1
00:00:12,429 --> 00:00:16,766
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:51,259 --> 00:00:52,385
Maehwa?
3
00:01:00,935 --> 00:01:01,770
Jestem...
4
00:01:03,563 --> 00:01:05,190
książę Dowon,
5
00:01:06,274 --> 00:01:07,567
książę Joseon.
6
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
- Co?
- Naprawdę uważasz,
7
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
że możesz mnie zabić?
8
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Boże.
9
00:01:37,722 --> 00:01:38,681
Maehwa.
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
Nic panu nie jest?
11
00:01:48,191 --> 00:01:49,317
Maehwa.
12
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
Proszę pana.
13
00:01:52,737 --> 00:01:54,280
Proszę pana!
14
00:01:57,659 --> 00:01:58,576
Proszę pana.
15
00:01:59,619 --> 00:02:00,537
Proszę pana.
16
00:03:13,192 --> 00:03:15,445
ODCINEK 5
17
00:03:55,735 --> 00:03:58,154
Jak on się czuje?
18
00:03:58,238 --> 00:03:59,822
Bardzo źle?
19
00:04:01,032 --> 00:04:03,117
Cierpi na niedobór qi.
20
00:04:03,201 --> 00:04:05,370
Ma koszmary.
21
00:04:05,912 --> 00:04:09,082
Ale jest młody, niedługo się obudzi.
22
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
Tak w ogóle,
23
00:04:13,086 --> 00:04:14,128
kto to jest?
24
00:04:15,004 --> 00:04:16,047
Ma takie dłonie,
25
00:04:16,130 --> 00:04:19,425
że chyba nie przepracował w życiu
ani jednego dnia.
26
00:04:19,842 --> 00:04:22,428
Pewnie pochodzi z bogatej rodziny.
27
00:04:23,221 --> 00:04:26,891
Czy to pani kochanek?
28
00:04:28,601 --> 00:04:30,019
Skądże znowu.
29
00:04:30,103 --> 00:04:33,856
Pewnie, że nie. To tylko znajomy.
30
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
Znajomy?
31
00:04:35,942 --> 00:04:36,859
Tak.
32
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
Mówię prawdę.
33
00:04:46,911 --> 00:04:48,329
To przystojny chłopak.
34
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
Jestem książę Dowon,
35
00:05:42,133 --> 00:05:43,509
książę Joseon.
36
00:06:07,283 --> 00:06:08,701
Co ja tu robię?
37
00:06:10,495 --> 00:06:11,662
Jesteśmy w aptece.
38
00:06:13,122 --> 00:06:14,415
Nie mogłam pana zostawić.
39
00:06:25,218 --> 00:06:26,302
Dobrze się pan czuje?
40
00:06:27,804 --> 00:06:28,846
Muszę już iść.
41
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
Proszę wypić chociaż zioła...
42
00:06:36,687 --> 00:06:39,357
Co? Książę Dowon?
43
00:06:40,566 --> 00:06:42,443
Nie opowiadaj bzdur!
44
00:06:42,902 --> 00:06:46,906
Panie Min, jestem pewien,
że ktoś go oszukał.
45
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
I akurat książę Dowon?
46
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
Chłopiec zamknięty w Nokseodang?
47
00:06:52,328 --> 00:06:55,081
Po co miałby iść
do Królewskiego Urzędu Śledczego?
48
00:06:55,790 --> 00:06:56,833
Boże.
49
00:06:58,543 --> 00:07:01,754
Książę korony ma nowego wspólnika.
50
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
Wspólnika?
51
00:07:05,591 --> 00:07:08,219
Przekaż to kanclerzowi
Królewskiej Szkoły Literackiej.
52
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
Tak jest, panie.
53
00:07:15,393 --> 00:07:16,436
Czyli
54
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
ten mężczyzna został zamordowany?
55
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
Nie mam pewności.
56
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
Ale gdy ten podejrzany człowiek uciekł,
mężczyzna już nie żył.
57
00:07:28,531 --> 00:07:30,074
Widziałem to na własne oczy.
58
00:07:31,367 --> 00:07:32,910
Mówiłeś, że był ciężko ranny.
59
00:07:33,995 --> 00:07:35,538
Możliwe, że oskarżasz niewinnego.
60
00:07:36,122 --> 00:07:37,665
Dobrze władał mieczem.
61
00:07:38,541 --> 00:07:41,002
Poza tym normalny człowiek
62
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
nie zakradłby się
do Królewskiego Urzędu Śledczego.
63
00:07:45,423 --> 00:07:48,676
Skąd wiesz, że władał mieczem?
64
00:07:51,679 --> 00:07:54,724
Skonfrontowałeś się z nim?
65
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
- Rim.
- Był moim jedynym tropem.
66
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
Nie chciałem go stracić.
67
00:08:03,858 --> 00:08:06,319
Nie powinieneś
zachowywać się tak bezmyślnie.
68
00:08:07,069 --> 00:08:09,572
Nawet nie zabrałeś ze sobą strażników.
69
00:08:11,991 --> 00:08:13,951
Popełniłem błąd, że cię w to wciągnąłem.
70
00:08:14,785 --> 00:08:16,078
Zapomnij o tej sprawie.
71
00:08:16,579 --> 00:08:17,914
Jin.
72
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
Ty też to widzisz.
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,172
Najpierw zakazane księgi, a teraz to.
74
00:08:26,255 --> 00:08:29,759
Dochodzi do wydarzeń,
które nie mają sensu.
75
00:08:31,135 --> 00:08:32,678
Mam przeczucie,
76
00:08:33,304 --> 00:08:35,890
że Opowieść o Ho Damie jest tu kluczowa.
77
00:08:43,272 --> 00:08:44,565
Dlatego
78
00:08:45,399 --> 00:08:46,442
chcę wiedzieć,
79
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
o czym jest ta książka
80
00:08:50,696 --> 00:08:51,822
i kim jest Ho Dam.
81
00:08:52,615 --> 00:08:54,242
Muszę się tego dowiedzieć.
82
00:08:55,409 --> 00:08:56,410
Nie możesz.
83
00:09:01,999 --> 00:09:05,169
Nie drąż tematu tej książki.
84
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
To rozkaz.
85
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
KSIĘGA WIZERUNKÓW
86
00:10:00,641 --> 00:10:03,978
KSIĄŻĘ DOWON YI RIM
87
00:10:06,272 --> 00:10:07,231
Zgubiła się pani?
88
00:10:12,236 --> 00:10:14,405
Ma pani wrócić jutro, pojutrze,
89
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
i popojutrze.
90
00:10:16,324 --> 00:10:18,451
Będzie pani przychodzić tu tak długo,
91
00:10:18,784 --> 00:10:20,411
póki książę Dowon pani nie wybaczy.
92
00:10:21,037 --> 00:10:24,290
Jestem książę Dowon,
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,208
książę Joseon.
94
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
Adeptko Goo.
95
00:10:39,055 --> 00:10:41,599
Co czytasz? Nawet nas nie słyszysz.
96
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
To Księga wizerunków.
97
00:10:45,770 --> 00:10:48,522
Wiecie, czemu brakuje tej ilustracji?
98
00:10:50,107 --> 00:10:51,442
Księcia Dowona.
99
00:10:51,734 --> 00:10:53,444
Wszyscy inni zostali sportretowani.
100
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
Tylko tego brakuje.
101
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
Nie słyszałaś o księciu Dowonie?
102
00:10:59,492 --> 00:11:01,077
Krąży o nim wiele plotek.
103
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
Ma zakaz opuszczania Nokseodang,
104
00:11:05,289 --> 00:11:07,625
miejsca w głębi pałacu.
105
00:11:08,334 --> 00:11:11,629
Podobno jego całe ciało
jest pokryte wrzodami.
106
00:11:12,004 --> 00:11:15,466
Wygląda jak potwór i nie przypomina
ani człowieka, ani zwierzęcia.
107
00:11:17,093 --> 00:11:18,094
Słyszałam co innego.
108
00:11:18,677 --> 00:11:22,223
Podobno Jego Wysokość
musiał go odizolować.
109
00:11:23,307 --> 00:11:27,103
Książę od urodzenia był szalonym brutalem.
110
00:11:27,186 --> 00:11:29,730
- Wasza Wysokość, litości.
- Groził dwórkom...
111
00:11:29,814 --> 00:11:31,690
- Proszę mnie oszczędzić.
- ...i je ranił.
112
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Kilka nawet zabił.
113
00:11:38,572 --> 00:11:39,615
Myślisz, że to prawda?
114
00:11:39,698 --> 00:11:41,826
Pewnie. Jeśli jest księciem,
115
00:11:41,909 --> 00:11:44,829
czemu wciąż mieszka w pałacu bez żony?
116
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
Nie może brać udziału w urodzinach,
117
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
neunghaeng ani joha.
118
00:11:47,915 --> 00:11:50,334
NEUNGHAENG: WIZYTA W KRÓLEWSKIM GROBOWCU
JOHA: CEREMONIA POWITALNA
119
00:11:53,337 --> 00:11:55,047
Adeptki, chodźcie za mną.
120
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
To niby ma sens?
121
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
Chyba pan żartuje.
122
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
To mnie się oberwie,
123
00:12:11,730 --> 00:12:14,191
jeśli narobią tam jakichś kłopotów.
124
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
Ja też na to nie pozwolę.
125
00:12:17,570 --> 00:12:19,822
Pan Yang tutaj rządzi.
126
00:12:19,905 --> 00:12:22,283
Kanclerz uważa,
że może podejmować taką decyzję?
127
00:12:22,366 --> 00:12:25,953
Pan Yang ma zwierzchnictwo
tylko nad historykami.
128
00:12:26,036 --> 00:12:27,830
Kanclerz Królewskiej Szkoły Literatury
129
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
ma tu największą władzę
tuż po pierwszym radcy stanu.
130
00:12:30,958 --> 00:12:34,503
Poza tym książę korony już to zatwierdził.
131
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Czemu tak się burzycie?
132
00:12:36,672 --> 00:12:38,382
Zróbcie to, co wam się każe.
133
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
To sprawa historyków.
134
00:12:46,599 --> 00:12:48,684
Proszę pilnować własnych spraw i już iść.
135
00:12:49,894 --> 00:12:51,437
Ale on mnie denerwuje.
136
00:12:52,563 --> 00:12:53,772
Może to dobrze?
137
00:12:56,358 --> 00:12:58,736
- Wyślemy je.
- Oszalał pan?
138
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
Stracił pan rozum? Wie pan, dokąd...
139
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
Coś nie tak?
140
00:13:09,413 --> 00:13:11,207
Teraz pracujecie w Pałacu Wewnętrznym.
141
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
- Co?
- Co?
142
00:13:14,585 --> 00:13:16,420
Zabierzcie swoje książki i pędzle.
143
00:13:24,720 --> 00:13:26,889
Wasza Wysokość!
144
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
Mamy wielki problem!
145
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
Wasza Wysokość!
146
00:13:32,811 --> 00:13:34,939
Historyczki? Tutaj?
147
00:13:35,022 --> 00:13:36,357
Tak.
148
00:13:36,440 --> 00:13:38,359
Przez ostatnie 20 lat
149
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
Nokseodang nie obchodził nikogo.
150
00:13:41,028 --> 00:13:43,656
Dlaczego nagle je tu przysyłają?
151
00:13:43,739 --> 00:13:46,033
Książę Eunseong,
książę Eunwi, książę Eunhyo.
152
00:13:46,116 --> 00:13:48,494
Jest tylu innych książąt,
dlaczego akurat tutaj?
153
00:13:49,411 --> 00:13:51,038
Chyba oszaleję.
154
00:13:52,873 --> 00:13:55,292
Wasza Wysokość, nie mamy czasu.
155
00:13:55,376 --> 00:13:56,835
Proszę się przebrać.
156
00:13:56,919 --> 00:13:59,588
Jeśli ta kobieta cię zobaczy...
157
00:13:59,672 --> 00:14:00,965
Nie szkodzi.
158
00:14:01,674 --> 00:14:03,509
Być może udałoby mi się ją oszukać,
159
00:14:04,510 --> 00:14:06,011
ale nie okłamię historyczek.
160
00:14:07,888 --> 00:14:10,307
Poza tym jej też nie chcę już oszukiwać.
161
00:14:11,892 --> 00:14:13,435
Wasza Wysokość, to znaczy...
162
00:14:13,519 --> 00:14:15,062
Przynieś książęce szaty.
163
00:15:13,120 --> 00:15:15,205
NOKSEODANG
164
00:15:20,002 --> 00:15:22,922
Wasza Wysokość, historyczka już przybyła.
165
00:15:26,008 --> 00:15:27,009
Wasza Wysokość.
166
00:15:28,636 --> 00:15:29,720
Niech wejdzie.
167
00:15:53,869 --> 00:15:56,288
Goo Hae-ryung,
adeptka z Urzędu Dekretów Królewskich,
168
00:15:57,623 --> 00:15:58,874
Wasza Wysokość.
169
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
Jestem książę Dowon,
170
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
Yi Rim.
171
00:16:33,659 --> 00:16:35,077
Miałam nadzieję, że jednak nie.
172
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
Godzina jedenasta.
173
00:17:17,703 --> 00:17:19,997
Historyczka Goo Hae-ryung
przybyła do Nokseodang.
174
00:17:31,592 --> 00:17:33,802
- Książę Dowon czyta...
- Wczoraj
175
00:17:34,803 --> 00:17:37,973
musiałem nagle odejść z ważnych przyczyn.
176
00:17:44,229 --> 00:17:45,564
Wasza Wysokość.
177
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
Jestem tu
178
00:17:54,156 --> 00:17:56,492
jako historyczka.
179
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
Zgodnie z poleceniem
180
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
wysłaliśmy zarządcę Jinju, Kim Seung-haka,
181
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
aby pomógł
182
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
ofiarom powodzi.
183
00:18:27,397 --> 00:18:30,150
Ale jeśli Jego Wysokość dowie się...
184
00:18:40,452 --> 00:18:42,496
Zajmę się tym, proszę się nie martwić.
185
00:18:44,915 --> 00:18:47,417
Jednakże coroczne powodzie i susze
186
00:18:47,960 --> 00:18:49,962
przysparzają ludziom wielu problemów.
187
00:18:50,045 --> 00:18:52,089
Chcę, żebyś wymyślił jakieś rozwiązanie.
188
00:18:52,714 --> 00:18:57,302
Czy jakaś księga opisuje szczegółowo
system kanalizacji i rezerwuarów?
189
00:19:11,316 --> 00:19:13,360
Boże, czemu takie jesteście?
190
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
Mówiłam, że muszę tam iść!
191
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
Wpuśćcie mnie!
192
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
Dobrze.
193
00:19:26,206 --> 00:19:28,917
Skoro próbujecie mnie zastraszyć,
bo jest was więcej,
194
00:19:29,001 --> 00:19:30,878
pokażę wam swoją niezłomność.
195
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
Nie ruszę się,
196
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
póki mnie nie wpuścicie.
197
00:19:53,400 --> 00:19:56,737
Mam wrażenie, że w pałacu
jest więcej oczu niż kiedykolwiek.
198
00:19:57,321 --> 00:20:00,032
Pokazywanie twarzy to nie problem,
199
00:20:00,699 --> 00:20:02,826
o ile nie da się z niej niczego wyczytać.
200
00:20:04,620 --> 00:20:07,331
No więc jak poszło?
201
00:20:09,082 --> 00:20:10,918
- Spóźniliśmy się.
- Czyli...
202
00:20:12,461 --> 00:20:13,837
wszyscy zginęli?
203
00:20:13,921 --> 00:20:17,132
Leczyliśmy jednego ocalałego,
204
00:20:18,383 --> 00:20:21,136
ale na drugi dzień
zmarł w Królewskim Urzędzie Śledczym.
205
00:20:25,015 --> 00:20:29,061
Zapewne odpowiada za to drugi radca stanu.
206
00:20:30,729 --> 00:20:32,773
Za wszystkim stoi Min Ik-pyeong.
207
00:20:34,566 --> 00:20:36,944
Książki zostały zakazane,
208
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
a księgarnie zamknięte.
209
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
JEGO WYSOKOŚĆ PRZERZUCIŁ KOLEJNĄ STRONĘ
210
00:21:11,395 --> 00:21:15,315
JEGO WYSOKOŚĆ PRZERZUCIŁ KOLEJNĄ STRONĘ
211
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
Co tam piszesz?
212
00:21:20,070 --> 00:21:21,947
Przecież tylko czytam książkę.
213
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
Chcę wiedzieć, co piszesz.
214
00:21:24,825 --> 00:21:28,203
Nie mogę powiedzieć, co zapisuję.
215
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
Nie proszę cię...
216
00:21:33,375 --> 00:21:36,586
Zapisujesz to, co właśnie powiedziałem?
217
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
Na poważnie?
218
00:21:40,841 --> 00:21:42,467
Czy ty...
219
00:22:04,364 --> 00:22:05,574
Fałszywa Maehwa.
220
00:22:06,908 --> 00:22:08,452
Oszustka, przez którą ludzie
221
00:22:08,869 --> 00:22:11,288
stracili ciężko zarobione pieniądze.
222
00:22:12,831 --> 00:22:14,916
Zignorowała królewski rozkaz
223
00:22:15,000 --> 00:22:16,918
i wtargnęła do Nokseodang.
224
00:22:17,002 --> 00:22:18,462
Goo Hae-ryung to kryminalistka,
225
00:22:19,629 --> 00:22:21,590
której mam coś do powiedzenia.
226
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
To też zapiszesz?
227
00:22:53,789 --> 00:22:54,915
Hej.
228
00:22:55,957 --> 00:22:57,375
Pójdę już, Wasza Wysokość.
229
00:23:04,341 --> 00:23:05,467
Przestań udawać.
230
00:23:05,550 --> 00:23:07,677
Mówiłem, że chcę ci coś powiedzieć.
231
00:23:13,266 --> 00:23:15,018
Było już wiele okazji.
232
00:23:16,561 --> 00:23:18,647
Co Wasza Wysokość
chce mi teraz powiedzieć?
233
00:23:22,192 --> 00:23:24,903
A może raczej usłyszeć coś ode mnie?
234
00:23:27,656 --> 00:23:29,533
„Nie wiedziałam, kim jest Wasza Wysokość.
235
00:23:29,616 --> 00:23:32,327
Przepraszam. Proszę mnie oszczędzić”.
Coś takiego?
236
00:23:33,286 --> 00:23:34,913
Jeśli tak, to przeproszę.
237
00:23:37,958 --> 00:23:41,419
Co mam zrobić,
żeby książę Dowon wybaczył mi tym razem?
238
00:23:44,756 --> 00:23:47,717
Chciałem ci podziękować.
239
00:23:50,137 --> 00:23:51,388
Nie wiem,
240
00:23:52,472 --> 00:23:54,391
czemu wczoraj tam byłaś,
241
00:23:56,476 --> 00:23:57,853
ale dziękuję, że nie uciekłaś.
242
00:23:59,354 --> 00:24:00,981
Doceniam, że się mną zajęłaś.
243
00:24:03,650 --> 00:24:04,901
To chciałem powiedzieć.
244
00:24:07,904 --> 00:24:10,866
I to ja pierwszy cię oszukałem,
245
00:24:12,325 --> 00:24:13,994
więc nie musisz prosić o wybaczenie.
246
00:24:17,205 --> 00:24:20,208
Mam nadzieję, że nie będzie między nami
więcej nieporozumień.
247
00:24:21,334 --> 00:24:22,210
Możesz odejść.
248
00:24:25,672 --> 00:24:26,756
Myślałam...
249
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
że moglibyśmy się zaprzyjaźnić.
250
00:24:37,726 --> 00:24:39,644
Zaczęliśmy znajomość niefortunnie...
251
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
i nie byliśmy dla siebie zbyt mili.
252
00:24:45,859 --> 00:24:48,320
Ale pomyślałam, że byłoby miło mieć kogoś,
253
00:24:50,488 --> 00:24:52,157
przy kim czułabym się komfortowo...
254
00:24:55,744 --> 00:24:56,828
w tym wielkim pałacu.
255
00:25:01,583 --> 00:25:02,626
Dlaczego...
256
00:25:04,461 --> 00:25:06,546
Wasza Wysokość
nie powiedział tego wcześniej?
257
00:25:25,023 --> 00:25:27,609
NOKSEODANG
258
00:25:58,807 --> 00:26:01,977
Zmartwiła mnie wieść,
że dołączy do nas nieznajomy,
259
00:26:02,602 --> 00:26:05,522
ale podobno drugi radca stanu
ma o panu dobre zdanie.
260
00:26:06,898 --> 00:26:09,484
Lubi mnie, bo znamy się od dawna.
261
00:26:10,402 --> 00:26:13,280
Pan Min jest wymagający,
a trzyma pana przy sobie.
262
00:26:13,446 --> 00:26:14,364
Musi mieć powód.
263
00:26:56,364 --> 00:26:58,116
- Sprawdziłeś to?
- Tak, panie.
264
00:26:58,700 --> 00:27:01,536
Żadna z dwórek nie opuściła dziś pałacu,
265
00:27:01,953 --> 00:27:04,539
ale według rejestru
wcześniej przyjechała żona eunucha.
266
00:27:04,789 --> 00:27:05,999
Żona eunucha?
267
00:27:06,082 --> 00:27:07,834
„Park, żona eunucha Heo Sam-bo”.
268
00:27:08,418 --> 00:27:09,544
Tak brzmiał zapis.
269
00:27:17,385 --> 00:27:18,678
Hej!
270
00:27:20,430 --> 00:27:22,057
To jakiś żart?
271
00:27:22,891 --> 00:27:24,851
To same bzdury!
272
00:27:26,644 --> 00:27:28,480
Nawet psy zrobiłyby to lepiej.
273
00:27:28,563 --> 00:27:29,731
O wiele lepiej!
274
00:27:30,398 --> 00:27:32,734
Panie, starałyśmy się...
275
00:27:32,817 --> 00:27:34,277
Nie zrobiłaś nic sensownego.
276
00:27:34,361 --> 00:27:37,530
To brzmi, jakbyś poszła tam
zaprzyjaźnić się z Jej Wysokością.
277
00:27:37,947 --> 00:27:38,907
Brak mi słów.
278
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
„Słodycze były przepyszne
279
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
i ucieszyłam się,
że pochodzimy z tego samego miasta”.
280
00:27:50,377 --> 00:27:52,712
To was bawi? Co?
281
00:27:54,005 --> 00:27:56,549
Adeptko Oh, dwórka wyprosiła cię,
282
00:27:56,633 --> 00:27:58,885
zanim weszłaś do komnaty królowej wdowy.
283
00:27:59,386 --> 00:28:01,638
A adeptka Goo zapisała 30 stron
284
00:28:01,721 --> 00:28:04,307
jednym zdaniem:
„Jego Wysokość przerzucił kolejną stronę”.
285
00:28:04,391 --> 00:28:06,976
Naprawdę was to bawi?
286
00:28:08,686 --> 00:28:11,898
A ty... spisałaś się nieco lepiej niż one,
287
00:28:11,981 --> 00:28:14,859
ale wciąż dużo ci brakuje
do prawdziwej historyczki.
288
00:28:16,611 --> 00:28:18,905
Jesteście tu już ponad miesiąc.
289
00:28:18,988 --> 00:28:21,324
Czego zdążyłyście się nauczyć?
290
00:28:21,408 --> 00:28:23,410
Byłyście zajęte plotkami
i oglądaniem pałacu.
291
00:28:24,285 --> 00:28:27,956
Gdy ja byłem adeptem,
po pierwszym miesiącu...
292
00:28:31,000 --> 00:28:34,087
Nie mogę znieść waszego widoku, wynocha.
293
00:28:36,047 --> 00:28:37,424
Wynoście się!
294
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
Macie je porządnie wyszkolić!
295
00:28:53,189 --> 00:28:54,190
Nikt mnie nie rozumie.
296
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Zostałem sam.
297
00:29:02,282 --> 00:29:06,161
Jestem jedynym prawdziwym historykiem
w całym Joseon?
298
00:29:08,538 --> 00:29:10,206
Jak on może nas tak traktować?
299
00:29:10,707 --> 00:29:11,916
Ma nas za gorsze od psów.
300
00:29:12,208 --> 00:29:15,086
Posłali nas do komnat bez szkolenia.
301
00:29:15,628 --> 00:29:17,505
Powinien się cieszyć, że nie pomdlałyśmy.
302
00:29:17,714 --> 00:29:21,050
Dajcie spokój.
Chyba dobrze się bawiłyście.
303
00:29:21,426 --> 00:29:23,845
Ty piłaś herbatę z królową
304
00:29:23,928 --> 00:29:25,180
i mogłaś z nią porozmawiać.
305
00:29:26,848 --> 00:29:30,059
Ale się strasznie denerwowałam.
306
00:29:30,685 --> 00:29:34,355
Bałam się, że adeptce Goo
stanie się coś złego.
307
00:29:34,647 --> 00:29:36,566
Poszła zamiast mnie do Nokseodang.
308
00:29:37,984 --> 00:29:39,819
Udało ci się to sprawdzić?
309
00:29:40,820 --> 00:29:43,281
- Co?
- Chciałaś iść do Nokseodang,
310
00:29:43,364 --> 00:29:45,867
żeby coś sprawdzić.
311
00:29:45,950 --> 00:29:48,995
Pewnie to, czy książę
naprawdę jest potworem i brutalem,
312
00:29:49,078 --> 00:29:50,830
jak mówią ludzie.
313
00:29:51,706 --> 00:29:53,416
- Ja...
- Jest cała i zdrowa,
314
00:29:53,500 --> 00:29:56,503
więc książę nie może być
aż takim szalonym brutalem.
315
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
Wiedziałam.
Czyli ma całe ciało we wrzodach!
316
00:30:00,089 --> 00:30:01,216
Są okropne?
317
00:30:01,466 --> 00:30:04,677
Książę wygląda bardzo potwornie?
318
00:30:10,809 --> 00:30:11,851
Nie.
319
00:30:12,685 --> 00:30:13,937
Nie wygląda potwornie.
320
00:30:18,441 --> 00:30:21,236
Mówię poważnie. Jest bardzo wysoki
321
00:30:21,319 --> 00:30:22,904
i ma cerę białą jak śnieg.
322
00:30:23,655 --> 00:30:25,448
Oraz ładne oczy.
323
00:30:26,199 --> 00:30:27,659
Jest bardzo przystojny.
324
00:30:28,868 --> 00:30:31,663
Czyli to tylko głupie plotki?
325
00:30:32,455 --> 00:30:35,542
Tak. Jeśli usłyszycie,
że ktoś tak o nim mówi,
326
00:30:35,625 --> 00:30:36,918
poprawcie go.
327
00:30:37,418 --> 00:30:40,713
Książę nie wygląda potwornie
ani nie jest morderczym brutalem.
328
00:30:41,965 --> 00:30:45,301
Ale możecie powiedzieć, że jest drażliwy.
329
00:31:00,567 --> 00:31:04,362
Jestem tu jako historyczka.
330
00:31:05,154 --> 00:31:07,073
To oczywiste.
331
00:31:07,532 --> 00:31:08,783
Wiem o tym.
332
00:31:13,413 --> 00:31:14,330
Wasza Wysokość!
333
00:31:15,290 --> 00:31:18,167
Jak możesz zrywać te cudowne kwiaty?
334
00:31:18,835 --> 00:31:21,963
Nigdy nie wyrwałeś nawet trawy.
Co w ciebie wstąpiło?
335
00:31:22,255 --> 00:31:24,507
Jesteś na coś zły?
336
00:31:25,466 --> 00:31:28,261
Nie. Chcę być sam, nie wchodź do mnie.
337
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
Mam dziwne wrażenie,
że książę przechodzi coś,
338
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
czego nie rozumiem.
339
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
Co to może być?
340
00:32:54,180 --> 00:32:56,099
Dobrze wykonujesz swoje obowiązki?
341
00:32:57,266 --> 00:32:59,644
Znaleźliście ich
i niczego się nie dowiedzieliście.
342
00:33:00,812 --> 00:33:03,439
Mamy tylko dziwne plotki
dotyczące nieznanych zabiegów.
343
00:33:04,857 --> 00:33:06,401
Najwyraźniej też się starzejesz.
344
00:33:06,985 --> 00:33:08,945
Straciłeś bystrość umysłu.
345
00:33:09,821 --> 00:33:12,156
Jedynie wywołujesz niepotrzebne kłopoty.
346
00:33:13,616 --> 00:33:14,993
Czy Wasza Wysokość pamięta?
347
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Dwie dekady temu
348
00:33:17,662 --> 00:33:20,540
w Seoraewon pewna kobieta
studiowała zagraniczną medycynę.
349
00:33:21,290 --> 00:33:22,625
Niewolnica imieniem Mo-hwa.
350
00:33:22,709 --> 00:33:24,043
Obalony król się nią zajął.
351
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
- No i?
- Wasza Wysokość z pewnością
352
00:33:27,964 --> 00:33:29,799
słyszał plotki o tej kobiecie.
353
00:33:30,508 --> 00:33:32,468
Była utalentowaną lekarką.
354
00:33:32,552 --> 00:33:35,263
Za pomocą dziwnych metod
wyrywała ludzi z objęć śmierci.
355
00:33:35,847 --> 00:33:37,265
Mówisz, że ta kobieta...
356
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
Czyli ona żyje?
357
00:33:45,732 --> 00:33:49,193
Zdrajca ma czelność żyć w kraju,
którym rządzę?
358
00:33:50,069 --> 00:33:52,071
Wyślij żołnierzy z Ministerstwa Wojska.
359
00:33:52,155 --> 00:33:56,075
Sprowadź tu tę wiedźmę, choćbyś miał
przeszukać każdą górę i rzekę!
360
00:33:56,659 --> 00:33:58,995
Proszę zachować spokój.
361
00:34:00,913 --> 00:34:02,874
Wreszcie się ujawniła
po tak długim czasie.
362
00:34:03,416 --> 00:34:06,627
Jeśli będziemy nieostrożni,
przestraszymy ją i jej nie dorwiemy.
363
00:34:07,211 --> 00:34:09,797
Sugerujesz, że mam nic nie robić?
364
00:34:10,506 --> 00:34:12,133
Żuraw wyróżnia się na tle kur,
365
00:34:12,216 --> 00:34:15,303
a szydło skryte w kieszeni
ktoś wreszcie zauważy.
366
00:34:15,803 --> 00:34:19,265
Ukrywa się,
ale nie zdoła ukryć swoich umiejętności.
367
00:34:23,936 --> 00:34:25,438
Sprowadź królewskiego sekretarza.
368
00:34:25,980 --> 00:34:27,023
Tak jest.
369
00:34:39,035 --> 00:34:41,579
Wasza Wysokość, przybyła historyczka.
370
00:34:51,589 --> 00:34:52,632
Niech wejdzie.
371
00:34:58,346 --> 00:34:59,931
Jestem adeptka Oh Eun-im
372
00:35:00,598 --> 00:35:02,225
z Urzędu Dekretów Królewskich.
373
00:35:03,392 --> 00:35:04,393
Ty...
374
00:35:11,692 --> 00:35:14,737
Pasuje ci ten uniform.
375
00:35:16,739 --> 00:35:18,157
Dziękuję, Wasza Wysokość.
376
00:35:18,241 --> 00:35:20,868
Dziś będę czytał książkę,
377
00:35:20,952 --> 00:35:22,829
więc będziesz mogła odpocząć.
378
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
Dziękuję.
379
00:36:02,326 --> 00:36:06,122
Słyszałem, że wczoraj byłaś w Nokseodang.
380
00:36:06,581 --> 00:36:07,582
Słucham?
381
00:36:10,251 --> 00:36:11,210
Tak.
382
00:36:11,961 --> 00:36:13,546
Jak zareagował książę Dowon?
383
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
Pewnie był zdziwiony i zakłopotany.
384
00:36:17,842 --> 00:36:19,177
Jego Wysokość
385
00:36:20,428 --> 00:36:22,221
cały dzień czytał książki.
386
00:36:24,140 --> 00:36:25,975
Nie przywykł do kontaktów z ludźmi.
387
00:36:26,684 --> 00:36:30,438
Proszę okazać mu zrozumienie,
jeśli obrazi którąś z was.
388
00:36:31,898 --> 00:36:33,107
Oczywiście.
389
00:36:37,236 --> 00:36:38,237
Mam pomysł.
390
00:36:40,531 --> 00:36:41,532
Chodź ze mną.
391
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
W sam środek!
392
00:37:04,180 --> 00:37:07,141
Od dawna nie strzelałem.
To dobra rozrywka.
393
00:37:07,892 --> 00:37:08,976
Rozładowuje stres.
394
00:37:10,978 --> 00:37:13,689
Cieszę się, że dobrze się bawisz.
395
00:37:30,289 --> 00:37:33,084
Wasza Wysokość, historyczki patrzą.
396
00:37:33,584 --> 00:37:36,170
Proszę trafić w sam środek celu.
397
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
Z tym łukiem jest coś nie tak.
398
00:38:16,794 --> 00:38:19,880
Łucznictwo to bardzo wymagający sport.
399
00:38:19,964 --> 00:38:23,175
Trzeba mieć silne ramiona
i doskonałą równowagę.
400
00:38:23,759 --> 00:38:26,887
To imponujące,
że strzała poleciała tak daleko.
401
00:38:36,439 --> 00:38:38,524
Jeśli bawią cię moje umiejętności,
402
00:38:40,318 --> 00:38:41,736
sama spróbuj.
403
00:38:43,696 --> 00:38:45,865
Jak mówią:
„Widzisz byka, ale barana już nie”.
404
00:38:46,282 --> 00:38:48,451
Sama się przekonaj, jakie to trudne.
405
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
Jeśli chociaż raz trafisz w środek celu,
406
00:38:53,205 --> 00:38:54,665
pozwolę ci
407
00:38:55,416 --> 00:38:57,585
śmiać się ze mnie do woli.
408
00:39:00,087 --> 00:39:01,839
Nie możesz odmówić.
409
00:39:02,256 --> 00:39:05,718
Jako kobieta nie będziesz miała
innej okazji strzelić z łuku.
410
00:39:06,052 --> 00:39:09,513
W dodatku masz szansę dostać pozwolenie
411
00:39:09,847 --> 00:39:11,057
na wyśmiewanie księcia.
412
00:39:22,568 --> 00:39:23,986
Ilu strzał potrzebujesz?
413
00:39:24,737 --> 00:39:27,323
Stu? Tysiąca?
414
00:39:29,200 --> 00:39:31,035
Mam trafić w środek tylko raz.
415
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
Jedna wystarczy.
416
00:39:49,970 --> 00:39:51,847
- Trafiony!
- Rety!
417
00:39:59,021 --> 00:40:00,981
Dobra z ciebie łuczniczka.
418
00:40:01,065 --> 00:40:02,441
Kto cię tego nauczył?
419
00:40:03,275 --> 00:40:05,361
Spędziłam dzieciństwo w Yanjing.
420
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
Łucznictwo
421
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
było moją pasją.
422
00:40:11,992 --> 00:40:15,246
Rozumiem. Książę nie miał o tym pojęcia.
423
00:40:15,955 --> 00:40:19,708
Chciał uczyć rybę pływać.
424
00:40:20,543 --> 00:40:23,003
Jesteś tu w roli historyczki.
425
00:40:26,799 --> 00:40:29,301
Chyba zapomniałaś o swoim obowiązku.
426
00:40:33,389 --> 00:40:34,640
Przepraszam.
427
00:40:35,015 --> 00:40:39,145
Upewnię się,
że zapisałam każde słowo Waszej Wysokości.
428
00:40:48,154 --> 00:40:49,738
To nie było oficjalne.
429
00:40:49,822 --> 00:40:51,157
Nie zapisujcie...
430
00:40:52,491 --> 00:40:53,325
Adeptko Goo.
431
00:40:54,076 --> 00:40:55,286
Nie bądź taki ostry.
432
00:40:55,369 --> 00:40:56,787
Sam ją wyznaczyłeś.
433
00:40:56,871 --> 00:40:59,206
Bądź dumny, że tak ciężko pracuje.
434
00:41:11,177 --> 00:41:13,387
Ale wstyd.
435
00:41:14,388 --> 00:41:17,308
Miałeś 20 strzał i żadna nie trafiła celu.
436
00:41:17,683 --> 00:41:20,603
Myślałem, że trafisz chociaż raz.
437
00:41:21,020 --> 00:41:23,022
Zero umiejętności, zero szczęścia.
438
00:41:25,232 --> 00:41:28,068
Mówię to z troski.
439
00:41:28,527 --> 00:41:31,989
To makabryczne wydarzenie
zapisano w historii.
440
00:41:32,323 --> 00:41:35,951
Przez tysiąclecia
będziesz wspominany jako książę,
441
00:41:36,035 --> 00:41:37,912
który przegrał z historyczką.
442
00:41:37,995 --> 00:41:40,456
Co mam zrobić? Wszystko zapisały.
443
00:41:42,333 --> 00:41:43,501
Nie trzeba było
444
00:41:44,293 --> 00:41:45,961
w ogóle angażować historyczek.
445
00:41:47,213 --> 00:41:48,506
Do diaska.
446
00:41:49,840 --> 00:41:53,385
Wasza Wysokość,
przyszła adeptka Goo Hae-ryung.
447
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
Chcesz zapisać coś jeszcze?
448
00:42:05,189 --> 00:42:06,690
Mam pytanie.
449
00:42:10,194 --> 00:42:12,863
Jego Wysokość powiedział,
450
00:42:13,447 --> 00:42:14,740
że zostałam wybrana.
451
00:42:15,324 --> 00:42:16,825
Co to znaczy?
452
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
Nie wiem.
453
00:42:20,621 --> 00:42:23,499
Bo gdybym mógł wybierać sobie historyczki,
454
00:42:24,708 --> 00:42:26,252
nie byłoby cię tutaj.
455
00:42:31,840 --> 00:42:33,008
Oczywiście.
456
00:42:33,092 --> 00:42:36,720
Przepraszam za głupie pytanie.
457
00:42:38,180 --> 00:42:39,431
Pójdę już.
458
00:42:41,559 --> 00:42:42,643
Faktycznie.
459
00:42:43,936 --> 00:42:45,813
Powiedziałem coś takiego Jego Wysokości.
460
00:42:46,647 --> 00:42:49,567
Że jeśli znajdzie nietypową kobietę
upartą jak osioł
461
00:42:49,650 --> 00:42:52,361
i odważną niczym generał,
462
00:42:54,947 --> 00:42:56,448
ma ją zatrudnić jako historyczkę.
463
00:42:58,033 --> 00:42:59,118
Czyli
464
00:43:00,202 --> 00:43:03,330
zostałam historyczką,
bo jestem uparta jak osioł
465
00:43:04,039 --> 00:43:06,208
i odważna jak generał?
466
00:43:07,126 --> 00:43:08,335
Nie musisz dziękować.
467
00:43:22,266 --> 00:43:23,976
On też jest dziwny.
468
00:43:26,520 --> 00:43:28,397
Nie potrafi nawet strzelać z łuku.
469
00:44:14,860 --> 00:44:15,986
Życie wam niemiłe?
470
00:44:17,529 --> 00:44:18,739
Ta praca to dla was żart?
471
00:44:24,995 --> 00:44:26,580
Dzwoni mi w uszach.
472
00:44:26,997 --> 00:44:29,291
Zrozumiałybyśmy go,
nawet jeśli mówiłby cicho.
473
00:44:29,375 --> 00:44:32,002
Musi tak krzyczeć?
474
00:44:32,753 --> 00:44:33,837
Daj mu spokój.
475
00:44:33,921 --> 00:44:36,256
Jeśli straci głos,
476
00:44:36,340 --> 00:44:38,425
to jego problem, nie mój.
477
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
Masz dziś jakiś dobry humor.
478
00:44:41,970 --> 00:44:44,598
Nic dziwnego. Dziś wielki dzień.
479
00:44:45,265 --> 00:44:46,183
Jaki dzień?
480
00:44:46,266 --> 00:44:49,645
Dzień naszej pierwszej wypłaty.
481
00:44:51,313 --> 00:44:53,732
- To już dziś?
- Tak.
482
00:44:54,900 --> 00:44:56,860
Szczerze mówiąc, jeszcze trzy dni temu
483
00:44:57,152 --> 00:44:59,238
chciałam to rzucić.
484
00:44:59,321 --> 00:45:00,572
Ale zbliżała się wypłata,
485
00:45:00,656 --> 00:45:02,366
więc miałam gdzieś
486
00:45:02,449 --> 00:45:05,327
krzyki pana Yanga.
487
00:45:05,577 --> 00:45:06,787
Tak samo
488
00:45:07,496 --> 00:45:11,041
docinki pana Ana.
489
00:45:11,125 --> 00:45:14,002
Pewnie dlatego mówi się,
że współczucie i hojność...
490
00:45:14,086 --> 00:45:15,796
Biorą się z kieszeni.
491
00:45:16,171 --> 00:45:19,216
Mama powtarza mi to codziennie.
492
00:45:19,299 --> 00:45:20,759
Wiecie co?
493
00:45:21,009 --> 00:45:23,053
Po odbiorze uposażenia chodźmy do mnie.
494
00:45:23,637 --> 00:45:25,848
Zjemy sobie zupę z rzodkwią i kimchi.
495
00:45:27,349 --> 00:45:28,517
I może się napijemy?
496
00:45:37,025 --> 00:45:39,486
GWANGHEUNGCHANG
497
00:45:39,570 --> 00:45:41,655
Lee Il-seong z Ośrodka Medycznego.
498
00:45:41,738 --> 00:45:43,323
- Tutaj.
- Trzymaj mocno.
499
00:45:49,371 --> 00:45:51,290
Jeong Hong-geun z Ośrodka Medycznego.
500
00:45:51,373 --> 00:45:52,583
Tutaj!
501
00:45:53,167 --> 00:45:55,294
Kwon In-son z Ośrodka Medycznego.
502
00:45:57,087 --> 00:45:59,256
Nie wydaje się wam to podejrzane?
503
00:46:00,966 --> 00:46:02,551
To asystenci.
504
00:46:03,427 --> 00:46:05,304
Wyczytują nazwiska oficjeli,
505
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
ale to asystenci odbierają uposażenia.
506
00:46:08,015 --> 00:46:12,311
Zapewne dostali takie polecenie
od oficjeli.
507
00:46:14,188 --> 00:46:15,314
Szkoda mi ich.
508
00:46:15,397 --> 00:46:17,065
Kim Chan z Ośrodka Medycznego.
509
00:46:18,859 --> 00:46:20,152
Panie Park!
510
00:46:21,153 --> 00:46:22,488
To ja!
511
00:46:23,989 --> 00:46:25,824
Jeong Man-sik z Urzędu Tłumaczeń.
512
00:46:25,908 --> 00:46:28,660
Z drogi. Szybko.
513
00:46:30,954 --> 00:46:32,164
Dzień dobry.
514
00:46:32,664 --> 00:46:34,958
- Jak zawsze dziękuję.
- Nie ma sprawy.
515
00:46:35,042 --> 00:46:37,002
Spotkajmy się niedługo.
516
00:46:37,336 --> 00:46:38,253
Proszę uważać.
517
00:46:42,090 --> 00:46:43,217
Do widzenia.
518
00:46:44,384 --> 00:46:45,969
O co tu chodzi?
519
00:46:47,054 --> 00:46:48,764
Na teraz to wszystko.
520
00:46:49,223 --> 00:46:50,599
Przyjdźcie za miesiąc.
521
00:46:50,682 --> 00:46:52,267
- To jakiś żart?
- Co?
522
00:46:52,351 --> 00:46:54,561
- Strata czasu. Chodźmy.
- Nie wierzę.
523
00:46:54,645 --> 00:46:56,355
Wiedziałem, że tak będzie.
524
00:46:56,438 --> 00:46:58,690
- Ile miesięcy my już czekamy?
- No...
525
00:47:00,526 --> 00:47:02,444
Panie, o co tu chodzi?
526
00:47:02,945 --> 00:47:04,279
To ma być wszystko?
527
00:47:04,863 --> 00:47:06,073
Nie wyczytał nas pan.
528
00:47:07,574 --> 00:47:08,742
Historyczki?
529
00:47:09,701 --> 00:47:10,911
To wam coś się należy?
530
00:47:11,662 --> 00:47:13,956
Nie pracowałybyśmy tutaj za darmo.
531
00:47:14,414 --> 00:47:16,416
Proszę spojrzeć.
532
00:47:16,708 --> 00:47:18,460
- Miałyśmy...
- Nie ma potrzeby.
533
00:47:18,961 --> 00:47:20,712
Magazyn jest pusty. Ryż się skończył.
534
00:47:21,213 --> 00:47:22,089
Co ja mogę?
535
00:47:22,673 --> 00:47:26,426
Jeśli wam nie pasuje,
za miesiąc przyjdźcie wcześniej.
536
00:47:27,177 --> 00:47:28,470
Ale z was lenie.
537
00:47:31,890 --> 00:47:34,476
Czy tylko ja tego nie rozumiem?
538
00:47:35,060 --> 00:47:38,397
Jak magazyn może być pusty?
539
00:47:44,486 --> 00:47:45,737
Uposażenie...
540
00:47:48,448 --> 00:47:51,535
Moje uposażenie...
541
00:48:01,712 --> 00:48:03,422
Napijmy się.
542
00:48:05,257 --> 00:48:06,425
- Pani.
- Pani.
543
00:48:06,508 --> 00:48:07,926
Podobno to chudy rok.
544
00:48:08,427 --> 00:48:10,512
Widać rząd też cienko przędzie.
545
00:48:11,763 --> 00:48:13,807
Ale obiecali,
że za miesiąc coś dostaniemy.
546
00:48:13,890 --> 00:48:14,933
Rozchmurz się.
547
00:48:15,017 --> 00:48:18,520
Ma rację. I tak dostałybyśmy niewiele.
548
00:48:18,645 --> 00:48:21,481
Żadna różnica,
czy będziemy musiały czekać miesiąc.
549
00:48:23,150 --> 00:48:24,359
Dla mnie jest różnica.
550
00:48:25,360 --> 00:48:27,863
Lichwiarze pewnie już stoją
551
00:48:28,155 --> 00:48:30,365
i czekają pod moim domem,
552
00:48:30,449 --> 00:48:32,659
żeby położyć łapy na moim uposażeniu.
553
00:48:32,743 --> 00:48:34,202
Wzięłaś pożyczkę?
554
00:48:35,537 --> 00:48:37,873
Mój ojciec jest urzędnikiem
wyższej ósmej rangi.
555
00:48:38,540 --> 00:48:41,084
Jak inaczej miałam zapłacić
za jedzenie i alkohol
556
00:48:41,668 --> 00:48:43,462
z naszych otrzęsin?
557
00:48:44,129 --> 00:48:46,006
Musiałam pożyczyć pieniądze.
558
00:48:47,090 --> 00:48:48,091
Dalej!
559
00:48:48,175 --> 00:48:53,221
Niech pani poda wasz najdroższy alkohol
560
00:48:53,305 --> 00:48:56,266
i nie przestaje donosić jedzenia.
561
00:48:56,350 --> 00:48:57,934
- Tak!
- Właśnie tak!
562
00:48:58,018 --> 00:48:59,436
Panie Hwang.
563
00:49:02,522 --> 00:49:03,565
Co?
564
00:49:05,317 --> 00:49:07,194
- Zdrowie!
- Na zdrowie!
565
00:49:14,201 --> 00:49:16,453
Nie wiem, czy to przez to,
że dziś płaci Chi-guk,
566
00:49:16,536 --> 00:49:19,456
ale to smakuje pysznie
i jestem szczęśliwy.
567
00:49:20,082 --> 00:49:23,377
Dlaczego pan Kim
nagle stawia wszystkim alkohol?
568
00:49:23,752 --> 00:49:25,212
Narobił pan sobie kłopotów?
569
00:49:26,505 --> 00:49:28,173
Jak możesz to mówić w taki dzień?
570
00:49:28,507 --> 00:49:31,009
To historyczna data.
Chi-guk wreszcie dostał
571
00:49:31,593 --> 00:49:35,263
swoją pierwszą wypłatę.
572
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Czyli aż do tej pory nie dostał zapłaty?
573
00:49:40,435 --> 00:49:41,436
Zgadza się.
574
00:49:43,063 --> 00:49:45,273
Przez pierwsze miesiące
dostawałem tylko część,
575
00:49:45,357 --> 00:49:46,733
bo przychodziłem za późno.
576
00:49:47,526 --> 00:49:50,821
Przez następne miesiące dlatego,
że był chudy rok.
577
00:49:50,904 --> 00:49:55,242
Potem nadeszła fala zimna.
578
00:49:56,076 --> 00:49:59,162
Dlatego mówiłem ci,
żebyś zatrudnił asystenta
579
00:49:59,246 --> 00:50:02,624
i zaznajomił się z oficjelami
z Gwangheungchang. Mówiłem to sto razy.
580
00:50:03,792 --> 00:50:05,168
Asystenta?
581
00:50:05,252 --> 00:50:08,714
Takiego jak ci,
którzy byli w Gwangheungchang?
582
00:50:08,797 --> 00:50:11,800
Tak, to asystenci
z Ministerstwa Personelu.
583
00:50:11,883 --> 00:50:13,510
Nie starcza wypłat, więc asystenci
584
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
pomagają oficjelom.
585
00:50:15,929 --> 00:50:17,180
Pomagają, akurat.
586
00:50:17,597 --> 00:50:19,266
Nawet nie wiecie, ile dostają
587
00:50:19,349 --> 00:50:21,560
za pomoc w odbiorze uposażenia.
588
00:50:21,810 --> 00:50:23,770
Oficjele z Gwangheungchang też.
589
00:50:23,854 --> 00:50:26,440
Trzeba ich przekupić,
żeby dostać uposażenie,
590
00:50:26,523 --> 00:50:27,816
zanim magazyn będzie pusty.
591
00:50:29,234 --> 00:50:30,360
To banda złodziei.
592
00:50:30,861 --> 00:50:32,696
To jakaś paranoja.
593
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Trzeba ich przekupić, żeby dostać wypłatę?
594
00:50:35,490 --> 00:50:39,202
Czyli osoby, których nie stać na łapówkę,
pozostaną biedne,
595
00:50:39,369 --> 00:50:40,954
a ci, którzy mają pieniądze,
596
00:50:41,037 --> 00:50:42,122
jeszcze się wzbogacą.
597
00:50:42,205 --> 00:50:45,667
Taki panuje tu zwyczaj, a tradycja
598
00:50:45,751 --> 00:50:47,836
jest bardziej przerażająca niż prawo.
599
00:50:48,837 --> 00:50:50,881
Też powinnyście znaleźć sobie asystentów,
600
00:50:50,964 --> 00:50:52,883
żeby nie marnować czasu.
601
00:50:54,342 --> 00:50:58,847
Wystarczy, nie dobijajmy się
rozmowami o pieniądzach.
602
00:50:58,930 --> 00:51:00,891
Upijmy się i zapomnijmy o wszystkim.
603
00:51:00,974 --> 00:51:02,517
Na zdrowie!
604
00:51:48,897 --> 00:51:52,150
Zapisałam wszystko, co widziałam
i słyszałam w Pałacu Wewnętrznym.
605
00:51:53,360 --> 00:51:54,986
Pewnie niewiele się przyda,
606
00:51:55,362 --> 00:51:56,988
ale zawsze lepiej wiedzieć więcej.
607
00:51:57,572 --> 00:52:00,200
Ja ocenię,
czy coś jest przydatne, czy nie.
608
00:52:01,409 --> 00:52:04,746
Ty nadal sumiennie pracuj
jako historyczka.
609
00:52:24,933 --> 00:52:26,268
Co panią tu sprowadza?
610
00:52:27,936 --> 00:52:29,187
Wie pan, że mój ojciec
611
00:52:29,855 --> 00:52:32,023
przyjaźni się z drugim radcą stanu.
612
00:52:32,732 --> 00:52:35,735
Mam pilną wiadomość od ojca.
613
00:52:39,948 --> 00:52:42,200
Macie dziesiątki sług.
614
00:52:42,576 --> 00:52:44,077
A ojciec przysyła panią
615
00:52:45,245 --> 00:52:46,621
o takiej godzinie?
616
00:52:47,330 --> 00:52:48,874
Czasem trudno ufać służbie
617
00:52:49,916 --> 00:52:52,502
w kwestiach dotyczących polityki.
618
00:52:54,671 --> 00:52:57,132
Ale ma pan rację, późno już.
619
00:52:58,049 --> 00:53:00,010
Powinnam już iść.
620
00:53:04,973 --> 00:53:06,308
Proszę uważać.
621
00:53:12,898 --> 00:53:17,152
Historyk nie może
nawiązywać osobistych więzi.
622
00:53:17,903 --> 00:53:20,906
To mogłoby mieć negatywne skutki.
623
00:53:23,533 --> 00:53:24,576
Zapamiętam.
624
00:53:34,794 --> 00:53:36,880
Któż to nas odwiedził.
625
00:53:37,464 --> 00:53:40,008
- Nie ma nic do roboty?
- Która z was to Goo Hae-ryung?
626
00:53:41,176 --> 00:53:43,762
Która to adeptka Goo Hae-ryung?
627
00:53:48,642 --> 00:53:49,476
To ty?
628
00:53:50,185 --> 00:53:52,187
To ty złożyłaś ten szalony wniosek?
629
00:53:53,313 --> 00:53:54,397
Spokojnie, panie.
630
00:53:54,981 --> 00:53:57,108
Nie wiem, o co chodzi,
ale proszę się uspokoić.
631
00:53:57,192 --> 00:54:00,862
Przeczytajcie wniosek,
to zobaczycie, czemu jestem wściekły.
632
00:54:07,619 --> 00:54:09,621
„Proszę zakazać zatrudniania asystentów,
633
00:54:09,704 --> 00:54:11,665
by ukrócić korupcję związaną z wypłatami”.
634
00:54:11,957 --> 00:54:14,626
„I zmusić oficjeli do stawiania się
w Gwangheungchang...”
635
00:54:17,504 --> 00:54:20,465
Myślisz, że jesteś tu najmądrzejsza?
636
00:54:21,091 --> 00:54:23,134
Że nic nie mówimy na ten temat,
637
00:54:23,218 --> 00:54:24,260
bo jesteśmy głupcami?
638
00:54:24,970 --> 00:54:27,472
Nawet Trzy Urzędy
nic nie mogą z tym zrobić,
639
00:54:27,555 --> 00:54:29,724
bo ta sprawa dotyczy tysięcy ludzi.
640
00:54:30,475 --> 00:54:31,810
Kim jesteś, by robić aferę?
641
00:54:32,394 --> 00:54:34,187
Jak śmiesz poruszać ten temat?
642
00:54:34,688 --> 00:54:36,856
Gdyby Jego Wysokość się dowiedział,
643
00:54:36,940 --> 00:54:40,527
wszyscy tutaj, włączając was,
zostaliby zwolnieni.
644
00:54:40,610 --> 00:54:41,820
Wiedziałaś o tym?
645
00:54:42,696 --> 00:54:44,906
Przekroczyłaś granicę,
gdy weszłaś do pałacu,
646
00:54:44,990 --> 00:54:46,241
będąc tylko kobietą.
647
00:54:47,242 --> 00:54:50,662
Spróbuj więc chociaż
nie sprawiać kłopotów.
648
00:54:50,745 --> 00:54:51,830
Panie!
649
00:54:54,416 --> 00:54:55,542
Proszę uważać na słowa.
650
00:54:58,294 --> 00:55:00,839
I tak się powstrzymuję,
651
00:55:01,423 --> 00:55:03,425
żeby jej nie zwyzywać.
652
00:55:03,758 --> 00:55:05,176
To problem?
653
00:55:06,636 --> 00:55:10,056
Jesteście tylko zgrają miękkich głupców.
654
00:55:12,434 --> 00:55:14,936
Nic dziwnego,
że odważyła się na coś takiego.
655
00:55:19,482 --> 00:55:22,027
Urząd Dekretów Królewskich to żart.
656
00:55:30,827 --> 00:55:31,870
Adeptko Goo.
657
00:55:33,121 --> 00:55:34,998
- Dlaczego...
- Przyjmę naganę.
658
00:55:38,126 --> 00:55:40,837
Ale chcę wiedzieć, co zrobiłam źle.
659
00:55:41,421 --> 00:55:42,255
Co?
660
00:55:43,631 --> 00:55:45,759
Nie wierzę, że masz czelność to mówić.
661
00:55:45,842 --> 00:55:47,010
Coś jest nie tak,
662
00:55:47,093 --> 00:55:49,220
więc poprosiłam, żeby to naprawiono.
663
00:55:50,055 --> 00:55:52,057
Zrobiłam to, co powinnam,
664
00:55:52,140 --> 00:55:53,391
więc czemu...
665
00:55:57,687 --> 00:56:00,273
Dlaczego należy mi się za to nagana?
666
00:56:01,566 --> 00:56:03,276
Nie rozumiem.
667
00:56:06,029 --> 00:56:08,406
- Hae-ryung...
- Panie, pora na spotkanie.
668
00:56:08,490 --> 00:56:11,117
- Później się pan nią zajmie.
- Dbasz tylko o siebie?
669
00:56:11,242 --> 00:56:12,577
Panie, proszę.
670
00:56:12,994 --> 00:56:14,954
- Za kogo ty się masz?
- Panie.
671
00:56:15,038 --> 00:56:16,456
Powinnaś się uczyć!
672
00:56:16,539 --> 00:56:18,124
A myślisz tylko o sobie!
673
00:57:00,542 --> 00:57:01,626
Czemu nie przychodzi?
674
00:57:34,868 --> 00:57:37,120
- Sam-bo.
- Tak?
675
00:57:38,580 --> 00:57:39,914
Jest już po południu?
676
00:57:40,498 --> 00:57:43,501
Tak, trochę po 13.
677
00:58:21,831 --> 00:58:25,084
Wasza Wysokość, przyszła historyczka.
678
00:58:28,338 --> 00:58:29,339
Niech wejdzie.
679
00:58:42,060 --> 00:58:43,728
Coś musiało się stać,
680
00:58:44,521 --> 00:58:46,564
skoro się spóźniłaś.
681
00:59:44,414 --> 00:59:46,874
Stało się coś?
682
00:59:50,378 --> 00:59:51,379
Nie.
683
01:00:42,138 --> 01:00:43,389
Możesz płakać.
684
01:00:50,730 --> 01:00:52,607
Nikt tu nie przychodzi.
685
01:00:53,733 --> 01:00:55,360
Nikt cię nie usłyszy.
686
01:00:59,822 --> 01:01:00,823
Więc...
687
01:01:02,784 --> 01:01:04,035
nie musisz tego tłumić.
688
01:01:06,496 --> 01:01:07,664
Płacz, ile chcesz.
689
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
Już dobrze.
690
01:03:43,820 --> 01:03:45,822
Napisy: Małgorzata Fularczyk