1 00:00:12,429 --> 00:00:16,766 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:51,259 --> 00:00:52,385 Maehwa? 3 00:01:00,935 --> 00:01:01,770 Én... 4 00:01:03,563 --> 00:01:05,190 Dowon herceg vagyok, 5 00:01:06,274 --> 00:01:07,567 Csoszon hercege. 6 00:01:11,029 --> 00:01:12,405 - Hogyan? - Tényleg azt hiszed, 7 00:01:13,406 --> 00:01:15,283 hogy megölhetsz? 8 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Egek! 9 00:01:37,722 --> 00:01:38,681 Maehwa! 10 00:01:40,225 --> 00:01:41,392 Jól vagy? 11 00:01:48,191 --> 00:01:49,317 Maehwa! 12 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 Uram! 13 00:01:52,737 --> 00:01:54,280 Uram! 14 00:01:57,659 --> 00:01:58,576 Uram! 15 00:01:59,619 --> 00:02:00,537 Uram! 16 00:03:13,192 --> 00:03:15,445 5. EPIZÓD 17 00:03:55,735 --> 00:03:58,154 Hogy van? 18 00:03:58,738 --> 00:03:59,948 Nagyon rossz az állapota? 19 00:04:01,032 --> 00:04:03,117 Úgy tűnik, alacsony a csi szintje. 20 00:04:03,201 --> 00:04:05,370 Rémálmok gyötrik. 21 00:04:05,912 --> 00:04:09,082 De még fiatal, nemsokára felébred. 22 00:04:10,083 --> 00:04:11,459 Mellesleg, 23 00:04:13,086 --> 00:04:14,128 kicsoda ő? 24 00:04:15,004 --> 00:04:16,047 A kezét elnézve 25 00:04:16,130 --> 00:04:19,425 úgy látom, életében nem végzett kemény munkát. 26 00:04:19,842 --> 00:04:22,428 Biztos előkelő családból származik. 27 00:04:23,221 --> 00:04:26,891 Esetleg a szeretője? 28 00:04:28,601 --> 00:04:30,019 Jaj, dehogyis! Nem! 29 00:04:30,103 --> 00:04:33,856 Dehogy! Csak egy ismerős. 30 00:04:33,982 --> 00:04:35,483 "Ismerős"? 31 00:04:35,942 --> 00:04:37,277 Igen. 32 00:04:44,200 --> 00:04:45,201 Az igazat mondom. 33 00:04:46,995 --> 00:04:48,329 Nagyon jóképű. 34 00:05:38,379 --> 00:05:41,466 Én Dowon herceg vagyok, 35 00:05:42,133 --> 00:05:43,509 Csoszon hercege. 36 00:06:07,283 --> 00:06:08,701 Miért vagyok itt? 37 00:06:10,369 --> 00:06:11,662 A patikusnál vagyunk. 38 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 Nem hagyhattalak ott. 39 00:06:25,218 --> 00:06:26,302 Jól érzed magad? 40 00:06:27,804 --> 00:06:28,846 Mennem kell. 41 00:06:31,849 --> 00:06:33,976 Legalább egy kis gyógynövényt... 42 00:06:36,687 --> 00:06:39,357 Hogy mi? Dowon herceg? 43 00:06:40,566 --> 00:06:42,443 Ne beszélj badarságokat! 44 00:06:42,902 --> 00:06:46,906 Min uram, bizonyára valaki a bolondját járatja veled. 45 00:06:46,989 --> 00:06:49,784 Hogy éppen Dowon herceg lett volna? 46 00:06:50,368 --> 00:06:52,245 Az a zöldfülű Nogszodangból? 47 00:06:52,328 --> 00:06:55,081 Miért menne a Rendészeti Hivatalba? 48 00:06:55,790 --> 00:06:56,833 Egek! 49 00:06:58,543 --> 00:07:01,754 A koronahercegnek új talpnyalója van. 50 00:07:03,589 --> 00:07:04,757 "Talpnyalója"? 51 00:07:05,591 --> 00:07:08,219 Vidd az üzenetet a Királyi Irodalmi Egyetem kancellárjának! 52 00:07:08,302 --> 00:07:09,303 Igen, uram. 53 00:07:15,393 --> 00:07:16,436 Szóval, 54 00:07:17,311 --> 00:07:19,772 azt az embert meggyilkolták? 55 00:07:19,856 --> 00:07:22,191 Nem tudom bizonyosan. 56 00:07:23,401 --> 00:07:26,696 Habár holtan találtak rá, miután a gyanús külsejű férfi elment. 57 00:07:28,531 --> 00:07:30,074 A saját szememmel láttam. 58 00:07:31,367 --> 00:07:32,910 Azt mondtad, már sérült volt. 59 00:07:33,995 --> 00:07:35,538 Lehet, hogy ártatlanul gyanúsítod. 60 00:07:36,122 --> 00:07:37,081 Jól bánt a karddal. 61 00:07:38,541 --> 00:07:41,002 És rendes ember nem menne 62 00:07:41,752 --> 00:07:44,088 a Rendészeti Hivatalba álarcban. 63 00:07:45,423 --> 00:07:48,676 Honnan tudod, hogy jól bánik a karddal? 64 00:07:51,679 --> 00:07:54,724 Szemtől szembe kerültél vele? 65 00:07:59,812 --> 00:08:01,856 - Rim! - Ő volt az egyedüli nyom. 66 00:08:02,648 --> 00:08:03,774 Nem akartam elveszíteni. 67 00:08:03,858 --> 00:08:06,444 Nem szabadott volna ilyen óvatlannak lenned. 68 00:08:07,069 --> 00:08:09,572 Még az őröket sem vitted el, mert egyedül akartál menni. 69 00:08:11,991 --> 00:08:14,076 Az én hibám, hogy belerángattalak. 70 00:08:14,785 --> 00:08:16,078 Hagyd ezt az egészet! 71 00:08:16,579 --> 00:08:17,914 Jin! 72 00:08:19,373 --> 00:08:20,958 De te is tudod. 73 00:08:24,003 --> 00:08:26,172 A betiltott könyvektől a mostani incidensig 74 00:08:26,255 --> 00:08:29,759 értelmetlen és bizarr dolgok történnek. 75 00:08:31,135 --> 00:08:32,678 Valamiért úgy érzem, 76 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 hogy az egésznek Ho Dam történetéhez van köze. 77 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 Ezért... 78 00:08:45,399 --> 00:08:46,442 szeretném tudni, 79 00:08:47,026 --> 00:08:50,112 hogy Ho Dam története miről szól, 80 00:08:50,196 --> 00:08:51,822 és kicsoda Ho Dam. 81 00:08:52,615 --> 00:08:54,242 Muszáj kiderítenem. 82 00:08:55,409 --> 00:08:56,410 Nem, nem muszáj. 83 00:09:01,999 --> 00:09:05,169 Maradj ki ebből! 84 00:09:06,295 --> 00:09:07,713 Ez parancs. 85 00:09:45,501 --> 00:09:46,961 KINÉZETEK JEGYZÉKE 86 00:10:00,641 --> 00:10:03,978 DOWON YI RIM HERCEG 87 00:10:06,355 --> 00:10:07,231 Eltévedtél? 88 00:10:12,236 --> 00:10:14,405 Gyere vissza holnap, holnapután 89 00:10:14,488 --> 00:10:15,740 és még azután is! 90 00:10:16,324 --> 00:10:18,451 Minden nap ide kell jönnöd, 91 00:10:18,784 --> 00:10:20,494 amíg Dowon herceg meg nem bocsát. 92 00:10:21,037 --> 00:10:24,290 Én Dowon herceg vagyok, 93 00:10:25,249 --> 00:10:26,208 Csoszon hercege. 94 00:10:32,006 --> 00:10:33,007 Goo gyakornok! 95 00:10:39,055 --> 00:10:41,599 Mit olvasol? Nem is hallottál minket. 96 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 A Kinézetek jegyzékét. 97 00:10:45,770 --> 00:10:48,522 Vajon miért van ez az oldal üresen hagyva? 98 00:10:50,107 --> 00:10:51,442 Dowon herceg oldala. 99 00:10:51,609 --> 00:10:53,444 Mindenkiről van kép az oldalán. 100 00:10:53,527 --> 00:10:55,112 Csak ez az egy áll üresen. 101 00:10:55,196 --> 00:10:58,240 Goo gyakornok, még nem hallottál Dowon hercegről? 102 00:10:59,492 --> 00:11:01,077 Pletykák keringenek róla. 103 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 Dowon herceget száműzték Nogszodangba, 104 00:11:05,289 --> 00:11:07,625 amely a palotán belül van elrejtve. 105 00:11:08,334 --> 00:11:11,754 Azt beszélik róla, hogy az egész testét kelések borítják. 106 00:11:11,879 --> 00:11:15,508 Úgy hallottam, egy szörnyeteg, aki se nem ember, se nem állat. 107 00:11:17,218 --> 00:11:18,094 Én mást hallottam. 108 00:11:18,677 --> 00:11:22,223 Hogy őfelségének nem volt más választása, mint bezárni. 109 00:11:23,307 --> 00:11:27,103 Állítólag születése óta bolond. 110 00:11:27,186 --> 00:11:29,730 - Felség, ne öljön meg! - Megfenyegette... 111 00:11:29,814 --> 00:11:31,816 - Kérem! - ...és megverte az udvarhölgyeket. 112 00:11:33,818 --> 00:11:35,236 Állítólag néhányat meg is ölt. 113 00:11:38,572 --> 00:11:39,615 És szerinted ez igaz? 114 00:11:39,698 --> 00:11:41,826 Persze. Ha ő egy herceg, 115 00:11:41,909 --> 00:11:44,829 miért lakik a palotában, ha még nem is nős? 116 00:11:44,912 --> 00:11:46,580 Részt vehet születésnapokon, 117 00:11:46,664 --> 00:11:47,832 a nunghengen, a csohán. 118 00:11:47,915 --> 00:11:50,709 NUNGHENG: KIRÁLYI SÍROK LÁTOGATÁSA CSOHA: KÖSZÖNTŐ CEREMÓNIA 119 00:11:53,337 --> 00:11:55,047 Írnokok! Gyertek ki egy kicsit! 120 00:12:05,433 --> 00:12:08,310 Szerinted ennek van értelme? 121 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 Ne légy nevetséges! 122 00:12:09,979 --> 00:12:11,647 Nekem kell tartanom a hátam, 123 00:12:11,730 --> 00:12:14,191 ha odamennek és bajt csinálnak. 124 00:12:15,568 --> 00:12:16,986 Ezt én sem hagyhatom. 125 00:12:17,570 --> 00:12:19,822 Yang úr a vezetőnk. 126 00:12:19,905 --> 00:12:22,283 Miért hiszi a kancellár, hogy ilyen döntést hozhat? 127 00:12:22,366 --> 00:12:25,953 Yang úr csak a történészek vezetője. 128 00:12:26,036 --> 00:12:27,830 A főminiszter után rangban 129 00:12:27,913 --> 00:12:30,708 a Királyi Irodalmi Egyetem kancellárja következik. 130 00:12:30,958 --> 00:12:34,503 A koronaherceg már amúgy is jóváhagyta. 131 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 Miért elégedetlenkedtek? 132 00:12:36,672 --> 00:12:38,382 Tegyétek, amit mondanak! 133 00:12:44,430 --> 00:12:46,140 Ez a történészek dolga. 134 00:12:46,599 --> 00:12:48,684 Foglalkozz a saját dolgoddal, és most távozz! 135 00:12:49,894 --> 00:12:51,437 Ez az ember a frászt hozza rám. 136 00:12:52,438 --> 00:12:53,772 Ez miért lenne rossz? 137 00:12:56,358 --> 00:12:58,736 - Küldjük oda őket! - Megőrültél? 138 00:12:59,195 --> 00:13:01,489 Elment az eszed? Tudod, hogy... 139 00:13:05,534 --> 00:13:07,286 Valami baj van, uram? 140 00:13:09,413 --> 00:13:11,207 A Belső Palotában fogtok dolgozni. 141 00:13:12,333 --> 00:13:13,375 - Hogyan? - Tessék? 142 00:13:14,585 --> 00:13:16,420 Hozzátok a könyveket és ecseteket! 143 00:13:24,720 --> 00:13:26,889 Felség! 144 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 Van egy nagy problémánk! 145 00:13:30,726 --> 00:13:31,560 Felség! 146 00:13:32,686 --> 00:13:34,939 A női történészek ide jönnek? 147 00:13:35,022 --> 00:13:36,357 Igen, így van. 148 00:13:36,440 --> 00:13:38,359 Ezek az emberek nem törődtek 149 00:13:38,442 --> 00:13:40,945 Nogszodanggal az elmúlt 20 évben. 150 00:13:41,028 --> 00:13:43,656 Miért pont ide küldik azokat a lányokat? 151 00:13:43,739 --> 00:13:46,033 Eunseong herceg, Eunwi herceg és Eunhyo herceg. 152 00:13:46,116 --> 00:13:48,494 Annyi más herceg van, miért pont ide? 153 00:13:49,411 --> 00:13:51,038 Ez kész őrület! 154 00:13:52,873 --> 00:13:55,292 Felség, nem szabad késlekednünk! 155 00:13:55,376 --> 00:13:56,835 Kérem, öltözzön át! 156 00:13:56,919 --> 00:13:59,588 Ha az az ifjú hölgy meglátja az arcát... 157 00:13:59,672 --> 00:14:00,965 Semmi baj. 158 00:14:01,674 --> 00:14:03,634 Talán őt még egyszer átejthetem, 159 00:14:04,510 --> 00:14:06,011 de a történészeket nem szabad. 160 00:14:07,888 --> 00:14:10,307 Különben már őt sem akarom megtéveszteni. 161 00:14:11,892 --> 00:14:13,435 Felség, akkor... 162 00:14:13,519 --> 00:14:15,062 Hozd a királyi palástomat! 163 00:15:13,120 --> 00:15:15,205 NOGSZODANG 164 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 Felség! A női történész megjött! 165 00:15:26,008 --> 00:15:27,009 Felség! 166 00:15:28,636 --> 00:15:29,720 Beléphet. 167 00:15:53,994 --> 00:15:56,413 Goo Hae-ryung vagyok a Királyi Rendeletek Hivatalából. 168 00:15:57,623 --> 00:15:58,874 Felség! 169 00:16:26,443 --> 00:16:27,861 Dowon herceg vagyok, 170 00:16:29,029 --> 00:16:30,155 Yi Rim. 171 00:16:33,659 --> 00:16:35,202 Reméltem, hogy nem ő vagy. 172 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 Tizenegy óra. 173 00:17:17,703 --> 00:17:19,997 Goo Hae-ryung, női történész Nogszodangba érkezik. 174 00:17:31,592 --> 00:17:33,802 - Dowon herceg olvas... - Tegnap... 175 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 kivételes körülmények miatt kellett elrohannom. 176 00:17:44,229 --> 00:17:45,564 Felség! 177 00:17:51,612 --> 00:17:52,654 Én most... 178 00:17:54,156 --> 00:17:56,492 történészként vagyok itt. 179 00:18:17,763 --> 00:18:19,223 Az utasítását követve 180 00:18:19,306 --> 00:18:21,934 Csindzsu kormányzóját, Kim Seung-hakot elküldtük, 181 00:18:22,267 --> 00:18:24,186 hogy segítsen azoknak, 182 00:18:24,561 --> 00:18:26,271 akik szenvednek az árvíz miatt. 183 00:18:27,397 --> 00:18:30,150 Azonban ha őfelsége rájön... 184 00:18:40,577 --> 00:18:42,496 Majd én elintézem, nem kell aggódni miatta. 185 00:18:44,915 --> 00:18:47,417 Az évente bekövetkező áradások és aszályok 186 00:18:47,960 --> 00:18:49,962 nagy problémát okoznak a népnek. 187 00:18:50,045 --> 00:18:52,089 Igyekszem kitalálni valami megoldást. 188 00:18:52,714 --> 00:18:57,302 Van olyan könyv, amely részletezi a csatorna- és víztározórendszert? 189 00:19:11,316 --> 00:19:13,360 Most miért csináljátok ezt? 190 00:19:13,443 --> 00:19:15,571 Mondtam, hogy be kell mennem! 191 00:19:16,321 --> 00:19:17,489 Engedjetek be! 192 00:19:22,369 --> 00:19:23,412 Jó, rendben. 193 00:19:26,206 --> 00:19:28,917 Mivel a létszámotokkal akartok fenyegetni, 194 00:19:29,001 --> 00:19:30,878 a kitartásommal vágok vissza. 195 00:19:31,461 --> 00:19:33,046 Egy tapodtat sem mozdulok, 196 00:19:34,256 --> 00:19:36,550 amíg be nem engedtek. 197 00:19:53,400 --> 00:19:56,737 Úgy érzem, többen figyelnek a palotában, mint előtte. 198 00:19:57,321 --> 00:20:00,032 Nem baj, ha felfeded az arcod, 199 00:20:00,699 --> 00:20:02,826 csak ne lehessen leolvasni róla semmit. 200 00:20:04,620 --> 00:20:07,331 Szóval? Hogy ment? 201 00:20:09,082 --> 00:20:10,918 - Későn érkeztünk. - Akkor... 202 00:20:12,461 --> 00:20:13,837 mindenki meghalt? 203 00:20:13,921 --> 00:20:17,132 Egynek elláttuk a sebét, 204 00:20:18,383 --> 00:20:21,136 de ő is meghalt másnap a Rendészeti Hivatalban. 205 00:20:25,015 --> 00:20:29,061 Biztos a második főminiszter ölette meg. 206 00:20:30,687 --> 00:20:32,773 Az egész Min Ik-pyeong keze munkája. 207 00:20:34,566 --> 00:20:36,944 A könyveket betiltották, 208 00:20:38,987 --> 00:20:41,698 a könyvesboltok eltűntek. 209 00:21:00,842 --> 00:21:03,845 ŐFELSÉGE LAPOZOTT A KÖNYVBEN 210 00:21:11,395 --> 00:21:15,315 ŐFELSÉGE LAPOZOTT A KÖNYVBEN 211 00:21:15,899 --> 00:21:18,110 Mit írsz? 212 00:21:20,070 --> 00:21:21,947 Csak a könyvet olvasom. 213 00:21:22,531 --> 00:21:24,324 Tudni akarom, mit írsz. 214 00:21:24,825 --> 00:21:28,203 Nem árulhatom el, mit jegyzetelek, felség. 215 00:21:28,662 --> 00:21:30,080 Nem azt kérem, hogy... 216 00:21:33,875 --> 00:21:36,586 Most leírod, amit mondtam? 217 00:21:38,755 --> 00:21:40,340 Tényleg leírod? 218 00:21:40,841 --> 00:21:42,467 Te... most... 219 00:22:04,364 --> 00:22:05,574 Az ál Maehwa. 220 00:22:06,908 --> 00:22:08,452 A szélhámos, aki kicsalt 221 00:22:08,744 --> 00:22:11,288 ártatlan emberektől egy rakás pénzt. 222 00:22:12,831 --> 00:22:14,916 Ráadásul megszegte a király parancsát, 223 00:22:15,000 --> 00:22:16,918 és belépett Nogszodangba. 224 00:22:17,002 --> 00:22:18,462 Goo Hae-ryung egy bűnöző. 225 00:22:20,130 --> 00:22:22,007 Valamit mondanom kell neki. 226 00:22:26,762 --> 00:22:28,221 Ezt is le fogod írni? 227 00:22:53,789 --> 00:22:54,915 Várj! 228 00:22:55,957 --> 00:22:57,375 Most elmegyek, felség. 229 00:23:04,216 --> 00:23:05,467 Elég a színjátékból! 230 00:23:05,550 --> 00:23:07,677 Mondtam, hogy beszélnem kell veled. 231 00:23:13,266 --> 00:23:15,018 Számtalan lehetőséged volt. 232 00:23:16,561 --> 00:23:18,647 Mit akarsz még mondani ezek után? 233 00:23:22,192 --> 00:23:24,903 Vagy esetleg hallani akarsz tőlem valamit? 234 00:23:27,656 --> 00:23:29,533 "Nem tudtam, hogy herceg vagy. 235 00:23:29,616 --> 00:23:32,452 Bocsánat. Könyörülj meg rajtam!" Valami ilyesmit? 236 00:23:33,286 --> 00:23:34,913 Akkor elnézést kérek. 237 00:23:37,958 --> 00:23:41,419 Ezúttal mit kell tennem, hogy Dowon herceg megbocsásson? 238 00:23:44,756 --> 00:23:47,717 Meg akartam köszönni. 239 00:23:50,137 --> 00:23:51,388 Nem tudom, 240 00:23:52,472 --> 00:23:54,391 miért voltál ott tegnap éjjel, de köszönöm, 241 00:23:56,476 --> 00:23:57,853 hogy nem hagytál ott. 242 00:23:59,354 --> 00:24:00,981 Jólesett, hogy aggódtál. 243 00:24:03,650 --> 00:24:04,901 Ezt akartam csak mondani. 244 00:24:07,904 --> 00:24:10,866 És mivel én tévesztettelek meg először, 245 00:24:12,325 --> 00:24:13,994 nem kell bocsánatot kérned tőlem. 246 00:24:17,205 --> 00:24:20,208 Remélem, több szerencsétlen találkozásban nem lesz részünk. 247 00:24:21,293 --> 00:24:22,210 Most elmehetsz. 248 00:24:25,672 --> 00:24:26,756 Azt hittem... 249 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 barátok lehetünk. 250 00:24:38,226 --> 00:24:39,769 Rosszul indult a kapcsolatunk, 251 00:24:41,730 --> 00:24:43,356 nem voltunk túl kedvesek egymással. 252 00:24:45,859 --> 00:24:48,320 De arra gondoltam, jó lenne, 253 00:24:50,488 --> 00:24:52,157 ha valakivel jóban lehetnék... 254 00:24:55,744 --> 00:24:56,828 ebben a nagy palotában. 255 00:25:01,583 --> 00:25:02,626 Miért... 256 00:25:04,461 --> 00:25:06,546 Miért nem mondtad el hamarabb? 257 00:25:25,023 --> 00:25:27,609 NOGSZODANG 258 00:25:58,807 --> 00:25:59,933 Aggódva hallottam, 259 00:26:00,016 --> 00:26:01,977 hogy egy idegen csatlakozik hozzánk, 260 00:26:02,602 --> 00:26:05,522 de úgy hallom, a második főminiszter nagyon kedvel téged. 261 00:26:06,898 --> 00:26:09,484 Csak jól kijön velem, mert már régóta ismer. 262 00:26:10,402 --> 00:26:13,280 Az a házsártos Min úr maga mellett tart. 263 00:26:13,446 --> 00:26:14,364 Biztos van rá oka. 264 00:26:56,865 --> 00:26:58,116 - Utánanéztél? - Igen, uram. 265 00:26:58,700 --> 00:27:01,536 Egy udvarhölgy sem hagyta el ma a palotát, 266 00:27:01,953 --> 00:27:04,539 de az egyik eunuch felesége itt járt. 267 00:27:04,789 --> 00:27:05,999 "Eunuch felesége"? 268 00:27:06,082 --> 00:27:07,834 "Park, Heo Sam-bo eunuch felesége." 269 00:27:08,418 --> 00:27:09,544 Ez állt a jegyzékben. 270 00:27:17,385 --> 00:27:18,678 Jaj! 271 00:27:20,430 --> 00:27:22,057 Ez most valami vicc? 272 00:27:22,891 --> 00:27:24,851 Ez egyszerűen hasznavehetetlen! 273 00:27:26,644 --> 00:27:28,480 Még egy kutya is jobb munkát végez! 274 00:27:28,563 --> 00:27:29,731 Sokkal jobb munkát! 275 00:27:30,398 --> 00:27:32,734 Uram, nagyon igyekeztünk... 276 00:27:32,817 --> 00:27:34,277 Te még csak nem is dolgoztál. 277 00:27:34,361 --> 00:27:37,530 Inkább úgy hangzik, hogy összebarátkoztál őfelségével. 278 00:27:37,947 --> 00:27:38,907 Szóhoz sem jutok. 279 00:27:40,116 --> 00:27:42,077 "Ó, egek! A sütemény annyira finom, 280 00:27:42,160 --> 00:27:44,829 és örömmel hallottam, hogy egy városban születtünk." 281 00:27:50,377 --> 00:27:52,712 Szórakoztatónak találjátok? Igen? 282 00:27:54,005 --> 00:27:56,549 Oh gyakornok, téged az udvarhölgy kirúgott, 283 00:27:56,633 --> 00:27:58,301 be sem léphettél az anyakirálynőhöz. 284 00:27:59,386 --> 00:28:01,763 Goo gyakornok, te 30 oldalt megtöltöttél 285 00:28:01,846 --> 00:28:04,307 ugyanazzal a mondattal: "Őfelsége lapozott a könyvben." 286 00:28:04,391 --> 00:28:06,976 Szerintetek ez vicces? 287 00:28:08,686 --> 00:28:11,898 És te is. Bár jobb vagy, mint a többiek, 288 00:28:11,981 --> 00:28:14,859 de még hosszú az út előtted, hogy igazi történész lehess! 289 00:28:16,611 --> 00:28:18,905 Már egy hónapja itt vagytok! 290 00:28:18,988 --> 00:28:21,324 És mit tanultatok azóta? 291 00:28:21,408 --> 00:28:23,410 Csak beszélgettek, és a palotát csodáljátok? 292 00:28:24,285 --> 00:28:27,956 Amikor kezdő voltam, egy hónap után már... 293 00:28:31,000 --> 00:28:34,087 Látni sem bírlak titeket. Kifelé! 294 00:28:36,047 --> 00:28:37,424 Azt mondtam, kifelé! 295 00:28:45,265 --> 00:28:48,268 Képezzétek ki őket rendesen! Jó? 296 00:28:53,064 --> 00:28:54,190 Ez egy magányos harc. 297 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 Magányos. 298 00:29:02,282 --> 00:29:06,161 Én vagyok az egyetlen igazi történész egész Csoszonban? 299 00:29:08,538 --> 00:29:10,206 Hogy lehet ilyen durva velünk? 300 00:29:10,707 --> 00:29:11,916 Kutyákhoz hasonlított. 301 00:29:12,208 --> 00:29:15,086 Felkészülés nélkül küldtek minket oda. 302 00:29:15,503 --> 00:29:17,505 Örüljön, hogy nem ájultunk el. 303 00:29:17,714 --> 00:29:21,050 Ugyan! Szerintem jól érezted magad. 304 00:29:21,426 --> 00:29:23,845 A királynéval teáztál, 305 00:29:23,928 --> 00:29:25,180 és még beszélgettetek is. 306 00:29:26,848 --> 00:29:30,059 De tudod, mennyire aggódtam? 307 00:29:30,685 --> 00:29:34,355 Aggódtam, hogy valami baja lesz Goo gyakornoknak, 308 00:29:34,647 --> 00:29:36,566 aki önként ment be helyettem Nogszodangba. 309 00:29:37,984 --> 00:29:39,819 És? Megnézted? 310 00:29:40,820 --> 00:29:43,281 - Tessék? - Azért mentél Nogszodangba, 311 00:29:43,364 --> 00:29:45,867 hogy megnézz valamit. 312 00:29:45,950 --> 00:29:48,995 Szerintem ki akartad deríteni, hogy a herceg tényleg bolond-e, 313 00:29:49,078 --> 00:29:50,830 ahogy mondják róla. 314 00:29:51,706 --> 00:29:53,541 - Ó, az... - Mivel Goo gyakornok 315 00:29:53,625 --> 00:29:56,503 sértetlenül megúszta, valószínűleg nem bolond. 316 00:29:57,253 --> 00:29:59,506 Tudtam. Akkor kelések borítják a testét! 317 00:30:00,089 --> 00:30:01,216 Nagyon csúnya? 318 00:30:01,466 --> 00:30:04,677 Dowon herceg tényleg szörnyen néz ki? 319 00:30:10,809 --> 00:30:11,851 Nem. 320 00:30:12,811 --> 00:30:13,937 Nem néz ki szörnyen. 321 00:30:18,441 --> 00:30:21,236 Komolyan mondom. Nagyon magas, 322 00:30:21,319 --> 00:30:22,904 a bőre fehér, mint a hó. 323 00:30:23,655 --> 00:30:25,448 És szép a szeme. 324 00:30:26,199 --> 00:30:27,659 Nagyon jóképű. 325 00:30:28,868 --> 00:30:31,663 Akkor alaptalanok voltak a pletykák? 326 00:30:32,455 --> 00:30:35,542 Igen. Ha valaki legközelebb rosszat mond Dowon hercegről, 327 00:30:35,625 --> 00:30:36,918 mondd neki, hogy téved! 328 00:30:37,418 --> 00:30:38,920 Nem néz ki szörnyen, 329 00:30:39,003 --> 00:30:40,713 és nem is egy őrült gyilkos. 330 00:30:41,965 --> 00:30:45,301 Csak mondd neki, hogy kissé nehéz természetű! 331 00:31:00,567 --> 00:31:04,362 Én most történészként vagyok itt. 332 00:31:05,154 --> 00:31:07,073 Igen, történész vagy. 333 00:31:07,532 --> 00:31:08,783 Ezt nyilván tudom. 334 00:31:13,413 --> 00:31:14,330 Felség! 335 00:31:15,290 --> 00:31:18,167 Miért tépkedi azt a gyönyörű virágot? 336 00:31:18,835 --> 00:31:21,963 Még a füvet sem szokta tépkedni. Mi ütött magába? 337 00:31:22,255 --> 00:31:24,507 Talán bosszantja valami? 338 00:31:25,466 --> 00:31:28,261 Nem. Szeretnék egyedül lenni, ne gyere be! 339 00:31:39,522 --> 00:31:42,066 Az a fura érzésem van, hogy olyasmin megy keresztül, 340 00:31:42,150 --> 00:31:44,485 amire nekem nincs rálátásom. 341 00:31:45,445 --> 00:31:46,613 De mi lehet az? 342 00:32:54,180 --> 00:32:56,099 Rendesen végzed a munkád? 343 00:32:57,266 --> 00:32:59,644 Azt mondtad, nem találtál semmit a könyvesboltban. 344 00:33:00,812 --> 00:33:03,439 Ismeretlen orvosi eljárásról pletykálnak. 345 00:33:04,857 --> 00:33:06,401 Te is egyre öregebb vagy. 346 00:33:06,985 --> 00:33:08,945 Nem vagy már olyan ravasz, mint régen. 347 00:33:09,821 --> 00:33:12,156 Csak szükségtelen bajt okozol. 348 00:33:13,616 --> 00:33:14,993 Emlékszik, felség? 349 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Két évtizede... 350 00:33:17,662 --> 00:33:20,540 volt egy lány, aki külföldi orvoslást tanult Szorevonban. 351 00:33:21,290 --> 00:33:22,625 Egy Mo-hwa nevű rabszolga. 352 00:33:22,709 --> 00:33:24,043 Az elűzött király gondozta. 353 00:33:25,878 --> 00:33:27,880 - És? - Ön is biztosan hallott 354 00:33:27,964 --> 00:33:29,799 róla pletykákat, felség. 355 00:33:30,508 --> 00:33:32,468 Állítólag elképesztően jó orvos volt. 356 00:33:32,552 --> 00:33:35,263 Még a halál széléről is visszahozta az embereket. 357 00:33:35,847 --> 00:33:37,265 Azt mondod, hogy ez a lány... 358 00:33:39,434 --> 00:33:40,893 Azt mondod, életben van? 359 00:33:45,732 --> 00:33:49,193 Hogy élhet egy áruló az országomban? 360 00:33:50,069 --> 00:33:52,071 Küldd ki a Hadügyminisztérium katonáit! 361 00:33:52,155 --> 00:33:54,282 Találják meg a boszorkányt, még akkor is, 362 00:33:54,365 --> 00:33:56,075 ha mindent át kell kutatniuk! 363 00:33:56,659 --> 00:33:58,995 Felség, nyugodjon meg! 364 00:34:00,913 --> 00:34:02,874 Végre hosszú idő után felbukkant. 365 00:34:03,416 --> 00:34:06,627 Sosem kapjuk el, ha nem vigyázunk, és elijesztjük. 366 00:34:07,211 --> 00:34:09,839 Azt várod, hogy tétlenül üljek? 367 00:34:10,506 --> 00:34:12,133 A daru is kitűnik a tyúkok közül, 368 00:34:12,216 --> 00:34:15,303 ahogy a gyilok is kidudorodik a zsebből. 369 00:34:15,762 --> 00:34:19,265 Lehet, hogy sikerült elbújnia, de a képességét nem rejtheti. 370 00:34:24,020 --> 00:34:25,605 Hívd a Kancellária főtitkárát! 371 00:34:25,980 --> 00:34:27,023 Igen, uram. 372 00:34:39,035 --> 00:34:41,579 Felség! A női történész megjött! 373 00:34:51,589 --> 00:34:52,632 Beléphet. 374 00:34:58,346 --> 00:34:59,931 Oh Eun-im gyakornok vagyok 375 00:35:00,598 --> 00:35:02,225 a Királyi Rendeletek Hivatalából. 376 00:35:03,392 --> 00:35:04,393 Te... 377 00:35:11,567 --> 00:35:14,737 Nagyon jól áll neked az egyenruha. 378 00:35:16,739 --> 00:35:18,157 Ez hízelgő, felség. 379 00:35:18,241 --> 00:35:20,868 Ki kell olvasnom egy könyvet, 380 00:35:20,952 --> 00:35:22,829 úgyhogy helyezd magad kényelembe! 381 00:35:24,038 --> 00:35:25,331 Köszönöm, felség. 382 00:36:02,326 --> 00:36:06,122 Úgy hallottam, tegnap Nogszodangban jártál. 383 00:36:06,581 --> 00:36:07,582 Hogyan? 384 00:36:10,251 --> 00:36:11,210 Igen, valóban. 385 00:36:11,961 --> 00:36:13,546 Dowon herceg hogy reagált? 386 00:36:13,629 --> 00:36:15,298 Biztos meglepődött és zavart volt. 387 00:36:17,842 --> 00:36:19,177 Őfelsége... 388 00:36:20,428 --> 00:36:22,221 egész nap olvasott. 389 00:36:24,140 --> 00:36:25,975 Nem szokott beszélgetni. 390 00:36:26,684 --> 00:36:30,438 Legyetek vele elnézők, még ha meg is bánt titeket! 391 00:36:31,898 --> 00:36:33,107 Rendben, felség. 392 00:36:37,236 --> 00:36:38,237 Van egy ötletem. 393 00:36:40,531 --> 00:36:41,532 Gyere velem! 394 00:36:58,633 --> 00:37:00,927 A bika szeme! 395 00:37:04,180 --> 00:37:07,141 Már régen lőttem íjjal. Jó érzés. 396 00:37:07,892 --> 00:37:08,976 Oldja a feszültséget. 397 00:37:10,978 --> 00:37:13,689 Örömmel hallom, hogy jól szórakozol. 398 00:37:30,289 --> 00:37:33,084 Felség, a női történészek figyelnek. 399 00:37:33,584 --> 00:37:36,170 Remélem, a szemét találja el. 400 00:38:05,241 --> 00:38:07,326 Mi a fene van ezzel az íjjal? 401 00:38:16,669 --> 00:38:19,880 Tudjátok, az íjászat nagyon nehéz sport. 402 00:38:19,964 --> 00:38:23,175 Erős kar kell hozzá, és jó egyensúlyérzék. 403 00:38:23,759 --> 00:38:26,887 Az is szép eredmény, hogy a nyíl messzire repült... 404 00:38:36,397 --> 00:38:37,940 Ha szerinted ilyen vicces, 405 00:38:40,318 --> 00:38:41,736 akkor gyere, és próbáld ki! 406 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 Állítólag a bikát látod, de a kost nem. 407 00:38:46,282 --> 00:38:48,451 Próbáld ki magad, hogy lásd, milyen nehéz! 408 00:38:49,702 --> 00:38:52,079 Ha csak egyszer sikerül a bika szemét eltalálnod, 409 00:38:53,205 --> 00:38:54,665 akkor megadom a jogot, 410 00:38:55,416 --> 00:38:57,585 hogy kinevess, ahogy csak akarsz. 411 00:39:00,087 --> 00:39:01,839 Erre ne mondj nemet! 412 00:39:02,131 --> 00:39:05,718 Nő létedre mikor foghatsz majd íjat, ha most nem teszed meg? 413 00:39:06,052 --> 00:39:09,513 Ráadásul engedélyt ad, hogy kinevess egy herceget, 414 00:39:09,847 --> 00:39:11,057 ahogy csak szeretnéd. 415 00:39:22,568 --> 00:39:23,986 Hány nyílra lesz szükséged? 416 00:39:24,737 --> 00:39:27,323 Százra? Ezerre? 417 00:39:29,200 --> 00:39:31,035 Azt mondtad, egyszer kell eltalálnom. 418 00:39:32,953 --> 00:39:33,996 Csak egy nyíl kell. 419 00:39:49,470 --> 00:39:51,055 - A bika szeme! - Egek! 420 00:39:59,021 --> 00:40:00,981 Egész jó íjász vagy. 421 00:40:01,065 --> 00:40:02,441 Ki tanított meg lőni? 422 00:40:03,275 --> 00:40:05,361 A gyerekkoromat Jandzsingban töltöttem. 423 00:40:06,278 --> 00:40:07,696 És ez volt... 424 00:40:08,280 --> 00:40:10,491 a kedvenc időtöltésem. 425 00:40:11,992 --> 00:40:15,246 Értem. Dowon herceg ezt nem tudta, és a kezedbe adott egy nyilat. 426 00:40:15,955 --> 00:40:19,708 De ezek szerint egy halat tanított meg úszni. 427 00:40:20,543 --> 00:40:23,003 Nem történészként vagy itt? 428 00:40:26,674 --> 00:40:29,301 Mintha elfeledkeztél volna a kötelességedről. 429 00:40:33,389 --> 00:40:34,640 Elnézést, felség! 430 00:40:35,015 --> 00:40:39,145 Minden szavadat lejegyzem, amit most mondtál. 431 00:40:48,154 --> 00:40:49,738 Azt nem hivatalosan mondtam. 432 00:40:49,822 --> 00:40:51,157 Ne írd le... 433 00:40:52,491 --> 00:40:53,325 Goo gyakornok! 434 00:40:54,034 --> 00:40:55,286 Ne légy vele goromba! 435 00:40:55,369 --> 00:40:56,787 Te választottad őt. 436 00:40:56,871 --> 00:40:59,206 Légy büszke, hogy keményen dolgozik! 437 00:41:11,177 --> 00:41:13,387 Ez olyan megalázó volt! 438 00:41:14,388 --> 00:41:17,308 Volt 20 nyila, és egyik sem talált célba. 439 00:41:17,683 --> 00:41:20,603 Legalább egyszer eltalálhatta volna. 440 00:41:20,936 --> 00:41:23,022 Sem ügyes, sem szerencsés nem volt. 441 00:41:25,232 --> 00:41:28,068 Csak azért mondom, mert aggódom. 442 00:41:28,527 --> 00:41:31,989 Ha feljegyezték volna ezt a katasztrofális incidenst, 443 00:41:32,323 --> 00:41:35,951 ezer éven át úgy emlegetnék, mint a herceget, 444 00:41:36,035 --> 00:41:37,912 akit legyőzött egy női történész. 445 00:41:37,995 --> 00:41:40,456 Mit akarsz, mit tegyek? Mindent lejegyeztek. 446 00:41:42,333 --> 00:41:43,501 Eleve nem kellett volna 447 00:41:44,293 --> 00:41:45,961 női történészeket alkalmaznunk. 448 00:41:47,213 --> 00:41:48,506 Fenébe! 449 00:41:49,840 --> 00:41:53,385 Felség, Goo Hae-ryung gyakornok látni kívánja! 450 00:42:01,727 --> 00:42:03,354 Még nem írtál ma eleget? 451 00:42:05,189 --> 00:42:06,690 Kérdezni szeretnék valamit. 452 00:42:10,194 --> 00:42:12,863 Korábban őfelsége azt találta mondani, 453 00:42:13,447 --> 00:42:14,740 hogy te választottál engem. 454 00:42:15,324 --> 00:42:16,825 Mire gondolt? 455 00:42:18,994 --> 00:42:20,287 Nem tudom. 456 00:42:20,621 --> 00:42:23,499 Mert ha hatalmamban állna női történészeket kiválasztani, 457 00:42:24,708 --> 00:42:26,252 te most nem lennél itt. 458 00:42:31,840 --> 00:42:33,008 Jól van. Rendben. 459 00:42:33,092 --> 00:42:36,720 Elnézést, hogy egy buta kérdéssel zavartalak! 460 00:42:38,180 --> 00:42:39,431 Akkor megyek is. 461 00:42:41,559 --> 00:42:42,643 Igen! 462 00:42:43,811 --> 00:42:45,813 Már emlékszem, mit mondtam őfelségének. 463 00:42:46,647 --> 00:42:49,567 Ha meglát egy különös nőt, aki makacs, mint az öszvér, 464 00:42:49,650 --> 00:42:52,361 és bátor, mint egy tábornok, 465 00:42:54,947 --> 00:42:56,448 akkor alkalmazza mint történészt! 466 00:42:58,033 --> 00:42:59,118 Szóval, 467 00:43:00,202 --> 00:43:03,330 azért választottak történésznek, mert makacs vagyok, mint az öszvér, 468 00:43:04,039 --> 00:43:06,208 és bátor, mint egy tábornok? 469 00:43:07,126 --> 00:43:08,335 Nem kell megköszönnöd. 470 00:43:22,266 --> 00:43:23,976 De hát ő is különös. 471 00:43:26,520 --> 00:43:28,397 Még az íjjal sem tud normálisan bánni. 472 00:44:14,860 --> 00:44:15,986 Meg akartok halni? 473 00:44:17,529 --> 00:44:18,739 Számotokra ez csak vicc? 474 00:44:24,995 --> 00:44:26,580 Cseng a fülem. 475 00:44:26,997 --> 00:44:29,291 Ha halkan beszél, akkor is megértjük. 476 00:44:29,375 --> 00:44:32,002 Muszáj így kiabálnia velünk? 477 00:44:32,753 --> 00:44:33,837 Hadd csinálja! 478 00:44:33,921 --> 00:44:36,256 Ha végül elmegy a hangja, 479 00:44:36,340 --> 00:44:38,425 az ő baja lesz, nem az enyém. 480 00:44:38,676 --> 00:44:41,637 Te meg miért vagy ma ilyen boldog? 481 00:44:41,970 --> 00:44:44,598 Természetes, hogy az vagyok. Ma nagy nap van. 482 00:44:45,265 --> 00:44:46,183 Milyen nap? 483 00:44:46,266 --> 00:44:49,645 Az első fizetésnap. 484 00:44:51,313 --> 00:44:53,732 - Máris fizetést kapunk? - Igen. 485 00:44:54,900 --> 00:44:56,860 Pedig azon gondolkoztam, hogy kilépek, 486 00:44:57,152 --> 00:44:59,238 még három nappal ezelőtt is. 487 00:44:59,321 --> 00:45:00,572 De ahogy közeledett a nap, 488 00:45:00,656 --> 00:45:02,366 már az sem érdekelt, 489 00:45:02,449 --> 00:45:05,327 hogy Yang úr kiabál velünk. 490 00:45:05,577 --> 00:45:06,787 És ugyanígy éreztem, 491 00:45:07,496 --> 00:45:11,041 amikor An hivatalnok cukkolt minket. 492 00:45:11,125 --> 00:45:14,002 Gondolom, ezért mondják, hogy az empátia és nagylelkűség... 493 00:45:14,086 --> 00:45:15,796 Egy tőről fakad. 494 00:45:16,130 --> 00:45:19,216 Anyukám ezt minden nap elmondja. 495 00:45:19,299 --> 00:45:20,759 Tudjátok, mit? 496 00:45:21,009 --> 00:45:23,053 Ha felvettük a fizetésünket, menjünk hozzánk! 497 00:45:23,637 --> 00:45:25,848 Együnk tésztát reteklés kimcshi levessel! 498 00:45:27,307 --> 00:45:28,517 És egy pohárka ital? 499 00:45:37,025 --> 00:45:39,486 KVANGHUNGCSANG 500 00:45:39,570 --> 00:45:41,655 Lee Il-seong az Orvosi Hivatalból! 501 00:45:41,738 --> 00:45:43,323 - Itt vagyok! - Fogd rendesen! 502 00:45:49,371 --> 00:45:51,290 Jeong Hong-geun az Orvosi Hivatalból! 503 00:45:51,373 --> 00:45:52,583 Itt! 504 00:45:53,167 --> 00:45:55,294 Kwon In-son az Orvosi Hivatalból! 505 00:45:57,087 --> 00:45:59,256 Nektek nem furcsa valami? 506 00:46:01,467 --> 00:46:02,551 Azok ügyintézők. 507 00:46:03,427 --> 00:46:05,304 Kormányzati hivatalnokok nevét sorolják, 508 00:46:05,429 --> 00:46:07,264 de az ügyintézők veszik fel a fizetést. 509 00:46:08,015 --> 00:46:10,559 Mert a kormányzati hivatalnokok 510 00:46:10,642 --> 00:46:12,311 utasították őket erre. 511 00:46:14,188 --> 00:46:15,314 Sajnálom őket nagyon. 512 00:46:15,397 --> 00:46:17,065 Kim Chan az Orvosi Hivatalból! 513 00:46:18,859 --> 00:46:20,152 Hé, Park hivatalnok! 514 00:46:21,153 --> 00:46:22,488 Én vagyok! 515 00:46:23,989 --> 00:46:25,824 Jeong Man-sik a Tolmácsok Hivatalából. 516 00:46:25,908 --> 00:46:28,660 Vigyázzatok az útból! Gyere! Siess! 517 00:46:30,954 --> 00:46:32,164 Jól vagy? 518 00:46:32,664 --> 00:46:34,958 - Hálás vagyok. - Szóra sem érdemes. 519 00:46:35,042 --> 00:46:37,002 Majd igyunk meg valamit! 520 00:46:37,336 --> 00:46:38,253 Óvatosan! 521 00:46:42,090 --> 00:46:43,217 Viszlát! 522 00:46:44,384 --> 00:46:45,969 Ez meg mi volt? 523 00:46:47,054 --> 00:46:48,764 Erre a hónapra ennyi! 524 00:46:49,223 --> 00:46:50,599 Gyertek a következő hónapban! 525 00:46:50,682 --> 00:46:52,267 - Ez valami vicc? - Mi? 526 00:46:52,351 --> 00:46:54,561 - Ez olyan fárasztó! Menjünk! - Hihetetlen. 527 00:46:54,645 --> 00:46:56,355 Tudtam, hogy ez lesz. 528 00:46:56,438 --> 00:46:58,690 - Már sok hónapja tart. - Ne is mondd! 529 00:47:00,526 --> 00:47:02,444 Uram, ezt hogy érti? 530 00:47:02,945 --> 00:47:04,279 Hogy érti, hogy ennyi? 531 00:47:04,863 --> 00:47:06,073 Minket nem is szólított. 532 00:47:07,574 --> 00:47:08,742 Női történészek? 533 00:47:09,701 --> 00:47:10,911 Nektek is jár fizetés? 534 00:47:11,662 --> 00:47:13,956 Nem vagyunk hülyék. Ingyen miért dolgoznánk? 535 00:47:14,414 --> 00:47:16,416 Megnézné ezt? 536 00:47:16,667 --> 00:47:18,460 - Nekünk... - Nincs rá szükség. 537 00:47:18,961 --> 00:47:20,629 A raktár üres. Nincs több rizs. 538 00:47:20,712 --> 00:47:22,089 Mit tehetnék? 539 00:47:22,673 --> 00:47:26,426 Legközelebb korábban gyertek! 540 00:47:27,177 --> 00:47:28,470 Lusták vagytok. 541 00:47:31,890 --> 00:47:34,476 Csak én nem értem ezt? 542 00:47:35,060 --> 00:47:38,397 Hogy lehet üres a raktár? 543 00:47:44,361 --> 00:47:45,737 A fizetésem... 544 00:47:48,448 --> 00:47:51,535 A drága fizetésem... 545 00:48:01,712 --> 00:48:03,422 Igyunk egyet! 546 00:48:05,257 --> 00:48:06,425 - Asszonyom! - Asszonyom! 547 00:48:06,508 --> 00:48:07,926 Úgy tudom, szűkös év volt. 548 00:48:08,427 --> 00:48:10,512 A kormányhivatalnak sem megy jól a sora. 549 00:48:11,763 --> 00:48:13,807 De megígérték, hogy majd mindent megkapunk. 550 00:48:13,890 --> 00:48:14,933 Úgyhogy fel a fejjel! 551 00:48:15,017 --> 00:48:18,520 Igaza van. Amúgy sem sok a fizetésünk. 552 00:48:18,645 --> 00:48:21,481 Nem számít, ha később kapjuk meg. 553 00:48:23,150 --> 00:48:24,359 Nekem számít. 554 00:48:25,360 --> 00:48:27,863 Az uzsorások 555 00:48:28,155 --> 00:48:30,365 már biztos ott állnak a házunk előtt, 556 00:48:30,449 --> 00:48:32,659 hogy rátegyék a kezüket a fizetésemre. 557 00:48:32,743 --> 00:48:34,202 Kölcsönt vettetek fel? 558 00:48:35,537 --> 00:48:37,873 Apám rangidős nyolcadik közhivatalnok. 559 00:48:38,540 --> 00:48:40,959 Miből telt volna a sok ételre és italra, 560 00:48:41,668 --> 00:48:43,462 ami a beavatási szertartáson elfogyott? 561 00:48:44,129 --> 00:48:46,006 Muszáj volt kölcsönt felvenni. 562 00:48:47,090 --> 00:48:48,091 Gyertek! 563 00:48:48,175 --> 00:48:53,221 Asszonyom, a legdrágább alkoholt kérjük, 564 00:48:53,305 --> 00:48:56,266 töméntelen mennyiségű étel kíséretében! 565 00:48:56,350 --> 00:48:57,934 - Igen! - Így van! 566 00:48:58,018 --> 00:48:59,436 Hwang úr! 567 00:49:02,522 --> 00:49:03,565 Hé! 568 00:49:05,317 --> 00:49:07,194 - Egészség! - Egészség! 569 00:49:14,201 --> 00:49:16,453 Nem tudom, hogy azért-e, mert Chi-guk fizet ma, 570 00:49:16,536 --> 00:49:19,456 de az alkohol nagyon finom, és olyan boldog vagyok! 571 00:49:20,082 --> 00:49:23,377 De miért hívott meg mindenkit Kim úr egy italra? 572 00:49:23,835 --> 00:49:25,212 Talán bajba keveredtél? 573 00:49:26,505 --> 00:49:28,173 Miről beszélsz egy ilyen szép napon? 574 00:49:28,507 --> 00:49:31,009 Ma történelmet írunk. Chi-guk végre megkapta 575 00:49:31,593 --> 00:49:35,263 élete első fizetését. 576 00:49:35,555 --> 00:49:40,352 Vagyis mostanáig még egyszer sem kapott fizetést? 577 00:49:40,435 --> 00:49:41,436 Így van. 578 00:49:43,063 --> 00:49:45,273 Az első pár hónapban csak részadagot kaptam, 579 00:49:45,357 --> 00:49:46,733 mert állítólag elkéstem. 580 00:49:47,526 --> 00:49:50,821 Aztán meg azért, mert szűk volt a termés. 581 00:49:50,904 --> 00:49:55,242 Aztán azért, mert hideg volt az idő. 582 00:49:56,076 --> 00:49:59,162 Ezért mondtam, hogy alkalmazz egy ügyintézőt, 583 00:49:59,246 --> 00:50:01,373 és legyél jóban a Kvanghungcsang dolgozóival! 584 00:50:01,456 --> 00:50:02,624 Annyiszor elmondtam! 585 00:50:03,792 --> 00:50:05,168 Ügyintéző? 586 00:50:05,252 --> 00:50:08,714 Azokról beszélsz, akiket a Kvanghungcsangban láttunk? 587 00:50:08,797 --> 00:50:11,800 Igen, ők igazából a Hivatalnokügyi Minisztérium dolgozói. 588 00:50:11,883 --> 00:50:13,510 Nehéz a fizetéshez hozzájutni, 589 00:50:13,593 --> 00:50:14,970 ezért a segítségüket kérik. 590 00:50:15,929 --> 00:50:17,180 Segítség, persze. 591 00:50:17,597 --> 00:50:19,266 Nem tudjátok, mennyi pénzt kapnak, 592 00:50:19,349 --> 00:50:21,560 hogy segítsenek felvenni a fizetéseket. 593 00:50:21,810 --> 00:50:23,770 Ugyanez igaz a Kvanghungcsang dolgozóira is. 594 00:50:23,854 --> 00:50:26,440 Le kell őket fizetni, hogy megkapd a fizetésedet, 595 00:50:26,523 --> 00:50:27,816 mielőtt kiürül a raktár. 596 00:50:29,234 --> 00:50:30,277 Egytől egyig tolvajok. 597 00:50:30,360 --> 00:50:32,696 Ez annyira abszurdum! 598 00:50:33,280 --> 00:50:35,365 Le kell őket fizetni, hogy fizetést kapj? 599 00:50:35,490 --> 00:50:37,951 És akik ehhez túl szegények, 600 00:50:38,076 --> 00:50:39,327 továbbra is azok maradnak, 601 00:50:39,453 --> 00:50:40,954 és akik elég gazdagok, 602 00:50:41,037 --> 00:50:42,122 gazdagok maradnak. 603 00:50:42,205 --> 00:50:45,667 Ez a szokás erre, és a szokások 604 00:50:45,751 --> 00:50:47,836 félelmetesebbek a törvénynél. 605 00:50:48,837 --> 00:50:50,881 Ti is keressetek ügyintézőket, 606 00:50:50,964 --> 00:50:52,883 ne várjatok vele! 607 00:50:54,342 --> 00:50:58,847 Elég ebből! Ne szomorkodjunk a pénz miatt! 608 00:50:58,930 --> 00:51:00,891 Rúgjunk be, és felejtsük el az egészet! 609 00:51:00,974 --> 00:51:02,517 Igyunk! Egészség! 610 00:51:48,897 --> 00:51:52,150 Leírtam mindent, amit a Belső Palotában láttam és hallottam. 611 00:51:53,360 --> 00:51:54,986 Sok hasznát nem vesszük, 612 00:51:55,362 --> 00:51:56,988 de nem árt tudni. 613 00:51:57,572 --> 00:52:00,200 Majd én eldöntöm, hogy hasznos-e, vagy sem. 614 00:52:01,409 --> 00:52:04,746 Te csak legyél továbbra is hű történész! 615 00:52:24,933 --> 00:52:26,268 Miért jöttél ide? 616 00:52:27,936 --> 00:52:29,187 Tudod, hogy apám 617 00:52:29,855 --> 00:52:32,023 jóban van a második főminiszterrel. 618 00:52:32,732 --> 00:52:35,735 Egy sürgős üzenetet hoztam apámtól. 619 00:52:39,823 --> 00:52:42,200 A családodnak tucatnyi szolgálója van. 620 00:52:42,576 --> 00:52:44,202 De úgy döntött, mégis téged küld... 621 00:52:45,245 --> 00:52:46,621 ezen a kései órán? 622 00:52:47,330 --> 00:52:48,874 A szolgálókban sem lehet megbízni, 623 00:52:49,916 --> 00:52:52,502 ha politikai ügyről van szó. 624 00:52:54,671 --> 00:52:57,132 Mint mondtad, késő van. 625 00:52:58,049 --> 00:53:00,010 Most már mennem kell. 626 00:53:04,973 --> 00:53:06,308 Légy óvatos! 627 00:53:12,898 --> 00:53:17,152 Egy történész nem kerülhet másokkal közelebbi kapcsolatba. 628 00:53:17,903 --> 00:53:20,906 A jövőben ebből még bajod származhat. 629 00:53:23,533 --> 00:53:24,576 Majd észben tartom. 630 00:53:34,794 --> 00:53:36,880 Egek, már megint itt van! 631 00:53:37,464 --> 00:53:40,008 - Nincs jobb dolga? - Ki az a Goo Hae-ryung? 632 00:53:41,176 --> 00:53:43,762 Melyikőtök Goo Hae-ryung gyakornok? 633 00:53:48,642 --> 00:53:49,476 Te vagy az? 634 00:53:50,185 --> 00:53:52,187 Te vagy a bolond, aki ezt a kérvény írta? 635 00:53:53,313 --> 00:53:54,397 Uram, várj! 636 00:53:54,981 --> 00:53:57,108 Nem tudom, miről van szó, de nyugodj meg! 637 00:53:57,192 --> 00:54:00,862 Olvasd el, és megtudod, mitől vagyok dühös! 638 00:54:07,619 --> 00:54:09,621 "Kérem, tiltsák be az ügyintézők alkalmazását 639 00:54:09,704 --> 00:54:11,665 a korrupció megakadályozása érdekében!" 640 00:54:11,957 --> 00:54:14,626 "A hivatalnokok személyesen menjenek Kvanghungcsangba..." 641 00:54:17,504 --> 00:54:20,465 Azt hiszed, te vagy az egyetlen okos közöttünk? 642 00:54:21,091 --> 00:54:23,134 Azt hiszed, azért hallgatunk erről, 643 00:54:23,218 --> 00:54:24,260 mert hülyék vagyunk? 644 00:54:24,970 --> 00:54:27,472 Még a három hivatal sem tud mit kezdeni ezzel, 645 00:54:27,555 --> 00:54:29,724 mert több ezren vesznek részt benne. 646 00:54:30,475 --> 00:54:31,810 Hogy mersz zűrt kavarni? 647 00:54:32,394 --> 00:54:34,187 Kinek képzeled magad? 648 00:54:34,688 --> 00:54:36,856 Ha őfelsége erről tudomást szerzett volna, 649 00:54:36,940 --> 00:54:40,527 innen mindenkit, veled együtt, kirúgtak volna. 650 00:54:40,610 --> 00:54:41,861 Tisztában vagy ezzel? 651 00:54:42,696 --> 00:54:44,906 Már az is túlzás, hogy beléptél a palotába, 652 00:54:44,990 --> 00:54:46,241 pedig csak egy nő vagy! 653 00:54:47,242 --> 00:54:50,662 A legkevesebb, amit tehetsz, hogy nem keversz bajt! 654 00:54:50,745 --> 00:54:51,830 Uram! 655 00:54:54,416 --> 00:54:55,542 Vigyázz, mit beszélsz! 656 00:54:58,294 --> 00:55:00,839 Már így is visszafogom magam, 657 00:55:01,423 --> 00:55:03,425 hogy ne káromkodjak vele. 658 00:55:03,758 --> 00:55:05,176 Talán probléma? 659 00:55:06,636 --> 00:55:10,056 Mindannyian szívbajos bolondok vagytok. 660 00:55:12,434 --> 00:55:14,936 Nem csoda, hogy ez a nő képes volt ilyet tenni. 661 00:55:19,357 --> 00:55:22,027 A Királyi Rendeletek Hivatala egy kupleráj. 662 00:55:30,827 --> 00:55:31,870 Goo írnok! 663 00:55:33,038 --> 00:55:34,998 - Mi a... - Nem baj, ha leszidnak. 664 00:55:38,126 --> 00:55:40,837 De tudni szeretném, mi rosszat tettem. 665 00:55:41,421 --> 00:55:42,255 Mi? 666 00:55:43,506 --> 00:55:45,759 Hihetetlen, hogy van képed ezt mondani. 667 00:55:45,842 --> 00:55:47,010 Ez egy szabálytalanság, 668 00:55:47,093 --> 00:55:49,220 ezért kértem, hogy javítsák ki. 669 00:55:50,055 --> 00:55:52,057 Csak azt tettem, amit jónak láttam, 670 00:55:52,140 --> 00:55:53,391 akkor miért... 671 00:55:57,687 --> 00:56:00,273 Miért kellett ezért rendreutasítani? 672 00:56:01,441 --> 00:56:03,276 Ezt nem értem. 673 00:56:06,029 --> 00:56:08,406 - Hae-ryung... - Uram, ideje gyűlést tartani. 674 00:56:08,490 --> 00:56:11,117 - Majd később folytassátok! - Csak magaddal törődsz? 675 00:56:11,242 --> 00:56:12,577 Uram, gyere! 676 00:56:12,869 --> 00:56:14,954 - Mit képzelsz magadról? - Uram! 677 00:56:15,038 --> 00:56:16,456 Inkább tanulnod kéne! 678 00:56:16,539 --> 00:56:18,124 De te csak magadra gondolsz! 679 00:57:00,542 --> 00:57:01,626 Miért nem jön? 680 00:57:34,868 --> 00:57:37,120 - Sam-bo! - Igen? 681 00:57:38,580 --> 00:57:39,914 Nem múlt már el dél? 682 00:57:40,498 --> 00:57:43,501 De, azt hiszem, már 13.00 óra is elmúlt. 683 00:58:21,831 --> 00:58:25,084 Felség! A női történész megjött! 684 00:58:28,338 --> 00:58:29,339 Beléphet. 685 00:58:42,060 --> 00:58:43,728 Biztos valami jó történt, 686 00:58:44,521 --> 00:58:46,564 hogy ilyen későn jöttél. 687 00:59:44,414 --> 00:59:46,874 Történt valami? 688 00:59:50,378 --> 00:59:51,379 Nem. 689 01:00:42,138 --> 01:00:43,389 Sírj nyugodtan! 690 01:00:50,730 --> 01:00:52,607 Ide nem jön be senki. 691 01:00:53,733 --> 01:00:55,360 Senki sem fogja hallani. 692 01:00:59,822 --> 01:01:00,823 Szóval... 693 01:01:02,784 --> 01:01:04,035 sírhatsz hangosan. 694 01:01:06,496 --> 01:01:07,789 Sírj, ahogy jólesik! 695 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 Nem lesz baj. 696 01:03:43,820 --> 01:03:45,822 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara