1
00:00:12,429 --> 00:00:16,766
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:51,259 --> 00:00:52,385
Maehwa?
3
00:01:00,935 --> 00:01:01,770
Én...
4
00:01:03,563 --> 00:01:05,190
Dowon herceg vagyok,
5
00:01:06,274 --> 00:01:07,567
Csoszon hercege.
6
00:01:11,029 --> 00:01:12,405
- Hogyan?
- Tényleg azt hiszed,
7
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
hogy megölhetsz?
8
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Egek!
9
00:01:37,722 --> 00:01:38,681
Maehwa!
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,392
Jól vagy?
11
00:01:48,191 --> 00:01:49,317
Maehwa!
12
00:01:49,943 --> 00:01:50,944
Uram!
13
00:01:52,737 --> 00:01:54,280
Uram!
14
00:01:57,659 --> 00:01:58,576
Uram!
15
00:01:59,619 --> 00:02:00,537
Uram!
16
00:03:13,192 --> 00:03:15,445
5. EPIZÓD
17
00:03:55,735 --> 00:03:58,154
Hogy van?
18
00:03:58,738 --> 00:03:59,948
Nagyon rossz az állapota?
19
00:04:01,032 --> 00:04:03,117
Úgy tűnik, alacsony a csi szintje.
20
00:04:03,201 --> 00:04:05,370
Rémálmok gyötrik.
21
00:04:05,912 --> 00:04:09,082
De még fiatal, nemsokára felébred.
22
00:04:10,083 --> 00:04:11,459
Mellesleg,
23
00:04:13,086 --> 00:04:14,128
kicsoda ő?
24
00:04:15,004 --> 00:04:16,047
A kezét elnézve
25
00:04:16,130 --> 00:04:19,425
úgy látom, életében nem végzett
kemény munkát.
26
00:04:19,842 --> 00:04:22,428
Biztos előkelő családból származik.
27
00:04:23,221 --> 00:04:26,891
Esetleg a szeretője?
28
00:04:28,601 --> 00:04:30,019
Jaj, dehogyis! Nem!
29
00:04:30,103 --> 00:04:33,856
Dehogy! Csak egy ismerős.
30
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
"Ismerős"?
31
00:04:35,942 --> 00:04:37,277
Igen.
32
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
Az igazat mondom.
33
00:04:46,995 --> 00:04:48,329
Nagyon jóképű.
34
00:05:38,379 --> 00:05:41,466
Én Dowon herceg vagyok,
35
00:05:42,133 --> 00:05:43,509
Csoszon hercege.
36
00:06:07,283 --> 00:06:08,701
Miért vagyok itt?
37
00:06:10,369 --> 00:06:11,662
A patikusnál vagyunk.
38
00:06:13,122 --> 00:06:14,415
Nem hagyhattalak ott.
39
00:06:25,218 --> 00:06:26,302
Jól érzed magad?
40
00:06:27,804 --> 00:06:28,846
Mennem kell.
41
00:06:31,849 --> 00:06:33,976
Legalább egy kis gyógynövényt...
42
00:06:36,687 --> 00:06:39,357
Hogy mi? Dowon herceg?
43
00:06:40,566 --> 00:06:42,443
Ne beszélj badarságokat!
44
00:06:42,902 --> 00:06:46,906
Min uram, bizonyára valaki
a bolondját járatja veled.
45
00:06:46,989 --> 00:06:49,784
Hogy éppen Dowon herceg lett volna?
46
00:06:50,368 --> 00:06:52,245
Az a zöldfülű Nogszodangból?
47
00:06:52,328 --> 00:06:55,081
Miért menne a Rendészeti Hivatalba?
48
00:06:55,790 --> 00:06:56,833
Egek!
49
00:06:58,543 --> 00:07:01,754
A koronahercegnek új talpnyalója van.
50
00:07:03,589 --> 00:07:04,757
"Talpnyalója"?
51
00:07:05,591 --> 00:07:08,219
Vidd az üzenetet a Királyi
Irodalmi Egyetem kancellárjának!
52
00:07:08,302 --> 00:07:09,303
Igen, uram.
53
00:07:15,393 --> 00:07:16,436
Szóval,
54
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
azt az embert meggyilkolták?
55
00:07:19,856 --> 00:07:22,191
Nem tudom bizonyosan.
56
00:07:23,401 --> 00:07:26,696
Habár holtan találtak rá,
miután a gyanús külsejű férfi elment.
57
00:07:28,531 --> 00:07:30,074
A saját szememmel láttam.
58
00:07:31,367 --> 00:07:32,910
Azt mondtad, már sérült volt.
59
00:07:33,995 --> 00:07:35,538
Lehet, hogy ártatlanul gyanúsítod.
60
00:07:36,122 --> 00:07:37,081
Jól bánt a karddal.
61
00:07:38,541 --> 00:07:41,002
És rendes ember nem menne
62
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
a Rendészeti Hivatalba álarcban.
63
00:07:45,423 --> 00:07:48,676
Honnan tudod, hogy jól bánik a karddal?
64
00:07:51,679 --> 00:07:54,724
Szemtől szembe kerültél vele?
65
00:07:59,812 --> 00:08:01,856
- Rim!
- Ő volt az egyedüli nyom.
66
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
Nem akartam elveszíteni.
67
00:08:03,858 --> 00:08:06,444
Nem szabadott volna
ilyen óvatlannak lenned.
68
00:08:07,069 --> 00:08:09,572
Még az őröket sem vitted el,
mert egyedül akartál menni.
69
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
Az én hibám, hogy belerángattalak.
70
00:08:14,785 --> 00:08:16,078
Hagyd ezt az egészet!
71
00:08:16,579 --> 00:08:17,914
Jin!
72
00:08:19,373 --> 00:08:20,958
De te is tudod.
73
00:08:24,003 --> 00:08:26,172
A betiltott könyvektől
a mostani incidensig
74
00:08:26,255 --> 00:08:29,759
értelmetlen és bizarr dolgok történnek.
75
00:08:31,135 --> 00:08:32,678
Valamiért úgy érzem,
76
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
hogy az egésznek
Ho Dam történetéhez van köze.
77
00:08:43,272 --> 00:08:44,565
Ezért...
78
00:08:45,399 --> 00:08:46,442
szeretném tudni,
79
00:08:47,026 --> 00:08:50,112
hogy Ho Dam története miről szól,
80
00:08:50,196 --> 00:08:51,822
és kicsoda Ho Dam.
81
00:08:52,615 --> 00:08:54,242
Muszáj kiderítenem.
82
00:08:55,409 --> 00:08:56,410
Nem, nem muszáj.
83
00:09:01,999 --> 00:09:05,169
Maradj ki ebből!
84
00:09:06,295 --> 00:09:07,713
Ez parancs.
85
00:09:45,501 --> 00:09:46,961
KINÉZETEK JEGYZÉKE
86
00:10:00,641 --> 00:10:03,978
DOWON YI RIM HERCEG
87
00:10:06,355 --> 00:10:07,231
Eltévedtél?
88
00:10:12,236 --> 00:10:14,405
Gyere vissza holnap, holnapután
89
00:10:14,488 --> 00:10:15,740
és még azután is!
90
00:10:16,324 --> 00:10:18,451
Minden nap ide kell jönnöd,
91
00:10:18,784 --> 00:10:20,494
amíg Dowon herceg meg nem bocsát.
92
00:10:21,037 --> 00:10:24,290
Én Dowon herceg vagyok,
93
00:10:25,249 --> 00:10:26,208
Csoszon hercege.
94
00:10:32,006 --> 00:10:33,007
Goo gyakornok!
95
00:10:39,055 --> 00:10:41,599
Mit olvasol? Nem is hallottál minket.
96
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
A Kinézetek jegyzékét.
97
00:10:45,770 --> 00:10:48,522
Vajon miért van ez az oldal üresen hagyva?
98
00:10:50,107 --> 00:10:51,442
Dowon herceg oldala.
99
00:10:51,609 --> 00:10:53,444
Mindenkiről van kép az oldalán.
100
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
Csak ez az egy áll üresen.
101
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
Goo gyakornok,
még nem hallottál Dowon hercegről?
102
00:10:59,492 --> 00:11:01,077
Pletykák keringenek róla.
103
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
Dowon herceget száműzték Nogszodangba,
104
00:11:05,289 --> 00:11:07,625
amely a palotán belül van elrejtve.
105
00:11:08,334 --> 00:11:11,754
Azt beszélik róla,
hogy az egész testét kelések borítják.
106
00:11:11,879 --> 00:11:15,508
Úgy hallottam, egy szörnyeteg,
aki se nem ember, se nem állat.
107
00:11:17,218 --> 00:11:18,094
Én mást hallottam.
108
00:11:18,677 --> 00:11:22,223
Hogy őfelségének nem volt
más választása, mint bezárni.
109
00:11:23,307 --> 00:11:27,103
Állítólag születése óta bolond.
110
00:11:27,186 --> 00:11:29,730
- Felség, ne öljön meg!
- Megfenyegette...
111
00:11:29,814 --> 00:11:31,816
- Kérem!
- ...és megverte az udvarhölgyeket.
112
00:11:33,818 --> 00:11:35,236
Állítólag néhányat meg is ölt.
113
00:11:38,572 --> 00:11:39,615
És szerinted ez igaz?
114
00:11:39,698 --> 00:11:41,826
Persze. Ha ő egy herceg,
115
00:11:41,909 --> 00:11:44,829
miért lakik a palotában,
ha még nem is nős?
116
00:11:44,912 --> 00:11:46,580
Részt vehet születésnapokon,
117
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
a nunghengen, a csohán.
118
00:11:47,915 --> 00:11:50,709
NUNGHENG: KIRÁLYI SÍROK LÁTOGATÁSA
CSOHA: KÖSZÖNTŐ CEREMÓNIA
119
00:11:53,337 --> 00:11:55,047
Írnokok! Gyertek ki egy kicsit!
120
00:12:05,433 --> 00:12:08,310
Szerinted ennek van értelme?
121
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
Ne légy nevetséges!
122
00:12:09,979 --> 00:12:11,647
Nekem kell tartanom a hátam,
123
00:12:11,730 --> 00:12:14,191
ha odamennek és bajt csinálnak.
124
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
Ezt én sem hagyhatom.
125
00:12:17,570 --> 00:12:19,822
Yang úr a vezetőnk.
126
00:12:19,905 --> 00:12:22,283
Miért hiszi a kancellár,
hogy ilyen döntést hozhat?
127
00:12:22,366 --> 00:12:25,953
Yang úr csak a történészek vezetője.
128
00:12:26,036 --> 00:12:27,830
A főminiszter után rangban
129
00:12:27,913 --> 00:12:30,708
a Királyi Irodalmi Egyetem
kancellárja következik.
130
00:12:30,958 --> 00:12:34,503
A koronaherceg már amúgy is jóváhagyta.
131
00:12:34,587 --> 00:12:36,589
Miért elégedetlenkedtek?
132
00:12:36,672 --> 00:12:38,382
Tegyétek, amit mondanak!
133
00:12:44,430 --> 00:12:46,140
Ez a történészek dolga.
134
00:12:46,599 --> 00:12:48,684
Foglalkozz a saját dolgoddal,
és most távozz!
135
00:12:49,894 --> 00:12:51,437
Ez az ember a frászt hozza rám.
136
00:12:52,438 --> 00:12:53,772
Ez miért lenne rossz?
137
00:12:56,358 --> 00:12:58,736
- Küldjük oda őket!
- Megőrültél?
138
00:12:59,195 --> 00:13:01,489
Elment az eszed? Tudod, hogy...
139
00:13:05,534 --> 00:13:07,286
Valami baj van, uram?
140
00:13:09,413 --> 00:13:11,207
A Belső Palotában fogtok dolgozni.
141
00:13:12,333 --> 00:13:13,375
- Hogyan?
- Tessék?
142
00:13:14,585 --> 00:13:16,420
Hozzátok a könyveket és ecseteket!
143
00:13:24,720 --> 00:13:26,889
Felség!
144
00:13:27,264 --> 00:13:29,475
Van egy nagy problémánk!
145
00:13:30,726 --> 00:13:31,560
Felség!
146
00:13:32,686 --> 00:13:34,939
A női történészek ide jönnek?
147
00:13:35,022 --> 00:13:36,357
Igen, így van.
148
00:13:36,440 --> 00:13:38,359
Ezek az emberek nem törődtek
149
00:13:38,442 --> 00:13:40,945
Nogszodanggal az elmúlt 20 évben.
150
00:13:41,028 --> 00:13:43,656
Miért pont ide küldik azokat a lányokat?
151
00:13:43,739 --> 00:13:46,033
Eunseong herceg, Eunwi herceg
és Eunhyo herceg.
152
00:13:46,116 --> 00:13:48,494
Annyi más herceg van, miért pont ide?
153
00:13:49,411 --> 00:13:51,038
Ez kész őrület!
154
00:13:52,873 --> 00:13:55,292
Felség, nem szabad késlekednünk!
155
00:13:55,376 --> 00:13:56,835
Kérem, öltözzön át!
156
00:13:56,919 --> 00:13:59,588
Ha az az ifjú hölgy meglátja az arcát...
157
00:13:59,672 --> 00:14:00,965
Semmi baj.
158
00:14:01,674 --> 00:14:03,634
Talán őt még egyszer átejthetem,
159
00:14:04,510 --> 00:14:06,011
de a történészeket nem szabad.
160
00:14:07,888 --> 00:14:10,307
Különben már őt sem akarom megtéveszteni.
161
00:14:11,892 --> 00:14:13,435
Felség, akkor...
162
00:14:13,519 --> 00:14:15,062
Hozd a királyi palástomat!
163
00:15:13,120 --> 00:15:15,205
NOGSZODANG
164
00:15:20,002 --> 00:15:22,922
Felség! A női történész megjött!
165
00:15:26,008 --> 00:15:27,009
Felség!
166
00:15:28,636 --> 00:15:29,720
Beléphet.
167
00:15:53,994 --> 00:15:56,413
Goo Hae-ryung vagyok
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
168
00:15:57,623 --> 00:15:58,874
Felség!
169
00:16:26,443 --> 00:16:27,861
Dowon herceg vagyok,
170
00:16:29,029 --> 00:16:30,155
Yi Rim.
171
00:16:33,659 --> 00:16:35,202
Reméltem, hogy nem ő vagy.
172
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
Tizenegy óra.
173
00:17:17,703 --> 00:17:19,997
Goo Hae-ryung, női történész
Nogszodangba érkezik.
174
00:17:31,592 --> 00:17:33,802
- Dowon herceg olvas...
- Tegnap...
175
00:17:34,803 --> 00:17:37,973
kivételes körülmények miatt
kellett elrohannom.
176
00:17:44,229 --> 00:17:45,564
Felség!
177
00:17:51,612 --> 00:17:52,654
Én most...
178
00:17:54,156 --> 00:17:56,492
történészként vagyok itt.
179
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
Az utasítását követve
180
00:18:19,306 --> 00:18:21,934
Csindzsu kormányzóját,
Kim Seung-hakot elküldtük,
181
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
hogy segítsen azoknak,
182
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
akik szenvednek az árvíz miatt.
183
00:18:27,397 --> 00:18:30,150
Azonban ha őfelsége rájön...
184
00:18:40,577 --> 00:18:42,496
Majd én elintézem,
nem kell aggódni miatta.
185
00:18:44,915 --> 00:18:47,417
Az évente bekövetkező áradások és aszályok
186
00:18:47,960 --> 00:18:49,962
nagy problémát okoznak a népnek.
187
00:18:50,045 --> 00:18:52,089
Igyekszem kitalálni valami megoldást.
188
00:18:52,714 --> 00:18:57,302
Van olyan könyv, amely részletezi
a csatorna- és víztározórendszert?
189
00:19:11,316 --> 00:19:13,360
Most miért csináljátok ezt?
190
00:19:13,443 --> 00:19:15,571
Mondtam, hogy be kell mennem!
191
00:19:16,321 --> 00:19:17,489
Engedjetek be!
192
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
Jó, rendben.
193
00:19:26,206 --> 00:19:28,917
Mivel a létszámotokkal akartok fenyegetni,
194
00:19:29,001 --> 00:19:30,878
a kitartásommal vágok vissza.
195
00:19:31,461 --> 00:19:33,046
Egy tapodtat sem mozdulok,
196
00:19:34,256 --> 00:19:36,550
amíg be nem engedtek.
197
00:19:53,400 --> 00:19:56,737
Úgy érzem, többen figyelnek
a palotában, mint előtte.
198
00:19:57,321 --> 00:20:00,032
Nem baj, ha felfeded az arcod,
199
00:20:00,699 --> 00:20:02,826
csak ne lehessen leolvasni róla semmit.
200
00:20:04,620 --> 00:20:07,331
Szóval? Hogy ment?
201
00:20:09,082 --> 00:20:10,918
- Későn érkeztünk.
- Akkor...
202
00:20:12,461 --> 00:20:13,837
mindenki meghalt?
203
00:20:13,921 --> 00:20:17,132
Egynek elláttuk a sebét,
204
00:20:18,383 --> 00:20:21,136
de ő is meghalt másnap
a Rendészeti Hivatalban.
205
00:20:25,015 --> 00:20:29,061
Biztos a második főminiszter ölette meg.
206
00:20:30,687 --> 00:20:32,773
Az egész Min Ik-pyeong keze munkája.
207
00:20:34,566 --> 00:20:36,944
A könyveket betiltották,
208
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
a könyvesboltok eltűntek.
209
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
ŐFELSÉGE LAPOZOTT A KÖNYVBEN
210
00:21:11,395 --> 00:21:15,315
ŐFELSÉGE LAPOZOTT A KÖNYVBEN
211
00:21:15,899 --> 00:21:18,110
Mit írsz?
212
00:21:20,070 --> 00:21:21,947
Csak a könyvet olvasom.
213
00:21:22,531 --> 00:21:24,324
Tudni akarom, mit írsz.
214
00:21:24,825 --> 00:21:28,203
Nem árulhatom el, mit jegyzetelek, felség.
215
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
Nem azt kérem, hogy...
216
00:21:33,875 --> 00:21:36,586
Most leírod, amit mondtam?
217
00:21:38,755 --> 00:21:40,340
Tényleg leírod?
218
00:21:40,841 --> 00:21:42,467
Te... most...
219
00:22:04,364 --> 00:22:05,574
Az ál Maehwa.
220
00:22:06,908 --> 00:22:08,452
A szélhámos, aki kicsalt
221
00:22:08,744 --> 00:22:11,288
ártatlan emberektől egy rakás pénzt.
222
00:22:12,831 --> 00:22:14,916
Ráadásul megszegte a király parancsát,
223
00:22:15,000 --> 00:22:16,918
és belépett Nogszodangba.
224
00:22:17,002 --> 00:22:18,462
Goo Hae-ryung egy bűnöző.
225
00:22:20,130 --> 00:22:22,007
Valamit mondanom kell neki.
226
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
Ezt is le fogod írni?
227
00:22:53,789 --> 00:22:54,915
Várj!
228
00:22:55,957 --> 00:22:57,375
Most elmegyek, felség.
229
00:23:04,216 --> 00:23:05,467
Elég a színjátékból!
230
00:23:05,550 --> 00:23:07,677
Mondtam, hogy beszélnem kell veled.
231
00:23:13,266 --> 00:23:15,018
Számtalan lehetőséged volt.
232
00:23:16,561 --> 00:23:18,647
Mit akarsz még mondani ezek után?
233
00:23:22,192 --> 00:23:24,903
Vagy esetleg hallani akarsz tőlem valamit?
234
00:23:27,656 --> 00:23:29,533
"Nem tudtam, hogy herceg vagy.
235
00:23:29,616 --> 00:23:32,452
Bocsánat. Könyörülj meg rajtam!"
Valami ilyesmit?
236
00:23:33,286 --> 00:23:34,913
Akkor elnézést kérek.
237
00:23:37,958 --> 00:23:41,419
Ezúttal mit kell tennem,
hogy Dowon herceg megbocsásson?
238
00:23:44,756 --> 00:23:47,717
Meg akartam köszönni.
239
00:23:50,137 --> 00:23:51,388
Nem tudom,
240
00:23:52,472 --> 00:23:54,391
miért voltál ott tegnap éjjel,
de köszönöm,
241
00:23:56,476 --> 00:23:57,853
hogy nem hagytál ott.
242
00:23:59,354 --> 00:24:00,981
Jólesett, hogy aggódtál.
243
00:24:03,650 --> 00:24:04,901
Ezt akartam csak mondani.
244
00:24:07,904 --> 00:24:10,866
És mivel én tévesztettelek meg először,
245
00:24:12,325 --> 00:24:13,994
nem kell bocsánatot kérned tőlem.
246
00:24:17,205 --> 00:24:20,208
Remélem, több szerencsétlen találkozásban
nem lesz részünk.
247
00:24:21,293 --> 00:24:22,210
Most elmehetsz.
248
00:24:25,672 --> 00:24:26,756
Azt hittem...
249
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
barátok lehetünk.
250
00:24:38,226 --> 00:24:39,769
Rosszul indult a kapcsolatunk,
251
00:24:41,730 --> 00:24:43,356
nem voltunk túl kedvesek egymással.
252
00:24:45,859 --> 00:24:48,320
De arra gondoltam, jó lenne,
253
00:24:50,488 --> 00:24:52,157
ha valakivel jóban lehetnék...
254
00:24:55,744 --> 00:24:56,828
ebben a nagy palotában.
255
00:25:01,583 --> 00:25:02,626
Miért...
256
00:25:04,461 --> 00:25:06,546
Miért nem mondtad el hamarabb?
257
00:25:25,023 --> 00:25:27,609
NOGSZODANG
258
00:25:58,807 --> 00:25:59,933
Aggódva hallottam,
259
00:26:00,016 --> 00:26:01,977
hogy egy idegen csatlakozik hozzánk,
260
00:26:02,602 --> 00:26:05,522
de úgy hallom, a második főminiszter
nagyon kedvel téged.
261
00:26:06,898 --> 00:26:09,484
Csak jól kijön velem,
mert már régóta ismer.
262
00:26:10,402 --> 00:26:13,280
Az a házsártos Min úr maga mellett tart.
263
00:26:13,446 --> 00:26:14,364
Biztos van rá oka.
264
00:26:56,865 --> 00:26:58,116
- Utánanéztél?
- Igen, uram.
265
00:26:58,700 --> 00:27:01,536
Egy udvarhölgy sem hagyta el ma a palotát,
266
00:27:01,953 --> 00:27:04,539
de az egyik eunuch felesége itt járt.
267
00:27:04,789 --> 00:27:05,999
"Eunuch felesége"?
268
00:27:06,082 --> 00:27:07,834
"Park, Heo Sam-bo eunuch felesége."
269
00:27:08,418 --> 00:27:09,544
Ez állt a jegyzékben.
270
00:27:17,385 --> 00:27:18,678
Jaj!
271
00:27:20,430 --> 00:27:22,057
Ez most valami vicc?
272
00:27:22,891 --> 00:27:24,851
Ez egyszerűen hasznavehetetlen!
273
00:27:26,644 --> 00:27:28,480
Még egy kutya is jobb munkát végez!
274
00:27:28,563 --> 00:27:29,731
Sokkal jobb munkát!
275
00:27:30,398 --> 00:27:32,734
Uram, nagyon igyekeztünk...
276
00:27:32,817 --> 00:27:34,277
Te még csak nem is dolgoztál.
277
00:27:34,361 --> 00:27:37,530
Inkább úgy hangzik,
hogy összebarátkoztál őfelségével.
278
00:27:37,947 --> 00:27:38,907
Szóhoz sem jutok.
279
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
"Ó, egek! A sütemény annyira finom,
280
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
és örömmel hallottam,
hogy egy városban születtünk."
281
00:27:50,377 --> 00:27:52,712
Szórakoztatónak találjátok? Igen?
282
00:27:54,005 --> 00:27:56,549
Oh gyakornok,
téged az udvarhölgy kirúgott,
283
00:27:56,633 --> 00:27:58,301
be sem léphettél az anyakirálynőhöz.
284
00:27:59,386 --> 00:28:01,763
Goo gyakornok, te 30 oldalt megtöltöttél
285
00:28:01,846 --> 00:28:04,307
ugyanazzal a mondattal:
"Őfelsége lapozott a könyvben."
286
00:28:04,391 --> 00:28:06,976
Szerintetek ez vicces?
287
00:28:08,686 --> 00:28:11,898
És te is. Bár jobb vagy, mint a többiek,
288
00:28:11,981 --> 00:28:14,859
de még hosszú az út előtted,
hogy igazi történész lehess!
289
00:28:16,611 --> 00:28:18,905
Már egy hónapja itt vagytok!
290
00:28:18,988 --> 00:28:21,324
És mit tanultatok azóta?
291
00:28:21,408 --> 00:28:23,410
Csak beszélgettek,
és a palotát csodáljátok?
292
00:28:24,285 --> 00:28:27,956
Amikor kezdő voltam, egy hónap után már...
293
00:28:31,000 --> 00:28:34,087
Látni sem bírlak titeket. Kifelé!
294
00:28:36,047 --> 00:28:37,424
Azt mondtam, kifelé!
295
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
Képezzétek ki őket rendesen! Jó?
296
00:28:53,064 --> 00:28:54,190
Ez egy magányos harc.
297
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Magányos.
298
00:29:02,282 --> 00:29:06,161
Én vagyok az egyetlen igazi történész
egész Csoszonban?
299
00:29:08,538 --> 00:29:10,206
Hogy lehet ilyen durva velünk?
300
00:29:10,707 --> 00:29:11,916
Kutyákhoz hasonlított.
301
00:29:12,208 --> 00:29:15,086
Felkészülés nélkül küldtek minket oda.
302
00:29:15,503 --> 00:29:17,505
Örüljön, hogy nem ájultunk el.
303
00:29:17,714 --> 00:29:21,050
Ugyan! Szerintem jól érezted magad.
304
00:29:21,426 --> 00:29:23,845
A királynéval teáztál,
305
00:29:23,928 --> 00:29:25,180
és még beszélgettetek is.
306
00:29:26,848 --> 00:29:30,059
De tudod, mennyire aggódtam?
307
00:29:30,685 --> 00:29:34,355
Aggódtam, hogy valami baja lesz
Goo gyakornoknak,
308
00:29:34,647 --> 00:29:36,566
aki önként ment be helyettem Nogszodangba.
309
00:29:37,984 --> 00:29:39,819
És? Megnézted?
310
00:29:40,820 --> 00:29:43,281
- Tessék?
- Azért mentél Nogszodangba,
311
00:29:43,364 --> 00:29:45,867
hogy megnézz valamit.
312
00:29:45,950 --> 00:29:48,995
Szerintem ki akartad deríteni,
hogy a herceg tényleg bolond-e,
313
00:29:49,078 --> 00:29:50,830
ahogy mondják róla.
314
00:29:51,706 --> 00:29:53,541
- Ó, az...
- Mivel Goo gyakornok
315
00:29:53,625 --> 00:29:56,503
sértetlenül megúszta,
valószínűleg nem bolond.
316
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
Tudtam. Akkor kelések borítják a testét!
317
00:30:00,089 --> 00:30:01,216
Nagyon csúnya?
318
00:30:01,466 --> 00:30:04,677
Dowon herceg tényleg szörnyen néz ki?
319
00:30:10,809 --> 00:30:11,851
Nem.
320
00:30:12,811 --> 00:30:13,937
Nem néz ki szörnyen.
321
00:30:18,441 --> 00:30:21,236
Komolyan mondom. Nagyon magas,
322
00:30:21,319 --> 00:30:22,904
a bőre fehér, mint a hó.
323
00:30:23,655 --> 00:30:25,448
És szép a szeme.
324
00:30:26,199 --> 00:30:27,659
Nagyon jóképű.
325
00:30:28,868 --> 00:30:31,663
Akkor alaptalanok voltak a pletykák?
326
00:30:32,455 --> 00:30:35,542
Igen. Ha valaki legközelebb
rosszat mond Dowon hercegről,
327
00:30:35,625 --> 00:30:36,918
mondd neki, hogy téved!
328
00:30:37,418 --> 00:30:38,920
Nem néz ki szörnyen,
329
00:30:39,003 --> 00:30:40,713
és nem is egy őrült gyilkos.
330
00:30:41,965 --> 00:30:45,301
Csak mondd neki,
hogy kissé nehéz természetű!
331
00:31:00,567 --> 00:31:04,362
Én most történészként vagyok itt.
332
00:31:05,154 --> 00:31:07,073
Igen, történész vagy.
333
00:31:07,532 --> 00:31:08,783
Ezt nyilván tudom.
334
00:31:13,413 --> 00:31:14,330
Felség!
335
00:31:15,290 --> 00:31:18,167
Miért tépkedi azt a gyönyörű virágot?
336
00:31:18,835 --> 00:31:21,963
Még a füvet sem szokta tépkedni.
Mi ütött magába?
337
00:31:22,255 --> 00:31:24,507
Talán bosszantja valami?
338
00:31:25,466 --> 00:31:28,261
Nem. Szeretnék egyedül lenni, ne gyere be!
339
00:31:39,522 --> 00:31:42,066
Az a fura érzésem van,
hogy olyasmin megy keresztül,
340
00:31:42,150 --> 00:31:44,485
amire nekem nincs rálátásom.
341
00:31:45,445 --> 00:31:46,613
De mi lehet az?
342
00:32:54,180 --> 00:32:56,099
Rendesen végzed a munkád?
343
00:32:57,266 --> 00:32:59,644
Azt mondtad,
nem találtál semmit a könyvesboltban.
344
00:33:00,812 --> 00:33:03,439
Ismeretlen orvosi eljárásról pletykálnak.
345
00:33:04,857 --> 00:33:06,401
Te is egyre öregebb vagy.
346
00:33:06,985 --> 00:33:08,945
Nem vagy már olyan ravasz, mint régen.
347
00:33:09,821 --> 00:33:12,156
Csak szükségtelen bajt okozol.
348
00:33:13,616 --> 00:33:14,993
Emlékszik, felség?
349
00:33:15,952 --> 00:33:17,120
Két évtizede...
350
00:33:17,662 --> 00:33:20,540
volt egy lány,
aki külföldi orvoslást tanult Szorevonban.
351
00:33:21,290 --> 00:33:22,625
Egy Mo-hwa nevű rabszolga.
352
00:33:22,709 --> 00:33:24,043
Az elűzött király gondozta.
353
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
- És?
- Ön is biztosan hallott
354
00:33:27,964 --> 00:33:29,799
róla pletykákat, felség.
355
00:33:30,508 --> 00:33:32,468
Állítólag elképesztően jó orvos volt.
356
00:33:32,552 --> 00:33:35,263
Még a halál széléről is
visszahozta az embereket.
357
00:33:35,847 --> 00:33:37,265
Azt mondod, hogy ez a lány...
358
00:33:39,434 --> 00:33:40,893
Azt mondod, életben van?
359
00:33:45,732 --> 00:33:49,193
Hogy élhet egy áruló az országomban?
360
00:33:50,069 --> 00:33:52,071
Küldd ki a Hadügyminisztérium katonáit!
361
00:33:52,155 --> 00:33:54,282
Találják meg a boszorkányt, még akkor is,
362
00:33:54,365 --> 00:33:56,075
ha mindent át kell kutatniuk!
363
00:33:56,659 --> 00:33:58,995
Felség, nyugodjon meg!
364
00:34:00,913 --> 00:34:02,874
Végre hosszú idő után felbukkant.
365
00:34:03,416 --> 00:34:06,627
Sosem kapjuk el,
ha nem vigyázunk, és elijesztjük.
366
00:34:07,211 --> 00:34:09,839
Azt várod, hogy tétlenül üljek?
367
00:34:10,506 --> 00:34:12,133
A daru is kitűnik a tyúkok közül,
368
00:34:12,216 --> 00:34:15,303
ahogy a gyilok is kidudorodik a zsebből.
369
00:34:15,762 --> 00:34:19,265
Lehet, hogy sikerült elbújnia,
de a képességét nem rejtheti.
370
00:34:24,020 --> 00:34:25,605
Hívd a Kancellária főtitkárát!
371
00:34:25,980 --> 00:34:27,023
Igen, uram.
372
00:34:39,035 --> 00:34:41,579
Felség! A női történész megjött!
373
00:34:51,589 --> 00:34:52,632
Beléphet.
374
00:34:58,346 --> 00:34:59,931
Oh Eun-im gyakornok vagyok
375
00:35:00,598 --> 00:35:02,225
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
376
00:35:03,392 --> 00:35:04,393
Te...
377
00:35:11,567 --> 00:35:14,737
Nagyon jól áll neked az egyenruha.
378
00:35:16,739 --> 00:35:18,157
Ez hízelgő, felség.
379
00:35:18,241 --> 00:35:20,868
Ki kell olvasnom egy könyvet,
380
00:35:20,952 --> 00:35:22,829
úgyhogy helyezd magad kényelembe!
381
00:35:24,038 --> 00:35:25,331
Köszönöm, felség.
382
00:36:02,326 --> 00:36:06,122
Úgy hallottam,
tegnap Nogszodangban jártál.
383
00:36:06,581 --> 00:36:07,582
Hogyan?
384
00:36:10,251 --> 00:36:11,210
Igen, valóban.
385
00:36:11,961 --> 00:36:13,546
Dowon herceg hogy reagált?
386
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
Biztos meglepődött és zavart volt.
387
00:36:17,842 --> 00:36:19,177
Őfelsége...
388
00:36:20,428 --> 00:36:22,221
egész nap olvasott.
389
00:36:24,140 --> 00:36:25,975
Nem szokott beszélgetni.
390
00:36:26,684 --> 00:36:30,438
Legyetek vele elnézők,
még ha meg is bánt titeket!
391
00:36:31,898 --> 00:36:33,107
Rendben, felség.
392
00:36:37,236 --> 00:36:38,237
Van egy ötletem.
393
00:36:40,531 --> 00:36:41,532
Gyere velem!
394
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
A bika szeme!
395
00:37:04,180 --> 00:37:07,141
Már régen lőttem íjjal. Jó érzés.
396
00:37:07,892 --> 00:37:08,976
Oldja a feszültséget.
397
00:37:10,978 --> 00:37:13,689
Örömmel hallom, hogy jól szórakozol.
398
00:37:30,289 --> 00:37:33,084
Felség, a női történészek figyelnek.
399
00:37:33,584 --> 00:37:36,170
Remélem, a szemét találja el.
400
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
Mi a fene van ezzel az íjjal?
401
00:38:16,669 --> 00:38:19,880
Tudjátok, az íjászat nagyon nehéz sport.
402
00:38:19,964 --> 00:38:23,175
Erős kar kell hozzá, és jó egyensúlyérzék.
403
00:38:23,759 --> 00:38:26,887
Az is szép eredmény,
hogy a nyíl messzire repült...
404
00:38:36,397 --> 00:38:37,940
Ha szerinted ilyen vicces,
405
00:38:40,318 --> 00:38:41,736
akkor gyere, és próbáld ki!
406
00:38:43,696 --> 00:38:45,865
Állítólag a bikát látod, de a kost nem.
407
00:38:46,282 --> 00:38:48,451
Próbáld ki magad, hogy lásd, milyen nehéz!
408
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
Ha csak egyszer sikerül
a bika szemét eltalálnod,
409
00:38:53,205 --> 00:38:54,665
akkor megadom a jogot,
410
00:38:55,416 --> 00:38:57,585
hogy kinevess, ahogy csak akarsz.
411
00:39:00,087 --> 00:39:01,839
Erre ne mondj nemet!
412
00:39:02,131 --> 00:39:05,718
Nő létedre mikor foghatsz majd íjat,
ha most nem teszed meg?
413
00:39:06,052 --> 00:39:09,513
Ráadásul engedélyt ad,
hogy kinevess egy herceget,
414
00:39:09,847 --> 00:39:11,057
ahogy csak szeretnéd.
415
00:39:22,568 --> 00:39:23,986
Hány nyílra lesz szükséged?
416
00:39:24,737 --> 00:39:27,323
Százra? Ezerre?
417
00:39:29,200 --> 00:39:31,035
Azt mondtad, egyszer kell eltalálnom.
418
00:39:32,953 --> 00:39:33,996
Csak egy nyíl kell.
419
00:39:49,470 --> 00:39:51,055
- A bika szeme!
- Egek!
420
00:39:59,021 --> 00:40:00,981
Egész jó íjász vagy.
421
00:40:01,065 --> 00:40:02,441
Ki tanított meg lőni?
422
00:40:03,275 --> 00:40:05,361
A gyerekkoromat Jandzsingban töltöttem.
423
00:40:06,278 --> 00:40:07,696
És ez volt...
424
00:40:08,280 --> 00:40:10,491
a kedvenc időtöltésem.
425
00:40:11,992 --> 00:40:15,246
Értem. Dowon herceg ezt nem tudta,
és a kezedbe adott egy nyilat.
426
00:40:15,955 --> 00:40:19,708
De ezek szerint
egy halat tanított meg úszni.
427
00:40:20,543 --> 00:40:23,003
Nem történészként vagy itt?
428
00:40:26,674 --> 00:40:29,301
Mintha elfeledkeztél volna
a kötelességedről.
429
00:40:33,389 --> 00:40:34,640
Elnézést, felség!
430
00:40:35,015 --> 00:40:39,145
Minden szavadat lejegyzem,
amit most mondtál.
431
00:40:48,154 --> 00:40:49,738
Azt nem hivatalosan mondtam.
432
00:40:49,822 --> 00:40:51,157
Ne írd le...
433
00:40:52,491 --> 00:40:53,325
Goo gyakornok!
434
00:40:54,034 --> 00:40:55,286
Ne légy vele goromba!
435
00:40:55,369 --> 00:40:56,787
Te választottad őt.
436
00:40:56,871 --> 00:40:59,206
Légy büszke, hogy keményen dolgozik!
437
00:41:11,177 --> 00:41:13,387
Ez olyan megalázó volt!
438
00:41:14,388 --> 00:41:17,308
Volt 20 nyila, és egyik sem talált célba.
439
00:41:17,683 --> 00:41:20,603
Legalább egyszer eltalálhatta volna.
440
00:41:20,936 --> 00:41:23,022
Sem ügyes, sem szerencsés nem volt.
441
00:41:25,232 --> 00:41:28,068
Csak azért mondom, mert aggódom.
442
00:41:28,527 --> 00:41:31,989
Ha feljegyezték volna
ezt a katasztrofális incidenst,
443
00:41:32,323 --> 00:41:35,951
ezer éven át úgy emlegetnék,
mint a herceget,
444
00:41:36,035 --> 00:41:37,912
akit legyőzött egy női történész.
445
00:41:37,995 --> 00:41:40,456
Mit akarsz, mit tegyek?
Mindent lejegyeztek.
446
00:41:42,333 --> 00:41:43,501
Eleve nem kellett volna
447
00:41:44,293 --> 00:41:45,961
női történészeket alkalmaznunk.
448
00:41:47,213 --> 00:41:48,506
Fenébe!
449
00:41:49,840 --> 00:41:53,385
Felség, Goo Hae-ryung gyakornok
látni kívánja!
450
00:42:01,727 --> 00:42:03,354
Még nem írtál ma eleget?
451
00:42:05,189 --> 00:42:06,690
Kérdezni szeretnék valamit.
452
00:42:10,194 --> 00:42:12,863
Korábban őfelsége azt találta mondani,
453
00:42:13,447 --> 00:42:14,740
hogy te választottál engem.
454
00:42:15,324 --> 00:42:16,825
Mire gondolt?
455
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
Nem tudom.
456
00:42:20,621 --> 00:42:23,499
Mert ha hatalmamban állna
női történészeket kiválasztani,
457
00:42:24,708 --> 00:42:26,252
te most nem lennél itt.
458
00:42:31,840 --> 00:42:33,008
Jól van. Rendben.
459
00:42:33,092 --> 00:42:36,720
Elnézést,
hogy egy buta kérdéssel zavartalak!
460
00:42:38,180 --> 00:42:39,431
Akkor megyek is.
461
00:42:41,559 --> 00:42:42,643
Igen!
462
00:42:43,811 --> 00:42:45,813
Már emlékszem, mit mondtam őfelségének.
463
00:42:46,647 --> 00:42:49,567
Ha meglát egy különös nőt,
aki makacs, mint az öszvér,
464
00:42:49,650 --> 00:42:52,361
és bátor, mint egy tábornok,
465
00:42:54,947 --> 00:42:56,448
akkor alkalmazza mint történészt!
466
00:42:58,033 --> 00:42:59,118
Szóval,
467
00:43:00,202 --> 00:43:03,330
azért választottak történésznek,
mert makacs vagyok, mint az öszvér,
468
00:43:04,039 --> 00:43:06,208
és bátor, mint egy tábornok?
469
00:43:07,126 --> 00:43:08,335
Nem kell megköszönnöd.
470
00:43:22,266 --> 00:43:23,976
De hát ő is különös.
471
00:43:26,520 --> 00:43:28,397
Még az íjjal sem tud normálisan bánni.
472
00:44:14,860 --> 00:44:15,986
Meg akartok halni?
473
00:44:17,529 --> 00:44:18,739
Számotokra ez csak vicc?
474
00:44:24,995 --> 00:44:26,580
Cseng a fülem.
475
00:44:26,997 --> 00:44:29,291
Ha halkan beszél, akkor is megértjük.
476
00:44:29,375 --> 00:44:32,002
Muszáj így kiabálnia velünk?
477
00:44:32,753 --> 00:44:33,837
Hadd csinálja!
478
00:44:33,921 --> 00:44:36,256
Ha végül elmegy a hangja,
479
00:44:36,340 --> 00:44:38,425
az ő baja lesz, nem az enyém.
480
00:44:38,676 --> 00:44:41,637
Te meg miért vagy ma ilyen boldog?
481
00:44:41,970 --> 00:44:44,598
Természetes, hogy az vagyok.
Ma nagy nap van.
482
00:44:45,265 --> 00:44:46,183
Milyen nap?
483
00:44:46,266 --> 00:44:49,645
Az első fizetésnap.
484
00:44:51,313 --> 00:44:53,732
- Máris fizetést kapunk?
- Igen.
485
00:44:54,900 --> 00:44:56,860
Pedig azon gondolkoztam, hogy kilépek,
486
00:44:57,152 --> 00:44:59,238
még három nappal ezelőtt is.
487
00:44:59,321 --> 00:45:00,572
De ahogy közeledett a nap,
488
00:45:00,656 --> 00:45:02,366
már az sem érdekelt,
489
00:45:02,449 --> 00:45:05,327
hogy Yang úr kiabál velünk.
490
00:45:05,577 --> 00:45:06,787
És ugyanígy éreztem,
491
00:45:07,496 --> 00:45:11,041
amikor An hivatalnok cukkolt minket.
492
00:45:11,125 --> 00:45:14,002
Gondolom, ezért mondják,
hogy az empátia és nagylelkűség...
493
00:45:14,086 --> 00:45:15,796
Egy tőről fakad.
494
00:45:16,130 --> 00:45:19,216
Anyukám ezt minden nap elmondja.
495
00:45:19,299 --> 00:45:20,759
Tudjátok, mit?
496
00:45:21,009 --> 00:45:23,053
Ha felvettük a fizetésünket,
menjünk hozzánk!
497
00:45:23,637 --> 00:45:25,848
Együnk tésztát reteklés kimcshi levessel!
498
00:45:27,307 --> 00:45:28,517
És egy pohárka ital?
499
00:45:37,025 --> 00:45:39,486
KVANGHUNGCSANG
500
00:45:39,570 --> 00:45:41,655
Lee Il-seong az Orvosi Hivatalból!
501
00:45:41,738 --> 00:45:43,323
- Itt vagyok!
- Fogd rendesen!
502
00:45:49,371 --> 00:45:51,290
Jeong Hong-geun az Orvosi Hivatalból!
503
00:45:51,373 --> 00:45:52,583
Itt!
504
00:45:53,167 --> 00:45:55,294
Kwon In-son az Orvosi Hivatalból!
505
00:45:57,087 --> 00:45:59,256
Nektek nem furcsa valami?
506
00:46:01,467 --> 00:46:02,551
Azok ügyintézők.
507
00:46:03,427 --> 00:46:05,304
Kormányzati hivatalnokok nevét sorolják,
508
00:46:05,429 --> 00:46:07,264
de az ügyintézők veszik fel a fizetést.
509
00:46:08,015 --> 00:46:10,559
Mert a kormányzati hivatalnokok
510
00:46:10,642 --> 00:46:12,311
utasították őket erre.
511
00:46:14,188 --> 00:46:15,314
Sajnálom őket nagyon.
512
00:46:15,397 --> 00:46:17,065
Kim Chan az Orvosi Hivatalból!
513
00:46:18,859 --> 00:46:20,152
Hé, Park hivatalnok!
514
00:46:21,153 --> 00:46:22,488
Én vagyok!
515
00:46:23,989 --> 00:46:25,824
Jeong Man-sik a Tolmácsok Hivatalából.
516
00:46:25,908 --> 00:46:28,660
Vigyázzatok az útból! Gyere! Siess!
517
00:46:30,954 --> 00:46:32,164
Jól vagy?
518
00:46:32,664 --> 00:46:34,958
- Hálás vagyok.
- Szóra sem érdemes.
519
00:46:35,042 --> 00:46:37,002
Majd igyunk meg valamit!
520
00:46:37,336 --> 00:46:38,253
Óvatosan!
521
00:46:42,090 --> 00:46:43,217
Viszlát!
522
00:46:44,384 --> 00:46:45,969
Ez meg mi volt?
523
00:46:47,054 --> 00:46:48,764
Erre a hónapra ennyi!
524
00:46:49,223 --> 00:46:50,599
Gyertek a következő hónapban!
525
00:46:50,682 --> 00:46:52,267
- Ez valami vicc?
- Mi?
526
00:46:52,351 --> 00:46:54,561
- Ez olyan fárasztó! Menjünk!
- Hihetetlen.
527
00:46:54,645 --> 00:46:56,355
Tudtam, hogy ez lesz.
528
00:46:56,438 --> 00:46:58,690
- Már sok hónapja tart.
- Ne is mondd!
529
00:47:00,526 --> 00:47:02,444
Uram, ezt hogy érti?
530
00:47:02,945 --> 00:47:04,279
Hogy érti, hogy ennyi?
531
00:47:04,863 --> 00:47:06,073
Minket nem is szólított.
532
00:47:07,574 --> 00:47:08,742
Női történészek?
533
00:47:09,701 --> 00:47:10,911
Nektek is jár fizetés?
534
00:47:11,662 --> 00:47:13,956
Nem vagyunk hülyék.
Ingyen miért dolgoznánk?
535
00:47:14,414 --> 00:47:16,416
Megnézné ezt?
536
00:47:16,667 --> 00:47:18,460
- Nekünk...
- Nincs rá szükség.
537
00:47:18,961 --> 00:47:20,629
A raktár üres. Nincs több rizs.
538
00:47:20,712 --> 00:47:22,089
Mit tehetnék?
539
00:47:22,673 --> 00:47:26,426
Legközelebb korábban gyertek!
540
00:47:27,177 --> 00:47:28,470
Lusták vagytok.
541
00:47:31,890 --> 00:47:34,476
Csak én nem értem ezt?
542
00:47:35,060 --> 00:47:38,397
Hogy lehet üres a raktár?
543
00:47:44,361 --> 00:47:45,737
A fizetésem...
544
00:47:48,448 --> 00:47:51,535
A drága fizetésem...
545
00:48:01,712 --> 00:48:03,422
Igyunk egyet!
546
00:48:05,257 --> 00:48:06,425
- Asszonyom!
- Asszonyom!
547
00:48:06,508 --> 00:48:07,926
Úgy tudom, szűkös év volt.
548
00:48:08,427 --> 00:48:10,512
A kormányhivatalnak sem megy jól a sora.
549
00:48:11,763 --> 00:48:13,807
De megígérték,
hogy majd mindent megkapunk.
550
00:48:13,890 --> 00:48:14,933
Úgyhogy fel a fejjel!
551
00:48:15,017 --> 00:48:18,520
Igaza van. Amúgy sem sok a fizetésünk.
552
00:48:18,645 --> 00:48:21,481
Nem számít, ha később kapjuk meg.
553
00:48:23,150 --> 00:48:24,359
Nekem számít.
554
00:48:25,360 --> 00:48:27,863
Az uzsorások
555
00:48:28,155 --> 00:48:30,365
már biztos ott állnak a házunk előtt,
556
00:48:30,449 --> 00:48:32,659
hogy rátegyék a kezüket a fizetésemre.
557
00:48:32,743 --> 00:48:34,202
Kölcsönt vettetek fel?
558
00:48:35,537 --> 00:48:37,873
Apám rangidős nyolcadik közhivatalnok.
559
00:48:38,540 --> 00:48:40,959
Miből telt volna a sok ételre és italra,
560
00:48:41,668 --> 00:48:43,462
ami a beavatási szertartáson elfogyott?
561
00:48:44,129 --> 00:48:46,006
Muszáj volt kölcsönt felvenni.
562
00:48:47,090 --> 00:48:48,091
Gyertek!
563
00:48:48,175 --> 00:48:53,221
Asszonyom, a legdrágább alkoholt kérjük,
564
00:48:53,305 --> 00:48:56,266
töméntelen mennyiségű étel kíséretében!
565
00:48:56,350 --> 00:48:57,934
- Igen!
- Így van!
566
00:48:58,018 --> 00:48:59,436
Hwang úr!
567
00:49:02,522 --> 00:49:03,565
Hé!
568
00:49:05,317 --> 00:49:07,194
- Egészség!
- Egészség!
569
00:49:14,201 --> 00:49:16,453
Nem tudom, hogy azért-e,
mert Chi-guk fizet ma,
570
00:49:16,536 --> 00:49:19,456
de az alkohol nagyon finom,
és olyan boldog vagyok!
571
00:49:20,082 --> 00:49:23,377
De miért hívott meg mindenkit
Kim úr egy italra?
572
00:49:23,835 --> 00:49:25,212
Talán bajba keveredtél?
573
00:49:26,505 --> 00:49:28,173
Miről beszélsz egy ilyen szép napon?
574
00:49:28,507 --> 00:49:31,009
Ma történelmet írunk.
Chi-guk végre megkapta
575
00:49:31,593 --> 00:49:35,263
élete első fizetését.
576
00:49:35,555 --> 00:49:40,352
Vagyis mostanáig
még egyszer sem kapott fizetést?
577
00:49:40,435 --> 00:49:41,436
Így van.
578
00:49:43,063 --> 00:49:45,273
Az első pár hónapban
csak részadagot kaptam,
579
00:49:45,357 --> 00:49:46,733
mert állítólag elkéstem.
580
00:49:47,526 --> 00:49:50,821
Aztán meg azért, mert szűk volt a termés.
581
00:49:50,904 --> 00:49:55,242
Aztán azért, mert hideg volt az idő.
582
00:49:56,076 --> 00:49:59,162
Ezért mondtam,
hogy alkalmazz egy ügyintézőt,
583
00:49:59,246 --> 00:50:01,373
és legyél jóban
a Kvanghungcsang dolgozóival!
584
00:50:01,456 --> 00:50:02,624
Annyiszor elmondtam!
585
00:50:03,792 --> 00:50:05,168
Ügyintéző?
586
00:50:05,252 --> 00:50:08,714
Azokról beszélsz,
akiket a Kvanghungcsangban láttunk?
587
00:50:08,797 --> 00:50:11,800
Igen, ők igazából
a Hivatalnokügyi Minisztérium dolgozói.
588
00:50:11,883 --> 00:50:13,510
Nehéz a fizetéshez hozzájutni,
589
00:50:13,593 --> 00:50:14,970
ezért a segítségüket kérik.
590
00:50:15,929 --> 00:50:17,180
Segítség, persze.
591
00:50:17,597 --> 00:50:19,266
Nem tudjátok, mennyi pénzt kapnak,
592
00:50:19,349 --> 00:50:21,560
hogy segítsenek felvenni a fizetéseket.
593
00:50:21,810 --> 00:50:23,770
Ugyanez igaz
a Kvanghungcsang dolgozóira is.
594
00:50:23,854 --> 00:50:26,440
Le kell őket fizetni,
hogy megkapd a fizetésedet,
595
00:50:26,523 --> 00:50:27,816
mielőtt kiürül a raktár.
596
00:50:29,234 --> 00:50:30,277
Egytől egyig tolvajok.
597
00:50:30,360 --> 00:50:32,696
Ez annyira abszurdum!
598
00:50:33,280 --> 00:50:35,365
Le kell őket fizetni, hogy fizetést kapj?
599
00:50:35,490 --> 00:50:37,951
És akik ehhez túl szegények,
600
00:50:38,076 --> 00:50:39,327
továbbra is azok maradnak,
601
00:50:39,453 --> 00:50:40,954
és akik elég gazdagok,
602
00:50:41,037 --> 00:50:42,122
gazdagok maradnak.
603
00:50:42,205 --> 00:50:45,667
Ez a szokás erre, és a szokások
604
00:50:45,751 --> 00:50:47,836
félelmetesebbek a törvénynél.
605
00:50:48,837 --> 00:50:50,881
Ti is keressetek ügyintézőket,
606
00:50:50,964 --> 00:50:52,883
ne várjatok vele!
607
00:50:54,342 --> 00:50:58,847
Elég ebből! Ne szomorkodjunk a pénz miatt!
608
00:50:58,930 --> 00:51:00,891
Rúgjunk be, és felejtsük el az egészet!
609
00:51:00,974 --> 00:51:02,517
Igyunk! Egészség!
610
00:51:48,897 --> 00:51:52,150
Leírtam mindent, amit a Belső Palotában
láttam és hallottam.
611
00:51:53,360 --> 00:51:54,986
Sok hasznát nem vesszük,
612
00:51:55,362 --> 00:51:56,988
de nem árt tudni.
613
00:51:57,572 --> 00:52:00,200
Majd én eldöntöm,
hogy hasznos-e, vagy sem.
614
00:52:01,409 --> 00:52:04,746
Te csak legyél továbbra is hű történész!
615
00:52:24,933 --> 00:52:26,268
Miért jöttél ide?
616
00:52:27,936 --> 00:52:29,187
Tudod, hogy apám
617
00:52:29,855 --> 00:52:32,023
jóban van a második főminiszterrel.
618
00:52:32,732 --> 00:52:35,735
Egy sürgős üzenetet hoztam apámtól.
619
00:52:39,823 --> 00:52:42,200
A családodnak tucatnyi szolgálója van.
620
00:52:42,576 --> 00:52:44,202
De úgy döntött, mégis téged küld...
621
00:52:45,245 --> 00:52:46,621
ezen a kései órán?
622
00:52:47,330 --> 00:52:48,874
A szolgálókban sem lehet megbízni,
623
00:52:49,916 --> 00:52:52,502
ha politikai ügyről van szó.
624
00:52:54,671 --> 00:52:57,132
Mint mondtad, késő van.
625
00:52:58,049 --> 00:53:00,010
Most már mennem kell.
626
00:53:04,973 --> 00:53:06,308
Légy óvatos!
627
00:53:12,898 --> 00:53:17,152
Egy történész nem kerülhet másokkal
közelebbi kapcsolatba.
628
00:53:17,903 --> 00:53:20,906
A jövőben ebből még bajod származhat.
629
00:53:23,533 --> 00:53:24,576
Majd észben tartom.
630
00:53:34,794 --> 00:53:36,880
Egek, már megint itt van!
631
00:53:37,464 --> 00:53:40,008
- Nincs jobb dolga?
- Ki az a Goo Hae-ryung?
632
00:53:41,176 --> 00:53:43,762
Melyikőtök Goo Hae-ryung gyakornok?
633
00:53:48,642 --> 00:53:49,476
Te vagy az?
634
00:53:50,185 --> 00:53:52,187
Te vagy a bolond, aki ezt a kérvény írta?
635
00:53:53,313 --> 00:53:54,397
Uram, várj!
636
00:53:54,981 --> 00:53:57,108
Nem tudom, miről van szó, de nyugodj meg!
637
00:53:57,192 --> 00:54:00,862
Olvasd el, és megtudod,
mitől vagyok dühös!
638
00:54:07,619 --> 00:54:09,621
"Kérem, tiltsák be
az ügyintézők alkalmazását
639
00:54:09,704 --> 00:54:11,665
a korrupció megakadályozása érdekében!"
640
00:54:11,957 --> 00:54:14,626
"A hivatalnokok
személyesen menjenek Kvanghungcsangba..."
641
00:54:17,504 --> 00:54:20,465
Azt hiszed, te vagy
az egyetlen okos közöttünk?
642
00:54:21,091 --> 00:54:23,134
Azt hiszed, azért hallgatunk erről,
643
00:54:23,218 --> 00:54:24,260
mert hülyék vagyunk?
644
00:54:24,970 --> 00:54:27,472
Még a három hivatal sem tud
mit kezdeni ezzel,
645
00:54:27,555 --> 00:54:29,724
mert több ezren vesznek részt benne.
646
00:54:30,475 --> 00:54:31,810
Hogy mersz zűrt kavarni?
647
00:54:32,394 --> 00:54:34,187
Kinek képzeled magad?
648
00:54:34,688 --> 00:54:36,856
Ha őfelsége erről tudomást szerzett volna,
649
00:54:36,940 --> 00:54:40,527
innen mindenkit,
veled együtt, kirúgtak volna.
650
00:54:40,610 --> 00:54:41,861
Tisztában vagy ezzel?
651
00:54:42,696 --> 00:54:44,906
Már az is túlzás,
hogy beléptél a palotába,
652
00:54:44,990 --> 00:54:46,241
pedig csak egy nő vagy!
653
00:54:47,242 --> 00:54:50,662
A legkevesebb, amit tehetsz,
hogy nem keversz bajt!
654
00:54:50,745 --> 00:54:51,830
Uram!
655
00:54:54,416 --> 00:54:55,542
Vigyázz, mit beszélsz!
656
00:54:58,294 --> 00:55:00,839
Már így is visszafogom magam,
657
00:55:01,423 --> 00:55:03,425
hogy ne káromkodjak vele.
658
00:55:03,758 --> 00:55:05,176
Talán probléma?
659
00:55:06,636 --> 00:55:10,056
Mindannyian szívbajos bolondok vagytok.
660
00:55:12,434 --> 00:55:14,936
Nem csoda, hogy ez a nő
képes volt ilyet tenni.
661
00:55:19,357 --> 00:55:22,027
A Királyi Rendeletek Hivatala
egy kupleráj.
662
00:55:30,827 --> 00:55:31,870
Goo írnok!
663
00:55:33,038 --> 00:55:34,998
- Mi a...
- Nem baj, ha leszidnak.
664
00:55:38,126 --> 00:55:40,837
De tudni szeretném, mi rosszat tettem.
665
00:55:41,421 --> 00:55:42,255
Mi?
666
00:55:43,506 --> 00:55:45,759
Hihetetlen, hogy van képed ezt mondani.
667
00:55:45,842 --> 00:55:47,010
Ez egy szabálytalanság,
668
00:55:47,093 --> 00:55:49,220
ezért kértem, hogy javítsák ki.
669
00:55:50,055 --> 00:55:52,057
Csak azt tettem, amit jónak láttam,
670
00:55:52,140 --> 00:55:53,391
akkor miért...
671
00:55:57,687 --> 00:56:00,273
Miért kellett ezért rendreutasítani?
672
00:56:01,441 --> 00:56:03,276
Ezt nem értem.
673
00:56:06,029 --> 00:56:08,406
- Hae-ryung...
- Uram, ideje gyűlést tartani.
674
00:56:08,490 --> 00:56:11,117
- Majd később folytassátok!
- Csak magaddal törődsz?
675
00:56:11,242 --> 00:56:12,577
Uram, gyere!
676
00:56:12,869 --> 00:56:14,954
- Mit képzelsz magadról?
- Uram!
677
00:56:15,038 --> 00:56:16,456
Inkább tanulnod kéne!
678
00:56:16,539 --> 00:56:18,124
De te csak magadra gondolsz!
679
00:57:00,542 --> 00:57:01,626
Miért nem jön?
680
00:57:34,868 --> 00:57:37,120
- Sam-bo!
- Igen?
681
00:57:38,580 --> 00:57:39,914
Nem múlt már el dél?
682
00:57:40,498 --> 00:57:43,501
De, azt hiszem, már 13.00 óra is elmúlt.
683
00:58:21,831 --> 00:58:25,084
Felség! A női történész megjött!
684
00:58:28,338 --> 00:58:29,339
Beléphet.
685
00:58:42,060 --> 00:58:43,728
Biztos valami jó történt,
686
00:58:44,521 --> 00:58:46,564
hogy ilyen későn jöttél.
687
00:59:44,414 --> 00:59:46,874
Történt valami?
688
00:59:50,378 --> 00:59:51,379
Nem.
689
01:00:42,138 --> 01:00:43,389
Sírj nyugodtan!
690
01:00:50,730 --> 01:00:52,607
Ide nem jön be senki.
691
01:00:53,733 --> 01:00:55,360
Senki sem fogja hallani.
692
01:00:59,822 --> 01:01:00,823
Szóval...
693
01:01:02,784 --> 01:01:04,035
sírhatsz hangosan.
694
01:01:06,496 --> 01:01:07,789
Sírj, ahogy jólesik!
695
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
Nem lesz baj.
696
01:03:43,820 --> 01:03:45,822
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara