1
00:00:12,429 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,209 --> 00:00:45,462
6. EPIZÓD
3
00:01:02,437 --> 00:01:05,273
Mennem kell, felség.
4
00:01:07,317 --> 00:01:08,234
Mindjárt három óra.
5
00:01:14,157 --> 00:01:16,868
Ami ma történt...
6
00:01:18,870 --> 00:01:19,788
Köszönöm.
7
00:01:21,331 --> 00:01:22,749
Mit?
8
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
A napi tevékenységemet jöttél lejegyezni,
én pedig olvastam.
9
00:01:30,131 --> 00:01:32,467
Nem tettem semmit, amit meg kell köszönni.
10
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
Akkor menj hát!
11
00:01:45,814 --> 00:01:48,066
Ha bármikor sírni szeretnél,
12
00:01:48,733 --> 00:01:49,943
csak gyere ide!
13
00:01:50,735 --> 00:01:52,153
Bármikor tiéd lehet a szoba.
14
00:01:54,697 --> 00:01:57,826
Csak azért, mert olyan csúnya voltál,
ahogy visszatartottad a sírást.
15
00:01:58,409 --> 00:02:00,912
Kínos lenne, ha más is így látna.
16
00:02:02,497 --> 00:02:03,748
Tessék?
17
00:02:04,874 --> 00:02:07,585
Vigyázz az úton!
Nehogy eless és sírva fakadj!
18
00:02:09,629 --> 00:02:10,839
Felség!
19
00:03:28,291 --> 00:03:29,918
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
20
00:03:30,084 --> 00:03:31,836
Milyen megalázó! Én nemes vagyok.
21
00:03:32,045 --> 00:03:34,255
- Mi van, ha összefutok valakivel?
- Fogd be!
22
00:03:34,464 --> 00:03:36,090
Hong-ik, a Városigazgatási Hivatalba!
23
00:03:36,174 --> 00:03:38,051
- Chi-guk, a Kancelláriára!
- Igen, uram.
24
00:03:40,220 --> 00:03:41,429
Te meg mit bámulsz?
25
00:03:42,013 --> 00:03:43,640
Igyekezz befelé, te bajkeverő!
26
00:03:43,848 --> 00:03:45,350
- Bajkeverő!
- Bajkeverő!
27
00:03:45,934 --> 00:03:46,976
Tűnj el az útból!
28
00:03:56,486 --> 00:04:00,365
Hát itt van! A Királyi Rendeletek
Hivatalának büszkesége.
29
00:04:01,324 --> 00:04:04,202
A drága újonc történész, Goo Hae-ryung!
30
00:04:06,079 --> 00:04:08,665
Mégis mi történt?
31
00:04:09,249 --> 00:04:11,793
Mit gondolsz?
Büntetés, amiért az írnokokat piszkáltuk.
32
00:04:11,876 --> 00:04:13,586
Hogy érted, hogy büntetés?
33
00:04:13,711 --> 00:04:16,339
Kiderült, hogy egyikünk kérvényt adott be
34
00:04:16,422 --> 00:04:17,966
az ügyintézők alkalmazása ellen.
35
00:04:18,132 --> 00:04:20,009
A Királyi Rendeletek Hivatalának írnokai
36
00:04:20,093 --> 00:04:22,220
szabadságot kértek, és hazamentek.
37
00:04:23,471 --> 00:04:26,766
Rengeteg munkánk van. Ma haza sem megyünk.
38
00:04:32,939 --> 00:04:35,817
A kérvényem a Hivatalnokügyi Minisztérium
dolgozóiról szólt.
39
00:04:35,900 --> 00:04:37,902
A Királyi Rendeletek Hivatalának semmi...
40
00:04:37,986 --> 00:04:41,155
Szerinted nincs hozzá köze,
41
00:04:42,115 --> 00:04:44,784
de nem tudtad, hogy a szakma
generációkon át öröklődik?
42
00:04:45,368 --> 00:04:46,869
Az egyik ügyintéző,
43
00:04:46,953 --> 00:04:49,580
akit ki akartál rúgatni,
44
00:04:50,123 --> 00:04:51,916
lehet, hogy egy itteni dolgozó
45
00:04:52,000 --> 00:04:53,960
nagybátyja, kuzinja vagy apósa.
46
00:04:54,627 --> 00:04:58,506
Ezért nem szabad semmit rábízni
tudatlan bolondokra.
47
00:04:59,590 --> 00:05:02,927
Nem is tudta,
hogy darázsfészket bolygat meg.
48
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Ez annyira bosszantó!
49
00:05:08,433 --> 00:05:10,852
Uram, adja nekem az írnokok munkáit!
50
00:05:11,436 --> 00:05:13,354
- Majd én megcsinálom.
- Egyedül?
51
00:05:13,938 --> 00:05:15,273
Akkor sosem mész haza.
52
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
Túl sok munka egy embernek. Segítek.
53
00:05:17,317 --> 00:05:18,526
Nem!
54
00:05:22,196 --> 00:05:25,199
Minden a te hibád,
vállald érte a felelősséget!
55
00:05:26,909 --> 00:05:28,119
Min úr!
56
00:05:28,202 --> 00:05:31,831
De ez akkor is túl sok munka neki egyedül.
57
00:05:31,914 --> 00:05:34,167
Legalább mi, gyakornokok
hadd segítsünk neki!
58
00:05:34,834 --> 00:05:36,961
A nap végére mindennel kész leszünk.
59
00:05:37,045 --> 00:05:39,964
Goo gyakornok
egyedül nyújtotta be a kérvényt.
60
00:05:42,550 --> 00:05:44,427
Nem segíthettek neki.
61
00:05:55,271 --> 00:05:56,314
Kérvényt?
62
00:05:57,023 --> 00:06:00,109
Igen, felség. Már akkor tudtam,
hogy van benne valami fura,
63
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
amikor kritizálta a regényét.
64
00:06:03,446 --> 00:06:05,531
Biztosan elment az esze.
65
00:06:06,115 --> 00:06:07,700
Hogy mer rang nélküli gyakornok
66
00:06:07,784 --> 00:06:09,243
kérvényt beadni?
67
00:06:09,952 --> 00:06:11,704
És pont az ügyintézők ellen?
68
00:06:13,247 --> 00:06:15,750
Mi a baj ezzel?
Nem kellett volna megríkatniuk.
69
00:06:15,833 --> 00:06:16,709
Tessék?
70
00:06:18,669 --> 00:06:20,922
És mi történt? Nagyon rossz a helyzet?
71
00:06:21,005 --> 00:06:22,423
Igen, nagyon.
72
00:06:23,549 --> 00:06:26,052
Ahogy a Belső Palota nem működhet
udvarhölgyek nélkül,
73
00:06:26,135 --> 00:06:28,679
a Külső Palota sem működik írnokok nélkül.
74
00:06:28,763 --> 00:06:32,767
Rossz emberekkel húzott ujjat
a Királyi Rendeletek Hivatalában.
75
00:06:33,601 --> 00:06:36,020
Legfeljebb 15 napot adok neki.
76
00:06:36,729 --> 00:06:39,065
A feljebbvalói rajta töltik ki a dühüket,
77
00:06:39,148 --> 00:06:40,775
és késő éjszakáig kell dolgoznia.
78
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
Be fogja adni a felmondását
79
00:06:43,945 --> 00:06:45,196
legfeljebb 15 nap múlva.
80
00:06:45,988 --> 00:06:47,657
Ismerve a személyiségét...
81
00:06:47,740 --> 00:06:49,784
Nem fog felmondani.
82
00:06:49,867 --> 00:06:51,327
- Ugye?
- Valószínűleg kirúgják.
83
00:06:53,079 --> 00:06:54,247
Én tíz napot adok neki.
84
00:06:54,705 --> 00:06:55,832
Nem. Higgyetek nekem!
85
00:06:56,415 --> 00:06:58,918
Még azelőtt kilép, hogy kirúgnák.
86
00:06:59,001 --> 00:07:00,586
- Akar fogadni?
- Jó. Öt pun?
87
00:07:00,670 --> 00:07:02,797
- Fogadjunk egy njangban!
- Legyen kettő!
88
00:09:21,143 --> 00:09:23,020
Mikor csináltam meg ezeket?
89
00:09:27,275 --> 00:09:28,401
Goo gyakornok!
90
00:09:29,527 --> 00:09:30,486
Jól vagy?
91
00:09:31,696 --> 00:09:32,530
Igen.
92
00:09:32,613 --> 00:09:34,448
Rohantunk, mert biztos hullafáradt vagy.
93
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
Mit csináltál egész éjjel?
94
00:09:37,994 --> 00:09:39,245
Miért néztek így rám?
95
00:09:39,328 --> 00:09:43,332
Egy kínai jel van az arcodon.
96
00:09:43,541 --> 00:09:44,542
Mi?
97
00:09:57,221 --> 00:09:58,472
Mi ez?
98
00:10:01,851 --> 00:10:04,395
Egy szellem járt itt? Ki írta ezt rám?
99
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
"Veréb"?
100
00:10:11,193 --> 00:10:13,029
Mit jelent ez?
101
00:10:15,364 --> 00:10:16,782
Egek, ez ijesztő!
102
00:10:28,794 --> 00:10:30,087
Mi ez? Egek!
103
00:10:46,395 --> 00:10:48,898
Történt valami múlt éjjel, uram?
104
00:10:54,779 --> 00:10:56,155
Nos...
105
00:10:58,407 --> 00:11:00,034
nem kell róla tudnotok.
106
00:11:01,035 --> 00:11:03,996
Őfelségének szenvedélyes éjszakája volt.
107
00:11:54,213 --> 00:11:55,840
Már két óra eltelt.
108
00:11:56,132 --> 00:11:59,051
Ma mi lehet a gond? Miért késik megint?
109
00:11:59,635 --> 00:12:01,554
Senki sem tudja az okát, felség.
110
00:12:01,637 --> 00:12:04,056
Biztos késésben van.
111
00:12:04,140 --> 00:12:06,267
Miért kell idekint várni?
112
00:12:06,559 --> 00:12:08,644
Nagyon meleg van.
113
00:12:08,727 --> 00:12:12,189
Nem hiszem, hogy késik,
tudván, hogy mi a folyik a hivatalban.
114
00:12:12,273 --> 00:12:14,024
Hát nem láttad múlt éjjel?
115
00:12:14,108 --> 00:12:17,153
Egész éjjel dolgoztatták.
Nagy halom irat volt előtte.
116
00:12:17,236 --> 00:12:21,115
Kit érdekel, hogy kicsi
vagy nagy halom volt előtte?
117
00:12:21,782 --> 00:12:23,451
Miért érdekli, felség?
118
00:12:23,534 --> 00:12:25,453
Hogy ne érdekelne? Goo Hae-ryung...
119
00:12:31,959 --> 00:12:33,919
Mármint ő Maehwa esküdt ellensége.
120
00:12:34,920 --> 00:12:36,464
Én akarom először kinevetni őt.
121
00:12:38,674 --> 00:12:40,801
De pont hogy segített neki.
122
00:12:44,513 --> 00:12:45,598
Sétáljunk egyet!
123
00:12:47,057 --> 00:12:48,559
Szeretnék sétálni.
124
00:12:48,642 --> 00:12:50,853
Remek! A séta majd segít...
125
00:12:53,647 --> 00:12:55,900
Milyen messze kíván menni, felség?
126
00:13:03,282 --> 00:13:05,451
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
127
00:13:16,754 --> 00:13:18,422
Nézze csak!
128
00:13:18,923 --> 00:13:20,382
Minden békés és csendes.
129
00:13:21,300 --> 00:13:24,845
Most már visszamehetünk.
Látta, hogy minden rendben.
130
00:13:28,849 --> 00:13:30,226
"A látszat néha csal."
131
00:13:31,310 --> 00:13:35,523
Lehet, hogy békésnek látszik,
de bent szörnyű dolgok történhetnek.
132
00:13:35,606 --> 00:13:38,442
Miféle szörnyű dolgok történhetnek
133
00:13:38,651 --> 00:13:41,445
a palotában fényes nappal?
134
00:13:41,529 --> 00:13:43,989
Például erőszak, támadás,
gyilkossági kísérlet
135
00:13:44,073 --> 00:13:45,783
és Goo Hae-ryung elbocsátása.
136
00:13:47,117 --> 00:13:48,494
Egek!
137
00:13:49,954 --> 00:13:50,996
Valamit tennem kell.
138
00:13:51,664 --> 00:13:53,999
Lopózzunk be, és nézzük meg,
139
00:13:54,124 --> 00:13:56,293
mit csinál Goo Hae-ryung, és jól van-e!
140
00:13:56,794 --> 00:13:58,254
De... várjon!
141
00:13:59,129 --> 00:14:01,215
Nagy bajba kerülhet, felség.
142
00:14:01,465 --> 00:14:04,593
Minden történelmi feljegyzést
ebben a hivatalban őriznek.
143
00:14:04,677 --> 00:14:07,263
Gyanút ébreszthet, ha erre mászkál...
144
00:14:07,555 --> 00:14:08,931
Kérem, hallgasson...
145
00:14:25,990 --> 00:14:27,324
Felség!
146
00:14:28,158 --> 00:14:30,327
Elmagyarázná, miért vág ilyen képet?
147
00:14:33,289 --> 00:14:35,499
- Felség, csak nem...
- Ti ott ketten!
148
00:14:43,257 --> 00:14:45,885
Mit kerestek itt? Még sosem láttalak.
149
00:14:47,052 --> 00:14:48,095
Nos...
150
00:14:48,929 --> 00:14:50,222
Ő...
151
00:14:50,806 --> 00:14:53,851
- Ő mi?
- Ez a balfácán...
152
00:14:54,476 --> 00:14:57,229
még nem ismeri ki magát a palotában.
153
00:14:57,313 --> 00:14:59,440
Itt mászkált, elveszettnek tűnt.
154
00:14:59,523 --> 00:15:02,610
Ezért útba igazítottam.
155
00:15:06,238 --> 00:15:07,823
Jaj, te tökfilkó!
156
00:15:12,119 --> 00:15:14,830
A hivatali körzet kicsi. Mégis eltévedtél?
157
00:15:15,915 --> 00:15:17,041
Hol dolgozol?
158
00:15:18,042 --> 00:15:20,210
- Tessék?
- Melyik hivatalban vagy?
159
00:15:24,298 --> 00:15:25,925
Abban ott...
160
00:15:26,592 --> 00:15:27,593
A Kancellárián.
161
00:15:30,220 --> 00:15:32,598
A Kancellárián. A Kancellárián dolgozom.
162
00:15:32,681 --> 00:15:33,849
A Kancellárián?
163
00:15:35,684 --> 00:15:37,603
Esetleg nem Jegal hivatalnok...
164
00:15:39,355 --> 00:15:40,356
De igen.
165
00:15:41,649 --> 00:15:42,691
Jegal...
166
00:15:44,360 --> 00:15:46,403
Tudtam!
167
00:15:46,654 --> 00:15:50,115
Az a bunkó Jegal Tak igazi szemét,
de attól még hűséges.
168
00:15:51,492 --> 00:15:53,994
Menjünk! Temérdek munka vár rád.
169
00:15:54,078 --> 00:15:55,704
Áruld el! Erős vagy?
170
00:15:55,788 --> 00:15:57,623
- Várj! Hová viszitek?
- Igen.
171
00:15:57,706 --> 00:15:58,832
- Hé!
- Bármit megteszek.
172
00:15:58,916 --> 00:16:00,876
Ez a beszéd! És Jegal Tak mit csinál?
173
00:16:01,794 --> 00:16:03,003
- Az asztalánál ül.
- Egek!
174
00:16:03,128 --> 00:16:04,421
Értem. Az asztalánál ül.
175
00:16:04,505 --> 00:16:07,883
Jaj, felség! Vissza kell mennünk...
176
00:16:15,641 --> 00:16:18,519
Lepihenek. Egy órán át
ne engedjetek be senkit!
177
00:16:19,186 --> 00:16:20,479
Igenis, felség.
178
00:16:30,030 --> 00:16:31,573
Mondtam, hogy nem kell történész,
179
00:16:31,657 --> 00:16:33,409
mivel a tanóra túl hosszú volt.
180
00:16:33,492 --> 00:16:34,576
Elmehetsz.
181
00:16:36,286 --> 00:16:39,873
Nekem is van kötelességem,
ahogy önnek is, felség.
182
00:16:41,291 --> 00:16:44,461
És? Akkor nem engedelmeskedsz nekem?
183
00:16:44,545 --> 00:16:47,047
Eddig úgy bánt velem,
mintha láthatatlan lennék.
184
00:16:48,799 --> 00:16:50,175
Ma is tegyen ugyanígy!
185
00:17:10,362 --> 00:17:11,405
Miért döntöttél úgy,
186
00:17:12,072 --> 00:17:13,574
hogy történész leszel?
187
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
Mindig is érdekelt,
188
00:17:17,619 --> 00:17:20,914
hogy egy ilyen nő, mint te,
miért választ ilyen nehéz szakmát.
189
00:17:24,126 --> 00:17:27,004
- Ezt hogy érti?
- Mindened megvan.
190
00:17:27,087 --> 00:17:30,257
Apád nem magas rangú hivatalnok,
de a személyi ügyek feletti befolyása
191
00:17:30,340 --> 00:17:32,009
a miniszterekkel teszi egyenlővé.
192
00:17:32,092 --> 00:17:34,720
A családodnak csak Hanjangban öt háza van,
193
00:17:34,803 --> 00:17:37,765
és évente több mint 10 000 szok
rizst arat az egész országban.
194
00:17:37,848 --> 00:17:40,642
Úgy tudom, tucatnyi család akarta,
hogy a fiuk elvegyen téged.
195
00:17:40,726 --> 00:17:41,852
Akkor miért?
196
00:17:42,519 --> 00:17:45,189
Miért hagytad el a kényelmes életet,
és lettél történész?
197
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
Mit mást akarsz még az életben?
198
00:17:53,697 --> 00:17:54,990
Kilenc, nem öt.
199
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
Apámnak van még négy háza Hanjangban
200
00:17:58,410 --> 00:17:59,995
az ágyasa nevén.
201
00:18:00,120 --> 00:18:02,956
A rokonai nevén
majdnem 8000 madzsigi területű föld van,
202
00:18:03,040 --> 00:18:05,834
vagyis évente 15 000 szok rizst aratunk.
203
00:18:05,918 --> 00:18:07,211
Habár...
204
00:18:08,587 --> 00:18:10,631
ebből semmi sem az enyém.
205
00:18:11,215 --> 00:18:13,050
Nem a tiéd?
206
00:18:13,133 --> 00:18:15,135
Igen, ő osztályvezető.
207
00:18:16,261 --> 00:18:18,639
De csak azok kérnek tőle szívességet,
208
00:18:18,722 --> 00:18:20,766
akik saját maguktól nem képesek semmire.
209
00:18:20,849 --> 00:18:23,602
Ezért a dicsőség mulandó és felületes.
210
00:18:24,770 --> 00:18:26,396
Ugyanez igaz a házakra és földekre.
211
00:18:26,980 --> 00:18:30,067
A fogadott fia, akivel sosem találkoztam,
ő fog örökölni mindent
212
00:18:30,984 --> 00:18:32,861
helyettem, mivel én nő vagyok.
213
00:18:35,280 --> 00:18:39,785
Ezért nekem nincs semmim.
214
00:18:41,411 --> 00:18:43,038
És ezért lettem történész.
215
00:18:50,963 --> 00:18:54,591
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
216
00:18:58,095 --> 00:18:59,596
Elhoztam a kérvényeket, uram.
217
00:19:11,358 --> 00:19:13,235
Te meg mit keresel itt?
218
00:19:13,944 --> 00:19:16,446
Tintát őrlök, mint láthatod.
219
00:19:17,406 --> 00:19:19,908
Úgy értem, miért vagy itt...
220
00:19:19,992 --> 00:19:22,119
Nem láttál még írnokot a Kancelláriáról?
221
00:19:22,411 --> 00:19:23,954
Mi ez a kérdezősködés?
222
00:19:24,663 --> 00:19:25,706
Azt mondtad: "írnok"?
223
00:19:25,789 --> 00:19:27,833
Igen, Yi írnok a Kancelláriáról.
224
00:19:28,417 --> 00:19:31,044
Jegal hivatalnok küldte át.
Ő ma a szolgánk.
225
00:19:33,380 --> 00:19:34,256
"Szolgánk"?
226
00:19:34,339 --> 00:19:36,466
Egész nap tintát fogsz őrölni?
227
00:19:37,259 --> 00:19:39,761
- Vidd át a Cenzúrahivatalba!
- Igen, uram.
228
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
Egek!
229
00:19:48,604 --> 00:19:50,772
És hol van a Cenzúrahivatal, uram?
230
00:19:53,525 --> 00:19:55,194
Te bolond vagy?
231
00:19:55,819 --> 00:19:57,738
Yi írnok!
232
00:19:58,864 --> 00:20:00,032
Én megmutatom, hol van.
233
00:20:07,706 --> 00:20:09,291
Mi folyik itt?
234
00:20:09,708 --> 00:20:11,335
"Yi írnok a Kancelláriáról"?
235
00:20:12,711 --> 00:20:14,504
De most már jobb, ha eltűnsz innen.
236
00:20:14,922 --> 00:20:16,757
Nem tudom, milyen félreértés történt,
237
00:20:16,840 --> 00:20:19,051
de kérlek, felejtsd el,
ami ma történt! Menj...
238
00:20:20,344 --> 00:20:21,303
Nem akarok.
239
00:20:22,346 --> 00:20:23,931
A hivatalodnak segítség kell.
240
00:20:24,014 --> 00:20:26,558
Ha elmegyek,
az összes írnoki munka rád marad.
241
00:20:26,642 --> 00:20:29,394
Amúgy is mindig írnokként bántak velem.
242
00:20:29,770 --> 00:20:32,397
Miért vállalnád
ezt a tortúrát önként, felség?
243
00:20:32,481 --> 00:20:33,732
Ez nem tortúra.
244
00:20:34,316 --> 00:20:37,527
Üdítő élmény átélni ilyesmit. Érdekes.
245
00:20:39,071 --> 00:20:40,155
Szerinted érdekes?
246
00:20:40,239 --> 00:20:43,742
A művészek legyenek nyitottak
minden iránt.
247
00:20:43,825 --> 00:20:45,160
Ki tudja?
248
00:20:45,702 --> 00:20:47,287
A mai kellemetlenségből talán
249
00:20:47,579 --> 00:20:49,414
egy csodás szerelmi történet kerekedik
250
00:20:49,498 --> 00:20:51,333
egy írnok és egy női történész között.
251
00:20:53,085 --> 00:20:56,713
Úgyhogy szeretném, ha nem fecsegnéd ki
a valódi személyazonosságomat.
252
00:20:57,589 --> 00:20:58,548
Ezek szerint...
253
00:20:59,549 --> 00:21:02,928
bánjak ma veled úgy, mint egy írnokkal?
254
00:21:03,637 --> 00:21:04,596
Igen.
255
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
Miért? Nem akarod?
256
00:21:13,397 --> 00:21:15,232
Yi írnok, várj!
257
00:21:17,317 --> 00:21:18,402
Jaj, ne már!
258
00:21:33,625 --> 00:21:34,626
Yi írnok!
259
00:21:44,428 --> 00:21:46,388
A jelentésekért küldtelek,
260
00:21:48,181 --> 00:21:51,393
de ezek el vannak szakadva.
Vak vagy talán?
261
00:21:51,476 --> 00:21:54,479
A szemed csak dísz, és nem jó semmire?
262
00:21:55,105 --> 00:21:57,190
Túl szigorú vagy vele. Mindenki hibázik...
263
00:22:01,194 --> 00:22:02,112
Elnézést, uram!
264
00:22:09,328 --> 00:22:12,372
Szerintem pont úgy néz ki,
mint Dowon herceg.
265
00:22:12,956 --> 00:22:16,668
Miért jönne ide a herceg,
ha csak nem ment el az esze teljesen?
266
00:22:17,502 --> 00:22:19,588
Szerintem csak hasonlít rá.
267
00:23:20,315 --> 00:23:21,608
Igyál vizet!
268
00:23:22,317 --> 00:23:25,487
Te vagy az egyetlen, aki törődik velem.
269
00:23:27,739 --> 00:23:29,407
Várjunk! Hová tűnt?
270
00:23:29,491 --> 00:23:31,326
Mit keresel?
271
00:23:31,409 --> 00:23:34,704
A közigazgatási jegyzőkönyv,
amin dolgoztam, eltűnt.
272
00:23:35,372 --> 00:23:37,165
Egy perce még itt volt. Egek!
273
00:23:37,916 --> 00:23:39,626
Hogy tüntethetted így el?
274
00:23:39,709 --> 00:23:41,211
Mindenki álljon neki keresni!
275
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
- Igenis!
- Igenis!
276
00:23:43,880 --> 00:23:44,923
Az ég szerelmére!
277
00:24:00,856 --> 00:24:03,191
Mit vesztett el? Mi ez a nagy hűhó?
278
00:24:04,901 --> 00:24:07,654
Tényleg semmit nem tudsz
a királyi udvarról?
279
00:24:08,238 --> 00:24:10,532
Ebben az iratban
történelmi feljegyzések vannak,
280
00:24:10,615 --> 00:24:13,410
a Kancellária napi jegyzetei, és ilyesmik.
281
00:24:13,535 --> 00:24:16,454
Azért aggódik mindenki,
mert szigorúan titkos információ.
282
00:24:16,663 --> 00:24:19,166
Több oldalból áll a dokumentum?
283
00:24:19,249 --> 00:24:20,375
Igen.
284
00:24:23,920 --> 00:24:25,297
Honnan tudod?
285
00:24:28,675 --> 00:24:29,593
Hé!
286
00:24:31,011 --> 00:24:32,345
Hogy keverhettétek össze?
287
00:24:32,429 --> 00:24:35,390
Hogy nem lehet megkülönböztetni őket?
288
00:24:36,266 --> 00:24:38,727
A közigazgatási jegyzőkönyv
nem is hasonlít erre!
289
00:24:38,810 --> 00:24:40,520
Én ezt a jegyzőkönyvet küldtem el,
290
00:24:40,604 --> 00:24:42,772
nem a közigazgatásit!
291
00:24:43,398 --> 00:24:46,109
Ez itt a közigazgatási jegyzőkönyv,
ez meg a másik!
292
00:24:46,735 --> 00:24:48,111
Szidd le őket jobban!
293
00:24:48,195 --> 00:24:50,447
Szerencsére Kim úr találta meg előbb.
294
00:24:50,530 --> 00:24:52,616
Ha más kezébe kerül,
295
00:24:52,699 --> 00:24:54,743
mindenkinek fel kellett volna mondania.
296
00:24:58,872 --> 00:25:00,999
- Ez nem jó. An úr!
- Igen, uram?
297
00:25:01,082 --> 00:25:03,877
Menjetek, és jegyezzetek fel
megható történeteket!
298
00:25:04,753 --> 00:25:08,256
Bebizonyítottátok, hogy nincs agyatok.
Tornáztassátok meg a lábatokat!
299
00:25:08,673 --> 00:25:11,384
Hova kell mennünk, uram?
A palotán kívülre?
300
00:25:11,468 --> 00:25:14,179
Szerinted idebent vannak megható sztorik?
301
00:25:15,305 --> 00:25:18,058
A palotán kívül ne is próbáljátok
használni az agyatokat!
302
00:25:18,141 --> 00:25:20,143
Tegyétek fel az adott kérdéseket,
303
00:25:20,227 --> 00:25:22,312
és csak azt írjátok le,
amit hallotok! Világos?
304
00:25:22,520 --> 00:25:23,647
Igen, uram.
305
00:25:25,106 --> 00:25:26,566
Milyen fiatal és ártatlan!
306
00:25:48,421 --> 00:25:50,215
Ne állj meg mindig! Gyere!
307
00:25:50,799 --> 00:25:54,052
A szülei szörnyű betegségben hunytak el,
308
00:25:54,844 --> 00:25:56,972
és a faluban mindenki nagyon sajnálta.
309
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Rizst és tűzifát adtunk neki.
310
00:26:02,310 --> 00:26:04,771
Elnézést! Uram! Mégis mit képzel?
311
00:26:05,021 --> 00:26:06,564
- Meg akartam kóstolni.
- Yi írnok!
312
00:26:06,648 --> 00:26:07,899
Mi a fene?
313
00:26:07,983 --> 00:26:10,318
Már nem tudom eladni,
mert beleivott az üvegbe!
314
00:26:10,402 --> 00:26:12,779
Várjon, hölgyem! Kérem! Megveszem.
315
00:26:12,862 --> 00:26:14,447
Mennyi lesz? Mennyibe kerül a bor?
316
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
- Mennyit kell fizetnem?
- Adja csak!
317
00:26:18,535 --> 00:26:19,452
Jóságos ég!
318
00:26:19,536 --> 00:26:20,870
Íme!
319
00:26:22,205 --> 00:26:26,668
A hegyek istene biztos meghatódott
a gyermeki jámborságán.
320
00:26:26,751 --> 00:26:30,297
Hirtelen villám hasította ketté az eget,
321
00:26:30,380 --> 00:26:32,757
és a szikla kettéhasadt.
322
00:26:32,841 --> 00:26:34,718
És a szikla alatt egy 100 éves...
323
00:26:34,801 --> 00:26:36,052
- Harangvirággyökér?
- Mi?
324
00:26:38,054 --> 00:26:39,139
Ez harangvirággyökér.
325
00:26:40,432 --> 00:26:42,058
Nem vad ginzeng.
326
00:26:42,767 --> 00:26:44,269
- Hé!
- Kapják el!
327
00:26:44,352 --> 00:26:46,563
Láttál te már vad ginzenget? Mit tudsz te?
328
00:26:46,688 --> 00:26:48,440
- Elkapni!
- Te tökfilkó!
329
00:26:48,523 --> 00:26:51,026
- Elkapni!
- Fenébe!
330
00:26:51,109 --> 00:26:55,739
Amint megláttam a tigris szemét
az erdő sötétjében,
331
00:26:55,822 --> 00:26:59,826
arra gondoltam:
"Meghalok, ha nem ölöm meg."
332
00:26:59,909 --> 00:27:02,078
Ezért ökölbe szorítottam a kezem...
333
00:27:02,162 --> 00:27:05,123
Ezt nem Csingben árulják...
334
00:27:05,206 --> 00:27:06,499
Yi írnok!
335
00:27:13,673 --> 00:27:14,799
Edd meg!
336
00:27:14,924 --> 00:27:17,218
Megéhezhettél a sok beszédtől.
Olyanokról beszélsz,
337
00:27:17,302 --> 00:27:21,181
- amikről nem kérdeztek.
- De biztos vagyok benne...
338
00:27:23,475 --> 00:27:25,852
Itt hagylak, ha még egy szót szólsz.
339
00:27:38,448 --> 00:27:40,492
Igen! Pont így nézett ki.
340
00:27:41,284 --> 00:27:42,827
Pont olyan, mint az emlékeimben.
341
00:27:51,127 --> 00:27:54,631
Uram! Mindenképpen találják meg!
342
00:27:57,467 --> 00:27:58,426
Elnézést!
343
00:28:01,638 --> 00:28:03,056
A történetét akarjuk igazolni.
344
00:28:03,807 --> 00:28:05,141
Maga a kovács...
345
00:28:08,728 --> 00:28:11,773
akit egy női orvos hozott vissza
a halál torkából?
346
00:28:11,856 --> 00:28:16,277
Ja, az? Már elmondtam a részleteket
a hivatalnoknak, aki itt járt.
347
00:28:16,403 --> 00:28:17,570
Valaki már járt itt?
348
00:28:17,654 --> 00:28:20,698
Igen. Azt mondta, jutalmat akarnak
neki adni, amiért megmentett.
349
00:28:20,782 --> 00:28:23,410
Ezért megmutattam neki ezt,
350
00:28:23,493 --> 00:28:25,912
és elmondtam, hogy néz ki a nő.
351
00:28:25,995 --> 00:28:26,996
Ki lehetett az?
352
00:28:33,169 --> 00:28:35,463
Csoda, hogy sikerült egy helyben maradnod.
353
00:28:38,341 --> 00:28:39,300
Azt mondtad:
354
00:28:39,801 --> 00:28:43,263
"Yi írnok, várj itt!" Nem mehettem sehova.
355
00:28:44,013 --> 00:28:45,390
Kedves, hogy hallgatsz rám.
356
00:28:48,351 --> 00:28:50,937
Ezúttal is csak az időnket pazaroltuk?
357
00:28:51,146 --> 00:28:54,274
Igen. Nem hiszem, hogy korán hazamehetek.
358
00:28:54,566 --> 00:28:55,984
Te menj vissza a palotába!
359
00:28:56,901 --> 00:28:58,027
A nap nemsokára lemegy.
360
00:28:58,111 --> 00:29:01,239
- Egyedül nem fejezheted be...
- Semmi gond.
361
00:29:01,573 --> 00:29:03,658
Jelenleg a hivatalban mindenki szerint
362
00:29:03,783 --> 00:29:06,286
nagy bajkeverő vagyok, és neheztelnek rám.
363
00:29:06,369 --> 00:29:08,288
Egyetlen megható történet is jól jönne.
364
00:29:08,371 --> 00:29:10,832
- Hazatalálsz, nem?
- Nem.
365
00:29:12,000 --> 00:29:14,878
Egész életemben a palotában éltem.
Nem ismerem a járást.
366
00:29:15,587 --> 00:29:17,422
Jobb lenne, ha visszakísérnél.
367
00:29:17,505 --> 00:29:19,591
Miután itt mindennel végeztél,
és hazamész.
368
00:29:21,050 --> 00:29:22,635
Mi lenne, ha most kísérnélek...
369
00:29:22,719 --> 00:29:24,095
Hová kell mennünk?
370
00:29:26,931 --> 00:29:29,976
Felség! Kérlek, add ide, majd én cipelem!
371
00:29:32,145 --> 00:29:33,313
Mi ütött beléd?
372
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
Egek!
373
00:29:38,735 --> 00:29:40,028
Ugyanolyan sebe volt,
374
00:29:40,111 --> 00:29:42,572
mint annak, aki a Rendészeti Hivatalban
hunyt el. Ez ő.
375
00:29:43,990 --> 00:29:45,617
- Siess!
- Igen, uram.
376
00:29:56,961 --> 00:29:58,046
Ki az?
377
00:30:15,897 --> 00:30:16,981
Ki van itt?
378
00:30:23,363 --> 00:30:24,364
Harmadik felügyelő úr!
379
00:30:25,406 --> 00:30:28,409
A második főminiszter utasítására
keresünk valakit.
380
00:30:29,244 --> 00:30:31,454
Ez egy barátom háza.
381
00:30:32,080 --> 00:30:35,166
Nem tudom, kit kerestek, de ő nincs itt.
382
00:30:35,416 --> 00:30:36,584
Egyedül van, uram?
383
00:30:36,668 --> 00:30:38,586
Egyedül várakozom,
384
00:30:38,670 --> 00:30:40,129
mert a barátom még dolgozik.
385
00:30:42,423 --> 00:30:44,008
Elnézést a zavarásért!
386
00:31:01,734 --> 00:31:03,111
Már nem kell aggódnod.
387
00:31:04,445 --> 00:31:05,697
Biztonságban vagy.
388
00:31:14,372 --> 00:31:15,832
Hogy találtál meg?
389
00:31:16,416 --> 00:31:18,751
Felelj! Egész idő alatt követtél?
390
00:31:18,835 --> 00:31:22,130
Évek óta figyeled a tevékenységemet?
391
00:31:22,380 --> 00:31:23,548
Mo-hwa!
392
00:31:25,800 --> 00:31:26,926
Mo-hwa!
393
00:31:46,487 --> 00:31:48,156
Csak azért nem öltelek meg ma,
394
00:31:48,740 --> 00:31:51,409
mert régen a bátyámként szerettelek téged.
395
00:31:52,869 --> 00:31:54,746
Soha többé ne kerülj a szemem elé,
396
00:31:55,330 --> 00:31:56,581
különben megöllek...
397
00:31:59,292 --> 00:32:00,793
habozás nélkül!
398
00:32:09,260 --> 00:32:11,429
Valahol itt kell lennie.
399
00:32:13,473 --> 00:32:15,892
Egy 33 szobás ház,
400
00:32:16,476 --> 00:32:18,686
egy körtefával a kertjében.
401
00:32:21,648 --> 00:32:23,733
- Nem fura?
- Tessék?
402
00:32:23,816 --> 00:32:25,777
Egy ideje már egy lelket sem láttam.
403
00:32:26,361 --> 00:32:28,029
Mert kezd késő lenni.
404
00:32:28,613 --> 00:32:30,698
Mindenki hazamegy a kijárási...
405
00:32:38,039 --> 00:32:39,248
A kijárási tilalom!
406
00:32:39,374 --> 00:32:41,918
Felség, azonnal menj vissza a palotába!
407
00:32:42,752 --> 00:32:44,921
Történész vagy, ránk nem vonatkozik...
408
00:32:45,004 --> 00:32:47,632
A női történészek
nem mentesülnek a tilalom alól.
409
00:32:49,175 --> 00:32:50,551
Gyere gyorsan velem!
410
00:33:02,605 --> 00:33:04,273
Kijárási tilalom van!
411
00:33:06,901 --> 00:33:08,903
Kijárási tilalom van!
412
00:33:11,239 --> 00:33:12,615
Kijárási tilalom van!
413
00:33:20,832 --> 00:33:22,208
Kijárási tilalom van!
414
00:33:26,295 --> 00:33:28,464
- Kijárási tilalom van!
- Felség!
415
00:33:29,465 --> 00:33:31,718
Hoztál magaddal testőröket
416
00:33:31,801 --> 00:33:34,554
a koronaherceg Védelmi Hivatalából,
akik segíthetnek?
417
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
Kijárási tilalom van!
418
00:33:38,474 --> 00:33:40,810
Akkor ismersz valakit a rendőrségen
419
00:33:41,269 --> 00:33:43,021
vagy a Városigazgatási Hivatalban?
420
00:33:47,316 --> 00:33:48,401
Kijárási tilalom van!
421
00:33:50,987 --> 00:33:53,448
Mi a büntetés, ha valakit elkapnak?
422
00:33:55,450 --> 00:33:56,868
Kijárási tilalom van!
423
00:33:57,035 --> 00:33:58,745
Általában tíz korbácsütés.
424
00:33:59,871 --> 00:34:02,915
De neked nincs azonosítód,
szóval te többet kapnál.
425
00:34:06,252 --> 00:34:07,795
- Tilos kijárni!
- Eltérítem őket.
426
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
Te fuss vissza a palotába!
427
00:34:13,134 --> 00:34:15,428
- Van más megoldás.
- Kijárási tilalom van!
428
00:34:16,596 --> 00:34:17,638
Van...
429
00:34:19,849 --> 00:34:22,769
valami, amit a Szerelem holdfényben
írása közben hallottam.
430
00:34:27,565 --> 00:34:28,733
Kijárási tilalom van!
431
00:34:29,275 --> 00:34:30,860
Erre gondolsz?
432
00:34:34,363 --> 00:34:35,740
Kijárási tilalom van!
433
00:34:38,993 --> 00:34:42,622
Bocsásd meg az illetlenségemet, felség!
434
00:35:24,080 --> 00:35:26,499
Nézd a turbékoló párt!
435
00:35:27,250 --> 00:35:29,794
Látjuk, hogy milyen
szerelmesek vagytok egymásba,
436
00:35:29,877 --> 00:35:31,462
de figyeljetek oda, mit hallottok.
437
00:35:31,796 --> 00:35:33,589
A kijárási tilalom érvényben van.
438
00:35:34,006 --> 00:35:35,174
Elnézést kérünk.
439
00:35:36,050 --> 00:35:38,761
A mai fiatalok bátrak és vakmerők.
440
00:35:39,387 --> 00:35:40,304
Ez igaz.
441
00:35:42,348 --> 00:35:44,267
- A kijárási...
- A kijárási...
442
00:35:45,351 --> 00:35:46,394
A kijárási...
443
00:35:46,769 --> 00:35:48,646
Hála az égnek!
444
00:35:56,654 --> 00:35:58,072
Most már elengedhetsz.
445
00:36:10,209 --> 00:36:12,962
Vissza kell mennem a palotába.
446
00:36:13,754 --> 00:36:16,591
A rendőrök már
az egész városban járőröznek.
447
00:36:17,633 --> 00:36:18,718
A palota...
448
00:36:19,802 --> 00:36:20,928
túl messze van innen.
449
00:36:55,296 --> 00:36:58,216
SZOREVON, 20 ÉVVEL EZELŐTT
450
00:37:30,456 --> 00:37:31,999
Mo-hwa!
451
00:37:32,708 --> 00:37:34,961
- Tudtam jól!
- Tudtam, hogy sikerülni fog!
452
00:37:35,461 --> 00:37:37,380
- Egek!
- Nem hittem volna.
453
00:37:37,463 --> 00:37:39,674
Egek, ez igazán lenyűgöző!
454
00:37:59,110 --> 00:38:02,321
Hae-ryung úrnő,
tudja, hány óra van... Egek!
455
00:38:05,074 --> 00:38:06,325
Ki a...
456
00:38:07,618 --> 00:38:09,161
Mi a fene...
457
00:38:09,704 --> 00:38:11,205
Halkabban! Jae-gyeong meghallja!
458
00:38:12,790 --> 00:38:14,667
Erről nem hallgathatok!
459
00:38:14,750 --> 00:38:17,128
Mit keres itt ez a férfi magával?
460
00:38:17,586 --> 00:38:18,504
Nehogy azt mondja...
461
00:38:20,464 --> 00:38:22,174
Egész idő alatt vele volt?
462
00:38:23,092 --> 00:38:24,385
Akkor múlt éjjel...
463
00:38:25,261 --> 00:38:27,305
Ezért nem jött haza tegnap este?
464
00:38:28,097 --> 00:38:28,973
Maguk ketten...
465
00:38:30,933 --> 00:38:32,601
Ő csak a kollégám.
466
00:38:32,727 --> 00:38:35,354
A palotán kívül dolgoztunk, de későre jár,
467
00:38:36,147 --> 00:38:37,898
és messze lakik innen.
468
00:38:40,901 --> 00:38:43,571
Menjünk! Ma a te szobádban alszom.
469
00:38:44,280 --> 00:38:45,865
Várjon csak, úrnőm!
470
00:38:50,619 --> 00:38:52,663
Lássuk!
471
00:39:08,763 --> 00:39:10,639
Úrnőm! Nézze meg ezt a férfit!
472
00:39:10,723 --> 00:39:11,849
Ő...
473
00:39:12,933 --> 00:39:14,310
nagyon jóképű.
474
00:39:15,561 --> 00:39:16,729
Mi?
475
00:39:16,812 --> 00:39:20,399
Nehéz ilyen arcot találni
az ország hétmillió lakosa között.
476
00:39:20,941 --> 00:39:23,319
Ha lenne vizsga,
ahol a kinézetet osztályozzák,
477
00:39:23,402 --> 00:39:24,487
legelöl végezne.
478
00:39:24,570 --> 00:39:28,032
A rangjára is ez érvényes.
Rangidős első hivatalnok lenne!
479
00:39:28,532 --> 00:39:31,535
Azt ajánlom,
csapjon le erre a szép férfiúra,
480
00:39:31,619 --> 00:39:33,245
mielőtt más nők észreveszik!
481
00:39:34,080 --> 00:39:36,540
Elég már a sok sületlenségből!
482
00:39:37,708 --> 00:39:39,627
Távoznál csendben, ha megkérlek?
483
00:39:40,169 --> 00:39:41,629
Jóságos ég!
484
00:39:41,712 --> 00:39:43,005
Mihez kezdjünk?
485
00:39:44,048 --> 00:39:46,717
A szobámban éppen tököt szárítok,
486
00:39:46,801 --> 00:39:48,803
szóval nincs hely lefeküdni.
487
00:39:51,472 --> 00:39:53,641
- Mi van a másik...
- Ez igaz az ő szobájára is.
488
00:39:54,600 --> 00:39:57,061
- És a többi szoba?
- Mindenhol ez van, úrnőm.
489
00:39:57,978 --> 00:40:01,065
Minden szoba tele van tökkel.
490
00:40:01,148 --> 00:40:02,900
Nincs hely senkinek.
491
00:40:04,360 --> 00:40:09,240
Szóval mi legyen? Nem baj, ha egy takarón
492
00:40:09,323 --> 00:40:12,827
kell osztozniuk kettejüknek?
493
00:40:59,915 --> 00:41:00,749
Fázol?
494
00:41:02,918 --> 00:41:04,044
Nem.
495
00:41:05,129 --> 00:41:06,380
Jól vagyok.
496
00:41:07,465 --> 00:41:08,299
Akkor jó.
497
00:41:25,274 --> 00:41:26,650
Szomjas vagyok.
498
00:41:27,276 --> 00:41:28,194
Jól van.
499
00:42:22,831 --> 00:42:24,083
Felség!
500
00:42:28,003 --> 00:42:31,090
Szerintem jobb lenne, ha kint aludnék.
501
00:42:31,757 --> 00:42:33,551
Akkor kényelmesebben elférsz.
502
00:42:34,134 --> 00:42:35,386
Kint hideg van.
503
00:42:36,720 --> 00:42:38,097
És nincs üres szoba.
504
00:42:39,932 --> 00:42:41,475
Nos, én...
505
00:42:42,476 --> 00:42:45,521
Nem számít, hol alszom.
Csak kell egy hely, ahol ledőlhetek.
506
00:42:47,773 --> 00:42:50,526
Nagyon rossz alvási szokásaim vannak.
507
00:42:50,901 --> 00:42:53,028
Hangosan horkolok.
508
00:42:53,279 --> 00:42:56,907
Van, hogy káromkodok
és tárgyakat dobálok álmomban.
509
00:42:57,783 --> 00:43:00,244
Nem fogsz tudni aludni miattam.
510
00:43:06,584 --> 00:43:07,918
Miért mosolyogsz?
511
00:43:09,211 --> 00:43:12,298
Megkönnyebbülés, hogy te is
kellemetlennek találsz engem.
512
00:43:14,717 --> 00:43:16,010
Majd én alszom kint.
513
00:43:16,302 --> 00:43:19,221
Mert így egyikünk sem tud aludni.
514
00:43:20,514 --> 00:43:22,057
Nem, ezt nem teheted.
515
00:43:22,975 --> 00:43:25,311
- Nem engedem...
- A vadliba ezt akarja.
516
00:43:26,812 --> 00:43:28,063
Ne zavartasd magad!
517
00:43:33,485 --> 00:43:36,697
Egy veréb sosem értené meg
a vadliba világát...
518
00:43:39,491 --> 00:43:40,576
"Veréb"?
519
00:45:03,867 --> 00:45:07,121
VERÉB
520
00:45:52,332 --> 00:45:53,584
Biztos megőrültem.
521
00:46:09,641 --> 00:46:10,726
Hae-ryung úrnő!
522
00:46:12,686 --> 00:46:14,188
Jövendőbeli vőlegény!
523
00:46:27,117 --> 00:46:28,785
Mi? Miért ilyen rendezett a szoba?
524
00:46:29,995 --> 00:46:33,957
Jaj, milyen erkölcsösek!
525
00:46:35,000 --> 00:46:38,212
Nem hiszem el, hogy még
a takarókat is összehajtották.
526
00:46:55,938 --> 00:46:59,024
Elnézést, felség!
527
00:46:59,107 --> 00:47:00,150
Parancsoljon!
528
00:47:01,235 --> 00:47:04,279
Egy szemhunyásnyit sem aludtam,
529
00:47:04,363 --> 00:47:06,532
mert egész éjjel vártam, hogy hazajöjjön.
530
00:47:06,782 --> 00:47:09,743
Annyira fáradt vagyok, hogy remeg a kezem.
531
00:47:10,577 --> 00:47:12,246
A párna meggyűrte az arcod.
532
00:47:18,752 --> 00:47:20,462
Hihetetlen!
533
00:47:20,546 --> 00:47:21,964
Hallottam, hogy a női történésszel
534
00:47:22,047 --> 00:47:24,299
tűnt el, miután elhagyta a palotát.
535
00:47:25,133 --> 00:47:28,011
Elment az esze, mert belebolondult a nőbe?
536
00:47:28,095 --> 00:47:30,681
Vagy mindig ilyen felelőtlen volt?
537
00:47:31,181 --> 00:47:33,058
Értem, hogy fiatal és forr a vére,
538
00:47:33,141 --> 00:47:35,936
de herceghez méltón kell viselkednie!
539
00:47:36,436 --> 00:47:39,481
Hogy veszíthette el a fejét egy nap alatt?
540
00:47:39,982 --> 00:47:41,483
Mire gondolsz?
541
00:47:42,192 --> 00:47:43,068
Nem történt semmit.
542
00:47:44,027 --> 00:47:46,196
És nincs is köztünk semmi.
543
00:47:46,822 --> 00:47:48,365
Bolondnak néz talán?
544
00:47:49,032 --> 00:47:51,034
Két fiatal,
aki együtt töltötte az éjszakát.
545
00:47:51,410 --> 00:47:53,203
Higgyem el, hogy semmi...
546
00:47:53,287 --> 00:47:56,206
Lehetséges, mert én herceg vagyok,
ő meg történész.
547
00:48:03,463 --> 00:48:05,591
Maga tényleg csak történészként néz rá,
548
00:48:06,633 --> 00:48:08,093
felség?
549
00:48:24,526 --> 00:48:26,987
Mi ez a levertség? Igyekezzetek!
550
00:48:27,362 --> 00:48:30,032
Ez legyen kész háromra! Ez pedig ötre!
551
00:48:30,532 --> 00:48:33,035
Ez pedig két órán belül! Annyi munka van!
552
00:48:34,953 --> 00:48:38,373
Azt hiszik, állatok vagyunk,
akik tudnak írni?
553
00:48:44,421 --> 00:48:45,422
Yang úr!
554
00:48:49,509 --> 00:48:50,886
Nem bírom tovább.
555
00:48:50,969 --> 00:48:53,305
Kérlek, az írnokokkal
csináltasd meg a munkát!
556
00:48:53,388 --> 00:48:55,974
Ha nem, akkor szabadságra megyek!
557
00:48:56,183 --> 00:48:57,476
Mi?
558
00:49:11,657 --> 00:49:15,577
Ne súlyosbítsátok a helyzetet!
Már így is elég nagy a káosz.
559
00:49:15,661 --> 00:49:18,538
Mi értelme a kemény munkának?
560
00:49:18,789 --> 00:49:21,166
Annyi munkával halmoznak el,
561
00:49:21,249 --> 00:49:23,210
de mindenki csak kritizál,
562
00:49:23,293 --> 00:49:24,920
hogy végezzünk jobb munkát.
563
00:49:25,128 --> 00:49:28,465
Nem csoda, hogy az az írnok
a Kancelláriából elmenekült.
564
00:49:28,548 --> 00:49:30,384
Mégis mit tehetnék?
565
00:49:30,592 --> 00:49:32,886
Rontsak be a házába, és rángassam ide?
566
00:49:34,221 --> 00:49:36,807
Csak bocsánatot kéne kérned tőlük.
567
00:49:38,266 --> 00:49:39,226
Nincs igazam?
568
00:49:39,309 --> 00:49:40,727
A kérvény csak ürügy,
569
00:49:40,811 --> 00:49:43,105
hogy mentsék a büszkeségüket.
570
00:49:43,188 --> 00:49:45,190
Azért, hogy elégedettek legyenek,
571
00:49:45,273 --> 00:49:48,068
neked kell felszólalnod
a történészek vezetőjeként.
572
00:49:53,990 --> 00:49:57,619
Mi? Micsoda badarság ez?
573
00:49:57,953 --> 00:49:59,746
Igaza van.
574
00:49:59,996 --> 00:50:02,290
Kérj tőlük bocsánatot,
és hívd őket vissza!
575
00:50:02,374 --> 00:50:04,793
Sokszor esdekeltem már,
tudom, milyen érzés.
576
00:50:04,876 --> 00:50:07,295
Nem is olyan nehéz.
577
00:50:15,804 --> 00:50:16,930
Mi történik itt?
578
00:50:17,931 --> 00:50:19,141
Miért teszitek ezt velem?
579
00:50:19,683 --> 00:50:20,517
Majd én megyek.
580
00:50:22,060 --> 00:50:23,937
Ha a büszkeségük olyan fontos,
581
00:50:24,896 --> 00:50:26,523
nekem kell odamennem.
582
00:50:29,276 --> 00:50:30,652
Ez az!
583
00:50:30,944 --> 00:50:33,321
Ha mi kérnénk bocsánatot,
az semmit nem érne.
584
00:50:33,905 --> 00:50:37,284
De ha a második főminiszter fia
borul térdre,
585
00:50:37,367 --> 00:50:40,495
akkor lesz miről pletykálni
italozás közben.
586
00:50:40,704 --> 00:50:42,622
Megtiszteltetés lesz a családjaiknak.
587
00:50:43,457 --> 00:50:44,291
Akkor...
588
00:50:46,126 --> 00:50:47,461
veled megyek.
589
00:50:48,587 --> 00:50:50,422
Azt mondtad, az én felelősségem,
590
00:50:51,006 --> 00:50:52,716
mivel én kezdtem az egészet.
591
00:50:53,842 --> 00:50:55,385
Szembenézek vele.
592
00:50:55,969 --> 00:50:57,721
Kérlek, hadd menjek!
593
00:51:00,974 --> 00:51:01,975
Rendben.
594
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
Jó napot!
595
00:51:19,075 --> 00:51:20,202
Tessék!
596
00:51:22,537 --> 00:51:24,039
Tudom, nem sok,
597
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
de jó étvágyat hozzá!
598
00:51:28,919 --> 00:51:32,380
Igazad van. Valóban nem sok.
599
00:51:32,714 --> 00:51:35,217
És nincs is igazán az ínyemre való.
600
00:51:36,927 --> 00:51:41,056
Milyen ételeket szoktál általában enni?
601
00:51:41,348 --> 00:51:43,934
Úgy beszélsz, mintha aranyat ennél.
602
00:51:48,480 --> 00:51:49,856
Hozatok valamit mást.
603
00:51:49,940 --> 00:51:52,275
Nem kell.
604
00:51:52,359 --> 00:51:54,653
Megesszük a te kedvedért.
605
00:51:55,153 --> 00:51:56,321
- Együnk!
- Rendben.
606
00:51:57,030 --> 00:51:58,490
A csapcshe nagyon finom.
607
00:51:59,032 --> 00:52:01,243
Mikor jöttök vissza dolgozni?
608
00:52:01,493 --> 00:52:04,371
Nem is tudom.
Nagyon elfáradtunk a sok munkában.
609
00:52:04,579 --> 00:52:06,873
Tudjuk, hogy vissza kéne mennünk,
610
00:52:06,957 --> 00:52:08,875
de nem visz rá minket a lélek.
611
00:52:09,167 --> 00:52:10,919
Nehezen szánjuk rá magunkat.
612
00:52:11,753 --> 00:52:12,838
Úgy hangzik...
613
00:52:15,757 --> 00:52:16,967
mintha akarnátok valamit.
614
00:52:17,175 --> 00:52:19,678
Min uram, ezt szomorúan halljuk.
615
00:52:19,761 --> 00:52:22,180
Miért akarnánk tőled bármit is?
616
00:52:23,807 --> 00:52:28,311
Csak mutasd ki, hogy törődsz velünk!
617
00:52:30,230 --> 00:52:31,314
Park írnok!
618
00:52:31,940 --> 00:52:34,359
De előtte még...
619
00:52:35,360 --> 00:52:39,281
ezt az arrogáns asszonyt illemre tanítom.
620
00:52:39,948 --> 00:52:41,950
Mire vársz? Rajta, térdelj le!
621
00:52:42,909 --> 00:52:44,077
Gyerünk!
622
00:52:57,674 --> 00:52:58,967
Elég!
623
00:53:01,636 --> 00:53:02,637
Ülj le!
624
00:53:03,555 --> 00:53:05,682
- Tessék?
- Semmi rosszat nem tettél.
625
00:53:06,892 --> 00:53:08,268
Nem kell bocsánatot kérned.
626
00:53:10,687 --> 00:53:13,607
Min uram, ha így akarod elintézni...
627
00:53:20,155 --> 00:53:21,197
Mi ez?
628
00:53:22,449 --> 00:53:24,492
Az írnoki szabálytalanságok gyűjteménye.
629
00:53:26,119 --> 00:53:27,996
Mi? Szabálytalanságok?
630
00:53:28,079 --> 00:53:29,956
Ezt hogy érted?
631
00:53:30,040 --> 00:53:32,834
Miféle badarság ez?
632
00:53:32,918 --> 00:53:34,169
Ez abszurdum!
633
00:53:35,128 --> 00:53:37,964
- Szabálytalanságok?
- Csak blöffölsz.
634
00:53:39,257 --> 00:53:40,467
Ilyen könyv nem létezik.
635
00:53:41,468 --> 00:53:44,846
Csak írnokok vagyunk.
Miért vezetnél rólunk jegyzőkönyvet?
636
00:53:46,890 --> 00:53:48,350
Már értem.
637
00:53:48,934 --> 00:53:51,895
Ezért kérted, hogy kövessem Park írnokot?
638
00:53:53,813 --> 00:53:56,358
Hogy lejegyezzük
az összes elfogadott kenőpénzt?
639
00:53:57,025 --> 00:53:57,901
Jóságos ég!
640
00:54:00,070 --> 00:54:01,571
Én így mutatom ki,
641
00:54:02,614 --> 00:54:03,740
hogy törődöm veletek.
642
00:54:05,200 --> 00:54:08,495
Mit mondtok erre? Talán nem elég?
643
00:54:18,797 --> 00:54:21,800
Megígérted, hogy erről
több szó nem esik. Tartsd is be!
644
00:54:21,883 --> 00:54:24,302
Min úr szavatartó ember.
645
00:54:24,886 --> 00:54:27,722
Megbízhatsz benne.
Csak gyertek vissza dolgozni!
646
00:54:36,648 --> 00:54:38,775
Min úr, nem is tudtam,
647
00:54:39,484 --> 00:54:41,069
hogy ilyen jól blöffölsz.
648
00:54:43,238 --> 00:54:44,739
Az a könyv.
649
00:54:45,156 --> 00:54:47,993
Kinyitottam, és semmi nem volt benne.
650
00:54:48,076 --> 00:54:51,079
Hogy tudtál szemrebbenés nélkül
így hazudni?
651
00:54:51,162 --> 00:54:53,581
Tudok a szabálytalanságaikról.
652
00:54:54,249 --> 00:54:57,794
Csak nem írtam le őket.
Mindet fejben tartom.
653
00:55:04,134 --> 00:55:05,135
Mellesleg,
654
00:55:06,177 --> 00:55:09,139
amit korábban mondtál nekem...
655
00:55:11,349 --> 00:55:12,434
Komolyan gondoltad?
656
00:55:13,935 --> 00:55:17,188
Szerinted tényleg
semmi rosszat nem tettem?
657
00:55:19,065 --> 00:55:22,861
Csupán a rosszat akartad helyrehozni.
658
00:55:24,237 --> 00:55:25,530
Ez nem helytelen.
659
00:55:26,990 --> 00:55:28,116
Szerintem nem helytelen.
660
00:55:29,701 --> 00:55:32,162
Akkor miért beszéltél úgy velem aznap?
661
00:55:32,871 --> 00:55:35,415
Mert felelősséget kell vállalnod
a helyes tettekért is.
662
00:55:35,540 --> 00:55:36,541
És...
663
00:55:42,297 --> 00:55:43,798
azt akartam, hogy megtanuld,
664
00:55:45,133 --> 00:55:48,470
hogy nem csak egy bajkeverő lány vagy.
665
00:56:16,956 --> 00:56:18,166
Így már sokkal jobb.
666
00:56:18,249 --> 00:56:22,337
Ilyen egy tapasztalt első történész.
667
00:56:22,420 --> 00:56:24,172
A kis balfácánok!
668
00:56:24,964 --> 00:56:26,591
Én küldtem oda Min urat,
669
00:56:26,674 --> 00:56:28,259
és nézzétek, minden megoldódott!
670
00:56:28,343 --> 00:56:31,554
Képzeljétek, mi lett volna, ha én megyek!
671
00:56:31,805 --> 00:56:35,058
Egyszerűen ámulok
a bölcsességeden, Yang uram.
672
00:56:37,894 --> 00:56:40,939
Jól van. Akkor bízzuk ezt a sok munkát
673
00:56:41,523 --> 00:56:44,067
az írnokokra!
674
00:56:44,651 --> 00:56:45,777
Addig is...
675
00:56:46,361 --> 00:56:47,737
gurítsunk le pár italt!
676
00:56:49,114 --> 00:56:50,365
Meghívsz minket?
677
00:56:50,448 --> 00:56:54,494
Igen, az összes pénzemet italra költöm.
678
00:57:03,002 --> 00:57:05,046
- Yang úr!
- Ti meg hova indultok?
679
00:57:07,048 --> 00:57:08,967
Nélkületek megyünk inni.
680
00:57:09,592 --> 00:57:12,262
Miért? Mi is sokat dolgoztunk.
681
00:57:12,345 --> 00:57:15,014
Akkor csak folytassátok!
Utána takarítsatok ki!
682
00:57:15,098 --> 00:57:16,141
Akkor menjünk,
683
00:57:16,224 --> 00:57:18,852
- és igyunk!
- Igyunk!
684
00:57:24,232 --> 00:57:25,567
Egek!
685
00:57:30,321 --> 00:57:33,950
Felség, Goo Hae-ryung,
a női történész megérkezett!
686
00:57:35,076 --> 00:57:36,035
Goo Hae-ryung?
687
00:57:37,537 --> 00:57:39,706
Mit akar egy történész
egy hercegnek mondani?
688
00:57:40,582 --> 00:57:42,375
Ilyenkor nem szoktál már idejönni.
689
00:57:43,334 --> 00:57:45,170
Yi írnokhoz jöttem,
690
00:57:45,253 --> 00:57:46,921
nem Dowon herceghez.
691
00:57:47,881 --> 00:57:49,090
Valamit mondanom kell.
692
00:57:49,924 --> 00:57:51,092
Mit?
693
00:57:51,426 --> 00:57:53,720
Köszönetet szeretnék mondani,
és elbúcsúznék.
694
00:57:54,637 --> 00:57:56,598
Köszönöm, hogy tegnap segítettél.
695
00:57:56,890 --> 00:57:58,850
Az írnokok visszajöttek dolgozni.
696
00:57:59,100 --> 00:58:01,769
Többet nem kell
a Királyi Rendeletek Hivatalába jönnöd.
697
00:58:09,486 --> 00:58:11,446
Miért vagy ilyen szomorú?
698
00:58:12,655 --> 00:58:14,115
Annyi megpróbáltatás ért tegnap!
699
00:58:18,328 --> 00:58:19,621
De nagyon is élveztem.
700
00:58:20,163 --> 00:58:23,875
Most először szólítottak a nevemen.
És emberek közt lehettem.
701
00:58:24,667 --> 00:58:25,919
És volt munkám.
702
00:58:28,087 --> 00:58:31,090
Felemelő volt.
Sosem tapasztaltam még ilyet.
703
00:58:36,429 --> 00:58:38,848
De tudsz regényt írni.
704
00:58:39,474 --> 00:58:41,392
Feloldották a tiltást,
705
00:58:41,476 --> 00:58:45,146
és sok szerelmes regényt láttam
a könyvesboltban.
706
00:58:45,647 --> 00:58:47,857
Ideje, hogy Maehwa visszatérjen.
707
00:58:48,775 --> 00:58:49,901
Azt várhatod.
708
00:58:50,902 --> 00:58:53,112
Maehwa többé nem ír regényeket.
709
00:58:53,196 --> 00:58:55,323
Micsoda? Miért?
710
00:58:56,407 --> 00:58:57,367
Mert nem akarok.
711
00:58:59,452 --> 00:59:00,745
Csak vicceltem.
712
00:59:04,040 --> 00:59:05,124
Továbbá tudni akarom,
713
00:59:06,167 --> 00:59:08,169
miért nem tudok többé írni.
714
00:59:09,003 --> 00:59:10,880
Miért nem írhatok több regényt.
715
00:59:11,756 --> 00:59:12,799
Esetleg...
716
00:59:14,092 --> 00:59:15,385
a király így parancsolta?
717
00:59:20,640 --> 00:59:23,518
Nem is örülsz? Utáltad a regényeimet.
718
00:59:25,603 --> 00:59:27,981
De nagyon ne örülj! Kezdek dühös lenni.
719
00:59:28,898 --> 00:59:30,024
Nem.
720
00:59:31,192 --> 00:59:32,610
Nem örülök egyáltalán.
721
00:59:34,195 --> 00:59:36,281
Most már tudom,
722
00:59:37,699 --> 00:59:38,992
mit jelent neked az írás.
723
00:59:40,868 --> 00:59:42,662
Egy számodra drága dolgot elvesztettél.
724
00:59:43,580 --> 00:59:45,123
Hogyan is örülhetnék ennek?
725
00:59:52,088 --> 00:59:53,840
Láttam a kézírásodat.
726
00:59:55,383 --> 00:59:56,551
Egyenes volt,
727
00:59:57,552 --> 00:59:58,469
és szép.
728
01:00:08,187 --> 01:00:09,731
Kérlek, írj nekem valamit!
729
01:00:10,231 --> 01:00:13,443
Szeretnék ajándékot kapni a hercegtől.
730
01:01:07,955 --> 01:01:09,540
Mit írtál?
731
01:01:10,458 --> 01:01:13,628
Van egy vers, amit már régóta kedvelek.
732
01:01:14,587 --> 01:01:17,799
Gondoltam, szép ajándék lenne.
733
01:01:21,511 --> 01:01:23,471
- Milyen vers?
- Várj!
734
01:01:25,390 --> 01:01:26,599
Elolvasom még egyszer.
735
01:01:39,487 --> 01:01:42,657
REMÉLEM, HOSSZÚ ÉLETED LESZ
ÉS ÖRÖKKÉ ŐRZÖD A SZÍVEMET
736
01:01:45,118 --> 01:01:48,913
REMÉLEM, HOSSZÚ ÉLETED LESZ
737
01:01:48,996 --> 01:01:52,333
ÉS ÖRÖKKÉ ŐRZÖD A SZÍVEMET
738
01:01:57,547 --> 01:01:58,923
Ne értsd félre!
739
01:01:59,966 --> 01:02:02,427
Csak azért írtam ezt neked,
mert szeretem ezt a verset.
740
01:02:02,677 --> 01:02:05,430
Nincs más jelentése, rendben?
Csak tetszik ez a vers.
741
01:02:05,513 --> 01:02:09,434
Felség, miért értenék félre egy verset?
742
01:02:10,852 --> 01:02:12,186
Hadd lássam!
743
01:02:16,858 --> 01:02:17,859
Felség!
744
01:02:18,651 --> 01:02:19,819
Furán viselkedsz.
745
01:02:20,528 --> 01:02:22,530
Így csak még kíváncsibbá teszel.
746
01:02:23,239 --> 01:02:26,117
Azt hiszem, hibáztam.
747
01:02:26,576 --> 01:02:28,870
Inkább írok valami mást.
Ha van olyan, amit...
748
01:02:30,830 --> 01:02:32,039
Írok egy másikat.
749
01:02:32,373 --> 01:02:35,001
Azt akarom, amit már leírtál. Add ide!
750
01:02:35,626 --> 01:02:37,462
Felség, elég ebből!
751
01:02:38,171 --> 01:02:39,297
Egek!
752
01:02:40,381 --> 01:02:41,549
Felség, add ide!
753
01:02:43,676 --> 01:02:45,303
Felség!
754
01:02:46,929 --> 01:02:50,057
Őfelsége...
755
01:03:12,872 --> 01:03:16,834
Dowon hercegnek sosem volt himlője.
756
01:03:16,918 --> 01:03:19,420
Azt teszem, amit mondasz, apám.
757
01:03:19,504 --> 01:03:20,880
Vond vissza a parancsot!
758
01:03:20,963 --> 01:03:23,257
Az apja vagyok, de egyben király is.
759
01:03:23,341 --> 01:03:25,468
Azért teszed, mert nem vagy az apja!
760
01:03:25,551 --> 01:03:27,845
Egyszer elkaptam a himlőt.
761
01:03:27,929 --> 01:03:30,223
Ő az egyetlen,
aki megvédheti Dowon herceget.
762
01:03:30,306 --> 01:03:33,017
"Mo-hwa"? Őfelsége
tényleg azt mondta: "Mo-hwa"?
763
01:03:33,518 --> 01:03:36,020
Nem maga küldte oda Dowon herceget.
764
01:03:36,103 --> 01:03:37,104
Túlléped a határt.
765
01:03:37,188 --> 01:03:40,483
Te vagy Pjongan tartomány kormányzója,
ott kell lenned.
766
01:03:40,566 --> 01:03:42,693
Mit keresel itt, Hedzsuban?
767
01:03:42,777 --> 01:03:44,946
A királyi udvarnak szóló jelentések
mind hazugságok.
768
01:03:45,571 --> 01:03:47,240
Segíts megmenteni a népet!
769
01:03:47,323 --> 01:03:49,992
Csak igyekszem megtanulni, amit nem tudok.
770
01:03:50,076 --> 01:03:52,119
Azonnal Pjongan tartományba kell mennem.
771
01:03:54,080 --> 01:03:56,082
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara