1 00:00:12,429 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,209 --> 00:00:45,462 6. EPIZÓD 3 00:01:02,437 --> 00:01:05,273 Mennem kell, felség. 4 00:01:07,317 --> 00:01:08,234 Mindjárt három óra. 5 00:01:14,157 --> 00:01:16,868 Ami ma történt... 6 00:01:18,870 --> 00:01:19,788 Köszönöm. 7 00:01:21,331 --> 00:01:22,749 Mit? 8 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 A napi tevékenységemet jöttél lejegyezni, én pedig olvastam. 9 00:01:30,131 --> 00:01:32,467 Nem tettem semmit, amit meg kell köszönni. 10 00:01:38,431 --> 00:01:39,599 Akkor menj hát! 11 00:01:45,814 --> 00:01:48,066 Ha bármikor sírni szeretnél, 12 00:01:48,733 --> 00:01:49,943 csak gyere ide! 13 00:01:50,735 --> 00:01:52,153 Bármikor tiéd lehet a szoba. 14 00:01:54,697 --> 00:01:57,826 Csak azért, mert olyan csúnya voltál, ahogy visszatartottad a sírást. 15 00:01:58,409 --> 00:02:00,912 Kínos lenne, ha más is így látna. 16 00:02:02,497 --> 00:02:03,748 Tessék? 17 00:02:04,874 --> 00:02:07,585 Vigyázz az úton! Nehogy eless és sírva fakadj! 18 00:02:09,629 --> 00:02:10,839 Felség! 19 00:03:28,291 --> 00:03:29,918 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 20 00:03:30,084 --> 00:03:31,836 Milyen megalázó! Én nemes vagyok. 21 00:03:32,045 --> 00:03:34,255 - Mi van, ha összefutok valakivel? - Fogd be! 22 00:03:34,464 --> 00:03:36,090 Hong-ik, a Városigazgatási Hivatalba! 23 00:03:36,174 --> 00:03:38,051 - Chi-guk, a Kancelláriára! - Igen, uram. 24 00:03:40,220 --> 00:03:41,429 Te meg mit bámulsz? 25 00:03:42,013 --> 00:03:43,640 Igyekezz befelé, te bajkeverő! 26 00:03:43,848 --> 00:03:45,350 - Bajkeverő! - Bajkeverő! 27 00:03:45,934 --> 00:03:46,976 Tűnj el az útból! 28 00:03:56,486 --> 00:04:00,365 Hát itt van! A Királyi Rendeletek Hivatalának büszkesége. 29 00:04:01,324 --> 00:04:04,202 A drága újonc történész, Goo Hae-ryung! 30 00:04:06,079 --> 00:04:08,665 Mégis mi történt? 31 00:04:09,249 --> 00:04:11,793 Mit gondolsz? Büntetés, amiért az írnokokat piszkáltuk. 32 00:04:11,876 --> 00:04:13,586 Hogy érted, hogy büntetés? 33 00:04:13,711 --> 00:04:16,339 Kiderült, hogy egyikünk kérvényt adott be 34 00:04:16,422 --> 00:04:17,966 az ügyintézők alkalmazása ellen. 35 00:04:18,132 --> 00:04:20,009 A Királyi Rendeletek Hivatalának írnokai 36 00:04:20,093 --> 00:04:22,220 szabadságot kértek, és hazamentek. 37 00:04:23,471 --> 00:04:26,766 Rengeteg munkánk van. Ma haza sem megyünk. 38 00:04:32,939 --> 00:04:35,817 A kérvényem a Hivatalnokügyi Minisztérium dolgozóiról szólt. 39 00:04:35,900 --> 00:04:37,902 A Királyi Rendeletek Hivatalának semmi... 40 00:04:37,986 --> 00:04:41,155 Szerinted nincs hozzá köze, 41 00:04:42,115 --> 00:04:44,784 de nem tudtad, hogy a szakma generációkon át öröklődik? 42 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 Az egyik ügyintéző, 43 00:04:46,953 --> 00:04:49,580 akit ki akartál rúgatni, 44 00:04:50,123 --> 00:04:51,916 lehet, hogy egy itteni dolgozó 45 00:04:52,000 --> 00:04:53,960 nagybátyja, kuzinja vagy apósa. 46 00:04:54,627 --> 00:04:58,506 Ezért nem szabad semmit rábízni tudatlan bolondokra. 47 00:04:59,590 --> 00:05:02,927 Nem is tudta, hogy darázsfészket bolygat meg. 48 00:05:03,469 --> 00:05:04,971 Ez annyira bosszantó! 49 00:05:08,433 --> 00:05:10,852 Uram, adja nekem az írnokok munkáit! 50 00:05:11,436 --> 00:05:13,354 - Majd én megcsinálom. - Egyedül? 51 00:05:13,938 --> 00:05:15,273 Akkor sosem mész haza. 52 00:05:15,356 --> 00:05:17,233 Túl sok munka egy embernek. Segítek. 53 00:05:17,317 --> 00:05:18,526 Nem! 54 00:05:22,196 --> 00:05:25,199 Minden a te hibád, vállald érte a felelősséget! 55 00:05:26,909 --> 00:05:28,119 Min úr! 56 00:05:28,202 --> 00:05:31,831 De ez akkor is túl sok munka neki egyedül. 57 00:05:31,914 --> 00:05:34,167 Legalább mi, gyakornokok hadd segítsünk neki! 58 00:05:34,834 --> 00:05:36,961 A nap végére mindennel kész leszünk. 59 00:05:37,045 --> 00:05:39,964 Goo gyakornok egyedül nyújtotta be a kérvényt. 60 00:05:42,550 --> 00:05:44,427 Nem segíthettek neki. 61 00:05:55,271 --> 00:05:56,314 Kérvényt? 62 00:05:57,023 --> 00:06:00,109 Igen, felség. Már akkor tudtam, hogy van benne valami fura, 63 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 amikor kritizálta a regényét. 64 00:06:03,446 --> 00:06:05,531 Biztosan elment az esze. 65 00:06:06,115 --> 00:06:07,700 Hogy mer rang nélküli gyakornok 66 00:06:07,784 --> 00:06:09,243 kérvényt beadni? 67 00:06:09,952 --> 00:06:11,704 És pont az ügyintézők ellen? 68 00:06:13,247 --> 00:06:15,750 Mi a baj ezzel? Nem kellett volna megríkatniuk. 69 00:06:15,833 --> 00:06:16,709 Tessék? 70 00:06:18,669 --> 00:06:20,922 És mi történt? Nagyon rossz a helyzet? 71 00:06:21,005 --> 00:06:22,423 Igen, nagyon. 72 00:06:23,549 --> 00:06:26,052 Ahogy a Belső Palota nem működhet udvarhölgyek nélkül, 73 00:06:26,135 --> 00:06:28,679 a Külső Palota sem működik írnokok nélkül. 74 00:06:28,763 --> 00:06:32,767 Rossz emberekkel húzott ujjat a Királyi Rendeletek Hivatalában. 75 00:06:33,601 --> 00:06:36,020 Legfeljebb 15 napot adok neki. 76 00:06:36,729 --> 00:06:39,065 A feljebbvalói rajta töltik ki a dühüket, 77 00:06:39,148 --> 00:06:40,775 és késő éjszakáig kell dolgoznia. 78 00:06:40,858 --> 00:06:43,027 Be fogja adni a felmondását 79 00:06:43,945 --> 00:06:45,196 legfeljebb 15 nap múlva. 80 00:06:45,988 --> 00:06:47,657 Ismerve a személyiségét... 81 00:06:47,740 --> 00:06:49,784 Nem fog felmondani. 82 00:06:49,867 --> 00:06:51,327 - Ugye? - Valószínűleg kirúgják. 83 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 Én tíz napot adok neki. 84 00:06:54,705 --> 00:06:55,832 Nem. Higgyetek nekem! 85 00:06:56,415 --> 00:06:58,918 Még azelőtt kilép, hogy kirúgnák. 86 00:06:59,001 --> 00:07:00,586 - Akar fogadni? - Jó. Öt pun? 87 00:07:00,670 --> 00:07:02,797 - Fogadjunk egy njangban! - Legyen kettő! 88 00:09:21,143 --> 00:09:23,020 Mikor csináltam meg ezeket? 89 00:09:27,275 --> 00:09:28,401 Goo gyakornok! 90 00:09:29,527 --> 00:09:30,486 Jól vagy? 91 00:09:31,696 --> 00:09:32,530 Igen. 92 00:09:32,613 --> 00:09:34,448 Rohantunk, mert biztos hullafáradt vagy. 93 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Mit csináltál egész éjjel? 94 00:09:37,994 --> 00:09:39,245 Miért néztek így rám? 95 00:09:39,328 --> 00:09:43,332 Egy kínai jel van az arcodon. 96 00:09:43,541 --> 00:09:44,542 Mi? 97 00:09:57,221 --> 00:09:58,472 Mi ez? 98 00:10:01,851 --> 00:10:04,395 Egy szellem járt itt? Ki írta ezt rám? 99 00:10:07,189 --> 00:10:08,232 "Veréb"? 100 00:10:11,193 --> 00:10:13,029 Mit jelent ez? 101 00:10:15,364 --> 00:10:16,782 Egek, ez ijesztő! 102 00:10:28,794 --> 00:10:30,087 Mi ez? Egek! 103 00:10:46,395 --> 00:10:48,898 Történt valami múlt éjjel, uram? 104 00:10:54,779 --> 00:10:56,155 Nos... 105 00:10:58,407 --> 00:11:00,034 nem kell róla tudnotok. 106 00:11:01,035 --> 00:11:03,996 Őfelségének szenvedélyes éjszakája volt. 107 00:11:54,213 --> 00:11:55,840 Már két óra eltelt. 108 00:11:56,132 --> 00:11:59,051 Ma mi lehet a gond? Miért késik megint? 109 00:11:59,635 --> 00:12:01,554 Senki sem tudja az okát, felség. 110 00:12:01,637 --> 00:12:04,056 Biztos késésben van. 111 00:12:04,140 --> 00:12:06,267 Miért kell idekint várni? 112 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 Nagyon meleg van. 113 00:12:08,727 --> 00:12:12,189 Nem hiszem, hogy késik, tudván, hogy mi a folyik a hivatalban. 114 00:12:12,273 --> 00:12:14,024 Hát nem láttad múlt éjjel? 115 00:12:14,108 --> 00:12:17,153 Egész éjjel dolgoztatták. Nagy halom irat volt előtte. 116 00:12:17,236 --> 00:12:21,115 Kit érdekel, hogy kicsi vagy nagy halom volt előtte? 117 00:12:21,782 --> 00:12:23,451 Miért érdekli, felség? 118 00:12:23,534 --> 00:12:25,453 Hogy ne érdekelne? Goo Hae-ryung... 119 00:12:31,959 --> 00:12:33,919 Mármint ő Maehwa esküdt ellensége. 120 00:12:34,920 --> 00:12:36,464 Én akarom először kinevetni őt. 121 00:12:38,674 --> 00:12:40,801 De pont hogy segített neki. 122 00:12:44,513 --> 00:12:45,598 Sétáljunk egyet! 123 00:12:47,057 --> 00:12:48,559 Szeretnék sétálni. 124 00:12:48,642 --> 00:12:50,853 Remek! A séta majd segít... 125 00:12:53,647 --> 00:12:55,900 Milyen messze kíván menni, felség? 126 00:13:03,282 --> 00:13:05,451 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 127 00:13:16,754 --> 00:13:18,422 Nézze csak! 128 00:13:18,923 --> 00:13:20,382 Minden békés és csendes. 129 00:13:21,300 --> 00:13:24,845 Most már visszamehetünk. Látta, hogy minden rendben. 130 00:13:28,849 --> 00:13:30,226 "A látszat néha csal." 131 00:13:31,310 --> 00:13:35,523 Lehet, hogy békésnek látszik, de bent szörnyű dolgok történhetnek. 132 00:13:35,606 --> 00:13:38,442 Miféle szörnyű dolgok történhetnek 133 00:13:38,651 --> 00:13:41,445 a palotában fényes nappal? 134 00:13:41,529 --> 00:13:43,989 Például erőszak, támadás, gyilkossági kísérlet 135 00:13:44,073 --> 00:13:45,783 és Goo Hae-ryung elbocsátása. 136 00:13:47,117 --> 00:13:48,494 Egek! 137 00:13:49,954 --> 00:13:50,996 Valamit tennem kell. 138 00:13:51,664 --> 00:13:53,999 Lopózzunk be, és nézzük meg, 139 00:13:54,124 --> 00:13:56,293 mit csinál Goo Hae-ryung, és jól van-e! 140 00:13:56,794 --> 00:13:58,254 De... várjon! 141 00:13:59,129 --> 00:14:01,215 Nagy bajba kerülhet, felség. 142 00:14:01,465 --> 00:14:04,593 Minden történelmi feljegyzést ebben a hivatalban őriznek. 143 00:14:04,677 --> 00:14:07,263 Gyanút ébreszthet, ha erre mászkál... 144 00:14:07,555 --> 00:14:08,931 Kérem, hallgasson... 145 00:14:25,990 --> 00:14:27,324 Felség! 146 00:14:28,158 --> 00:14:30,327 Elmagyarázná, miért vág ilyen képet? 147 00:14:33,289 --> 00:14:35,499 - Felség, csak nem... - Ti ott ketten! 148 00:14:43,257 --> 00:14:45,885 Mit kerestek itt? Még sosem láttalak. 149 00:14:47,052 --> 00:14:48,095 Nos... 150 00:14:48,929 --> 00:14:50,222 Ő... 151 00:14:50,806 --> 00:14:53,851 - Ő mi? - Ez a balfácán... 152 00:14:54,476 --> 00:14:57,229 még nem ismeri ki magát a palotában. 153 00:14:57,313 --> 00:14:59,440 Itt mászkált, elveszettnek tűnt. 154 00:14:59,523 --> 00:15:02,610 Ezért útba igazítottam. 155 00:15:06,238 --> 00:15:07,823 Jaj, te tökfilkó! 156 00:15:12,119 --> 00:15:14,830 A hivatali körzet kicsi. Mégis eltévedtél? 157 00:15:15,915 --> 00:15:17,041 Hol dolgozol? 158 00:15:18,042 --> 00:15:20,210 - Tessék? - Melyik hivatalban vagy? 159 00:15:24,298 --> 00:15:25,925 Abban ott... 160 00:15:26,592 --> 00:15:27,593 A Kancellárián. 161 00:15:30,220 --> 00:15:32,598 A Kancellárián. A Kancellárián dolgozom. 162 00:15:32,681 --> 00:15:33,849 A Kancellárián? 163 00:15:35,684 --> 00:15:37,603 Esetleg nem Jegal hivatalnok... 164 00:15:39,355 --> 00:15:40,356 De igen. 165 00:15:41,649 --> 00:15:42,691 Jegal... 166 00:15:44,360 --> 00:15:46,403 Tudtam! 167 00:15:46,654 --> 00:15:50,115 Az a bunkó Jegal Tak igazi szemét, de attól még hűséges. 168 00:15:51,492 --> 00:15:53,994 Menjünk! Temérdek munka vár rád. 169 00:15:54,078 --> 00:15:55,704 Áruld el! Erős vagy? 170 00:15:55,788 --> 00:15:57,623 - Várj! Hová viszitek? - Igen. 171 00:15:57,706 --> 00:15:58,832 - Hé! - Bármit megteszek. 172 00:15:58,916 --> 00:16:00,876 Ez a beszéd! És Jegal Tak mit csinál? 173 00:16:01,794 --> 00:16:03,003 - Az asztalánál ül. - Egek! 174 00:16:03,128 --> 00:16:04,421 Értem. Az asztalánál ül. 175 00:16:04,505 --> 00:16:07,883 Jaj, felség! Vissza kell mennünk... 176 00:16:15,641 --> 00:16:18,519 Lepihenek. Egy órán át ne engedjetek be senkit! 177 00:16:19,186 --> 00:16:20,479 Igenis, felség. 178 00:16:30,030 --> 00:16:31,573 Mondtam, hogy nem kell történész, 179 00:16:31,657 --> 00:16:33,409 mivel a tanóra túl hosszú volt. 180 00:16:33,492 --> 00:16:34,576 Elmehetsz. 181 00:16:36,286 --> 00:16:39,873 Nekem is van kötelességem, ahogy önnek is, felség. 182 00:16:41,291 --> 00:16:44,461 És? Akkor nem engedelmeskedsz nekem? 183 00:16:44,545 --> 00:16:47,047 Eddig úgy bánt velem, mintha láthatatlan lennék. 184 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 Ma is tegyen ugyanígy! 185 00:17:10,362 --> 00:17:11,405 Miért döntöttél úgy, 186 00:17:12,072 --> 00:17:13,574 hogy történész leszel? 187 00:17:15,451 --> 00:17:17,244 Mindig is érdekelt, 188 00:17:17,619 --> 00:17:20,914 hogy egy ilyen nő, mint te, miért választ ilyen nehéz szakmát. 189 00:17:24,126 --> 00:17:27,004 - Ezt hogy érti? - Mindened megvan. 190 00:17:27,087 --> 00:17:30,257 Apád nem magas rangú hivatalnok, de a személyi ügyek feletti befolyása 191 00:17:30,340 --> 00:17:32,009 a miniszterekkel teszi egyenlővé. 192 00:17:32,092 --> 00:17:34,720 A családodnak csak Hanjangban öt háza van, 193 00:17:34,803 --> 00:17:37,765 és évente több mint 10 000 szok rizst arat az egész országban. 194 00:17:37,848 --> 00:17:40,642 Úgy tudom, tucatnyi család akarta, hogy a fiuk elvegyen téged. 195 00:17:40,726 --> 00:17:41,852 Akkor miért? 196 00:17:42,519 --> 00:17:45,189 Miért hagytad el a kényelmes életet, és lettél történész? 197 00:17:45,981 --> 00:17:48,150 Mit mást akarsz még az életben? 198 00:17:53,697 --> 00:17:54,990 Kilenc, nem öt. 199 00:17:55,741 --> 00:17:58,327 Apámnak van még négy háza Hanjangban 200 00:17:58,410 --> 00:17:59,995 az ágyasa nevén. 201 00:18:00,120 --> 00:18:02,956 A rokonai nevén majdnem 8000 madzsigi területű föld van, 202 00:18:03,040 --> 00:18:05,834 vagyis évente 15 000 szok rizst aratunk. 203 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Habár... 204 00:18:08,587 --> 00:18:10,631 ebből semmi sem az enyém. 205 00:18:11,215 --> 00:18:13,050 Nem a tiéd? 206 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 Igen, ő osztályvezető. 207 00:18:16,261 --> 00:18:18,639 De csak azok kérnek tőle szívességet, 208 00:18:18,722 --> 00:18:20,766 akik saját maguktól nem képesek semmire. 209 00:18:20,849 --> 00:18:23,602 Ezért a dicsőség mulandó és felületes. 210 00:18:24,770 --> 00:18:26,396 Ugyanez igaz a házakra és földekre. 211 00:18:26,980 --> 00:18:30,067 A fogadott fia, akivel sosem találkoztam, ő fog örökölni mindent 212 00:18:30,984 --> 00:18:32,861 helyettem, mivel én nő vagyok. 213 00:18:35,280 --> 00:18:39,785 Ezért nekem nincs semmim. 214 00:18:41,411 --> 00:18:43,038 És ezért lettem történész. 215 00:18:50,963 --> 00:18:54,591 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 216 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 Elhoztam a kérvényeket, uram. 217 00:19:11,358 --> 00:19:13,235 Te meg mit keresel itt? 218 00:19:13,944 --> 00:19:16,446 Tintát őrlök, mint láthatod. 219 00:19:17,406 --> 00:19:19,908 Úgy értem, miért vagy itt... 220 00:19:19,992 --> 00:19:22,119 Nem láttál még írnokot a Kancelláriáról? 221 00:19:22,411 --> 00:19:23,954 Mi ez a kérdezősködés? 222 00:19:24,663 --> 00:19:25,706 Azt mondtad: "írnok"? 223 00:19:25,789 --> 00:19:27,833 Igen, Yi írnok a Kancelláriáról. 224 00:19:28,417 --> 00:19:31,044 Jegal hivatalnok küldte át. Ő ma a szolgánk. 225 00:19:33,380 --> 00:19:34,256 "Szolgánk"? 226 00:19:34,339 --> 00:19:36,466 Egész nap tintát fogsz őrölni? 227 00:19:37,259 --> 00:19:39,761 - Vidd át a Cenzúrahivatalba! - Igen, uram. 228 00:19:42,514 --> 00:19:43,557 Egek! 229 00:19:48,604 --> 00:19:50,772 És hol van a Cenzúrahivatal, uram? 230 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 Te bolond vagy? 231 00:19:55,819 --> 00:19:57,738 Yi írnok! 232 00:19:58,864 --> 00:20:00,032 Én megmutatom, hol van. 233 00:20:07,706 --> 00:20:09,291 Mi folyik itt? 234 00:20:09,708 --> 00:20:11,335 "Yi írnok a Kancelláriáról"? 235 00:20:12,711 --> 00:20:14,504 De most már jobb, ha eltűnsz innen. 236 00:20:14,922 --> 00:20:16,757 Nem tudom, milyen félreértés történt, 237 00:20:16,840 --> 00:20:19,051 de kérlek, felejtsd el, ami ma történt! Menj... 238 00:20:20,344 --> 00:20:21,303 Nem akarok. 239 00:20:22,346 --> 00:20:23,931 A hivatalodnak segítség kell. 240 00:20:24,014 --> 00:20:26,558 Ha elmegyek, az összes írnoki munka rád marad. 241 00:20:26,642 --> 00:20:29,394 Amúgy is mindig írnokként bántak velem. 242 00:20:29,770 --> 00:20:32,397 Miért vállalnád ezt a tortúrát önként, felség? 243 00:20:32,481 --> 00:20:33,732 Ez nem tortúra. 244 00:20:34,316 --> 00:20:37,527 Üdítő élmény átélni ilyesmit. Érdekes. 245 00:20:39,071 --> 00:20:40,155 Szerinted érdekes? 246 00:20:40,239 --> 00:20:43,742 A művészek legyenek nyitottak minden iránt. 247 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 Ki tudja? 248 00:20:45,702 --> 00:20:47,287 A mai kellemetlenségből talán 249 00:20:47,579 --> 00:20:49,414 egy csodás szerelmi történet kerekedik 250 00:20:49,498 --> 00:20:51,333 egy írnok és egy női történész között. 251 00:20:53,085 --> 00:20:56,713 Úgyhogy szeretném, ha nem fecsegnéd ki a valódi személyazonosságomat. 252 00:20:57,589 --> 00:20:58,548 Ezek szerint... 253 00:20:59,549 --> 00:21:02,928 bánjak ma veled úgy, mint egy írnokkal? 254 00:21:03,637 --> 00:21:04,596 Igen. 255 00:21:06,139 --> 00:21:07,349 Miért? Nem akarod? 256 00:21:13,397 --> 00:21:15,232 Yi írnok, várj! 257 00:21:17,317 --> 00:21:18,402 Jaj, ne már! 258 00:21:33,625 --> 00:21:34,626 Yi írnok! 259 00:21:44,428 --> 00:21:46,388 A jelentésekért küldtelek, 260 00:21:48,181 --> 00:21:51,393 de ezek el vannak szakadva. Vak vagy talán? 261 00:21:51,476 --> 00:21:54,479 A szemed csak dísz, és nem jó semmire? 262 00:21:55,105 --> 00:21:57,190 Túl szigorú vagy vele. Mindenki hibázik... 263 00:22:01,194 --> 00:22:02,112 Elnézést, uram! 264 00:22:09,328 --> 00:22:12,372 Szerintem pont úgy néz ki, mint Dowon herceg. 265 00:22:12,956 --> 00:22:16,668 Miért jönne ide a herceg, ha csak nem ment el az esze teljesen? 266 00:22:17,502 --> 00:22:19,588 Szerintem csak hasonlít rá. 267 00:23:20,315 --> 00:23:21,608 Igyál vizet! 268 00:23:22,317 --> 00:23:25,487 Te vagy az egyetlen, aki törődik velem. 269 00:23:27,739 --> 00:23:29,407 Várjunk! Hová tűnt? 270 00:23:29,491 --> 00:23:31,326 Mit keresel? 271 00:23:31,409 --> 00:23:34,704 A közigazgatási jegyzőkönyv, amin dolgoztam, eltűnt. 272 00:23:35,372 --> 00:23:37,165 Egy perce még itt volt. Egek! 273 00:23:37,916 --> 00:23:39,626 Hogy tüntethetted így el? 274 00:23:39,709 --> 00:23:41,211 Mindenki álljon neki keresni! 275 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 - Igenis! - Igenis! 276 00:23:43,880 --> 00:23:44,923 Az ég szerelmére! 277 00:24:00,856 --> 00:24:03,191 Mit vesztett el? Mi ez a nagy hűhó? 278 00:24:04,901 --> 00:24:07,654 Tényleg semmit nem tudsz a királyi udvarról? 279 00:24:08,238 --> 00:24:10,532 Ebben az iratban történelmi feljegyzések vannak, 280 00:24:10,615 --> 00:24:13,410 a Kancellária napi jegyzetei, és ilyesmik. 281 00:24:13,535 --> 00:24:16,454 Azért aggódik mindenki, mert szigorúan titkos információ. 282 00:24:16,663 --> 00:24:19,166 Több oldalból áll a dokumentum? 283 00:24:19,249 --> 00:24:20,375 Igen. 284 00:24:23,920 --> 00:24:25,297 Honnan tudod? 285 00:24:28,675 --> 00:24:29,593 Hé! 286 00:24:31,011 --> 00:24:32,345 Hogy keverhettétek össze? 287 00:24:32,429 --> 00:24:35,390 Hogy nem lehet megkülönböztetni őket? 288 00:24:36,266 --> 00:24:38,727 A közigazgatási jegyzőkönyv nem is hasonlít erre! 289 00:24:38,810 --> 00:24:40,520 Én ezt a jegyzőkönyvet küldtem el, 290 00:24:40,604 --> 00:24:42,772 nem a közigazgatásit! 291 00:24:43,398 --> 00:24:46,109 Ez itt a közigazgatási jegyzőkönyv, ez meg a másik! 292 00:24:46,735 --> 00:24:48,111 Szidd le őket jobban! 293 00:24:48,195 --> 00:24:50,447 Szerencsére Kim úr találta meg előbb. 294 00:24:50,530 --> 00:24:52,616 Ha más kezébe kerül, 295 00:24:52,699 --> 00:24:54,743 mindenkinek fel kellett volna mondania. 296 00:24:58,872 --> 00:25:00,999 - Ez nem jó. An úr! - Igen, uram? 297 00:25:01,082 --> 00:25:03,877 Menjetek, és jegyezzetek fel megható történeteket! 298 00:25:04,753 --> 00:25:08,256 Bebizonyítottátok, hogy nincs agyatok. Tornáztassátok meg a lábatokat! 299 00:25:08,673 --> 00:25:11,384 Hova kell mennünk, uram? A palotán kívülre? 300 00:25:11,468 --> 00:25:14,179 Szerinted idebent vannak megható sztorik? 301 00:25:15,305 --> 00:25:18,058 A palotán kívül ne is próbáljátok használni az agyatokat! 302 00:25:18,141 --> 00:25:20,143 Tegyétek fel az adott kérdéseket, 303 00:25:20,227 --> 00:25:22,312 és csak azt írjátok le, amit hallotok! Világos? 304 00:25:22,520 --> 00:25:23,647 Igen, uram. 305 00:25:25,106 --> 00:25:26,566 Milyen fiatal és ártatlan! 306 00:25:48,421 --> 00:25:50,215 Ne állj meg mindig! Gyere! 307 00:25:50,799 --> 00:25:54,052 A szülei szörnyű betegségben hunytak el, 308 00:25:54,844 --> 00:25:56,972 és a faluban mindenki nagyon sajnálta. 309 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Rizst és tűzifát adtunk neki. 310 00:26:02,310 --> 00:26:04,771 Elnézést! Uram! Mégis mit képzel? 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,564 - Meg akartam kóstolni. - Yi írnok! 312 00:26:06,648 --> 00:26:07,899 Mi a fene? 313 00:26:07,983 --> 00:26:10,318 Már nem tudom eladni, mert beleivott az üvegbe! 314 00:26:10,402 --> 00:26:12,779 Várjon, hölgyem! Kérem! Megveszem. 315 00:26:12,862 --> 00:26:14,447 Mennyi lesz? Mennyibe kerül a bor? 316 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 - Mennyit kell fizetnem? - Adja csak! 317 00:26:18,535 --> 00:26:19,452 Jóságos ég! 318 00:26:19,536 --> 00:26:20,870 Íme! 319 00:26:22,205 --> 00:26:26,668 A hegyek istene biztos meghatódott a gyermeki jámborságán. 320 00:26:26,751 --> 00:26:30,297 Hirtelen villám hasította ketté az eget, 321 00:26:30,380 --> 00:26:32,757 és a szikla kettéhasadt. 322 00:26:32,841 --> 00:26:34,718 És a szikla alatt egy 100 éves... 323 00:26:34,801 --> 00:26:36,052 - Harangvirággyökér? - Mi? 324 00:26:38,054 --> 00:26:39,139 Ez harangvirággyökér. 325 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Nem vad ginzeng. 326 00:26:42,767 --> 00:26:44,269 - Hé! - Kapják el! 327 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 Láttál te már vad ginzenget? Mit tudsz te? 328 00:26:46,688 --> 00:26:48,440 - Elkapni! - Te tökfilkó! 329 00:26:48,523 --> 00:26:51,026 - Elkapni! - Fenébe! 330 00:26:51,109 --> 00:26:55,739 Amint megláttam a tigris szemét az erdő sötétjében, 331 00:26:55,822 --> 00:26:59,826 arra gondoltam: "Meghalok, ha nem ölöm meg." 332 00:26:59,909 --> 00:27:02,078 Ezért ökölbe szorítottam a kezem... 333 00:27:02,162 --> 00:27:05,123 Ezt nem Csingben árulják... 334 00:27:05,206 --> 00:27:06,499 Yi írnok! 335 00:27:13,673 --> 00:27:14,799 Edd meg! 336 00:27:14,924 --> 00:27:17,218 Megéhezhettél a sok beszédtől. Olyanokról beszélsz, 337 00:27:17,302 --> 00:27:21,181 - amikről nem kérdeztek. - De biztos vagyok benne... 338 00:27:23,475 --> 00:27:25,852 Itt hagylak, ha még egy szót szólsz. 339 00:27:38,448 --> 00:27:40,492 Igen! Pont így nézett ki. 340 00:27:41,284 --> 00:27:42,827 Pont olyan, mint az emlékeimben. 341 00:27:51,127 --> 00:27:54,631 Uram! Mindenképpen találják meg! 342 00:27:57,467 --> 00:27:58,426 Elnézést! 343 00:28:01,638 --> 00:28:03,056 A történetét akarjuk igazolni. 344 00:28:03,807 --> 00:28:05,141 Maga a kovács... 345 00:28:08,728 --> 00:28:11,773 akit egy női orvos hozott vissza a halál torkából? 346 00:28:11,856 --> 00:28:16,277 Ja, az? Már elmondtam a részleteket a hivatalnoknak, aki itt járt. 347 00:28:16,403 --> 00:28:17,570 Valaki már járt itt? 348 00:28:17,654 --> 00:28:20,698 Igen. Azt mondta, jutalmat akarnak neki adni, amiért megmentett. 349 00:28:20,782 --> 00:28:23,410 Ezért megmutattam neki ezt, 350 00:28:23,493 --> 00:28:25,912 és elmondtam, hogy néz ki a nő. 351 00:28:25,995 --> 00:28:26,996 Ki lehetett az? 352 00:28:33,169 --> 00:28:35,463 Csoda, hogy sikerült egy helyben maradnod. 353 00:28:38,341 --> 00:28:39,300 Azt mondtad: 354 00:28:39,801 --> 00:28:43,263 "Yi írnok, várj itt!" Nem mehettem sehova. 355 00:28:44,013 --> 00:28:45,390 Kedves, hogy hallgatsz rám. 356 00:28:48,351 --> 00:28:50,937 Ezúttal is csak az időnket pazaroltuk? 357 00:28:51,146 --> 00:28:54,274 Igen. Nem hiszem, hogy korán hazamehetek. 358 00:28:54,566 --> 00:28:55,984 Te menj vissza a palotába! 359 00:28:56,901 --> 00:28:58,027 A nap nemsokára lemegy. 360 00:28:58,111 --> 00:29:01,239 - Egyedül nem fejezheted be... - Semmi gond. 361 00:29:01,573 --> 00:29:03,658 Jelenleg a hivatalban mindenki szerint 362 00:29:03,783 --> 00:29:06,286 nagy bajkeverő vagyok, és neheztelnek rám. 363 00:29:06,369 --> 00:29:08,288 Egyetlen megható történet is jól jönne. 364 00:29:08,371 --> 00:29:10,832 - Hazatalálsz, nem? - Nem. 365 00:29:12,000 --> 00:29:14,878 Egész életemben a palotában éltem. Nem ismerem a járást. 366 00:29:15,587 --> 00:29:17,422 Jobb lenne, ha visszakísérnél. 367 00:29:17,505 --> 00:29:19,591 Miután itt mindennel végeztél, és hazamész. 368 00:29:21,050 --> 00:29:22,635 Mi lenne, ha most kísérnélek... 369 00:29:22,719 --> 00:29:24,095 Hová kell mennünk? 370 00:29:26,931 --> 00:29:29,976 Felség! Kérlek, add ide, majd én cipelem! 371 00:29:32,145 --> 00:29:33,313 Mi ütött beléd? 372 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 Egek! 373 00:29:38,735 --> 00:29:40,028 Ugyanolyan sebe volt, 374 00:29:40,111 --> 00:29:42,572 mint annak, aki a Rendészeti Hivatalban hunyt el. Ez ő. 375 00:29:43,990 --> 00:29:45,617 - Siess! - Igen, uram. 376 00:29:56,961 --> 00:29:58,046 Ki az? 377 00:30:15,897 --> 00:30:16,981 Ki van itt? 378 00:30:23,363 --> 00:30:24,364 Harmadik felügyelő úr! 379 00:30:25,406 --> 00:30:28,409 A második főminiszter utasítására keresünk valakit. 380 00:30:29,244 --> 00:30:31,454 Ez egy barátom háza. 381 00:30:32,080 --> 00:30:35,166 Nem tudom, kit kerestek, de ő nincs itt. 382 00:30:35,416 --> 00:30:36,584 Egyedül van, uram? 383 00:30:36,668 --> 00:30:38,586 Egyedül várakozom, 384 00:30:38,670 --> 00:30:40,129 mert a barátom még dolgozik. 385 00:30:42,423 --> 00:30:44,008 Elnézést a zavarásért! 386 00:31:01,734 --> 00:31:03,111 Már nem kell aggódnod. 387 00:31:04,445 --> 00:31:05,697 Biztonságban vagy. 388 00:31:14,372 --> 00:31:15,832 Hogy találtál meg? 389 00:31:16,416 --> 00:31:18,751 Felelj! Egész idő alatt követtél? 390 00:31:18,835 --> 00:31:22,130 Évek óta figyeled a tevékenységemet? 391 00:31:22,380 --> 00:31:23,548 Mo-hwa! 392 00:31:25,800 --> 00:31:26,926 Mo-hwa! 393 00:31:46,487 --> 00:31:48,156 Csak azért nem öltelek meg ma, 394 00:31:48,740 --> 00:31:51,409 mert régen a bátyámként szerettelek téged. 395 00:31:52,869 --> 00:31:54,746 Soha többé ne kerülj a szemem elé, 396 00:31:55,330 --> 00:31:56,581 különben megöllek... 397 00:31:59,292 --> 00:32:00,793 habozás nélkül! 398 00:32:09,260 --> 00:32:11,429 Valahol itt kell lennie. 399 00:32:13,473 --> 00:32:15,892 Egy 33 szobás ház, 400 00:32:16,476 --> 00:32:18,686 egy körtefával a kertjében. 401 00:32:21,648 --> 00:32:23,733 - Nem fura? - Tessék? 402 00:32:23,816 --> 00:32:25,777 Egy ideje már egy lelket sem láttam. 403 00:32:26,361 --> 00:32:28,029 Mert kezd késő lenni. 404 00:32:28,613 --> 00:32:30,698 Mindenki hazamegy a kijárási... 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,248 A kijárási tilalom! 406 00:32:39,374 --> 00:32:41,918 Felség, azonnal menj vissza a palotába! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,921 Történész vagy, ránk nem vonatkozik... 408 00:32:45,004 --> 00:32:47,632 A női történészek nem mentesülnek a tilalom alól. 409 00:32:49,175 --> 00:32:50,551 Gyere gyorsan velem! 410 00:33:02,605 --> 00:33:04,273 Kijárási tilalom van! 411 00:33:06,901 --> 00:33:08,903 Kijárási tilalom van! 412 00:33:11,239 --> 00:33:12,615 Kijárási tilalom van! 413 00:33:20,832 --> 00:33:22,208 Kijárási tilalom van! 414 00:33:26,295 --> 00:33:28,464 - Kijárási tilalom van! - Felség! 415 00:33:29,465 --> 00:33:31,718 Hoztál magaddal testőröket 416 00:33:31,801 --> 00:33:34,554 a koronaherceg Védelmi Hivatalából, akik segíthetnek? 417 00:33:35,972 --> 00:33:37,223 Kijárási tilalom van! 418 00:33:38,474 --> 00:33:40,810 Akkor ismersz valakit a rendőrségen 419 00:33:41,269 --> 00:33:43,021 vagy a Városigazgatási Hivatalban? 420 00:33:47,316 --> 00:33:48,401 Kijárási tilalom van! 421 00:33:50,987 --> 00:33:53,448 Mi a büntetés, ha valakit elkapnak? 422 00:33:55,450 --> 00:33:56,868 Kijárási tilalom van! 423 00:33:57,035 --> 00:33:58,745 Általában tíz korbácsütés. 424 00:33:59,871 --> 00:34:02,915 De neked nincs azonosítód, szóval te többet kapnál. 425 00:34:06,252 --> 00:34:07,795 - Tilos kijárni! - Eltérítem őket. 426 00:34:07,879 --> 00:34:09,297 Te fuss vissza a palotába! 427 00:34:13,134 --> 00:34:15,428 - Van más megoldás. - Kijárási tilalom van! 428 00:34:16,596 --> 00:34:17,638 Van... 429 00:34:19,849 --> 00:34:22,769 valami, amit a Szerelem holdfényben írása közben hallottam. 430 00:34:27,565 --> 00:34:28,733 Kijárási tilalom van! 431 00:34:29,275 --> 00:34:30,860 Erre gondolsz? 432 00:34:34,363 --> 00:34:35,740 Kijárási tilalom van! 433 00:34:38,993 --> 00:34:42,622 Bocsásd meg az illetlenségemet, felség! 434 00:35:24,080 --> 00:35:26,499 Nézd a turbékoló párt! 435 00:35:27,250 --> 00:35:29,794 Látjuk, hogy milyen szerelmesek vagytok egymásba, 436 00:35:29,877 --> 00:35:31,462 de figyeljetek oda, mit hallottok. 437 00:35:31,796 --> 00:35:33,589 A kijárási tilalom érvényben van. 438 00:35:34,006 --> 00:35:35,174 Elnézést kérünk. 439 00:35:36,050 --> 00:35:38,761 A mai fiatalok bátrak és vakmerők. 440 00:35:39,387 --> 00:35:40,304 Ez igaz. 441 00:35:42,348 --> 00:35:44,267 - A kijárási... - A kijárási... 442 00:35:45,351 --> 00:35:46,394 A kijárási... 443 00:35:46,769 --> 00:35:48,646 Hála az égnek! 444 00:35:56,654 --> 00:35:58,072 Most már elengedhetsz. 445 00:36:10,209 --> 00:36:12,962 Vissza kell mennem a palotába. 446 00:36:13,754 --> 00:36:16,591 A rendőrök már az egész városban járőröznek. 447 00:36:17,633 --> 00:36:18,718 A palota... 448 00:36:19,802 --> 00:36:20,928 túl messze van innen. 449 00:36:55,296 --> 00:36:58,216 SZOREVON, 20 ÉVVEL EZELŐTT 450 00:37:30,456 --> 00:37:31,999 Mo-hwa! 451 00:37:32,708 --> 00:37:34,961 - Tudtam jól! - Tudtam, hogy sikerülni fog! 452 00:37:35,461 --> 00:37:37,380 - Egek! - Nem hittem volna. 453 00:37:37,463 --> 00:37:39,674 Egek, ez igazán lenyűgöző! 454 00:37:59,110 --> 00:38:02,321 Hae-ryung úrnő, tudja, hány óra van... Egek! 455 00:38:05,074 --> 00:38:06,325 Ki a... 456 00:38:07,618 --> 00:38:09,161 Mi a fene... 457 00:38:09,704 --> 00:38:11,205 Halkabban! Jae-gyeong meghallja! 458 00:38:12,790 --> 00:38:14,667 Erről nem hallgathatok! 459 00:38:14,750 --> 00:38:17,128 Mit keres itt ez a férfi magával? 460 00:38:17,586 --> 00:38:18,504 Nehogy azt mondja... 461 00:38:20,464 --> 00:38:22,174 Egész idő alatt vele volt? 462 00:38:23,092 --> 00:38:24,385 Akkor múlt éjjel... 463 00:38:25,261 --> 00:38:27,305 Ezért nem jött haza tegnap este? 464 00:38:28,097 --> 00:38:28,973 Maguk ketten... 465 00:38:30,933 --> 00:38:32,601 Ő csak a kollégám. 466 00:38:32,727 --> 00:38:35,354 A palotán kívül dolgoztunk, de későre jár, 467 00:38:36,147 --> 00:38:37,898 és messze lakik innen. 468 00:38:40,901 --> 00:38:43,571 Menjünk! Ma a te szobádban alszom. 469 00:38:44,280 --> 00:38:45,865 Várjon csak, úrnőm! 470 00:38:50,619 --> 00:38:52,663 Lássuk! 471 00:39:08,763 --> 00:39:10,639 Úrnőm! Nézze meg ezt a férfit! 472 00:39:10,723 --> 00:39:11,849 Ő... 473 00:39:12,933 --> 00:39:14,310 nagyon jóképű. 474 00:39:15,561 --> 00:39:16,729 Mi? 475 00:39:16,812 --> 00:39:20,399 Nehéz ilyen arcot találni az ország hétmillió lakosa között. 476 00:39:20,941 --> 00:39:23,319 Ha lenne vizsga, ahol a kinézetet osztályozzák, 477 00:39:23,402 --> 00:39:24,487 legelöl végezne. 478 00:39:24,570 --> 00:39:28,032 A rangjára is ez érvényes. Rangidős első hivatalnok lenne! 479 00:39:28,532 --> 00:39:31,535 Azt ajánlom, csapjon le erre a szép férfiúra, 480 00:39:31,619 --> 00:39:33,245 mielőtt más nők észreveszik! 481 00:39:34,080 --> 00:39:36,540 Elég már a sok sületlenségből! 482 00:39:37,708 --> 00:39:39,627 Távoznál csendben, ha megkérlek? 483 00:39:40,169 --> 00:39:41,629 Jóságos ég! 484 00:39:41,712 --> 00:39:43,005 Mihez kezdjünk? 485 00:39:44,048 --> 00:39:46,717 A szobámban éppen tököt szárítok, 486 00:39:46,801 --> 00:39:48,803 szóval nincs hely lefeküdni. 487 00:39:51,472 --> 00:39:53,641 - Mi van a másik... - Ez igaz az ő szobájára is. 488 00:39:54,600 --> 00:39:57,061 - És a többi szoba? - Mindenhol ez van, úrnőm. 489 00:39:57,978 --> 00:40:01,065 Minden szoba tele van tökkel. 490 00:40:01,148 --> 00:40:02,900 Nincs hely senkinek. 491 00:40:04,360 --> 00:40:09,240 Szóval mi legyen? Nem baj, ha egy takarón 492 00:40:09,323 --> 00:40:12,827 kell osztozniuk kettejüknek? 493 00:40:59,915 --> 00:41:00,749 Fázol? 494 00:41:02,918 --> 00:41:04,044 Nem. 495 00:41:05,129 --> 00:41:06,380 Jól vagyok. 496 00:41:07,465 --> 00:41:08,299 Akkor jó. 497 00:41:25,274 --> 00:41:26,650 Szomjas vagyok. 498 00:41:27,276 --> 00:41:28,194 Jól van. 499 00:42:22,831 --> 00:42:24,083 Felség! 500 00:42:28,003 --> 00:42:31,090 Szerintem jobb lenne, ha kint aludnék. 501 00:42:31,757 --> 00:42:33,551 Akkor kényelmesebben elférsz. 502 00:42:34,134 --> 00:42:35,386 Kint hideg van. 503 00:42:36,720 --> 00:42:38,097 És nincs üres szoba. 504 00:42:39,932 --> 00:42:41,475 Nos, én... 505 00:42:42,476 --> 00:42:45,521 Nem számít, hol alszom. Csak kell egy hely, ahol ledőlhetek. 506 00:42:47,773 --> 00:42:50,526 Nagyon rossz alvási szokásaim vannak. 507 00:42:50,901 --> 00:42:53,028 Hangosan horkolok. 508 00:42:53,279 --> 00:42:56,907 Van, hogy káromkodok és tárgyakat dobálok álmomban. 509 00:42:57,783 --> 00:43:00,244 Nem fogsz tudni aludni miattam. 510 00:43:06,584 --> 00:43:07,918 Miért mosolyogsz? 511 00:43:09,211 --> 00:43:12,298 Megkönnyebbülés, hogy te is kellemetlennek találsz engem. 512 00:43:14,717 --> 00:43:16,010 Majd én alszom kint. 513 00:43:16,302 --> 00:43:19,221 Mert így egyikünk sem tud aludni. 514 00:43:20,514 --> 00:43:22,057 Nem, ezt nem teheted. 515 00:43:22,975 --> 00:43:25,311 - Nem engedem... - A vadliba ezt akarja. 516 00:43:26,812 --> 00:43:28,063 Ne zavartasd magad! 517 00:43:33,485 --> 00:43:36,697 Egy veréb sosem értené meg a vadliba világát... 518 00:43:39,491 --> 00:43:40,576 "Veréb"? 519 00:45:03,867 --> 00:45:07,121 VERÉB 520 00:45:52,332 --> 00:45:53,584 Biztos megőrültem. 521 00:46:09,641 --> 00:46:10,726 Hae-ryung úrnő! 522 00:46:12,686 --> 00:46:14,188 Jövendőbeli vőlegény! 523 00:46:27,117 --> 00:46:28,785 Mi? Miért ilyen rendezett a szoba? 524 00:46:29,995 --> 00:46:33,957 Jaj, milyen erkölcsösek! 525 00:46:35,000 --> 00:46:38,212 Nem hiszem el, hogy még a takarókat is összehajtották. 526 00:46:55,938 --> 00:46:59,024 Elnézést, felség! 527 00:46:59,107 --> 00:47:00,150 Parancsoljon! 528 00:47:01,235 --> 00:47:04,279 Egy szemhunyásnyit sem aludtam, 529 00:47:04,363 --> 00:47:06,532 mert egész éjjel vártam, hogy hazajöjjön. 530 00:47:06,782 --> 00:47:09,743 Annyira fáradt vagyok, hogy remeg a kezem. 531 00:47:10,577 --> 00:47:12,246 A párna meggyűrte az arcod. 532 00:47:18,752 --> 00:47:20,462 Hihetetlen! 533 00:47:20,546 --> 00:47:21,964 Hallottam, hogy a női történésszel 534 00:47:22,047 --> 00:47:24,299 tűnt el, miután elhagyta a palotát. 535 00:47:25,133 --> 00:47:28,011 Elment az esze, mert belebolondult a nőbe? 536 00:47:28,095 --> 00:47:30,681 Vagy mindig ilyen felelőtlen volt? 537 00:47:31,181 --> 00:47:33,058 Értem, hogy fiatal és forr a vére, 538 00:47:33,141 --> 00:47:35,936 de herceghez méltón kell viselkednie! 539 00:47:36,436 --> 00:47:39,481 Hogy veszíthette el a fejét egy nap alatt? 540 00:47:39,982 --> 00:47:41,483 Mire gondolsz? 541 00:47:42,192 --> 00:47:43,068 Nem történt semmit. 542 00:47:44,027 --> 00:47:46,196 És nincs is köztünk semmi. 543 00:47:46,822 --> 00:47:48,365 Bolondnak néz talán? 544 00:47:49,032 --> 00:47:51,034 Két fiatal, aki együtt töltötte az éjszakát. 545 00:47:51,410 --> 00:47:53,203 Higgyem el, hogy semmi... 546 00:47:53,287 --> 00:47:56,206 Lehetséges, mert én herceg vagyok, ő meg történész. 547 00:48:03,463 --> 00:48:05,591 Maga tényleg csak történészként néz rá, 548 00:48:06,633 --> 00:48:08,093 felség? 549 00:48:24,526 --> 00:48:26,987 Mi ez a levertség? Igyekezzetek! 550 00:48:27,362 --> 00:48:30,032 Ez legyen kész háromra! Ez pedig ötre! 551 00:48:30,532 --> 00:48:33,035 Ez pedig két órán belül! Annyi munka van! 552 00:48:34,953 --> 00:48:38,373 Azt hiszik, állatok vagyunk, akik tudnak írni? 553 00:48:44,421 --> 00:48:45,422 Yang úr! 554 00:48:49,509 --> 00:48:50,886 Nem bírom tovább. 555 00:48:50,969 --> 00:48:53,305 Kérlek, az írnokokkal csináltasd meg a munkát! 556 00:48:53,388 --> 00:48:55,974 Ha nem, akkor szabadságra megyek! 557 00:48:56,183 --> 00:48:57,476 Mi? 558 00:49:11,657 --> 00:49:15,577 Ne súlyosbítsátok a helyzetet! Már így is elég nagy a káosz. 559 00:49:15,661 --> 00:49:18,538 Mi értelme a kemény munkának? 560 00:49:18,789 --> 00:49:21,166 Annyi munkával halmoznak el, 561 00:49:21,249 --> 00:49:23,210 de mindenki csak kritizál, 562 00:49:23,293 --> 00:49:24,920 hogy végezzünk jobb munkát. 563 00:49:25,128 --> 00:49:28,465 Nem csoda, hogy az az írnok a Kancelláriából elmenekült. 564 00:49:28,548 --> 00:49:30,384 Mégis mit tehetnék? 565 00:49:30,592 --> 00:49:32,886 Rontsak be a házába, és rángassam ide? 566 00:49:34,221 --> 00:49:36,807 Csak bocsánatot kéne kérned tőlük. 567 00:49:38,266 --> 00:49:39,226 Nincs igazam? 568 00:49:39,309 --> 00:49:40,727 A kérvény csak ürügy, 569 00:49:40,811 --> 00:49:43,105 hogy mentsék a büszkeségüket. 570 00:49:43,188 --> 00:49:45,190 Azért, hogy elégedettek legyenek, 571 00:49:45,273 --> 00:49:48,068 neked kell felszólalnod a történészek vezetőjeként. 572 00:49:53,990 --> 00:49:57,619 Mi? Micsoda badarság ez? 573 00:49:57,953 --> 00:49:59,746 Igaza van. 574 00:49:59,996 --> 00:50:02,290 Kérj tőlük bocsánatot, és hívd őket vissza! 575 00:50:02,374 --> 00:50:04,793 Sokszor esdekeltem már, tudom, milyen érzés. 576 00:50:04,876 --> 00:50:07,295 Nem is olyan nehéz. 577 00:50:15,804 --> 00:50:16,930 Mi történik itt? 578 00:50:17,931 --> 00:50:19,141 Miért teszitek ezt velem? 579 00:50:19,683 --> 00:50:20,517 Majd én megyek. 580 00:50:22,060 --> 00:50:23,937 Ha a büszkeségük olyan fontos, 581 00:50:24,896 --> 00:50:26,523 nekem kell odamennem. 582 00:50:29,276 --> 00:50:30,652 Ez az! 583 00:50:30,944 --> 00:50:33,321 Ha mi kérnénk bocsánatot, az semmit nem érne. 584 00:50:33,905 --> 00:50:37,284 De ha a második főminiszter fia borul térdre, 585 00:50:37,367 --> 00:50:40,495 akkor lesz miről pletykálni italozás közben. 586 00:50:40,704 --> 00:50:42,622 Megtiszteltetés lesz a családjaiknak. 587 00:50:43,457 --> 00:50:44,291 Akkor... 588 00:50:46,126 --> 00:50:47,461 veled megyek. 589 00:50:48,587 --> 00:50:50,422 Azt mondtad, az én felelősségem, 590 00:50:51,006 --> 00:50:52,716 mivel én kezdtem az egészet. 591 00:50:53,842 --> 00:50:55,385 Szembenézek vele. 592 00:50:55,969 --> 00:50:57,721 Kérlek, hadd menjek! 593 00:51:00,974 --> 00:51:01,975 Rendben. 594 00:51:09,524 --> 00:51:10,776 Jó napot! 595 00:51:19,075 --> 00:51:20,202 Tessék! 596 00:51:22,537 --> 00:51:24,039 Tudom, nem sok, 597 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 de jó étvágyat hozzá! 598 00:51:28,919 --> 00:51:32,380 Igazad van. Valóban nem sok. 599 00:51:32,714 --> 00:51:35,217 És nincs is igazán az ínyemre való. 600 00:51:36,927 --> 00:51:41,056 Milyen ételeket szoktál általában enni? 601 00:51:41,348 --> 00:51:43,934 Úgy beszélsz, mintha aranyat ennél. 602 00:51:48,480 --> 00:51:49,856 Hozatok valamit mást. 603 00:51:49,940 --> 00:51:52,275 Nem kell. 604 00:51:52,359 --> 00:51:54,653 Megesszük a te kedvedért. 605 00:51:55,153 --> 00:51:56,321 - Együnk! - Rendben. 606 00:51:57,030 --> 00:51:58,490 A csapcshe nagyon finom. 607 00:51:59,032 --> 00:52:01,243 Mikor jöttök vissza dolgozni? 608 00:52:01,493 --> 00:52:04,371 Nem is tudom. Nagyon elfáradtunk a sok munkában. 609 00:52:04,579 --> 00:52:06,873 Tudjuk, hogy vissza kéne mennünk, 610 00:52:06,957 --> 00:52:08,875 de nem visz rá minket a lélek. 611 00:52:09,167 --> 00:52:10,919 Nehezen szánjuk rá magunkat. 612 00:52:11,753 --> 00:52:12,838 Úgy hangzik... 613 00:52:15,757 --> 00:52:16,967 mintha akarnátok valamit. 614 00:52:17,175 --> 00:52:19,678 Min uram, ezt szomorúan halljuk. 615 00:52:19,761 --> 00:52:22,180 Miért akarnánk tőled bármit is? 616 00:52:23,807 --> 00:52:28,311 Csak mutasd ki, hogy törődsz velünk! 617 00:52:30,230 --> 00:52:31,314 Park írnok! 618 00:52:31,940 --> 00:52:34,359 De előtte még... 619 00:52:35,360 --> 00:52:39,281 ezt az arrogáns asszonyt illemre tanítom. 620 00:52:39,948 --> 00:52:41,950 Mire vársz? Rajta, térdelj le! 621 00:52:42,909 --> 00:52:44,077 Gyerünk! 622 00:52:57,674 --> 00:52:58,967 Elég! 623 00:53:01,636 --> 00:53:02,637 Ülj le! 624 00:53:03,555 --> 00:53:05,682 - Tessék? - Semmi rosszat nem tettél. 625 00:53:06,892 --> 00:53:08,268 Nem kell bocsánatot kérned. 626 00:53:10,687 --> 00:53:13,607 Min uram, ha így akarod elintézni... 627 00:53:20,155 --> 00:53:21,197 Mi ez? 628 00:53:22,449 --> 00:53:24,492 Az írnoki szabálytalanságok gyűjteménye. 629 00:53:26,119 --> 00:53:27,996 Mi? Szabálytalanságok? 630 00:53:28,079 --> 00:53:29,956 Ezt hogy érted? 631 00:53:30,040 --> 00:53:32,834 Miféle badarság ez? 632 00:53:32,918 --> 00:53:34,169 Ez abszurdum! 633 00:53:35,128 --> 00:53:37,964 - Szabálytalanságok? - Csak blöffölsz. 634 00:53:39,257 --> 00:53:40,467 Ilyen könyv nem létezik. 635 00:53:41,468 --> 00:53:44,846 Csak írnokok vagyunk. Miért vezetnél rólunk jegyzőkönyvet? 636 00:53:46,890 --> 00:53:48,350 Már értem. 637 00:53:48,934 --> 00:53:51,895 Ezért kérted, hogy kövessem Park írnokot? 638 00:53:53,813 --> 00:53:56,358 Hogy lejegyezzük az összes elfogadott kenőpénzt? 639 00:53:57,025 --> 00:53:57,901 Jóságos ég! 640 00:54:00,070 --> 00:54:01,571 Én így mutatom ki, 641 00:54:02,614 --> 00:54:03,740 hogy törődöm veletek. 642 00:54:05,200 --> 00:54:08,495 Mit mondtok erre? Talán nem elég? 643 00:54:18,797 --> 00:54:21,800 Megígérted, hogy erről több szó nem esik. Tartsd is be! 644 00:54:21,883 --> 00:54:24,302 Min úr szavatartó ember. 645 00:54:24,886 --> 00:54:27,722 Megbízhatsz benne. Csak gyertek vissza dolgozni! 646 00:54:36,648 --> 00:54:38,775 Min úr, nem is tudtam, 647 00:54:39,484 --> 00:54:41,069 hogy ilyen jól blöffölsz. 648 00:54:43,238 --> 00:54:44,739 Az a könyv. 649 00:54:45,156 --> 00:54:47,993 Kinyitottam, és semmi nem volt benne. 650 00:54:48,076 --> 00:54:51,079 Hogy tudtál szemrebbenés nélkül így hazudni? 651 00:54:51,162 --> 00:54:53,581 Tudok a szabálytalanságaikról. 652 00:54:54,249 --> 00:54:57,794 Csak nem írtam le őket. Mindet fejben tartom. 653 00:55:04,134 --> 00:55:05,135 Mellesleg, 654 00:55:06,177 --> 00:55:09,139 amit korábban mondtál nekem... 655 00:55:11,349 --> 00:55:12,434 Komolyan gondoltad? 656 00:55:13,935 --> 00:55:17,188 Szerinted tényleg semmi rosszat nem tettem? 657 00:55:19,065 --> 00:55:22,861 Csupán a rosszat akartad helyrehozni. 658 00:55:24,237 --> 00:55:25,530 Ez nem helytelen. 659 00:55:26,990 --> 00:55:28,116 Szerintem nem helytelen. 660 00:55:29,701 --> 00:55:32,162 Akkor miért beszéltél úgy velem aznap? 661 00:55:32,871 --> 00:55:35,415 Mert felelősséget kell vállalnod a helyes tettekért is. 662 00:55:35,540 --> 00:55:36,541 És... 663 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 azt akartam, hogy megtanuld, 664 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 hogy nem csak egy bajkeverő lány vagy. 665 00:56:16,956 --> 00:56:18,166 Így már sokkal jobb. 666 00:56:18,249 --> 00:56:22,337 Ilyen egy tapasztalt első történész. 667 00:56:22,420 --> 00:56:24,172 A kis balfácánok! 668 00:56:24,964 --> 00:56:26,591 Én küldtem oda Min urat, 669 00:56:26,674 --> 00:56:28,259 és nézzétek, minden megoldódott! 670 00:56:28,343 --> 00:56:31,554 Képzeljétek, mi lett volna, ha én megyek! 671 00:56:31,805 --> 00:56:35,058 Egyszerűen ámulok a bölcsességeden, Yang uram. 672 00:56:37,894 --> 00:56:40,939 Jól van. Akkor bízzuk ezt a sok munkát 673 00:56:41,523 --> 00:56:44,067 az írnokokra! 674 00:56:44,651 --> 00:56:45,777 Addig is... 675 00:56:46,361 --> 00:56:47,737 gurítsunk le pár italt! 676 00:56:49,114 --> 00:56:50,365 Meghívsz minket? 677 00:56:50,448 --> 00:56:54,494 Igen, az összes pénzemet italra költöm. 678 00:57:03,002 --> 00:57:05,046 - Yang úr! - Ti meg hova indultok? 679 00:57:07,048 --> 00:57:08,967 Nélkületek megyünk inni. 680 00:57:09,592 --> 00:57:12,262 Miért? Mi is sokat dolgoztunk. 681 00:57:12,345 --> 00:57:15,014 Akkor csak folytassátok! Utána takarítsatok ki! 682 00:57:15,098 --> 00:57:16,141 Akkor menjünk, 683 00:57:16,224 --> 00:57:18,852 - és igyunk! - Igyunk! 684 00:57:24,232 --> 00:57:25,567 Egek! 685 00:57:30,321 --> 00:57:33,950 Felség, Goo Hae-ryung, a női történész megérkezett! 686 00:57:35,076 --> 00:57:36,035 Goo Hae-ryung? 687 00:57:37,537 --> 00:57:39,706 Mit akar egy történész egy hercegnek mondani? 688 00:57:40,582 --> 00:57:42,375 Ilyenkor nem szoktál már idejönni. 689 00:57:43,334 --> 00:57:45,170 Yi írnokhoz jöttem, 690 00:57:45,253 --> 00:57:46,921 nem Dowon herceghez. 691 00:57:47,881 --> 00:57:49,090 Valamit mondanom kell. 692 00:57:49,924 --> 00:57:51,092 Mit? 693 00:57:51,426 --> 00:57:53,720 Köszönetet szeretnék mondani, és elbúcsúznék. 694 00:57:54,637 --> 00:57:56,598 Köszönöm, hogy tegnap segítettél. 695 00:57:56,890 --> 00:57:58,850 Az írnokok visszajöttek dolgozni. 696 00:57:59,100 --> 00:58:01,769 Többet nem kell a Királyi Rendeletek Hivatalába jönnöd. 697 00:58:09,486 --> 00:58:11,446 Miért vagy ilyen szomorú? 698 00:58:12,655 --> 00:58:14,115 Annyi megpróbáltatás ért tegnap! 699 00:58:18,328 --> 00:58:19,621 De nagyon is élveztem. 700 00:58:20,163 --> 00:58:23,875 Most először szólítottak a nevemen. És emberek közt lehettem. 701 00:58:24,667 --> 00:58:25,919 És volt munkám. 702 00:58:28,087 --> 00:58:31,090 Felemelő volt. Sosem tapasztaltam még ilyet. 703 00:58:36,429 --> 00:58:38,848 De tudsz regényt írni. 704 00:58:39,474 --> 00:58:41,392 Feloldották a tiltást, 705 00:58:41,476 --> 00:58:45,146 és sok szerelmes regényt láttam a könyvesboltban. 706 00:58:45,647 --> 00:58:47,857 Ideje, hogy Maehwa visszatérjen. 707 00:58:48,775 --> 00:58:49,901 Azt várhatod. 708 00:58:50,902 --> 00:58:53,112 Maehwa többé nem ír regényeket. 709 00:58:53,196 --> 00:58:55,323 Micsoda? Miért? 710 00:58:56,407 --> 00:58:57,367 Mert nem akarok. 711 00:58:59,452 --> 00:59:00,745 Csak vicceltem. 712 00:59:04,040 --> 00:59:05,124 Továbbá tudni akarom, 713 00:59:06,167 --> 00:59:08,169 miért nem tudok többé írni. 714 00:59:09,003 --> 00:59:10,880 Miért nem írhatok több regényt. 715 00:59:11,756 --> 00:59:12,799 Esetleg... 716 00:59:14,092 --> 00:59:15,385 a király így parancsolta? 717 00:59:20,640 --> 00:59:23,518 Nem is örülsz? Utáltad a regényeimet. 718 00:59:25,603 --> 00:59:27,981 De nagyon ne örülj! Kezdek dühös lenni. 719 00:59:28,898 --> 00:59:30,024 Nem. 720 00:59:31,192 --> 00:59:32,610 Nem örülök egyáltalán. 721 00:59:34,195 --> 00:59:36,281 Most már tudom, 722 00:59:37,699 --> 00:59:38,992 mit jelent neked az írás. 723 00:59:40,868 --> 00:59:42,662 Egy számodra drága dolgot elvesztettél. 724 00:59:43,580 --> 00:59:45,123 Hogyan is örülhetnék ennek? 725 00:59:52,088 --> 00:59:53,840 Láttam a kézírásodat. 726 00:59:55,383 --> 00:59:56,551 Egyenes volt, 727 00:59:57,552 --> 00:59:58,469 és szép. 728 01:00:08,187 --> 01:00:09,731 Kérlek, írj nekem valamit! 729 01:00:10,231 --> 01:00:13,443 Szeretnék ajándékot kapni a hercegtől. 730 01:01:07,955 --> 01:01:09,540 Mit írtál? 731 01:01:10,458 --> 01:01:13,628 Van egy vers, amit már régóta kedvelek. 732 01:01:14,587 --> 01:01:17,799 Gondoltam, szép ajándék lenne. 733 01:01:21,511 --> 01:01:23,471 - Milyen vers? - Várj! 734 01:01:25,390 --> 01:01:26,599 Elolvasom még egyszer. 735 01:01:39,487 --> 01:01:42,657 REMÉLEM, HOSSZÚ ÉLETED LESZ ÉS ÖRÖKKÉ ŐRZÖD A SZÍVEMET 736 01:01:45,118 --> 01:01:48,913 REMÉLEM, HOSSZÚ ÉLETED LESZ 737 01:01:48,996 --> 01:01:52,333 ÉS ÖRÖKKÉ ŐRZÖD A SZÍVEMET 738 01:01:57,547 --> 01:01:58,923 Ne értsd félre! 739 01:01:59,966 --> 01:02:02,427 Csak azért írtam ezt neked, mert szeretem ezt a verset. 740 01:02:02,677 --> 01:02:05,430 Nincs más jelentése, rendben? Csak tetszik ez a vers. 741 01:02:05,513 --> 01:02:09,434 Felség, miért értenék félre egy verset? 742 01:02:10,852 --> 01:02:12,186 Hadd lássam! 743 01:02:16,858 --> 01:02:17,859 Felség! 744 01:02:18,651 --> 01:02:19,819 Furán viselkedsz. 745 01:02:20,528 --> 01:02:22,530 Így csak még kíváncsibbá teszel. 746 01:02:23,239 --> 01:02:26,117 Azt hiszem, hibáztam. 747 01:02:26,576 --> 01:02:28,870 Inkább írok valami mást. Ha van olyan, amit... 748 01:02:30,830 --> 01:02:32,039 Írok egy másikat. 749 01:02:32,373 --> 01:02:35,001 Azt akarom, amit már leírtál. Add ide! 750 01:02:35,626 --> 01:02:37,462 Felség, elég ebből! 751 01:02:38,171 --> 01:02:39,297 Egek! 752 01:02:40,381 --> 01:02:41,549 Felség, add ide! 753 01:02:43,676 --> 01:02:45,303 Felség! 754 01:02:46,929 --> 01:02:50,057 Őfelsége... 755 01:03:12,872 --> 01:03:16,834 Dowon hercegnek sosem volt himlője. 756 01:03:16,918 --> 01:03:19,420 Azt teszem, amit mondasz, apám. 757 01:03:19,504 --> 01:03:20,880 Vond vissza a parancsot! 758 01:03:20,963 --> 01:03:23,257 Az apja vagyok, de egyben király is. 759 01:03:23,341 --> 01:03:25,468 Azért teszed, mert nem vagy az apja! 760 01:03:25,551 --> 01:03:27,845 Egyszer elkaptam a himlőt. 761 01:03:27,929 --> 01:03:30,223 Ő az egyetlen, aki megvédheti Dowon herceget. 762 01:03:30,306 --> 01:03:33,017 "Mo-hwa"? Őfelsége tényleg azt mondta: "Mo-hwa"? 763 01:03:33,518 --> 01:03:36,020 Nem maga küldte oda Dowon herceget. 764 01:03:36,103 --> 01:03:37,104 Túlléped a határt. 765 01:03:37,188 --> 01:03:40,483 Te vagy Pjongan tartomány kormányzója, ott kell lenned. 766 01:03:40,566 --> 01:03:42,693 Mit keresel itt, Hedzsuban? 767 01:03:42,777 --> 01:03:44,946 A királyi udvarnak szóló jelentések mind hazugságok. 768 01:03:45,571 --> 01:03:47,240 Segíts megmenteni a népet! 769 01:03:47,323 --> 01:03:49,992 Csak igyekszem megtanulni, amit nem tudok. 770 01:03:50,076 --> 01:03:52,119 Azonnal Pjongan tartományba kell mennem. 771 01:03:54,080 --> 01:03:56,082 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara