1 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:49,340 --> 00:00:50,341 Stůjte! 3 00:01:10,403 --> 00:01:11,613 7. DÍL 4 00:01:11,696 --> 00:01:13,156 Jak daleko se to rozšířilo? 5 00:01:13,239 --> 00:01:14,824 Na sever provincie Hwanghä. 6 00:01:14,908 --> 00:01:16,159 Kolik lidí už zemřelo? 7 00:01:16,242 --> 00:01:19,621 Více než 200 jen v provincii Pchjongan, Vaše Výsosti. 8 00:01:21,956 --> 00:01:25,251 Neustálé a opakované epidemie neštovic jsou vážný problém. 9 00:01:25,835 --> 00:01:28,713 Vaše Výsosti, nedělejte si příliš velké starosti. 10 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 Podle zpráv se zatím nákaza příliš nerozšířila. 11 00:01:31,674 --> 00:01:33,009 Ale ani tak nevíme, 12 00:01:33,092 --> 00:01:35,053 zda se situace nezmění. 13 00:01:35,136 --> 00:01:37,639 Pokud se to rozšíří z Hwanghä dál na jih, 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,724 bude ohroženo i hlavní město. 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,519 Ať zdravotní úřad a veřejná lékárna 16 00:01:42,602 --> 00:01:44,187 pošlou dostupné léky 17 00:01:44,270 --> 00:01:45,855 a povolají lékaře. 18 00:01:46,481 --> 00:01:48,775 Léčba je naší nejvyšší prioritou. 19 00:01:48,858 --> 00:01:50,401 Při vší úctě, 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,153 naší nejvyšší prioritou 21 00:01:52,237 --> 00:01:53,905 je uklidnit veřejnost, Vaše Výsosti. 22 00:01:55,782 --> 00:01:57,200 - Prosím? - Hovořím 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,285 ze svých mnohaletých zkušeností. 24 00:01:59,369 --> 00:02:02,330 Epidemie neštovic časem přirozeně ustoupí, 25 00:02:02,413 --> 00:02:05,250 ale hněv veřejnosti se jen zhorší. 26 00:02:05,834 --> 00:02:07,293 Pokud lid rychle neuklidníme, 27 00:02:07,377 --> 00:02:09,462 přeroste jeho hněv ve vzpouru. 28 00:02:09,546 --> 00:02:11,131 Žádné obavy, Vaše Výsosti. 29 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 Uspořádáme obřad zažehnání nákazy 30 00:02:13,424 --> 00:02:15,635 a pošleme královský edikt. 31 00:02:15,718 --> 00:02:18,471 Lidé budou dojatí. 32 00:02:19,055 --> 00:02:20,265 Tisíce lidí prchají 33 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 a dochází ke krádežím a žhářství. 34 00:02:23,184 --> 00:02:24,894 Snažíte se je umlčet 35 00:02:24,978 --> 00:02:26,396 pouhým dopisem z paláce? 36 00:02:26,813 --> 00:02:29,899 Vaše Veličenstvo, staráte se o blaho lidu. 37 00:02:29,983 --> 00:02:33,194 Ale oni nechápou hloubku vašich obav. 38 00:02:33,778 --> 00:02:36,698 Druhý státní rado, co tedy navrhujete? 39 00:02:39,659 --> 00:02:43,037 Vyšlete někoho od královského dvora jako wimusu. 40 00:02:43,121 --> 00:02:45,915 WIMUSA: PACIFIKAČNÍ ÚŘEDNÍK VYSLANÝ KRÁLEM DO MÍSTA KATASTROFY 41 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 Druhý státní rado, to je naprostý nesmysl. 42 00:02:54,591 --> 00:02:56,009 Někoho od dvora? 43 00:02:56,092 --> 00:02:59,512 Chcete poslat Jeho královskou Výsost do centra epidemie? 44 00:02:59,596 --> 00:03:01,431 Ať lid vidí, že královská rodina 45 00:03:01,514 --> 00:03:02,974 je tu pro ně v dobách krize. 46 00:03:03,808 --> 00:03:05,810 Jen tak obnovíme úctu ke králi 47 00:03:06,394 --> 00:03:08,313 a uklidníme lid. 48 00:03:08,938 --> 00:03:10,106 Ne, Veličenstvo. 49 00:03:10,189 --> 00:03:12,191 Korunní princ je základ. 50 00:03:12,275 --> 00:03:14,402 Musí pečovat o své zdraví, 51 00:03:14,485 --> 00:03:16,195 aby mohl nést národní odkaz. 52 00:03:16,279 --> 00:03:17,822 Nesmí se nechat unést 53 00:03:17,906 --> 00:03:19,574 směšným nápadem a tolik riskovat. 54 00:03:19,824 --> 00:03:21,784 Směšný nápad? Jak se opovažujete! 55 00:03:21,868 --> 00:03:24,871 Povstání by mohlo ohrozit národní bezpečnost. 56 00:03:24,954 --> 00:03:26,414 A vy ho nazýváte „směšným“? 57 00:03:26,497 --> 00:03:28,374 Hrozbou pro národní bezpečnost 58 00:03:28,458 --> 00:03:31,044 jsou především ti, kteří chtějí 59 00:03:31,127 --> 00:03:33,212 ohrozit korunního prince. 60 00:03:34,839 --> 00:03:36,257 Važte svá slova. 61 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 To je nebetyčná drzost! 62 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Buďte zticha! 63 00:04:00,531 --> 00:04:01,741 Otče. 64 00:04:02,158 --> 00:04:05,662 Vyšlete mě jako wimusu. 65 00:04:06,955 --> 00:04:08,164 Vaše Výsosti. 66 00:04:08,248 --> 00:04:12,001 Chci splnit svou povinnost jako syn i korunní princ. 67 00:04:13,002 --> 00:04:14,545 Zvládnut epidemii 68 00:04:14,629 --> 00:04:15,964 a uklidním Pchjongjang. 69 00:04:16,422 --> 00:04:19,801 Zůstaňte zde, otče, a postarejte se o lid. 70 00:05:27,368 --> 00:05:29,704 Vaše Výsosti. 71 00:05:30,246 --> 00:05:31,289 Vaše Výsosti! 72 00:05:34,417 --> 00:05:36,169 Vaše Výsosti. 73 00:05:37,503 --> 00:05:39,964 Jeho... Jeho Veličenstvo je... 74 00:06:13,289 --> 00:06:14,373 Otče. 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,751 Co tě ke mně přivádí? 76 00:06:20,046 --> 00:06:21,255 Dáš si čaj? 77 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 Myslíš, že jsem přišel na čaj? 78 00:06:25,051 --> 00:06:26,094 Posaď se. 79 00:06:41,901 --> 00:06:43,111 Musíš do Pchjongjangu. 80 00:06:44,570 --> 00:06:45,571 Pchjongjangu? 81 00:06:47,198 --> 00:06:49,325 Do Pchjongjanu v provincii Pchjongjang? 82 00:06:49,408 --> 00:06:51,619 Máme tu snad ještě jiný Pchjongjang? 83 00:06:52,328 --> 00:06:54,497 Město, kde sídlí regionální úřad. 84 00:06:55,081 --> 00:06:58,084 Šíří se tam neštovice a lidé mají strach. 85 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Musíš tam uklidnit lid 86 00:07:01,629 --> 00:07:04,090 a zachránit prestiž královské rodiny. 87 00:07:10,388 --> 00:07:11,472 Vaše Veličenstvo. 88 00:07:12,140 --> 00:07:16,227 Princi Dowon nikdy neměl neštovice. 89 00:07:16,769 --> 00:07:19,605 - Pokud pojede do Pchjongjangu... - Nepřerušuj mě! 90 00:07:22,567 --> 00:07:24,610 Nemusíš se bát. 91 00:07:25,361 --> 00:07:28,406 Není to tak zlé, epidemie by měla brzy ustoupit. 92 00:07:28,906 --> 00:07:32,201 Chci jen, abys uklidnil veřejné obavy z epidemie. 93 00:07:33,244 --> 00:07:34,829 Jeď tam a čti si knihy. 94 00:07:35,538 --> 00:07:37,206 Lid tě zkrátka musí vidět. 95 00:07:38,624 --> 00:07:39,709 Samozřejmě. 96 00:07:41,377 --> 00:07:42,962 Udělám, co řekneš, 97 00:07:44,255 --> 00:07:46,799 - otče. - Jsem rád, že si nestěžuješ. 98 00:08:02,940 --> 00:08:03,816 Vaše Výsosti. 99 00:08:18,206 --> 00:08:20,291 Nešli jste na skleničku? 100 00:08:20,374 --> 00:08:22,502 Byl vydán královský rozkaz. 101 00:08:22,585 --> 00:08:25,171 Sotva jsme si stačili loknout. 102 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Není to nešťastný rok pro Ministerstvo? 103 00:08:27,882 --> 00:08:29,342 Neuplyne ani den bez potíží. 104 00:08:29,425 --> 00:08:30,801 Asi jsme prokletí. 105 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Všechny ty ženy u královského dvora... 106 00:08:35,973 --> 00:08:37,892 Nežvaňte a odpovězte. 107 00:08:37,975 --> 00:08:39,352 Kdo pojede to Pchjongjangu? 108 00:08:43,481 --> 00:08:44,607 Nikdo? Vážně? 109 00:08:46,692 --> 00:08:48,819 Všichni jste zbabělci. 110 00:08:48,903 --> 00:08:50,154 Nechcete vlastní rukou 111 00:08:50,238 --> 00:08:53,324 zapsat historii jako historici? 112 00:08:53,407 --> 00:08:55,201 Odmítáte jen kvůli neštovicím? 113 00:08:55,701 --> 00:08:56,619 Můj bože. 114 00:08:56,702 --> 00:08:58,412 Proč nejedete sám, pane? 115 00:08:59,080 --> 00:09:00,998 Zapsat historii vlastní rukou, 116 00:09:01,749 --> 00:09:03,626 nebo se vrátit v rakvi. 117 00:09:04,252 --> 00:09:05,795 Hej, já... 118 00:09:12,343 --> 00:09:14,470 Mám ženu a děti, však víte. 119 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 Kdo se postará o moje děti, když zemřu? 120 00:09:16,973 --> 00:09:18,015 Moje děťátka... 121 00:09:19,100 --> 00:09:20,601 Jak samy přežijí? 122 00:09:21,018 --> 00:09:22,019 Má pravdu. 123 00:09:23,020 --> 00:09:24,689 Budeme realisté 124 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 a vyloučíme ty, co mají děti. 125 00:09:29,151 --> 00:09:30,278 Přesně. 126 00:09:30,361 --> 00:09:31,946 Já mám dokonce vnouče. 127 00:09:32,989 --> 00:09:36,117 To má moje žena zůstat sama do konce života jako vdova? 128 00:09:36,617 --> 00:09:37,910 Bez manžela a dítěte? 129 00:09:37,994 --> 00:09:40,871 Bude to nefér, pokud budu muset jet. 130 00:09:40,955 --> 00:09:43,082 Jestli zemřu, vrátím se jako mstivý duch 131 00:09:43,165 --> 00:09:45,751 a budu vás pronásledovat, úředníku Jangu. 132 00:09:45,835 --> 00:09:47,837 Co kdybychom losovali? 133 00:09:47,920 --> 00:09:50,881 Ne, to nemůžeme. Jsem jediný syn. 134 00:09:55,678 --> 00:09:56,721 No... 135 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 Já jsem měla neštovice. 136 00:10:15,823 --> 00:10:17,074 Vaše Veličenstvo. 137 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 Ohlaste mě králi. 138 00:10:26,000 --> 00:10:28,628 Matko, je u vás všechno v pořádku? 139 00:10:28,711 --> 00:10:29,837 Ano. 140 00:10:31,505 --> 00:10:35,384 Správa státních záležitostí musí být vyčerpávající. 141 00:10:35,468 --> 00:10:38,512 Tak já nepřemýšlím, je to moje povinnost. 142 00:10:39,138 --> 00:10:40,222 Sedněte si, prosím. 143 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Slyšela jsem podivné zvěsti. 144 00:10:49,357 --> 00:10:51,859 Princ Dowon má prý jet do Pchjongjangu, 145 00:10:51,942 --> 00:10:54,612 kde řádí neštovice, aby uklidnil lid. 146 00:10:55,821 --> 00:10:58,491 To je absurdní nápad, nemyslíte? 147 00:10:59,116 --> 00:11:02,662 Jak může být princ této země vyslán na tak nebezpečné místo? 148 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Mýlím se snad? 149 00:11:08,084 --> 00:11:09,335 Vaše Veličenstvo. 150 00:11:10,294 --> 00:11:12,713 Řekněte mi, že to není pravda. 151 00:11:12,797 --> 00:11:13,964 Jen tak moje mysl 152 00:11:14,757 --> 00:11:17,802 dojde klidu. 153 00:11:18,969 --> 00:11:20,429 Je to pravda, matko. 154 00:11:20,513 --> 00:11:23,933 Právě jsem se vrátil z jeho komnat, kde jsem mu osobně nařídil 155 00:11:24,392 --> 00:11:25,518 jet do Pchjongjangu. 156 00:11:25,601 --> 00:11:29,939 Okamžitě odvolej svůj příkaz. 157 00:11:30,689 --> 00:11:33,025 Prince Dowon je tvůj legitimní syn 158 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 a mladší bratr korunního prince. 159 00:11:35,444 --> 00:11:37,154 Jak můžeš poslat tak cenné dítě 160 00:11:38,197 --> 00:11:40,324 do tak nebezpečné oblasti? 161 00:11:40,408 --> 00:11:43,536 Jsem jeho otec, ale jsem i král. 162 00:11:44,328 --> 00:11:45,913 Nemohu stavět vlastní dítě 163 00:11:45,996 --> 00:11:48,249 nad blaho svého lidu. 164 00:11:48,332 --> 00:11:50,459 Děláš to, protože nejsi jeho otec! 165 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Mluvte tišeji. 166 00:12:02,096 --> 00:12:03,472 Palác má uši. 167 00:12:03,556 --> 00:12:05,766 Dobře si to zapamatuj. 168 00:12:07,268 --> 00:12:10,604 Princi Dowonovi se nesmí nic stát. 169 00:12:10,980 --> 00:12:12,398 Musí se vrátit 170 00:12:12,481 --> 00:12:15,693 zcela v pořádku bez jediného škrábnutí. 171 00:12:17,278 --> 00:12:19,822 Rozumíš? 172 00:12:34,628 --> 00:12:36,464 Nemějte strach, Veličenstvo. 173 00:12:36,672 --> 00:12:39,258 Jeho Výsost se určitě bezpečně vrátí. 174 00:12:39,341 --> 00:12:40,759 Je to silný muž. 175 00:12:43,721 --> 00:12:45,848 Pošlete okamžitě zprávu Mo-hwě. 176 00:12:46,223 --> 00:12:48,767 Ona je jediná, kdo může prince Dowona ochránit. 177 00:12:52,021 --> 00:12:53,647 Co jste dělaly? 178 00:12:53,731 --> 00:12:55,274 Neměly jste nikoho vpouštět. 179 00:12:55,357 --> 00:12:57,610 - Omlouváme se, madam. - Omlouváme se, madam. 180 00:12:58,819 --> 00:12:59,945 Ať okamžitě odejde. 181 00:13:41,320 --> 00:13:42,696 Ta kniha je na tebe těžká. 182 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Místo ní 183 00:13:47,576 --> 00:13:51,789 bych ti doporučil Základní učení. Čítával jsem ho jako chlapec. 184 00:14:02,049 --> 00:14:04,802 Máš teplé oblečení? 185 00:14:05,135 --> 00:14:07,429 V Pchjonganu bývá v noci chladno. 186 00:14:08,430 --> 00:14:09,515 Ano, mám. 187 00:14:10,599 --> 00:14:11,767 Vybereš si koně? 188 00:14:12,393 --> 00:14:15,062 V Královských stájích je jeden poslušný kůň. 189 00:14:15,145 --> 00:14:16,355 - Vem si ho... - Čine. 190 00:14:17,147 --> 00:14:18,649 Jsem nadšený, 191 00:14:19,149 --> 00:14:22,361 protože je to první poslání, které mi otec svěřil. 192 00:14:22,945 --> 00:14:26,073 Za každou cenu chci uspět. 193 00:14:28,951 --> 00:14:29,952 Nebojíš se? 194 00:14:31,161 --> 00:14:32,621 Jeho Veličenstvo je můj otec. 195 00:14:33,163 --> 00:14:35,791 Neposílal by mě, kdyby mi hrozilo nebezpečí. 196 00:14:39,712 --> 00:14:43,382 Vyslal tě uklidnit lid místo mě. 197 00:14:43,966 --> 00:14:47,094 Chovej se čestně a sebejistě, ať potkáš kohokoli. 198 00:14:47,720 --> 00:14:48,721 A... 199 00:14:50,973 --> 00:14:52,099 v pořádku se vrať. 200 00:14:54,184 --> 00:14:55,895 Ano, Vaše královská Výsosti. 201 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 Pane Mine, měl jste také nemístnou poznámku. 202 00:15:03,235 --> 00:15:05,237 I když vás korunní princ rozčiluje, 203 00:15:05,779 --> 00:15:06,906 je to stále váš zeť. 204 00:15:07,489 --> 00:15:09,116 Pokud vaše dcera ovdoví, 205 00:15:09,199 --> 00:15:11,201 protože korunní princ onemocní... 206 00:15:12,703 --> 00:15:15,748 Díky bohu, že Jeho Veličenstvo vybralo prince Dowona. 207 00:15:16,540 --> 00:15:17,666 Proč myslíte, 208 00:15:18,500 --> 00:15:21,003 že jsem tam chtěl poslat korunního prince? 209 00:15:24,840 --> 00:15:27,092 Král je na korunního prince přísný, 210 00:15:27,760 --> 00:15:30,596 ale není dost odvážný, aby riskoval ztrátu dědice. 211 00:15:33,557 --> 00:15:36,685 Vy jste od začátku měl v plánu vyslat tam prince Dowona? 212 00:15:48,489 --> 00:15:49,490 „Mo-hwa“? 213 00:15:50,741 --> 00:15:52,576 Řeklo Její Veličenstvo opravdu „Mo-hwa“? 214 00:15:52,660 --> 00:15:55,913 Ano, Její Veličenstvo řeklo, že ona jediná 215 00:15:56,997 --> 00:15:58,457 může prince Dowona ochránit. 216 00:16:03,253 --> 00:16:06,423 Znáte ji, pane? 217 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 Mo-hwo! 218 00:16:20,771 --> 00:16:22,314 Jsi pohublá. 219 00:16:22,398 --> 00:16:25,526 Bydlí se ti pohodlně? 220 00:16:26,110 --> 00:16:28,445 Ano, rozhodně. Máš ten dopis? 221 00:16:32,241 --> 00:16:33,242 Tady je. 222 00:16:43,127 --> 00:16:46,672 Vyřiď Jejímu Veličenstvu, že jsem dopis bezpečně přijala. 223 00:16:47,339 --> 00:16:49,341 Prý budeš cestovat daleko. 224 00:16:49,717 --> 00:16:51,301 Buď na sebe opatrný. 225 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 Na shledanou. 226 00:17:00,310 --> 00:17:01,353 I tobě, drahoušku. 227 00:17:01,854 --> 00:17:03,981 Opatruj se. 228 00:17:05,065 --> 00:17:08,402 A pořádně jez, ano? 229 00:17:22,791 --> 00:17:23,876 Hej. 230 00:17:24,710 --> 00:17:26,086 Hodláš v tom pokračovat? 231 00:17:27,004 --> 00:17:28,756 Budeme balit až do svítání. 232 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 To je plán! Budeme balit celou noc a ráno, 233 00:17:33,385 --> 00:17:35,054 abyste nemusela do Pchjongjangu. 234 00:17:37,056 --> 00:17:37,890 Nezírejte na mě. 235 00:17:39,058 --> 00:17:41,602 Trváte na té cestě, i když můžete zemřít. 236 00:17:42,186 --> 00:17:45,230 Nikdo neumí tak dobře jako ty udělat z komára velblouda. 237 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Kdo říká, že zemřu? Mám před sebou zářivou budoucnost. 238 00:17:47,983 --> 00:17:49,526 Přesně. 239 00:17:50,069 --> 00:17:52,237 Pokud si tu budoucnost chcete užít, 240 00:17:52,321 --> 00:17:55,365 nejezděte do Pchjongjangu. Nejezděte tam. 241 00:17:56,408 --> 00:17:59,369 Nikdy jste neměla neštovice. 242 00:17:59,453 --> 00:18:02,956 Proč jste se dobrovolně přihlásila, že tam pojedete? 243 00:18:03,540 --> 00:18:06,335 Myslíte, že vás předci ochrání, protože jste něco extra? 244 00:18:08,420 --> 00:18:10,672 - Hä-rjong, jsi tam? - Ano, Čä-gjongu. 245 00:18:15,677 --> 00:18:18,764 Přišel jste v pravou chvíli. Rozmluvte jí tu cestu. 246 00:18:19,389 --> 00:18:21,600 Plácá nesmysly o tom, jak bude v pořádku 247 00:18:21,683 --> 00:18:24,228 a že se jí epidemie vyhne. 248 00:18:24,311 --> 00:18:27,147 Hä-rjong bude v pořádku. Můžeš jít. 249 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 - Prosím? - Jdi. 250 00:18:37,783 --> 00:18:40,244 Děkuji, Čä-gjongu. Už se můžu nadechnout. 251 00:18:40,828 --> 00:18:42,079 Buď ostražitá. 252 00:18:42,871 --> 00:18:44,748 Lidé jsou horší než epidemie. 253 00:18:44,832 --> 00:18:47,918 Bude na tebe vidět, protože jsi historička. 254 00:18:48,085 --> 00:18:50,087 Bude se klevetit i o maličkostech. 255 00:18:50,170 --> 00:18:52,381 Nemám se do ničeho zaplést. 256 00:18:52,464 --> 00:18:54,508 Jen mlčky zapisovat a v pořádku se vrátit. 257 00:18:55,008 --> 00:18:56,301 Tak jsi to myslel? 258 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 - Tak ti to připadlo? - Ano. 259 00:19:01,265 --> 00:19:04,268 Nebojím se epidemie ani lidí. 260 00:19:07,062 --> 00:19:08,939 Bojím se být od tebe tak daleko. 261 00:19:09,731 --> 00:19:11,150 Ty hloupá husičko. 262 00:19:11,650 --> 00:19:14,069 Budu ti psát každý den, Čä-gjongu. 263 00:19:14,945 --> 00:19:16,155 Neměj strach. 264 00:19:16,238 --> 00:19:19,324 Dobře. Každý den ti odepíšu. 265 00:19:36,717 --> 00:19:37,843 Vicekancléři. 266 00:19:38,468 --> 00:19:40,179 Princ odjíždí na dlouhou cestu. 267 00:19:40,262 --> 00:19:41,889 Neměl by mít početnější doprovod? 268 00:19:42,472 --> 00:19:43,473 Vy to nevíte? 269 00:19:43,891 --> 00:19:45,434 Lékaři z veřejné lékárny odešli, 270 00:19:45,517 --> 00:19:46,935 protože se bojí nákazy. 271 00:19:48,770 --> 00:19:50,856 Tito jsou jediní, které se podařilo sehnat. 272 00:20:22,930 --> 00:20:25,349 Osvěžující. 273 00:20:27,517 --> 00:20:29,228 Pěkně mi vytráví. 274 00:20:39,071 --> 00:20:41,406 - To je pěkné. - Konečně se mohu nadechnout. 275 00:20:45,077 --> 00:20:46,453 Dejte si přestávku. 276 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 Napijte se vody. 277 00:20:55,504 --> 00:20:57,005 Vše, co je třeba zaznamenat, 278 00:20:57,089 --> 00:20:58,757 zapíšete později. 279 00:21:01,551 --> 00:21:03,762 Vy jste vlastně velmi milý. 280 00:21:04,554 --> 00:21:05,472 Já? 281 00:21:05,555 --> 00:21:07,766 Jen se zamyslete. Přinesl jste vodu 282 00:21:07,849 --> 00:21:09,518 té žábě a poradil jste jí. 283 00:21:09,601 --> 00:21:12,562 Dobrovolně jste jel, protože jste o mě měl strach. 284 00:21:12,646 --> 00:21:14,147 - To bylo... - Já vím. 285 00:21:14,731 --> 00:21:17,818 Nemůžete poslat učednici bez doprovodu oficiálního historika. 286 00:21:17,901 --> 00:21:19,444 Ten váš smysl pro povinnost! 287 00:21:19,945 --> 00:21:23,282 Ale řekněme, že obavy o mě dělaly tak 20 procent důvodu. 288 00:21:23,490 --> 00:21:25,158 Cítím se lépe. 289 00:21:26,493 --> 00:21:28,996 - Děkuji za vodu. - Vaše Výsosti! 290 00:21:30,455 --> 00:21:33,000 Vaše Výsosti, přinesl jsem vám studenou vodu. 291 00:21:35,419 --> 00:21:39,548 Donesl jsem již až z jeskyně tamhle... 292 00:22:03,947 --> 00:22:04,990 Stůjte. 293 00:22:05,824 --> 00:22:09,036 - Co to vezete? - Nevíme, má paní. 294 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 Dostali jsme to za úkol. 295 00:22:19,421 --> 00:22:20,756 Fazole mungo? 296 00:22:31,767 --> 00:22:33,226 Složte je po jednom. 297 00:22:33,310 --> 00:22:34,603 - Ano, pane. - Ano, pane. 298 00:22:34,686 --> 00:22:35,604 Pospěšte si. 299 00:22:37,064 --> 00:22:38,106 Opatrně. 300 00:22:38,940 --> 00:22:40,442 Jsou velmi cenné. 301 00:22:42,944 --> 00:22:44,196 Opatrně, tupče! 302 00:22:44,696 --> 00:22:47,949 Brzy budou ty fazole stát víc než ty. 303 00:22:48,241 --> 00:22:50,786 Ty neopatrný idiote, posbírej je. 304 00:22:52,079 --> 00:22:52,913 Ty fazole... 305 00:22:55,082 --> 00:22:56,416 Jsi zpátky? 306 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Sa-hui. 307 00:23:01,046 --> 00:23:03,256 O dalším nic nevím, 308 00:23:03,799 --> 00:23:06,384 ale musíš se naučit zacházet s penězi. 309 00:23:06,968 --> 00:23:08,887 Tu schopnost nemáš vrozenou. 310 00:23:08,970 --> 00:23:11,306 Musíš se naučit, jak to ve světě chodí 311 00:23:11,640 --> 00:23:13,433 a také jak jednat s lidmi. 312 00:23:15,185 --> 00:23:18,105 Proto jsi koupil všechny přísady na samdum? 313 00:23:18,188 --> 00:23:19,731 SAMDUM: ČAJ PROTI NEŠTOVICÍM 314 00:23:19,815 --> 00:23:20,816 Ano, správně. 315 00:23:21,650 --> 00:23:22,901 Není to skvělý nápad? 316 00:23:23,777 --> 00:23:25,112 Lidé teď nemají strach. 317 00:23:25,695 --> 00:23:27,656 Ale za dva týdny se zvěsti o epidemii 318 00:23:28,240 --> 00:23:30,826 roznesou po celém městě. 319 00:23:31,409 --> 00:23:34,162 A fazole mungo, adzuki a černé fazole 320 00:23:34,913 --> 00:23:36,289 budou desetkrát dražší... 321 00:23:36,373 --> 00:23:39,668 Ne, budeme je prodávat za dvacetinásobek dnešní ceny. 322 00:23:41,253 --> 00:23:43,839 - Jak můžeš být tak nenasytný? - Co? 323 00:23:43,964 --> 00:23:47,676 Vyděláváš tolik, že to ani za sto let neutratíš. 324 00:23:47,759 --> 00:23:50,971 Co víc chceš? Proč musíš vydělávat tak hanebně? 325 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 Hanebně? 326 00:23:52,889 --> 00:23:54,641 To říkáš vlastnímu otci? 327 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 Veškerý majetek a peníze od I Duna 328 00:23:58,228 --> 00:23:59,521 jsou pryč, 329 00:24:00,230 --> 00:24:02,107 ale příběh dobročinnosti Čung-jena 330 00:24:02,190 --> 00:24:03,984 stále lidi dojímá. 331 00:24:04,067 --> 00:24:07,404 Přísady na samdum pošli do vládního úřadu, až nadejde čas. 332 00:24:08,029 --> 00:24:11,241 Před sobeckou hamižností zvol morální vliv, který vejde do historie. 333 00:24:11,324 --> 00:24:14,244 Neodvažuj se mně citovat výňatky 334 00:24:14,327 --> 00:24:15,829 z klasiků! 335 00:24:16,204 --> 00:24:19,457 Kdybych se staral o morálku, 336 00:24:19,541 --> 00:24:21,710 nemohla by sis užívat pohodlného života 337 00:24:21,793 --> 00:24:23,503 a bydlet v takovém domě! 338 00:24:24,671 --> 00:24:26,006 Můžeš si číst knihy 339 00:24:26,089 --> 00:24:27,924 a říkat si historička 340 00:24:28,550 --> 00:24:31,344 díky bohatství, které jsem nashromáždil během let. 341 00:24:32,304 --> 00:24:33,305 Bože. 342 00:24:33,972 --> 00:24:36,266 Jsi má jediná dcera, ale rozhodně ne milující. 343 00:24:37,392 --> 00:24:39,436 Jen mě chceš poučovat. 344 00:24:40,395 --> 00:24:42,647 Už to nesnesu. Mám toho dost! 345 00:25:02,834 --> 00:25:05,837 Uvolněte cestu pro Jeho Výsost prince Dowona! 346 00:25:11,593 --> 00:25:13,970 - Vaše Výsosti. - Vaše Výsosti. 347 00:25:17,849 --> 00:25:20,018 Děkujeme, že jste vážil takovou cestu. 348 00:25:20,101 --> 00:25:21,895 Jsme vám velmi zavázáni. 349 00:25:22,312 --> 00:25:23,396 Je to moje povinnost. 350 00:25:23,480 --> 00:25:26,107 Připravili jsme vám ubytování. Tudy, Výsosti. 351 00:25:34,199 --> 00:25:36,326 Jsem Jun Dä-up, guvernér provincie Hwanghä. 352 00:25:36,409 --> 00:25:37,827 Je mi ctí, Vaše Výsosti. 353 00:25:41,331 --> 00:25:43,625 Jsem Čang Sok-hjong, guvernér Pchjonganu. 354 00:25:43,708 --> 00:25:45,794 Je mi ctí, Vaše Výsosti. 355 00:25:56,012 --> 00:25:57,222 Ať se posadí. 356 00:26:01,726 --> 00:26:03,144 - Můžete se posadit. - Děkujeme. 357 00:26:14,489 --> 00:26:16,449 Jaká je zde situace? 358 00:26:16,533 --> 00:26:19,202 Epidemie každým dnem ustupuje, 359 00:26:19,327 --> 00:26:20,870 nemusíte mít strach. 360 00:26:21,454 --> 00:26:24,374 Léky od Jeho Veličenstva dorazily v pořádku 361 00:26:24,457 --> 00:26:27,252 a nemocným se dostává potřebné léčby. 362 00:26:27,335 --> 00:26:29,879 Situace v Pchjonganu se také zlepšuje. 363 00:26:29,963 --> 00:26:32,882 Nemocné jsme umístili do přísné karantény, 364 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 aby se nemoc přestala šířit. 365 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 Lidé jsou zprávou o vašem příjezdu 366 00:26:37,345 --> 00:26:39,264 velmi potěšeni. 367 00:26:40,265 --> 00:26:41,266 To mě těší. 368 00:26:41,349 --> 00:26:46,104 Ano, jsme dlužníky velkodušné laskavosti Jeho Veličenstva. 369 00:26:46,688 --> 00:26:50,400 Chceme vás ujistit, že není čeho se obávat, 370 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 odpočiňte si a užijte si pobyt v Hädžu. 371 00:26:53,528 --> 00:26:54,487 Vaše Výsosti. 372 00:27:02,203 --> 00:27:04,205 Děkujeme, že jste vážil takovou cestu. 373 00:27:04,289 --> 00:27:07,042 Prý jste syn pana Min Ik-pchjonga. 374 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Ano, pane. 375 00:27:08,626 --> 00:27:10,795 Opravdu jste velmi pohledný. 376 00:27:12,714 --> 00:27:15,592 Pozdravujte pana Mina, až se vrátíte do Hanjangu. 377 00:27:17,844 --> 00:27:19,179 Pane Čangu. 378 00:27:20,930 --> 00:27:24,225 Jste guvernér provincie Pchjongan. Tam je vaše místo. 379 00:27:25,268 --> 00:27:27,270 Co děláte v Hädžu? 380 00:27:31,941 --> 00:27:32,984 No, já... 381 00:27:34,235 --> 00:27:37,280 Jeho Výsost sem přijela zdaleka, aby upokojila lid 382 00:27:37,364 --> 00:27:38,740 provincie Pchjongan. 383 00:27:38,823 --> 00:27:41,826 Samozřejmě jsem ho chtěl osobně pozdravit. 384 00:27:43,578 --> 00:27:46,206 Nezabývejte se hloupostmi. Odpočiňte si. 385 00:27:46,289 --> 00:27:48,041 Za chvíli bude připraveno jídlo. 386 00:27:48,708 --> 00:27:49,876 Pojďme, pane June. 387 00:27:59,260 --> 00:28:02,555 Předtím jsem měl pocit, že míříme do pekla. 388 00:28:02,639 --> 00:28:05,683 Ale teď to spíš vypadá na dovolenou. 389 00:28:06,184 --> 00:28:08,269 Všichni nám děkují 390 00:28:08,353 --> 00:28:10,480 a o všechno se starají za nás. 391 00:28:11,981 --> 00:28:14,484 Víš, čím je proslulé Hädžu? 392 00:28:18,029 --> 00:28:20,824 Svým pibimbapem. 393 00:28:23,243 --> 00:28:24,786 Tady v provincii Hwanghä 394 00:28:24,869 --> 00:28:28,331 musíme ochutnat dýňové knedlíčky, jonansikhä a... 395 00:28:31,709 --> 00:28:33,586 Na jídlo jste se neptal, že ne? 396 00:28:33,670 --> 00:28:37,132 Hädžu proslulo mírným teplým podnebím 397 00:28:37,215 --> 00:28:40,051 a čerstvým vzduchem. Lidé sem jezdí odpočívat. 398 00:28:40,635 --> 00:28:42,637 Mají tu hory a pláže. 399 00:28:42,720 --> 00:28:45,098 Je to skvělé místo na dovolenou. 400 00:28:45,265 --> 00:28:46,516 - Pláže? - Ano. 401 00:28:46,933 --> 00:28:49,436 Nikdy jste na žádné nebyl, že ne? 402 00:28:51,020 --> 00:28:52,230 Co na to říkáte? 403 00:28:52,313 --> 00:28:55,734 Nechcete se projít po pláži? 404 00:28:55,817 --> 00:28:59,612 Ne, děkuji. Půjdu brzy spát. Přines mi vodu na umytí. 405 00:28:59,821 --> 00:29:01,698 Ale slunce ještě nezapadlo... 406 00:29:01,781 --> 00:29:03,700 Jsem po cestě unavený. Dělej! 407 00:29:03,783 --> 00:29:06,286 Jste hodně vyčerpaný, Vaše Výsosti? 408 00:29:13,460 --> 00:29:14,544 Je tohle lepší? 409 00:29:30,018 --> 00:29:31,311 Vaše Výsosti. 410 00:29:32,896 --> 00:29:34,522 Někam jdete? 411 00:29:38,067 --> 00:29:39,110 Vaše Výsosti. 412 00:29:47,744 --> 00:29:49,537 Kam šel? Dokonce si vzal i... 413 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 Už zase? 414 00:29:55,335 --> 00:29:57,253 To snad už nemyslí vážně! 415 00:30:03,384 --> 00:30:05,178 Má to být tajná inspekce. 416 00:30:06,888 --> 00:30:09,933 Není tady ani živáčka. Co tu chcete kontrolovat? 417 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 Dračího krále moří? 418 00:30:13,436 --> 00:30:17,065 Vyplížil sem se, takže se to dá považovat za tajnou operaci. 419 00:30:17,649 --> 00:30:20,860 Proč tedy s sebou chcete historika? 420 00:30:21,152 --> 00:30:22,529 Co mám zaznamenat? 421 00:30:22,695 --> 00:30:26,241 „Princ se procházel tady a tady.“ Něco takového. 422 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 Při vší úctě, Vaše Výsosti. 423 00:30:31,788 --> 00:30:34,541 Jsem vyčerpaná, protože jsem šla pěšky 424 00:30:34,916 --> 00:30:37,502 dvě noci a tři dny z Hanjangu, 425 00:30:37,585 --> 00:30:40,213 zatímco vy jste jel pohodlně na svém koni. 426 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 Užijte si tajnou inspekci sám. 427 00:30:43,132 --> 00:30:44,551 Já se vrátím. 428 00:30:47,095 --> 00:30:48,137 Počkejte! 429 00:30:50,056 --> 00:30:50,974 Vlastně... 430 00:30:55,353 --> 00:30:56,437 abych řekl pravdu, 431 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 jsem na pláži poprvé. 432 00:31:01,359 --> 00:31:02,402 Víte, 433 00:31:06,447 --> 00:31:08,992 vždy jsem chtěl vidět oceán 434 00:31:10,368 --> 00:31:11,536 a s někým strávit 435 00:31:13,454 --> 00:31:14,998 tuto příjemnou chvíli. 436 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 Vyzujte se. 437 00:31:27,218 --> 00:31:28,344 Cože? 438 00:31:29,012 --> 00:31:30,305 Jste tu poprvé. 439 00:31:30,889 --> 00:31:32,181 Nedívejte se jen očima. 440 00:31:32,432 --> 00:31:35,393 Měl byste si to zapamatovat i rukama a nohama. 441 00:31:44,777 --> 00:31:47,614 Abyste poznal pocit chůze po písku. 442 00:31:48,281 --> 00:31:49,282 Zkuste to. 443 00:31:54,537 --> 00:31:55,622 Jaké to je? 444 00:31:59,709 --> 00:32:00,543 Zvláštní. 445 00:32:01,336 --> 00:32:02,337 Velmi zvláštní. 446 00:32:02,420 --> 00:32:05,423 Zkuste běžet, to je ještě podivnější. 447 00:32:06,215 --> 00:32:07,800 Běžet? Tady? 448 00:32:08,384 --> 00:32:09,218 Ano. 449 00:32:15,683 --> 00:32:17,018 No tak. 450 00:32:28,196 --> 00:32:29,989 Smočte si nohy ve vodě. 451 00:32:30,573 --> 00:32:32,075 - Nohy? - Bojíte se? 452 00:32:32,158 --> 00:32:33,326 Smočit nohy? Ve vodě? 453 00:32:33,409 --> 00:32:36,204 Bude to pěkné. Věřte mi a zkuste to. 454 00:32:39,040 --> 00:32:41,334 - Počkejte sekundu. - Dobře, pojďme. 455 00:33:13,658 --> 00:33:15,284 Místa, která chci navštívit? 456 00:33:18,329 --> 00:33:19,539 Je jich tolik. 457 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 V Itálii 458 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 mají nakloněnou věž. 459 00:33:24,961 --> 00:33:26,045 Tu bych chtěla vidět. 460 00:33:26,546 --> 00:33:30,341 Jak může věž stát takhle nakřivo? 461 00:33:30,925 --> 00:33:31,843 Nespadne? 462 00:33:32,343 --> 00:33:33,886 Proto ji chci vidět. 463 00:33:34,303 --> 00:33:35,346 To není všechno. 464 00:33:35,430 --> 00:33:38,599 V Egyptě jsou hrobky staré tisíce let. 465 00:33:38,683 --> 00:33:40,643 A prý jsou vysoké jako hory. 466 00:33:40,727 --> 00:33:43,688 Ze země nedohlédnete na jejich vršek. 467 00:33:44,814 --> 00:33:47,025 Co ještě je za mořem? 468 00:33:48,484 --> 00:33:50,903 A teď vy. 469 00:33:51,487 --> 00:33:54,615 Je něco, co byste chtěl navštívit? 470 00:33:56,284 --> 00:33:59,662 Já ani pořádně neznám Čoson. 471 00:34:01,205 --> 00:34:02,415 Východní moře. 472 00:34:02,832 --> 00:34:05,710 Někde ve Východním moři se nachází ostrov Dokdo. 473 00:34:05,793 --> 00:34:09,130 Prý tam žijí podivní mořští živočichové, kterým se říká lachtani. 474 00:34:09,380 --> 00:34:10,798 Svobodně se pohybují 475 00:34:10,882 --> 00:34:14,385 v moři i na souši, ale nejsou osamělí. 476 00:34:16,429 --> 00:34:20,475 Proto jsem si kdysi pomyslel, že musím Dokdo navštívit 477 00:34:20,933 --> 00:34:22,310 a podívat se na lachtany. 478 00:34:24,270 --> 00:34:26,856 Pokud tam někdy pojedete, vezměte mě s sebou. 479 00:34:27,106 --> 00:34:28,024 Chci je také vidět. 480 00:34:30,026 --> 00:34:31,235 Vezmu. 481 00:34:46,918 --> 00:34:49,128 - Paní Hä-rjong. - Pane I? 482 00:34:55,009 --> 00:34:56,552 Asi jsme se měli potkat. 483 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 Znovu se setkáváme v Hädžu, což ani není v Hanjangu. 484 00:35:01,474 --> 00:35:04,018 Máte se dobře? 485 00:35:05,394 --> 00:35:07,814 Ano, velmi dobře. 486 00:35:09,524 --> 00:35:11,609 Slyšel jsem, že jste historička. 487 00:35:12,568 --> 00:35:13,736 Teď to vidím sám. 488 00:35:14,654 --> 00:35:15,488 Blahopřeji. 489 00:35:17,156 --> 00:35:18,449 To všechno díky vám. 490 00:35:19,951 --> 00:35:20,993 Děkuji vám... 491 00:35:23,663 --> 00:35:26,707 - Děkuji za vše, co jste tehdy udělal. - Bože. 492 00:35:29,252 --> 00:35:32,130 Nezmiňujte se o tom. Od té doby 493 00:35:32,213 --> 00:35:34,173 mi rodiče dali se ženěním pokoj. 494 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 Co vás přivádí do Hädžu? 495 00:35:59,615 --> 00:36:02,618 Omlouvám se, že jsem požádal, abyste přišel sem. 496 00:36:03,452 --> 00:36:06,581 V regionálním úřadu se s vámi těžko hovoří soukromě. 497 00:36:06,664 --> 00:36:10,251 To je v pořádku. Prý jste smírčím soudcem v Songwahjonu. 498 00:36:10,960 --> 00:36:12,503 Proč jste se chtěl setkat? 499 00:36:18,342 --> 00:36:21,137 Vaše Výsosti, naléhavě vás žádám. 500 00:36:22,972 --> 00:36:24,515 Pomozte našim lidem a zachraňte je. 501 00:36:27,393 --> 00:36:28,895 Co tím myslíte? 502 00:36:31,189 --> 00:36:33,566 Zprávy předané královskému dvoru jsou zcela lživé. 503 00:36:34,233 --> 00:36:37,236 V Hwanghä zemřelo na neštovice už 500 lidí. 504 00:36:37,820 --> 00:36:38,863 Pchjongan 505 00:36:41,616 --> 00:36:45,077 má už skoro stejný počet mrtvých. 506 00:36:46,829 --> 00:36:48,080 A to není vše. 507 00:36:48,164 --> 00:36:50,750 Nemocní jen bezmocně leží, protože nemají léky. 508 00:36:50,833 --> 00:36:52,627 I zdraví lidé 509 00:36:53,628 --> 00:36:54,795 ve vesnicích 510 00:36:55,755 --> 00:36:57,256 umírají hladem. 511 00:36:57,340 --> 00:36:58,966 Královský dvůr už poslal 512 00:36:59,425 --> 00:37:01,052 potraviny a léky. 513 00:37:01,135 --> 00:37:04,972 Guvernéři provincií Pchjongan a Hwanghä řekli, že... 514 00:37:05,056 --> 00:37:06,766 Nesmíte jim věřit ani slovo! 515 00:37:08,434 --> 00:37:11,103 Guvernér Hwanghä vydal příkaz stáhnout jídlo 516 00:37:12,396 --> 00:37:13,814 z nakažených vesnic. 517 00:37:14,398 --> 00:37:15,983 Guvernér Pchjonganu 518 00:37:16,067 --> 00:37:18,152 uprchl do Hädžu, když v Pchjongjangu 519 00:37:19,403 --> 00:37:20,613 vypukly neštovice, 520 00:37:21,864 --> 00:37:23,241 a nechal lid svému osudu. 521 00:37:27,578 --> 00:37:29,497 Úředníci neplní své povinnosti 522 00:37:30,081 --> 00:37:31,457 a lidé nemohou žádat o pomoc, 523 00:37:32,124 --> 00:37:33,793 protože nemají jak. 524 00:37:36,128 --> 00:37:37,338 Vaše Výsosti. 525 00:37:38,005 --> 00:37:40,841 Prosím o slitování s těmi lidmi. 526 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Zachraňte je. 527 00:37:47,598 --> 00:37:48,683 Úpěnlivě vás prosím. 528 00:38:13,457 --> 00:38:16,836 Vaše Výsosti, naléhavě vás žádám. Pomozte našim lidem a zachraňte je. 529 00:38:17,420 --> 00:38:19,297 Nesmíte jim věřit ani slovo! 530 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 Promiň. 531 00:38:29,515 --> 00:38:30,975 Jen se trochu projedeme. 532 00:38:33,185 --> 00:38:35,021 Nejsem těžká. Dobře? 533 00:38:38,399 --> 00:38:39,483 Vaše Výsosti. 534 00:38:42,028 --> 00:38:44,196 Vy nespíte? 535 00:38:44,822 --> 00:38:48,284 Co se děje? Proč jste ještě vzhůru? 536 00:38:50,077 --> 00:38:50,911 Chystám se... 537 00:38:53,748 --> 00:38:54,999 ...do Songwahjonu. 538 00:38:55,916 --> 00:38:58,836 Nejste tu kvůli témuž? 539 00:39:02,757 --> 00:39:05,384 Pokud ne, dělejte, že jste mě neviděl. 540 00:39:06,552 --> 00:39:07,845 Nebudu pryč dlouho. 541 00:39:08,846 --> 00:39:09,930 Nemám ani ponětí. 542 00:39:12,141 --> 00:39:14,143 Nevím, komu mohu věřit. 543 00:39:14,769 --> 00:39:16,645 I kdyby tu byla situace tak zlá, 544 00:39:17,271 --> 00:39:19,023 nevím, co mám dělat. 545 00:39:19,607 --> 00:39:20,608 Proto... 546 00:39:22,651 --> 00:39:26,655 Možná by pro mě bylo lepší žít v nevědomosti. 547 00:39:27,281 --> 00:39:29,867 Nevím si rady. 548 00:39:33,162 --> 00:39:34,372 Vaše Výsosti. 549 00:39:36,457 --> 00:39:39,126 Ani já si nejsem jistá. 550 00:39:40,795 --> 00:39:43,839 Chci se jen naučit to, co neznám. 551 00:40:06,028 --> 00:40:06,862 Stůjte! 552 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 Jedeme do Songwahjonu. 553 00:40:14,036 --> 00:40:15,037 Nechte nás projet. 554 00:40:15,121 --> 00:40:17,790 Nesmíme nikoho pustit. 555 00:40:17,873 --> 00:40:20,084 - Vraťte se. - Ale... 556 00:40:27,716 --> 00:40:28,884 Najdeme jinou cestu. 557 00:40:44,942 --> 00:40:45,860 Stůjte! 558 00:41:28,777 --> 00:41:31,030 Jestli jste unavený, odpočineme si. 559 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 Nejsem unavený. 560 00:41:32,990 --> 00:41:34,658 Pořád cvičím, 561 00:41:34,950 --> 00:41:38,245 je to pro mě jako procházka v parku. 562 00:41:38,913 --> 00:41:40,039 Dobrá. Jdeme dál. 563 00:41:41,373 --> 00:41:42,541 Ale 564 00:41:42,625 --> 00:41:45,377 pokud trváte na přestávce, připojím se. 565 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Posadíme se tamhle. 566 00:42:00,559 --> 00:42:02,728 Myslím, že jsme dorazili až sem. 567 00:42:07,441 --> 00:42:10,945 Pomalu! Buď opatrný! 568 00:42:23,582 --> 00:42:24,458 Songwahjon? 569 00:42:25,793 --> 00:42:28,963 Míříte na místo, kde vypukla epidemie, 570 00:42:29,046 --> 00:42:31,840 místo toho, abyste uprchli? 571 00:42:32,424 --> 00:42:34,009 Máme své důvody. 572 00:42:34,677 --> 00:42:38,430 Není tu náhodou vedlejší cesta do Songwahjonu? 573 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 Zapomeňte na to. 574 00:42:40,641 --> 00:42:43,477 Pokud chcete zůstat naživu, vůbec tam nechoďte. 575 00:42:44,019 --> 00:42:46,146 Chcete umřít tak mladí? 576 00:42:47,314 --> 00:42:49,149 To je to tak zlé? 577 00:42:49,233 --> 00:42:50,901 Ano, je. 578 00:42:51,151 --> 00:42:54,238 Nikdy jsem nezažil takový zmatek. 579 00:42:54,321 --> 00:42:56,031 Po vypuknutí epidemie 580 00:42:56,115 --> 00:42:58,617 obehnali místo provazy a uvěznili lidi uvnitř. 581 00:42:58,701 --> 00:43:01,203 Buď umřou na neštovice, nebo hladem. 582 00:43:01,287 --> 00:43:02,746 V podstatě máte zemřít. 583 00:43:04,248 --> 00:43:09,378 Ale pokud je to tak nebezpečné, co jste tam dělali? 584 00:43:10,921 --> 00:43:15,342 My jsme tam původně nechtěli jít. 585 00:43:16,093 --> 00:43:19,638 Sice jsme obchodníci, ale nemohli jsme je tam 586 00:43:19,722 --> 00:43:21,056 nechat jen tak umřít. 587 00:43:21,140 --> 00:43:24,018 Nosíte jim jídlo? 588 00:43:24,602 --> 00:43:26,895 Proto jsme tam měli namířeno. 589 00:43:27,438 --> 00:43:29,648 Přivezli jsme tam jáhly a ječmen 590 00:43:29,732 --> 00:43:34,361 a chtěli jsme je prodat za trochu vyšší cenu než obvykle. 591 00:43:34,528 --> 00:43:37,072 Ale oni začali žebrat a plakat, 592 00:43:37,156 --> 00:43:38,866 abychom jim to prodali. 593 00:43:39,491 --> 00:43:42,661 Nakonec jsme prodávali zboží desetkrát dráž než obvykle. 594 00:43:43,912 --> 00:43:45,623 Neměl jsem to v úmyslu, 595 00:43:46,123 --> 00:43:48,375 ale vydělal jsem tolik peněz. 596 00:43:48,459 --> 00:43:52,880 Za tři dny jsem vydělal tolik jako za rok. 597 00:43:57,760 --> 00:43:59,303 - Jak... - Jste zlý člověk. 598 00:44:03,098 --> 00:44:04,850 Jste opravdu podlý. 599 00:44:07,978 --> 00:44:09,021 Cože? 600 00:44:09,104 --> 00:44:11,440 Měl byste pomáhat trpícím. 601 00:44:11,607 --> 00:44:13,400 Ale vás zajímaly jen peníze? 602 00:44:13,484 --> 00:44:16,320 Máte svědomí? Nestydíte se? 603 00:44:16,904 --> 00:44:19,323 Dávejte si pozor na to, co říkáte. 604 00:44:19,406 --> 00:44:22,326 Neukradl jsem potraviny ani neuvěznil lidi ve vesnici 605 00:44:22,409 --> 00:44:23,535 jako úředníci. 606 00:44:23,619 --> 00:44:26,288 V podstatě jsem zachránil spoustu životů. 607 00:44:26,872 --> 00:44:29,124 Od zkorumpovaných úředníků, 608 00:44:29,416 --> 00:44:32,252 kteří rozkradli pomoc, se nijak nelišíte. 609 00:44:32,544 --> 00:44:33,962 Všichni jste zloději. 610 00:44:34,672 --> 00:44:35,756 Cože? Zloději? 611 00:44:36,090 --> 00:44:38,342 Nás ctihodné občany nazýváte zloději? 612 00:44:38,425 --> 00:44:40,386 Ano. Jste zlodějská banda. 613 00:44:40,469 --> 00:44:42,805 Začínáte mi lézt na nervy, mladý muži. 614 00:44:43,722 --> 00:44:46,392 Nevíte, jak tvrdou mám pěst, že? 615 00:44:46,475 --> 00:44:48,560 Co to děláte? Pusťte mě. 616 00:44:48,644 --> 00:44:50,229 Ty malý zmetku! 617 00:44:51,855 --> 00:44:53,190 Co ty víš, ty cucáku? 618 00:44:58,779 --> 00:44:59,947 Můj bože! 619 00:45:01,031 --> 00:45:03,784 Ne, jdeme. Rychle. 620 00:45:03,867 --> 00:45:04,868 Ale... 621 00:45:06,286 --> 00:45:07,538 - Hej! - No tak! 622 00:45:07,621 --> 00:45:08,997 - Hej! - Zatracení... 623 00:45:17,339 --> 00:45:19,883 Nepoběží za námi daleko. 624 00:45:26,432 --> 00:45:27,850 Tolik vás to rozčílilo? 625 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Ano. 626 00:45:30,227 --> 00:45:33,439 Kdybyste mě nezastavila, dal bych mu za vyučenou. 627 00:45:35,607 --> 00:45:38,569 Zvláštní. Tak rychle jste utekl. 628 00:45:44,992 --> 00:45:46,285 Ale dobrá práce. 629 00:45:46,368 --> 00:45:49,538 Musí vědět, že se zachovali špatně. 630 00:45:53,876 --> 00:45:55,377 Vydržte. 631 00:45:56,253 --> 00:45:57,421 Už jsme skoro tam. 632 00:46:00,591 --> 00:46:03,218 Mimochodem, chtěl jsem se na něco zeptat. 633 00:46:03,760 --> 00:46:05,512 Smírčí soudce ze Songwahjonu. 634 00:46:06,096 --> 00:46:08,265 Odkud ho znáte? Zjevně jste si blízcí. 635 00:46:08,932 --> 00:46:11,768 Býval to můj manžel. 636 00:46:17,774 --> 00:46:18,775 Manžel? 637 00:46:18,859 --> 00:46:21,236 Vy jste byla vdaná? 638 00:46:21,987 --> 00:46:23,614 Ano, svým způsobem. 639 00:46:24,656 --> 00:46:27,409 Buďte sdílnější. Kdy, kde a jak jste ho potkala? 640 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 A proč jste se rozešli... 641 00:46:29,453 --> 00:46:32,915 No, on určitě chtěl, abyste zůstala, 642 00:46:32,998 --> 00:46:34,750 protože má oči. Je to tak? 643 00:46:38,170 --> 00:46:40,339 Proč se o mě tak zajímáte? 644 00:46:43,550 --> 00:46:46,678 Zrušil zasnoubení, protože mám mnoho chyb. 645 00:46:47,679 --> 00:46:49,598 Přestaňte se vyptávat. 646 00:46:50,557 --> 00:46:51,558 Zrušil zasnoubení? 647 00:46:52,184 --> 00:46:54,061 Jak se vás mohl vzdát? 648 00:46:55,687 --> 00:46:58,190 Nikdy jste ho neměla ráda, že ne? 649 00:47:52,661 --> 00:47:53,662 Je někdo uvnitř? 650 00:47:55,122 --> 00:47:56,206 Je někdo uvnitř? 651 00:48:13,932 --> 00:48:16,059 Jste z vládního úřadu? 652 00:48:17,477 --> 00:48:18,437 Ne. 653 00:48:19,354 --> 00:48:21,732 Snažíme se vyhnout královské armádě. 654 00:48:22,024 --> 00:48:22,941 Nebojte se. 655 00:48:39,374 --> 00:48:40,667 Měl byste počkat venku. 656 00:49:27,923 --> 00:49:30,300 Proč se zde ukrýváte? 657 00:49:32,052 --> 00:49:33,845 Proč vás neléčí ve vesnici? 658 00:49:35,847 --> 00:49:37,849 Už je to dlouho, co léky došly. 659 00:49:38,433 --> 00:49:40,519 A doktoři už do vesnice nechodí. 660 00:49:42,187 --> 00:49:44,481 Přišla bych o dítě, 661 00:49:46,024 --> 00:49:47,859 kdybych čekala na léčbu. 662 00:49:52,155 --> 00:49:53,240 Má paní. 663 00:49:53,907 --> 00:49:56,076 Nechci být nestydatá, ale mohu mít prosbu? 664 00:49:57,786 --> 00:49:59,037 Můžete ji vzít 665 00:49:59,830 --> 00:50:00,706 s sebou? 666 00:50:02,541 --> 00:50:03,375 Cože? 667 00:50:03,458 --> 00:50:06,211 Epidemie se na jih ještě nerozšířila. 668 00:50:07,629 --> 00:50:09,798 Chtěla jsem ji zachránit. 669 00:50:10,882 --> 00:50:12,718 Ale armáda mi zabila manžela 670 00:50:13,593 --> 00:50:15,470 a pokud také zemřu, 671 00:50:17,889 --> 00:50:20,767 ona nebude mít šanci přežít. 672 00:50:23,979 --> 00:50:26,523 Oplatím vám to, i když zemřu. 673 00:50:29,025 --> 00:50:31,027 Zachraňte moje dítě. 674 00:50:32,404 --> 00:50:33,739 Prosím, má paní. 675 00:50:50,797 --> 00:50:51,673 Nechoďte dovnitř. 676 00:51:01,516 --> 00:51:03,018 Nemůžeme ji vzít? 677 00:51:03,935 --> 00:51:05,103 Co tím myslíte? 678 00:51:07,481 --> 00:51:08,690 Jak jsem řekla, 679 00:51:10,734 --> 00:51:11,777 nemůžeme... 680 00:51:13,069 --> 00:51:14,404 ji vzít s sebou. Ne. 681 00:51:16,823 --> 00:51:17,699 Nesmíme. 682 00:51:17,783 --> 00:51:20,494 Proč? Její matka nás prosí o pomoc. 683 00:51:20,577 --> 00:51:23,330 Víte, kolik životů byste mohl ohrozit? 684 00:51:23,413 --> 00:51:25,457 V její vesnici byla epidemie. 685 00:51:27,626 --> 00:51:29,753 A ona žije s nemocnou osobou. 686 00:51:30,712 --> 00:51:33,799 Možná vypadá zdravě, ale už může být nakažená. 687 00:51:33,882 --> 00:51:35,550 Co když ji vezmeme do Hädžu 688 00:51:35,634 --> 00:51:37,177 a neštovice se začnou šířit? 689 00:51:37,260 --> 00:51:38,762 Ale to nevíme jistě. 690 00:51:39,095 --> 00:51:40,388 Můžeme ji izolovat... 691 00:51:40,472 --> 00:51:42,766 Pokud by se epidemii dalo zabránit izolací, 692 00:51:43,600 --> 00:51:45,560 nerozšířila by se tak daleko. 693 00:51:49,564 --> 00:51:50,565 Navíc, 694 00:51:51,691 --> 00:51:53,443 pokud by to lidé zjistili, 695 00:51:54,528 --> 00:51:55,862 nezůstali by v klidu. 696 00:51:57,531 --> 00:51:59,658 Tady je to pro ni bezpečnější. 697 00:52:00,700 --> 00:52:01,701 Chcete tím říct, 698 00:52:03,662 --> 00:52:05,080 že ji tady máme nechat? 699 00:52:06,414 --> 00:52:07,582 I když tady může... 700 00:52:09,543 --> 00:52:11,127 zemřít? 701 00:52:13,839 --> 00:52:16,132 Přivezli jsme hodně jídla a léků. 702 00:52:16,925 --> 00:52:18,176 Když jim to zde necháme, 703 00:52:19,427 --> 00:52:21,137 na nějakou dobu jim to vydrží. 704 00:53:01,928 --> 00:53:05,557 Přípravy na obřad zažehnání epidemie byly dokončeny. 705 00:53:06,016 --> 00:53:08,143 Proč tu Jeho Výsost ještě není? 706 00:53:08,226 --> 00:53:11,605 Musí být po cestě velmi unavený. 707 00:53:12,105 --> 00:53:14,357 - Jeho Výsost ještě spí. - Cože? 708 00:53:15,525 --> 00:53:17,652 Mějte strpení. 709 00:53:17,736 --> 00:53:20,030 To jste říkal už před dvěma hodinami. 710 00:53:20,864 --> 00:53:22,741 Je vůbec uvnitř? 711 00:53:23,325 --> 00:53:25,911 Říkáte, že odešel, 712 00:53:26,161 --> 00:53:28,788 aniž by mi to řekl? 713 00:53:28,872 --> 00:53:30,373 Musím se přesvědčit sám. 714 00:53:31,249 --> 00:53:33,752 Ale... Guvernére June! 715 00:53:34,461 --> 00:53:35,587 Vaše Výsosti. 716 00:53:41,760 --> 00:53:43,845 Čekáme tu na vás, Vaše Výsosti. 717 00:53:44,429 --> 00:53:47,015 Obřad proti epidemii je připraven. 718 00:53:47,682 --> 00:53:48,850 Žádný obřad 719 00:53:49,893 --> 00:53:50,810 nebude. 720 00:54:02,405 --> 00:54:06,660 Co tím myslíte, Vaše Výsosti? Proč by zprávy měly být falešné? 721 00:54:06,743 --> 00:54:09,287 Nevím, kde jste to slyšel, 722 00:54:09,371 --> 00:54:10,872 ale to vůbec není pravda. 723 00:54:11,456 --> 00:54:14,292 Setkal jsem s lidmi osobně a vyslechl si jejich příběhy. 724 00:54:14,876 --> 00:54:16,127 Pořád trváte na tom, 725 00:54:17,545 --> 00:54:19,255 že ty zvěsti jsou falešné? 726 00:54:21,967 --> 00:54:24,678 Lidé jsou vždycky nespokojení. 727 00:54:25,261 --> 00:54:28,014 Pořád úředníky pomlouvají. 728 00:54:28,598 --> 00:54:30,433 Jenom si stěžují. 729 00:54:30,517 --> 00:54:32,894 Nesmíte jim věřit ani slovo. 730 00:54:33,478 --> 00:54:35,355 Vaše Výsosti, vynasnažím se 731 00:54:35,438 --> 00:54:38,108 zjistit, co se děje. 732 00:54:38,191 --> 00:54:40,110 Ne, to není potřeba. 733 00:54:40,735 --> 00:54:42,904 Falešnou zprávu jsem poslal já. 734 00:54:43,697 --> 00:54:44,739 Guvernére June. 735 00:54:44,823 --> 00:54:48,785 Neměl jsem na výběr. Bylo to pro dobro lidí. 736 00:54:48,868 --> 00:54:51,037 Poslal jste Jeho Veličenstvu falešnou zprávu 737 00:54:51,788 --> 00:54:53,957 a zneužil lidi jako výmluvu? 738 00:54:54,040 --> 00:54:55,041 Výmluvu? 739 00:54:58,670 --> 00:55:00,922 Od vypuknutí epidemie v Pchjonganu 740 00:55:01,006 --> 00:55:03,550 kvůli rabování, žhářství a krádežím 741 00:55:03,633 --> 00:55:05,969 trpí mnohem víc lidí, 742 00:55:06,052 --> 00:55:08,430 než kolik jich zabila samotná epidemie. 743 00:55:09,222 --> 00:55:12,350 Kdybych napsal, co se tu skutečně děje, 744 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 lidé v Hanjangu by se dověděli o epidemii. 745 00:55:18,189 --> 00:55:20,066 Co by se pak stalo v Hanjangu? 746 00:55:20,150 --> 00:55:22,902 A co by se stalo 200 000 lidí, 747 00:55:23,403 --> 00:55:24,738 kteří žijí zde? 748 00:55:25,780 --> 00:55:26,740 A co ten fakt, 749 00:55:27,574 --> 00:55:30,201 že jste rozkradli potravinovou pomoc? 750 00:55:30,785 --> 00:55:33,872 A co ten fakt, že jste nechali umírat lidi ve vesnicích? 751 00:55:33,955 --> 00:55:35,373 To je také pro jejich dobro? 752 00:55:35,874 --> 00:55:39,210 Obětováním stovky životů jich tisíce zachráníme. 753 00:55:41,129 --> 00:55:43,381 Musel jsem se rozhodnout. 754 00:55:43,965 --> 00:55:47,427 Ne. Nemusel. Prostě jste to vzdal. 755 00:55:54,893 --> 00:55:56,561 Připravte léky a potraviny. 756 00:55:57,062 --> 00:55:59,022 Musím hned do provincie Pchjongan. 757 00:56:08,865 --> 00:56:10,867 Měl jsem ho jen za zelenáče. 758 00:56:11,743 --> 00:56:13,870 Jak se to dověděl? 759 00:56:15,914 --> 00:56:17,332 Úředníku Mine. 760 00:56:17,415 --> 00:56:20,543 Můžete nám prosím pomoci? 761 00:56:20,627 --> 00:56:23,713 Pokud pošlete dopis jeho otci, 762 00:56:23,797 --> 00:56:26,674 zkusím zjistit, co se dá dělat. 763 00:56:35,475 --> 00:56:37,018 Co to děláte? 764 00:56:38,353 --> 00:56:39,896 „Guvernér Pchjonganu, 765 00:56:41,106 --> 00:56:42,232 Čang Sok-hjong, 766 00:56:43,733 --> 00:56:44,859 prosí historika, 767 00:56:46,236 --> 00:56:48,363 aby mu zachránil život.“ 768 00:56:52,450 --> 00:56:55,036 - To jsem zapsal. - Cože? 769 00:57:01,000 --> 00:57:01,918 Hej. 770 00:57:02,669 --> 00:57:03,878 Provincie Pchjongan? 771 00:57:03,962 --> 00:57:06,381 Jeho Výsost odjela do Pchjonganu? 772 00:57:06,464 --> 00:57:09,134 Ano, to se píše ve zprávě z Hädžu. 773 00:57:09,217 --> 00:57:11,010 Chce umřít nebo co? 774 00:57:11,094 --> 00:57:13,596 - Proč by tam jezdil? - Přesně. 775 00:57:15,348 --> 00:57:17,976 Nebyl vyslán právě do provincie Pchjongan? 776 00:57:18,726 --> 00:57:19,894 Proč jste vyděšení? 777 00:57:20,103 --> 00:57:22,230 Protože tady je to v pořádku, 778 00:57:22,313 --> 00:57:24,065 ale tam je prý hotový zmatek. 779 00:57:24,691 --> 00:57:27,527 Měl by se vrátit do Hanjangu hned po skončení obřadu. 780 00:57:28,027 --> 00:57:30,572 Měl se tam jenom ukázat, aby lid uklidnil. 781 00:57:30,655 --> 00:57:31,948 Můj bože. 782 00:57:32,740 --> 00:57:34,993 A co úředník Min? 783 00:57:35,243 --> 00:57:37,537 Neměl neštovice. 784 00:57:37,620 --> 00:57:40,206 To je snad zjevné z jeho vzhledu, ne? 785 00:57:40,290 --> 00:57:42,125 Je pohledný a z dobré rodiny. 786 00:57:42,208 --> 00:57:44,461 Narodil se pod šťastnou hvězdou. 787 00:57:44,544 --> 00:57:46,588 V boji by neutrpěl ani škrábnutí. 788 00:57:46,671 --> 00:57:48,173 Nikdy neměl neštovice. 789 00:57:48,715 --> 00:57:51,926 Od kdy si neštovice vybírají, koho nakazí? 790 00:57:52,135 --> 00:57:55,054 Když to říkáte takhle, asi je máte už dlouho... 791 00:57:59,184 --> 00:58:01,519 Jdu na Královský sekretariát. 792 00:58:02,103 --> 00:58:04,856 Podívejte se pořádně, abyste viděla, jak jsem pohledný. 793 00:58:04,939 --> 00:58:07,150 Trvá to aspoň tři roky... Písaři Ho! 794 00:58:07,233 --> 00:58:09,527 Zvládnete přežít tři roky? 795 00:58:32,717 --> 00:58:35,720 Vaše královská Výsosti, už jste tu hodinu. 796 00:58:36,346 --> 00:58:39,015 Mám strach o vaše zdraví. 797 00:58:40,975 --> 00:58:42,143 Přineste další šípy. 798 00:58:43,019 --> 00:58:43,895 Vaše Výsosti. 799 00:59:08,962 --> 00:59:10,171 Nebuďte k sobě tak tvrdý. 800 00:59:15,301 --> 00:59:16,803 Vy jste tam prince Dowona 801 00:59:18,680 --> 00:59:19,764 neposlal. 802 00:59:25,979 --> 00:59:27,063 Překročila jste mez. 803 00:59:43,580 --> 00:59:47,041 Víte také, že je stále naživu? 804 00:59:48,501 --> 00:59:50,211 Zjistil jsem to teprve nedávno. 805 00:59:51,796 --> 00:59:54,424 Proto mě v poslední době tolik nenavštěvujete. 806 00:59:56,551 --> 00:59:58,761 Zjistil jsem, kde je. 807 01:00:02,390 --> 01:00:03,891 Je v provincii Pchjongan. 808 01:00:15,945 --> 01:00:17,363 Zachraňte mě. 809 01:00:24,495 --> 01:00:26,247 Zachraňte mě. 810 01:00:28,166 --> 01:00:30,001 Pomozte nám. 811 01:00:30,418 --> 01:00:31,502 Vaše Výsosti. 812 01:00:32,754 --> 01:00:34,505 Dál už nesmíte. 813 01:00:35,423 --> 01:00:37,425 Už jste viděl dost. 814 01:00:37,800 --> 01:00:39,636 Vraťme se zpět. 815 01:00:40,428 --> 01:00:42,096 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 816 01:01:15,505 --> 01:01:16,631 Pomozte nám. 817 01:01:56,754 --> 01:01:59,841 - Tady máš. - Chutná ti to? 818 01:02:04,554 --> 01:02:05,555 Podívej. 819 01:02:16,941 --> 01:02:17,817 Co to děláte? 820 01:02:56,022 --> 01:02:57,857 Stalo se to asi před 20 lety. 821 01:02:57,940 --> 01:03:00,359 Dali mi něco opravdu bolestivého do paže. 822 01:03:00,443 --> 01:03:03,446 Jsem lékařka, o které jste četl v té knize. 823 01:03:03,529 --> 01:03:05,531 V té knize se píše, jak všechny zachráníme. 824 01:03:06,115 --> 01:03:07,366 Přečtěte si ji. 825 01:03:07,450 --> 01:03:10,495 Když se rozhodnete změnit něčí názor, 826 01:03:10,578 --> 01:03:13,080 v tom okamžiku se stáváte autorem, který píše o historii, jak se mu zachce. 827 01:03:13,164 --> 01:03:14,332 To je Pchjongan. 828 01:03:14,415 --> 01:03:16,292 Mám na tu ženu mnoho otázek. 829 01:03:16,375 --> 01:03:18,461 Chci upokojit lid. 830 01:03:18,544 --> 01:03:21,339 Můžete mi dát injekci z kravských neštovic?