1
00:00:12,512 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:49,340 --> 00:00:50,341
Stůjte!
3
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
7. DÍL
4
00:01:11,696 --> 00:01:13,156
Jak daleko se to rozšířilo?
5
00:01:13,239 --> 00:01:14,824
Na sever provincie Hwanghä.
6
00:01:14,908 --> 00:01:16,159
Kolik lidí už zemřelo?
7
00:01:16,242 --> 00:01:19,621
Více než 200 jen v provincii Pchjongan,
Vaše Výsosti.
8
00:01:21,956 --> 00:01:25,251
Neustálé a opakované epidemie
neštovic jsou vážný problém.
9
00:01:25,835 --> 00:01:28,713
Vaše Výsosti, nedělejte si příliš
velké starosti.
10
00:01:28,797 --> 00:01:31,591
Podle zpráv se zatím nákaza
příliš nerozšířila.
11
00:01:31,674 --> 00:01:33,009
Ale ani tak nevíme,
12
00:01:33,092 --> 00:01:35,053
zda se situace nezmění.
13
00:01:35,136 --> 00:01:37,639
Pokud se to rozšíří z Hwanghä dál na jih,
14
00:01:37,722 --> 00:01:39,724
bude ohroženo i hlavní město.
15
00:01:40,391 --> 00:01:42,519
Ať zdravotní úřad a veřejná lékárna
16
00:01:42,602 --> 00:01:44,187
pošlou dostupné léky
17
00:01:44,270 --> 00:01:45,855
a povolají lékaře.
18
00:01:46,481 --> 00:01:48,775
Léčba je naší nejvyšší prioritou.
19
00:01:48,858 --> 00:01:50,401
Při vší úctě,
20
00:01:50,485 --> 00:01:52,153
naší nejvyšší prioritou
21
00:01:52,237 --> 00:01:53,905
je uklidnit veřejnost, Vaše Výsosti.
22
00:01:55,782 --> 00:01:57,200
- Prosím?
- Hovořím
23
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
ze svých mnohaletých zkušeností.
24
00:01:59,369 --> 00:02:02,330
Epidemie neštovic časem přirozeně ustoupí,
25
00:02:02,413 --> 00:02:05,250
ale hněv veřejnosti se jen zhorší.
26
00:02:05,834 --> 00:02:07,293
Pokud lid rychle neuklidníme,
27
00:02:07,377 --> 00:02:09,462
přeroste jeho hněv ve vzpouru.
28
00:02:09,546 --> 00:02:11,131
Žádné obavy, Vaše Výsosti.
29
00:02:11,214 --> 00:02:13,174
Uspořádáme obřad zažehnání nákazy
30
00:02:13,424 --> 00:02:15,635
a pošleme královský edikt.
31
00:02:15,718 --> 00:02:18,471
Lidé budou dojatí.
32
00:02:19,055 --> 00:02:20,265
Tisíce lidí prchají
33
00:02:20,348 --> 00:02:22,600
a dochází ke krádežím a žhářství.
34
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
Snažíte se je umlčet
35
00:02:24,978 --> 00:02:26,396
pouhým dopisem z paláce?
36
00:02:26,813 --> 00:02:29,899
Vaše Veličenstvo, staráte se o blaho lidu.
37
00:02:29,983 --> 00:02:33,194
Ale oni nechápou hloubku vašich obav.
38
00:02:33,778 --> 00:02:36,698
Druhý státní rado, co tedy navrhujete?
39
00:02:39,659 --> 00:02:43,037
Vyšlete někoho od královského dvora
jako wimusu.
40
00:02:43,121 --> 00:02:45,915
WIMUSA: PACIFIKAČNÍ ÚŘEDNÍK
VYSLANÝ KRÁLEM DO MÍSTA KATASTROFY
41
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
Druhý státní rado, to je naprostý nesmysl.
42
00:02:54,591 --> 00:02:56,009
Někoho od dvora?
43
00:02:56,092 --> 00:02:59,512
Chcete poslat Jeho královskou Výsost
do centra epidemie?
44
00:02:59,596 --> 00:03:01,431
Ať lid vidí, že královská rodina
45
00:03:01,514 --> 00:03:02,974
je tu pro ně v dobách krize.
46
00:03:03,808 --> 00:03:05,810
Jen tak obnovíme úctu ke králi
47
00:03:06,394 --> 00:03:08,313
a uklidníme lid.
48
00:03:08,938 --> 00:03:10,106
Ne, Veličenstvo.
49
00:03:10,189 --> 00:03:12,191
Korunní princ je základ.
50
00:03:12,275 --> 00:03:14,402
Musí pečovat o své zdraví,
51
00:03:14,485 --> 00:03:16,195
aby mohl nést národní odkaz.
52
00:03:16,279 --> 00:03:17,822
Nesmí se nechat unést
53
00:03:17,906 --> 00:03:19,574
směšným nápadem a tolik riskovat.
54
00:03:19,824 --> 00:03:21,784
Směšný nápad? Jak se opovažujete!
55
00:03:21,868 --> 00:03:24,871
Povstání by mohlo ohrozit
národní bezpečnost.
56
00:03:24,954 --> 00:03:26,414
A vy ho nazýváte „směšným“?
57
00:03:26,497 --> 00:03:28,374
Hrozbou pro národní bezpečnost
58
00:03:28,458 --> 00:03:31,044
jsou především ti, kteří chtějí
59
00:03:31,127 --> 00:03:33,212
ohrozit korunního prince.
60
00:03:34,839 --> 00:03:36,257
Važte svá slova.
61
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
To je nebetyčná drzost!
62
00:03:39,093 --> 00:03:40,220
Buďte zticha!
63
00:04:00,531 --> 00:04:01,741
Otče.
64
00:04:02,158 --> 00:04:05,662
Vyšlete mě jako wimusu.
65
00:04:06,955 --> 00:04:08,164
Vaše Výsosti.
66
00:04:08,248 --> 00:04:12,001
Chci splnit svou povinnost
jako syn i korunní princ.
67
00:04:13,002 --> 00:04:14,545
Zvládnut epidemii
68
00:04:14,629 --> 00:04:15,964
a uklidním Pchjongjang.
69
00:04:16,422 --> 00:04:19,801
Zůstaňte zde, otče, a postarejte se o lid.
70
00:05:27,368 --> 00:05:29,704
Vaše Výsosti.
71
00:05:30,246 --> 00:05:31,289
Vaše Výsosti!
72
00:05:34,417 --> 00:05:36,169
Vaše Výsosti.
73
00:05:37,503 --> 00:05:39,964
Jeho... Jeho Veličenstvo je...
74
00:06:13,289 --> 00:06:14,373
Otče.
75
00:06:15,208 --> 00:06:16,751
Co tě ke mně přivádí?
76
00:06:20,046 --> 00:06:21,255
Dáš si čaj?
77
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
Myslíš, že jsem přišel na čaj?
78
00:06:25,051 --> 00:06:26,094
Posaď se.
79
00:06:41,901 --> 00:06:43,111
Musíš do Pchjongjangu.
80
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
Pchjongjangu?
81
00:06:47,198 --> 00:06:49,325
Do Pchjongjanu v provincii Pchjongjang?
82
00:06:49,408 --> 00:06:51,619
Máme tu snad ještě jiný Pchjongjang?
83
00:06:52,328 --> 00:06:54,497
Město, kde sídlí regionální úřad.
84
00:06:55,081 --> 00:06:58,084
Šíří se tam neštovice a lidé mají strach.
85
00:06:59,794 --> 00:07:01,546
Musíš tam uklidnit lid
86
00:07:01,629 --> 00:07:04,090
a zachránit prestiž královské rodiny.
87
00:07:10,388 --> 00:07:11,472
Vaše Veličenstvo.
88
00:07:12,140 --> 00:07:16,227
Princi Dowon nikdy neměl neštovice.
89
00:07:16,769 --> 00:07:19,605
- Pokud pojede do Pchjongjangu...
- Nepřerušuj mě!
90
00:07:22,567 --> 00:07:24,610
Nemusíš se bát.
91
00:07:25,361 --> 00:07:28,406
Není to tak zlé, epidemie by měla
brzy ustoupit.
92
00:07:28,906 --> 00:07:32,201
Chci jen, abys uklidnil veřejné
obavy z epidemie.
93
00:07:33,244 --> 00:07:34,829
Jeď tam a čti si knihy.
94
00:07:35,538 --> 00:07:37,206
Lid tě zkrátka musí vidět.
95
00:07:38,624 --> 00:07:39,709
Samozřejmě.
96
00:07:41,377 --> 00:07:42,962
Udělám, co řekneš,
97
00:07:44,255 --> 00:07:46,799
- otče.
- Jsem rád, že si nestěžuješ.
98
00:08:02,940 --> 00:08:03,816
Vaše Výsosti.
99
00:08:18,206 --> 00:08:20,291
Nešli jste na skleničku?
100
00:08:20,374 --> 00:08:22,502
Byl vydán královský rozkaz.
101
00:08:22,585 --> 00:08:25,171
Sotva jsme si stačili loknout.
102
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Není to nešťastný rok pro Ministerstvo?
103
00:08:27,882 --> 00:08:29,342
Neuplyne ani den bez potíží.
104
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
Asi jsme prokletí.
105
00:08:31,260 --> 00:08:34,096
Všechny ty ženy u královského dvora...
106
00:08:35,973 --> 00:08:37,892
Nežvaňte a odpovězte.
107
00:08:37,975 --> 00:08:39,352
Kdo pojede to Pchjongjangu?
108
00:08:43,481 --> 00:08:44,607
Nikdo? Vážně?
109
00:08:46,692 --> 00:08:48,819
Všichni jste zbabělci.
110
00:08:48,903 --> 00:08:50,154
Nechcete vlastní rukou
111
00:08:50,238 --> 00:08:53,324
zapsat historii jako historici?
112
00:08:53,407 --> 00:08:55,201
Odmítáte jen kvůli neštovicím?
113
00:08:55,701 --> 00:08:56,619
Můj bože.
114
00:08:56,702 --> 00:08:58,412
Proč nejedete sám, pane?
115
00:08:59,080 --> 00:09:00,998
Zapsat historii vlastní rukou,
116
00:09:01,749 --> 00:09:03,626
nebo se vrátit v rakvi.
117
00:09:04,252 --> 00:09:05,795
Hej, já...
118
00:09:12,343 --> 00:09:14,470
Mám ženu a děti, však víte.
119
00:09:14,554 --> 00:09:16,889
Kdo se postará o moje děti, když zemřu?
120
00:09:16,973 --> 00:09:18,015
Moje děťátka...
121
00:09:19,100 --> 00:09:20,601
Jak samy přežijí?
122
00:09:21,018 --> 00:09:22,019
Má pravdu.
123
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
Budeme realisté
124
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
a vyloučíme ty, co mají děti.
125
00:09:29,151 --> 00:09:30,278
Přesně.
126
00:09:30,361 --> 00:09:31,946
Já mám dokonce vnouče.
127
00:09:32,989 --> 00:09:36,117
To má moje žena zůstat sama
do konce života jako vdova?
128
00:09:36,617 --> 00:09:37,910
Bez manžela a dítěte?
129
00:09:37,994 --> 00:09:40,871
Bude to nefér, pokud budu muset jet.
130
00:09:40,955 --> 00:09:43,082
Jestli zemřu, vrátím se jako mstivý duch
131
00:09:43,165 --> 00:09:45,751
a budu vás pronásledovat, úředníku Jangu.
132
00:09:45,835 --> 00:09:47,837
Co kdybychom losovali?
133
00:09:47,920 --> 00:09:50,881
Ne, to nemůžeme. Jsem jediný syn.
134
00:09:55,678 --> 00:09:56,721
No...
135
00:09:57,513 --> 00:10:00,558
Já jsem měla neštovice.
136
00:10:15,823 --> 00:10:17,074
Vaše Veličenstvo.
137
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
Ohlaste mě králi.
138
00:10:26,000 --> 00:10:28,628
Matko, je u vás všechno v pořádku?
139
00:10:28,711 --> 00:10:29,837
Ano.
140
00:10:31,505 --> 00:10:35,384
Správa státních záležitostí
musí být vyčerpávající.
141
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
Tak já nepřemýšlím, je to moje povinnost.
142
00:10:39,138 --> 00:10:40,222
Sedněte si, prosím.
143
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Slyšela jsem podivné zvěsti.
144
00:10:49,357 --> 00:10:51,859
Princ Dowon má prý jet do Pchjongjangu,
145
00:10:51,942 --> 00:10:54,612
kde řádí neštovice, aby uklidnil lid.
146
00:10:55,821 --> 00:10:58,491
To je absurdní nápad, nemyslíte?
147
00:10:59,116 --> 00:11:02,662
Jak může být princ této země vyslán
na tak nebezpečné místo?
148
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Mýlím se snad?
149
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
Vaše Veličenstvo.
150
00:11:10,294 --> 00:11:12,713
Řekněte mi, že to není pravda.
151
00:11:12,797 --> 00:11:13,964
Jen tak moje mysl
152
00:11:14,757 --> 00:11:17,802
dojde klidu.
153
00:11:18,969 --> 00:11:20,429
Je to pravda, matko.
154
00:11:20,513 --> 00:11:23,933
Právě jsem se vrátil z jeho komnat,
kde jsem mu osobně nařídil
155
00:11:24,392 --> 00:11:25,518
jet do Pchjongjangu.
156
00:11:25,601 --> 00:11:29,939
Okamžitě odvolej svůj příkaz.
157
00:11:30,689 --> 00:11:33,025
Prince Dowon je tvůj legitimní syn
158
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
a mladší bratr korunního prince.
159
00:11:35,444 --> 00:11:37,154
Jak můžeš poslat tak cenné dítě
160
00:11:38,197 --> 00:11:40,324
do tak nebezpečné oblasti?
161
00:11:40,408 --> 00:11:43,536
Jsem jeho otec, ale jsem i král.
162
00:11:44,328 --> 00:11:45,913
Nemohu stavět vlastní dítě
163
00:11:45,996 --> 00:11:48,249
nad blaho svého lidu.
164
00:11:48,332 --> 00:11:50,459
Děláš to, protože nejsi jeho otec!
165
00:11:59,677 --> 00:12:01,262
Mluvte tišeji.
166
00:12:02,096 --> 00:12:03,472
Palác má uši.
167
00:12:03,556 --> 00:12:05,766
Dobře si to zapamatuj.
168
00:12:07,268 --> 00:12:10,604
Princi Dowonovi se nesmí nic stát.
169
00:12:10,980 --> 00:12:12,398
Musí se vrátit
170
00:12:12,481 --> 00:12:15,693
zcela v pořádku bez jediného škrábnutí.
171
00:12:17,278 --> 00:12:19,822
Rozumíš?
172
00:12:34,628 --> 00:12:36,464
Nemějte strach, Veličenstvo.
173
00:12:36,672 --> 00:12:39,258
Jeho Výsost se určitě bezpečně vrátí.
174
00:12:39,341 --> 00:12:40,759
Je to silný muž.
175
00:12:43,721 --> 00:12:45,848
Pošlete okamžitě zprávu Mo-hwě.
176
00:12:46,223 --> 00:12:48,767
Ona je jediná, kdo může prince Dowona
ochránit.
177
00:12:52,021 --> 00:12:53,647
Co jste dělaly?
178
00:12:53,731 --> 00:12:55,274
Neměly jste nikoho vpouštět.
179
00:12:55,357 --> 00:12:57,610
- Omlouváme se, madam.
- Omlouváme se, madam.
180
00:12:58,819 --> 00:12:59,945
Ať okamžitě odejde.
181
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
Ta kniha je na tebe těžká.
182
00:13:46,200 --> 00:13:47,493
Místo ní
183
00:13:47,576 --> 00:13:51,789
bych ti doporučil Základní učení.
Čítával jsem ho jako chlapec.
184
00:14:02,049 --> 00:14:04,802
Máš teplé oblečení?
185
00:14:05,135 --> 00:14:07,429
V Pchjonganu bývá v noci chladno.
186
00:14:08,430 --> 00:14:09,515
Ano, mám.
187
00:14:10,599 --> 00:14:11,767
Vybereš si koně?
188
00:14:12,393 --> 00:14:15,062
V Královských stájích je jeden
poslušný kůň.
189
00:14:15,145 --> 00:14:16,355
- Vem si ho...
- Čine.
190
00:14:17,147 --> 00:14:18,649
Jsem nadšený,
191
00:14:19,149 --> 00:14:22,361
protože je to první poslání,
které mi otec svěřil.
192
00:14:22,945 --> 00:14:26,073
Za každou cenu chci uspět.
193
00:14:28,951 --> 00:14:29,952
Nebojíš se?
194
00:14:31,161 --> 00:14:32,621
Jeho Veličenstvo je můj otec.
195
00:14:33,163 --> 00:14:35,791
Neposílal by mě,
kdyby mi hrozilo nebezpečí.
196
00:14:39,712 --> 00:14:43,382
Vyslal tě uklidnit lid místo mě.
197
00:14:43,966 --> 00:14:47,094
Chovej se čestně a sebejistě,
ať potkáš kohokoli.
198
00:14:47,720 --> 00:14:48,721
A...
199
00:14:50,973 --> 00:14:52,099
v pořádku se vrať.
200
00:14:54,184 --> 00:14:55,895
Ano, Vaše královská Výsosti.
201
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Pane Mine, měl jste také
nemístnou poznámku.
202
00:15:03,235 --> 00:15:05,237
I když vás korunní princ rozčiluje,
203
00:15:05,779 --> 00:15:06,906
je to stále váš zeť.
204
00:15:07,489 --> 00:15:09,116
Pokud vaše dcera ovdoví,
205
00:15:09,199 --> 00:15:11,201
protože korunní princ onemocní...
206
00:15:12,703 --> 00:15:15,748
Díky bohu, že Jeho Veličenstvo vybralo
prince Dowona.
207
00:15:16,540 --> 00:15:17,666
Proč myslíte,
208
00:15:18,500 --> 00:15:21,003
že jsem tam chtěl poslat korunního prince?
209
00:15:24,840 --> 00:15:27,092
Král je na korunního prince přísný,
210
00:15:27,760 --> 00:15:30,596
ale není dost odvážný, aby riskoval
ztrátu dědice.
211
00:15:33,557 --> 00:15:36,685
Vy jste od začátku měl v plánu
vyslat tam prince Dowona?
212
00:15:48,489 --> 00:15:49,490
„Mo-hwa“?
213
00:15:50,741 --> 00:15:52,576
Řeklo Její Veličenstvo opravdu „Mo-hwa“?
214
00:15:52,660 --> 00:15:55,913
Ano, Její Veličenstvo řeklo, že ona jediná
215
00:15:56,997 --> 00:15:58,457
může prince Dowona ochránit.
216
00:16:03,253 --> 00:16:06,423
Znáte ji, pane?
217
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
Mo-hwo!
218
00:16:20,771 --> 00:16:22,314
Jsi pohublá.
219
00:16:22,398 --> 00:16:25,526
Bydlí se ti pohodlně?
220
00:16:26,110 --> 00:16:28,445
Ano, rozhodně. Máš ten dopis?
221
00:16:32,241 --> 00:16:33,242
Tady je.
222
00:16:43,127 --> 00:16:46,672
Vyřiď Jejímu Veličenstvu,
že jsem dopis bezpečně přijala.
223
00:16:47,339 --> 00:16:49,341
Prý budeš cestovat daleko.
224
00:16:49,717 --> 00:16:51,301
Buď na sebe opatrný.
225
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
Na shledanou.
226
00:17:00,310 --> 00:17:01,353
I tobě, drahoušku.
227
00:17:01,854 --> 00:17:03,981
Opatruj se.
228
00:17:05,065 --> 00:17:08,402
A pořádně jez, ano?
229
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
Hej.
230
00:17:24,710 --> 00:17:26,086
Hodláš v tom pokračovat?
231
00:17:27,004 --> 00:17:28,756
Budeme balit až do svítání.
232
00:17:30,007 --> 00:17:32,593
To je plán! Budeme balit celou noc a ráno,
233
00:17:33,385 --> 00:17:35,054
abyste nemusela do Pchjongjangu.
234
00:17:37,056 --> 00:17:37,890
Nezírejte na mě.
235
00:17:39,058 --> 00:17:41,602
Trváte na té cestě, i když můžete zemřít.
236
00:17:42,186 --> 00:17:45,230
Nikdo neumí tak dobře jako ty
udělat z komára velblouda.
237
00:17:45,314 --> 00:17:47,900
Kdo říká, že zemřu?
Mám před sebou zářivou budoucnost.
238
00:17:47,983 --> 00:17:49,526
Přesně.
239
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Pokud si tu budoucnost chcete užít,
240
00:17:52,321 --> 00:17:55,365
nejezděte do Pchjongjangu. Nejezděte tam.
241
00:17:56,408 --> 00:17:59,369
Nikdy jste neměla neštovice.
242
00:17:59,453 --> 00:18:02,956
Proč jste se dobrovolně přihlásila,
že tam pojedete?
243
00:18:03,540 --> 00:18:06,335
Myslíte, že vás předci ochrání,
protože jste něco extra?
244
00:18:08,420 --> 00:18:10,672
- Hä-rjong, jsi tam?
- Ano, Čä-gjongu.
245
00:18:15,677 --> 00:18:18,764
Přišel jste v pravou chvíli.
Rozmluvte jí tu cestu.
246
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
Plácá nesmysly o tom, jak bude v pořádku
247
00:18:21,683 --> 00:18:24,228
a že se jí epidemie vyhne.
248
00:18:24,311 --> 00:18:27,147
Hä-rjong bude v pořádku. Můžeš jít.
249
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
- Prosím?
- Jdi.
250
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
Děkuji, Čä-gjongu. Už se můžu nadechnout.
251
00:18:40,828 --> 00:18:42,079
Buď ostražitá.
252
00:18:42,871 --> 00:18:44,748
Lidé jsou horší než epidemie.
253
00:18:44,832 --> 00:18:47,918
Bude na tebe vidět,
protože jsi historička.
254
00:18:48,085 --> 00:18:50,087
Bude se klevetit i o maličkostech.
255
00:18:50,170 --> 00:18:52,381
Nemám se do ničeho zaplést.
256
00:18:52,464 --> 00:18:54,508
Jen mlčky zapisovat a v pořádku se vrátit.
257
00:18:55,008 --> 00:18:56,301
Tak jsi to myslel?
258
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
- Tak ti to připadlo?
- Ano.
259
00:19:01,265 --> 00:19:04,268
Nebojím se epidemie ani lidí.
260
00:19:07,062 --> 00:19:08,939
Bojím se být od tebe tak daleko.
261
00:19:09,731 --> 00:19:11,150
Ty hloupá husičko.
262
00:19:11,650 --> 00:19:14,069
Budu ti psát každý den, Čä-gjongu.
263
00:19:14,945 --> 00:19:16,155
Neměj strach.
264
00:19:16,238 --> 00:19:19,324
Dobře. Každý den ti odepíšu.
265
00:19:36,717 --> 00:19:37,843
Vicekancléři.
266
00:19:38,468 --> 00:19:40,179
Princ odjíždí na dlouhou cestu.
267
00:19:40,262 --> 00:19:41,889
Neměl by mít početnější doprovod?
268
00:19:42,472 --> 00:19:43,473
Vy to nevíte?
269
00:19:43,891 --> 00:19:45,434
Lékaři z veřejné lékárny odešli,
270
00:19:45,517 --> 00:19:46,935
protože se bojí nákazy.
271
00:19:48,770 --> 00:19:50,856
Tito jsou jediní, které se podařilo
sehnat.
272
00:20:22,930 --> 00:20:25,349
Osvěžující.
273
00:20:27,517 --> 00:20:29,228
Pěkně mi vytráví.
274
00:20:39,071 --> 00:20:41,406
- To je pěkné.
- Konečně se mohu nadechnout.
275
00:20:45,077 --> 00:20:46,453
Dejte si přestávku.
276
00:20:47,329 --> 00:20:48,372
Napijte se vody.
277
00:20:55,504 --> 00:20:57,005
Vše, co je třeba zaznamenat,
278
00:20:57,089 --> 00:20:58,757
zapíšete později.
279
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
Vy jste vlastně velmi milý.
280
00:21:04,554 --> 00:21:05,472
Já?
281
00:21:05,555 --> 00:21:07,766
Jen se zamyslete. Přinesl jste vodu
282
00:21:07,849 --> 00:21:09,518
té žábě a poradil jste jí.
283
00:21:09,601 --> 00:21:12,562
Dobrovolně jste jel,
protože jste o mě měl strach.
284
00:21:12,646 --> 00:21:14,147
- To bylo...
- Já vím.
285
00:21:14,731 --> 00:21:17,818
Nemůžete poslat učednici
bez doprovodu oficiálního historika.
286
00:21:17,901 --> 00:21:19,444
Ten váš smysl pro povinnost!
287
00:21:19,945 --> 00:21:23,282
Ale řekněme, že obavy o mě dělaly
tak 20 procent důvodu.
288
00:21:23,490 --> 00:21:25,158
Cítím se lépe.
289
00:21:26,493 --> 00:21:28,996
- Děkuji za vodu.
- Vaše Výsosti!
290
00:21:30,455 --> 00:21:33,000
Vaše Výsosti, přinesl jsem vám
studenou vodu.
291
00:21:35,419 --> 00:21:39,548
Donesl jsem již až z jeskyně tamhle...
292
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
Stůjte.
293
00:22:05,824 --> 00:22:09,036
- Co to vezete?
- Nevíme, má paní.
294
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
Dostali jsme to za úkol.
295
00:22:19,421 --> 00:22:20,756
Fazole mungo?
296
00:22:31,767 --> 00:22:33,226
Složte je po jednom.
297
00:22:33,310 --> 00:22:34,603
- Ano, pane.
- Ano, pane.
298
00:22:34,686 --> 00:22:35,604
Pospěšte si.
299
00:22:37,064 --> 00:22:38,106
Opatrně.
300
00:22:38,940 --> 00:22:40,442
Jsou velmi cenné.
301
00:22:42,944 --> 00:22:44,196
Opatrně, tupče!
302
00:22:44,696 --> 00:22:47,949
Brzy budou ty fazole stát víc než ty.
303
00:22:48,241 --> 00:22:50,786
Ty neopatrný idiote, posbírej je.
304
00:22:52,079 --> 00:22:52,913
Ty fazole...
305
00:22:55,082 --> 00:22:56,416
Jsi zpátky?
306
00:22:59,044 --> 00:23:00,295
Sa-hui.
307
00:23:01,046 --> 00:23:03,256
O dalším nic nevím,
308
00:23:03,799 --> 00:23:06,384
ale musíš se naučit zacházet s penězi.
309
00:23:06,968 --> 00:23:08,887
Tu schopnost nemáš vrozenou.
310
00:23:08,970 --> 00:23:11,306
Musíš se naučit, jak to ve světě chodí
311
00:23:11,640 --> 00:23:13,433
a také jak jednat s lidmi.
312
00:23:15,185 --> 00:23:18,105
Proto jsi koupil všechny přísady
na samdum?
313
00:23:18,188 --> 00:23:19,731
SAMDUM: ČAJ PROTI NEŠTOVICÍM
314
00:23:19,815 --> 00:23:20,816
Ano, správně.
315
00:23:21,650 --> 00:23:22,901
Není to skvělý nápad?
316
00:23:23,777 --> 00:23:25,112
Lidé teď nemají strach.
317
00:23:25,695 --> 00:23:27,656
Ale za dva týdny se zvěsti o epidemii
318
00:23:28,240 --> 00:23:30,826
roznesou po celém městě.
319
00:23:31,409 --> 00:23:34,162
A fazole mungo, adzuki a černé fazole
320
00:23:34,913 --> 00:23:36,289
budou desetkrát dražší...
321
00:23:36,373 --> 00:23:39,668
Ne, budeme je prodávat za dvacetinásobek
dnešní ceny.
322
00:23:41,253 --> 00:23:43,839
- Jak můžeš být tak nenasytný?
- Co?
323
00:23:43,964 --> 00:23:47,676
Vyděláváš tolik, že to ani za sto let
neutratíš.
324
00:23:47,759 --> 00:23:50,971
Co víc chceš? Proč musíš vydělávat
tak hanebně?
325
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
Hanebně?
326
00:23:52,889 --> 00:23:54,641
To říkáš vlastnímu otci?
327
00:23:55,767 --> 00:23:57,853
Veškerý majetek a peníze od I Duna
328
00:23:58,228 --> 00:23:59,521
jsou pryč,
329
00:24:00,230 --> 00:24:02,107
ale příběh dobročinnosti Čung-jena
330
00:24:02,190 --> 00:24:03,984
stále lidi dojímá.
331
00:24:04,067 --> 00:24:07,404
Přísady na samdum pošli do vládního úřadu,
až nadejde čas.
332
00:24:08,029 --> 00:24:11,241
Před sobeckou hamižností zvol
morální vliv, který vejde do historie.
333
00:24:11,324 --> 00:24:14,244
Neodvažuj se mně citovat výňatky
334
00:24:14,327 --> 00:24:15,829
z klasiků!
335
00:24:16,204 --> 00:24:19,457
Kdybych se staral o morálku,
336
00:24:19,541 --> 00:24:21,710
nemohla by sis užívat pohodlného života
337
00:24:21,793 --> 00:24:23,503
a bydlet v takovém domě!
338
00:24:24,671 --> 00:24:26,006
Můžeš si číst knihy
339
00:24:26,089 --> 00:24:27,924
a říkat si historička
340
00:24:28,550 --> 00:24:31,344
díky bohatství, které jsem nashromáždil
během let.
341
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
Bože.
342
00:24:33,972 --> 00:24:36,266
Jsi má jediná dcera,
ale rozhodně ne milující.
343
00:24:37,392 --> 00:24:39,436
Jen mě chceš poučovat.
344
00:24:40,395 --> 00:24:42,647
Už to nesnesu. Mám toho dost!
345
00:25:02,834 --> 00:25:05,837
Uvolněte cestu pro Jeho Výsost
prince Dowona!
346
00:25:11,593 --> 00:25:13,970
- Vaše Výsosti.
- Vaše Výsosti.
347
00:25:17,849 --> 00:25:20,018
Děkujeme, že jste vážil takovou cestu.
348
00:25:20,101 --> 00:25:21,895
Jsme vám velmi zavázáni.
349
00:25:22,312 --> 00:25:23,396
Je to moje povinnost.
350
00:25:23,480 --> 00:25:26,107
Připravili jsme vám ubytování.
Tudy, Výsosti.
351
00:25:34,199 --> 00:25:36,326
Jsem Jun Dä-up,
guvernér provincie Hwanghä.
352
00:25:36,409 --> 00:25:37,827
Je mi ctí, Vaše Výsosti.
353
00:25:41,331 --> 00:25:43,625
Jsem Čang Sok-hjong, guvernér Pchjonganu.
354
00:25:43,708 --> 00:25:45,794
Je mi ctí, Vaše Výsosti.
355
00:25:56,012 --> 00:25:57,222
Ať se posadí.
356
00:26:01,726 --> 00:26:03,144
- Můžete se posadit.
- Děkujeme.
357
00:26:14,489 --> 00:26:16,449
Jaká je zde situace?
358
00:26:16,533 --> 00:26:19,202
Epidemie každým dnem ustupuje,
359
00:26:19,327 --> 00:26:20,870
nemusíte mít strach.
360
00:26:21,454 --> 00:26:24,374
Léky od Jeho Veličenstva
dorazily v pořádku
361
00:26:24,457 --> 00:26:27,252
a nemocným se dostává potřebné léčby.
362
00:26:27,335 --> 00:26:29,879
Situace v Pchjonganu se také zlepšuje.
363
00:26:29,963 --> 00:26:32,882
Nemocné jsme umístili do přísné karantény,
364
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
aby se nemoc přestala šířit.
365
00:26:34,551 --> 00:26:37,262
Lidé jsou zprávou o vašem příjezdu
366
00:26:37,345 --> 00:26:39,264
velmi potěšeni.
367
00:26:40,265 --> 00:26:41,266
To mě těší.
368
00:26:41,349 --> 00:26:46,104
Ano, jsme dlužníky velkodušné
laskavosti Jeho Veličenstva.
369
00:26:46,688 --> 00:26:50,400
Chceme vás ujistit,
že není čeho se obávat,
370
00:26:50,483 --> 00:26:52,944
odpočiňte si a užijte si pobyt v Hädžu.
371
00:26:53,528 --> 00:26:54,487
Vaše Výsosti.
372
00:27:02,203 --> 00:27:04,205
Děkujeme, že jste vážil takovou cestu.
373
00:27:04,289 --> 00:27:07,042
Prý jste syn pana Min Ik-pchjonga.
374
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Ano, pane.
375
00:27:08,626 --> 00:27:10,795
Opravdu jste velmi pohledný.
376
00:27:12,714 --> 00:27:15,592
Pozdravujte pana Mina,
až se vrátíte do Hanjangu.
377
00:27:17,844 --> 00:27:19,179
Pane Čangu.
378
00:27:20,930 --> 00:27:24,225
Jste guvernér provincie Pchjongan.
Tam je vaše místo.
379
00:27:25,268 --> 00:27:27,270
Co děláte v Hädžu?
380
00:27:31,941 --> 00:27:32,984
No, já...
381
00:27:34,235 --> 00:27:37,280
Jeho Výsost sem přijela zdaleka,
aby upokojila lid
382
00:27:37,364 --> 00:27:38,740
provincie Pchjongan.
383
00:27:38,823 --> 00:27:41,826
Samozřejmě jsem ho chtěl osobně pozdravit.
384
00:27:43,578 --> 00:27:46,206
Nezabývejte se hloupostmi. Odpočiňte si.
385
00:27:46,289 --> 00:27:48,041
Za chvíli bude připraveno jídlo.
386
00:27:48,708 --> 00:27:49,876
Pojďme, pane June.
387
00:27:59,260 --> 00:28:02,555
Předtím jsem měl pocit,
že míříme do pekla.
388
00:28:02,639 --> 00:28:05,683
Ale teď to spíš vypadá na dovolenou.
389
00:28:06,184 --> 00:28:08,269
Všichni nám děkují
390
00:28:08,353 --> 00:28:10,480
a o všechno se starají za nás.
391
00:28:11,981 --> 00:28:14,484
Víš, čím je proslulé Hädžu?
392
00:28:18,029 --> 00:28:20,824
Svým pibimbapem.
393
00:28:23,243 --> 00:28:24,786
Tady v provincii Hwanghä
394
00:28:24,869 --> 00:28:28,331
musíme ochutnat dýňové knedlíčky,
jonansikhä a...
395
00:28:31,709 --> 00:28:33,586
Na jídlo jste se neptal, že ne?
396
00:28:33,670 --> 00:28:37,132
Hädžu proslulo mírným teplým podnebím
397
00:28:37,215 --> 00:28:40,051
a čerstvým vzduchem.
Lidé sem jezdí odpočívat.
398
00:28:40,635 --> 00:28:42,637
Mají tu hory a pláže.
399
00:28:42,720 --> 00:28:45,098
Je to skvělé místo na dovolenou.
400
00:28:45,265 --> 00:28:46,516
- Pláže?
- Ano.
401
00:28:46,933 --> 00:28:49,436
Nikdy jste na žádné nebyl, že ne?
402
00:28:51,020 --> 00:28:52,230
Co na to říkáte?
403
00:28:52,313 --> 00:28:55,734
Nechcete se projít po pláži?
404
00:28:55,817 --> 00:28:59,612
Ne, děkuji. Půjdu brzy spát.
Přines mi vodu na umytí.
405
00:28:59,821 --> 00:29:01,698
Ale slunce ještě nezapadlo...
406
00:29:01,781 --> 00:29:03,700
Jsem po cestě unavený. Dělej!
407
00:29:03,783 --> 00:29:06,286
Jste hodně vyčerpaný, Vaše Výsosti?
408
00:29:13,460 --> 00:29:14,544
Je tohle lepší?
409
00:29:30,018 --> 00:29:31,311
Vaše Výsosti.
410
00:29:32,896 --> 00:29:34,522
Někam jdete?
411
00:29:38,067 --> 00:29:39,110
Vaše Výsosti.
412
00:29:47,744 --> 00:29:49,537
Kam šel? Dokonce si vzal i...
413
00:29:52,123 --> 00:29:53,249
Už zase?
414
00:29:55,335 --> 00:29:57,253
To snad už nemyslí vážně!
415
00:30:03,384 --> 00:30:05,178
Má to být tajná inspekce.
416
00:30:06,888 --> 00:30:09,933
Není tady ani živáčka.
Co tu chcete kontrolovat?
417
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
Dračího krále moří?
418
00:30:13,436 --> 00:30:17,065
Vyplížil sem se, takže se to dá považovat
za tajnou operaci.
419
00:30:17,649 --> 00:30:20,860
Proč tedy s sebou chcete historika?
420
00:30:21,152 --> 00:30:22,529
Co mám zaznamenat?
421
00:30:22,695 --> 00:30:26,241
„Princ se procházel tady a tady.“
Něco takového.
422
00:30:28,576 --> 00:30:30,286
Při vší úctě, Vaše Výsosti.
423
00:30:31,788 --> 00:30:34,541
Jsem vyčerpaná, protože jsem šla pěšky
424
00:30:34,916 --> 00:30:37,502
dvě noci a tři dny z Hanjangu,
425
00:30:37,585 --> 00:30:40,213
zatímco vy jste jel pohodlně na svém koni.
426
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
Užijte si tajnou inspekci sám.
427
00:30:43,132 --> 00:30:44,551
Já se vrátím.
428
00:30:47,095 --> 00:30:48,137
Počkejte!
429
00:30:50,056 --> 00:30:50,974
Vlastně...
430
00:30:55,353 --> 00:30:56,437
abych řekl pravdu,
431
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
jsem na pláži poprvé.
432
00:31:01,359 --> 00:31:02,402
Víte,
433
00:31:06,447 --> 00:31:08,992
vždy jsem chtěl vidět oceán
434
00:31:10,368 --> 00:31:11,536
a s někým strávit
435
00:31:13,454 --> 00:31:14,998
tuto příjemnou chvíli.
436
00:31:24,674 --> 00:31:25,508
Vyzujte se.
437
00:31:27,218 --> 00:31:28,344
Cože?
438
00:31:29,012 --> 00:31:30,305
Jste tu poprvé.
439
00:31:30,889 --> 00:31:32,181
Nedívejte se jen očima.
440
00:31:32,432 --> 00:31:35,393
Měl byste si to zapamatovat
i rukama a nohama.
441
00:31:44,777 --> 00:31:47,614
Abyste poznal pocit chůze po písku.
442
00:31:48,281 --> 00:31:49,282
Zkuste to.
443
00:31:54,537 --> 00:31:55,622
Jaké to je?
444
00:31:59,709 --> 00:32:00,543
Zvláštní.
445
00:32:01,336 --> 00:32:02,337
Velmi zvláštní.
446
00:32:02,420 --> 00:32:05,423
Zkuste běžet, to je ještě podivnější.
447
00:32:06,215 --> 00:32:07,800
Běžet? Tady?
448
00:32:08,384 --> 00:32:09,218
Ano.
449
00:32:15,683 --> 00:32:17,018
No tak.
450
00:32:28,196 --> 00:32:29,989
Smočte si nohy ve vodě.
451
00:32:30,573 --> 00:32:32,075
- Nohy?
- Bojíte se?
452
00:32:32,158 --> 00:32:33,326
Smočit nohy? Ve vodě?
453
00:32:33,409 --> 00:32:36,204
Bude to pěkné. Věřte mi a zkuste to.
454
00:32:39,040 --> 00:32:41,334
- Počkejte sekundu.
- Dobře, pojďme.
455
00:33:13,658 --> 00:33:15,284
Místa, která chci navštívit?
456
00:33:18,329 --> 00:33:19,539
Je jich tolik.
457
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
V Itálii
458
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
mají nakloněnou věž.
459
00:33:24,961 --> 00:33:26,045
Tu bych chtěla vidět.
460
00:33:26,546 --> 00:33:30,341
Jak může věž stát takhle nakřivo?
461
00:33:30,925 --> 00:33:31,843
Nespadne?
462
00:33:32,343 --> 00:33:33,886
Proto ji chci vidět.
463
00:33:34,303 --> 00:33:35,346
To není všechno.
464
00:33:35,430 --> 00:33:38,599
V Egyptě jsou hrobky staré tisíce let.
465
00:33:38,683 --> 00:33:40,643
A prý jsou vysoké jako hory.
466
00:33:40,727 --> 00:33:43,688
Ze země nedohlédnete na jejich vršek.
467
00:33:44,814 --> 00:33:47,025
Co ještě je za mořem?
468
00:33:48,484 --> 00:33:50,903
A teď vy.
469
00:33:51,487 --> 00:33:54,615
Je něco, co byste chtěl navštívit?
470
00:33:56,284 --> 00:33:59,662
Já ani pořádně neznám Čoson.
471
00:34:01,205 --> 00:34:02,415
Východní moře.
472
00:34:02,832 --> 00:34:05,710
Někde ve Východním moři se nachází
ostrov Dokdo.
473
00:34:05,793 --> 00:34:09,130
Prý tam žijí podivní mořští živočichové,
kterým se říká lachtani.
474
00:34:09,380 --> 00:34:10,798
Svobodně se pohybují
475
00:34:10,882 --> 00:34:14,385
v moři i na souši, ale nejsou osamělí.
476
00:34:16,429 --> 00:34:20,475
Proto jsem si kdysi pomyslel,
že musím Dokdo navštívit
477
00:34:20,933 --> 00:34:22,310
a podívat se na lachtany.
478
00:34:24,270 --> 00:34:26,856
Pokud tam někdy pojedete,
vezměte mě s sebou.
479
00:34:27,106 --> 00:34:28,024
Chci je také vidět.
480
00:34:30,026 --> 00:34:31,235
Vezmu.
481
00:34:46,918 --> 00:34:49,128
- Paní Hä-rjong.
- Pane I?
482
00:34:55,009 --> 00:34:56,552
Asi jsme se měli potkat.
483
00:34:57,136 --> 00:34:59,680
Znovu se setkáváme v Hädžu,
což ani není v Hanjangu.
484
00:35:01,474 --> 00:35:04,018
Máte se dobře?
485
00:35:05,394 --> 00:35:07,814
Ano, velmi dobře.
486
00:35:09,524 --> 00:35:11,609
Slyšel jsem, že jste historička.
487
00:35:12,568 --> 00:35:13,736
Teď to vidím sám.
488
00:35:14,654 --> 00:35:15,488
Blahopřeji.
489
00:35:17,156 --> 00:35:18,449
To všechno díky vám.
490
00:35:19,951 --> 00:35:20,993
Děkuji vám...
491
00:35:23,663 --> 00:35:26,707
- Děkuji za vše, co jste tehdy udělal.
- Bože.
492
00:35:29,252 --> 00:35:32,130
Nezmiňujte se o tom. Od té doby
493
00:35:32,213 --> 00:35:34,173
mi rodiče dali se ženěním pokoj.
494
00:35:37,635 --> 00:35:41,013
Co vás přivádí do Hädžu?
495
00:35:59,615 --> 00:36:02,618
Omlouvám se, že jsem požádal,
abyste přišel sem.
496
00:36:03,452 --> 00:36:06,581
V regionálním úřadu se s vámi
těžko hovoří soukromě.
497
00:36:06,664 --> 00:36:10,251
To je v pořádku. Prý jste smírčím soudcem
v Songwahjonu.
498
00:36:10,960 --> 00:36:12,503
Proč jste se chtěl setkat?
499
00:36:18,342 --> 00:36:21,137
Vaše Výsosti, naléhavě vás žádám.
500
00:36:22,972 --> 00:36:24,515
Pomozte našim lidem
a zachraňte je.
501
00:36:27,393 --> 00:36:28,895
Co tím myslíte?
502
00:36:31,189 --> 00:36:33,566
Zprávy předané královskému dvoru
jsou zcela lživé.
503
00:36:34,233 --> 00:36:37,236
V Hwanghä zemřelo na neštovice
už 500 lidí.
504
00:36:37,820 --> 00:36:38,863
Pchjongan
505
00:36:41,616 --> 00:36:45,077
má už skoro stejný počet mrtvých.
506
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
A to není vše.
507
00:36:48,164 --> 00:36:50,750
Nemocní jen bezmocně leží,
protože nemají léky.
508
00:36:50,833 --> 00:36:52,627
I zdraví lidé
509
00:36:53,628 --> 00:36:54,795
ve vesnicích
510
00:36:55,755 --> 00:36:57,256
umírají hladem.
511
00:36:57,340 --> 00:36:58,966
Královský dvůr už poslal
512
00:36:59,425 --> 00:37:01,052
potraviny a léky.
513
00:37:01,135 --> 00:37:04,972
Guvernéři provincií Pchjongan a Hwanghä
řekli, že...
514
00:37:05,056 --> 00:37:06,766
Nesmíte jim věřit ani slovo!
515
00:37:08,434 --> 00:37:11,103
Guvernér Hwanghä
vydal příkaz stáhnout jídlo
516
00:37:12,396 --> 00:37:13,814
z nakažených vesnic.
517
00:37:14,398 --> 00:37:15,983
Guvernér Pchjonganu
518
00:37:16,067 --> 00:37:18,152
uprchl do Hädžu, když v Pchjongjangu
519
00:37:19,403 --> 00:37:20,613
vypukly neštovice,
520
00:37:21,864 --> 00:37:23,241
a nechal lid svému osudu.
521
00:37:27,578 --> 00:37:29,497
Úředníci neplní své povinnosti
522
00:37:30,081 --> 00:37:31,457
a lidé nemohou žádat o pomoc,
523
00:37:32,124 --> 00:37:33,793
protože nemají jak.
524
00:37:36,128 --> 00:37:37,338
Vaše Výsosti.
525
00:37:38,005 --> 00:37:40,841
Prosím o slitování s těmi lidmi.
526
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Zachraňte je.
527
00:37:47,598 --> 00:37:48,683
Úpěnlivě vás prosím.
528
00:38:13,457 --> 00:38:16,836
Vaše Výsosti, naléhavě vás žádám.
Pomozte našim lidem a zachraňte je.
529
00:38:17,420 --> 00:38:19,297
Nesmíte jim věřit ani slovo!
530
00:38:27,555 --> 00:38:28,639
Promiň.
531
00:38:29,515 --> 00:38:30,975
Jen se trochu projedeme.
532
00:38:33,185 --> 00:38:35,021
Nejsem těžká. Dobře?
533
00:38:38,399 --> 00:38:39,483
Vaše Výsosti.
534
00:38:42,028 --> 00:38:44,196
Vy nespíte?
535
00:38:44,822 --> 00:38:48,284
Co se děje? Proč jste ještě vzhůru?
536
00:38:50,077 --> 00:38:50,911
Chystám se...
537
00:38:53,748 --> 00:38:54,999
...do Songwahjonu.
538
00:38:55,916 --> 00:38:58,836
Nejste tu kvůli témuž?
539
00:39:02,757 --> 00:39:05,384
Pokud ne, dělejte, že jste mě neviděl.
540
00:39:06,552 --> 00:39:07,845
Nebudu pryč dlouho.
541
00:39:08,846 --> 00:39:09,930
Nemám ani ponětí.
542
00:39:12,141 --> 00:39:14,143
Nevím, komu mohu věřit.
543
00:39:14,769 --> 00:39:16,645
I kdyby tu byla situace tak zlá,
544
00:39:17,271 --> 00:39:19,023
nevím, co mám dělat.
545
00:39:19,607 --> 00:39:20,608
Proto...
546
00:39:22,651 --> 00:39:26,655
Možná by pro mě bylo lepší
žít v nevědomosti.
547
00:39:27,281 --> 00:39:29,867
Nevím si rady.
548
00:39:33,162 --> 00:39:34,372
Vaše Výsosti.
549
00:39:36,457 --> 00:39:39,126
Ani já si nejsem jistá.
550
00:39:40,795 --> 00:39:43,839
Chci se jen naučit to, co neznám.
551
00:40:06,028 --> 00:40:06,862
Stůjte!
552
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
Jedeme do Songwahjonu.
553
00:40:14,036 --> 00:40:15,037
Nechte nás projet.
554
00:40:15,121 --> 00:40:17,790
Nesmíme nikoho pustit.
555
00:40:17,873 --> 00:40:20,084
- Vraťte se.
- Ale...
556
00:40:27,716 --> 00:40:28,884
Najdeme jinou cestu.
557
00:40:44,942 --> 00:40:45,860
Stůjte!
558
00:41:28,777 --> 00:41:31,030
Jestli jste unavený, odpočineme si.
559
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
Nejsem unavený.
560
00:41:32,990 --> 00:41:34,658
Pořád cvičím,
561
00:41:34,950 --> 00:41:38,245
je to pro mě jako procházka v parku.
562
00:41:38,913 --> 00:41:40,039
Dobrá. Jdeme dál.
563
00:41:41,373 --> 00:41:42,541
Ale
564
00:41:42,625 --> 00:41:45,377
pokud trváte na přestávce, připojím se.
565
00:41:48,756 --> 00:41:49,757
Posadíme se tamhle.
566
00:42:00,559 --> 00:42:02,728
Myslím, že jsme dorazili až sem.
567
00:42:07,441 --> 00:42:10,945
Pomalu! Buď opatrný!
568
00:42:23,582 --> 00:42:24,458
Songwahjon?
569
00:42:25,793 --> 00:42:28,963
Míříte na místo, kde vypukla epidemie,
570
00:42:29,046 --> 00:42:31,840
místo toho, abyste uprchli?
571
00:42:32,424 --> 00:42:34,009
Máme své důvody.
572
00:42:34,677 --> 00:42:38,430
Není tu náhodou vedlejší cesta
do Songwahjonu?
573
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Zapomeňte na to.
574
00:42:40,641 --> 00:42:43,477
Pokud chcete zůstat naživu,
vůbec tam nechoďte.
575
00:42:44,019 --> 00:42:46,146
Chcete umřít tak mladí?
576
00:42:47,314 --> 00:42:49,149
To je to tak zlé?
577
00:42:49,233 --> 00:42:50,901
Ano, je.
578
00:42:51,151 --> 00:42:54,238
Nikdy jsem nezažil takový zmatek.
579
00:42:54,321 --> 00:42:56,031
Po vypuknutí epidemie
580
00:42:56,115 --> 00:42:58,617
obehnali místo provazy
a uvěznili lidi uvnitř.
581
00:42:58,701 --> 00:43:01,203
Buď umřou na neštovice, nebo hladem.
582
00:43:01,287 --> 00:43:02,746
V podstatě máte zemřít.
583
00:43:04,248 --> 00:43:09,378
Ale pokud je to tak nebezpečné,
co jste tam dělali?
584
00:43:10,921 --> 00:43:15,342
My jsme tam původně nechtěli jít.
585
00:43:16,093 --> 00:43:19,638
Sice jsme obchodníci,
ale nemohli jsme je tam
586
00:43:19,722 --> 00:43:21,056
nechat jen tak umřít.
587
00:43:21,140 --> 00:43:24,018
Nosíte jim jídlo?
588
00:43:24,602 --> 00:43:26,895
Proto jsme tam měli namířeno.
589
00:43:27,438 --> 00:43:29,648
Přivezli jsme tam jáhly a ječmen
590
00:43:29,732 --> 00:43:34,361
a chtěli jsme je prodat
za trochu vyšší cenu než obvykle.
591
00:43:34,528 --> 00:43:37,072
Ale oni začali žebrat a plakat,
592
00:43:37,156 --> 00:43:38,866
abychom jim to prodali.
593
00:43:39,491 --> 00:43:42,661
Nakonec jsme prodávali zboží desetkrát
dráž než obvykle.
594
00:43:43,912 --> 00:43:45,623
Neměl jsem to v úmyslu,
595
00:43:46,123 --> 00:43:48,375
ale vydělal jsem tolik peněz.
596
00:43:48,459 --> 00:43:52,880
Za tři dny jsem vydělal tolik jako za rok.
597
00:43:57,760 --> 00:43:59,303
- Jak...
- Jste zlý člověk.
598
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
Jste opravdu podlý.
599
00:44:07,978 --> 00:44:09,021
Cože?
600
00:44:09,104 --> 00:44:11,440
Měl byste pomáhat trpícím.
601
00:44:11,607 --> 00:44:13,400
Ale vás zajímaly jen peníze?
602
00:44:13,484 --> 00:44:16,320
Máte svědomí? Nestydíte se?
603
00:44:16,904 --> 00:44:19,323
Dávejte si pozor na to, co říkáte.
604
00:44:19,406 --> 00:44:22,326
Neukradl jsem potraviny
ani neuvěznil lidi ve vesnici
605
00:44:22,409 --> 00:44:23,535
jako úředníci.
606
00:44:23,619 --> 00:44:26,288
V podstatě jsem zachránil spoustu životů.
607
00:44:26,872 --> 00:44:29,124
Od zkorumpovaných úředníků,
608
00:44:29,416 --> 00:44:32,252
kteří rozkradli pomoc, se nijak nelišíte.
609
00:44:32,544 --> 00:44:33,962
Všichni jste zloději.
610
00:44:34,672 --> 00:44:35,756
Cože? Zloději?
611
00:44:36,090 --> 00:44:38,342
Nás ctihodné občany nazýváte zloději?
612
00:44:38,425 --> 00:44:40,386
Ano. Jste zlodějská banda.
613
00:44:40,469 --> 00:44:42,805
Začínáte mi lézt na nervy, mladý muži.
614
00:44:43,722 --> 00:44:46,392
Nevíte, jak tvrdou mám pěst, že?
615
00:44:46,475 --> 00:44:48,560
Co to děláte? Pusťte mě.
616
00:44:48,644 --> 00:44:50,229
Ty malý zmetku!
617
00:44:51,855 --> 00:44:53,190
Co ty víš, ty cucáku?
618
00:44:58,779 --> 00:44:59,947
Můj bože!
619
00:45:01,031 --> 00:45:03,784
Ne, jdeme. Rychle.
620
00:45:03,867 --> 00:45:04,868
Ale...
621
00:45:06,286 --> 00:45:07,538
- Hej!
- No tak!
622
00:45:07,621 --> 00:45:08,997
- Hej!
- Zatracení...
623
00:45:17,339 --> 00:45:19,883
Nepoběží za námi daleko.
624
00:45:26,432 --> 00:45:27,850
Tolik vás to rozčílilo?
625
00:45:28,642 --> 00:45:29,768
Ano.
626
00:45:30,227 --> 00:45:33,439
Kdybyste mě nezastavila,
dal bych mu za vyučenou.
627
00:45:35,607 --> 00:45:38,569
Zvláštní. Tak rychle jste utekl.
628
00:45:44,992 --> 00:45:46,285
Ale dobrá práce.
629
00:45:46,368 --> 00:45:49,538
Musí vědět, že se zachovali špatně.
630
00:45:53,876 --> 00:45:55,377
Vydržte.
631
00:45:56,253 --> 00:45:57,421
Už jsme skoro tam.
632
00:46:00,591 --> 00:46:03,218
Mimochodem, chtěl jsem se na něco zeptat.
633
00:46:03,760 --> 00:46:05,512
Smírčí soudce ze Songwahjonu.
634
00:46:06,096 --> 00:46:08,265
Odkud ho znáte? Zjevně jste si blízcí.
635
00:46:08,932 --> 00:46:11,768
Býval to můj manžel.
636
00:46:17,774 --> 00:46:18,775
Manžel?
637
00:46:18,859 --> 00:46:21,236
Vy jste byla vdaná?
638
00:46:21,987 --> 00:46:23,614
Ano, svým způsobem.
639
00:46:24,656 --> 00:46:27,409
Buďte sdílnější.
Kdy, kde a jak jste ho potkala?
640
00:46:27,493 --> 00:46:28,994
A proč jste se rozešli...
641
00:46:29,453 --> 00:46:32,915
No, on určitě chtěl, abyste zůstala,
642
00:46:32,998 --> 00:46:34,750
protože má oči. Je to tak?
643
00:46:38,170 --> 00:46:40,339
Proč se o mě tak zajímáte?
644
00:46:43,550 --> 00:46:46,678
Zrušil zasnoubení, protože mám mnoho chyb.
645
00:46:47,679 --> 00:46:49,598
Přestaňte se vyptávat.
646
00:46:50,557 --> 00:46:51,558
Zrušil zasnoubení?
647
00:46:52,184 --> 00:46:54,061
Jak se vás mohl vzdát?
648
00:46:55,687 --> 00:46:58,190
Nikdy jste ho neměla ráda, že ne?
649
00:47:52,661 --> 00:47:53,662
Je někdo uvnitř?
650
00:47:55,122 --> 00:47:56,206
Je někdo uvnitř?
651
00:48:13,932 --> 00:48:16,059
Jste z vládního úřadu?
652
00:48:17,477 --> 00:48:18,437
Ne.
653
00:48:19,354 --> 00:48:21,732
Snažíme se vyhnout královské armádě.
654
00:48:22,024 --> 00:48:22,941
Nebojte se.
655
00:48:39,374 --> 00:48:40,667
Měl byste počkat venku.
656
00:49:27,923 --> 00:49:30,300
Proč se zde ukrýváte?
657
00:49:32,052 --> 00:49:33,845
Proč vás neléčí ve vesnici?
658
00:49:35,847 --> 00:49:37,849
Už je to dlouho, co léky došly.
659
00:49:38,433 --> 00:49:40,519
A doktoři už do vesnice nechodí.
660
00:49:42,187 --> 00:49:44,481
Přišla bych o dítě,
661
00:49:46,024 --> 00:49:47,859
kdybych čekala na léčbu.
662
00:49:52,155 --> 00:49:53,240
Má paní.
663
00:49:53,907 --> 00:49:56,076
Nechci být nestydatá, ale mohu mít prosbu?
664
00:49:57,786 --> 00:49:59,037
Můžete ji vzít
665
00:49:59,830 --> 00:50:00,706
s sebou?
666
00:50:02,541 --> 00:50:03,375
Cože?
667
00:50:03,458 --> 00:50:06,211
Epidemie se na jih ještě nerozšířila.
668
00:50:07,629 --> 00:50:09,798
Chtěla jsem ji zachránit.
669
00:50:10,882 --> 00:50:12,718
Ale armáda mi zabila manžela
670
00:50:13,593 --> 00:50:15,470
a pokud také zemřu,
671
00:50:17,889 --> 00:50:20,767
ona nebude mít šanci přežít.
672
00:50:23,979 --> 00:50:26,523
Oplatím vám to, i když zemřu.
673
00:50:29,025 --> 00:50:31,027
Zachraňte moje dítě.
674
00:50:32,404 --> 00:50:33,739
Prosím, má paní.
675
00:50:50,797 --> 00:50:51,673
Nechoďte dovnitř.
676
00:51:01,516 --> 00:51:03,018
Nemůžeme ji vzít?
677
00:51:03,935 --> 00:51:05,103
Co tím myslíte?
678
00:51:07,481 --> 00:51:08,690
Jak jsem řekla,
679
00:51:10,734 --> 00:51:11,777
nemůžeme...
680
00:51:13,069 --> 00:51:14,404
ji vzít s sebou. Ne.
681
00:51:16,823 --> 00:51:17,699
Nesmíme.
682
00:51:17,783 --> 00:51:20,494
Proč? Její matka nás prosí o pomoc.
683
00:51:20,577 --> 00:51:23,330
Víte, kolik životů byste mohl ohrozit?
684
00:51:23,413 --> 00:51:25,457
V její vesnici byla epidemie.
685
00:51:27,626 --> 00:51:29,753
A ona žije s nemocnou osobou.
686
00:51:30,712 --> 00:51:33,799
Možná vypadá zdravě,
ale už může být nakažená.
687
00:51:33,882 --> 00:51:35,550
Co když ji vezmeme do Hädžu
688
00:51:35,634 --> 00:51:37,177
a neštovice se začnou šířit?
689
00:51:37,260 --> 00:51:38,762
Ale to nevíme jistě.
690
00:51:39,095 --> 00:51:40,388
Můžeme ji izolovat...
691
00:51:40,472 --> 00:51:42,766
Pokud by se epidemii dalo zabránit
izolací,
692
00:51:43,600 --> 00:51:45,560
nerozšířila by se tak daleko.
693
00:51:49,564 --> 00:51:50,565
Navíc,
694
00:51:51,691 --> 00:51:53,443
pokud by to lidé zjistili,
695
00:51:54,528 --> 00:51:55,862
nezůstali by v klidu.
696
00:51:57,531 --> 00:51:59,658
Tady je to pro ni bezpečnější.
697
00:52:00,700 --> 00:52:01,701
Chcete tím říct,
698
00:52:03,662 --> 00:52:05,080
že ji tady máme nechat?
699
00:52:06,414 --> 00:52:07,582
I když tady může...
700
00:52:09,543 --> 00:52:11,127
zemřít?
701
00:52:13,839 --> 00:52:16,132
Přivezli jsme hodně jídla a léků.
702
00:52:16,925 --> 00:52:18,176
Když jim to zde necháme,
703
00:52:19,427 --> 00:52:21,137
na nějakou dobu jim to vydrží.
704
00:53:01,928 --> 00:53:05,557
Přípravy na obřad zažehnání epidemie
byly dokončeny.
705
00:53:06,016 --> 00:53:08,143
Proč tu Jeho Výsost ještě není?
706
00:53:08,226 --> 00:53:11,605
Musí být po cestě velmi unavený.
707
00:53:12,105 --> 00:53:14,357
- Jeho Výsost ještě spí.
- Cože?
708
00:53:15,525 --> 00:53:17,652
Mějte strpení.
709
00:53:17,736 --> 00:53:20,030
To jste říkal už před dvěma hodinami.
710
00:53:20,864 --> 00:53:22,741
Je vůbec uvnitř?
711
00:53:23,325 --> 00:53:25,911
Říkáte, že odešel,
712
00:53:26,161 --> 00:53:28,788
aniž by mi to řekl?
713
00:53:28,872 --> 00:53:30,373
Musím se přesvědčit sám.
714
00:53:31,249 --> 00:53:33,752
Ale... Guvernére June!
715
00:53:34,461 --> 00:53:35,587
Vaše Výsosti.
716
00:53:41,760 --> 00:53:43,845
Čekáme tu na vás, Vaše Výsosti.
717
00:53:44,429 --> 00:53:47,015
Obřad proti epidemii je připraven.
718
00:53:47,682 --> 00:53:48,850
Žádný obřad
719
00:53:49,893 --> 00:53:50,810
nebude.
720
00:54:02,405 --> 00:54:06,660
Co tím myslíte, Vaše Výsosti?
Proč by zprávy měly být falešné?
721
00:54:06,743 --> 00:54:09,287
Nevím, kde jste to slyšel,
722
00:54:09,371 --> 00:54:10,872
ale to vůbec není pravda.
723
00:54:11,456 --> 00:54:14,292
Setkal jsem s lidmi osobně
a vyslechl si jejich příběhy.
724
00:54:14,876 --> 00:54:16,127
Pořád trváte na tom,
725
00:54:17,545 --> 00:54:19,255
že ty zvěsti jsou falešné?
726
00:54:21,967 --> 00:54:24,678
Lidé jsou vždycky nespokojení.
727
00:54:25,261 --> 00:54:28,014
Pořád úředníky pomlouvají.
728
00:54:28,598 --> 00:54:30,433
Jenom si stěžují.
729
00:54:30,517 --> 00:54:32,894
Nesmíte jim věřit ani slovo.
730
00:54:33,478 --> 00:54:35,355
Vaše Výsosti, vynasnažím se
731
00:54:35,438 --> 00:54:38,108
zjistit, co se děje.
732
00:54:38,191 --> 00:54:40,110
Ne, to není potřeba.
733
00:54:40,735 --> 00:54:42,904
Falešnou zprávu jsem poslal já.
734
00:54:43,697 --> 00:54:44,739
Guvernére June.
735
00:54:44,823 --> 00:54:48,785
Neměl jsem na výběr.
Bylo to pro dobro lidí.
736
00:54:48,868 --> 00:54:51,037
Poslal jste Jeho Veličenstvu
falešnou zprávu
737
00:54:51,788 --> 00:54:53,957
a zneužil lidi jako výmluvu?
738
00:54:54,040 --> 00:54:55,041
Výmluvu?
739
00:54:58,670 --> 00:55:00,922
Od vypuknutí epidemie v Pchjonganu
740
00:55:01,006 --> 00:55:03,550
kvůli rabování, žhářství a krádežím
741
00:55:03,633 --> 00:55:05,969
trpí mnohem víc lidí,
742
00:55:06,052 --> 00:55:08,430
než kolik jich zabila samotná epidemie.
743
00:55:09,222 --> 00:55:12,350
Kdybych napsal, co se tu skutečně děje,
744
00:55:12,934 --> 00:55:16,563
lidé v Hanjangu by se dověděli o epidemii.
745
00:55:18,189 --> 00:55:20,066
Co by se pak stalo v Hanjangu?
746
00:55:20,150 --> 00:55:22,902
A co by se stalo 200 000 lidí,
747
00:55:23,403 --> 00:55:24,738
kteří žijí zde?
748
00:55:25,780 --> 00:55:26,740
A co ten fakt,
749
00:55:27,574 --> 00:55:30,201
že jste rozkradli potravinovou pomoc?
750
00:55:30,785 --> 00:55:33,872
A co ten fakt, že jste nechali umírat lidi
ve vesnicích?
751
00:55:33,955 --> 00:55:35,373
To je také pro jejich dobro?
752
00:55:35,874 --> 00:55:39,210
Obětováním stovky životů jich tisíce
zachráníme.
753
00:55:41,129 --> 00:55:43,381
Musel jsem se rozhodnout.
754
00:55:43,965 --> 00:55:47,427
Ne. Nemusel. Prostě jste to vzdal.
755
00:55:54,893 --> 00:55:56,561
Připravte léky a potraviny.
756
00:55:57,062 --> 00:55:59,022
Musím hned do provincie Pchjongan.
757
00:56:08,865 --> 00:56:10,867
Měl jsem ho jen za zelenáče.
758
00:56:11,743 --> 00:56:13,870
Jak se to dověděl?
759
00:56:15,914 --> 00:56:17,332
Úředníku Mine.
760
00:56:17,415 --> 00:56:20,543
Můžete nám prosím pomoci?
761
00:56:20,627 --> 00:56:23,713
Pokud pošlete dopis jeho otci,
762
00:56:23,797 --> 00:56:26,674
zkusím zjistit, co se dá dělat.
763
00:56:35,475 --> 00:56:37,018
Co to děláte?
764
00:56:38,353 --> 00:56:39,896
„Guvernér Pchjonganu,
765
00:56:41,106 --> 00:56:42,232
Čang Sok-hjong,
766
00:56:43,733 --> 00:56:44,859
prosí historika,
767
00:56:46,236 --> 00:56:48,363
aby mu zachránil život.“
768
00:56:52,450 --> 00:56:55,036
- To jsem zapsal.
- Cože?
769
00:57:01,000 --> 00:57:01,918
Hej.
770
00:57:02,669 --> 00:57:03,878
Provincie Pchjongan?
771
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Jeho Výsost odjela do Pchjonganu?
772
00:57:06,464 --> 00:57:09,134
Ano, to se píše ve zprávě z Hädžu.
773
00:57:09,217 --> 00:57:11,010
Chce umřít nebo co?
774
00:57:11,094 --> 00:57:13,596
- Proč by tam jezdil?
- Přesně.
775
00:57:15,348 --> 00:57:17,976
Nebyl vyslán právě do provincie Pchjongan?
776
00:57:18,726 --> 00:57:19,894
Proč jste vyděšení?
777
00:57:20,103 --> 00:57:22,230
Protože tady je to v pořádku,
778
00:57:22,313 --> 00:57:24,065
ale tam je prý hotový zmatek.
779
00:57:24,691 --> 00:57:27,527
Měl by se vrátit do Hanjangu hned
po skončení obřadu.
780
00:57:28,027 --> 00:57:30,572
Měl se tam jenom ukázat, aby lid uklidnil.
781
00:57:30,655 --> 00:57:31,948
Můj bože.
782
00:57:32,740 --> 00:57:34,993
A co úředník Min?
783
00:57:35,243 --> 00:57:37,537
Neměl neštovice.
784
00:57:37,620 --> 00:57:40,206
To je snad zjevné z jeho vzhledu, ne?
785
00:57:40,290 --> 00:57:42,125
Je pohledný a z dobré rodiny.
786
00:57:42,208 --> 00:57:44,461
Narodil se pod šťastnou hvězdou.
787
00:57:44,544 --> 00:57:46,588
V boji by neutrpěl ani škrábnutí.
788
00:57:46,671 --> 00:57:48,173
Nikdy neměl neštovice.
789
00:57:48,715 --> 00:57:51,926
Od kdy si neštovice vybírají, koho nakazí?
790
00:57:52,135 --> 00:57:55,054
Když to říkáte takhle,
asi je máte už dlouho...
791
00:57:59,184 --> 00:58:01,519
Jdu na Královský sekretariát.
792
00:58:02,103 --> 00:58:04,856
Podívejte se pořádně, abyste viděla,
jak jsem pohledný.
793
00:58:04,939 --> 00:58:07,150
Trvá to aspoň tři roky... Písaři Ho!
794
00:58:07,233 --> 00:58:09,527
Zvládnete přežít tři roky?
795
00:58:32,717 --> 00:58:35,720
Vaše královská Výsosti, už jste tu hodinu.
796
00:58:36,346 --> 00:58:39,015
Mám strach o vaše zdraví.
797
00:58:40,975 --> 00:58:42,143
Přineste další šípy.
798
00:58:43,019 --> 00:58:43,895
Vaše Výsosti.
799
00:59:08,962 --> 00:59:10,171
Nebuďte k sobě tak tvrdý.
800
00:59:15,301 --> 00:59:16,803
Vy jste tam prince Dowona
801
00:59:18,680 --> 00:59:19,764
neposlal.
802
00:59:25,979 --> 00:59:27,063
Překročila jste mez.
803
00:59:43,580 --> 00:59:47,041
Víte také, že je stále naživu?
804
00:59:48,501 --> 00:59:50,211
Zjistil jsem to teprve nedávno.
805
00:59:51,796 --> 00:59:54,424
Proto mě v poslední době
tolik nenavštěvujete.
806
00:59:56,551 --> 00:59:58,761
Zjistil jsem, kde je.
807
01:00:02,390 --> 01:00:03,891
Je v provincii Pchjongan.
808
01:00:15,945 --> 01:00:17,363
Zachraňte mě.
809
01:00:24,495 --> 01:00:26,247
Zachraňte mě.
810
01:00:28,166 --> 01:00:30,001
Pomozte nám.
811
01:00:30,418 --> 01:00:31,502
Vaše Výsosti.
812
01:00:32,754 --> 01:00:34,505
Dál už nesmíte.
813
01:00:35,423 --> 01:00:37,425
Už jste viděl dost.
814
01:00:37,800 --> 01:00:39,636
Vraťme se zpět.
815
01:00:40,428 --> 01:00:42,096
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
816
01:01:15,505 --> 01:01:16,631
Pomozte nám.
817
01:01:56,754 --> 01:01:59,841
- Tady máš.
- Chutná ti to?
818
01:02:04,554 --> 01:02:05,555
Podívej.
819
01:02:16,941 --> 01:02:17,817
Co to děláte?
820
01:02:56,022 --> 01:02:57,857
Stalo se to asi před 20 lety.
821
01:02:57,940 --> 01:03:00,359
Dali mi něco opravdu bolestivého do paže.
822
01:03:00,443 --> 01:03:03,446
Jsem lékařka,
o které jste četl v té knize.
823
01:03:03,529 --> 01:03:05,531
V té knize se píše,
jak všechny zachráníme.
824
01:03:06,115 --> 01:03:07,366
Přečtěte si ji.
825
01:03:07,450 --> 01:03:10,495
Když se rozhodnete změnit něčí názor,
826
01:03:10,578 --> 01:03:13,080
v tom okamžiku se stáváte autorem,
který píše o historii, jak se mu zachce.
827
01:03:13,164 --> 01:03:14,332
To je Pchjongan.
828
01:03:14,415 --> 01:03:16,292
Mám na tu ženu mnoho otázek.
829
01:03:16,375 --> 01:03:18,461
Chci upokojit lid.
830
01:03:18,544 --> 01:03:21,339
Můžete mi dát injekci
z kravských neštovic?