1 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:49,340 --> 00:00:50,341 Megállni! 3 00:01:10,403 --> 00:01:11,613 7. EPIZÓD 4 00:01:11,696 --> 00:01:13,156 Meddig terjedt el a járvány? 5 00:01:13,239 --> 00:01:14,824 Hvanghe tartománytól északra. 6 00:01:14,908 --> 00:01:16,159 Eddig hányan haltak meg? 7 00:01:16,242 --> 00:01:19,621 Csak Phjongan tartományban több mint 200-an, felség. 8 00:01:21,956 --> 00:01:25,251 Az ismétlődő himlőjárványok nagy problémát jelentenek. 9 00:01:25,835 --> 00:01:28,713 Felség, nem kell aggódnia. 10 00:01:28,797 --> 00:01:31,591 A jelentések szerint a járvány nem terjedt el messzire. 11 00:01:31,674 --> 00:01:33,009 De akkor sem tudjuk, 12 00:01:33,092 --> 00:01:35,053 mikor és hogyan változhat a helyzet. 13 00:01:35,136 --> 00:01:37,639 Ha a járvány átterjed Hvanghe tartományból, 14 00:01:37,722 --> 00:01:39,724 és délre tart, a fővárost is elérheti. 15 00:01:40,391 --> 00:01:42,519 A palota Orvosi Hivatala és a beteggondozó 16 00:01:42,602 --> 00:01:44,187 az összes orvosságot küldje oda, 17 00:01:44,270 --> 00:01:45,855 és az orvosok is készüljenek fel! 18 00:01:46,481 --> 00:01:48,775 A betegek kezelése most a legfontosabb. 19 00:01:48,858 --> 00:01:50,401 Tisztelettel megjegyzem, 20 00:01:50,485 --> 00:01:52,153 hogy szerintem most a legfontosabb 21 00:01:52,237 --> 00:01:53,905 a nép megnyugtatása, felség. 22 00:01:55,782 --> 00:01:57,200 - Tessék? - Az évek tapasztalata 23 00:01:57,492 --> 00:01:59,285 ezt mondatja velem. 24 00:01:59,369 --> 00:02:02,330 A himlőjárvány idővel alábbhagy, 25 00:02:02,413 --> 00:02:05,250 ám a nép haragja idővel egyre rosszabb lesz. 26 00:02:05,834 --> 00:02:07,293 Ha nem nyugtatjuk meg őket, 27 00:02:07,377 --> 00:02:09,462 előbb-utóbb lázadás lesz a vége. 28 00:02:09,546 --> 00:02:11,131 Nem kell aggódnia, felség! 29 00:02:11,214 --> 00:02:13,174 Ha tartunk egy járványűző rituálét, 30 00:02:13,424 --> 00:02:15,635 és küldünk egy őfelsége által írt kiáltványt, 31 00:02:15,718 --> 00:02:18,471 az emberek meghatódnak majd. 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,265 Emberek ezrei menekülnek, 33 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 rablások és gyújtogatások sora sújtja a nemzetet. 34 00:02:23,184 --> 00:02:24,894 Egy király által írt levéllel 35 00:02:24,978 --> 00:02:26,396 akarod elhallgattatni őket? 36 00:02:26,813 --> 00:02:29,899 Felség, ön nagylelkűen kíván a népére vigyázni. 37 00:02:29,983 --> 00:02:33,194 De ők nem fogják ebből érezni, hogy mennyire aggódik miattuk. 38 00:02:33,778 --> 00:02:36,698 Második főminiszter úr, mit javasolsz akkor ez ügyben? 39 00:02:39,659 --> 00:02:43,037 Kérem, küldjön valakit az udvarból! Egy ümuszát. 40 00:02:43,121 --> 00:02:45,915 ÜMUSZA: KIRÁLYI KÜLDÖTT KATASZTRÓFA SÚJTOTTA TERÜLETRE 41 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 Második főminiszter úr, ez képtelenség! 42 00:02:54,591 --> 00:02:56,009 Valakit a királyi udvarból? 43 00:02:56,092 --> 00:02:59,512 Őfelségét küldenéd egy járvány sújtotta vidékre? 44 00:02:59,596 --> 00:03:01,431 Meg kell mutatni, hogy a királyi család 45 00:03:01,514 --> 00:03:02,974 mellettük áll krízishelyzetben! 46 00:03:03,808 --> 00:03:05,810 Csak így őrizhetjük meg őfelsége méltóságát, 47 00:03:06,394 --> 00:03:08,313 és nyugtathatjuk meg a népet! 48 00:03:08,938 --> 00:03:10,106 Nem, felség! 49 00:03:10,189 --> 00:03:12,191 A koronaherceg a nemzet pillére. 50 00:03:12,275 --> 00:03:14,402 Neki vigyáznia kell az egészségére, 51 00:03:14,485 --> 00:03:16,195 hogy tovább vigye a nemzet örökségét. 52 00:03:16,279 --> 00:03:17,822 Nem inoghat meg 53 00:03:17,906 --> 00:03:19,574 egy esztelen ötlettől vezérelve. 54 00:03:19,824 --> 00:03:21,784 "Esztelen ötlet"? Hogy merészeled? 55 00:03:21,868 --> 00:03:24,871 Aggódom, mert egy felkelés veszélyeztetné a nemzetbiztonságunkat! 56 00:03:24,954 --> 00:03:26,414 Hogy nevezheted "esztelennek"? 57 00:03:26,497 --> 00:03:28,374 Ti, akik megpróbáljátok 58 00:03:28,458 --> 00:03:31,044 ilyen ürügy okán veszélynek kitenni a koronaherceget, 59 00:03:31,127 --> 00:03:33,212 ti veszélyeztetitek a nemzetbiztonságot! 60 00:03:34,839 --> 00:03:36,257 Vigyázz, mit beszélsz! 61 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 Hogy mersz ilyen megjegyzést tenni őfelsége előtt? 62 00:03:39,093 --> 00:03:40,220 Csend legyen! 63 00:04:00,531 --> 00:04:01,741 Apám! 64 00:04:02,158 --> 00:04:05,662 Kérlek, engem küldj mint ümuszát a területre! 65 00:04:06,955 --> 00:04:08,164 Kérem, felség! 66 00:04:08,248 --> 00:04:12,001 Szeretném teljesíteni kötelességemet mint fiad és mint koronaherceg. 67 00:04:13,002 --> 00:04:14,545 Megfékezem a járványt, 68 00:04:14,629 --> 00:04:15,964 lenyugtatom a kedélyeket. 69 00:04:16,422 --> 00:04:19,801 Te maradj itt, és vigyázz a többiekre, apám! 70 00:05:27,368 --> 00:05:29,704 Felség! 71 00:05:30,246 --> 00:05:31,289 Felség! 72 00:05:34,417 --> 00:05:36,169 Felség! 73 00:05:37,503 --> 00:05:39,964 Őfelsége... 74 00:06:13,289 --> 00:06:14,373 Apám! 75 00:06:15,208 --> 00:06:16,751 Miért jöttél a szobámba? 76 00:06:20,046 --> 00:06:21,255 Kérsz egy kis teát? 77 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 Azt hiszed, teázni jöttem? 78 00:06:25,051 --> 00:06:26,094 Ülj le! 79 00:06:41,901 --> 00:06:43,111 Phjongjangba kell menned. 80 00:06:44,570 --> 00:06:45,571 Phjongjangba? 81 00:06:47,198 --> 00:06:49,325 Úgy érted, Phjongan tartományba? 82 00:06:49,408 --> 00:06:51,619 Van más Phjongjang az országban? 83 00:06:52,328 --> 00:06:54,497 A város, ahol a tartományi hivatal van. 84 00:06:55,081 --> 00:06:58,084 Himlőjárvány tört ki, és az emberek aggódnak. 85 00:06:59,794 --> 00:07:01,546 Menj, vigasztald meg az embereket, 86 00:07:01,629 --> 00:07:04,090 és képviseld a királyi családot! 87 00:07:10,388 --> 00:07:11,472 Felség! 88 00:07:12,140 --> 00:07:16,227 Dowon hercegnek sosem volt himlője. 89 00:07:16,769 --> 00:07:19,605 - Ha elmegy Phjongjangba... - Hogy merészelsz közbeszólni? 90 00:07:22,567 --> 00:07:24,610 Nem kell megijedned. 91 00:07:25,361 --> 00:07:28,406 A helyzet nem súlyos. A járvány hamarosan alábbhagy. 92 00:07:28,906 --> 00:07:32,201 Azért küldelek, hogy csillapítsd a kedélyeket a járvány miatt. 93 00:07:33,244 --> 00:07:34,954 Csak odamész, és olvasgatsz. 94 00:07:35,538 --> 00:07:37,206 A lényeg, hogy lássanak az emberek. 95 00:07:38,624 --> 00:07:39,709 Bizonyára. 96 00:07:41,377 --> 00:07:42,962 Azt teszem, amit mondasz, 97 00:07:44,255 --> 00:07:46,799 - apám. - Örülök, hogy nem panaszkodsz. 98 00:08:02,940 --> 00:08:03,816 Felség! 99 00:08:18,206 --> 00:08:20,291 Nem inni mentetek? Miért jöttetek vissza? 100 00:08:20,374 --> 00:08:22,502 Italozás, persze. Királyi parancs érkezett. 101 00:08:22,585 --> 00:08:25,171 Egy kortyot ittunk, és rohantunk vissza. Egy kortyot! 102 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Szerencsétlen év ez a Királyi Rendeletek Hivatalában! 103 00:08:27,882 --> 00:08:29,342 Minden nap van valami. 104 00:08:29,425 --> 00:08:30,801 Talán megátkoztak minket. 105 00:08:31,260 --> 00:08:34,096 Ez a sok nő itt a szent királyi udvarban... 106 00:08:35,973 --> 00:08:37,892 Elég ebből, és válaszoljatok a kérdésemre! 107 00:08:37,975 --> 00:08:39,352 Ki akar Phjongjangba menni? 108 00:08:43,481 --> 00:08:44,607 Senki? Ez komoly? 109 00:08:46,692 --> 00:08:48,819 Gyáva népség! 110 00:08:48,903 --> 00:08:50,154 Nem akarjátok 111 00:08:50,238 --> 00:08:53,324 történészként a történelmet lejegyezni? 112 00:08:53,407 --> 00:08:55,201 Visszautasítjátok egy kis himlő miatt? 113 00:08:55,701 --> 00:08:56,619 Egek! 114 00:08:56,702 --> 00:08:58,412 Akkor miért nem mész te, uram? 115 00:08:59,080 --> 00:09:00,998 Menj oda, és jegyezd le a történelmet, 116 00:09:01,749 --> 00:09:03,626 bár lehet, hogy koporsóban végzed! 117 00:09:04,252 --> 00:09:05,795 Hát, én... 118 00:09:12,343 --> 00:09:14,470 Feleségem és gyerekeim vannak. 119 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 Mi lesz a gyerekeimmel, ha meghalok? 120 00:09:16,973 --> 00:09:18,015 A kicsikéim... 121 00:09:19,100 --> 00:09:20,601 miből fognak élni? 122 00:09:20,893 --> 00:09:22,019 Igaza van. 123 00:09:23,020 --> 00:09:24,689 Legyünk észszerűek, 124 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 és zárjuk ki, akinek gyereke van! 125 00:09:29,151 --> 00:09:30,278 Pontosan. 126 00:09:30,361 --> 00:09:31,946 Nekem unokám is van. 127 00:09:32,989 --> 00:09:36,117 Azt mondod, hogy a feleségem özvegyként élje le az életét? 128 00:09:36,576 --> 00:09:37,910 Férj és gyerek nélkül? 129 00:09:37,994 --> 00:09:40,913 Igazságtalan lenne engem küldeni. 130 00:09:40,997 --> 00:09:43,082 Ha meghalok, bosszúálló szellem leszek, 131 00:09:43,165 --> 00:09:45,751 és mindenhová követlek majd, Yang uram. 132 00:09:45,835 --> 00:09:47,837 Mi lenne, ha sorsolnánk? 133 00:09:47,920 --> 00:09:49,380 Azt nem lehet. 134 00:09:49,463 --> 00:09:50,881 Én egyedüli fiú vagyok. 135 00:09:55,678 --> 00:09:56,721 Nos, én... 136 00:09:57,513 --> 00:10:00,558 egyszer elkaptam a himlőt. 137 00:10:15,823 --> 00:10:17,074 Felség! 138 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 Jelents be! 139 00:10:26,000 --> 00:10:28,628 Anyám, minden rendben van? 140 00:10:28,711 --> 00:10:29,837 Igen. 141 00:10:31,505 --> 00:10:35,384 Az ország ügyeinek irányítása kimerítő lehet. 142 00:10:35,468 --> 00:10:38,512 Miért állnék így hozzá, mikor ez a kötelességem? 143 00:10:39,138 --> 00:10:40,222 Foglalj helyet! 144 00:10:45,978 --> 00:10:49,065 Érdekes híreket hallottam. 145 00:10:49,357 --> 00:10:51,859 Miszerint Dowon herceget elküldöd 146 00:10:51,942 --> 00:10:54,612 a himlő által sújtott Phjongjangba, hogy vigaszt nyújtson. 147 00:10:55,821 --> 00:10:58,491 Abszurd ötlet, nem gondolod? 148 00:10:59,116 --> 00:11:02,662 Hogy küldheted az ország hercegét ilyen veszélyes területre? 149 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 Talán tévedek? 150 00:11:08,084 --> 00:11:09,335 Felség! 151 00:11:10,294 --> 00:11:12,713 Kérlek, mondd, hogy nem igaz! 152 00:11:12,797 --> 00:11:13,964 Csak akkor... 153 00:11:14,757 --> 00:11:17,802 nyugszom meg. 154 00:11:18,969 --> 00:11:20,429 Igaz, anyám. 155 00:11:20,513 --> 00:11:23,933 Most tértem vissza tőle, és személyesen adtam parancsba, 156 00:11:24,392 --> 00:11:25,518 menjen Phjongjangba. 157 00:11:25,601 --> 00:11:29,939 Vond vissza a parancsot azonnal! 158 00:11:30,689 --> 00:11:33,025 Dowon herceg a törvényes fiad, 159 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 és a koronaherceg öccse. 160 00:11:35,444 --> 00:11:37,154 Hogy küldheted el a drága gyermeket 161 00:11:38,197 --> 00:11:40,324 arra a veszélyes helyre? 162 00:11:40,408 --> 00:11:43,536 Az apja vagyok, de egyben király is. 163 00:11:44,328 --> 00:11:45,913 Helyezzem előrébb a gyerekemet, 164 00:11:45,996 --> 00:11:48,249 mint a népem jólétét? 165 00:11:48,332 --> 00:11:50,459 Azért teszed, mert nem vagy az apja! 166 00:11:59,677 --> 00:12:01,262 Kérlek, halkabban! 167 00:12:02,221 --> 00:12:03,472 Itt a falnak is füle van. 168 00:12:03,556 --> 00:12:05,766 Jól jegyezd meg a szavaimat! 169 00:12:07,268 --> 00:12:10,604 Nem eshet baja Dowon hercegnek! 170 00:12:10,980 --> 00:12:12,398 Vissza kell térnie a palotába, 171 00:12:12,481 --> 00:12:15,693 anélkül, hogy egy karcolás esne rajta! 172 00:12:17,278 --> 00:12:19,822 Megértetted? 173 00:12:34,628 --> 00:12:36,464 Ne aggódjon, felség! 174 00:12:36,672 --> 00:12:39,258 Őfelsége biztosan épségben hazatér. 175 00:12:39,341 --> 00:12:40,885 Nagyon erős, ön is tudja. 176 00:12:43,721 --> 00:12:45,848 Üzenj Mo-hwának azonnal! 177 00:12:46,223 --> 00:12:48,767 Ő az egyetlen, aki megvédheti Dowon herceget. 178 00:12:52,021 --> 00:12:53,647 Ti meg mit csináltatok? 179 00:12:53,731 --> 00:12:55,274 Miért engedtétek be? 180 00:12:55,357 --> 00:12:57,610 - Elnézést, asszonyom! - Elnézést, asszonyom! 181 00:12:58,819 --> 00:12:59,945 Küldjétek el! 182 00:13:41,320 --> 00:13:42,696 Az a könyv nehéz lesz neked. 183 00:13:46,200 --> 00:13:47,493 Helyette inkább 184 00:13:47,576 --> 00:13:51,789 az Alapvető ismereteket ajánlom, amit még gyerekként olvastam. 185 00:14:02,049 --> 00:14:04,802 Tettél be meleg ruhát? 186 00:14:05,135 --> 00:14:07,429 Phjongan tartományban hűvösek az éjszakák. 187 00:14:08,430 --> 00:14:09,515 Igen, tettem. 188 00:14:10,599 --> 00:14:11,767 Választottál már lovat? 189 00:14:12,268 --> 00:14:15,062 Van egy nagyon szelíd jószág a királyi istállóban. 190 00:14:15,145 --> 00:14:16,355 - Vidd a lovat... - Jin! 191 00:14:17,147 --> 00:14:18,649 Nagyon örülök, 192 00:14:19,149 --> 00:14:22,361 mert ez az első küldetés, amivel apám megbízott. 193 00:14:22,945 --> 00:14:26,073 Hálás vagyok, és igyekszem mindent megtenni. 194 00:14:28,951 --> 00:14:29,952 Hát nem félsz? 195 00:14:31,161 --> 00:14:32,621 Őfelsége az apám. 196 00:14:33,163 --> 00:14:35,791 Nem küldene oda, ha akkora lenne a veszély. 197 00:14:39,712 --> 00:14:43,382 Helyettem mész oda, hogy vigaszt nyújts. 198 00:14:43,465 --> 00:14:47,094 Legyél tisztelettudó és magabiztos mindenkivel! 199 00:14:47,720 --> 00:14:48,721 És... 200 00:14:50,973 --> 00:14:52,099 épségben térj vissza! 201 00:14:54,184 --> 00:14:55,895 Igen, felség. 202 00:14:59,940 --> 00:15:03,152 Min uram, elég óvatlan megjegyzést tettél ma. 203 00:15:03,235 --> 00:15:05,237 Ha bosszantónak is találod a koronaherceget, 204 00:15:05,779 --> 00:15:06,906 ő akkor is a vejed. 205 00:15:07,489 --> 00:15:09,116 Ha a lányod megözvegyül, 206 00:15:09,199 --> 00:15:11,201 mert a koronaherceg beteg lesz... 207 00:15:12,703 --> 00:15:16,373 Szerencse, hogy őfelsége Dowon herceget választotta. 208 00:15:16,540 --> 00:15:17,666 Mit gondolsz, 209 00:15:18,500 --> 00:15:21,003 a koronaherceget akartam odaküldeni? 210 00:15:24,840 --> 00:15:27,092 A király mindig szigorú vele, 211 00:15:27,760 --> 00:15:30,596 de nem teheti kockára az örököse elvesztését. 212 00:15:33,557 --> 00:15:36,685 Már az elejétől az volt a szándékod, hogy Dowon herceget küldöd oda? 213 00:15:48,489 --> 00:15:49,490 "Mo-hwa"? 214 00:15:50,741 --> 00:15:52,576 Őfelsége tényleg azt mondta: "Mo-hwa"? 215 00:15:52,660 --> 00:15:55,913 Igen, uram. Az anyakirálynő szerint ő az egyetlen, 216 00:15:56,997 --> 00:15:58,457 aki megvédheti Dowon herceget. 217 00:16:03,253 --> 00:16:06,423 Ismeri őt, uram? 218 00:16:14,974 --> 00:16:15,975 Mo-hwa! 219 00:16:20,771 --> 00:16:22,314 Úgy látom, fogytál. 220 00:16:22,398 --> 00:16:25,526 Kényelmetlen a lakhelyed? 221 00:16:26,110 --> 00:16:28,445 Egyáltalán nem. Elhoztad a levelet? 222 00:16:32,241 --> 00:16:33,242 Tessék! 223 00:16:43,127 --> 00:16:46,672 Tudasd őfelségével, hogy megkaptam a levelet! 224 00:16:47,339 --> 00:16:49,341 Úgy hallottam, messzire utazol. 225 00:16:49,717 --> 00:16:51,301 Vigyázz magadra! 226 00:16:52,553 --> 00:16:53,554 Ég veled! 227 00:17:00,310 --> 00:17:01,353 Veled is, drágám! 228 00:17:01,854 --> 00:17:03,981 Nagyon vigyázz magadra! 229 00:17:05,065 --> 00:17:08,402 És egyél rendesen! 230 00:17:22,916 --> 00:17:23,876 Hé! 231 00:17:24,710 --> 00:17:26,086 Nem akarod abbahagyni? 232 00:17:27,004 --> 00:17:28,756 Reggelig pakolunk, ha így folytatjuk. 233 00:17:30,007 --> 00:17:32,593 Jó ötlet. Egész éjjel és reggel pakolunk, 234 00:17:33,385 --> 00:17:35,054 hogy ne tudjon elmenni Phjongjangba. 235 00:17:37,056 --> 00:17:37,890 Ne bámuljon rám! 236 00:17:39,058 --> 00:17:41,602 Ragaszkodik, hogy odamenjen, pedig bele is halhat. 237 00:17:42,186 --> 00:17:45,230 Te vagy az, aki bolhából elefántot csinál! 238 00:17:45,314 --> 00:17:47,900 Ki mondta, hogy meghalok? Fényes jövő áll előttem. 239 00:17:47,983 --> 00:17:49,526 Pontosan. 240 00:17:50,069 --> 00:17:52,237 Ha élvezni szeretné a fényes jövőt, 241 00:17:52,321 --> 00:17:55,365 akkor ne menjen Phjongjangba! Kérem! 242 00:17:56,408 --> 00:17:59,369 Nem is volt soha himlős! 243 00:17:59,453 --> 00:18:02,956 Miért jelentkezett, hogy elmegy Phjongjangba? 244 00:18:03,540 --> 00:18:06,335 Azt hiszi, az ősei megvédik, mert olyan különleges? 245 00:18:08,420 --> 00:18:10,672 - Hae-ryung, bent vagy? - Igen, Jae-gyeong. 246 00:18:15,803 --> 00:18:18,764 Jókor jött. Kérem, győzze meg Hae-ryung úrnőt, uram! 247 00:18:19,389 --> 00:18:21,600 Azt mondja, nem lesz semmi baja, 248 00:18:21,683 --> 00:18:24,228 és hogy ő nem kapja el a járványt. 249 00:18:24,311 --> 00:18:27,147 Hae-ryungnak nem lesz baja. Elmehetsz. 250 00:18:27,481 --> 00:18:28,774 - Tessék? - Menj! 251 00:18:37,783 --> 00:18:40,244 Köszönöm, Jae-gyeong. Fellélegezhetek. 252 00:18:40,828 --> 00:18:42,079 Azért nagyon ne örülj! 253 00:18:42,871 --> 00:18:44,748 Az emberek veszélyesebbek a járványnál. 254 00:18:44,832 --> 00:18:47,918 És sokan fognak figyelni, mert női történész vagy. 255 00:18:48,085 --> 00:18:50,087 A legapróbb dolgokból is pletyka születhet. 256 00:18:50,170 --> 00:18:52,381 "Szóval ne csinálj butaságot! 257 00:18:52,464 --> 00:18:54,508 Csak írj le mindent, és térj vissza épségben!" 258 00:18:55,008 --> 00:18:56,301 Erre gondoltál? 259 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 - Neked így hangzott? - Igen, így. 260 00:19:01,265 --> 00:19:04,268 Habár én nem a járványtól és nem is az emberektől félek. 261 00:19:07,062 --> 00:19:08,939 Hanem hogy távol leszek tőled. 262 00:19:09,731 --> 00:19:11,150 Jaj, te butuska! 263 00:19:11,650 --> 00:19:14,069 Minden nap írok neked, Jae-gyeong. 264 00:19:14,945 --> 00:19:16,155 Nem kell aggódnod. 265 00:19:16,238 --> 00:19:19,324 Rendben. Én is minden nap írok neked. 266 00:19:36,717 --> 00:19:37,843 Kancellárhelyettes úr! 267 00:19:38,468 --> 00:19:40,179 A herceg hosszú útra megy. 268 00:19:40,262 --> 00:19:41,889 Miért nem búcsúztatják többen? 269 00:19:42,472 --> 00:19:43,473 Nem hallottad? 270 00:19:43,891 --> 00:19:45,434 A beteggondozó orvosai felmondtak, 271 00:19:45,517 --> 00:19:46,935 mert rettegnek a járványtól. 272 00:19:48,770 --> 00:19:50,856 Csak ennyi embert tudtam összegyűjteni. 273 00:20:22,930 --> 00:20:25,349 Milyen üdítő! 274 00:20:27,517 --> 00:20:29,228 Ettől megéheztem. 275 00:20:39,029 --> 00:20:41,406 - Ez jólesett. - Micsoda megkönnyebbülés! 276 00:20:45,077 --> 00:20:46,453 Tarts szünetet! 277 00:20:47,329 --> 00:20:48,372 Igyál vizet! 278 00:20:55,504 --> 00:20:57,005 Jegyezd meg, amit kell, 279 00:20:57,089 --> 00:20:58,757 és később írd le! 280 00:21:01,551 --> 00:21:03,762 Min úr, tudtad, hogy igazából nagyon kedves vagy? 281 00:21:04,554 --> 00:21:05,472 Én? 282 00:21:05,555 --> 00:21:07,766 Gondolj bele! Hoztál egy tál vizet az újoncnak, 283 00:21:07,849 --> 00:21:09,518 és még tanácsot is adsz. 284 00:21:09,601 --> 00:21:12,562 Önként jelentkeztél, mert nem akartad, hogy egyedül jöjjek. 285 00:21:12,646 --> 00:21:14,147 - Ó, az csak... - Tudom. 286 00:21:14,731 --> 00:21:17,818 "Gyakornokot nem engedhetek el hivatalos történész kísérete nélkül." 287 00:21:18,402 --> 00:21:19,861 Csak kötelességtudatból tetted. 288 00:21:19,945 --> 00:21:23,282 Akkor mondjuk úgy, hogy az aggódásod csak 20 százalékban játszott közre. 289 00:21:23,490 --> 00:21:25,158 Ettől jobban érezném magam. 290 00:21:26,493 --> 00:21:28,996 - Köszönöm a vizet! - Felség! 291 00:21:30,455 --> 00:21:33,000 Felség, hoztam friss vizet! 292 00:21:35,419 --> 00:21:39,548 Elmentem egészen a barlangig... 293 00:22:03,947 --> 00:22:04,990 Álljatok meg! 294 00:22:05,824 --> 00:22:09,036 - Mit szállítotok? - Nem tudjuk, hölgyem. 295 00:22:09,661 --> 00:22:11,204 Csak erre utasítottak minket. 296 00:22:19,421 --> 00:22:20,756 Mungóbab? 297 00:22:31,767 --> 00:22:33,226 Egyesével vigyétek őket be! 298 00:22:33,310 --> 00:22:34,603 - Igen, uram! - Igen, uram! 299 00:22:34,686 --> 00:22:35,604 Siessetek! 300 00:22:37,064 --> 00:22:38,106 Óvatosan! 301 00:22:38,940 --> 00:22:40,442 Ezek nagyon értékesek. 302 00:22:42,944 --> 00:22:44,196 Vigyázz, te féleszű! 303 00:22:45,197 --> 00:22:47,949 Ezek a babszemek többet érnek az életednél. 304 00:22:48,241 --> 00:22:50,786 Idióta! Szedjétek össze! 305 00:22:52,079 --> 00:22:52,913 Ez a bab... 306 00:22:55,082 --> 00:22:56,416 Visszajöttél? 307 00:22:59,044 --> 00:23:00,295 Sa-hui! 308 00:23:01,046 --> 00:23:03,256 Más dolgokhoz nem értek, 309 00:23:03,799 --> 00:23:06,384 de a pénzcsinálást tőlem kell megtanulnod. 310 00:23:06,968 --> 00:23:08,887 Ez nem születik veled. 311 00:23:08,970 --> 00:23:11,306 Tudnod kell, mi folyik a világban, 312 00:23:11,640 --> 00:23:13,433 és hogy bánj az emberekkel. 313 00:23:15,185 --> 00:23:18,105 Ezért vettél meg minden hozzávalót a szamduumhoz? 314 00:23:18,188 --> 00:23:19,731 SZAMDUUM: HIMLŐ ELLENI TEA 315 00:23:19,815 --> 00:23:20,816 Így van. 316 00:23:21,650 --> 00:23:22,901 Hát nem zseniális ötlet? 317 00:23:23,777 --> 00:23:25,112 Az emberek még nem aggódnak. 318 00:23:25,695 --> 00:23:27,656 De két hét múlva híre megy, 319 00:23:28,240 --> 00:23:31,451 hogy a járvány majdnem elérte a várost. 320 00:23:31,535 --> 00:23:34,162 Akkor a mungóbab, az adzuki bab és a fekete bab ára 321 00:23:34,913 --> 00:23:36,289 tízszeresére növekszik. 322 00:23:36,373 --> 00:23:39,668 Nem, 20-szor annyiért tudjuk eladni, mint amennyibe most kerül. 323 00:23:41,253 --> 00:23:43,839 - Hogy lehetsz ilyen kapzsi? - Mi? 324 00:23:43,964 --> 00:23:47,676 Több pénzed van, mint amit száz év alatt el tudsz költeni. 325 00:23:47,759 --> 00:23:50,971 Mit akarsz még? Miért ilyen becstelen úton szerzel pénzt? 326 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 "Becstelen"? 327 00:23:52,889 --> 00:23:54,641 Hogy beszélhetsz így apáddal? 328 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 A sok érték és pénz, amit Yi Dun elrejtett, 329 00:23:58,228 --> 00:23:59,521 már nincs többé, 330 00:24:00,230 --> 00:24:02,107 miközben az embereket meghatja, 331 00:24:02,190 --> 00:24:03,984 hogy Fan Zhongyan árpát ad barátjának. 332 00:24:04,067 --> 00:24:07,404 Küldd el a kormányhivatalba a szamduum hozzávalóit, ha eljön az idő! 333 00:24:08,029 --> 00:24:11,241 Inkább az erkölcsösség miatt emlékezzenek rád, mint a kapzsiság miatt! 334 00:24:11,324 --> 00:24:14,244 Mit képzelsz? Mondtam, hogy ne oktass könyvből vett 335 00:24:14,327 --> 00:24:15,829 szemelvényekkel! 336 00:24:16,204 --> 00:24:19,457 Ha az erkölcs lebegne a szemem előtt, 337 00:24:19,541 --> 00:24:21,710 te nem élhetnél ilyen kényelmes életet, 338 00:24:21,793 --> 00:24:23,503 és nem lakhatnál ilyen szép házban! 339 00:24:24,671 --> 00:24:26,006 Azért olvasgathatsz 340 00:24:26,089 --> 00:24:27,924 és nevezheted magad történésznek, 341 00:24:28,550 --> 00:24:31,970 mert én vagyont halmoztam fel! 342 00:24:32,304 --> 00:24:33,305 Egek! 343 00:24:33,972 --> 00:24:36,266 Te vagy az egyetlen lányom, mégsem vagy kedves. 344 00:24:37,392 --> 00:24:39,436 Folyton ki akarsz oktatni! 345 00:24:40,395 --> 00:24:42,647 Elegem van! Belefáradtam! 346 00:25:02,834 --> 00:25:05,837 Adjatok utat őfelségének, Dowon hercegnek! 347 00:25:11,593 --> 00:25:13,970 - Felség! - Felség! 348 00:25:17,849 --> 00:25:20,018 Köszönjük, hogy ilyen messzire eljött! 349 00:25:20,101 --> 00:25:21,895 Lekötelez minket. 350 00:25:22,312 --> 00:25:23,396 Ez a kötelességem. 351 00:25:23,480 --> 00:25:26,107 Előkészítettünk önnek egy lakosztályt. Erre tessék, felség! 352 00:25:34,199 --> 00:25:36,326 Yun Dae-eup, Hvanghe tartomány kormányzója. 353 00:25:36,409 --> 00:25:37,827 Megtiszteltetés, felség! 354 00:25:41,331 --> 00:25:43,625 Jang Seok-hyeong, Phjongan tartomány kormányzója. 355 00:25:43,708 --> 00:25:45,794 Megtiszteltetés, felség! 356 00:25:56,012 --> 00:25:57,222 Mondd, hogy üljenek le! 357 00:26:01,726 --> 00:26:03,144 - Leülhettek. - Köszönjük! 358 00:26:14,489 --> 00:26:16,449 Tehát mi a helyzet most? 359 00:26:16,533 --> 00:26:19,202 A járvány napról napra alábbhagy, 360 00:26:19,327 --> 00:26:20,870 ezért nem kell aggódnia. 361 00:26:21,454 --> 00:26:24,374 Az őfelsége által küldött orvosságot szerencsésen megkaptuk, 362 00:26:24,457 --> 00:26:27,252 és a fertőzött személyek megkapják a szükséges ellátást. 363 00:26:27,335 --> 00:26:29,879 Phjongan tartományban is javul a helyzet. 364 00:26:29,963 --> 00:26:32,882 A betegeket szigorú karanténba helyeztük, 365 00:26:32,966 --> 00:26:34,467 így a járvány nem terjed tovább. 366 00:26:34,551 --> 00:26:37,262 Az emberek nagyon boldogok, 367 00:26:37,345 --> 00:26:39,264 hogy ön idejött vigaszt nyújtani nekünk. 368 00:26:40,265 --> 00:26:41,266 Ennek nagyon örülök. 369 00:26:41,349 --> 00:26:46,104 Igen, mindezt őfelsége nagylelkűségének köszönhetjük. 370 00:26:46,688 --> 00:26:50,400 Mindent megteszünk, hogy önnek ne kelljen aggódnia, 371 00:26:50,483 --> 00:26:52,944 így nyugodtan élvezheti a Hedzsuban való tartózkodását, 372 00:26:53,528 --> 00:26:54,487 felség! 373 00:27:02,203 --> 00:27:04,205 Köszönjük, hogy ilyen messzire eljöttetek! 374 00:27:04,289 --> 00:27:07,042 Úgy tudom, te Min Ik-pyeong fia vagy. 375 00:27:07,125 --> 00:27:07,959 Igen, uram. 376 00:27:08,626 --> 00:27:10,795 Olyan jóképű vagy, mint mondják. 377 00:27:12,714 --> 00:27:15,592 Ha visszatérsz Hanjangba, add át üdvözletemet Min úrnak! 378 00:27:17,844 --> 00:27:19,179 Jang uram! 379 00:27:20,930 --> 00:27:24,225 Te vagy Phjongan tartomány kormányzója, ott kell lenned. 380 00:27:25,268 --> 00:27:27,270 Mit keresel itt, Hedzsuban? 381 00:27:31,941 --> 00:27:32,984 Csak azért... 382 00:27:34,235 --> 00:27:37,280 Mármint őfelsége idáig jött, hogy vigaszt nyújtson 383 00:27:37,364 --> 00:27:38,740 Phjongan tartomány lakóinak. 384 00:27:38,823 --> 00:27:41,826 El kellett jönnöm, hogy személyesen üdvözöljem. 385 00:27:43,578 --> 00:27:46,206 Ne aggódj ilyen butaságok miatt! Pihenj egy kicsit! 386 00:27:46,289 --> 00:27:48,041 Az ebéded hamarosan elkészül. 387 00:27:48,708 --> 00:27:49,876 Menjünk, Yun uram! 388 00:27:59,260 --> 00:28:02,555 Korábban úgy éreztem, az alvilágba menetelünk. 389 00:28:02,639 --> 00:28:05,683 De most, hogy itt vagyunk, olyan, mintha nyaralnánk. 390 00:28:06,184 --> 00:28:08,269 Mindenki hálás nekünk, 391 00:28:08,353 --> 00:28:10,480 és elintéznek helyettünk mindent. 392 00:28:11,981 --> 00:28:14,484 Tudod, miről híres Hedzsu? 393 00:28:18,029 --> 00:28:20,824 Hedzsu a pibimbapról híres. 394 00:28:23,243 --> 00:28:24,786 Ha már itt vagyunk, 395 00:28:24,869 --> 00:28:28,331 kóstoljuk meg a tökgombócot, a jonanszighét és... 396 00:28:31,709 --> 00:28:33,586 Nem az ételekre kíváncsi, ugye? 397 00:28:33,670 --> 00:28:37,132 Hedzsu mindig is híres volt a kellemesen meleg klímájáról 398 00:28:37,215 --> 00:28:40,051 és tiszta levegőjéről. Sokan jönnek ide pihenni. 399 00:28:40,635 --> 00:28:42,637 Vannak hegyek és tengerpartok. 400 00:28:42,720 --> 00:28:45,098 Hát nem tökéletes üdülőhely? 401 00:28:45,265 --> 00:28:46,516 - Tengerpart? - Igen! 402 00:28:46,933 --> 00:28:49,436 Még sosem járt tengerparton, ugye? 403 00:28:51,020 --> 00:28:52,230 Na, mit szól? 404 00:28:52,313 --> 00:28:55,734 Nem sétálunk egyet a tengerparton? 405 00:28:55,817 --> 00:28:59,612 Nem, köszönöm. Korán lefekszem. Hozz vizet, szeretnék megmosakodni! 406 00:28:59,821 --> 00:29:01,698 De a nap még magasan jár az égen... 407 00:29:01,781 --> 00:29:03,700 Elfáradtam a hosszú úton. Siess! 408 00:29:03,783 --> 00:29:06,286 Ennyire fáradt, felség? Egek! 409 00:29:13,460 --> 00:29:14,544 Ez jobb lenne? 410 00:29:30,018 --> 00:29:31,311 Felség! 411 00:29:32,896 --> 00:29:34,522 Mész valahová? 412 00:29:38,067 --> 00:29:39,110 Felség! 413 00:29:47,744 --> 00:29:49,537 Hová mehetett? Ráadásul levette... 414 00:29:52,123 --> 00:29:53,249 Már megint? 415 00:29:55,210 --> 00:29:57,253 Őfelsége már megint ezt csinálja? 416 00:30:03,384 --> 00:30:05,178 Azt mondtad, ez egy titkos szemle lesz. 417 00:30:06,888 --> 00:30:09,933 De nincs itt senki. Mit kell megszemlélni? 418 00:30:10,725 --> 00:30:12,352 A sárkánykirállyal találkozunk? 419 00:30:13,436 --> 00:30:17,065 Mivel kilopóztam, ezért tekinthetünk rá titkos hadműveletként. 420 00:30:17,649 --> 00:30:20,860 Akkor miért kellett ide egy történész? 421 00:30:21,152 --> 00:30:22,612 Mit jegyezzek fel? 422 00:30:22,695 --> 00:30:26,241 "A herceg erre sétált, meg arra." Ilyesmit. 423 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 Már elnézést, felség, 424 00:30:31,788 --> 00:30:34,541 de szörnyen fáradt vagyok, mivel három nap és két éjen át 425 00:30:34,916 --> 00:30:37,502 gyalogoltam idáig Hanjangból, 426 00:30:37,585 --> 00:30:40,213 míg te ugyanezt az utat lóháton tetted meg. 427 00:30:40,839 --> 00:30:43,049 A titkos szemlét mostantól élvezd egyedül! 428 00:30:43,132 --> 00:30:44,551 Én visszamegyek. 429 00:30:47,095 --> 00:30:48,137 Várj! 430 00:30:50,056 --> 00:30:51,099 Igazából... 431 00:30:55,353 --> 00:30:56,437 Az az igazság, 432 00:30:57,605 --> 00:30:59,274 hogy sosem jártam még tengerparton. 433 00:31:01,359 --> 00:31:02,402 Tudod, 434 00:31:06,447 --> 00:31:08,366 mindig is szerettem volna látni az óceánt, 435 00:31:10,368 --> 00:31:11,536 és jó lett volna... 436 00:31:13,454 --> 00:31:14,998 valakivel átélni ezt a pillanatot. 437 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 Vedd le a cipőd! 438 00:31:27,218 --> 00:31:28,344 Mi? 439 00:31:29,012 --> 00:31:30,430 Most először vagy itt. 440 00:31:30,889 --> 00:31:32,181 Ne csak a szemeddel nézz! 441 00:31:32,432 --> 00:31:35,393 A kezeddel és lábaddal is éld át az élményt! 442 00:31:44,777 --> 00:31:47,614 Ilyen érzés a homokban sétálni. 443 00:31:48,281 --> 00:31:49,282 Próbáld ki! 444 00:31:54,537 --> 00:31:55,622 Milyen érzés? 445 00:31:59,709 --> 00:32:00,543 Fura. 446 00:32:01,336 --> 00:32:02,337 Nagyon fura. 447 00:32:02,420 --> 00:32:05,423 Próbálj futni! Az még furább. 448 00:32:06,215 --> 00:32:07,800 Futni? Itt? 449 00:32:07,884 --> 00:32:09,218 Igen. 450 00:32:15,683 --> 00:32:17,018 Gyere! 451 00:32:28,196 --> 00:32:29,989 Mártsd bele a lábad a vízbe! 452 00:32:30,573 --> 00:32:32,075 - A lábam? - Félsz? 453 00:32:32,158 --> 00:32:33,326 A lábam? A vízbe? 454 00:32:33,409 --> 00:32:36,204 Jó lesz. Hidd el! Rajta! 455 00:32:38,915 --> 00:32:41,334 - Várj! - Semmi baj. Gyere! 456 00:33:13,658 --> 00:33:15,284 Hová szeretnék eljutni? 457 00:33:18,329 --> 00:33:19,539 Nagyon sok helyre. 458 00:33:20,081 --> 00:33:22,166 Tudod, Itáliában 459 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 van egy ferde torony. 460 00:33:24,961 --> 00:33:26,045 Azt szeretném látni. 461 00:33:26,546 --> 00:33:30,341 Hogy állhat egy torony, ha ferde? 462 00:33:30,925 --> 00:33:31,843 Nem dől össze? 463 00:33:32,343 --> 00:33:33,886 Ezért szeretném látni. 464 00:33:34,303 --> 00:33:35,346 Ez nem minden. 465 00:33:35,430 --> 00:33:38,599 Egyiptomban több ezer éves sírok vannak. 466 00:33:38,683 --> 00:33:40,643 Állítólag olyan magasak, mint a hegyek. 467 00:33:40,727 --> 00:33:43,688 A földről nézve nem is látni a tetejüket. 468 00:33:44,814 --> 00:33:47,025 Mesélj még! Mi más van a tengeren túl? 469 00:33:48,484 --> 00:33:50,903 Most rajtad a sor. 470 00:33:51,487 --> 00:33:54,615 Te szeretnél eljutni valahová? 471 00:33:56,284 --> 00:33:59,662 Én még Csoszont sem ismerem. 472 00:34:01,205 --> 00:34:02,415 A Keleti-tenger. 473 00:34:02,832 --> 00:34:05,710 Valahol a Keleti-tengeren van egy kis sziget, Dokdo. 474 00:34:05,793 --> 00:34:09,130 Úgy hallottam, egy fura élőlény él ott, amit oroszlánfókának neveztek el. 475 00:34:09,380 --> 00:34:10,798 Szabadon közlekednek 476 00:34:10,882 --> 00:34:14,385 a föld és víz között, és sosem magányosak. 477 00:34:16,429 --> 00:34:20,475 Arra gondoltam, egyszer elmegyek Dokdóra, 478 00:34:20,933 --> 00:34:22,310 az oroszlánfókákhoz. 479 00:34:24,270 --> 00:34:26,856 Ha majd odautazol, vigyél magaddal! 480 00:34:27,106 --> 00:34:28,024 Én is látni akarom. 481 00:34:30,026 --> 00:34:31,235 Rendben. 482 00:34:46,918 --> 00:34:49,128 - Hae-ryung úrnő? - Lee tudós? 483 00:34:55,009 --> 00:34:56,552 A sors akarta így. 484 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 Újra találkozunk Hedzsuban, ilyen messze Hanjangtól. 485 00:35:01,474 --> 00:35:04,018 Jól vagy? 486 00:35:05,394 --> 00:35:07,814 Igen, nagyon jól. 487 00:35:09,524 --> 00:35:11,734 Hallottam, hogy női történész lettél. 488 00:35:12,568 --> 00:35:13,736 De most már látom is. 489 00:35:14,654 --> 00:35:15,488 Gratulálok! 490 00:35:17,156 --> 00:35:18,449 Neked köszönhetem. 491 00:35:19,951 --> 00:35:20,993 Köszönöm... 492 00:35:23,663 --> 00:35:26,707 - Köszönöm, amit aznap tettél. - Egek! 493 00:35:29,252 --> 00:35:32,130 Ne is említsd! Utána már... 494 00:35:32,213 --> 00:35:34,173 a szüleim nem nyaggattak a nősüléssel. 495 00:35:37,635 --> 00:35:41,013 És... mi szél hozott Hedzsuba? 496 00:35:59,615 --> 00:36:02,618 Elnézést, hogy ide kellett jönnie! 497 00:36:03,452 --> 00:36:06,581 A tartományi hivatalban nem lehet négyszemközt beszélni. 498 00:36:06,664 --> 00:36:10,251 Szóra sem érdemes. Úgy tudom, te vagy Szonghvahjon elöljárója. 499 00:36:10,960 --> 00:36:12,503 Miről akartál beszélni? 500 00:36:18,342 --> 00:36:21,137 Felség, könyörgök! 501 00:36:22,972 --> 00:36:24,515 Segítsen megmenteni a népet! 502 00:36:27,393 --> 00:36:28,895 Ezt hogy érted? 503 00:36:31,189 --> 00:36:33,566 A király udvarnak szóló jelentések mind hazugságok. 504 00:36:34,233 --> 00:36:37,236 Több mint 500-an haltak bele a himlőbe Hvanghe tartományban. 505 00:36:37,820 --> 00:36:38,988 Phjongan tartományban... 506 00:36:41,616 --> 00:36:45,077 annyi haláleset volt, hogy nem lehet számontartani. 507 00:36:46,829 --> 00:36:48,080 Ez nem minden. 508 00:36:48,164 --> 00:36:50,750 A betegek azért halnak meg, mert nincs orvosság. 509 00:36:50,833 --> 00:36:52,627 Ráadásul az egészségesek... 510 00:36:53,628 --> 00:36:54,795 a falvakban ragadtak, 511 00:36:55,755 --> 00:36:57,256 és éheznek. 512 00:36:57,340 --> 00:36:58,966 A királyi udvar már küldött 513 00:36:59,425 --> 00:37:01,052 élelmet és orvosságot. 514 00:37:01,135 --> 00:37:04,972 Phjongan és Hvanghe tartományok kormányzói azt mondták... 515 00:37:05,056 --> 00:37:07,266 Egy szavukat se higgye el! 516 00:37:08,434 --> 00:37:11,103 Yun Dae-eup kormányzó elrendelte, hogy a betegektől... 517 00:37:12,396 --> 00:37:13,814 vegyék el az élelmet. 518 00:37:14,398 --> 00:37:15,983 Jang Seok-hyeong kormányzó pedig 519 00:37:16,067 --> 00:37:18,152 Hedzsuba menekült, amikor a járvány... 520 00:37:19,403 --> 00:37:20,738 kitört Phjongjangban, 521 00:37:21,864 --> 00:37:23,241 és otthagyta az embereket. 522 00:37:27,578 --> 00:37:29,497 A hivatalnokok nem látják el a munkájukat, 523 00:37:30,081 --> 00:37:31,457 az emberek nem tudnak kitől 524 00:37:32,124 --> 00:37:33,793 segítséget kérni. 525 00:37:36,128 --> 00:37:37,338 Felség! 526 00:37:38,005 --> 00:37:40,841 Kérem, könyörüljön ezeken az embereken! 527 00:37:43,344 --> 00:37:44,387 Mentse meg őket! 528 00:37:47,598 --> 00:37:48,683 Könyörgök! 529 00:38:13,457 --> 00:38:15,418 Felség, könyörgök! 530 00:38:15,501 --> 00:38:16,836 Segítsen megmenteni a népet! 531 00:38:17,420 --> 00:38:19,297 Egy szavukat se higgye el! 532 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 Sajnálom! 533 00:38:29,515 --> 00:38:30,975 Hadd üljek a hátadra! 534 00:38:33,185 --> 00:38:35,021 Nem vagyok nehéz. Rendben? 535 00:38:38,399 --> 00:38:39,483 Felség! 536 00:38:42,028 --> 00:38:44,196 Miért nem alszol? 537 00:38:44,822 --> 00:38:48,284 Na és te? Mit csinálsz itt ilyenkor? 538 00:38:50,119 --> 00:38:51,495 Én... 539 00:38:53,748 --> 00:38:54,999 Szonghvahjonba megyek. 540 00:38:55,916 --> 00:38:58,836 Te nem azért jöttél ide? 541 00:39:02,757 --> 00:39:05,384 Ha nem, akkor tégy úgy, mintha nem láttál volna! 542 00:39:06,552 --> 00:39:07,845 Nem maradok sokáig. 543 00:39:08,846 --> 00:39:09,930 Én sem tudom. 544 00:39:12,141 --> 00:39:14,143 Én sem tudom, kiben bízzak, 545 00:39:14,769 --> 00:39:16,645 és még ha olyan rossz is a helyzet, 546 00:39:17,271 --> 00:39:19,023 nem tudom, mit tehetnék. 547 00:39:19,607 --> 00:39:20,608 Ezért... 548 00:39:22,651 --> 00:39:26,655 gondoltam, hogy csukott szemmel élem az életemet. 549 00:39:27,281 --> 00:39:29,867 Nem tudom, mit érzek. 550 00:39:33,162 --> 00:39:34,372 Felség! 551 00:39:36,457 --> 00:39:39,126 Én sem tudom. 552 00:39:40,795 --> 00:39:43,839 Csak igyekszem megtanulni, amit nem tudok. 553 00:40:06,028 --> 00:40:06,862 Megállni! 554 00:40:11,659 --> 00:40:13,327 Szonghvahjonba megyünk. 555 00:40:14,036 --> 00:40:15,037 Engedjetek tovább! 556 00:40:15,121 --> 00:40:17,790 Nem engedhetünk be senkit. 557 00:40:17,873 --> 00:40:20,084 - Forduljatok vissza! - De... 558 00:40:27,716 --> 00:40:28,884 Keressünk másik utat! 559 00:40:44,942 --> 00:40:45,860 Megállni! 560 00:41:28,777 --> 00:41:31,030 Ha fáradt vagy, pihenhetünk. 561 00:41:31,614 --> 00:41:32,656 Nem vagyok. 562 00:41:32,990 --> 00:41:34,867 Sokat tornázom, 563 00:41:34,950 --> 00:41:38,245 úgyhogy ez kicsit sem megerőltető. 564 00:41:38,913 --> 00:41:40,039 Jó, akkor menjünk! 565 00:41:41,373 --> 00:41:42,541 De... 566 00:41:42,625 --> 00:41:45,377 ha te pihenni akarsz, akkor veled tartok. 567 00:41:48,756 --> 00:41:49,757 Üljünk le ide! 568 00:42:00,559 --> 00:42:02,728 Szerintem most itt járunk. 569 00:42:07,441 --> 00:42:10,945 Lassan menj le! Óvatosan! 570 00:42:23,582 --> 00:42:24,458 Szonghvahjonba? 571 00:42:25,793 --> 00:42:28,963 Vagyis oda mentek, ahol kitört a járvány, 572 00:42:29,046 --> 00:42:31,840 ahelyett, hogy elmenekülnétek? 573 00:42:32,424 --> 00:42:34,009 Megvan rá az okunk. 574 00:42:34,677 --> 00:42:38,430 Van esetleg egy mellékút, ami Szonghvahjonba vezet? 575 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 Felejtsétek el a mellékutat! 576 00:42:40,641 --> 00:42:43,477 Ha életben akartok maradni, ne menjetek oda! 577 00:42:44,019 --> 00:42:46,146 Fiatalon akartok meghalni? 578 00:42:47,314 --> 00:42:49,149 Olyan rossz a helyzet? 579 00:42:49,233 --> 00:42:50,901 Hát persze. 580 00:42:51,151 --> 00:42:54,238 Még sosem láttam ilyet. 581 00:42:54,321 --> 00:42:56,031 Ha járvány tör ki egy faluban, 582 00:42:56,115 --> 00:42:58,617 bekerítik a helyet, és bezárják az embereket. 583 00:42:58,701 --> 00:43:01,203 Szóval vagy a betegségbe, vagy az éhségbe halsz bele. 584 00:43:01,287 --> 00:43:02,746 Csak úgy otthagynak meghalni. 585 00:43:04,248 --> 00:43:09,378 Ha ez a hely ilyen veszélyes, mit csináltatok ott? 586 00:43:10,921 --> 00:43:15,342 Mi nem is igazán akartunk odamenni. 587 00:43:16,093 --> 00:43:19,638 Kereskedők vagyunk, de nem nézhettük tétlenül 588 00:43:19,722 --> 00:43:21,056 az emberek halálát. 589 00:43:21,140 --> 00:43:24,018 Adtatok nekik enni? 590 00:43:24,602 --> 00:43:26,895 Ez volt a tervünk. 591 00:43:27,438 --> 00:43:29,648 Vittünk egy kis kölest meg árpát, 592 00:43:29,732 --> 00:43:34,361 és kicsivel magasabb áron el akartuk nekik adni. 593 00:43:34,528 --> 00:43:37,072 De amint odaértünk, sírtak és könyörögtek, 594 00:43:37,156 --> 00:43:38,866 hogy adjuk el nekik az árut. 595 00:43:39,491 --> 00:43:42,661 Végül tízszeres áron sikerült eladni. 596 00:43:43,912 --> 00:43:45,623 Nem ez volt a szándékom, 597 00:43:46,123 --> 00:43:48,375 de rengeteg pénzt kerestem vele. 598 00:43:48,459 --> 00:43:52,880 Három nap alatt többéves kereset gyűlt össze. 599 00:43:57,760 --> 00:43:59,303 - Hogyan... - Te gonosz féreg! 600 00:44:03,098 --> 00:44:04,850 Igazi aljas gazember vagy! 601 00:44:07,978 --> 00:44:09,021 Mi? 602 00:44:09,104 --> 00:44:11,440 Segítened kéne a bajba jutottakon. 603 00:44:11,607 --> 00:44:13,400 De neked csak a pénz a fontos? 604 00:44:13,484 --> 00:44:16,320 Nincs lelkiismereted? Nem szégyelled magad? 605 00:44:16,904 --> 00:44:19,323 Jobb, ha vigyázol, mit beszélsz! 606 00:44:19,406 --> 00:44:22,326 Nem én loptam el a segélyt, és zártam be a faluba az embereket, 607 00:44:22,409 --> 00:44:23,535 hanem a hivatalnokok! 608 00:44:23,619 --> 00:44:26,288 Ha belegondolsz, sokukat megmentettem! 609 00:44:26,872 --> 00:44:29,124 Te sem vagy különb, 610 00:44:29,416 --> 00:44:32,252 mint a korrupt hivatalnokok, akik ellopták a segélyt! 611 00:44:32,544 --> 00:44:33,962 Tolvajok vagytok! 612 00:44:34,672 --> 00:44:35,756 Mi? "Tolvajok"? 613 00:44:36,090 --> 00:44:38,342 Tisztességes polgárokat nevezel tolvajnak? 614 00:44:38,425 --> 00:44:40,386 Igen. Közönséges tolvajok vagytok. 615 00:44:40,469 --> 00:44:42,805 Kezdesz felbosszantani, fiatalember! 616 00:44:43,722 --> 00:44:46,392 Nem tudod, mekkorát tudok ütni, ugye? 617 00:44:46,475 --> 00:44:48,560 Mit képzelsz, mit csinálsz? Eressz el! 618 00:44:48,644 --> 00:44:50,229 Te kis tökfilkó! 619 00:44:51,355 --> 00:44:53,190 Mit tudsz te, te ifjú bolond? 620 00:44:58,779 --> 00:44:59,947 Egek! 621 00:45:01,031 --> 00:45:03,784 Ne! Gyere! Menjünk! Siessünk! 622 00:45:03,867 --> 00:45:04,868 De... 623 00:45:06,286 --> 00:45:07,538 - Hé! - Gyere! 624 00:45:07,621 --> 00:45:08,997 - Hé! - A kis... 625 00:45:17,339 --> 00:45:19,883 Ide már nem jönnek utánunk. 626 00:45:26,432 --> 00:45:27,850 Ennyire dühös vagy? 627 00:45:28,642 --> 00:45:29,768 Igen, ennyire. 628 00:45:30,227 --> 00:45:33,439 Ha nem állítasz meg, móresre tanítom. 629 00:45:35,607 --> 00:45:38,569 Ez fura. Ahhoz képest gyorsan menekültél. 630 00:45:44,992 --> 00:45:46,285 De ügyes voltál. 631 00:45:46,368 --> 00:45:49,538 Tudniuk kell, hogy helytelenül cselekedtek. 632 00:45:53,876 --> 00:45:55,377 Kitartás! 633 00:45:56,253 --> 00:45:57,421 Mindjárt ott vagyunk. 634 00:46:00,591 --> 00:46:03,218 Már akartam tőled kérdezni valamit. 635 00:46:03,760 --> 00:46:05,512 Szonghvahjon elöljárója. 636 00:46:06,096 --> 00:46:08,265 Honnan ismered? Úgy láttam, közeli ismerősöd. 637 00:46:08,932 --> 00:46:11,768 A volt férjem. 638 00:46:17,774 --> 00:46:18,775 "Férjed"? 639 00:46:18,859 --> 00:46:21,236 Vagyis házas voltál? 640 00:46:21,987 --> 00:46:23,614 Mondhatni. 641 00:46:24,656 --> 00:46:27,409 Részleteket kérek. Mikor, hol és hogy találkoztatok? 642 00:46:27,493 --> 00:46:28,994 És miért szakítottatok... 643 00:46:29,453 --> 00:46:32,915 Nem, ő biztos nem akart szakítani, 644 00:46:32,998 --> 00:46:34,750 mivel neki is van szeme. Igazam van? 645 00:46:38,170 --> 00:46:40,339 Miért érdekellek ennyire? 646 00:46:43,550 --> 00:46:46,678 Felbontotta az eljegyzést, mert túl sok hibám van. 647 00:46:47,679 --> 00:46:49,598 Úgyhogy ne kérdezősködj! 648 00:46:50,557 --> 00:46:51,558 Ő bontotta fel? 649 00:46:52,184 --> 00:46:54,061 Hogy merészelt ilyet tenni? 650 00:46:55,687 --> 00:46:58,190 Vagyis te sosem kedvelted, ugye? 651 00:47:52,661 --> 00:47:53,662 Van bent valaki? 652 00:47:55,122 --> 00:47:56,206 Van bent valaki? 653 00:48:13,932 --> 00:48:16,059 A kormányhivataltól jöttek? 654 00:48:17,477 --> 00:48:18,437 Nem. 655 00:48:19,354 --> 00:48:21,732 Mi is a hadsereget próbáljuk elkerülni. 656 00:48:22,024 --> 00:48:22,941 Nem kell félnetek. 657 00:48:39,374 --> 00:48:40,667 Jobb, ha kint vársz. 658 00:49:27,923 --> 00:49:30,300 Miért itt rejtőzködtök? 659 00:49:32,052 --> 00:49:33,845 Miért nem kértek ápolást a faluban? 660 00:49:35,847 --> 00:49:37,849 A faluban már régóta nincs orvosság. 661 00:49:38,433 --> 00:49:40,519 Az orvosok sem teszik már be a lábukat. 662 00:49:42,187 --> 00:49:44,481 Rájöttem, elveszítem a gyerekem, 663 00:49:46,024 --> 00:49:47,859 ha a kezelésre várok. 664 00:49:52,155 --> 00:49:53,240 Úrnőm! 665 00:49:53,907 --> 00:49:56,076 Lehet, hogy illetlenség, de megtenne valamit? 666 00:49:57,786 --> 00:49:59,037 Kérem, 667 00:49:59,830 --> 00:50:00,706 elvinné őt? 668 00:50:02,541 --> 00:50:03,375 Tessék? 669 00:50:03,458 --> 00:50:06,211 Úgy tudom, a járvány még nem érte el az ország déli részét. 670 00:50:07,629 --> 00:50:09,798 Szeretném megmenteni a gyerekemet. 671 00:50:10,882 --> 00:50:12,718 A hadsereg megölte a férjemet, 672 00:50:13,593 --> 00:50:15,470 és ha én is meghalok, 673 00:50:17,889 --> 00:50:20,767 a lányom sem marad életben. 674 00:50:23,979 --> 00:50:26,523 Meghálálom, akkor is, ha meghalok. 675 00:50:29,025 --> 00:50:31,027 Kérem, mentse meg a gyerekemet! 676 00:50:32,404 --> 00:50:33,739 Kérem, úrnőm! 677 00:50:50,797 --> 00:50:51,673 Ne gyere be! 678 00:51:01,516 --> 00:51:03,018 Nem vihetjük el? 679 00:51:03,935 --> 00:51:05,103 Ezt hogy érted? 680 00:51:07,481 --> 00:51:08,690 Ahogy mondtam. 681 00:51:10,734 --> 00:51:11,777 Nem... 682 00:51:13,069 --> 00:51:14,404 vihetjük magunkkal. 683 00:51:16,823 --> 00:51:17,699 Nem szabad. 684 00:51:17,783 --> 00:51:20,494 Miért nem? Az anyja könyörög nekünk. 685 00:51:20,577 --> 00:51:23,330 Szerinted hány életet veszélyeztetnénk? 686 00:51:23,413 --> 00:51:25,457 Járvány volt a faluban. 687 00:51:27,626 --> 00:51:29,753 És egész eddig egy beteggel élt együtt. 688 00:51:30,712 --> 00:51:33,799 Lehet, hogy látszólag nincs baja, de már elkaphatta a betegséget. 689 00:51:33,882 --> 00:51:35,550 Mi van, ha elvisszük Hedzsuba, 690 00:51:35,634 --> 00:51:37,177 és a himlő továbbterjed? 691 00:51:37,260 --> 00:51:38,762 De nem lehetünk biztosak benne. 692 00:51:39,095 --> 00:51:40,388 Elkülöníthetjük, és... 693 00:51:40,472 --> 00:51:42,766 Ha a himlőt meg lehetne állítani elkülönítéssel, 694 00:51:43,600 --> 00:51:45,560 nem terjedt volna el ennyire. 695 00:51:49,564 --> 00:51:50,565 Ráadásul, 696 00:51:51,691 --> 00:51:53,443 ha az emberek tudomást szereznek róla, 697 00:51:54,528 --> 00:51:55,862 abból nagy baj lesz. 698 00:51:57,531 --> 00:51:59,658 Biztonságosabb, ha itt marad. 699 00:52:00,700 --> 00:52:01,701 Akkor azt mondod... 700 00:52:03,662 --> 00:52:05,080 hogy itt kell hagynunk? 701 00:52:06,414 --> 00:52:07,582 Még akkor is... 702 00:52:09,543 --> 00:52:11,127 ha meghal? 703 00:52:13,839 --> 00:52:16,258 Elég sok élelmet és orvosságot hoztunk. 704 00:52:16,925 --> 00:52:18,176 Ha odaadjuk nekik, 705 00:52:19,427 --> 00:52:21,137 egy darabig még életben maradnak. 706 00:53:01,928 --> 00:53:05,557 Felkészültünk a járványűző szertartásra. 707 00:53:06,016 --> 00:53:08,143 Miért nincs még itt őfelsége? 708 00:53:08,226 --> 00:53:11,605 Nagyon elfáradt a hosszú utazásban. 709 00:53:12,105 --> 00:53:14,357 - Őfelsége még alszik. - Hogyan? 710 00:53:15,525 --> 00:53:17,652 Legyetek türelemmel! 711 00:53:17,736 --> 00:53:20,030 Két órával ezelőtt is ezt mondtad. 712 00:53:20,864 --> 00:53:22,741 Egyáltalán odabent van? 713 00:53:23,325 --> 00:53:25,911 Azt állítod, hogy elment, 714 00:53:26,161 --> 00:53:28,788 anélkül, hogy szólt volna nekem? 715 00:53:28,872 --> 00:53:30,373 A saját szememmel kell őt látnom. 716 00:53:31,249 --> 00:53:33,752 De... Yun kormányzó! 717 00:53:34,461 --> 00:53:35,587 Felség! 718 00:53:41,760 --> 00:53:43,845 Már vártuk önt, felség. 719 00:53:44,429 --> 00:53:47,015 Akkor kezdődhet a járványűző szertartás. 720 00:53:47,682 --> 00:53:48,850 Nem lesz semmiféle... 721 00:53:49,893 --> 00:53:50,810 szertartás. 722 00:54:02,405 --> 00:54:06,660 Ezt hogy érti, felség? Miért lennének hamisak a jelentések? 723 00:54:06,743 --> 00:54:09,287 Nem tudom, hol hallott ilyet, 724 00:54:09,371 --> 00:54:10,872 de ez egyáltalán nem igaz. 725 00:54:11,456 --> 00:54:14,417 Személyesen hallgattam meg az emberek történeteit. 726 00:54:14,876 --> 00:54:16,127 Azt állítjátok... 727 00:54:17,545 --> 00:54:19,255 hogy hamisak a hírek? 728 00:54:21,967 --> 00:54:24,678 Az emberek mindig elégedetlenek. 729 00:54:25,261 --> 00:54:28,014 Folyton szidalmazzák a hivatalnokokat. 730 00:54:28,598 --> 00:54:30,433 Csak panaszkodni tudnak. 731 00:54:30,517 --> 00:54:32,894 Nem kell elhinni minden szavukat. 732 00:54:32,978 --> 00:54:35,355 Felség, mindent megteszek, 733 00:54:35,438 --> 00:54:38,108 hogy ennek utánajárjak. 734 00:54:38,191 --> 00:54:40,110 Nem, erre semmi szükség. 735 00:54:40,735 --> 00:54:42,904 Én küldtem a hamis jelentést. 736 00:54:43,697 --> 00:54:44,614 Yun kormányzó! 737 00:54:44,698 --> 00:54:48,785 Nem volt más lehetőségem. Az emberekért tettem. 738 00:54:48,868 --> 00:54:51,037 Hamis jelentést küldtél őfelségének, 739 00:54:51,788 --> 00:54:53,957 és az embereket hozod fel kifogásként? 740 00:54:54,040 --> 00:54:55,041 "Kifogásként"? 741 00:54:58,670 --> 00:55:00,922 Mióta kitört a járvány Phjongan tartományban, 742 00:55:01,006 --> 00:55:03,550 sokkal több ember szenved 743 00:55:03,633 --> 00:55:05,969 a lopások és gyújtogatások miatt, 744 00:55:06,052 --> 00:55:08,430 mint ahányan betegségben elhunytak. 745 00:55:09,222 --> 00:55:12,350 Ha az igazat mondtam volna el arról, hogy mi folyik itt, 746 00:55:12,934 --> 00:55:16,563 akkor Hanjangban is tudomást szerez mindenki a járványról. 747 00:55:18,189 --> 00:55:20,066 És akkor mi lett volna Hanjangban? 748 00:55:20,150 --> 00:55:22,902 És mi történt volna a 200 000 emberrel, 749 00:55:23,403 --> 00:55:24,738 aki ott él? 750 00:55:25,780 --> 00:55:26,740 És mi van... 751 00:55:27,574 --> 00:55:30,201 az élelemmel, amit apám küldött ide, és te elloptad? 752 00:55:30,785 --> 00:55:33,872 És az egészséges emberekkel, akiket bezártál a fertőzött falvakba? 753 00:55:33,955 --> 00:55:35,373 Azt is az emberekért tetted? 754 00:55:35,874 --> 00:55:39,210 Száz élet feláldozása ezreket menthet meg. 755 00:55:41,129 --> 00:55:43,381 Döntést kellett hoznom. 756 00:55:43,965 --> 00:55:47,427 Nem, nem döntést hoztál. Feladtad! 757 00:55:54,893 --> 00:55:56,561 Kérem az orvosságot és az élelmet! 758 00:55:57,062 --> 00:55:59,022 Azonnal Phjongan tartományba kell mennem. 759 00:56:08,865 --> 00:56:10,867 Azt hittem, csak egy zöldfülű. 760 00:56:11,743 --> 00:56:13,870 Hogy sikerült mindenre rájönnie? 761 00:56:15,914 --> 00:56:17,332 Min uram! 762 00:56:17,415 --> 00:56:20,543 Segítenél nekünk? 763 00:56:20,627 --> 00:56:23,713 Ha írsz egy levelet az apádnak, 764 00:56:23,797 --> 00:56:26,674 meglátom majd, hogy mit tehetek. 765 00:56:35,475 --> 00:56:37,018 Most mit csinálsz? 766 00:56:38,353 --> 00:56:39,896 "Phjongan tartomány kormányzója, 767 00:56:41,106 --> 00:56:42,232 Jang Seok-hyeong... 768 00:56:43,733 --> 00:56:44,859 arra kér egy történészt, 769 00:56:46,236 --> 00:56:48,363 hogy mentse meg az életét." 770 00:56:52,450 --> 00:56:55,036 - Ezt írtam le. - Mi? 771 00:57:01,000 --> 00:57:01,918 Várj! 772 00:57:02,669 --> 00:57:03,878 Phjongan tartományba? 773 00:57:03,962 --> 00:57:06,381 Őfelsége elment Phjongan tartományba? 774 00:57:06,464 --> 00:57:09,134 Igen, ez áll a Hedzsuból kapott jelentésben. 775 00:57:09,217 --> 00:57:11,010 Meg akar talán halni? 776 00:57:11,094 --> 00:57:13,596 - Miért menne oda? - Pontosan. 777 00:57:15,348 --> 00:57:18,101 De már eleve Phjongan tartományba küldték, nem? 778 00:57:18,726 --> 00:57:19,894 Miért vagytok megrémülve? 779 00:57:20,103 --> 00:57:22,230 Csak akkor, ha minden rendben van ott. 780 00:57:22,313 --> 00:57:24,065 De úgy hallottam, kész káosz a hely. 781 00:57:24,691 --> 00:57:27,527 Akkor a szertartás után rögtön vissza kell térnie Hanjangba. 782 00:57:28,027 --> 00:57:30,572 Csak az aggódását kellett kifejeznie. 783 00:57:30,655 --> 00:57:31,948 Egek! 784 00:57:32,740 --> 00:57:34,993 És mi van Min hivatalnokkal? 785 00:57:35,243 --> 00:57:37,537 Ő még sosem volt himlős. 786 00:57:37,620 --> 00:57:40,206 Mi az, ti nem látjátok rajta? 787 00:57:40,290 --> 00:57:42,125 Jóképű, okos, jó családból származik. 788 00:57:42,208 --> 00:57:44,461 Rendkívül szerencsésnek született. 789 00:57:44,544 --> 00:57:46,588 Háború esetén még a nyílvessző is elkerülné. 790 00:57:46,671 --> 00:57:48,173 Sosem kapná el a himlőt. 791 00:57:48,715 --> 00:57:51,926 A himlő mióta válogatja meg, hogy kit fertőz meg? 792 00:57:52,135 --> 00:57:55,054 Ha a jóképűségen múlna, neked már régen... 793 00:57:59,184 --> 00:58:01,519 Átmegyek a Kancelláriára. 794 00:58:02,103 --> 00:58:04,856 Hé! Jól nézz meg, és akkor meglátod, milyen jóképű vagyok! 795 00:58:04,939 --> 00:58:07,150 Legalább három év, mire... Hé! Heo írnok! 796 00:58:07,233 --> 00:58:09,527 Életben maradsz még három évig? 797 00:58:32,717 --> 00:58:35,720 Felség, már egy órája idekint van. 798 00:58:36,346 --> 00:58:39,015 Aggódom az egészsége miatt. 799 00:58:40,975 --> 00:58:42,143 Hozz még nyilakat! 800 00:58:43,019 --> 00:58:43,895 Felség! 801 00:59:08,962 --> 00:59:10,171 Ne ostorozza magát! 802 00:59:15,301 --> 00:59:16,803 Nem maga küldte oda... 803 00:59:18,680 --> 00:59:19,764 Dowon herceget. 804 00:59:25,979 --> 00:59:27,063 Túlléped a határt. 805 00:59:43,580 --> 00:59:47,041 Te is tudtad, hogy még életben van? 806 00:59:48,501 --> 00:59:50,211 Csak nemrég jöttem rá. 807 00:59:51,796 --> 00:59:54,424 Gondolom, emiatt nem látogattál meg mostanában. 808 00:59:56,551 --> 00:59:58,761 Kiderítettem, hol van. 809 01:00:02,390 --> 01:00:03,891 Phjongan tartományban. 810 01:00:15,945 --> 01:00:17,363 Kérlek, segíts rajtam! 811 01:00:24,495 --> 01:00:26,247 Kérlek, segíts rajtam! 812 01:00:28,166 --> 01:00:30,001 Segíts rajtunk! 813 01:00:30,418 --> 01:00:31,502 Felség! 814 01:00:32,754 --> 01:00:34,505 Ennél tovább nem mehet. 815 01:00:35,423 --> 01:00:37,425 Már eleget látott. 816 01:00:37,800 --> 01:00:39,636 Menjünk vissza a tartományi hivatalba! 817 01:00:40,428 --> 01:00:42,096 - Felség! - Felség! 818 01:01:15,505 --> 01:01:16,631 Segíts rajtunk! 819 01:01:56,754 --> 01:01:59,841 - Tessék! - Finom? 820 01:02:03,886 --> 01:02:05,138 Nézd! 821 01:02:16,941 --> 01:02:17,817 Mit csinálsz? 822 01:02:56,022 --> 01:02:57,857 Nagyjából 20 évvel ezelőtt történt. 823 01:02:57,940 --> 01:03:01,319 Valamit beadtak a karomba, és nagyon fájt. 824 01:03:01,402 --> 01:03:03,446 Én vagyok a női orvos, akiről a könyvben olvasott. 825 01:03:03,529 --> 01:03:05,531 A könyvben leírják a gyógymódot. 826 01:03:06,115 --> 01:03:07,366 Olvasd el, felség! 827 01:03:07,450 --> 01:03:10,495 Amint úgy döntesz, megváltoztatod a másik véleményét, 828 01:03:10,578 --> 01:03:13,080 regényíróvá válsz, aki a történelemről ír kedve szerint. 829 01:03:13,164 --> 01:03:14,332 Phjongan tartomány. 830 01:03:14,415 --> 01:03:16,292 Beszélnem kell azzal a nővel. 831 01:03:16,375 --> 01:03:18,461 Szeretném bátorítani a népet. 832 01:03:18,544 --> 01:03:21,339 Engem is beoltanál tehénhimlőből nyert folyadékkal?