1
00:00:12,512 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:49,340 --> 00:00:50,341
Megállni!
3
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
7. EPIZÓD
4
00:01:11,696 --> 00:01:13,156
Meddig terjedt el a járvány?
5
00:01:13,239 --> 00:01:14,824
Hvanghe tartománytól északra.
6
00:01:14,908 --> 00:01:16,159
Eddig hányan haltak meg?
7
00:01:16,242 --> 00:01:19,621
Csak Phjongan tartományban
több mint 200-an, felség.
8
00:01:21,956 --> 00:01:25,251
Az ismétlődő himlőjárványok
nagy problémát jelentenek.
9
00:01:25,835 --> 00:01:28,713
Felség, nem kell aggódnia.
10
00:01:28,797 --> 00:01:31,591
A jelentések szerint
a járvány nem terjedt el messzire.
11
00:01:31,674 --> 00:01:33,009
De akkor sem tudjuk,
12
00:01:33,092 --> 00:01:35,053
mikor és hogyan változhat a helyzet.
13
00:01:35,136 --> 00:01:37,639
Ha a járvány átterjed
Hvanghe tartományból,
14
00:01:37,722 --> 00:01:39,724
és délre tart, a fővárost is elérheti.
15
00:01:40,391 --> 00:01:42,519
A palota Orvosi Hivatala és a beteggondozó
16
00:01:42,602 --> 00:01:44,187
az összes orvosságot küldje oda,
17
00:01:44,270 --> 00:01:45,855
és az orvosok is készüljenek fel!
18
00:01:46,481 --> 00:01:48,775
A betegek kezelése most a legfontosabb.
19
00:01:48,858 --> 00:01:50,401
Tisztelettel megjegyzem,
20
00:01:50,485 --> 00:01:52,153
hogy szerintem most a legfontosabb
21
00:01:52,237 --> 00:01:53,905
a nép megnyugtatása, felség.
22
00:01:55,782 --> 00:01:57,200
- Tessék?
- Az évek tapasztalata
23
00:01:57,492 --> 00:01:59,285
ezt mondatja velem.
24
00:01:59,369 --> 00:02:02,330
A himlőjárvány idővel alábbhagy,
25
00:02:02,413 --> 00:02:05,250
ám a nép haragja
idővel egyre rosszabb lesz.
26
00:02:05,834 --> 00:02:07,293
Ha nem nyugtatjuk meg őket,
27
00:02:07,377 --> 00:02:09,462
előbb-utóbb lázadás lesz a vége.
28
00:02:09,546 --> 00:02:11,131
Nem kell aggódnia, felség!
29
00:02:11,214 --> 00:02:13,174
Ha tartunk egy járványűző rituálét,
30
00:02:13,424 --> 00:02:15,635
és küldünk
egy őfelsége által írt kiáltványt,
31
00:02:15,718 --> 00:02:18,471
az emberek meghatódnak majd.
32
00:02:18,555 --> 00:02:20,265
Emberek ezrei menekülnek,
33
00:02:20,348 --> 00:02:22,600
rablások és gyújtogatások sora
sújtja a nemzetet.
34
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
Egy király által írt levéllel
35
00:02:24,978 --> 00:02:26,396
akarod elhallgattatni őket?
36
00:02:26,813 --> 00:02:29,899
Felség, ön nagylelkűen kíván
a népére vigyázni.
37
00:02:29,983 --> 00:02:33,194
De ők nem fogják ebből érezni,
hogy mennyire aggódik miattuk.
38
00:02:33,778 --> 00:02:36,698
Második főminiszter úr,
mit javasolsz akkor ez ügyben?
39
00:02:39,659 --> 00:02:43,037
Kérem, küldjön valakit az udvarból!
Egy ümuszát.
40
00:02:43,121 --> 00:02:45,915
ÜMUSZA: KIRÁLYI KÜLDÖTT
KATASZTRÓFA SÚJTOTTA TERÜLETRE
41
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
Második főminiszter úr, ez képtelenség!
42
00:02:54,591 --> 00:02:56,009
Valakit a királyi udvarból?
43
00:02:56,092 --> 00:02:59,512
Őfelségét küldenéd
egy járvány sújtotta vidékre?
44
00:02:59,596 --> 00:03:01,431
Meg kell mutatni, hogy a királyi család
45
00:03:01,514 --> 00:03:02,974
mellettük áll krízishelyzetben!
46
00:03:03,808 --> 00:03:05,810
Csak így őrizhetjük meg
őfelsége méltóságát,
47
00:03:06,394 --> 00:03:08,313
és nyugtathatjuk meg a népet!
48
00:03:08,938 --> 00:03:10,106
Nem, felség!
49
00:03:10,189 --> 00:03:12,191
A koronaherceg a nemzet pillére.
50
00:03:12,275 --> 00:03:14,402
Neki vigyáznia kell az egészségére,
51
00:03:14,485 --> 00:03:16,195
hogy tovább vigye a nemzet örökségét.
52
00:03:16,279 --> 00:03:17,822
Nem inoghat meg
53
00:03:17,906 --> 00:03:19,574
egy esztelen ötlettől vezérelve.
54
00:03:19,824 --> 00:03:21,784
"Esztelen ötlet"? Hogy merészeled?
55
00:03:21,868 --> 00:03:24,871
Aggódom, mert egy felkelés
veszélyeztetné a nemzetbiztonságunkat!
56
00:03:24,954 --> 00:03:26,414
Hogy nevezheted "esztelennek"?
57
00:03:26,497 --> 00:03:28,374
Ti, akik megpróbáljátok
58
00:03:28,458 --> 00:03:31,044
ilyen ürügy okán
veszélynek kitenni a koronaherceget,
59
00:03:31,127 --> 00:03:33,212
ti veszélyeztetitek a nemzetbiztonságot!
60
00:03:34,839 --> 00:03:36,257
Vigyázz, mit beszélsz!
61
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
Hogy mersz ilyen megjegyzést tenni
őfelsége előtt?
62
00:03:39,093 --> 00:03:40,220
Csend legyen!
63
00:04:00,531 --> 00:04:01,741
Apám!
64
00:04:02,158 --> 00:04:05,662
Kérlek, engem küldj
mint ümuszát a területre!
65
00:04:06,955 --> 00:04:08,164
Kérem, felség!
66
00:04:08,248 --> 00:04:12,001
Szeretném teljesíteni kötelességemet
mint fiad és mint koronaherceg.
67
00:04:13,002 --> 00:04:14,545
Megfékezem a járványt,
68
00:04:14,629 --> 00:04:15,964
lenyugtatom a kedélyeket.
69
00:04:16,422 --> 00:04:19,801
Te maradj itt,
és vigyázz a többiekre, apám!
70
00:05:27,368 --> 00:05:29,704
Felség!
71
00:05:30,246 --> 00:05:31,289
Felség!
72
00:05:34,417 --> 00:05:36,169
Felség!
73
00:05:37,503 --> 00:05:39,964
Őfelsége...
74
00:06:13,289 --> 00:06:14,373
Apám!
75
00:06:15,208 --> 00:06:16,751
Miért jöttél a szobámba?
76
00:06:20,046 --> 00:06:21,255
Kérsz egy kis teát?
77
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
Azt hiszed, teázni jöttem?
78
00:06:25,051 --> 00:06:26,094
Ülj le!
79
00:06:41,901 --> 00:06:43,111
Phjongjangba kell menned.
80
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
Phjongjangba?
81
00:06:47,198 --> 00:06:49,325
Úgy érted, Phjongan tartományba?
82
00:06:49,408 --> 00:06:51,619
Van más Phjongjang az országban?
83
00:06:52,328 --> 00:06:54,497
A város, ahol a tartományi hivatal van.
84
00:06:55,081 --> 00:06:58,084
Himlőjárvány tört ki,
és az emberek aggódnak.
85
00:06:59,794 --> 00:07:01,546
Menj, vigasztald meg az embereket,
86
00:07:01,629 --> 00:07:04,090
és képviseld a királyi családot!
87
00:07:10,388 --> 00:07:11,472
Felség!
88
00:07:12,140 --> 00:07:16,227
Dowon hercegnek sosem volt himlője.
89
00:07:16,769 --> 00:07:19,605
- Ha elmegy Phjongjangba...
- Hogy merészelsz közbeszólni?
90
00:07:22,567 --> 00:07:24,610
Nem kell megijedned.
91
00:07:25,361 --> 00:07:28,406
A helyzet nem súlyos.
A járvány hamarosan alábbhagy.
92
00:07:28,906 --> 00:07:32,201
Azért küldelek, hogy csillapítsd
a kedélyeket a járvány miatt.
93
00:07:33,244 --> 00:07:34,954
Csak odamész, és olvasgatsz.
94
00:07:35,538 --> 00:07:37,206
A lényeg, hogy lássanak az emberek.
95
00:07:38,624 --> 00:07:39,709
Bizonyára.
96
00:07:41,377 --> 00:07:42,962
Azt teszem, amit mondasz,
97
00:07:44,255 --> 00:07:46,799
- apám.
- Örülök, hogy nem panaszkodsz.
98
00:08:02,940 --> 00:08:03,816
Felség!
99
00:08:18,206 --> 00:08:20,291
Nem inni mentetek? Miért jöttetek vissza?
100
00:08:20,374 --> 00:08:22,502
Italozás, persze.
Királyi parancs érkezett.
101
00:08:22,585 --> 00:08:25,171
Egy kortyot ittunk, és rohantunk vissza.
Egy kortyot!
102
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Szerencsétlen év ez
a Királyi Rendeletek Hivatalában!
103
00:08:27,882 --> 00:08:29,342
Minden nap van valami.
104
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
Talán megátkoztak minket.
105
00:08:31,260 --> 00:08:34,096
Ez a sok nő
itt a szent királyi udvarban...
106
00:08:35,973 --> 00:08:37,892
Elég ebből, és válaszoljatok a kérdésemre!
107
00:08:37,975 --> 00:08:39,352
Ki akar Phjongjangba menni?
108
00:08:43,481 --> 00:08:44,607
Senki? Ez komoly?
109
00:08:46,692 --> 00:08:48,819
Gyáva népség!
110
00:08:48,903 --> 00:08:50,154
Nem akarjátok
111
00:08:50,238 --> 00:08:53,324
történészként a történelmet lejegyezni?
112
00:08:53,407 --> 00:08:55,201
Visszautasítjátok egy kis himlő miatt?
113
00:08:55,701 --> 00:08:56,619
Egek!
114
00:08:56,702 --> 00:08:58,412
Akkor miért nem mész te, uram?
115
00:08:59,080 --> 00:09:00,998
Menj oda, és jegyezd le a történelmet,
116
00:09:01,749 --> 00:09:03,626
bár lehet, hogy koporsóban végzed!
117
00:09:04,252 --> 00:09:05,795
Hát, én...
118
00:09:12,343 --> 00:09:14,470
Feleségem és gyerekeim vannak.
119
00:09:14,554 --> 00:09:16,889
Mi lesz a gyerekeimmel, ha meghalok?
120
00:09:16,973 --> 00:09:18,015
A kicsikéim...
121
00:09:19,100 --> 00:09:20,601
miből fognak élni?
122
00:09:20,893 --> 00:09:22,019
Igaza van.
123
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
Legyünk észszerűek,
124
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
és zárjuk ki, akinek gyereke van!
125
00:09:29,151 --> 00:09:30,278
Pontosan.
126
00:09:30,361 --> 00:09:31,946
Nekem unokám is van.
127
00:09:32,989 --> 00:09:36,117
Azt mondod, hogy a feleségem
özvegyként élje le az életét?
128
00:09:36,576 --> 00:09:37,910
Férj és gyerek nélkül?
129
00:09:37,994 --> 00:09:40,913
Igazságtalan lenne engem küldeni.
130
00:09:40,997 --> 00:09:43,082
Ha meghalok, bosszúálló szellem leszek,
131
00:09:43,165 --> 00:09:45,751
és mindenhová követlek majd, Yang uram.
132
00:09:45,835 --> 00:09:47,837
Mi lenne, ha sorsolnánk?
133
00:09:47,920 --> 00:09:49,380
Azt nem lehet.
134
00:09:49,463 --> 00:09:50,881
Én egyedüli fiú vagyok.
135
00:09:55,678 --> 00:09:56,721
Nos, én...
136
00:09:57,513 --> 00:10:00,558
egyszer elkaptam a himlőt.
137
00:10:15,823 --> 00:10:17,074
Felség!
138
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
Jelents be!
139
00:10:26,000 --> 00:10:28,628
Anyám, minden rendben van?
140
00:10:28,711 --> 00:10:29,837
Igen.
141
00:10:31,505 --> 00:10:35,384
Az ország ügyeinek irányítása
kimerítő lehet.
142
00:10:35,468 --> 00:10:38,512
Miért állnék így hozzá,
mikor ez a kötelességem?
143
00:10:39,138 --> 00:10:40,222
Foglalj helyet!
144
00:10:45,978 --> 00:10:49,065
Érdekes híreket hallottam.
145
00:10:49,357 --> 00:10:51,859
Miszerint Dowon herceget elküldöd
146
00:10:51,942 --> 00:10:54,612
a himlő által sújtott Phjongjangba,
hogy vigaszt nyújtson.
147
00:10:55,821 --> 00:10:58,491
Abszurd ötlet, nem gondolod?
148
00:10:59,116 --> 00:11:02,662
Hogy küldheted az ország hercegét
ilyen veszélyes területre?
149
00:11:02,745 --> 00:11:03,954
Talán tévedek?
150
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
Felség!
151
00:11:10,294 --> 00:11:12,713
Kérlek, mondd, hogy nem igaz!
152
00:11:12,797 --> 00:11:13,964
Csak akkor...
153
00:11:14,757 --> 00:11:17,802
nyugszom meg.
154
00:11:18,969 --> 00:11:20,429
Igaz, anyám.
155
00:11:20,513 --> 00:11:23,933
Most tértem vissza tőle,
és személyesen adtam parancsba,
156
00:11:24,392 --> 00:11:25,518
menjen Phjongjangba.
157
00:11:25,601 --> 00:11:29,939
Vond vissza a parancsot azonnal!
158
00:11:30,689 --> 00:11:33,025
Dowon herceg a törvényes fiad,
159
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
és a koronaherceg öccse.
160
00:11:35,444 --> 00:11:37,154
Hogy küldheted el a drága gyermeket
161
00:11:38,197 --> 00:11:40,324
arra a veszélyes helyre?
162
00:11:40,408 --> 00:11:43,536
Az apja vagyok, de egyben király is.
163
00:11:44,328 --> 00:11:45,913
Helyezzem előrébb a gyerekemet,
164
00:11:45,996 --> 00:11:48,249
mint a népem jólétét?
165
00:11:48,332 --> 00:11:50,459
Azért teszed, mert nem vagy az apja!
166
00:11:59,677 --> 00:12:01,262
Kérlek, halkabban!
167
00:12:02,221 --> 00:12:03,472
Itt a falnak is füle van.
168
00:12:03,556 --> 00:12:05,766
Jól jegyezd meg a szavaimat!
169
00:12:07,268 --> 00:12:10,604
Nem eshet baja Dowon hercegnek!
170
00:12:10,980 --> 00:12:12,398
Vissza kell térnie a palotába,
171
00:12:12,481 --> 00:12:15,693
anélkül, hogy egy karcolás esne rajta!
172
00:12:17,278 --> 00:12:19,822
Megértetted?
173
00:12:34,628 --> 00:12:36,464
Ne aggódjon, felség!
174
00:12:36,672 --> 00:12:39,258
Őfelsége biztosan épségben hazatér.
175
00:12:39,341 --> 00:12:40,885
Nagyon erős, ön is tudja.
176
00:12:43,721 --> 00:12:45,848
Üzenj Mo-hwának azonnal!
177
00:12:46,223 --> 00:12:48,767
Ő az egyetlen,
aki megvédheti Dowon herceget.
178
00:12:52,021 --> 00:12:53,647
Ti meg mit csináltatok?
179
00:12:53,731 --> 00:12:55,274
Miért engedtétek be?
180
00:12:55,357 --> 00:12:57,610
- Elnézést, asszonyom!
- Elnézést, asszonyom!
181
00:12:58,819 --> 00:12:59,945
Küldjétek el!
182
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
Az a könyv nehéz lesz neked.
183
00:13:46,200 --> 00:13:47,493
Helyette inkább
184
00:13:47,576 --> 00:13:51,789
az Alapvető ismereteket ajánlom,
amit még gyerekként olvastam.
185
00:14:02,049 --> 00:14:04,802
Tettél be meleg ruhát?
186
00:14:05,135 --> 00:14:07,429
Phjongan tartományban hűvösek az éjszakák.
187
00:14:08,430 --> 00:14:09,515
Igen, tettem.
188
00:14:10,599 --> 00:14:11,767
Választottál már lovat?
189
00:14:12,268 --> 00:14:15,062
Van egy nagyon szelíd jószág
a királyi istállóban.
190
00:14:15,145 --> 00:14:16,355
- Vidd a lovat...
- Jin!
191
00:14:17,147 --> 00:14:18,649
Nagyon örülök,
192
00:14:19,149 --> 00:14:22,361
mert ez az első küldetés,
amivel apám megbízott.
193
00:14:22,945 --> 00:14:26,073
Hálás vagyok,
és igyekszem mindent megtenni.
194
00:14:28,951 --> 00:14:29,952
Hát nem félsz?
195
00:14:31,161 --> 00:14:32,621
Őfelsége az apám.
196
00:14:33,163 --> 00:14:35,791
Nem küldene oda,
ha akkora lenne a veszély.
197
00:14:39,712 --> 00:14:43,382
Helyettem mész oda, hogy vigaszt nyújts.
198
00:14:43,465 --> 00:14:47,094
Legyél tisztelettudó
és magabiztos mindenkivel!
199
00:14:47,720 --> 00:14:48,721
És...
200
00:14:50,973 --> 00:14:52,099
épségben térj vissza!
201
00:14:54,184 --> 00:14:55,895
Igen, felség.
202
00:14:59,940 --> 00:15:03,152
Min uram,
elég óvatlan megjegyzést tettél ma.
203
00:15:03,235 --> 00:15:05,237
Ha bosszantónak is találod
a koronaherceget,
204
00:15:05,779 --> 00:15:06,906
ő akkor is a vejed.
205
00:15:07,489 --> 00:15:09,116
Ha a lányod megözvegyül,
206
00:15:09,199 --> 00:15:11,201
mert a koronaherceg beteg lesz...
207
00:15:12,703 --> 00:15:16,373
Szerencse, hogy őfelsége
Dowon herceget választotta.
208
00:15:16,540 --> 00:15:17,666
Mit gondolsz,
209
00:15:18,500 --> 00:15:21,003
a koronaherceget akartam odaküldeni?
210
00:15:24,840 --> 00:15:27,092
A király mindig szigorú vele,
211
00:15:27,760 --> 00:15:30,596
de nem teheti kockára
az örököse elvesztését.
212
00:15:33,557 --> 00:15:36,685
Már az elejétől az volt a szándékod,
hogy Dowon herceget küldöd oda?
213
00:15:48,489 --> 00:15:49,490
"Mo-hwa"?
214
00:15:50,741 --> 00:15:52,576
Őfelsége tényleg azt mondta: "Mo-hwa"?
215
00:15:52,660 --> 00:15:55,913
Igen, uram. Az anyakirálynő szerint
ő az egyetlen,
216
00:15:56,997 --> 00:15:58,457
aki megvédheti Dowon herceget.
217
00:16:03,253 --> 00:16:06,423
Ismeri őt, uram?
218
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
Mo-hwa!
219
00:16:20,771 --> 00:16:22,314
Úgy látom, fogytál.
220
00:16:22,398 --> 00:16:25,526
Kényelmetlen a lakhelyed?
221
00:16:26,110 --> 00:16:28,445
Egyáltalán nem. Elhoztad a levelet?
222
00:16:32,241 --> 00:16:33,242
Tessék!
223
00:16:43,127 --> 00:16:46,672
Tudasd őfelségével,
hogy megkaptam a levelet!
224
00:16:47,339 --> 00:16:49,341
Úgy hallottam, messzire utazol.
225
00:16:49,717 --> 00:16:51,301
Vigyázz magadra!
226
00:16:52,553 --> 00:16:53,554
Ég veled!
227
00:17:00,310 --> 00:17:01,353
Veled is, drágám!
228
00:17:01,854 --> 00:17:03,981
Nagyon vigyázz magadra!
229
00:17:05,065 --> 00:17:08,402
És egyél rendesen!
230
00:17:22,916 --> 00:17:23,876
Hé!
231
00:17:24,710 --> 00:17:26,086
Nem akarod abbahagyni?
232
00:17:27,004 --> 00:17:28,756
Reggelig pakolunk, ha így folytatjuk.
233
00:17:30,007 --> 00:17:32,593
Jó ötlet. Egész éjjel és reggel pakolunk,
234
00:17:33,385 --> 00:17:35,054
hogy ne tudjon elmenni Phjongjangba.
235
00:17:37,056 --> 00:17:37,890
Ne bámuljon rám!
236
00:17:39,058 --> 00:17:41,602
Ragaszkodik, hogy odamenjen,
pedig bele is halhat.
237
00:17:42,186 --> 00:17:45,230
Te vagy az, aki bolhából elefántot csinál!
238
00:17:45,314 --> 00:17:47,900
Ki mondta, hogy meghalok?
Fényes jövő áll előttem.
239
00:17:47,983 --> 00:17:49,526
Pontosan.
240
00:17:50,069 --> 00:17:52,237
Ha élvezni szeretné a fényes jövőt,
241
00:17:52,321 --> 00:17:55,365
akkor ne menjen Phjongjangba! Kérem!
242
00:17:56,408 --> 00:17:59,369
Nem is volt soha himlős!
243
00:17:59,453 --> 00:18:02,956
Miért jelentkezett,
hogy elmegy Phjongjangba?
244
00:18:03,540 --> 00:18:06,335
Azt hiszi, az ősei megvédik,
mert olyan különleges?
245
00:18:08,420 --> 00:18:10,672
- Hae-ryung, bent vagy?
- Igen, Jae-gyeong.
246
00:18:15,803 --> 00:18:18,764
Jókor jött. Kérem,
győzze meg Hae-ryung úrnőt, uram!
247
00:18:19,389 --> 00:18:21,600
Azt mondja, nem lesz semmi baja,
248
00:18:21,683 --> 00:18:24,228
és hogy ő nem kapja el a járványt.
249
00:18:24,311 --> 00:18:27,147
Hae-ryungnak nem lesz baja. Elmehetsz.
250
00:18:27,481 --> 00:18:28,774
- Tessék?
- Menj!
251
00:18:37,783 --> 00:18:40,244
Köszönöm, Jae-gyeong. Fellélegezhetek.
252
00:18:40,828 --> 00:18:42,079
Azért nagyon ne örülj!
253
00:18:42,871 --> 00:18:44,748
Az emberek veszélyesebbek a járványnál.
254
00:18:44,832 --> 00:18:47,918
És sokan fognak figyelni,
mert női történész vagy.
255
00:18:48,085 --> 00:18:50,087
A legapróbb dolgokból is
pletyka születhet.
256
00:18:50,170 --> 00:18:52,381
"Szóval ne csinálj butaságot!
257
00:18:52,464 --> 00:18:54,508
Csak írj le mindent,
és térj vissza épségben!"
258
00:18:55,008 --> 00:18:56,301
Erre gondoltál?
259
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
- Neked így hangzott?
- Igen, így.
260
00:19:01,265 --> 00:19:04,268
Habár én nem a járványtól
és nem is az emberektől félek.
261
00:19:07,062 --> 00:19:08,939
Hanem hogy távol leszek tőled.
262
00:19:09,731 --> 00:19:11,150
Jaj, te butuska!
263
00:19:11,650 --> 00:19:14,069
Minden nap írok neked, Jae-gyeong.
264
00:19:14,945 --> 00:19:16,155
Nem kell aggódnod.
265
00:19:16,238 --> 00:19:19,324
Rendben. Én is minden nap írok neked.
266
00:19:36,717 --> 00:19:37,843
Kancellárhelyettes úr!
267
00:19:38,468 --> 00:19:40,179
A herceg hosszú útra megy.
268
00:19:40,262 --> 00:19:41,889
Miért nem búcsúztatják többen?
269
00:19:42,472 --> 00:19:43,473
Nem hallottad?
270
00:19:43,891 --> 00:19:45,434
A beteggondozó orvosai felmondtak,
271
00:19:45,517 --> 00:19:46,935
mert rettegnek a járványtól.
272
00:19:48,770 --> 00:19:50,856
Csak ennyi embert tudtam összegyűjteni.
273
00:20:22,930 --> 00:20:25,349
Milyen üdítő!
274
00:20:27,517 --> 00:20:29,228
Ettől megéheztem.
275
00:20:39,029 --> 00:20:41,406
- Ez jólesett.
- Micsoda megkönnyebbülés!
276
00:20:45,077 --> 00:20:46,453
Tarts szünetet!
277
00:20:47,329 --> 00:20:48,372
Igyál vizet!
278
00:20:55,504 --> 00:20:57,005
Jegyezd meg, amit kell,
279
00:20:57,089 --> 00:20:58,757
és később írd le!
280
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
Min úr, tudtad,
hogy igazából nagyon kedves vagy?
281
00:21:04,554 --> 00:21:05,472
Én?
282
00:21:05,555 --> 00:21:07,766
Gondolj bele!
Hoztál egy tál vizet az újoncnak,
283
00:21:07,849 --> 00:21:09,518
és még tanácsot is adsz.
284
00:21:09,601 --> 00:21:12,562
Önként jelentkeztél, mert nem akartad,
hogy egyedül jöjjek.
285
00:21:12,646 --> 00:21:14,147
- Ó, az csak...
- Tudom.
286
00:21:14,731 --> 00:21:17,818
"Gyakornokot nem engedhetek el
hivatalos történész kísérete nélkül."
287
00:21:18,402 --> 00:21:19,861
Csak kötelességtudatból tetted.
288
00:21:19,945 --> 00:21:23,282
Akkor mondjuk úgy, hogy az aggódásod
csak 20 százalékban játszott közre.
289
00:21:23,490 --> 00:21:25,158
Ettől jobban érezném magam.
290
00:21:26,493 --> 00:21:28,996
- Köszönöm a vizet!
- Felség!
291
00:21:30,455 --> 00:21:33,000
Felség, hoztam friss vizet!
292
00:21:35,419 --> 00:21:39,548
Elmentem egészen a barlangig...
293
00:22:03,947 --> 00:22:04,990
Álljatok meg!
294
00:22:05,824 --> 00:22:09,036
- Mit szállítotok?
- Nem tudjuk, hölgyem.
295
00:22:09,661 --> 00:22:11,204
Csak erre utasítottak minket.
296
00:22:19,421 --> 00:22:20,756
Mungóbab?
297
00:22:31,767 --> 00:22:33,226
Egyesével vigyétek őket be!
298
00:22:33,310 --> 00:22:34,603
- Igen, uram!
- Igen, uram!
299
00:22:34,686 --> 00:22:35,604
Siessetek!
300
00:22:37,064 --> 00:22:38,106
Óvatosan!
301
00:22:38,940 --> 00:22:40,442
Ezek nagyon értékesek.
302
00:22:42,944 --> 00:22:44,196
Vigyázz, te féleszű!
303
00:22:45,197 --> 00:22:47,949
Ezek a babszemek
többet érnek az életednél.
304
00:22:48,241 --> 00:22:50,786
Idióta! Szedjétek össze!
305
00:22:52,079 --> 00:22:52,913
Ez a bab...
306
00:22:55,082 --> 00:22:56,416
Visszajöttél?
307
00:22:59,044 --> 00:23:00,295
Sa-hui!
308
00:23:01,046 --> 00:23:03,256
Más dolgokhoz nem értek,
309
00:23:03,799 --> 00:23:06,384
de a pénzcsinálást tőlem kell megtanulnod.
310
00:23:06,968 --> 00:23:08,887
Ez nem születik veled.
311
00:23:08,970 --> 00:23:11,306
Tudnod kell, mi folyik a világban,
312
00:23:11,640 --> 00:23:13,433
és hogy bánj az emberekkel.
313
00:23:15,185 --> 00:23:18,105
Ezért vettél meg
minden hozzávalót a szamduumhoz?
314
00:23:18,188 --> 00:23:19,731
SZAMDUUM: HIMLŐ ELLENI TEA
315
00:23:19,815 --> 00:23:20,816
Így van.
316
00:23:21,650 --> 00:23:22,901
Hát nem zseniális ötlet?
317
00:23:23,777 --> 00:23:25,112
Az emberek még nem aggódnak.
318
00:23:25,695 --> 00:23:27,656
De két hét múlva híre megy,
319
00:23:28,240 --> 00:23:31,451
hogy a járvány majdnem elérte a várost.
320
00:23:31,535 --> 00:23:34,162
Akkor a mungóbab,
az adzuki bab és a fekete bab ára
321
00:23:34,913 --> 00:23:36,289
tízszeresére növekszik.
322
00:23:36,373 --> 00:23:39,668
Nem, 20-szor annyiért tudjuk eladni,
mint amennyibe most kerül.
323
00:23:41,253 --> 00:23:43,839
- Hogy lehetsz ilyen kapzsi?
- Mi?
324
00:23:43,964 --> 00:23:47,676
Több pénzed van,
mint amit száz év alatt el tudsz költeni.
325
00:23:47,759 --> 00:23:50,971
Mit akarsz még? Miért ilyen
becstelen úton szerzel pénzt?
326
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
"Becstelen"?
327
00:23:52,889 --> 00:23:54,641
Hogy beszélhetsz így apáddal?
328
00:23:55,767 --> 00:23:57,853
A sok érték és pénz,
amit Yi Dun elrejtett,
329
00:23:58,228 --> 00:23:59,521
már nincs többé,
330
00:24:00,230 --> 00:24:02,107
miközben az embereket meghatja,
331
00:24:02,190 --> 00:24:03,984
hogy Fan Zhongyan árpát ad barátjának.
332
00:24:04,067 --> 00:24:07,404
Küldd el a kormányhivatalba
a szamduum hozzávalóit, ha eljön az idő!
333
00:24:08,029 --> 00:24:11,241
Inkább az erkölcsösség miatt
emlékezzenek rád, mint a kapzsiság miatt!
334
00:24:11,324 --> 00:24:14,244
Mit képzelsz? Mondtam,
hogy ne oktass könyvből vett
335
00:24:14,327 --> 00:24:15,829
szemelvényekkel!
336
00:24:16,204 --> 00:24:19,457
Ha az erkölcs lebegne a szemem előtt,
337
00:24:19,541 --> 00:24:21,710
te nem élhetnél ilyen kényelmes életet,
338
00:24:21,793 --> 00:24:23,503
és nem lakhatnál ilyen szép házban!
339
00:24:24,671 --> 00:24:26,006
Azért olvasgathatsz
340
00:24:26,089 --> 00:24:27,924
és nevezheted magad történésznek,
341
00:24:28,550 --> 00:24:31,970
mert én vagyont halmoztam fel!
342
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
Egek!
343
00:24:33,972 --> 00:24:36,266
Te vagy az egyetlen lányom,
mégsem vagy kedves.
344
00:24:37,392 --> 00:24:39,436
Folyton ki akarsz oktatni!
345
00:24:40,395 --> 00:24:42,647
Elegem van! Belefáradtam!
346
00:25:02,834 --> 00:25:05,837
Adjatok utat őfelségének, Dowon hercegnek!
347
00:25:11,593 --> 00:25:13,970
- Felség!
- Felség!
348
00:25:17,849 --> 00:25:20,018
Köszönjük, hogy ilyen messzire eljött!
349
00:25:20,101 --> 00:25:21,895
Lekötelez minket.
350
00:25:22,312 --> 00:25:23,396
Ez a kötelességem.
351
00:25:23,480 --> 00:25:26,107
Előkészítettünk önnek egy lakosztályt.
Erre tessék, felség!
352
00:25:34,199 --> 00:25:36,326
Yun Dae-eup,
Hvanghe tartomány kormányzója.
353
00:25:36,409 --> 00:25:37,827
Megtiszteltetés, felség!
354
00:25:41,331 --> 00:25:43,625
Jang Seok-hyeong,
Phjongan tartomány kormányzója.
355
00:25:43,708 --> 00:25:45,794
Megtiszteltetés, felség!
356
00:25:56,012 --> 00:25:57,222
Mondd, hogy üljenek le!
357
00:26:01,726 --> 00:26:03,144
- Leülhettek.
- Köszönjük!
358
00:26:14,489 --> 00:26:16,449
Tehát mi a helyzet most?
359
00:26:16,533 --> 00:26:19,202
A járvány napról napra alábbhagy,
360
00:26:19,327 --> 00:26:20,870
ezért nem kell aggódnia.
361
00:26:21,454 --> 00:26:24,374
Az őfelsége által küldött orvosságot
szerencsésen megkaptuk,
362
00:26:24,457 --> 00:26:27,252
és a fertőzött személyek
megkapják a szükséges ellátást.
363
00:26:27,335 --> 00:26:29,879
Phjongan tartományban is javul a helyzet.
364
00:26:29,963 --> 00:26:32,882
A betegeket szigorú karanténba helyeztük,
365
00:26:32,966 --> 00:26:34,467
így a járvány nem terjed tovább.
366
00:26:34,551 --> 00:26:37,262
Az emberek nagyon boldogok,
367
00:26:37,345 --> 00:26:39,264
hogy ön idejött vigaszt nyújtani nekünk.
368
00:26:40,265 --> 00:26:41,266
Ennek nagyon örülök.
369
00:26:41,349 --> 00:26:46,104
Igen, mindezt őfelsége
nagylelkűségének köszönhetjük.
370
00:26:46,688 --> 00:26:50,400
Mindent megteszünk,
hogy önnek ne kelljen aggódnia,
371
00:26:50,483 --> 00:26:52,944
így nyugodtan élvezheti
a Hedzsuban való tartózkodását,
372
00:26:53,528 --> 00:26:54,487
felség!
373
00:27:02,203 --> 00:27:04,205
Köszönjük, hogy ilyen messzire eljöttetek!
374
00:27:04,289 --> 00:27:07,042
Úgy tudom, te Min Ik-pyeong fia vagy.
375
00:27:07,125 --> 00:27:07,959
Igen, uram.
376
00:27:08,626 --> 00:27:10,795
Olyan jóképű vagy, mint mondják.
377
00:27:12,714 --> 00:27:15,592
Ha visszatérsz Hanjangba,
add át üdvözletemet Min úrnak!
378
00:27:17,844 --> 00:27:19,179
Jang uram!
379
00:27:20,930 --> 00:27:24,225
Te vagy Phjongan tartomány kormányzója,
ott kell lenned.
380
00:27:25,268 --> 00:27:27,270
Mit keresel itt, Hedzsuban?
381
00:27:31,941 --> 00:27:32,984
Csak azért...
382
00:27:34,235 --> 00:27:37,280
Mármint őfelsége idáig jött,
hogy vigaszt nyújtson
383
00:27:37,364 --> 00:27:38,740
Phjongan tartomány lakóinak.
384
00:27:38,823 --> 00:27:41,826
El kellett jönnöm,
hogy személyesen üdvözöljem.
385
00:27:43,578 --> 00:27:46,206
Ne aggódj ilyen butaságok miatt!
Pihenj egy kicsit!
386
00:27:46,289 --> 00:27:48,041
Az ebéded hamarosan elkészül.
387
00:27:48,708 --> 00:27:49,876
Menjünk, Yun uram!
388
00:27:59,260 --> 00:28:02,555
Korábban úgy éreztem,
az alvilágba menetelünk.
389
00:28:02,639 --> 00:28:05,683
De most, hogy itt vagyunk,
olyan, mintha nyaralnánk.
390
00:28:06,184 --> 00:28:08,269
Mindenki hálás nekünk,
391
00:28:08,353 --> 00:28:10,480
és elintéznek helyettünk mindent.
392
00:28:11,981 --> 00:28:14,484
Tudod, miről híres Hedzsu?
393
00:28:18,029 --> 00:28:20,824
Hedzsu a pibimbapról híres.
394
00:28:23,243 --> 00:28:24,786
Ha már itt vagyunk,
395
00:28:24,869 --> 00:28:28,331
kóstoljuk meg a tökgombócot,
a jonanszighét és...
396
00:28:31,709 --> 00:28:33,586
Nem az ételekre kíváncsi, ugye?
397
00:28:33,670 --> 00:28:37,132
Hedzsu mindig is híres volt
a kellemesen meleg klímájáról
398
00:28:37,215 --> 00:28:40,051
és tiszta levegőjéről.
Sokan jönnek ide pihenni.
399
00:28:40,635 --> 00:28:42,637
Vannak hegyek és tengerpartok.
400
00:28:42,720 --> 00:28:45,098
Hát nem tökéletes üdülőhely?
401
00:28:45,265 --> 00:28:46,516
- Tengerpart?
- Igen!
402
00:28:46,933 --> 00:28:49,436
Még sosem járt tengerparton, ugye?
403
00:28:51,020 --> 00:28:52,230
Na, mit szól?
404
00:28:52,313 --> 00:28:55,734
Nem sétálunk egyet a tengerparton?
405
00:28:55,817 --> 00:28:59,612
Nem, köszönöm. Korán lefekszem.
Hozz vizet, szeretnék megmosakodni!
406
00:28:59,821 --> 00:29:01,698
De a nap még magasan jár az égen...
407
00:29:01,781 --> 00:29:03,700
Elfáradtam a hosszú úton. Siess!
408
00:29:03,783 --> 00:29:06,286
Ennyire fáradt, felség? Egek!
409
00:29:13,460 --> 00:29:14,544
Ez jobb lenne?
410
00:29:30,018 --> 00:29:31,311
Felség!
411
00:29:32,896 --> 00:29:34,522
Mész valahová?
412
00:29:38,067 --> 00:29:39,110
Felség!
413
00:29:47,744 --> 00:29:49,537
Hová mehetett? Ráadásul levette...
414
00:29:52,123 --> 00:29:53,249
Már megint?
415
00:29:55,210 --> 00:29:57,253
Őfelsége már megint ezt csinálja?
416
00:30:03,384 --> 00:30:05,178
Azt mondtad, ez egy titkos szemle lesz.
417
00:30:06,888 --> 00:30:09,933
De nincs itt senki. Mit kell megszemlélni?
418
00:30:10,725 --> 00:30:12,352
A sárkánykirállyal találkozunk?
419
00:30:13,436 --> 00:30:17,065
Mivel kilopóztam, ezért tekinthetünk rá
titkos hadműveletként.
420
00:30:17,649 --> 00:30:20,860
Akkor miért kellett ide egy történész?
421
00:30:21,152 --> 00:30:22,612
Mit jegyezzek fel?
422
00:30:22,695 --> 00:30:26,241
"A herceg erre sétált,
meg arra." Ilyesmit.
423
00:30:28,576 --> 00:30:30,286
Már elnézést, felség,
424
00:30:31,788 --> 00:30:34,541
de szörnyen fáradt vagyok,
mivel három nap és két éjen át
425
00:30:34,916 --> 00:30:37,502
gyalogoltam idáig Hanjangból,
426
00:30:37,585 --> 00:30:40,213
míg te ugyanezt az utat
lóháton tetted meg.
427
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
A titkos szemlét mostantól élvezd egyedül!
428
00:30:43,132 --> 00:30:44,551
Én visszamegyek.
429
00:30:47,095 --> 00:30:48,137
Várj!
430
00:30:50,056 --> 00:30:51,099
Igazából...
431
00:30:55,353 --> 00:30:56,437
Az az igazság,
432
00:30:57,605 --> 00:30:59,274
hogy sosem jártam még tengerparton.
433
00:31:01,359 --> 00:31:02,402
Tudod,
434
00:31:06,447 --> 00:31:08,366
mindig is szerettem volna látni az óceánt,
435
00:31:10,368 --> 00:31:11,536
és jó lett volna...
436
00:31:13,454 --> 00:31:14,998
valakivel átélni ezt a pillanatot.
437
00:31:24,674 --> 00:31:25,508
Vedd le a cipőd!
438
00:31:27,218 --> 00:31:28,344
Mi?
439
00:31:29,012 --> 00:31:30,430
Most először vagy itt.
440
00:31:30,889 --> 00:31:32,181
Ne csak a szemeddel nézz!
441
00:31:32,432 --> 00:31:35,393
A kezeddel és lábaddal is
éld át az élményt!
442
00:31:44,777 --> 00:31:47,614
Ilyen érzés a homokban sétálni.
443
00:31:48,281 --> 00:31:49,282
Próbáld ki!
444
00:31:54,537 --> 00:31:55,622
Milyen érzés?
445
00:31:59,709 --> 00:32:00,543
Fura.
446
00:32:01,336 --> 00:32:02,337
Nagyon fura.
447
00:32:02,420 --> 00:32:05,423
Próbálj futni! Az még furább.
448
00:32:06,215 --> 00:32:07,800
Futni? Itt?
449
00:32:07,884 --> 00:32:09,218
Igen.
450
00:32:15,683 --> 00:32:17,018
Gyere!
451
00:32:28,196 --> 00:32:29,989
Mártsd bele a lábad a vízbe!
452
00:32:30,573 --> 00:32:32,075
- A lábam?
- Félsz?
453
00:32:32,158 --> 00:32:33,326
A lábam? A vízbe?
454
00:32:33,409 --> 00:32:36,204
Jó lesz. Hidd el! Rajta!
455
00:32:38,915 --> 00:32:41,334
- Várj!
- Semmi baj. Gyere!
456
00:33:13,658 --> 00:33:15,284
Hová szeretnék eljutni?
457
00:33:18,329 --> 00:33:19,539
Nagyon sok helyre.
458
00:33:20,081 --> 00:33:22,166
Tudod, Itáliában
459
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
van egy ferde torony.
460
00:33:24,961 --> 00:33:26,045
Azt szeretném látni.
461
00:33:26,546 --> 00:33:30,341
Hogy állhat egy torony, ha ferde?
462
00:33:30,925 --> 00:33:31,843
Nem dől össze?
463
00:33:32,343 --> 00:33:33,886
Ezért szeretném látni.
464
00:33:34,303 --> 00:33:35,346
Ez nem minden.
465
00:33:35,430 --> 00:33:38,599
Egyiptomban több ezer éves sírok vannak.
466
00:33:38,683 --> 00:33:40,643
Állítólag olyan magasak, mint a hegyek.
467
00:33:40,727 --> 00:33:43,688
A földről nézve nem is látni a tetejüket.
468
00:33:44,814 --> 00:33:47,025
Mesélj még! Mi más van a tengeren túl?
469
00:33:48,484 --> 00:33:50,903
Most rajtad a sor.
470
00:33:51,487 --> 00:33:54,615
Te szeretnél eljutni valahová?
471
00:33:56,284 --> 00:33:59,662
Én még Csoszont sem ismerem.
472
00:34:01,205 --> 00:34:02,415
A Keleti-tenger.
473
00:34:02,832 --> 00:34:05,710
Valahol a Keleti-tengeren
van egy kis sziget, Dokdo.
474
00:34:05,793 --> 00:34:09,130
Úgy hallottam, egy fura élőlény él ott,
amit oroszlánfókának neveztek el.
475
00:34:09,380 --> 00:34:10,798
Szabadon közlekednek
476
00:34:10,882 --> 00:34:14,385
a föld és víz között, és sosem magányosak.
477
00:34:16,429 --> 00:34:20,475
Arra gondoltam, egyszer elmegyek Dokdóra,
478
00:34:20,933 --> 00:34:22,310
az oroszlánfókákhoz.
479
00:34:24,270 --> 00:34:26,856
Ha majd odautazol, vigyél magaddal!
480
00:34:27,106 --> 00:34:28,024
Én is látni akarom.
481
00:34:30,026 --> 00:34:31,235
Rendben.
482
00:34:46,918 --> 00:34:49,128
- Hae-ryung úrnő?
- Lee tudós?
483
00:34:55,009 --> 00:34:56,552
A sors akarta így.
484
00:34:57,136 --> 00:34:59,680
Újra találkozunk Hedzsuban,
ilyen messze Hanjangtól.
485
00:35:01,474 --> 00:35:04,018
Jól vagy?
486
00:35:05,394 --> 00:35:07,814
Igen, nagyon jól.
487
00:35:09,524 --> 00:35:11,734
Hallottam, hogy női történész lettél.
488
00:35:12,568 --> 00:35:13,736
De most már látom is.
489
00:35:14,654 --> 00:35:15,488
Gratulálok!
490
00:35:17,156 --> 00:35:18,449
Neked köszönhetem.
491
00:35:19,951 --> 00:35:20,993
Köszönöm...
492
00:35:23,663 --> 00:35:26,707
- Köszönöm, amit aznap tettél.
- Egek!
493
00:35:29,252 --> 00:35:32,130
Ne is említsd! Utána már...
494
00:35:32,213 --> 00:35:34,173
a szüleim nem nyaggattak a nősüléssel.
495
00:35:37,635 --> 00:35:41,013
És... mi szél hozott Hedzsuba?
496
00:35:59,615 --> 00:36:02,618
Elnézést, hogy ide kellett jönnie!
497
00:36:03,452 --> 00:36:06,581
A tartományi hivatalban
nem lehet négyszemközt beszélni.
498
00:36:06,664 --> 00:36:10,251
Szóra sem érdemes. Úgy tudom,
te vagy Szonghvahjon elöljárója.
499
00:36:10,960 --> 00:36:12,503
Miről akartál beszélni?
500
00:36:18,342 --> 00:36:21,137
Felség, könyörgök!
501
00:36:22,972 --> 00:36:24,515
Segítsen megmenteni a népet!
502
00:36:27,393 --> 00:36:28,895
Ezt hogy érted?
503
00:36:31,189 --> 00:36:33,566
A király udvarnak szóló jelentések
mind hazugságok.
504
00:36:34,233 --> 00:36:37,236
Több mint 500-an haltak bele a himlőbe
Hvanghe tartományban.
505
00:36:37,820 --> 00:36:38,988
Phjongan tartományban...
506
00:36:41,616 --> 00:36:45,077
annyi haláleset volt,
hogy nem lehet számontartani.
507
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
Ez nem minden.
508
00:36:48,164 --> 00:36:50,750
A betegek azért halnak meg,
mert nincs orvosság.
509
00:36:50,833 --> 00:36:52,627
Ráadásul az egészségesek...
510
00:36:53,628 --> 00:36:54,795
a falvakban ragadtak,
511
00:36:55,755 --> 00:36:57,256
és éheznek.
512
00:36:57,340 --> 00:36:58,966
A királyi udvar már küldött
513
00:36:59,425 --> 00:37:01,052
élelmet és orvosságot.
514
00:37:01,135 --> 00:37:04,972
Phjongan és Hvanghe tartományok
kormányzói azt mondták...
515
00:37:05,056 --> 00:37:07,266
Egy szavukat se higgye el!
516
00:37:08,434 --> 00:37:11,103
Yun Dae-eup kormányzó elrendelte,
hogy a betegektől...
517
00:37:12,396 --> 00:37:13,814
vegyék el az élelmet.
518
00:37:14,398 --> 00:37:15,983
Jang Seok-hyeong kormányzó pedig
519
00:37:16,067 --> 00:37:18,152
Hedzsuba menekült, amikor a járvány...
520
00:37:19,403 --> 00:37:20,738
kitört Phjongjangban,
521
00:37:21,864 --> 00:37:23,241
és otthagyta az embereket.
522
00:37:27,578 --> 00:37:29,497
A hivatalnokok nem látják el a munkájukat,
523
00:37:30,081 --> 00:37:31,457
az emberek nem tudnak kitől
524
00:37:32,124 --> 00:37:33,793
segítséget kérni.
525
00:37:36,128 --> 00:37:37,338
Felség!
526
00:37:38,005 --> 00:37:40,841
Kérem, könyörüljön ezeken az embereken!
527
00:37:43,344 --> 00:37:44,387
Mentse meg őket!
528
00:37:47,598 --> 00:37:48,683
Könyörgök!
529
00:38:13,457 --> 00:38:15,418
Felség, könyörgök!
530
00:38:15,501 --> 00:38:16,836
Segítsen megmenteni a népet!
531
00:38:17,420 --> 00:38:19,297
Egy szavukat se higgye el!
532
00:38:27,555 --> 00:38:28,639
Sajnálom!
533
00:38:29,515 --> 00:38:30,975
Hadd üljek a hátadra!
534
00:38:33,185 --> 00:38:35,021
Nem vagyok nehéz. Rendben?
535
00:38:38,399 --> 00:38:39,483
Felség!
536
00:38:42,028 --> 00:38:44,196
Miért nem alszol?
537
00:38:44,822 --> 00:38:48,284
Na és te? Mit csinálsz itt ilyenkor?
538
00:38:50,119 --> 00:38:51,495
Én...
539
00:38:53,748 --> 00:38:54,999
Szonghvahjonba megyek.
540
00:38:55,916 --> 00:38:58,836
Te nem azért jöttél ide?
541
00:39:02,757 --> 00:39:05,384
Ha nem, akkor tégy úgy,
mintha nem láttál volna!
542
00:39:06,552 --> 00:39:07,845
Nem maradok sokáig.
543
00:39:08,846 --> 00:39:09,930
Én sem tudom.
544
00:39:12,141 --> 00:39:14,143
Én sem tudom, kiben bízzak,
545
00:39:14,769 --> 00:39:16,645
és még ha olyan rossz is a helyzet,
546
00:39:17,271 --> 00:39:19,023
nem tudom, mit tehetnék.
547
00:39:19,607 --> 00:39:20,608
Ezért...
548
00:39:22,651 --> 00:39:26,655
gondoltam, hogy csukott szemmel
élem az életemet.
549
00:39:27,281 --> 00:39:29,867
Nem tudom, mit érzek.
550
00:39:33,162 --> 00:39:34,372
Felség!
551
00:39:36,457 --> 00:39:39,126
Én sem tudom.
552
00:39:40,795 --> 00:39:43,839
Csak igyekszem megtanulni, amit nem tudok.
553
00:40:06,028 --> 00:40:06,862
Megállni!
554
00:40:11,659 --> 00:40:13,327
Szonghvahjonba megyünk.
555
00:40:14,036 --> 00:40:15,037
Engedjetek tovább!
556
00:40:15,121 --> 00:40:17,790
Nem engedhetünk be senkit.
557
00:40:17,873 --> 00:40:20,084
- Forduljatok vissza!
- De...
558
00:40:27,716 --> 00:40:28,884
Keressünk másik utat!
559
00:40:44,942 --> 00:40:45,860
Megállni!
560
00:41:28,777 --> 00:41:31,030
Ha fáradt vagy, pihenhetünk.
561
00:41:31,614 --> 00:41:32,656
Nem vagyok.
562
00:41:32,990 --> 00:41:34,867
Sokat tornázom,
563
00:41:34,950 --> 00:41:38,245
úgyhogy ez kicsit sem megerőltető.
564
00:41:38,913 --> 00:41:40,039
Jó, akkor menjünk!
565
00:41:41,373 --> 00:41:42,541
De...
566
00:41:42,625 --> 00:41:45,377
ha te pihenni akarsz, akkor veled tartok.
567
00:41:48,756 --> 00:41:49,757
Üljünk le ide!
568
00:42:00,559 --> 00:42:02,728
Szerintem most itt járunk.
569
00:42:07,441 --> 00:42:10,945
Lassan menj le! Óvatosan!
570
00:42:23,582 --> 00:42:24,458
Szonghvahjonba?
571
00:42:25,793 --> 00:42:28,963
Vagyis oda mentek, ahol kitört a járvány,
572
00:42:29,046 --> 00:42:31,840
ahelyett, hogy elmenekülnétek?
573
00:42:32,424 --> 00:42:34,009
Megvan rá az okunk.
574
00:42:34,677 --> 00:42:38,430
Van esetleg egy mellékút,
ami Szonghvahjonba vezet?
575
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Felejtsétek el a mellékutat!
576
00:42:40,641 --> 00:42:43,477
Ha életben akartok maradni,
ne menjetek oda!
577
00:42:44,019 --> 00:42:46,146
Fiatalon akartok meghalni?
578
00:42:47,314 --> 00:42:49,149
Olyan rossz a helyzet?
579
00:42:49,233 --> 00:42:50,901
Hát persze.
580
00:42:51,151 --> 00:42:54,238
Még sosem láttam ilyet.
581
00:42:54,321 --> 00:42:56,031
Ha járvány tör ki egy faluban,
582
00:42:56,115 --> 00:42:58,617
bekerítik a helyet,
és bezárják az embereket.
583
00:42:58,701 --> 00:43:01,203
Szóval vagy a betegségbe,
vagy az éhségbe halsz bele.
584
00:43:01,287 --> 00:43:02,746
Csak úgy otthagynak meghalni.
585
00:43:04,248 --> 00:43:09,378
Ha ez a hely ilyen veszélyes,
mit csináltatok ott?
586
00:43:10,921 --> 00:43:15,342
Mi nem is igazán akartunk odamenni.
587
00:43:16,093 --> 00:43:19,638
Kereskedők vagyunk,
de nem nézhettük tétlenül
588
00:43:19,722 --> 00:43:21,056
az emberek halálát.
589
00:43:21,140 --> 00:43:24,018
Adtatok nekik enni?
590
00:43:24,602 --> 00:43:26,895
Ez volt a tervünk.
591
00:43:27,438 --> 00:43:29,648
Vittünk egy kis kölest meg árpát,
592
00:43:29,732 --> 00:43:34,361
és kicsivel magasabb áron
el akartuk nekik adni.
593
00:43:34,528 --> 00:43:37,072
De amint odaértünk, sírtak és könyörögtek,
594
00:43:37,156 --> 00:43:38,866
hogy adjuk el nekik az árut.
595
00:43:39,491 --> 00:43:42,661
Végül tízszeres áron sikerült eladni.
596
00:43:43,912 --> 00:43:45,623
Nem ez volt a szándékom,
597
00:43:46,123 --> 00:43:48,375
de rengeteg pénzt kerestem vele.
598
00:43:48,459 --> 00:43:52,880
Három nap alatt
többéves kereset gyűlt össze.
599
00:43:57,760 --> 00:43:59,303
- Hogyan...
- Te gonosz féreg!
600
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
Igazi aljas gazember vagy!
601
00:44:07,978 --> 00:44:09,021
Mi?
602
00:44:09,104 --> 00:44:11,440
Segítened kéne a bajba jutottakon.
603
00:44:11,607 --> 00:44:13,400
De neked csak a pénz a fontos?
604
00:44:13,484 --> 00:44:16,320
Nincs lelkiismereted?
Nem szégyelled magad?
605
00:44:16,904 --> 00:44:19,323
Jobb, ha vigyázol, mit beszélsz!
606
00:44:19,406 --> 00:44:22,326
Nem én loptam el a segélyt,
és zártam be a faluba az embereket,
607
00:44:22,409 --> 00:44:23,535
hanem a hivatalnokok!
608
00:44:23,619 --> 00:44:26,288
Ha belegondolsz, sokukat megmentettem!
609
00:44:26,872 --> 00:44:29,124
Te sem vagy különb,
610
00:44:29,416 --> 00:44:32,252
mint a korrupt hivatalnokok,
akik ellopták a segélyt!
611
00:44:32,544 --> 00:44:33,962
Tolvajok vagytok!
612
00:44:34,672 --> 00:44:35,756
Mi? "Tolvajok"?
613
00:44:36,090 --> 00:44:38,342
Tisztességes polgárokat nevezel tolvajnak?
614
00:44:38,425 --> 00:44:40,386
Igen. Közönséges tolvajok vagytok.
615
00:44:40,469 --> 00:44:42,805
Kezdesz felbosszantani, fiatalember!
616
00:44:43,722 --> 00:44:46,392
Nem tudod, mekkorát tudok ütni, ugye?
617
00:44:46,475 --> 00:44:48,560
Mit képzelsz, mit csinálsz? Eressz el!
618
00:44:48,644 --> 00:44:50,229
Te kis tökfilkó!
619
00:44:51,355 --> 00:44:53,190
Mit tudsz te, te ifjú bolond?
620
00:44:58,779 --> 00:44:59,947
Egek!
621
00:45:01,031 --> 00:45:03,784
Ne! Gyere! Menjünk! Siessünk!
622
00:45:03,867 --> 00:45:04,868
De...
623
00:45:06,286 --> 00:45:07,538
- Hé!
- Gyere!
624
00:45:07,621 --> 00:45:08,997
- Hé!
- A kis...
625
00:45:17,339 --> 00:45:19,883
Ide már nem jönnek utánunk.
626
00:45:26,432 --> 00:45:27,850
Ennyire dühös vagy?
627
00:45:28,642 --> 00:45:29,768
Igen, ennyire.
628
00:45:30,227 --> 00:45:33,439
Ha nem állítasz meg, móresre tanítom.
629
00:45:35,607 --> 00:45:38,569
Ez fura. Ahhoz képest gyorsan menekültél.
630
00:45:44,992 --> 00:45:46,285
De ügyes voltál.
631
00:45:46,368 --> 00:45:49,538
Tudniuk kell,
hogy helytelenül cselekedtek.
632
00:45:53,876 --> 00:45:55,377
Kitartás!
633
00:45:56,253 --> 00:45:57,421
Mindjárt ott vagyunk.
634
00:46:00,591 --> 00:46:03,218
Már akartam tőled kérdezni valamit.
635
00:46:03,760 --> 00:46:05,512
Szonghvahjon elöljárója.
636
00:46:06,096 --> 00:46:08,265
Honnan ismered?
Úgy láttam, közeli ismerősöd.
637
00:46:08,932 --> 00:46:11,768
A volt férjem.
638
00:46:17,774 --> 00:46:18,775
"Férjed"?
639
00:46:18,859 --> 00:46:21,236
Vagyis házas voltál?
640
00:46:21,987 --> 00:46:23,614
Mondhatni.
641
00:46:24,656 --> 00:46:27,409
Részleteket kérek.
Mikor, hol és hogy találkoztatok?
642
00:46:27,493 --> 00:46:28,994
És miért szakítottatok...
643
00:46:29,453 --> 00:46:32,915
Nem, ő biztos nem akart szakítani,
644
00:46:32,998 --> 00:46:34,750
mivel neki is van szeme. Igazam van?
645
00:46:38,170 --> 00:46:40,339
Miért érdekellek ennyire?
646
00:46:43,550 --> 00:46:46,678
Felbontotta az eljegyzést,
mert túl sok hibám van.
647
00:46:47,679 --> 00:46:49,598
Úgyhogy ne kérdezősködj!
648
00:46:50,557 --> 00:46:51,558
Ő bontotta fel?
649
00:46:52,184 --> 00:46:54,061
Hogy merészelt ilyet tenni?
650
00:46:55,687 --> 00:46:58,190
Vagyis te sosem kedvelted, ugye?
651
00:47:52,661 --> 00:47:53,662
Van bent valaki?
652
00:47:55,122 --> 00:47:56,206
Van bent valaki?
653
00:48:13,932 --> 00:48:16,059
A kormányhivataltól jöttek?
654
00:48:17,477 --> 00:48:18,437
Nem.
655
00:48:19,354 --> 00:48:21,732
Mi is a hadsereget próbáljuk elkerülni.
656
00:48:22,024 --> 00:48:22,941
Nem kell félnetek.
657
00:48:39,374 --> 00:48:40,667
Jobb, ha kint vársz.
658
00:49:27,923 --> 00:49:30,300
Miért itt rejtőzködtök?
659
00:49:32,052 --> 00:49:33,845
Miért nem kértek ápolást a faluban?
660
00:49:35,847 --> 00:49:37,849
A faluban már régóta nincs orvosság.
661
00:49:38,433 --> 00:49:40,519
Az orvosok sem teszik már be a lábukat.
662
00:49:42,187 --> 00:49:44,481
Rájöttem, elveszítem a gyerekem,
663
00:49:46,024 --> 00:49:47,859
ha a kezelésre várok.
664
00:49:52,155 --> 00:49:53,240
Úrnőm!
665
00:49:53,907 --> 00:49:56,076
Lehet, hogy illetlenség,
de megtenne valamit?
666
00:49:57,786 --> 00:49:59,037
Kérem,
667
00:49:59,830 --> 00:50:00,706
elvinné őt?
668
00:50:02,541 --> 00:50:03,375
Tessék?
669
00:50:03,458 --> 00:50:06,211
Úgy tudom, a járvány még nem érte el
az ország déli részét.
670
00:50:07,629 --> 00:50:09,798
Szeretném megmenteni a gyerekemet.
671
00:50:10,882 --> 00:50:12,718
A hadsereg megölte a férjemet,
672
00:50:13,593 --> 00:50:15,470
és ha én is meghalok,
673
00:50:17,889 --> 00:50:20,767
a lányom sem marad életben.
674
00:50:23,979 --> 00:50:26,523
Meghálálom, akkor is, ha meghalok.
675
00:50:29,025 --> 00:50:31,027
Kérem, mentse meg a gyerekemet!
676
00:50:32,404 --> 00:50:33,739
Kérem, úrnőm!
677
00:50:50,797 --> 00:50:51,673
Ne gyere be!
678
00:51:01,516 --> 00:51:03,018
Nem vihetjük el?
679
00:51:03,935 --> 00:51:05,103
Ezt hogy érted?
680
00:51:07,481 --> 00:51:08,690
Ahogy mondtam.
681
00:51:10,734 --> 00:51:11,777
Nem...
682
00:51:13,069 --> 00:51:14,404
vihetjük magunkkal.
683
00:51:16,823 --> 00:51:17,699
Nem szabad.
684
00:51:17,783 --> 00:51:20,494
Miért nem? Az anyja könyörög nekünk.
685
00:51:20,577 --> 00:51:23,330
Szerinted hány életet veszélyeztetnénk?
686
00:51:23,413 --> 00:51:25,457
Járvány volt a faluban.
687
00:51:27,626 --> 00:51:29,753
És egész eddig egy beteggel élt együtt.
688
00:51:30,712 --> 00:51:33,799
Lehet, hogy látszólag nincs baja,
de már elkaphatta a betegséget.
689
00:51:33,882 --> 00:51:35,550
Mi van, ha elvisszük Hedzsuba,
690
00:51:35,634 --> 00:51:37,177
és a himlő továbbterjed?
691
00:51:37,260 --> 00:51:38,762
De nem lehetünk biztosak benne.
692
00:51:39,095 --> 00:51:40,388
Elkülöníthetjük, és...
693
00:51:40,472 --> 00:51:42,766
Ha a himlőt
meg lehetne állítani elkülönítéssel,
694
00:51:43,600 --> 00:51:45,560
nem terjedt volna el ennyire.
695
00:51:49,564 --> 00:51:50,565
Ráadásul,
696
00:51:51,691 --> 00:51:53,443
ha az emberek tudomást szereznek róla,
697
00:51:54,528 --> 00:51:55,862
abból nagy baj lesz.
698
00:51:57,531 --> 00:51:59,658
Biztonságosabb, ha itt marad.
699
00:52:00,700 --> 00:52:01,701
Akkor azt mondod...
700
00:52:03,662 --> 00:52:05,080
hogy itt kell hagynunk?
701
00:52:06,414 --> 00:52:07,582
Még akkor is...
702
00:52:09,543 --> 00:52:11,127
ha meghal?
703
00:52:13,839 --> 00:52:16,258
Elég sok élelmet és orvosságot hoztunk.
704
00:52:16,925 --> 00:52:18,176
Ha odaadjuk nekik,
705
00:52:19,427 --> 00:52:21,137
egy darabig még életben maradnak.
706
00:53:01,928 --> 00:53:05,557
Felkészültünk a járványűző szertartásra.
707
00:53:06,016 --> 00:53:08,143
Miért nincs még itt őfelsége?
708
00:53:08,226 --> 00:53:11,605
Nagyon elfáradt a hosszú utazásban.
709
00:53:12,105 --> 00:53:14,357
- Őfelsége még alszik.
- Hogyan?
710
00:53:15,525 --> 00:53:17,652
Legyetek türelemmel!
711
00:53:17,736 --> 00:53:20,030
Két órával ezelőtt is ezt mondtad.
712
00:53:20,864 --> 00:53:22,741
Egyáltalán odabent van?
713
00:53:23,325 --> 00:53:25,911
Azt állítod, hogy elment,
714
00:53:26,161 --> 00:53:28,788
anélkül, hogy szólt volna nekem?
715
00:53:28,872 --> 00:53:30,373
A saját szememmel kell őt látnom.
716
00:53:31,249 --> 00:53:33,752
De... Yun kormányzó!
717
00:53:34,461 --> 00:53:35,587
Felség!
718
00:53:41,760 --> 00:53:43,845
Már vártuk önt, felség.
719
00:53:44,429 --> 00:53:47,015
Akkor kezdődhet a járványűző szertartás.
720
00:53:47,682 --> 00:53:48,850
Nem lesz semmiféle...
721
00:53:49,893 --> 00:53:50,810
szertartás.
722
00:54:02,405 --> 00:54:06,660
Ezt hogy érti, felség?
Miért lennének hamisak a jelentések?
723
00:54:06,743 --> 00:54:09,287
Nem tudom, hol hallott ilyet,
724
00:54:09,371 --> 00:54:10,872
de ez egyáltalán nem igaz.
725
00:54:11,456 --> 00:54:14,417
Személyesen hallgattam meg
az emberek történeteit.
726
00:54:14,876 --> 00:54:16,127
Azt állítjátok...
727
00:54:17,545 --> 00:54:19,255
hogy hamisak a hírek?
728
00:54:21,967 --> 00:54:24,678
Az emberek mindig elégedetlenek.
729
00:54:25,261 --> 00:54:28,014
Folyton szidalmazzák a hivatalnokokat.
730
00:54:28,598 --> 00:54:30,433
Csak panaszkodni tudnak.
731
00:54:30,517 --> 00:54:32,894
Nem kell elhinni minden szavukat.
732
00:54:32,978 --> 00:54:35,355
Felség, mindent megteszek,
733
00:54:35,438 --> 00:54:38,108
hogy ennek utánajárjak.
734
00:54:38,191 --> 00:54:40,110
Nem, erre semmi szükség.
735
00:54:40,735 --> 00:54:42,904
Én küldtem a hamis jelentést.
736
00:54:43,697 --> 00:54:44,614
Yun kormányzó!
737
00:54:44,698 --> 00:54:48,785
Nem volt más lehetőségem.
Az emberekért tettem.
738
00:54:48,868 --> 00:54:51,037
Hamis jelentést küldtél őfelségének,
739
00:54:51,788 --> 00:54:53,957
és az embereket hozod fel kifogásként?
740
00:54:54,040 --> 00:54:55,041
"Kifogásként"?
741
00:54:58,670 --> 00:55:00,922
Mióta kitört a járvány
Phjongan tartományban,
742
00:55:01,006 --> 00:55:03,550
sokkal több ember szenved
743
00:55:03,633 --> 00:55:05,969
a lopások és gyújtogatások miatt,
744
00:55:06,052 --> 00:55:08,430
mint ahányan betegségben elhunytak.
745
00:55:09,222 --> 00:55:12,350
Ha az igazat mondtam volna el arról,
hogy mi folyik itt,
746
00:55:12,934 --> 00:55:16,563
akkor Hanjangban is tudomást szerez
mindenki a járványról.
747
00:55:18,189 --> 00:55:20,066
És akkor mi lett volna Hanjangban?
748
00:55:20,150 --> 00:55:22,902
És mi történt volna a 200 000 emberrel,
749
00:55:23,403 --> 00:55:24,738
aki ott él?
750
00:55:25,780 --> 00:55:26,740
És mi van...
751
00:55:27,574 --> 00:55:30,201
az élelemmel, amit apám küldött ide,
és te elloptad?
752
00:55:30,785 --> 00:55:33,872
És az egészséges emberekkel,
akiket bezártál a fertőzött falvakba?
753
00:55:33,955 --> 00:55:35,373
Azt is az emberekért tetted?
754
00:55:35,874 --> 00:55:39,210
Száz élet feláldozása ezreket menthet meg.
755
00:55:41,129 --> 00:55:43,381
Döntést kellett hoznom.
756
00:55:43,965 --> 00:55:47,427
Nem, nem döntést hoztál. Feladtad!
757
00:55:54,893 --> 00:55:56,561
Kérem az orvosságot és az élelmet!
758
00:55:57,062 --> 00:55:59,022
Azonnal Phjongan tartományba kell mennem.
759
00:56:08,865 --> 00:56:10,867
Azt hittem, csak egy zöldfülű.
760
00:56:11,743 --> 00:56:13,870
Hogy sikerült mindenre rájönnie?
761
00:56:15,914 --> 00:56:17,332
Min uram!
762
00:56:17,415 --> 00:56:20,543
Segítenél nekünk?
763
00:56:20,627 --> 00:56:23,713
Ha írsz egy levelet az apádnak,
764
00:56:23,797 --> 00:56:26,674
meglátom majd, hogy mit tehetek.
765
00:56:35,475 --> 00:56:37,018
Most mit csinálsz?
766
00:56:38,353 --> 00:56:39,896
"Phjongan tartomány kormányzója,
767
00:56:41,106 --> 00:56:42,232
Jang Seok-hyeong...
768
00:56:43,733 --> 00:56:44,859
arra kér egy történészt,
769
00:56:46,236 --> 00:56:48,363
hogy mentse meg az életét."
770
00:56:52,450 --> 00:56:55,036
- Ezt írtam le.
- Mi?
771
00:57:01,000 --> 00:57:01,918
Várj!
772
00:57:02,669 --> 00:57:03,878
Phjongan tartományba?
773
00:57:03,962 --> 00:57:06,381
Őfelsége elment Phjongan tartományba?
774
00:57:06,464 --> 00:57:09,134
Igen, ez áll
a Hedzsuból kapott jelentésben.
775
00:57:09,217 --> 00:57:11,010
Meg akar talán halni?
776
00:57:11,094 --> 00:57:13,596
- Miért menne oda?
- Pontosan.
777
00:57:15,348 --> 00:57:18,101
De már eleve
Phjongan tartományba küldték, nem?
778
00:57:18,726 --> 00:57:19,894
Miért vagytok megrémülve?
779
00:57:20,103 --> 00:57:22,230
Csak akkor, ha minden rendben van ott.
780
00:57:22,313 --> 00:57:24,065
De úgy hallottam, kész káosz a hely.
781
00:57:24,691 --> 00:57:27,527
Akkor a szertartás után
rögtön vissza kell térnie Hanjangba.
782
00:57:28,027 --> 00:57:30,572
Csak az aggódását kellett kifejeznie.
783
00:57:30,655 --> 00:57:31,948
Egek!
784
00:57:32,740 --> 00:57:34,993
És mi van Min hivatalnokkal?
785
00:57:35,243 --> 00:57:37,537
Ő még sosem volt himlős.
786
00:57:37,620 --> 00:57:40,206
Mi az, ti nem látjátok rajta?
787
00:57:40,290 --> 00:57:42,125
Jóképű, okos, jó családból származik.
788
00:57:42,208 --> 00:57:44,461
Rendkívül szerencsésnek született.
789
00:57:44,544 --> 00:57:46,588
Háború esetén
még a nyílvessző is elkerülné.
790
00:57:46,671 --> 00:57:48,173
Sosem kapná el a himlőt.
791
00:57:48,715 --> 00:57:51,926
A himlő mióta válogatja meg,
hogy kit fertőz meg?
792
00:57:52,135 --> 00:57:55,054
Ha a jóképűségen múlna, neked már régen...
793
00:57:59,184 --> 00:58:01,519
Átmegyek a Kancelláriára.
794
00:58:02,103 --> 00:58:04,856
Hé! Jól nézz meg, és akkor meglátod,
milyen jóképű vagyok!
795
00:58:04,939 --> 00:58:07,150
Legalább három év, mire... Hé! Heo írnok!
796
00:58:07,233 --> 00:58:09,527
Életben maradsz még három évig?
797
00:58:32,717 --> 00:58:35,720
Felség, már egy órája idekint van.
798
00:58:36,346 --> 00:58:39,015
Aggódom az egészsége miatt.
799
00:58:40,975 --> 00:58:42,143
Hozz még nyilakat!
800
00:58:43,019 --> 00:58:43,895
Felség!
801
00:59:08,962 --> 00:59:10,171
Ne ostorozza magát!
802
00:59:15,301 --> 00:59:16,803
Nem maga küldte oda...
803
00:59:18,680 --> 00:59:19,764
Dowon herceget.
804
00:59:25,979 --> 00:59:27,063
Túlléped a határt.
805
00:59:43,580 --> 00:59:47,041
Te is tudtad, hogy még életben van?
806
00:59:48,501 --> 00:59:50,211
Csak nemrég jöttem rá.
807
00:59:51,796 --> 00:59:54,424
Gondolom,
emiatt nem látogattál meg mostanában.
808
00:59:56,551 --> 00:59:58,761
Kiderítettem, hol van.
809
01:00:02,390 --> 01:00:03,891
Phjongan tartományban.
810
01:00:15,945 --> 01:00:17,363
Kérlek, segíts rajtam!
811
01:00:24,495 --> 01:00:26,247
Kérlek, segíts rajtam!
812
01:00:28,166 --> 01:00:30,001
Segíts rajtunk!
813
01:00:30,418 --> 01:00:31,502
Felség!
814
01:00:32,754 --> 01:00:34,505
Ennél tovább nem mehet.
815
01:00:35,423 --> 01:00:37,425
Már eleget látott.
816
01:00:37,800 --> 01:00:39,636
Menjünk vissza a tartományi hivatalba!
817
01:00:40,428 --> 01:00:42,096
- Felség!
- Felség!
818
01:01:15,505 --> 01:01:16,631
Segíts rajtunk!
819
01:01:56,754 --> 01:01:59,841
- Tessék!
- Finom?
820
01:02:03,886 --> 01:02:05,138
Nézd!
821
01:02:16,941 --> 01:02:17,817
Mit csinálsz?
822
01:02:56,022 --> 01:02:57,857
Nagyjából 20 évvel ezelőtt történt.
823
01:02:57,940 --> 01:03:01,319
Valamit beadtak a karomba, és nagyon fájt.
824
01:03:01,402 --> 01:03:03,446
Én vagyok a női orvos,
akiről a könyvben olvasott.
825
01:03:03,529 --> 01:03:05,531
A könyvben leírják a gyógymódot.
826
01:03:06,115 --> 01:03:07,366
Olvasd el, felség!
827
01:03:07,450 --> 01:03:10,495
Amint úgy döntesz,
megváltoztatod a másik véleményét,
828
01:03:10,578 --> 01:03:13,080
regényíróvá válsz,
aki a történelemről ír kedve szerint.
829
01:03:13,164 --> 01:03:14,332
Phjongan tartomány.
830
01:03:14,415 --> 01:03:16,292
Beszélnem kell azzal a nővel.
831
01:03:16,375 --> 01:03:18,461
Szeretném bátorítani a népet.
832
01:03:18,544 --> 01:03:21,339
Engem is beoltanál
tehénhimlőből nyert folyadékkal?