1 00:00:12,345 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:45,253 --> 00:00:47,505 8. DÍL 3 00:01:02,312 --> 00:01:03,605 Co to děláte? 4 00:01:20,580 --> 00:01:22,290 - Kdo jste? - Jeho Výsost princ Dowon 5 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 je zde jako wimusa. Buďte uctiví. 6 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Výsosti, omlouvám se, že jsem vás nepoznal. 7 00:01:29,005 --> 00:01:31,424 Jsem Kim Hong-rok, bývalý královský lékař 8 00:01:31,508 --> 00:01:32,634 z lékařského úřadu. 9 00:01:32,717 --> 00:01:34,677 Vy jste byl královský lékař? 10 00:01:35,136 --> 00:01:36,763 Proč ji tedy necháte to dělat? 11 00:01:37,347 --> 00:01:38,973 Infikovala děti. 12 00:01:39,057 --> 00:01:40,683 Tak tomu není, Vaše Výsosti. 13 00:01:40,767 --> 00:01:42,936 Je to lékařský postup, variolizace. 14 00:01:43,561 --> 00:01:44,521 Variolizace? 15 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 Je známo, že u zdravého člověka 16 00:01:47,482 --> 00:01:49,234 infekce hnisem nemocné osoby 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,944 vyvolá mírný průběh nemoci 18 00:01:51,402 --> 00:01:53,488 a člověk tak získá imunitu. 19 00:01:53,863 --> 00:01:56,199 Polovina z očkovaných ale zemře. 20 00:01:56,282 --> 00:01:58,034 Je to velmi riskantní způsob. 21 00:01:58,118 --> 00:02:00,453 Z dvanácti testovaných dětí 22 00:02:00,537 --> 00:02:02,038 se sedm se zotavilo. 23 00:02:03,581 --> 00:02:06,209 - A co těch pět? - Těm se moc dobře nevede. 24 00:02:06,292 --> 00:02:07,585 Ty čarodějnice! 25 00:02:07,669 --> 00:02:10,672 Provádíte riskantní testy na fyzicky slabých dětech? 26 00:02:12,340 --> 00:02:14,759 Ale podařilo se jí zachránit sedm z nich. 27 00:02:14,926 --> 00:02:16,094 Zachránila sedm dětí. 28 00:02:16,177 --> 00:02:17,929 Život jim zachránila prozřetelnost. 29 00:02:18,012 --> 00:02:19,722 S jejím postupem to nesouvisí. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 Kdyby je nenakazila, možná by ty umírající 31 00:02:23,059 --> 00:02:25,854 vůbec neonemocněly. 32 00:02:25,937 --> 00:02:27,814 Nemohli jsme jen přihlížet 33 00:02:27,897 --> 00:02:30,150 a doufat, že neonemocní. 34 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 Museli jsme něco udělat. 35 00:02:33,778 --> 00:02:37,657 Vaše Výsosti, dovolte nám provést variolizaci na dalších lidech. 36 00:02:38,241 --> 00:02:40,368 Nic lepšího v tuto chvíli nemáme. 37 00:02:44,247 --> 00:02:45,290 Ne. 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,086 Nesmíme tak riskovat životy lidí. 39 00:02:51,796 --> 00:02:52,839 Ukončete to. 40 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 Moje drahá, co tady děláš? 41 00:03:12,191 --> 00:03:13,443 Co když tě poznají? 42 00:03:13,526 --> 00:03:17,113 Proč sem přijela Jeho Výsost? Měl jsi zůstat v úřadu. 43 00:03:17,697 --> 00:03:20,533 Neměl jsem na výběr. 44 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 Jeho Výsost na tom trvala. 45 00:03:26,873 --> 00:03:28,041 Epidemie řádí. 46 00:03:28,124 --> 00:03:31,544 Postarej se, aby Jeho Výsost neopustila hostinský dům. 47 00:03:32,128 --> 00:03:34,005 Musí se hned vrátit do Hanjangu. 48 00:03:35,089 --> 00:03:37,800 Vynasnažím se Jeho Výsost přesvědčit. 49 00:03:37,967 --> 00:03:38,927 Mimochodem... 50 00:03:40,803 --> 00:03:42,305 Jsi v pořádku, drahá? 51 00:03:42,388 --> 00:03:43,890 O mě se neboj. 52 00:03:45,099 --> 00:03:47,310 Jen se postarej o Jeho Výsost. 53 00:03:50,021 --> 00:03:52,148 Dobře, postarám. 54 00:03:56,653 --> 00:03:58,863 - Snad jsem udělal dobře. - Prosím? 55 00:03:58,947 --> 00:04:02,075 Ten postup, variolizace, kterou ta lékařka prováděla. 56 00:04:03,701 --> 00:04:05,245 Zastavil jsem ji. 57 00:04:06,829 --> 00:04:07,872 Bylo to správné. 58 00:04:10,291 --> 00:04:11,459 Souhlasíš? 59 00:04:12,418 --> 00:04:14,754 Nejsem si jistý. 60 00:04:14,837 --> 00:04:17,799 Její vysvětlení dávalo smysl. 61 00:04:18,508 --> 00:04:20,593 Myslím, že měla pravdu. 62 00:04:21,594 --> 00:04:24,430 Zastavila se tu a požádala mě, 63 00:04:24,847 --> 00:04:27,225 abyste nevycházel z tohoto domu, 64 00:04:27,350 --> 00:04:29,560 protože byste mohl onemocnět. 65 00:04:29,811 --> 00:04:33,356 Má o vás zjevně strach. Nebyl jste k ní příliš shovívavý. 66 00:04:33,940 --> 00:04:34,983 Co tím myslíš? 67 00:04:35,566 --> 00:04:38,194 Jako princ musím chránit lid... 68 00:04:38,278 --> 00:04:40,655 Jistě, samozřejmě. Máte pravdu. 69 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 Protože jste princ této země, 70 00:04:43,157 --> 00:04:47,328 nemusíte poslouchat obyčejnou lékařku. 71 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 No, už jste se rozhodl, 72 00:04:50,748 --> 00:04:54,127 tak o tom nemusíte přemýšlet a můžete klidně spát. 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,379 Koho zajímají lidi s neštovicemi? 74 00:04:56,462 --> 00:05:00,425 Hlavní je, aby vaše mysl došla klidu, Vaše Výsosti. 75 00:05:17,775 --> 00:05:20,028 Je známo, že u zdravého člověka 76 00:05:20,111 --> 00:05:21,904 infekce hnisem nemocné osoby 77 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 vyvolá mírný průběh nemoci 78 00:05:24,407 --> 00:05:26,576 a člověk tak získá imunitu. 79 00:05:54,353 --> 00:05:55,396 Paní. 80 00:05:57,690 --> 00:05:59,692 Udělám to. 81 00:06:00,401 --> 00:06:01,903 Dobře, děkuji. 82 00:06:08,993 --> 00:06:09,994 Najezme se. 83 00:06:20,463 --> 00:06:22,048 Ohromila jste mě. 84 00:06:23,591 --> 00:06:25,968 Prý to lékaři v ostatních městech vzdali a utekli 85 00:06:26,052 --> 00:06:27,678 ve strachu z nákazy, 86 00:06:29,138 --> 00:06:31,224 ale vy jste přijela postarat se o nemocné. 87 00:06:32,683 --> 00:06:33,976 Musí to být stresující. 88 00:06:34,060 --> 00:06:35,603 Určitě to není horší 89 00:06:36,145 --> 00:06:37,939 než bolest těch dětí. 90 00:06:38,022 --> 00:06:41,192 Kromě toho, já jsem za tuto situaci zodpovědná. 91 00:06:43,486 --> 00:06:47,698 K tomu, co řekla Jeho Výsost... Neberte si to příliš k srdci. 92 00:06:47,782 --> 00:06:51,160 Dokáže mrknutím oka přejít od tolerance k nesnesitelnosti. 93 00:06:51,244 --> 00:06:52,578 Je docela náladový. 94 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 Spaluje ji horečka, musíme jí srazit teplotu. 95 00:07:22,900 --> 00:07:25,111 Nemáte strach dotýkat se nakažených? 96 00:07:25,403 --> 00:07:28,239 Soudě podle vaší pleti, neštovice jste neměla. 97 00:07:30,408 --> 00:07:31,451 Ne, nebojím se. 98 00:07:35,997 --> 00:07:38,082 Vlastně si pamatuji, 99 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 že mi dali něco opravdu bolestivého do paže. 100 00:07:41,377 --> 00:07:42,712 Prý proti neštovicím. 101 00:07:43,546 --> 00:07:46,382 Myslím, že to byla variolizace. 102 00:07:47,008 --> 00:07:50,428 Otec mě uklidnil a vysvětlil mi, 103 00:07:50,511 --> 00:07:51,888 že zakrátko budu zdravá. 104 00:07:53,848 --> 00:07:56,225 Pamatujete si, kdy to bylo? 105 00:07:58,352 --> 00:08:00,605 Je mi 26 let. 106 00:08:00,938 --> 00:08:04,108 Stalo se to asi před 20 lety. 107 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 Váš otec musel mít lékařské vzdělání. 108 00:08:13,075 --> 00:08:16,162 Tehdy mnoho lidí v Čosonu nevědělo, 109 00:08:16,245 --> 00:08:17,788 jak provést variolizaci. 110 00:08:18,873 --> 00:08:22,251 Asi se o tom doslechl. 111 00:08:22,835 --> 00:08:26,130 Neměl žádné lékařské znalosti, jen pomáhal cechu obchodníků 112 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 a nikdy nezastával žádný veřejný úřad. 113 00:08:29,926 --> 00:08:31,552 Zemřel, když jsem byla malá. 114 00:08:34,639 --> 00:08:35,681 Omlouvám se. 115 00:08:36,140 --> 00:08:38,184 Myslela jsem, že jste z vážené rodiny. 116 00:08:38,434 --> 00:08:39,727 Neměla jsem se ptát. 117 00:08:40,436 --> 00:08:44,232 To nic, považuji to za poklonu. 118 00:08:44,524 --> 00:08:45,691 Je mi ctí. 119 00:08:48,361 --> 00:08:49,862 Nevypadáte jako dvorní dáma. 120 00:08:50,363 --> 00:08:51,989 Co vás sem přivedlo? 121 00:08:53,157 --> 00:08:54,492 Měla bych se představit. 122 00:08:55,451 --> 00:08:56,744 Jsem historička. 123 00:08:57,286 --> 00:08:59,872 Ku Hä-rjong, učednice Ministerstva královských výnosů. 124 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 Já jsem Mo-hwa. 125 00:09:10,091 --> 00:09:13,052 Zprávy o moru se do hlavního města dostaly teprve nedávno. 126 00:09:13,135 --> 00:09:16,055 Říkáte, že lidé si už připravují zásoby? 127 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 Úředníku Songu. 128 00:09:48,337 --> 00:09:51,215 - Omlouvám se, Vaše Výsosti. - Jak neuctivé. 129 00:09:51,299 --> 00:09:54,051 Jeho Výsost nemůže obavami o svůj lid ani spát. 130 00:09:54,135 --> 00:09:57,346 A vy podřimujete a dokonce chrápete před Jeho Výsostí! 131 00:09:57,888 --> 00:10:01,017 Připadá vám snad palác jako ložnice? 132 00:10:01,100 --> 00:10:03,811 Historik musí zaznamenat vše, co vidí a slyší. 133 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 A vy tu spíte! 134 00:10:05,354 --> 00:10:08,691 Upřímně se omlouvám. Odpusťte, prosím. 135 00:10:08,774 --> 00:10:11,986 Vaše Výsosti, ten historik zesměšnil královský dvůr 136 00:10:12,069 --> 00:10:14,113 a zanedbal svoji povinnost. 137 00:10:14,905 --> 00:10:18,618 Zaslouží trest. 138 00:10:18,701 --> 00:10:20,828 - Potrestejte ho. - Potrestejte ho. 139 00:10:21,412 --> 00:10:22,371 To stačí. 140 00:10:22,455 --> 00:10:25,207 Každý ví, kolik mají historici práce. 141 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Kdo by chtěl být historikem, pokud ho potrestám 142 00:10:27,793 --> 00:10:30,921 - za něco takového? - Ale, Vaše Výsosti... 143 00:10:31,005 --> 00:10:34,759 Zapomněli jste na účel tohoto zasedání? 144 00:10:40,348 --> 00:10:43,059 Ohledně tohoto se rozhodnu později. 145 00:10:43,434 --> 00:10:45,561 Pošlete všechnu rýži z ostatních provincií 146 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 do Pchjonganu a Hwanghä. 147 00:10:47,605 --> 00:10:49,398 Otevřu Královskou pokladnici 148 00:10:49,482 --> 00:10:51,150 na nákup léků. 149 00:10:51,233 --> 00:10:52,860 Nechte je svézt z celé země, 150 00:10:52,943 --> 00:10:54,945 aby se dostalo na každého. 151 00:10:55,279 --> 00:10:56,364 Ano, Vaše Výsosti. 152 00:11:00,284 --> 00:11:03,329 Úředník Song byl přistižen, jak spí. 153 00:11:03,412 --> 00:11:05,122 - On usnul? - Na zasedání? 154 00:11:05,206 --> 00:11:06,415 Když zapisoval? 155 00:11:07,583 --> 00:11:08,709 Nepřipomínejte mi to. 156 00:11:08,793 --> 00:11:12,588 Klepaly se mi nohy a srdce tlouklo jako blázen. 157 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Bože! 158 00:11:18,969 --> 00:11:22,390 Co se úředníku Songovi stane? 159 00:11:23,140 --> 00:11:25,518 Vyhodí ho? 160 00:11:26,644 --> 00:11:28,229 Za to by měl být vděčný. 161 00:11:28,646 --> 00:11:31,273 Kdysi se za takový prohřešek 162 00:11:31,357 --> 00:11:33,651 posílalo do vyhnanství... 163 00:11:38,406 --> 00:11:39,824 To se mu nestane, že ne? 164 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Měli by ho poslat 165 00:11:42,284 --> 00:11:46,247 na venkov, aby dostal za vyučenou, 166 00:11:46,831 --> 00:11:48,165 ale Jeho Výsost 167 00:11:48,249 --> 00:11:51,252 mu prý odpustí, pokud se písemně omluví. 168 00:11:52,378 --> 00:11:55,214 Úředníku Songu, vy máte ale štěstí. 169 00:11:55,297 --> 00:11:58,884 Kdyby vás chytilo Jeho Veličenstvo, a ne korunní princ, byl byste... 170 00:11:59,427 --> 00:12:00,344 Víte? 171 00:12:00,428 --> 00:12:01,387 Já vím. 172 00:12:02,263 --> 00:12:04,265 Strašně moc se stydím. 173 00:12:04,348 --> 00:12:07,184 No tak, nemůžete za to. 174 00:12:07,852 --> 00:12:09,812 Jsme zavaleni prací kvůli moru. 175 00:12:09,895 --> 00:12:11,814 Je nás málo. 176 00:12:11,897 --> 00:12:13,107 To je pravda. 177 00:12:13,607 --> 00:12:16,318 Musíme se účastnit zasedání a přednášek. 178 00:12:16,402 --> 00:12:17,987 Jen sledovat krále je dost práce, 179 00:12:18,112 --> 00:12:19,738 a k tomu máme i korunního prince. 180 00:12:19,822 --> 00:12:22,199 A tím naše práce nekončí. 181 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 Zapisujeme královské příkazy a rozesíláme je. 182 00:12:25,161 --> 00:12:27,663 Také je musíme všechny založit. 183 00:12:28,706 --> 00:12:31,584 Už jsem si říkal, že zajedu za mudrcem do Gjerjongsanu, 184 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 aby mě naučil rozdvojit se. 185 00:12:33,711 --> 00:12:35,713 Zapisujeme i vlastní názory na události. 186 00:12:36,380 --> 00:12:37,673 I doma 187 00:12:37,756 --> 00:12:40,009 musím pracovat stejně jako tady. 188 00:12:40,092 --> 00:12:42,845 Nemám ani čas na sklenku vína se svou ženou. 189 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 Úředníku Sonu, promeškal jste 190 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 i první krůček svého druhého vnoučete. 191 00:12:52,354 --> 00:12:55,024 Úředníku Jangu, sepište petici jménem nás všech. 192 00:12:55,107 --> 00:12:56,859 Potřebujeme více historiků, 193 00:12:56,942 --> 00:12:58,611 nebo méně práce. 194 00:12:59,028 --> 00:13:00,905 Udělejte něco. 195 00:13:01,363 --> 00:13:04,742 Proč to na mě znovu vytahujete? 196 00:13:05,534 --> 00:13:08,704 To jste nikdo neměl ani tušení, do čeho jdete, 197 00:13:08,787 --> 00:13:10,998 když jste se rozhodli pro toto povolání? 198 00:13:11,540 --> 00:13:14,084 Už na škole nám říkali, 199 00:13:14,168 --> 00:13:16,670 že nemáme brát Ministerstvo královských výnosů, 200 00:13:16,754 --> 00:13:20,216 jinak nás objem práce umoří. 201 00:13:20,299 --> 00:13:22,760 Mnohokrát nás varovali. 202 00:13:22,843 --> 00:13:24,845 To jste o tom nikdy neslyšeli? 203 00:13:25,596 --> 00:13:29,350 Proč teď kňučíte? 204 00:13:29,433 --> 00:13:32,311 Nejraději bych vás zpohlavkoval. 205 00:13:33,229 --> 00:13:34,396 Zpátky do práce! 206 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 Vy! Nezapomeňte zapsat: 207 00:13:45,282 --> 00:13:47,243 „Historik staršího devátého ranku 208 00:13:47,326 --> 00:13:49,828 Song So-gwon usnul a chrápal v práci.“ 209 00:13:49,912 --> 00:13:51,705 Ano, pane. 210 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 Dobrý den. 211 00:14:11,350 --> 00:14:12,434 Paní. 212 00:14:14,311 --> 00:14:15,563 Přišla jsem pro dítě. 213 00:14:16,397 --> 00:14:18,315 Ve vesnici je nový karanténní tábor. 214 00:14:47,136 --> 00:14:48,512 Moje dítě... 215 00:16:10,886 --> 00:16:11,762 Má paní. 216 00:16:14,431 --> 00:16:16,558 Stalo se něco? 217 00:16:19,895 --> 00:16:20,980 To dítě zemřelo 218 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 kvůli mě. 219 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Mohla jsem ji zachránit. 220 00:16:34,952 --> 00:16:36,495 Mohla jsem ji ochránit, 221 00:16:40,874 --> 00:16:42,209 ale neudělala jsem nic. 222 00:17:24,376 --> 00:17:25,377 Děkuji. 223 00:17:28,338 --> 00:17:31,133 Už se cítíte lépe? 224 00:17:43,062 --> 00:17:44,563 Někdo mi kdysi řekl, 225 00:17:45,522 --> 00:17:48,567 že květy rozkvétají za větru a deště 226 00:17:49,860 --> 00:17:52,738 a že život je plný loučení. 227 00:17:55,657 --> 00:17:58,619 Nemůžete vinit sebe 228 00:17:59,703 --> 00:18:00,913 ani ostatní za to, 229 00:18:02,748 --> 00:18:04,833 co život přináší. 230 00:18:08,629 --> 00:18:10,297 Neobviňujte se. 231 00:18:11,423 --> 00:18:15,094 Místo toho upněte své síly k tomu, co můžete udělat. 232 00:18:31,860 --> 00:18:34,571 VARIOLIZACE KRAVSKÝMI NEŠTOVICEMI JONGAN 233 00:18:40,994 --> 00:18:43,956 Vaše Výsosti, je tu Její Veličenstvo. 234 00:18:44,998 --> 00:18:46,125 Ať vstoupí. 235 00:18:54,258 --> 00:18:55,300 Vaše Veličenstvo. 236 00:18:56,426 --> 00:18:59,096 Vím, že máš hodně práce. Doufám, že neruším. 237 00:18:59,680 --> 00:19:01,056 Vůbec ne. Posaďte se. 238 00:19:11,108 --> 00:19:13,402 Prý přijel posel z provincie Pchjongan. 239 00:19:14,236 --> 00:19:16,864 Prý je tam situace velmi vážná. 240 00:19:18,490 --> 00:19:20,200 - Ano. - Korunní princi. 241 00:19:21,493 --> 00:19:23,579 Ať se princ Dowon ihned vrátí. 242 00:19:24,163 --> 00:19:25,831 Mám o něj takový strach, 243 00:19:25,914 --> 00:19:29,042 že nespím ani nejím. 244 00:19:30,377 --> 00:19:32,754 Co když se dozvíme špatné zprávy? 245 00:19:33,130 --> 00:19:34,423 Neustále se trápím 246 00:19:35,257 --> 00:19:36,842 úzkostí. 247 00:19:37,426 --> 00:19:40,762 Také bych chtěl, aby se ihned vrátil, 248 00:19:41,430 --> 00:19:42,306 ale otec... 249 00:19:47,019 --> 00:19:49,062 Nařídím mu, aby se ihned vrátil. 250 00:19:49,146 --> 00:19:51,690 Vy zatím pečujte o své zdraví, 251 00:19:52,274 --> 00:19:55,319 ať ho můžete přivítat s úsměvem. 252 00:19:57,779 --> 00:19:58,822 Ano. 253 00:20:00,616 --> 00:20:01,742 To bych měla. 254 00:20:19,009 --> 00:20:21,720 Vaše Výsosti, spíte? 255 00:20:24,223 --> 00:20:25,057 Ne, nespím. 256 00:20:27,059 --> 00:20:28,477 Pojďte dál. 257 00:20:37,527 --> 00:20:39,321 Co se děje? Je pozdě. 258 00:20:48,997 --> 00:20:50,624 Co je to? 259 00:20:51,416 --> 00:20:53,835 V té knize se píše, jak všechny zachráníme. 260 00:20:55,879 --> 00:20:58,340 Klíčem jsou krávy, ne lidé. 261 00:20:59,758 --> 00:21:02,010 Hnis z kravských neštovic nám pomůže 262 00:21:02,844 --> 00:21:04,054 zastavit epidemii. 263 00:21:04,763 --> 00:21:07,099 Hnis z kravských neštovic? Co tím myslíte? 264 00:21:07,182 --> 00:21:09,476 Je to postup, kdy se hnis 265 00:21:09,559 --> 00:21:11,979 z krav s kravskými neštovicemi aplikuje lidem. 266 00:21:12,479 --> 00:21:13,897 Nelekejte se. 267 00:21:14,481 --> 00:21:16,733 Hnis z puchýřků neštovic může u lidí 268 00:21:16,817 --> 00:21:18,610 vyvolat nemoc nebo je i zabít. 269 00:21:19,611 --> 00:21:22,406 Ale z kravských neštovic vyvolá mírný průběh nemoci 270 00:21:22,990 --> 00:21:24,783 a neohrozí je na životě. 271 00:21:24,866 --> 00:21:25,993 Ani to nedává smysl. 272 00:21:26,451 --> 00:21:29,413 I s hnisem nakažených lidí je úmrtnost 50 procent. 273 00:21:29,871 --> 00:21:31,081 Jak by zvířata... 274 00:21:31,164 --> 00:21:34,167 Ale v Anglii v Evropě zachránili mnoho životů, 275 00:21:34,251 --> 00:21:36,295 když použili kravské neštovice. 276 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 - U Mrtvého moře také... - Nechci to slyšet. 277 00:21:39,798 --> 00:21:40,757 Přestaňte. 278 00:21:49,057 --> 00:21:52,019 Vaše Výsosti, nechápala 279 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 jsem tu touhu udělat cokoli 280 00:21:57,816 --> 00:21:59,151 pro záchranu umírajícího. 281 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Je to moje vina. 282 00:22:06,742 --> 00:22:09,202 Uvědomila jsem si, jak zbabělé je 283 00:22:10,829 --> 00:22:13,915 nechat životy lidí na vůli nebes. 284 00:22:14,833 --> 00:22:19,129 Vím, jak absurdně vám to musí znít. 285 00:22:19,713 --> 00:22:21,423 Ale kdybych 286 00:22:22,299 --> 00:22:24,301 umírala jako ti lidé tady, 287 00:22:25,969 --> 00:22:29,514 chtěla bych využít i absurdní šanci. 288 00:22:32,100 --> 00:22:33,852 Protože bych byla zoufalá. 289 00:22:37,064 --> 00:22:39,483 Přečtěte si ji. 290 00:22:40,650 --> 00:22:43,904 Pokud to nebudete chtít povolit, můžete nám to říct, 291 00:22:44,780 --> 00:22:45,906 až si knihu přečtete. 292 00:23:57,269 --> 00:23:59,062 VARIOLIZACE KRAVSKÝMI NEŠTOVICEMI JONGAN 293 00:24:00,438 --> 00:24:04,401 „Už od pradávna lidé v Evropě věřili, 294 00:24:04,526 --> 00:24:07,070 že dojičky krav nikdy neonemocní neštovicemi. 295 00:24:07,946 --> 00:24:11,575 Tato metoda vychází z tohoto přesvědčení. 296 00:24:13,785 --> 00:24:17,747 Všech 36 lidí, jimž byl aplikován hnis z kravských neštovic, se zotavilo. 297 00:24:18,915 --> 00:24:22,252 Po zbytek života budou tito lidé vůči neštovicím imunní. 298 00:24:23,503 --> 00:24:26,339 Avšak já jsem neuspěl.“ 299 00:24:27,299 --> 00:24:28,508 Počkat... 300 00:24:28,592 --> 00:24:31,553 „Lidé mě nechtějí ani vyslechnout, 301 00:24:31,636 --> 00:24:33,430 protože odmítají hnis ze zvířat.“ 302 00:24:33,513 --> 00:24:34,681 Je někdo uvnitř? 303 00:24:34,764 --> 00:24:37,475 „Po městě se šíří podivné řeči.“ 304 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 - Bože. - „Boj s neštovicemi jsem mohl vyhrát, 305 00:24:41,146 --> 00:24:43,106 ale s lidským strachem nikoli.“ 306 00:24:43,190 --> 00:24:44,065 JONGAN SOMUN ČIK 307 00:24:44,149 --> 00:24:49,196 „Je to naše povinnost, které musíme dostát, i kdyby to mělo trvat celé věky. 308 00:24:50,155 --> 00:24:52,240 Získat si důvěru lidí 309 00:24:52,616 --> 00:24:56,578 a zbavit naši zemi, Čoson, neštovic. 310 00:24:57,245 --> 00:25:01,541 Doba naší bezmezné víry v nebesa musí skončit. 311 00:25:02,584 --> 00:25:07,464 Nastává éra, kdy lidské životy budou zachraňovat lidé.“ 312 00:25:28,568 --> 00:25:30,737 Vaše Výsosti, přivedl jsem ji. 313 00:25:42,666 --> 00:25:43,959 Vaše Výsosti. 314 00:25:45,377 --> 00:25:46,503 Přečetl jsem tu knihu. 315 00:25:47,504 --> 00:25:50,507 Celou noc jsem o tom přemýšlel, 316 00:25:52,801 --> 00:25:54,052 ale nemohu tomu uvěřit. 317 00:25:56,054 --> 00:25:58,473 Tomu, že nemocné krávy mohou zachraňovat lidi. 318 00:26:00,100 --> 00:26:01,351 Těžko se tomu věří. 319 00:26:02,686 --> 00:26:03,979 Všichni reagovali stejně. 320 00:26:05,772 --> 00:26:08,817 Mysleli si, že je to hloupý nápad. 321 00:26:10,235 --> 00:26:12,904 Ano, to opravdu je. 322 00:26:15,532 --> 00:26:16,658 Ale já... 323 00:26:24,416 --> 00:26:27,085 Já chci věřit tomu hloupému nápadu. 324 00:26:28,503 --> 00:26:29,838 Myslím to zcela vážně. 325 00:26:30,839 --> 00:26:33,300 Odpovězte mi. Těžko se tomu věří. 326 00:26:34,467 --> 00:26:36,553 Jak víte, že vše v té knize 327 00:26:37,804 --> 00:26:38,930 je pravda? 328 00:26:39,973 --> 00:26:43,893 Jsem lékařka, o které jste četl v té knize. 329 00:26:46,479 --> 00:26:50,608 Asi před 20 lety jsem studovala medicínu v Sorawonu. 330 00:26:50,692 --> 00:26:52,694 S učitelem jsme sepsali knihu 331 00:26:52,777 --> 00:26:55,322 o metodě variolizace. 332 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 Hnis z puchýřků kravských neštovic 333 00:27:00,618 --> 00:27:03,413 jsem sama lidem aplikovala. 334 00:27:03,496 --> 00:27:04,998 Viděla jsem, 335 00:27:05,832 --> 00:27:09,210 že se lidé zcela zotavili. 336 00:27:10,670 --> 00:27:11,755 Můžete to dokázat 337 00:27:12,839 --> 00:27:14,507 i za cenu svého života? 338 00:27:19,220 --> 00:27:20,305 Ano, Vaše Výsosti. 339 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 Pojďte se mnou. 340 00:27:34,152 --> 00:27:36,696 Co tím myslíte, Vaše Výsosti? 341 00:27:36,780 --> 00:27:39,199 Chcete aplikovat lidem hnis z krav? 342 00:27:39,366 --> 00:27:41,409 Sám jste řekl, že nesmíme riskovat 343 00:27:41,493 --> 00:27:43,536 lidské životy. 344 00:27:43,620 --> 00:27:46,331 Toho nápadu jsem se bál. 345 00:27:47,207 --> 00:27:49,626 Ale už se nebojím. 346 00:27:50,377 --> 00:27:51,628 Nebudu jen přihlížet, 347 00:27:52,295 --> 00:27:54,464 jak se mor dále šíří. 348 00:27:54,547 --> 00:27:56,925 Nikdy v životě jsem o léčbě 349 00:27:57,092 --> 00:27:59,844 zvířecím hnisem neslyšel. 350 00:28:00,178 --> 00:28:01,471 Jak můžeme epidemii zastavit 351 00:28:01,554 --> 00:28:04,307 tak absurdním způsobem, Vaše Výsosti? 352 00:28:04,391 --> 00:28:05,642 Epidemii zastavíme. 353 00:28:06,684 --> 00:28:10,021 Vítězství nad morem a záchrana lidských životů 354 00:28:11,648 --> 00:28:13,191 už nezávisí na vůli nebes. 355 00:28:14,567 --> 00:28:15,652 Vaše Výsosti. 356 00:28:16,403 --> 00:28:17,779 Při vší úctě, 357 00:28:18,738 --> 00:28:20,490 s lidmi to nebude snadné, 358 00:28:20,573 --> 00:28:22,867 i když tomu věříte, Vaše Výsosti. 359 00:28:23,284 --> 00:28:25,745 Ta lékařka měla problémy, 360 00:28:25,829 --> 00:28:28,915 aby sehnala děti, na kterých by variolizaci vyzkoušela. 361 00:28:29,582 --> 00:28:31,501 - Když použijeme hnis z krav... - Proto 362 00:28:32,794 --> 00:28:35,130 chci upokojit lid tím, že to vyzkouším. 363 00:28:35,922 --> 00:28:38,633 Vaše Výsosti, to nemůžete. 364 00:28:39,050 --> 00:28:40,760 Nedělejte to, Vaše Výsosti. 365 00:28:46,558 --> 00:28:47,517 Můžete mi dát 366 00:28:48,268 --> 00:28:49,728 injekci z kravských neštovic? 367 00:28:53,314 --> 00:28:54,607 Ano, Vaše Výsosti. 368 00:29:04,409 --> 00:29:05,577 Věděla jste to? 369 00:29:10,039 --> 00:29:13,418 Proč Jeho Výsost tak rychle změnila názor? 370 00:29:15,086 --> 00:29:18,381 Včera večer jsem Jeho Výsosti dala knihu 371 00:29:21,384 --> 00:29:22,927 o variolizaci. 372 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Proč jste to udělala? 373 00:29:26,556 --> 00:29:28,516 Aby si to Jeho Výsost rozmyslela. 374 00:29:28,600 --> 00:29:29,851 Z jakého důvodu? 375 00:29:30,685 --> 00:29:32,645 Protože to bylo správné rozhodnutí. 376 00:29:34,481 --> 00:29:35,774 Myslíte, že... 377 00:29:37,609 --> 00:29:39,652 to bylo pro historika správné? 378 00:29:39,736 --> 00:29:43,323 Jsem příslušníkem tohoto národa, a teprve pak historikem. 379 00:29:44,824 --> 00:29:46,576 Nemohu jen zapisovat historii 380 00:29:46,659 --> 00:29:50,205 - a přitom vědět, že umírají lidé. - Ale to je práce historika! 381 00:29:51,623 --> 00:29:54,584 Vaším úkolem je naslouchat, ne mluvit. 382 00:29:54,667 --> 00:29:56,252 Vy o ničem nerozhodujete. 383 00:29:58,087 --> 00:29:59,631 Máte rozhodnutí zapisovat. 384 00:30:00,715 --> 00:30:02,592 Proč potom ta námaha 385 00:30:02,967 --> 00:30:05,094 nás školit, když máme jen zapisovat? 386 00:30:06,387 --> 00:30:08,848 Proč nenajmout jen někoho, kdo umí psát? 387 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 Mnoho lidí umí psát, 388 00:30:12,143 --> 00:30:14,103 ale málokdo ví, kde je jeho místo. 389 00:30:21,277 --> 00:30:23,112 V každé historii je dobro a zlo. 390 00:30:24,155 --> 00:30:25,865 A my, jako historici, 391 00:30:27,033 --> 00:30:28,284 to musíme přijmout. 392 00:30:29,285 --> 00:30:31,079 Když se rozhodnete napravit něčí chyby 393 00:30:31,162 --> 00:30:33,081 nebo změnit něčí názor... 394 00:30:34,332 --> 00:30:35,875 V tom okamžiku 395 00:30:37,836 --> 00:30:39,420 se stáváte autorem, 396 00:30:40,755 --> 00:30:42,966 který píše o historii, jak se mu zachce. 397 00:30:45,635 --> 00:30:46,719 Rozumíte? 398 00:31:12,996 --> 00:31:13,997 Mo-hwo! 399 00:31:16,165 --> 00:31:19,335 Co si proboha myslíš? 400 00:31:19,419 --> 00:31:21,921 Opravdu dáš Jeho Výsosti hnis z krav? 401 00:31:22,005 --> 00:31:23,339 Neslyšel jsi? 402 00:31:23,756 --> 00:31:27,218 - Jeho Výsost mi to nařídila. - Ani tak nesmíš. 403 00:31:27,594 --> 00:31:30,388 Pokud se Jeho Výsosti něco stane, 404 00:31:30,972 --> 00:31:34,434 přijdeš o hlavu. 405 00:31:35,351 --> 00:31:36,811 Useknou ti hlavu! 406 00:31:41,107 --> 00:31:41,941 Mo-hwo, prosím! 407 00:31:43,276 --> 00:31:44,235 Bože. 408 00:31:45,278 --> 00:31:46,529 Mo-hwo! 409 00:31:49,949 --> 00:31:52,201 To je Pchjongan. Přiveďte ji živou. 410 00:31:52,285 --> 00:31:54,662 Mám na tu ženu mnoho otázek. 411 00:32:01,586 --> 00:32:03,922 Proč Jeho Výsosti dávají kravský hnis? 412 00:32:04,213 --> 00:32:05,673 Co je to za nesmysl? 413 00:32:05,882 --> 00:32:08,134 To je asi metoda západních barbarů. 414 00:32:08,718 --> 00:32:09,886 Zastaví to neštovice. 415 00:32:10,345 --> 00:32:12,639 Takový nesmysl jsem ještě neslyšel. 416 00:32:13,139 --> 00:32:14,682 Snad se z něj nestane kráva. 417 00:32:21,731 --> 00:32:26,361 Vaše Výsosti, odvolejte svůj příkaz. Ještě je čas. 418 00:32:26,903 --> 00:32:28,696 Je to příliš nebezpečné. 419 00:32:29,238 --> 00:32:32,158 Raději si nechám vpravit hnis já. 420 00:32:32,241 --> 00:32:34,285 S radostí obětuji svoje tělo 421 00:32:34,369 --> 00:32:35,703 na vaše přání. 422 00:32:37,747 --> 00:32:38,706 Vaše Výsosti! 423 00:32:39,999 --> 00:32:41,292 Vše je připraveno. 424 00:32:54,263 --> 00:32:55,515 Zvedněte plachtu. 425 00:33:32,176 --> 00:33:34,137 - Bože. - Proboha. 426 00:33:43,021 --> 00:33:44,397 Vaše Výsosti... 427 00:34:34,280 --> 00:34:35,573 - Odveďte ji. - Ano. 428 00:35:05,937 --> 00:35:07,396 Naskočte. 429 00:35:08,272 --> 00:35:09,357 Teď! 430 00:35:14,821 --> 00:35:15,822 Mo-hwo! 431 00:35:19,534 --> 00:35:20,535 Mo-hwo! 432 00:35:23,830 --> 00:35:27,458 Promiňte. Kde je ta lékařka? 433 00:35:27,542 --> 00:35:30,753 Včera nepřišla. Nebyla v hostinském domě? 434 00:35:33,506 --> 00:35:34,757 Mo-hwo! 435 00:35:35,550 --> 00:35:37,718 Cože? Ta lékařka je pryč? 436 00:35:37,802 --> 00:35:41,722 Ano, včera se odešla podívat na děti, 437 00:35:42,014 --> 00:35:43,474 ale nevrátila se. 438 00:35:44,058 --> 00:35:45,560 Vůbec se nevrátila domů. 439 00:35:46,227 --> 00:35:48,563 - Kde může být? - Jak je Jeho Výsosti? 440 00:35:49,981 --> 00:35:52,316 Má horečku a není zcela při smyslech. 441 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 Myslím, že má neštovice. 442 00:35:55,236 --> 00:35:58,364 Asi utekla, protože si s tím neuměla poradit. 443 00:35:58,698 --> 00:36:01,409 Ať vojáci okamžitě prohledají vesnici. 444 00:36:01,492 --> 00:36:03,411 Musíme ji chytit. 445 00:36:03,494 --> 00:36:04,495 Ano! 446 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 NEVSTUPOVAT 447 00:36:51,834 --> 00:36:54,587 Proč to odnášíte z mého domu? 448 00:36:55,213 --> 00:36:58,049 Vy mizerové! Okamžitě toho nechte. 449 00:36:58,174 --> 00:37:00,927 Všichni toho nechte. 450 00:37:01,010 --> 00:37:03,429 Jak se opovažujete! Vy lumpové. 451 00:37:03,512 --> 00:37:05,556 - Vezměte ten poslední. - Cože? 452 00:37:06,557 --> 00:37:08,726 Co? Co se to děje? 453 00:37:08,809 --> 00:37:11,896 - V pořádku. Jdeme. - Co se to tu děje? 454 00:37:12,980 --> 00:37:14,232 Proč je sklad prázdný? 455 00:37:14,941 --> 00:37:17,485 Proč mi všechno vzali? 456 00:37:17,777 --> 00:37:21,072 Co? Udělal jsem, jak jste přikázal... 457 00:37:21,489 --> 00:37:23,032 Měkne ti mozek? 458 00:37:23,115 --> 00:37:25,660 Kdy jsem ti to řekl? Kdy? 459 00:37:25,785 --> 00:37:26,869 Nelžu. 460 00:37:27,453 --> 00:37:29,956 Paní Sa-hui řekla, že jste to nařídil. 461 00:37:30,331 --> 00:37:32,208 Cože? Sa-hui? 462 00:37:32,291 --> 00:37:35,419 Prý mi vzkazujete odvézt všechny přísady na samdum 463 00:37:35,503 --> 00:37:38,839 do veřejné lékárny. Vyjádřila se velmi jasně. 464 00:37:40,091 --> 00:37:42,927 Kde je? Kde je ten fracek, Song Sa-hui? 465 00:37:43,010 --> 00:37:45,263 Pane! Můj pane! 466 00:37:46,264 --> 00:37:48,224 Máte zprávu z paláce. 467 00:37:48,307 --> 00:37:50,685 - Cože? Z paláce? - Ano. 468 00:37:57,233 --> 00:37:58,401 Posaďte se. 469 00:37:59,235 --> 00:38:00,319 Ano. 470 00:38:03,698 --> 00:38:05,324 Jste překvapen, sekční šéfe? 471 00:38:06,742 --> 00:38:08,035 Ne, Vaše Výsosti. 472 00:38:08,995 --> 00:38:13,833 Ale proč jste mě povolal až do Tongungjonu? 473 00:38:26,387 --> 00:38:27,680 Dobrá. 474 00:38:34,937 --> 00:38:39,066 Vaše královská Výsosti, to je hedvábí z motýlích kokonů. 475 00:38:39,150 --> 00:38:42,153 Prý jste poslal byliny do veřejné lékárny. 476 00:38:42,486 --> 00:38:45,197 Mám pro vás drobnost na oplátku. 477 00:38:46,115 --> 00:38:49,285 Bože, to není drobnost. To je velmi cenné. 478 00:38:49,368 --> 00:38:52,455 Vy jste se vzdal něčeho cenného. 479 00:38:52,538 --> 00:38:54,165 Chvíli jsem měl strach, 480 00:38:54,248 --> 00:38:57,126 protože v celém městě nebyly žádné byliny. 481 00:38:57,209 --> 00:38:58,961 Díky vám se můžeme postarat 482 00:38:59,045 --> 00:39:02,340 o lidi stižené epidemií. Je to obrovská pomoc. 483 00:39:02,423 --> 00:39:03,883 Jsem poctěn. 484 00:39:04,425 --> 00:39:08,095 Skoupil jsem byliny za vlastní peníze 485 00:39:08,179 --> 00:39:09,472 pro dobro lidí 486 00:39:10,097 --> 00:39:13,392 a věnoval je veřejné lékárně. 487 00:39:17,313 --> 00:39:18,564 Ano, Vaše Výsosti. 488 00:39:27,948 --> 00:39:29,200 Do háje. 489 00:39:29,867 --> 00:39:32,912 Ty byliny mě stály jmění. Hedvábí to nenahradí. 490 00:39:50,262 --> 00:39:51,555 Už půjdu. 491 00:39:54,600 --> 00:39:56,018 To jste udělala vy. 492 00:40:05,486 --> 00:40:08,447 Slyšel jsem, že váš otec hromadí zásoby, 493 00:40:08,906 --> 00:40:10,533 ale neměl jsem důkaz. 494 00:40:12,368 --> 00:40:14,203 Ale vyhnul se trestu. 495 00:40:15,204 --> 00:40:16,789 A vy jste mohla zapsat, 496 00:40:16,872 --> 00:40:20,209 že váš otec učinil dobrý skutek. 497 00:40:20,292 --> 00:40:23,045 Nevím, jestli mám být vaší láskou k otci 498 00:40:24,713 --> 00:40:26,465 dojat nebo zhnusen. 499 00:40:31,846 --> 00:40:32,805 Chcete si to přečíst? 500 00:40:35,433 --> 00:40:36,434 Nebo 501 00:40:37,601 --> 00:40:38,769 to mám přečíst já? 502 00:40:39,937 --> 00:40:40,980 Cože? 503 00:40:46,277 --> 00:40:47,528 „Sekční šéf personálu 504 00:40:47,611 --> 00:40:49,155 poslal léky do veřejné lékárny. 505 00:40:49,697 --> 00:40:52,032 - Shromáždil léky,“ - To stačí. 506 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 - „aby vydělal peníze...“ - Dost! 507 00:41:00,082 --> 00:41:01,125 Jste historik. 508 00:41:01,208 --> 00:41:03,794 To by mělo být tajné! 509 00:41:03,878 --> 00:41:05,754 To vy jste pochyboval o mně, 510 00:41:07,673 --> 00:41:08,883 Vaše Výsosti. 511 00:41:11,177 --> 00:41:12,761 Neudělala jsem to, 512 00:41:12,928 --> 00:41:14,680 aby se vyhnul trestu, 513 00:41:14,763 --> 00:41:16,265 ani z lásky. 514 00:41:18,142 --> 00:41:21,645 Udělala jsem to, protože je to povinnost šlechtice. 515 00:41:38,078 --> 00:41:39,497 Pivoňka. 516 00:41:42,541 --> 00:41:43,542 Zelený tabák. 517 00:42:33,759 --> 00:42:35,010 Vaše Výsosti. 518 00:42:37,846 --> 00:42:39,306 Mohu dostat trochu vody? 519 00:42:43,227 --> 00:42:44,270 Vaše Výsosti! 520 00:42:45,521 --> 00:42:46,564 Vaše Výsosti! 521 00:42:48,691 --> 00:42:49,942 Vaše Výsosti! 522 00:42:52,403 --> 00:42:55,781 Vaše Výsosti! 523 00:42:58,659 --> 00:43:00,828 Proč jste musel spát tak dlouho? 524 00:43:03,789 --> 00:43:07,293 Nemáte tušení, jak jsem se bál. 525 00:43:08,419 --> 00:43:12,464 Víte, že bez vás nemohu žít, Vaše Výsosti. 526 00:43:14,008 --> 00:43:15,509 Můžeš mě pustit? 527 00:43:22,099 --> 00:43:23,475 Opravdu jste v pořádku? 528 00:43:24,393 --> 00:43:27,021 Máte chuť na něco, co žerou krávy? 529 00:43:28,314 --> 00:43:30,107 Nebo chcete bučet jako kráva? 530 00:43:30,983 --> 00:43:34,445 - Narostla vám oháňka? - To stačí. 531 00:43:34,528 --> 00:43:36,447 Lékař musí zkontrolovat jeho stav. 532 00:43:36,530 --> 00:43:39,199 Správně. Musí se na něj podívat lékař. 533 00:43:51,378 --> 00:43:53,380 Cítíte se dobře? 534 00:43:54,089 --> 00:43:57,301 Trochu se mi točí hlava. Možná z toho dlouhého ležení. 535 00:43:58,510 --> 00:43:59,386 A myslím, 536 00:44:00,971 --> 00:44:02,806 že mám vyrážku na paži. 537 00:44:08,020 --> 00:44:11,940 To není vyrážka. To znamená, že se uzdravujete. 538 00:44:13,817 --> 00:44:15,611 Uzdravujete se, Vaše Výsosti. 539 00:44:25,204 --> 00:44:27,748 Mimochodem, kde je ta lékařka? 540 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 S lítostí musím říci, 541 00:44:30,209 --> 00:44:33,921 že už tři dny po ní není vidu ani slechu. 542 00:44:34,838 --> 00:44:37,383 Pohřešuje se? Co se stalo? 543 00:44:38,008 --> 00:44:41,261 Nevím, ale poslal jsem po ní pátrat vojáky. 544 00:44:43,764 --> 00:44:46,558 Zapsal jste, že jsem dostal injekci s kravským hnisem? 545 00:44:47,142 --> 00:44:48,185 Ano, Vaše Výsosti. 546 00:44:48,268 --> 00:44:51,397 Pošlete o tom zprávu do všech vesnic v Pchjonganu. 547 00:44:52,022 --> 00:44:53,232 Ano, Vaše Výsosti. 548 00:44:54,775 --> 00:44:55,984 Povoluji léčbu 549 00:44:57,403 --> 00:44:58,570 kravským hnisem. 550 00:45:24,513 --> 00:45:25,806 A je to. 551 00:45:34,481 --> 00:45:37,151 Opravdu je to bezpečné? 552 00:45:37,776 --> 00:45:39,570 Slyšela jsem, že se nějaké dítě 553 00:45:39,653 --> 00:45:41,572 změnilo v krávu. 554 00:45:43,574 --> 00:45:44,867 Podívejte se tam. 555 00:45:44,950 --> 00:45:48,454 Jeho Výsost je stále člověk a je zcela v pořádku. 556 00:45:48,537 --> 00:45:51,457 - To je princ. - Vážně? 557 00:45:51,540 --> 00:45:54,168 Uzdravil se po injekci s kravským hnisem. 558 00:45:54,251 --> 00:45:56,712 - Uzdravil se? - To je neuvěřitelné. 559 00:45:56,837 --> 00:45:59,214 - Opravdu? - Bože. 560 00:46:00,382 --> 00:46:02,050 - Zázrak. - Nás to také vyléčí. 561 00:46:03,552 --> 00:46:04,595 Vaše Výsosti. 562 00:46:05,804 --> 00:46:09,433 Lidé si myslí, že tu sedíte proti své vůli. 563 00:46:09,892 --> 00:46:11,310 Usmějte se trochu. 564 00:46:14,730 --> 00:46:15,606 Takhle? 565 00:46:16,440 --> 00:46:18,609 Využijte svůj pohledný obličej. 566 00:46:18,901 --> 00:46:19,902 Usmějte se na ně. 567 00:46:19,985 --> 00:46:23,405 Ukažte jim, kolik zubů máte. 568 00:46:23,489 --> 00:46:25,532 Takto se usmějte. Takto. 569 00:46:53,352 --> 00:46:55,270 Vaše Výsosti, co je vám? 570 00:46:55,812 --> 00:46:57,022 Necítíte se dobře? 571 00:46:57,606 --> 00:47:01,401 To je tím, jak jsem předtím mával. 572 00:47:04,071 --> 00:47:06,448 Jsem tak vyčerpaný. 573 00:47:07,199 --> 00:47:11,411 Samozřejmě. Celé hodiny jste seděl a usmíval se. 574 00:47:11,495 --> 00:47:13,247 Opravdu musíte být vyčerpaný. 575 00:47:19,795 --> 00:47:21,004 Co to je? 576 00:47:24,967 --> 00:47:28,345 Přinesl jsem vám něco speciálního, 577 00:47:29,596 --> 00:47:31,848 - Vaše Výsosti. - Vařené vepřové? 578 00:47:32,724 --> 00:47:34,142 Kde jsi to sehnal? 579 00:47:34,226 --> 00:47:37,688 Chodil jsem okolo a prosil, 580 00:47:37,771 --> 00:47:39,565 abych to pro vás sehnal. 581 00:47:39,648 --> 00:47:41,692 A dokonce jsem i lidem platil. 582 00:47:43,151 --> 00:47:44,444 Dejte si kousek. 583 00:47:45,153 --> 00:47:47,322 Snězte to, než to někdo ucítí. 584 00:47:47,406 --> 00:47:49,908 Počkej. Dej si to sám. Můžeš mi přinést vodu? 585 00:47:49,992 --> 00:47:51,577 Vodu? 586 00:47:53,036 --> 00:47:55,622 Dobře, strpení. Budu hned zpátky. 587 00:48:14,516 --> 00:48:15,517 Písařko Kuová. 588 00:48:22,482 --> 00:48:24,693 Kam jste se vydal? 589 00:48:26,361 --> 00:48:29,448 Nemohu nic zapsat, je příliš tma. 590 00:48:31,408 --> 00:48:32,492 To jsem nechtěl. 591 00:48:33,744 --> 00:48:34,786 Vezměte si to. 592 00:48:35,829 --> 00:48:38,332 Je to můj královský dar vám. 593 00:48:50,510 --> 00:48:51,678 Vařené vepřové? 594 00:48:52,721 --> 00:48:56,224 Dáváte mi vařené vepřové? 595 00:48:56,308 --> 00:48:59,978 Ano, správně. Musela jste mít o mě velký strach, 596 00:49:00,604 --> 00:49:03,732 protože jste hodně pohubla. 597 00:49:05,901 --> 00:49:07,569 Co? Opravdu? 598 00:49:09,488 --> 00:49:12,032 Jím a spím opravdu dobře. 599 00:49:15,077 --> 00:49:16,912 - Cože? - Nemám žádné nadřízené, 600 00:49:17,037 --> 00:49:18,664 kteří by mě honili. 601 00:49:18,747 --> 00:49:20,916 A je tu také chladněji než v Hanjangu. 602 00:49:20,999 --> 00:49:23,335 Každé ráno a večer chodím na procházky 603 00:49:23,418 --> 00:49:25,003 a pomáhám léčit pacienty. 604 00:49:25,087 --> 00:49:27,297 Mám hodně práce a je mi dobře. 605 00:49:28,173 --> 00:49:30,133 Jak vám může být dobře? 606 00:49:30,217 --> 00:49:31,802 Váš princ byl nemocný. 607 00:49:32,010 --> 00:49:34,638 Skoro jsem přišel o život. 608 00:49:36,306 --> 00:49:40,227 Buďme upřímní. Tak zlé to nebylo. 609 00:49:40,310 --> 00:49:41,144 Dobře. 610 00:49:41,728 --> 00:49:44,523 Chápu, že jste o mě neměla strach. 611 00:49:48,360 --> 00:49:49,444 Vaše Výsosti. 612 00:49:51,655 --> 00:49:52,781 Co? 613 00:49:53,865 --> 00:49:57,202 Jsem ráda, že jste se uzdravil. 614 00:50:03,125 --> 00:50:06,586 Vy... Vy jste také... 615 00:50:25,564 --> 00:50:26,898 Léčba kravským hnisem? 616 00:50:27,482 --> 00:50:29,109 Nikdy jsem o tom neslyšel. 617 00:50:29,192 --> 00:50:31,570 Na Západě to používají proti neštovicím. 618 00:50:31,653 --> 00:50:34,322 Používají hnis z krav místo z lidí. 619 00:50:34,614 --> 00:50:37,409 Jeho Výsost nařídila lidem, 620 00:50:38,201 --> 00:50:40,620 aby si nechali do těla vpravit kravský hnis? 621 00:50:40,871 --> 00:50:42,873 Uvěřil té barbarské metodě? 622 00:50:42,956 --> 00:50:47,002 Ano. A to není všechno. Sám si ho nechal vpravit, 623 00:50:47,127 --> 00:50:50,005 aby lidé uvěřili. 624 00:50:51,840 --> 00:50:54,843 Jak to mohl udělat svému královskému tělu? 625 00:50:56,803 --> 00:50:59,139 Co se mu stalo? Je princ Dowon v pořádku? 626 00:50:59,222 --> 00:51:01,683 Asi mu nic není, když dělá takové věci. 627 00:51:03,268 --> 00:51:06,354 Pošlete dopis. Zakažte léčbu kravskými neštovicemi 628 00:51:06,438 --> 00:51:08,190 a ať se princ vrátí do Hanjangu. 629 00:51:08,273 --> 00:51:10,275 - Ano, Vaše Veličenstvo. - Ano. 630 00:51:14,988 --> 00:51:16,281 Kravský hnis? 631 00:51:18,366 --> 00:51:21,161 Nesmysl. Proč rovnou neřeknete, že jedli psí výkaly? 632 00:51:21,244 --> 00:51:23,789 Myslím to vážně. Vy jste to neslyšel? 633 00:51:23,872 --> 00:51:26,374 Je to metoda prevence proti neštovicím. 634 00:51:26,792 --> 00:51:30,295 Vezmou hnis krav nakažených kravskými neštovicemi. 635 00:51:30,378 --> 00:51:33,298 Do lidské kůže udělají řez a do něj vpraví hnis. 636 00:51:33,381 --> 00:51:35,550 Myslíte, že to opravdu funguje? 637 00:51:35,634 --> 00:51:38,970 Díky kravskému hnisu se stanete imunní vůči neštovicím? 638 00:51:39,054 --> 00:51:40,555 Koho to zajímá? 639 00:51:40,639 --> 00:51:42,933 Proč byste něco takového lidem dělal? 640 00:51:43,350 --> 00:51:44,935 Učili nás, že péčí o tělo 641 00:51:45,018 --> 00:51:47,813 vyjadřujeme respekt vůči svým rodičům. 642 00:51:48,605 --> 00:51:50,148 Zvířecí hnis? Odporné. 643 00:51:50,232 --> 00:51:52,359 Jen pár vesnic v tom bude pokračovat. 644 00:51:52,442 --> 00:51:54,444 Většina vesničanů to odmítla. 645 00:51:54,528 --> 00:51:55,904 Nevěří Jeho Výsosti. 646 00:51:55,987 --> 00:51:58,114 Samozřejmě. Ani já bych nevěřil. 647 00:51:59,866 --> 00:52:01,326 Nemluvte o hnisu. Jím. 648 00:52:02,202 --> 00:52:03,578 Ptal jste se. 649 00:52:03,954 --> 00:52:05,664 Podívejte se na ně. 650 00:52:05,747 --> 00:52:08,917 Úředník Min tam nemá ani rýži, 651 00:52:09,709 --> 00:52:13,004 ale oni jí třikrát denně, a to i maso. 652 00:52:13,880 --> 00:52:15,257 Lezou mi na nervy. 653 00:52:15,549 --> 00:52:17,467 To je úleva. 654 00:52:18,093 --> 00:52:19,052 Co uspořádat 655 00:52:19,135 --> 00:52:21,179 oslavu, až se učednice Kuová vrátí? 656 00:52:21,263 --> 00:52:24,015 - Mě vynechte. Budu mít práci. - Ale no tak. 657 00:52:24,891 --> 00:52:26,726 Přestaňte si hrát na bezcitnou. 658 00:52:27,102 --> 00:52:28,770 Každý už to slyšel. 659 00:52:28,854 --> 00:52:30,856 Poslala jste léky do veřejné lékárny. 660 00:52:30,939 --> 00:52:34,317 Má pravdu. Lidé jsou překvapeni, že pan Ano 661 00:52:34,401 --> 00:52:35,944 má tak neuvěřitelnou dceru. 662 00:52:36,027 --> 00:52:38,446 Myslí si, že jste lepší než on. 663 00:52:39,447 --> 00:52:40,615 „Pan Ano“? 664 00:52:43,618 --> 00:52:45,287 Tak se říká mému otci? 665 00:52:46,037 --> 00:52:48,915 Není na tom nic špatného. 666 00:52:49,124 --> 00:52:53,461 Protože druhému státnímu radovi vždycky říká 667 00:52:53,545 --> 00:52:55,005 „Ano, máte pravdu“. 668 00:53:03,054 --> 00:53:03,930 Učednice Songová. 669 00:53:05,599 --> 00:53:07,267 - Co je to s vámi? - Bože. 670 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 Na váš příkaz jsem ji přivedl do Hanjangu. 671 00:53:10,312 --> 00:53:13,273 - Bude v bezpečí. - Dobrá práce. 672 00:53:13,857 --> 00:53:14,774 Ano, pane. 673 00:53:16,902 --> 00:53:18,153 Stoupněte si do fronty. 674 00:53:19,112 --> 00:53:20,822 - Můžu také dostat? - Popořadě. 675 00:53:20,906 --> 00:53:23,617 - Rychle. - Kdo je další? 676 00:53:24,159 --> 00:53:27,078 - Do řady. - Rychle na jídlo. 677 00:53:27,662 --> 00:53:29,539 - Nechoďte sem. - Neperte se. 678 00:53:31,666 --> 00:53:33,585 Bože, podívejte se na to. 679 00:53:34,502 --> 00:53:36,338 Mohu dostat hodně? 680 00:53:38,506 --> 00:53:39,925 Budete se jen dívat? 681 00:53:40,926 --> 00:53:42,427 Nejedl jsem tři dny! 682 00:53:42,510 --> 00:53:44,679 Bože, nepředbíhejte. 683 00:53:51,561 --> 00:53:52,854 Tady. 684 00:53:55,523 --> 00:53:56,441 Dej si víc. 685 00:54:00,445 --> 00:54:02,864 Otevři ústa. 686 00:54:02,948 --> 00:54:05,075 Tady. To je dobrota. Otevři ústa. 687 00:54:08,370 --> 00:54:09,746 - Dobře. - Proč nejíš? 688 00:54:12,415 --> 00:54:15,460 Běžte rozdělat oheň... 689 00:54:16,670 --> 00:54:17,921 Ale... 690 00:54:19,381 --> 00:54:21,174 Už to skoro máme, Výsosti. 691 00:54:23,343 --> 00:54:24,511 - Tak dál. - Dobře. 692 00:54:48,952 --> 00:54:51,162 Proč jste ještě nerozdělali oheň? 693 00:54:51,746 --> 00:54:54,416 Už jste to někdy dělali? 694 00:55:01,673 --> 00:55:03,383 Nikdy jste nebyli v kuchyni? 695 00:55:05,677 --> 00:55:06,553 Ne. 696 00:55:10,932 --> 00:55:13,101 Můžete přinést dřevo na oheň. 697 00:55:17,939 --> 00:55:19,691 Rychle! 698 00:55:29,743 --> 00:55:31,870 Proč to neumí? Je to tak snadné. 699 00:55:37,042 --> 00:55:39,836 Píchá to. Dávejte pozor, 700 00:55:40,420 --> 00:55:41,337 ať se nezraníte. 701 00:55:42,297 --> 00:55:45,050 Dobře, Vaše Výsosti. Jak nařizujete. 702 00:55:58,021 --> 00:56:00,315 - Jste v pořádku, Vaše Výsosti? - Ano. 703 00:56:00,398 --> 00:56:01,566 Já také. 704 00:56:02,150 --> 00:56:05,236 Princ Dowon dobře vypadá a píše, 705 00:56:05,695 --> 00:56:08,239 ale nic jiného neumí. 706 00:56:08,323 --> 00:56:09,949 To platí i pro úředníka Mina. 707 00:56:10,450 --> 00:56:11,785 Na pustém ostrově 708 00:56:11,868 --> 00:56:14,162 by zemřeli hladem. 709 00:56:17,749 --> 00:56:20,168 Myslím, že to má trny, Vaše Výsosti. 710 00:56:20,960 --> 00:56:22,545 Dávejte pozor. 711 00:56:25,423 --> 00:56:26,925 - Raz, dva, tři. - Raz, dva... 712 00:56:28,009 --> 00:56:29,135 Bože. 713 00:56:30,720 --> 00:56:31,721 Proboha. 714 00:56:42,232 --> 00:56:43,358 - Dejte si! - Dobře. 715 00:56:44,317 --> 00:56:45,527 Kde jsou přílohy? 716 00:56:46,152 --> 00:56:47,403 Nemáme žádné přílohy? 717 00:56:51,282 --> 00:56:53,451 Na tom nesejde. 718 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 - Jezme. - Dobře. 719 00:57:00,333 --> 00:57:01,584 Vaše Výsosti. 720 00:57:02,502 --> 00:57:03,545 Tady. 721 00:57:04,295 --> 00:57:06,339 Posílá to moje matka. 722 00:57:09,300 --> 00:57:12,554 Děkuji. Vyřiď jí mé díky. 723 00:57:20,854 --> 00:57:22,230 Co je to? 724 00:57:24,607 --> 00:57:26,401 Co je to? Mořské řasy? 725 00:57:27,152 --> 00:57:28,862 Říká se tomu gättok. 726 00:57:28,945 --> 00:57:32,157 Název znamená, že to vypadá ošklivě. 727 00:57:32,407 --> 00:57:33,575 Ochutnám to. 728 00:57:40,623 --> 00:57:41,916 Je to lahodné. 729 00:57:46,546 --> 00:57:50,258 Dnes jsme ani tolik ječmene nerozdali. 730 00:57:51,759 --> 00:57:55,096 Asi ho většinu použila na tohle, Vaše Výsosti. 731 00:57:55,722 --> 00:57:56,890 Říkáte, že z jídla, 732 00:57:57,849 --> 00:58:00,143 které dostali, uvařili pro mě? 733 00:58:01,436 --> 00:58:03,188 Celé dny hladoví. 734 00:58:05,106 --> 00:58:06,316 Ale udělali to pro mě? 735 00:58:28,963 --> 00:58:30,048 Je to lahodné. 736 00:58:31,341 --> 00:58:33,635 Skutečně lahodné. 737 00:58:34,969 --> 00:58:36,095 Ochutnejte. 738 00:58:37,388 --> 00:58:38,473 Ano, Vaše Výsosti. 739 00:58:44,062 --> 00:58:45,271 Je to dobré, Výsosti. 740 00:58:47,232 --> 00:58:48,566 Vůbec jsem to netušil. 741 00:58:49,984 --> 00:58:51,986 Trefný název. 742 00:58:52,737 --> 00:58:54,989 - Nazývají to gättok. - Ano, gättok. 743 00:59:36,656 --> 00:59:40,827 Vaše Výsosti, už je to deset dnů, co přišly rozkazy od krále. 744 00:59:40,910 --> 00:59:43,413 - Nemůžete zdržovat... - Dobře. 745 00:59:55,925 --> 00:59:58,469 Vaše královská Výsosti, zachovejte klid. 746 00:59:59,095 --> 01:00:01,347 - Tak moc jste šťastný? - Pospěšme si. 747 01:00:10,189 --> 01:00:12,150 Vaše Výsosti, je tu Jeho Veličenstvo. 748 01:00:33,171 --> 01:00:35,757 Otče, vede se vám dobře? 749 01:00:42,722 --> 01:00:43,723 Dobře? 750 01:00:44,307 --> 01:00:46,809 Máš odvahu se ptát, zda se mám dobře? 751 01:00:47,143 --> 01:00:48,436 Ignoroval jsi příkazy. 752 01:00:48,519 --> 01:00:50,146 Měls za to, že jsem v pořádku? 753 01:00:52,940 --> 01:00:53,983 To je pravda. 754 01:00:54,776 --> 01:00:56,819 Ignoroval jsem vaše příkazy. 755 01:00:58,363 --> 01:00:59,989 Měl jsem ukončit léčbu 756 01:01:00,365 --> 01:01:02,617 a vrátit se do Hanjangu. 757 01:01:03,576 --> 01:01:04,827 Neuposlechl jsem. 758 01:01:08,081 --> 01:01:09,123 Odpusťte mi. 759 01:01:11,959 --> 01:01:14,879 Pěkně ses vybarvil. 760 01:01:15,630 --> 01:01:19,092 Ignoroval jsi moje příkazy, ale zjevně toho nelituješ. 761 01:01:19,884 --> 01:01:21,302 Takový jsi doopravdy. 762 01:01:21,386 --> 01:01:24,889 Mýlíte se. Chtěl jsem je pomoci lidem... 763 01:01:24,972 --> 01:01:26,974 Jak pomoci? Nic neznáš! 764 01:01:27,058 --> 01:01:30,186 Celý život jsi zavřený v paláci. Co bys mohl vědět? 765 01:01:32,480 --> 01:01:36,109 Tohle jen tak nenechám. 766 01:01:37,276 --> 01:01:40,446 Poslouchejte! Chci, aby princ Dowon... 767 01:01:40,530 --> 01:01:41,572 Otče!! 768 01:01:52,792 --> 01:01:55,795 Otče, odpusťte mu protentokrát. 769 01:01:56,045 --> 01:01:59,382 - Vidíte, že se omlouvá. - Nevměšuj se do toho. 770 01:01:59,757 --> 01:02:01,217 Jsou tu historici. 771 01:02:03,010 --> 01:02:04,095 Vše sledují. 772 01:02:06,055 --> 01:02:07,056 Vaše Veličenstvo. 773 01:03:02,987 --> 01:03:04,781 Pořád mě nesnášíte? 774 01:03:04,864 --> 01:03:07,742 To, že jsem váš syn, je můj velký nedostatek. 775 01:03:07,825 --> 01:03:09,660 Chci žít mimo palác. 776 01:03:09,744 --> 01:03:11,996 Patříš sem. 777 01:03:12,079 --> 01:03:13,831 Tvoje místo je v tomto paláci. 778 01:03:13,915 --> 01:03:16,918 Korunní princ bojoval s korunní princeznou? 779 01:03:17,001 --> 01:03:19,212 Nechci vaši omluvu, pokud není míněna vážně. 780 01:03:19,295 --> 01:03:22,340 Další datum vhodné pro početí dědice. Do té doby dbejte na své zdraví. 781 01:03:22,423 --> 01:03:26,135 Chci se zamilovat do pohledného, ale pošetilého muže. 782 01:03:26,344 --> 01:03:29,388 Tvoje přítomnost mi nevadí. 783 01:03:30,014 --> 01:03:31,307 Neodtahuj se ode mě.