1
00:00:12,345 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
8. DÍL
3
00:01:02,312 --> 00:01:03,605
Co to děláte?
4
00:01:20,580 --> 00:01:22,290
- Kdo jste?
- Jeho Výsost princ Dowon
5
00:01:22,373 --> 00:01:24,334
je zde jako wimusa. Buďte uctiví.
6
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
Výsosti, omlouvám se,
že jsem vás nepoznal.
7
00:01:29,005 --> 00:01:31,424
Jsem Kim Hong-rok, bývalý královský lékař
8
00:01:31,508 --> 00:01:32,634
z lékařského úřadu.
9
00:01:32,717 --> 00:01:34,677
Vy jste byl královský lékař?
10
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
Proč ji tedy necháte to dělat?
11
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
Infikovala děti.
12
00:01:39,057 --> 00:01:40,683
Tak tomu není, Vaše Výsosti.
13
00:01:40,767 --> 00:01:42,936
Je to lékařský postup, variolizace.
14
00:01:43,561 --> 00:01:44,521
Variolizace?
15
00:01:45,146 --> 00:01:47,398
Je známo, že u zdravého člověka
16
00:01:47,482 --> 00:01:49,234
infekce hnisem nemocné osoby
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,944
vyvolá mírný průběh nemoci
18
00:01:51,402 --> 00:01:53,488
a člověk tak získá imunitu.
19
00:01:53,863 --> 00:01:56,199
Polovina z očkovaných ale zemře.
20
00:01:56,282 --> 00:01:58,034
Je to velmi riskantní způsob.
21
00:01:58,118 --> 00:02:00,453
Z dvanácti testovaných dětí
22
00:02:00,537 --> 00:02:02,038
se sedm se zotavilo.
23
00:02:03,581 --> 00:02:06,209
- A co těch pět?
- Těm se moc dobře nevede.
24
00:02:06,292 --> 00:02:07,585
Ty čarodějnice!
25
00:02:07,669 --> 00:02:10,672
Provádíte riskantní testy
na fyzicky slabých dětech?
26
00:02:12,340 --> 00:02:14,759
Ale podařilo se jí zachránit sedm z nich.
27
00:02:14,926 --> 00:02:16,094
Zachránila sedm dětí.
28
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
Život jim zachránila prozřetelnost.
29
00:02:18,012 --> 00:02:19,722
S jejím postupem to nesouvisí.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,976
Kdyby je nenakazila, možná by ty umírající
31
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
vůbec neonemocněly.
32
00:02:25,937 --> 00:02:27,814
Nemohli jsme jen přihlížet
33
00:02:27,897 --> 00:02:30,150
a doufat, že neonemocní.
34
00:02:30,233 --> 00:02:32,986
Museli jsme něco udělat.
35
00:02:33,778 --> 00:02:37,657
Vaše Výsosti, dovolte nám provést
variolizaci na dalších lidech.
36
00:02:38,241 --> 00:02:40,368
Nic lepšího v tuto chvíli nemáme.
37
00:02:44,247 --> 00:02:45,290
Ne.
38
00:02:47,125 --> 00:02:50,086
Nesmíme tak riskovat životy lidí.
39
00:02:51,796 --> 00:02:52,839
Ukončete to.
40
00:03:09,606 --> 00:03:12,108
Moje drahá, co tady děláš?
41
00:03:12,191 --> 00:03:13,443
Co když tě poznají?
42
00:03:13,526 --> 00:03:17,113
Proč sem přijela Jeho Výsost?
Měl jsi zůstat v úřadu.
43
00:03:17,697 --> 00:03:20,533
Neměl jsem na výběr.
44
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
Jeho Výsost na tom trvala.
45
00:03:26,873 --> 00:03:28,041
Epidemie řádí.
46
00:03:28,124 --> 00:03:31,544
Postarej se, aby Jeho Výsost
neopustila hostinský dům.
47
00:03:32,128 --> 00:03:34,005
Musí se hned vrátit do Hanjangu.
48
00:03:35,089 --> 00:03:37,800
Vynasnažím se Jeho Výsost přesvědčit.
49
00:03:37,967 --> 00:03:38,927
Mimochodem...
50
00:03:40,803 --> 00:03:42,305
Jsi v pořádku, drahá?
51
00:03:42,388 --> 00:03:43,890
O mě se neboj.
52
00:03:45,099 --> 00:03:47,310
Jen se postarej o Jeho Výsost.
53
00:03:50,021 --> 00:03:52,148
Dobře, postarám.
54
00:03:56,653 --> 00:03:58,863
- Snad jsem udělal dobře.
- Prosím?
55
00:03:58,947 --> 00:04:02,075
Ten postup, variolizace,
kterou ta lékařka prováděla.
56
00:04:03,701 --> 00:04:05,245
Zastavil jsem ji.
57
00:04:06,829 --> 00:04:07,872
Bylo to správné.
58
00:04:10,291 --> 00:04:11,459
Souhlasíš?
59
00:04:12,418 --> 00:04:14,754
Nejsem si jistý.
60
00:04:14,837 --> 00:04:17,799
Její vysvětlení dávalo smysl.
61
00:04:18,508 --> 00:04:20,593
Myslím, že měla pravdu.
62
00:04:21,594 --> 00:04:24,430
Zastavila se tu a požádala mě,
63
00:04:24,847 --> 00:04:27,225
abyste nevycházel z tohoto domu,
64
00:04:27,350 --> 00:04:29,560
protože byste mohl onemocnět.
65
00:04:29,811 --> 00:04:33,356
Má o vás zjevně strach.
Nebyl jste k ní příliš shovívavý.
66
00:04:33,940 --> 00:04:34,983
Co tím myslíš?
67
00:04:35,566 --> 00:04:38,194
Jako princ musím chránit lid...
68
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
Jistě, samozřejmě. Máte pravdu.
69
00:04:40,738 --> 00:04:42,573
Protože jste princ této země,
70
00:04:43,157 --> 00:04:47,328
nemusíte poslouchat obyčejnou lékařku.
71
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
No, už jste se rozhodl,
72
00:04:50,748 --> 00:04:54,127
tak o tom nemusíte přemýšlet
a můžete klidně spát.
73
00:04:54,210 --> 00:04:56,379
Koho zajímají lidi s neštovicemi?
74
00:04:56,462 --> 00:05:00,425
Hlavní je, aby vaše mysl došla klidu,
Vaše Výsosti.
75
00:05:17,775 --> 00:05:20,028
Je známo, že u zdravého člověka
76
00:05:20,111 --> 00:05:21,904
infekce hnisem nemocné osoby
77
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
vyvolá mírný průběh nemoci
78
00:05:24,407 --> 00:05:26,576
a člověk tak získá imunitu.
79
00:05:54,353 --> 00:05:55,396
Paní.
80
00:05:57,690 --> 00:05:59,692
Udělám to.
81
00:06:00,401 --> 00:06:01,903
Dobře, děkuji.
82
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
Najezme se.
83
00:06:20,463 --> 00:06:22,048
Ohromila jste mě.
84
00:06:23,591 --> 00:06:25,968
Prý to lékaři v ostatních městech
vzdali a utekli
85
00:06:26,052 --> 00:06:27,678
ve strachu z nákazy,
86
00:06:29,138 --> 00:06:31,224
ale vy jste přijela postarat se o nemocné.
87
00:06:32,683 --> 00:06:33,976
Musí to být stresující.
88
00:06:34,060 --> 00:06:35,603
Určitě to není horší
89
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
než bolest těch dětí.
90
00:06:38,022 --> 00:06:41,192
Kromě toho, já jsem za tuto situaci
zodpovědná.
91
00:06:43,486 --> 00:06:47,698
K tomu, co řekla Jeho Výsost...
Neberte si to příliš k srdci.
92
00:06:47,782 --> 00:06:51,160
Dokáže mrknutím oka přejít od tolerance
k nesnesitelnosti.
93
00:06:51,244 --> 00:06:52,578
Je docela náladový.
94
00:07:06,342 --> 00:07:09,387
Spaluje ji horečka,
musíme jí srazit teplotu.
95
00:07:22,900 --> 00:07:25,111
Nemáte strach dotýkat se nakažených?
96
00:07:25,403 --> 00:07:28,239
Soudě podle vaší pleti,
neštovice jste neměla.
97
00:07:30,408 --> 00:07:31,451
Ne, nebojím se.
98
00:07:35,997 --> 00:07:38,082
Vlastně si pamatuji,
99
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
že mi dali něco opravdu bolestivého
do paže.
100
00:07:41,377 --> 00:07:42,712
Prý proti neštovicím.
101
00:07:43,546 --> 00:07:46,382
Myslím, že to byla variolizace.
102
00:07:47,008 --> 00:07:50,428
Otec mě uklidnil a vysvětlil mi,
103
00:07:50,511 --> 00:07:51,888
že zakrátko budu zdravá.
104
00:07:53,848 --> 00:07:56,225
Pamatujete si, kdy to bylo?
105
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
Je mi 26 let.
106
00:08:00,938 --> 00:08:04,108
Stalo se to asi před 20 lety.
107
00:08:09,864 --> 00:08:12,366
Váš otec musel mít lékařské vzdělání.
108
00:08:13,075 --> 00:08:16,162
Tehdy mnoho lidí v Čosonu nevědělo,
109
00:08:16,245 --> 00:08:17,788
jak provést variolizaci.
110
00:08:18,873 --> 00:08:22,251
Asi se o tom doslechl.
111
00:08:22,835 --> 00:08:26,130
Neměl žádné lékařské znalosti,
jen pomáhal cechu obchodníků
112
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
a nikdy nezastával žádný veřejný úřad.
113
00:08:29,926 --> 00:08:31,552
Zemřel, když jsem byla malá.
114
00:08:34,639 --> 00:08:35,681
Omlouvám se.
115
00:08:36,140 --> 00:08:38,184
Myslela jsem, že jste z vážené rodiny.
116
00:08:38,434 --> 00:08:39,727
Neměla jsem se ptát.
117
00:08:40,436 --> 00:08:44,232
To nic, považuji to za poklonu.
118
00:08:44,524 --> 00:08:45,691
Je mi ctí.
119
00:08:48,361 --> 00:08:49,862
Nevypadáte jako dvorní dáma.
120
00:08:50,363 --> 00:08:51,989
Co vás sem přivedlo?
121
00:08:53,157 --> 00:08:54,492
Měla bych se představit.
122
00:08:55,451 --> 00:08:56,744
Jsem historička.
123
00:08:57,286 --> 00:08:59,872
Ku Hä-rjong, učednice Ministerstva
královských výnosů.
124
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
Já jsem Mo-hwa.
125
00:09:10,091 --> 00:09:13,052
Zprávy o moru se do hlavního města
dostaly teprve nedávno.
126
00:09:13,135 --> 00:09:16,055
Říkáte, že lidé si už připravují zásoby?
127
00:09:39,078 --> 00:09:41,122
Úředníku Songu.
128
00:09:48,337 --> 00:09:51,215
- Omlouvám se, Vaše Výsosti.
- Jak neuctivé.
129
00:09:51,299 --> 00:09:54,051
Jeho Výsost nemůže obavami
o svůj lid ani spát.
130
00:09:54,135 --> 00:09:57,346
A vy podřimujete a dokonce chrápete
před Jeho Výsostí!
131
00:09:57,888 --> 00:10:01,017
Připadá vám snad palác jako ložnice?
132
00:10:01,100 --> 00:10:03,811
Historik musí zaznamenat vše,
co vidí a slyší.
133
00:10:04,228 --> 00:10:05,271
A vy tu spíte!
134
00:10:05,354 --> 00:10:08,691
Upřímně se omlouvám. Odpusťte, prosím.
135
00:10:08,774 --> 00:10:11,986
Vaše Výsosti, ten historik
zesměšnil královský dvůr
136
00:10:12,069 --> 00:10:14,113
a zanedbal svoji povinnost.
137
00:10:14,905 --> 00:10:18,618
Zaslouží trest.
138
00:10:18,701 --> 00:10:20,828
- Potrestejte ho.
- Potrestejte ho.
139
00:10:21,412 --> 00:10:22,371
To stačí.
140
00:10:22,455 --> 00:10:25,207
Každý ví, kolik mají historici práce.
141
00:10:25,291 --> 00:10:27,376
Kdo by chtěl být historikem,
pokud ho potrestám
142
00:10:27,793 --> 00:10:30,921
- za něco takového?
- Ale, Vaše Výsosti...
143
00:10:31,005 --> 00:10:34,759
Zapomněli jste na účel tohoto zasedání?
144
00:10:40,348 --> 00:10:43,059
Ohledně tohoto se rozhodnu později.
145
00:10:43,434 --> 00:10:45,561
Pošlete všechnu rýži z ostatních provincií
146
00:10:45,645 --> 00:10:47,313
do Pchjonganu a Hwanghä.
147
00:10:47,605 --> 00:10:49,398
Otevřu Královskou pokladnici
148
00:10:49,482 --> 00:10:51,150
na nákup léků.
149
00:10:51,233 --> 00:10:52,860
Nechte je svézt z celé země,
150
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
aby se dostalo na každého.
151
00:10:55,279 --> 00:10:56,364
Ano, Vaše Výsosti.
152
00:11:00,284 --> 00:11:03,329
Úředník Song byl přistižen, jak spí.
153
00:11:03,412 --> 00:11:05,122
- On usnul?
- Na zasedání?
154
00:11:05,206 --> 00:11:06,415
Když zapisoval?
155
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
Nepřipomínejte mi to.
156
00:11:08,793 --> 00:11:12,588
Klepaly se mi nohy
a srdce tlouklo jako blázen.
157
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Bože!
158
00:11:18,969 --> 00:11:22,390
Co se úředníku Songovi stane?
159
00:11:23,140 --> 00:11:25,518
Vyhodí ho?
160
00:11:26,644 --> 00:11:28,229
Za to by měl být vděčný.
161
00:11:28,646 --> 00:11:31,273
Kdysi se za takový prohřešek
162
00:11:31,357 --> 00:11:33,651
posílalo do vyhnanství...
163
00:11:38,406 --> 00:11:39,824
To se mu nestane, že ne?
164
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Měli by ho poslat
165
00:11:42,284 --> 00:11:46,247
na venkov, aby dostal za vyučenou,
166
00:11:46,831 --> 00:11:48,165
ale Jeho Výsost
167
00:11:48,249 --> 00:11:51,252
mu prý odpustí, pokud se písemně omluví.
168
00:11:52,378 --> 00:11:55,214
Úředníku Songu, vy máte ale štěstí.
169
00:11:55,297 --> 00:11:58,884
Kdyby vás chytilo Jeho Veličenstvo,
a ne korunní princ, byl byste...
170
00:11:59,427 --> 00:12:00,344
Víte?
171
00:12:00,428 --> 00:12:01,387
Já vím.
172
00:12:02,263 --> 00:12:04,265
Strašně moc se stydím.
173
00:12:04,348 --> 00:12:07,184
No tak, nemůžete za to.
174
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
Jsme zavaleni prací kvůli moru.
175
00:12:09,895 --> 00:12:11,814
Je nás málo.
176
00:12:11,897 --> 00:12:13,107
To je pravda.
177
00:12:13,607 --> 00:12:16,318
Musíme se účastnit zasedání a přednášek.
178
00:12:16,402 --> 00:12:17,987
Jen sledovat krále je dost práce,
179
00:12:18,112 --> 00:12:19,738
a k tomu máme i korunního prince.
180
00:12:19,822 --> 00:12:22,199
A tím naše práce nekončí.
181
00:12:22,283 --> 00:12:25,077
Zapisujeme královské příkazy
a rozesíláme je.
182
00:12:25,161 --> 00:12:27,663
Také je musíme všechny založit.
183
00:12:28,706 --> 00:12:31,584
Už jsem si říkal, že zajedu za mudrcem
do Gjerjongsanu,
184
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
aby mě naučil rozdvojit se.
185
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
Zapisujeme i vlastní názory na události.
186
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
I doma
187
00:12:37,756 --> 00:12:40,009
musím pracovat stejně jako tady.
188
00:12:40,092 --> 00:12:42,845
Nemám ani čas na sklenku vína
se svou ženou.
189
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
Úředníku Sonu, promeškal jste
190
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
i první krůček svého druhého vnoučete.
191
00:12:52,354 --> 00:12:55,024
Úředníku Jangu, sepište petici
jménem nás všech.
192
00:12:55,107 --> 00:12:56,859
Potřebujeme více historiků,
193
00:12:56,942 --> 00:12:58,611
nebo méně práce.
194
00:12:59,028 --> 00:13:00,905
Udělejte něco.
195
00:13:01,363 --> 00:13:04,742
Proč to na mě znovu vytahujete?
196
00:13:05,534 --> 00:13:08,704
To jste nikdo neměl ani tušení,
do čeho jdete,
197
00:13:08,787 --> 00:13:10,998
když jste se rozhodli pro toto povolání?
198
00:13:11,540 --> 00:13:14,084
Už na škole nám říkali,
199
00:13:14,168 --> 00:13:16,670
že nemáme brát Ministerstvo
královských výnosů,
200
00:13:16,754 --> 00:13:20,216
jinak nás objem práce umoří.
201
00:13:20,299 --> 00:13:22,760
Mnohokrát nás varovali.
202
00:13:22,843 --> 00:13:24,845
To jste o tom nikdy neslyšeli?
203
00:13:25,596 --> 00:13:29,350
Proč teď kňučíte?
204
00:13:29,433 --> 00:13:32,311
Nejraději bych vás zpohlavkoval.
205
00:13:33,229 --> 00:13:34,396
Zpátky do práce!
206
00:13:42,863 --> 00:13:45,199
Vy! Nezapomeňte zapsat:
207
00:13:45,282 --> 00:13:47,243
„Historik staršího devátého ranku
208
00:13:47,326 --> 00:13:49,828
Song So-gwon usnul a chrápal v práci.“
209
00:13:49,912 --> 00:13:51,705
Ano, pane.
210
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
Dobrý den.
211
00:14:11,350 --> 00:14:12,434
Paní.
212
00:14:14,311 --> 00:14:15,563
Přišla jsem pro dítě.
213
00:14:16,397 --> 00:14:18,315
Ve vesnici je nový karanténní tábor.
214
00:14:47,136 --> 00:14:48,512
Moje dítě...
215
00:16:10,886 --> 00:16:11,762
Má paní.
216
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
Stalo se něco?
217
00:16:19,895 --> 00:16:20,980
To dítě zemřelo
218
00:16:25,234 --> 00:16:26,777
kvůli mě.
219
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Mohla jsem ji zachránit.
220
00:16:34,952 --> 00:16:36,495
Mohla jsem ji ochránit,
221
00:16:40,874 --> 00:16:42,209
ale neudělala jsem nic.
222
00:17:24,376 --> 00:17:25,377
Děkuji.
223
00:17:28,338 --> 00:17:31,133
Už se cítíte lépe?
224
00:17:43,062 --> 00:17:44,563
Někdo mi kdysi řekl,
225
00:17:45,522 --> 00:17:48,567
že květy rozkvétají za větru a deště
226
00:17:49,860 --> 00:17:52,738
a že život je plný loučení.
227
00:17:55,657 --> 00:17:58,619
Nemůžete vinit sebe
228
00:17:59,703 --> 00:18:00,913
ani ostatní za to,
229
00:18:02,748 --> 00:18:04,833
co život přináší.
230
00:18:08,629 --> 00:18:10,297
Neobviňujte se.
231
00:18:11,423 --> 00:18:15,094
Místo toho upněte své síly k tomu,
co můžete udělat.
232
00:18:31,860 --> 00:18:34,571
VARIOLIZACE KRAVSKÝMI NEŠTOVICEMI
JONGAN
233
00:18:40,994 --> 00:18:43,956
Vaše Výsosti, je tu Její Veličenstvo.
234
00:18:44,998 --> 00:18:46,125
Ať vstoupí.
235
00:18:54,258 --> 00:18:55,300
Vaše Veličenstvo.
236
00:18:56,426 --> 00:18:59,096
Vím, že máš hodně práce.
Doufám, že neruším.
237
00:18:59,680 --> 00:19:01,056
Vůbec ne. Posaďte se.
238
00:19:11,108 --> 00:19:13,402
Prý přijel posel z provincie Pchjongan.
239
00:19:14,236 --> 00:19:16,864
Prý je tam situace velmi vážná.
240
00:19:18,490 --> 00:19:20,200
- Ano.
- Korunní princi.
241
00:19:21,493 --> 00:19:23,579
Ať se princ Dowon ihned vrátí.
242
00:19:24,163 --> 00:19:25,831
Mám o něj takový strach,
243
00:19:25,914 --> 00:19:29,042
že nespím ani nejím.
244
00:19:30,377 --> 00:19:32,754
Co když se dozvíme špatné zprávy?
245
00:19:33,130 --> 00:19:34,423
Neustále se trápím
246
00:19:35,257 --> 00:19:36,842
úzkostí.
247
00:19:37,426 --> 00:19:40,762
Také bych chtěl, aby se ihned vrátil,
248
00:19:41,430 --> 00:19:42,306
ale otec...
249
00:19:47,019 --> 00:19:49,062
Nařídím mu, aby se ihned vrátil.
250
00:19:49,146 --> 00:19:51,690
Vy zatím pečujte o své zdraví,
251
00:19:52,274 --> 00:19:55,319
ať ho můžete přivítat s úsměvem.
252
00:19:57,779 --> 00:19:58,822
Ano.
253
00:20:00,616 --> 00:20:01,742
To bych měla.
254
00:20:19,009 --> 00:20:21,720
Vaše Výsosti, spíte?
255
00:20:24,223 --> 00:20:25,057
Ne, nespím.
256
00:20:27,059 --> 00:20:28,477
Pojďte dál.
257
00:20:37,527 --> 00:20:39,321
Co se děje? Je pozdě.
258
00:20:48,997 --> 00:20:50,624
Co je to?
259
00:20:51,416 --> 00:20:53,835
V té knize se píše,
jak všechny zachráníme.
260
00:20:55,879 --> 00:20:58,340
Klíčem jsou krávy, ne lidé.
261
00:20:59,758 --> 00:21:02,010
Hnis z kravských neštovic nám pomůže
262
00:21:02,844 --> 00:21:04,054
zastavit epidemii.
263
00:21:04,763 --> 00:21:07,099
Hnis z kravských neštovic? Co tím myslíte?
264
00:21:07,182 --> 00:21:09,476
Je to postup, kdy se hnis
265
00:21:09,559 --> 00:21:11,979
z krav s kravskými neštovicemi
aplikuje lidem.
266
00:21:12,479 --> 00:21:13,897
Nelekejte se.
267
00:21:14,481 --> 00:21:16,733
Hnis z puchýřků neštovic může u lidí
268
00:21:16,817 --> 00:21:18,610
vyvolat nemoc nebo je i zabít.
269
00:21:19,611 --> 00:21:22,406
Ale z kravských neštovic vyvolá
mírný průběh nemoci
270
00:21:22,990 --> 00:21:24,783
a neohrozí je na životě.
271
00:21:24,866 --> 00:21:25,993
Ani to nedává smysl.
272
00:21:26,451 --> 00:21:29,413
I s hnisem nakažených lidí
je úmrtnost 50 procent.
273
00:21:29,871 --> 00:21:31,081
Jak by zvířata...
274
00:21:31,164 --> 00:21:34,167
Ale v Anglii v Evropě zachránili
mnoho životů,
275
00:21:34,251 --> 00:21:36,295
když použili kravské neštovice.
276
00:21:36,378 --> 00:21:39,006
- U Mrtvého moře také...
- Nechci to slyšet.
277
00:21:39,798 --> 00:21:40,757
Přestaňte.
278
00:21:49,057 --> 00:21:52,019
Vaše Výsosti, nechápala
279
00:21:53,854 --> 00:21:55,647
jsem tu touhu udělat cokoli
280
00:21:57,816 --> 00:21:59,151
pro záchranu umírajícího.
281
00:22:02,237 --> 00:22:03,363
Je to moje vina.
282
00:22:06,742 --> 00:22:09,202
Uvědomila jsem si, jak zbabělé je
283
00:22:10,829 --> 00:22:13,915
nechat životy lidí na vůli nebes.
284
00:22:14,833 --> 00:22:19,129
Vím, jak absurdně vám to musí znít.
285
00:22:19,713 --> 00:22:21,423
Ale kdybych
286
00:22:22,299 --> 00:22:24,301
umírala jako ti lidé tady,
287
00:22:25,969 --> 00:22:29,514
chtěla bych využít i absurdní šanci.
288
00:22:32,100 --> 00:22:33,852
Protože bych byla zoufalá.
289
00:22:37,064 --> 00:22:39,483
Přečtěte si ji.
290
00:22:40,650 --> 00:22:43,904
Pokud to nebudete chtít povolit,
můžete nám to říct,
291
00:22:44,780 --> 00:22:45,906
až si knihu přečtete.
292
00:23:57,269 --> 00:23:59,062
VARIOLIZACE KRAVSKÝMI NEŠTOVICEMI
JONGAN
293
00:24:00,438 --> 00:24:04,401
„Už od pradávna lidé v Evropě věřili,
294
00:24:04,526 --> 00:24:07,070
že dojičky krav nikdy
neonemocní neštovicemi.
295
00:24:07,946 --> 00:24:11,575
Tato metoda vychází z tohoto přesvědčení.
296
00:24:13,785 --> 00:24:17,747
Všech 36 lidí, jimž byl aplikován hnis
z kravských neštovic, se zotavilo.
297
00:24:18,915 --> 00:24:22,252
Po zbytek života budou tito lidé
vůči neštovicím imunní.
298
00:24:23,503 --> 00:24:26,339
Avšak já jsem neuspěl.“
299
00:24:27,299 --> 00:24:28,508
Počkat...
300
00:24:28,592 --> 00:24:31,553
„Lidé mě nechtějí ani vyslechnout,
301
00:24:31,636 --> 00:24:33,430
protože odmítají hnis ze zvířat.“
302
00:24:33,513 --> 00:24:34,681
Je někdo uvnitř?
303
00:24:34,764 --> 00:24:37,475
„Po městě se šíří podivné řeči.“
304
00:24:38,518 --> 00:24:40,896
- Bože.
- „Boj s neštovicemi jsem mohl vyhrát,
305
00:24:41,146 --> 00:24:43,106
ale s lidským strachem nikoli.“
306
00:24:43,190 --> 00:24:44,065
JONGAN SOMUN ČIK
307
00:24:44,149 --> 00:24:49,196
„Je to naše povinnost, které musíme
dostát, i kdyby to mělo trvat celé věky.
308
00:24:50,155 --> 00:24:52,240
Získat si důvěru lidí
309
00:24:52,616 --> 00:24:56,578
a zbavit naši zemi, Čoson, neštovic.
310
00:24:57,245 --> 00:25:01,541
Doba naší bezmezné víry v nebesa
musí skončit.
311
00:25:02,584 --> 00:25:07,464
Nastává éra, kdy lidské životy
budou zachraňovat lidé.“
312
00:25:28,568 --> 00:25:30,737
Vaše Výsosti, přivedl jsem ji.
313
00:25:42,666 --> 00:25:43,959
Vaše Výsosti.
314
00:25:45,377 --> 00:25:46,503
Přečetl jsem tu knihu.
315
00:25:47,504 --> 00:25:50,507
Celou noc jsem o tom přemýšlel,
316
00:25:52,801 --> 00:25:54,052
ale nemohu tomu uvěřit.
317
00:25:56,054 --> 00:25:58,473
Tomu, že nemocné krávy mohou
zachraňovat lidi.
318
00:26:00,100 --> 00:26:01,351
Těžko se tomu věří.
319
00:26:02,686 --> 00:26:03,979
Všichni reagovali stejně.
320
00:26:05,772 --> 00:26:08,817
Mysleli si, že je to hloupý nápad.
321
00:26:10,235 --> 00:26:12,904
Ano, to opravdu je.
322
00:26:15,532 --> 00:26:16,658
Ale já...
323
00:26:24,416 --> 00:26:27,085
Já chci věřit tomu hloupému nápadu.
324
00:26:28,503 --> 00:26:29,838
Myslím to zcela vážně.
325
00:26:30,839 --> 00:26:33,300
Odpovězte mi. Těžko se tomu věří.
326
00:26:34,467 --> 00:26:36,553
Jak víte, že vše v té knize
327
00:26:37,804 --> 00:26:38,930
je pravda?
328
00:26:39,973 --> 00:26:43,893
Jsem lékařka,
o které jste četl v té knize.
329
00:26:46,479 --> 00:26:50,608
Asi před 20 lety jsem studovala medicínu
v Sorawonu.
330
00:26:50,692 --> 00:26:52,694
S učitelem jsme sepsali knihu
331
00:26:52,777 --> 00:26:55,322
o metodě variolizace.
332
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
Hnis z puchýřků kravských neštovic
333
00:27:00,618 --> 00:27:03,413
jsem sama lidem aplikovala.
334
00:27:03,496 --> 00:27:04,998
Viděla jsem,
335
00:27:05,832 --> 00:27:09,210
že se lidé zcela zotavili.
336
00:27:10,670 --> 00:27:11,755
Můžete to dokázat
337
00:27:12,839 --> 00:27:14,507
i za cenu svého života?
338
00:27:19,220 --> 00:27:20,305
Ano, Vaše Výsosti.
339
00:27:24,184 --> 00:27:25,018
Pojďte se mnou.
340
00:27:34,152 --> 00:27:36,696
Co tím myslíte, Vaše Výsosti?
341
00:27:36,780 --> 00:27:39,199
Chcete aplikovat lidem hnis z krav?
342
00:27:39,366 --> 00:27:41,409
Sám jste řekl, že nesmíme riskovat
343
00:27:41,493 --> 00:27:43,536
lidské životy.
344
00:27:43,620 --> 00:27:46,331
Toho nápadu jsem se bál.
345
00:27:47,207 --> 00:27:49,626
Ale už se nebojím.
346
00:27:50,377 --> 00:27:51,628
Nebudu jen přihlížet,
347
00:27:52,295 --> 00:27:54,464
jak se mor dále šíří.
348
00:27:54,547 --> 00:27:56,925
Nikdy v životě jsem o léčbě
349
00:27:57,092 --> 00:27:59,844
zvířecím hnisem neslyšel.
350
00:28:00,178 --> 00:28:01,471
Jak můžeme epidemii zastavit
351
00:28:01,554 --> 00:28:04,307
tak absurdním způsobem, Vaše Výsosti?
352
00:28:04,391 --> 00:28:05,642
Epidemii zastavíme.
353
00:28:06,684 --> 00:28:10,021
Vítězství nad morem
a záchrana lidských životů
354
00:28:11,648 --> 00:28:13,191
už nezávisí na vůli nebes.
355
00:28:14,567 --> 00:28:15,652
Vaše Výsosti.
356
00:28:16,403 --> 00:28:17,779
Při vší úctě,
357
00:28:18,738 --> 00:28:20,490
s lidmi to nebude snadné,
358
00:28:20,573 --> 00:28:22,867
i když tomu věříte, Vaše Výsosti.
359
00:28:23,284 --> 00:28:25,745
Ta lékařka měla problémy,
360
00:28:25,829 --> 00:28:28,915
aby sehnala děti, na kterých by
variolizaci vyzkoušela.
361
00:28:29,582 --> 00:28:31,501
- Když použijeme hnis z krav...
- Proto
362
00:28:32,794 --> 00:28:35,130
chci upokojit lid tím, že to vyzkouším.
363
00:28:35,922 --> 00:28:38,633
Vaše Výsosti, to nemůžete.
364
00:28:39,050 --> 00:28:40,760
Nedělejte to, Vaše Výsosti.
365
00:28:46,558 --> 00:28:47,517
Můžete mi dát
366
00:28:48,268 --> 00:28:49,728
injekci z kravských neštovic?
367
00:28:53,314 --> 00:28:54,607
Ano, Vaše Výsosti.
368
00:29:04,409 --> 00:29:05,577
Věděla jste to?
369
00:29:10,039 --> 00:29:13,418
Proč Jeho Výsost tak rychle změnila názor?
370
00:29:15,086 --> 00:29:18,381
Včera večer jsem Jeho Výsosti dala knihu
371
00:29:21,384 --> 00:29:22,927
o variolizaci.
372
00:29:23,887 --> 00:29:25,096
Proč jste to udělala?
373
00:29:26,556 --> 00:29:28,516
Aby si to Jeho Výsost rozmyslela.
374
00:29:28,600 --> 00:29:29,851
Z jakého důvodu?
375
00:29:30,685 --> 00:29:32,645
Protože to bylo správné rozhodnutí.
376
00:29:34,481 --> 00:29:35,774
Myslíte, že...
377
00:29:37,609 --> 00:29:39,652
to bylo pro historika správné?
378
00:29:39,736 --> 00:29:43,323
Jsem příslušníkem tohoto národa,
a teprve pak historikem.
379
00:29:44,824 --> 00:29:46,576
Nemohu jen zapisovat historii
380
00:29:46,659 --> 00:29:50,205
- a přitom vědět, že umírají lidé.
- Ale to je práce historika!
381
00:29:51,623 --> 00:29:54,584
Vaším úkolem je naslouchat, ne mluvit.
382
00:29:54,667 --> 00:29:56,252
Vy o ničem nerozhodujete.
383
00:29:58,087 --> 00:29:59,631
Máte rozhodnutí zapisovat.
384
00:30:00,715 --> 00:30:02,592
Proč potom ta námaha
385
00:30:02,967 --> 00:30:05,094
nás školit, když máme jen zapisovat?
386
00:30:06,387 --> 00:30:08,848
Proč nenajmout jen někoho, kdo umí psát?
387
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
Mnoho lidí umí psát,
388
00:30:12,143 --> 00:30:14,103
ale málokdo ví, kde je jeho místo.
389
00:30:21,277 --> 00:30:23,112
V každé historii je dobro a zlo.
390
00:30:24,155 --> 00:30:25,865
A my, jako historici,
391
00:30:27,033 --> 00:30:28,284
to musíme přijmout.
392
00:30:29,285 --> 00:30:31,079
Když se rozhodnete napravit něčí chyby
393
00:30:31,162 --> 00:30:33,081
nebo změnit něčí názor...
394
00:30:34,332 --> 00:30:35,875
V tom okamžiku
395
00:30:37,836 --> 00:30:39,420
se stáváte autorem,
396
00:30:40,755 --> 00:30:42,966
který píše o historii, jak se mu zachce.
397
00:30:45,635 --> 00:30:46,719
Rozumíte?
398
00:31:12,996 --> 00:31:13,997
Mo-hwo!
399
00:31:16,165 --> 00:31:19,335
Co si proboha myslíš?
400
00:31:19,419 --> 00:31:21,921
Opravdu dáš Jeho Výsosti hnis z krav?
401
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
Neslyšel jsi?
402
00:31:23,756 --> 00:31:27,218
- Jeho Výsost mi to nařídila.
- Ani tak nesmíš.
403
00:31:27,594 --> 00:31:30,388
Pokud se Jeho Výsosti něco stane,
404
00:31:30,972 --> 00:31:34,434
přijdeš o hlavu.
405
00:31:35,351 --> 00:31:36,811
Useknou ti hlavu!
406
00:31:41,107 --> 00:31:41,941
Mo-hwo, prosím!
407
00:31:43,276 --> 00:31:44,235
Bože.
408
00:31:45,278 --> 00:31:46,529
Mo-hwo!
409
00:31:49,949 --> 00:31:52,201
To je Pchjongan. Přiveďte ji živou.
410
00:31:52,285 --> 00:31:54,662
Mám na tu ženu mnoho otázek.
411
00:32:01,586 --> 00:32:03,922
Proč Jeho Výsosti dávají kravský hnis?
412
00:32:04,213 --> 00:32:05,673
Co je to za nesmysl?
413
00:32:05,882 --> 00:32:08,134
To je asi metoda západních barbarů.
414
00:32:08,718 --> 00:32:09,886
Zastaví to neštovice.
415
00:32:10,345 --> 00:32:12,639
Takový nesmysl jsem ještě neslyšel.
416
00:32:13,139 --> 00:32:14,682
Snad se z něj nestane kráva.
417
00:32:21,731 --> 00:32:26,361
Vaše Výsosti, odvolejte svůj příkaz.
Ještě je čas.
418
00:32:26,903 --> 00:32:28,696
Je to příliš nebezpečné.
419
00:32:29,238 --> 00:32:32,158
Raději si nechám vpravit hnis já.
420
00:32:32,241 --> 00:32:34,285
S radostí obětuji svoje tělo
421
00:32:34,369 --> 00:32:35,703
na vaše přání.
422
00:32:37,747 --> 00:32:38,706
Vaše Výsosti!
423
00:32:39,999 --> 00:32:41,292
Vše je připraveno.
424
00:32:54,263 --> 00:32:55,515
Zvedněte plachtu.
425
00:33:32,176 --> 00:33:34,137
- Bože.
- Proboha.
426
00:33:43,021 --> 00:33:44,397
Vaše Výsosti...
427
00:34:34,280 --> 00:34:35,573
- Odveďte ji.
- Ano.
428
00:35:05,937 --> 00:35:07,396
Naskočte.
429
00:35:08,272 --> 00:35:09,357
Teď!
430
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
Mo-hwo!
431
00:35:19,534 --> 00:35:20,535
Mo-hwo!
432
00:35:23,830 --> 00:35:27,458
Promiňte. Kde je ta lékařka?
433
00:35:27,542 --> 00:35:30,753
Včera nepřišla. Nebyla v hostinském domě?
434
00:35:33,506 --> 00:35:34,757
Mo-hwo!
435
00:35:35,550 --> 00:35:37,718
Cože? Ta lékařka je pryč?
436
00:35:37,802 --> 00:35:41,722
Ano, včera se odešla podívat na děti,
437
00:35:42,014 --> 00:35:43,474
ale nevrátila se.
438
00:35:44,058 --> 00:35:45,560
Vůbec se nevrátila domů.
439
00:35:46,227 --> 00:35:48,563
- Kde může být?
- Jak je Jeho Výsosti?
440
00:35:49,981 --> 00:35:52,316
Má horečku a není zcela při smyslech.
441
00:35:53,151 --> 00:35:55,153
Myslím, že má neštovice.
442
00:35:55,236 --> 00:35:58,364
Asi utekla, protože si s tím
neuměla poradit.
443
00:35:58,698 --> 00:36:01,409
Ať vojáci okamžitě prohledají vesnici.
444
00:36:01,492 --> 00:36:03,411
Musíme ji chytit.
445
00:36:03,494 --> 00:36:04,495
Ano!
446
00:36:36,777 --> 00:36:38,529
NEVSTUPOVAT
447
00:36:51,834 --> 00:36:54,587
Proč to odnášíte z mého domu?
448
00:36:55,213 --> 00:36:58,049
Vy mizerové! Okamžitě toho nechte.
449
00:36:58,174 --> 00:37:00,927
Všichni toho nechte.
450
00:37:01,010 --> 00:37:03,429
Jak se opovažujete! Vy lumpové.
451
00:37:03,512 --> 00:37:05,556
- Vezměte ten poslední.
- Cože?
452
00:37:06,557 --> 00:37:08,726
Co? Co se to děje?
453
00:37:08,809 --> 00:37:11,896
- V pořádku. Jdeme.
- Co se to tu děje?
454
00:37:12,980 --> 00:37:14,232
Proč je sklad prázdný?
455
00:37:14,941 --> 00:37:17,485
Proč mi všechno vzali?
456
00:37:17,777 --> 00:37:21,072
Co? Udělal jsem, jak jste přikázal...
457
00:37:21,489 --> 00:37:23,032
Měkne ti mozek?
458
00:37:23,115 --> 00:37:25,660
Kdy jsem ti to řekl? Kdy?
459
00:37:25,785 --> 00:37:26,869
Nelžu.
460
00:37:27,453 --> 00:37:29,956
Paní Sa-hui řekla, že jste to nařídil.
461
00:37:30,331 --> 00:37:32,208
Cože? Sa-hui?
462
00:37:32,291 --> 00:37:35,419
Prý mi vzkazujete odvézt
všechny přísady na samdum
463
00:37:35,503 --> 00:37:38,839
do veřejné lékárny.
Vyjádřila se velmi jasně.
464
00:37:40,091 --> 00:37:42,927
Kde je? Kde je ten fracek, Song Sa-hui?
465
00:37:43,010 --> 00:37:45,263
Pane! Můj pane!
466
00:37:46,264 --> 00:37:48,224
Máte zprávu z paláce.
467
00:37:48,307 --> 00:37:50,685
- Cože? Z paláce?
- Ano.
468
00:37:57,233 --> 00:37:58,401
Posaďte se.
469
00:37:59,235 --> 00:38:00,319
Ano.
470
00:38:03,698 --> 00:38:05,324
Jste překvapen, sekční šéfe?
471
00:38:06,742 --> 00:38:08,035
Ne, Vaše Výsosti.
472
00:38:08,995 --> 00:38:13,833
Ale proč jste mě povolal
až do Tongungjonu?
473
00:38:26,387 --> 00:38:27,680
Dobrá.
474
00:38:34,937 --> 00:38:39,066
Vaše královská Výsosti,
to je hedvábí z motýlích kokonů.
475
00:38:39,150 --> 00:38:42,153
Prý jste poslal byliny do veřejné lékárny.
476
00:38:42,486 --> 00:38:45,197
Mám pro vás drobnost na oplátku.
477
00:38:46,115 --> 00:38:49,285
Bože, to není drobnost. To je velmi cenné.
478
00:38:49,368 --> 00:38:52,455
Vy jste se vzdal něčeho cenného.
479
00:38:52,538 --> 00:38:54,165
Chvíli jsem měl strach,
480
00:38:54,248 --> 00:38:57,126
protože v celém městě nebyly žádné byliny.
481
00:38:57,209 --> 00:38:58,961
Díky vám se můžeme postarat
482
00:38:59,045 --> 00:39:02,340
o lidi stižené epidemií.
Je to obrovská pomoc.
483
00:39:02,423 --> 00:39:03,883
Jsem poctěn.
484
00:39:04,425 --> 00:39:08,095
Skoupil jsem byliny za vlastní peníze
485
00:39:08,179 --> 00:39:09,472
pro dobro lidí
486
00:39:10,097 --> 00:39:13,392
a věnoval je veřejné lékárně.
487
00:39:17,313 --> 00:39:18,564
Ano, Vaše Výsosti.
488
00:39:27,948 --> 00:39:29,200
Do háje.
489
00:39:29,867 --> 00:39:32,912
Ty byliny mě stály jmění.
Hedvábí to nenahradí.
490
00:39:50,262 --> 00:39:51,555
Už půjdu.
491
00:39:54,600 --> 00:39:56,018
To jste udělala vy.
492
00:40:05,486 --> 00:40:08,447
Slyšel jsem, že váš otec hromadí zásoby,
493
00:40:08,906 --> 00:40:10,533
ale neměl jsem důkaz.
494
00:40:12,368 --> 00:40:14,203
Ale vyhnul se trestu.
495
00:40:15,204 --> 00:40:16,789
A vy jste mohla zapsat,
496
00:40:16,872 --> 00:40:20,209
že váš otec učinil dobrý skutek.
497
00:40:20,292 --> 00:40:23,045
Nevím, jestli mám být vaší láskou k otci
498
00:40:24,713 --> 00:40:26,465
dojat nebo zhnusen.
499
00:40:31,846 --> 00:40:32,805
Chcete si to přečíst?
500
00:40:35,433 --> 00:40:36,434
Nebo
501
00:40:37,601 --> 00:40:38,769
to mám přečíst já?
502
00:40:39,937 --> 00:40:40,980
Cože?
503
00:40:46,277 --> 00:40:47,528
„Sekční šéf personálu
504
00:40:47,611 --> 00:40:49,155
poslal léky do veřejné lékárny.
505
00:40:49,697 --> 00:40:52,032
- Shromáždil léky,“
- To stačí.
506
00:40:52,116 --> 00:40:54,118
- „aby vydělal peníze...“
- Dost!
507
00:41:00,082 --> 00:41:01,125
Jste historik.
508
00:41:01,208 --> 00:41:03,794
To by mělo být tajné!
509
00:41:03,878 --> 00:41:05,754
To vy jste pochyboval o mně,
510
00:41:07,673 --> 00:41:08,883
Vaše Výsosti.
511
00:41:11,177 --> 00:41:12,761
Neudělala jsem to,
512
00:41:12,928 --> 00:41:14,680
aby se vyhnul trestu,
513
00:41:14,763 --> 00:41:16,265
ani z lásky.
514
00:41:18,142 --> 00:41:21,645
Udělala jsem to, protože je to povinnost
šlechtice.
515
00:41:38,078 --> 00:41:39,497
Pivoňka.
516
00:41:42,541 --> 00:41:43,542
Zelený tabák.
517
00:42:33,759 --> 00:42:35,010
Vaše Výsosti.
518
00:42:37,846 --> 00:42:39,306
Mohu dostat trochu vody?
519
00:42:43,227 --> 00:42:44,270
Vaše Výsosti!
520
00:42:45,521 --> 00:42:46,564
Vaše Výsosti!
521
00:42:48,691 --> 00:42:49,942
Vaše Výsosti!
522
00:42:52,403 --> 00:42:55,781
Vaše Výsosti!
523
00:42:58,659 --> 00:43:00,828
Proč jste musel spát tak dlouho?
524
00:43:03,789 --> 00:43:07,293
Nemáte tušení, jak jsem se bál.
525
00:43:08,419 --> 00:43:12,464
Víte, že bez vás nemohu žít, Vaše Výsosti.
526
00:43:14,008 --> 00:43:15,509
Můžeš mě pustit?
527
00:43:22,099 --> 00:43:23,475
Opravdu jste v pořádku?
528
00:43:24,393 --> 00:43:27,021
Máte chuť na něco, co žerou krávy?
529
00:43:28,314 --> 00:43:30,107
Nebo chcete bučet jako kráva?
530
00:43:30,983 --> 00:43:34,445
- Narostla vám oháňka?
- To stačí.
531
00:43:34,528 --> 00:43:36,447
Lékař musí zkontrolovat jeho stav.
532
00:43:36,530 --> 00:43:39,199
Správně. Musí se na něj podívat lékař.
533
00:43:51,378 --> 00:43:53,380
Cítíte se dobře?
534
00:43:54,089 --> 00:43:57,301
Trochu se mi točí hlava. Možná z toho
dlouhého ležení.
535
00:43:58,510 --> 00:43:59,386
A myslím,
536
00:44:00,971 --> 00:44:02,806
že mám vyrážku na paži.
537
00:44:08,020 --> 00:44:11,940
To není vyrážka.
To znamená, že se uzdravujete.
538
00:44:13,817 --> 00:44:15,611
Uzdravujete se, Vaše Výsosti.
539
00:44:25,204 --> 00:44:27,748
Mimochodem, kde je ta lékařka?
540
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
S lítostí musím říci,
541
00:44:30,209 --> 00:44:33,921
že už tři dny po ní není vidu ani slechu.
542
00:44:34,838 --> 00:44:37,383
Pohřešuje se? Co se stalo?
543
00:44:38,008 --> 00:44:41,261
Nevím, ale poslal jsem
po ní pátrat vojáky.
544
00:44:43,764 --> 00:44:46,558
Zapsal jste, že jsem dostal injekci
s kravským hnisem?
545
00:44:47,142 --> 00:44:48,185
Ano, Vaše Výsosti.
546
00:44:48,268 --> 00:44:51,397
Pošlete o tom zprávu do všech vesnic
v Pchjonganu.
547
00:44:52,022 --> 00:44:53,232
Ano, Vaše Výsosti.
548
00:44:54,775 --> 00:44:55,984
Povoluji léčbu
549
00:44:57,403 --> 00:44:58,570
kravským hnisem.
550
00:45:24,513 --> 00:45:25,806
A je to.
551
00:45:34,481 --> 00:45:37,151
Opravdu je to bezpečné?
552
00:45:37,776 --> 00:45:39,570
Slyšela jsem, že se nějaké dítě
553
00:45:39,653 --> 00:45:41,572
změnilo v krávu.
554
00:45:43,574 --> 00:45:44,867
Podívejte se tam.
555
00:45:44,950 --> 00:45:48,454
Jeho Výsost je stále člověk
a je zcela v pořádku.
556
00:45:48,537 --> 00:45:51,457
- To je princ.
- Vážně?
557
00:45:51,540 --> 00:45:54,168
Uzdravil se po injekci s kravským hnisem.
558
00:45:54,251 --> 00:45:56,712
- Uzdravil se?
- To je neuvěřitelné.
559
00:45:56,837 --> 00:45:59,214
- Opravdu?
- Bože.
560
00:46:00,382 --> 00:46:02,050
- Zázrak.
- Nás to také vyléčí.
561
00:46:03,552 --> 00:46:04,595
Vaše Výsosti.
562
00:46:05,804 --> 00:46:09,433
Lidé si myslí, že tu sedíte
proti své vůli.
563
00:46:09,892 --> 00:46:11,310
Usmějte se trochu.
564
00:46:14,730 --> 00:46:15,606
Takhle?
565
00:46:16,440 --> 00:46:18,609
Využijte svůj pohledný obličej.
566
00:46:18,901 --> 00:46:19,902
Usmějte se na ně.
567
00:46:19,985 --> 00:46:23,405
Ukažte jim, kolik zubů máte.
568
00:46:23,489 --> 00:46:25,532
Takto se usmějte. Takto.
569
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
Vaše Výsosti, co je vám?
570
00:46:55,812 --> 00:46:57,022
Necítíte se dobře?
571
00:46:57,606 --> 00:47:01,401
To je tím, jak jsem předtím mával.
572
00:47:04,071 --> 00:47:06,448
Jsem tak vyčerpaný.
573
00:47:07,199 --> 00:47:11,411
Samozřejmě.
Celé hodiny jste seděl a usmíval se.
574
00:47:11,495 --> 00:47:13,247
Opravdu musíte být vyčerpaný.
575
00:47:19,795 --> 00:47:21,004
Co to je?
576
00:47:24,967 --> 00:47:28,345
Přinesl jsem vám něco speciálního,
577
00:47:29,596 --> 00:47:31,848
- Vaše Výsosti.
- Vařené vepřové?
578
00:47:32,724 --> 00:47:34,142
Kde jsi to sehnal?
579
00:47:34,226 --> 00:47:37,688
Chodil jsem okolo a prosil,
580
00:47:37,771 --> 00:47:39,565
abych to pro vás sehnal.
581
00:47:39,648 --> 00:47:41,692
A dokonce jsem i lidem platil.
582
00:47:43,151 --> 00:47:44,444
Dejte si kousek.
583
00:47:45,153 --> 00:47:47,322
Snězte to, než to někdo ucítí.
584
00:47:47,406 --> 00:47:49,908
Počkej. Dej si to sám.
Můžeš mi přinést vodu?
585
00:47:49,992 --> 00:47:51,577
Vodu?
586
00:47:53,036 --> 00:47:55,622
Dobře, strpení. Budu hned zpátky.
587
00:48:14,516 --> 00:48:15,517
Písařko Kuová.
588
00:48:22,482 --> 00:48:24,693
Kam jste se vydal?
589
00:48:26,361 --> 00:48:29,448
Nemohu nic zapsat, je příliš tma.
590
00:48:31,408 --> 00:48:32,492
To jsem nechtěl.
591
00:48:33,744 --> 00:48:34,786
Vezměte si to.
592
00:48:35,829 --> 00:48:38,332
Je to můj královský dar vám.
593
00:48:50,510 --> 00:48:51,678
Vařené vepřové?
594
00:48:52,721 --> 00:48:56,224
Dáváte mi vařené vepřové?
595
00:48:56,308 --> 00:48:59,978
Ano, správně. Musela jste mít o mě
velký strach,
596
00:49:00,604 --> 00:49:03,732
protože jste hodně pohubla.
597
00:49:05,901 --> 00:49:07,569
Co? Opravdu?
598
00:49:09,488 --> 00:49:12,032
Jím a spím opravdu dobře.
599
00:49:15,077 --> 00:49:16,912
- Cože?
- Nemám žádné nadřízené,
600
00:49:17,037 --> 00:49:18,664
kteří by mě honili.
601
00:49:18,747 --> 00:49:20,916
A je tu také chladněji než v Hanjangu.
602
00:49:20,999 --> 00:49:23,335
Každé ráno a večer chodím na procházky
603
00:49:23,418 --> 00:49:25,003
a pomáhám léčit pacienty.
604
00:49:25,087 --> 00:49:27,297
Mám hodně práce a je mi dobře.
605
00:49:28,173 --> 00:49:30,133
Jak vám může být dobře?
606
00:49:30,217 --> 00:49:31,802
Váš princ byl nemocný.
607
00:49:32,010 --> 00:49:34,638
Skoro jsem přišel o život.
608
00:49:36,306 --> 00:49:40,227
Buďme upřímní. Tak zlé to nebylo.
609
00:49:40,310 --> 00:49:41,144
Dobře.
610
00:49:41,728 --> 00:49:44,523
Chápu, že jste o mě neměla strach.
611
00:49:48,360 --> 00:49:49,444
Vaše Výsosti.
612
00:49:51,655 --> 00:49:52,781
Co?
613
00:49:53,865 --> 00:49:57,202
Jsem ráda, že jste se uzdravil.
614
00:50:03,125 --> 00:50:06,586
Vy... Vy jste také...
615
00:50:25,564 --> 00:50:26,898
Léčba kravským hnisem?
616
00:50:27,482 --> 00:50:29,109
Nikdy jsem o tom neslyšel.
617
00:50:29,192 --> 00:50:31,570
Na Západě to používají proti neštovicím.
618
00:50:31,653 --> 00:50:34,322
Používají hnis z krav místo z lidí.
619
00:50:34,614 --> 00:50:37,409
Jeho Výsost nařídila lidem,
620
00:50:38,201 --> 00:50:40,620
aby si nechali do těla vpravit
kravský hnis?
621
00:50:40,871 --> 00:50:42,873
Uvěřil té barbarské metodě?
622
00:50:42,956 --> 00:50:47,002
Ano. A to není všechno.
Sám si ho nechal vpravit,
623
00:50:47,127 --> 00:50:50,005
aby lidé uvěřili.
624
00:50:51,840 --> 00:50:54,843
Jak to mohl udělat svému královskému tělu?
625
00:50:56,803 --> 00:50:59,139
Co se mu stalo? Je princ Dowon v pořádku?
626
00:50:59,222 --> 00:51:01,683
Asi mu nic není, když dělá takové věci.
627
00:51:03,268 --> 00:51:06,354
Pošlete dopis.
Zakažte léčbu kravskými neštovicemi
628
00:51:06,438 --> 00:51:08,190
a ať se princ vrátí do Hanjangu.
629
00:51:08,273 --> 00:51:10,275
- Ano, Vaše Veličenstvo.
- Ano.
630
00:51:14,988 --> 00:51:16,281
Kravský hnis?
631
00:51:18,366 --> 00:51:21,161
Nesmysl. Proč rovnou neřeknete,
že jedli psí výkaly?
632
00:51:21,244 --> 00:51:23,789
Myslím to vážně. Vy jste to neslyšel?
633
00:51:23,872 --> 00:51:26,374
Je to metoda prevence proti neštovicím.
634
00:51:26,792 --> 00:51:30,295
Vezmou hnis krav nakažených
kravskými neštovicemi.
635
00:51:30,378 --> 00:51:33,298
Do lidské kůže udělají řez
a do něj vpraví hnis.
636
00:51:33,381 --> 00:51:35,550
Myslíte, že to opravdu funguje?
637
00:51:35,634 --> 00:51:38,970
Díky kravskému hnisu se stanete
imunní vůči neštovicím?
638
00:51:39,054 --> 00:51:40,555
Koho to zajímá?
639
00:51:40,639 --> 00:51:42,933
Proč byste něco takového lidem dělal?
640
00:51:43,350 --> 00:51:44,935
Učili nás, že péčí o tělo
641
00:51:45,018 --> 00:51:47,813
vyjadřujeme respekt vůči svým rodičům.
642
00:51:48,605 --> 00:51:50,148
Zvířecí hnis? Odporné.
643
00:51:50,232 --> 00:51:52,359
Jen pár vesnic v tom bude pokračovat.
644
00:51:52,442 --> 00:51:54,444
Většina vesničanů to odmítla.
645
00:51:54,528 --> 00:51:55,904
Nevěří Jeho Výsosti.
646
00:51:55,987 --> 00:51:58,114
Samozřejmě. Ani já bych nevěřil.
647
00:51:59,866 --> 00:52:01,326
Nemluvte o hnisu. Jím.
648
00:52:02,202 --> 00:52:03,578
Ptal jste se.
649
00:52:03,954 --> 00:52:05,664
Podívejte se na ně.
650
00:52:05,747 --> 00:52:08,917
Úředník Min tam nemá ani rýži,
651
00:52:09,709 --> 00:52:13,004
ale oni jí třikrát denně, a to i maso.
652
00:52:13,880 --> 00:52:15,257
Lezou mi na nervy.
653
00:52:15,549 --> 00:52:17,467
To je úleva.
654
00:52:18,093 --> 00:52:19,052
Co uspořádat
655
00:52:19,135 --> 00:52:21,179
oslavu, až se učednice Kuová vrátí?
656
00:52:21,263 --> 00:52:24,015
- Mě vynechte. Budu mít práci.
- Ale no tak.
657
00:52:24,891 --> 00:52:26,726
Přestaňte si hrát na bezcitnou.
658
00:52:27,102 --> 00:52:28,770
Každý už to slyšel.
659
00:52:28,854 --> 00:52:30,856
Poslala jste léky do veřejné lékárny.
660
00:52:30,939 --> 00:52:34,317
Má pravdu. Lidé jsou překvapeni,
že pan Ano
661
00:52:34,401 --> 00:52:35,944
má tak neuvěřitelnou dceru.
662
00:52:36,027 --> 00:52:38,446
Myslí si, že jste lepší než on.
663
00:52:39,447 --> 00:52:40,615
„Pan Ano“?
664
00:52:43,618 --> 00:52:45,287
Tak se říká mému otci?
665
00:52:46,037 --> 00:52:48,915
Není na tom nic špatného.
666
00:52:49,124 --> 00:52:53,461
Protože druhému státnímu radovi
vždycky říká
667
00:52:53,545 --> 00:52:55,005
„Ano, máte pravdu“.
668
00:53:03,054 --> 00:53:03,930
Učednice Songová.
669
00:53:05,599 --> 00:53:07,267
- Co je to s vámi?
- Bože.
670
00:53:07,350 --> 00:53:09,561
Na váš příkaz jsem ji přivedl do Hanjangu.
671
00:53:10,312 --> 00:53:13,273
- Bude v bezpečí.
- Dobrá práce.
672
00:53:13,857 --> 00:53:14,774
Ano, pane.
673
00:53:16,902 --> 00:53:18,153
Stoupněte si do fronty.
674
00:53:19,112 --> 00:53:20,822
- Můžu také dostat?
- Popořadě.
675
00:53:20,906 --> 00:53:23,617
- Rychle.
- Kdo je další?
676
00:53:24,159 --> 00:53:27,078
- Do řady.
- Rychle na jídlo.
677
00:53:27,662 --> 00:53:29,539
- Nechoďte sem.
- Neperte se.
678
00:53:31,666 --> 00:53:33,585
Bože, podívejte se na to.
679
00:53:34,502 --> 00:53:36,338
Mohu dostat hodně?
680
00:53:38,506 --> 00:53:39,925
Budete se jen dívat?
681
00:53:40,926 --> 00:53:42,427
Nejedl jsem tři dny!
682
00:53:42,510 --> 00:53:44,679
Bože, nepředbíhejte.
683
00:53:51,561 --> 00:53:52,854
Tady.
684
00:53:55,523 --> 00:53:56,441
Dej si víc.
685
00:54:00,445 --> 00:54:02,864
Otevři ústa.
686
00:54:02,948 --> 00:54:05,075
Tady. To je dobrota. Otevři ústa.
687
00:54:08,370 --> 00:54:09,746
- Dobře.
- Proč nejíš?
688
00:54:12,415 --> 00:54:15,460
Běžte rozdělat oheň...
689
00:54:16,670 --> 00:54:17,921
Ale...
690
00:54:19,381 --> 00:54:21,174
Už to skoro máme, Výsosti.
691
00:54:23,343 --> 00:54:24,511
- Tak dál.
- Dobře.
692
00:54:48,952 --> 00:54:51,162
Proč jste ještě nerozdělali oheň?
693
00:54:51,746 --> 00:54:54,416
Už jste to někdy dělali?
694
00:55:01,673 --> 00:55:03,383
Nikdy jste nebyli v kuchyni?
695
00:55:05,677 --> 00:55:06,553
Ne.
696
00:55:10,932 --> 00:55:13,101
Můžete přinést dřevo na oheň.
697
00:55:17,939 --> 00:55:19,691
Rychle!
698
00:55:29,743 --> 00:55:31,870
Proč to neumí? Je to tak snadné.
699
00:55:37,042 --> 00:55:39,836
Píchá to. Dávejte pozor,
700
00:55:40,420 --> 00:55:41,337
ať se nezraníte.
701
00:55:42,297 --> 00:55:45,050
Dobře, Vaše Výsosti. Jak nařizujete.
702
00:55:58,021 --> 00:56:00,315
- Jste v pořádku, Vaše Výsosti?
- Ano.
703
00:56:00,398 --> 00:56:01,566
Já také.
704
00:56:02,150 --> 00:56:05,236
Princ Dowon dobře vypadá a píše,
705
00:56:05,695 --> 00:56:08,239
ale nic jiného neumí.
706
00:56:08,323 --> 00:56:09,949
To platí i pro úředníka Mina.
707
00:56:10,450 --> 00:56:11,785
Na pustém ostrově
708
00:56:11,868 --> 00:56:14,162
by zemřeli hladem.
709
00:56:17,749 --> 00:56:20,168
Myslím, že to má trny, Vaše Výsosti.
710
00:56:20,960 --> 00:56:22,545
Dávejte pozor.
711
00:56:25,423 --> 00:56:26,925
- Raz, dva, tři.
- Raz, dva...
712
00:56:28,009 --> 00:56:29,135
Bože.
713
00:56:30,720 --> 00:56:31,721
Proboha.
714
00:56:42,232 --> 00:56:43,358
- Dejte si!
- Dobře.
715
00:56:44,317 --> 00:56:45,527
Kde jsou přílohy?
716
00:56:46,152 --> 00:56:47,403
Nemáme žádné přílohy?
717
00:56:51,282 --> 00:56:53,451
Na tom nesejde.
718
00:56:55,870 --> 00:56:57,163
- Jezme.
- Dobře.
719
00:57:00,333 --> 00:57:01,584
Vaše Výsosti.
720
00:57:02,502 --> 00:57:03,545
Tady.
721
00:57:04,295 --> 00:57:06,339
Posílá to moje matka.
722
00:57:09,300 --> 00:57:12,554
Děkuji. Vyřiď jí mé díky.
723
00:57:20,854 --> 00:57:22,230
Co je to?
724
00:57:24,607 --> 00:57:26,401
Co je to? Mořské řasy?
725
00:57:27,152 --> 00:57:28,862
Říká se tomu gättok.
726
00:57:28,945 --> 00:57:32,157
Název znamená, že to vypadá ošklivě.
727
00:57:32,407 --> 00:57:33,575
Ochutnám to.
728
00:57:40,623 --> 00:57:41,916
Je to lahodné.
729
00:57:46,546 --> 00:57:50,258
Dnes jsme ani tolik ječmene nerozdali.
730
00:57:51,759 --> 00:57:55,096
Asi ho většinu použila na tohle,
Vaše Výsosti.
731
00:57:55,722 --> 00:57:56,890
Říkáte, že z jídla,
732
00:57:57,849 --> 00:58:00,143
které dostali, uvařili pro mě?
733
00:58:01,436 --> 00:58:03,188
Celé dny hladoví.
734
00:58:05,106 --> 00:58:06,316
Ale udělali to pro mě?
735
00:58:28,963 --> 00:58:30,048
Je to lahodné.
736
00:58:31,341 --> 00:58:33,635
Skutečně lahodné.
737
00:58:34,969 --> 00:58:36,095
Ochutnejte.
738
00:58:37,388 --> 00:58:38,473
Ano, Vaše Výsosti.
739
00:58:44,062 --> 00:58:45,271
Je to dobré, Výsosti.
740
00:58:47,232 --> 00:58:48,566
Vůbec jsem to netušil.
741
00:58:49,984 --> 00:58:51,986
Trefný název.
742
00:58:52,737 --> 00:58:54,989
- Nazývají to gättok.
- Ano, gättok.
743
00:59:36,656 --> 00:59:40,827
Vaše Výsosti, už je to deset dnů,
co přišly rozkazy od krále.
744
00:59:40,910 --> 00:59:43,413
- Nemůžete zdržovat...
- Dobře.
745
00:59:55,925 --> 00:59:58,469
Vaše královská Výsosti, zachovejte klid.
746
00:59:59,095 --> 01:00:01,347
- Tak moc jste šťastný?
- Pospěšme si.
747
01:00:10,189 --> 01:00:12,150
Vaše Výsosti, je tu Jeho Veličenstvo.
748
01:00:33,171 --> 01:00:35,757
Otče, vede se vám dobře?
749
01:00:42,722 --> 01:00:43,723
Dobře?
750
01:00:44,307 --> 01:00:46,809
Máš odvahu se ptát, zda se mám dobře?
751
01:00:47,143 --> 01:00:48,436
Ignoroval jsi příkazy.
752
01:00:48,519 --> 01:00:50,146
Měls za to, že jsem v pořádku?
753
01:00:52,940 --> 01:00:53,983
To je pravda.
754
01:00:54,776 --> 01:00:56,819
Ignoroval jsem vaše příkazy.
755
01:00:58,363 --> 01:00:59,989
Měl jsem ukončit léčbu
756
01:01:00,365 --> 01:01:02,617
a vrátit se do Hanjangu.
757
01:01:03,576 --> 01:01:04,827
Neuposlechl jsem.
758
01:01:08,081 --> 01:01:09,123
Odpusťte mi.
759
01:01:11,959 --> 01:01:14,879
Pěkně ses vybarvil.
760
01:01:15,630 --> 01:01:19,092
Ignoroval jsi moje příkazy, ale zjevně
toho nelituješ.
761
01:01:19,884 --> 01:01:21,302
Takový jsi doopravdy.
762
01:01:21,386 --> 01:01:24,889
Mýlíte se. Chtěl jsem je pomoci lidem...
763
01:01:24,972 --> 01:01:26,974
Jak pomoci? Nic neznáš!
764
01:01:27,058 --> 01:01:30,186
Celý život jsi zavřený v paláci.
Co bys mohl vědět?
765
01:01:32,480 --> 01:01:36,109
Tohle jen tak nenechám.
766
01:01:37,276 --> 01:01:40,446
Poslouchejte! Chci, aby princ Dowon...
767
01:01:40,530 --> 01:01:41,572
Otče!!
768
01:01:52,792 --> 01:01:55,795
Otče, odpusťte mu protentokrát.
769
01:01:56,045 --> 01:01:59,382
- Vidíte, že se omlouvá.
- Nevměšuj se do toho.
770
01:01:59,757 --> 01:02:01,217
Jsou tu historici.
771
01:02:03,010 --> 01:02:04,095
Vše sledují.
772
01:02:06,055 --> 01:02:07,056
Vaše Veličenstvo.
773
01:03:02,987 --> 01:03:04,781
Pořád mě nesnášíte?
774
01:03:04,864 --> 01:03:07,742
To, že jsem váš syn,
je můj velký nedostatek.
775
01:03:07,825 --> 01:03:09,660
Chci žít mimo palác.
776
01:03:09,744 --> 01:03:11,996
Patříš sem.
777
01:03:12,079 --> 01:03:13,831
Tvoje místo je v tomto paláci.
778
01:03:13,915 --> 01:03:16,918
Korunní princ bojoval
s korunní princeznou?
779
01:03:17,001 --> 01:03:19,212
Nechci vaši omluvu,
pokud není míněna vážně.
780
01:03:19,295 --> 01:03:22,340
Další datum vhodné pro početí dědice.
Do té doby dbejte na své zdraví.
781
01:03:22,423 --> 01:03:26,135
Chci se zamilovat do pohledného,
ale pošetilého muže.
782
01:03:26,344 --> 01:03:29,388
Tvoje přítomnost mi nevadí.
783
01:03:30,014 --> 01:03:31,307
Neodtahuj se ode mě.