1
00:00:12,345 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:45,253 --> 00:00:47,505
8. EPIZÓD
3
00:01:02,187 --> 00:01:03,605
Mit csinálsz?
4
00:01:20,580 --> 00:01:22,290
- Kik vagytok?
- Őfelsége Dowon herceg
5
00:01:22,373 --> 00:01:24,334
ümuszaként van jelen. Hajoljatok meg!
6
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
Felség, elnézését kérem,
hogy nem ismertem fel!
7
00:01:29,005 --> 00:01:31,424
Kim Hong-rok vagyok, volt királyi orvos
8
00:01:31,508 --> 00:01:32,634
az Orvosi Hivatalból.
9
00:01:32,717 --> 00:01:34,677
Királyi orvos voltál?
10
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
Akkor miért hagytad ezt?
11
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
Megfertőzte a gyereket.
12
00:01:39,057 --> 00:01:40,683
Nem így történt, felség.
13
00:01:40,767 --> 00:01:42,936
Ezt az orvosi eljárást
variolációnak hívják.
14
00:01:43,561 --> 00:01:44,521
"Varioláció"?
15
00:01:45,146 --> 00:01:47,398
Már az ókor óta ismert,
hogy ha az egészségeseket
16
00:01:47,482 --> 00:01:49,234
megfertőzzük a himlősök váladékával,
17
00:01:49,317 --> 00:01:50,944
az megvédi őket a betegségtől,
18
00:01:51,402 --> 00:01:53,488
miután enyhe tüneteket okoz.
19
00:01:53,738 --> 00:01:56,199
Habár a variolált emberek fele meghal.
20
00:01:56,282 --> 00:01:58,034
Magas kockázatú megelőzési eljárás.
21
00:01:58,118 --> 00:02:00,453
Tizenkét gyereken próbáltam ki,
22
00:02:00,662 --> 00:02:02,038
és közülük hét felgyógyult.
23
00:02:03,581 --> 00:02:06,209
- És mi van a másik öttel?
- Nincsenek túl jól.
24
00:02:06,292 --> 00:02:07,585
Átkozott boszorkány!
25
00:02:07,669 --> 00:02:10,672
Hogy végezhettél ilyen kockázatos dolgot
legyengült gyerekeken?
26
00:02:12,340 --> 00:02:14,759
De azt mondta, hetet megmentett közülük.
27
00:02:14,926 --> 00:02:16,094
Hetet megmentett.
28
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
A gondviselés mentette meg őket.
29
00:02:18,012 --> 00:02:19,722
Semmi köze a nő tettéhez!
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,976
Ha nem tett volna velük semmit, lehet,
31
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
hogy akik meghaltak,
sosem kapták volna el a himlőt.
32
00:02:25,937 --> 00:02:27,814
De nem ülhettünk ölbe tett kézzel,
33
00:02:27,897 --> 00:02:30,150
azt remélve, hogy nem kapják el!
34
00:02:30,233 --> 00:02:32,986
Tennünk kell valamit,
hogy még egy életet megmenthessünk!
35
00:02:33,778 --> 00:02:37,657
Felség! Engedje meg,
hogy még több embert beoltsunk!
36
00:02:38,241 --> 00:02:40,368
Jelenleg ez a legjobb megoldás.
37
00:02:44,122 --> 00:02:45,290
Nem engedem.
38
00:02:47,125 --> 00:02:50,086
Nem tehetjük kockára az emberek életét.
39
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
Fejezzétek be!
40
00:03:09,606 --> 00:03:12,108
Drágám, mi a fenét keresel itt?
41
00:03:12,191 --> 00:03:13,443
Mi van, ha valaki meglát?
42
00:03:13,526 --> 00:03:17,113
Miért hoztad ide őfelségét?
A hivatalban kellett volna maradnotok.
43
00:03:17,697 --> 00:03:20,533
Nem volt választásom.
44
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
Őfelsége ragaszkodott, hogy idejöjjön.
45
00:03:26,748 --> 00:03:28,041
Tombol a járvány,
46
00:03:28,124 --> 00:03:31,544
ne hagyd, hogy őfelsége
elhagyja a szállását!
47
00:03:32,003 --> 00:03:34,005
Amint lehet, térjen vissza Hanjangba!
48
00:03:35,089 --> 00:03:37,800
Igyekszem meggyőzni őfelségét.
49
00:03:37,967 --> 00:03:38,927
És mondd csak...
50
00:03:40,803 --> 00:03:42,305
Jól vagy, kedvesem?
51
00:03:42,388 --> 00:03:43,890
Ne aggódj miattam!
52
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
Csak vigyázz őfelségére!
53
00:03:50,021 --> 00:03:52,148
Rendben.
54
00:03:56,653 --> 00:03:58,863
- Remélem, jól cselekedtem.
- Tessék?
55
00:03:58,947 --> 00:04:02,075
A varioláció nevű eljárás,
amit a női orvos alkalmazott.
56
00:04:04,202 --> 00:04:05,870
Jól tettem, hogy leállítottam.
57
00:04:06,704 --> 00:04:07,872
Igen, jól tettem.
58
00:04:10,166 --> 00:04:11,459
Egyetértesz?
59
00:04:12,418 --> 00:04:14,754
Nos, nem tudom.
60
00:04:14,837 --> 00:04:17,799
A magyarázata logikus volt.
61
00:04:18,508 --> 00:04:20,593
Szerintem igaza volt.
62
00:04:21,469 --> 00:04:24,430
Az előbb megállított, és arra kért,
63
00:04:24,847 --> 00:04:27,225
hogy őfelsége ne hagyja el a házat,
64
00:04:27,350 --> 00:04:29,560
mert elkaphatja a betegséget.
65
00:04:29,686 --> 00:04:33,356
Aggódik maga miatt.
Bár maga elég undok volt vele.
66
00:04:33,940 --> 00:04:34,983
Ezt hogy érted?
67
00:04:35,441 --> 00:04:38,194
Az emberek védelme a kötelességem...
68
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
Persze, tökéletesen igaza van.
69
00:04:40,738 --> 00:04:42,573
Mivel ön az ország hercege,
70
00:04:43,157 --> 00:04:47,328
nem kell meghallgatnia
egy női orvos mondanivalóját.
71
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
De már amúgy is meghozta a döntését,
72
00:04:50,748 --> 00:04:54,127
úgyhogy ne gondolkozzon ezen,
inkább aludjon egyet!
73
00:04:54,210 --> 00:04:56,379
Kit érdekelnek az emberek és a himlő?
74
00:04:56,462 --> 00:05:00,425
A lényeg, hogy a maga elméje
nyugalomra leljen, felség.
75
00:05:17,775 --> 00:05:20,028
Már az ókor óta ismert,
hogy ha az egészségeseket
76
00:05:20,111 --> 00:05:21,904
megfertőzzük a himlősök váladékával,
77
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
az megvédi őket a betegségtől,
78
00:05:24,282 --> 00:05:26,576
miután enyhe tüneteket okoz.
79
00:05:54,353 --> 00:05:55,396
Asszonyom!
80
00:05:57,565 --> 00:05:59,692
Majd én csinálom. Addig csinálhatsz mást.
81
00:06:00,401 --> 00:06:01,903
Rendben. Köszönöm.
82
00:06:08,993 --> 00:06:09,994
Együnk!
83
00:06:20,463 --> 00:06:22,048
Lenyűgöz, amit tettél.
84
00:06:23,466 --> 00:06:25,968
Úgy tudom, a többi orvos feladta és elment
85
00:06:26,052 --> 00:06:27,678
a betegségtől való félelem miatt,
86
00:06:28,888 --> 00:06:31,224
de te eljöttél ide,
hogy ápold a betegeket.
87
00:06:32,558 --> 00:06:33,976
Biztos megterhelő.
88
00:06:34,060 --> 00:06:35,603
Nem annyira rossz,
89
00:06:36,020 --> 00:06:37,939
mint a gyerekek által átélt fájdalom.
90
00:06:38,022 --> 00:06:41,192
Különben is, felelős vagyok a helyzetért.
91
00:06:43,486 --> 00:06:47,698
Amit őfelsége mondott...
Ne vedd a szívedre!
92
00:06:47,782 --> 00:06:51,160
Egyik percben még türelmes,
a másikban már utálatos.
93
00:06:51,244 --> 00:06:52,578
Szeszélyes tud lenni.
94
00:07:06,342 --> 00:07:09,387
Ég a láztól.
Le kell vinnünk a testhőmérsékletét.
95
00:07:22,900 --> 00:07:25,111
Nem félsz megérinteni a fertőzötteket?
96
00:07:25,403 --> 00:07:28,239
A bőrödön nem látszik,
hogy himlős lettél volna.
97
00:07:30,408 --> 00:07:31,451
Nem, nem félek.
98
00:07:35,997 --> 00:07:38,082
Emlékszem, hogy egyszer
99
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
valamit beadtak a karomba, és nagyon fájt.
100
00:07:41,377 --> 00:07:42,712
Azt mondták, himlő ellen van.
101
00:07:43,546 --> 00:07:46,382
Vajon az is varioláció volt?
102
00:07:47,008 --> 00:07:50,428
Apám megnyugtatott, hogy nem lesz bajom,
103
00:07:50,511 --> 00:07:51,888
miután egy kissé legyengültem.
104
00:07:53,848 --> 00:07:56,225
Nem emlékszel, mikor volt ez?
105
00:07:58,352 --> 00:08:00,605
Most 26 éves vagyok,
106
00:08:00,938 --> 00:08:04,108
úgyhogy nagyjából
20 évvel ezelőtt történt.
107
00:08:09,864 --> 00:08:12,366
Az apád jártas lehetett az orvoslásban.
108
00:08:13,075 --> 00:08:16,162
Csoszonban akkoriban nem sokan tudták,
109
00:08:16,245 --> 00:08:17,788
mi az a varioláció.
110
00:08:18,873 --> 00:08:22,251
Biztos valaki mesélte neki.
111
00:08:22,835 --> 00:08:26,130
Nem volt jártas az orvoslásban.
Egy kereskedő mellett dolgozott,
112
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
sosem volt közhivatalnok.
113
00:08:30,051 --> 00:08:31,552
Kiskoromban meghalt.
114
00:08:34,639 --> 00:08:35,681
Elnézést!
115
00:08:36,140 --> 00:08:38,184
Azt hittem, rangos családból származol.
116
00:08:38,559 --> 00:08:40,353
Nem kellett volna felhoznom.
117
00:08:40,436 --> 00:08:44,232
Nem kell aggódnod, dicséretnek veszem!
118
00:08:44,524 --> 00:08:45,691
Igazán hízelgő.
119
00:08:48,361 --> 00:08:49,862
Nem nézel ki udvarhölgynek.
120
00:08:50,363 --> 00:08:51,989
Mi szél hozott ide?
121
00:08:53,157 --> 00:08:54,492
Igaz, még be sem mutatkoztam.
122
00:08:55,451 --> 00:08:56,744
Női történész vagyok.
123
00:08:57,286 --> 00:08:59,872
Goo Hae-ryung, gyakornok
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
124
00:09:02,500 --> 00:09:03,543
Én Mo-hwa vagyok.
125
00:09:10,091 --> 00:09:13,052
A járványról szóló hírek
nemrég érték el a fővárost.
126
00:09:13,135 --> 00:09:16,055
De az emberek már rég
elkezdtek felhalmozni dolgokat?
127
00:09:39,078 --> 00:09:41,122
Seong hivatalnok!
128
00:09:48,212 --> 00:09:51,215
- Elnézést, felség!
- Milyen udvariatlan!
129
00:09:51,299 --> 00:09:54,051
Őfelsége nem tud aludni
a nép iránti aggodalma miatt.
130
00:09:54,135 --> 00:09:57,346
Hogy merészelsz elaludni, sőt horkolni,
őfelsége előtt?
131
00:09:57,888 --> 00:10:01,017
Neked a palota hálószobának tűnik?
132
00:10:01,100 --> 00:10:03,811
Történészként le kell jegyezned azt,
amit látsz és hallasz!
133
00:10:04,228 --> 00:10:05,271
Hogy mersz elaludni?
134
00:10:05,354 --> 00:10:08,691
Elnézést kérek! Bocsánatért esedezem!
135
00:10:08,774 --> 00:10:11,986
Felség, ez a történész kigúnyolta
az udvar méltóságát,
136
00:10:12,069 --> 00:10:14,113
és elhanyagolta a kötelességét.
137
00:10:14,905 --> 00:10:18,618
El kell küldeni a Rendészeti Hivatalba,
hogy megbüntessék!
138
00:10:18,701 --> 00:10:20,828
- Meg kell büntetni!
- Meg kell büntetni!
139
00:10:21,412 --> 00:10:22,371
Elég legyen!
140
00:10:22,455 --> 00:10:25,207
Mindenki tudja,
mennyit dolgoznak a történészek.
141
00:10:25,291 --> 00:10:27,376
Ki akarna történész lenni,
ha megbüntetjük őket
142
00:10:27,668 --> 00:10:30,921
- ilyesmiért?
- De, felség...
143
00:10:31,005 --> 00:10:34,759
Elfelejtettétek,
mit kell most megbeszélnünk?
144
00:10:40,348 --> 00:10:43,059
Majd később kitalálom,
mi legyen a történésszel.
145
00:10:43,434 --> 00:10:45,561
Először is, az összes rizst küldjétek
146
00:10:45,645 --> 00:10:47,313
Phjongan és Hvanghe tartományokba!
147
00:10:47,605 --> 00:10:49,398
Megnyitom a Kincstárat,
148
00:10:49,482 --> 00:10:51,150
ha nincs elég pénz orvosságra.
149
00:10:51,233 --> 00:10:52,860
Az egész országot kutassátok föl,
150
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
hogy legyen elég orvosság mindenkinek!
151
00:10:55,154 --> 00:10:56,364
Igenis, felség!
152
00:11:00,284 --> 00:11:03,329
Seong hivatalnok lebukott, hogy elaludt.
153
00:11:03,412 --> 00:11:05,122
- Elaludt?
- A királyi gyűlésen?
154
00:11:05,206 --> 00:11:06,415
Miközben jegyzetelt?
155
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
Ne is mondjátok!
156
00:11:08,793 --> 00:11:12,588
A lábam remegett,
a szívem őrülten kalapált.
157
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Egek!
158
00:11:18,969 --> 00:11:22,390
És mi lesz most Seong hivatalnokkal?
159
00:11:23,140 --> 00:11:25,518
Ki fogják rúgni?
160
00:11:26,644 --> 00:11:28,229
Akkor hálás lehet.
161
00:11:28,646 --> 00:11:31,273
Nagyon régen a történészt,
aki elaludt szolgálat közben,
162
00:11:31,357 --> 00:11:33,651
egy messzi vidékre száműzték...
163
00:11:38,280 --> 00:11:39,824
Vele nem történik ez meg, ugye?
164
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Én szívesen elküldeném
165
00:11:42,284 --> 00:11:46,247
a világ végére, hogy móresre tanítsam,
166
00:11:46,831 --> 00:11:48,165
de őfelsége
167
00:11:48,249 --> 00:11:51,252
azt mondta, megbocsát neki,
ha ír egy bocsánatkérő levelet.
168
00:11:52,378 --> 00:11:55,214
Seong uram, te aztán szerencsés vagy!
169
00:11:55,297 --> 00:11:58,884
Ha a király lett volna most ott, neked...
170
00:11:59,427 --> 00:12:00,344
Tudod?
171
00:12:00,428 --> 00:12:01,387
Tudom.
172
00:12:02,263 --> 00:12:04,265
Úgy szégyellem magam!
173
00:12:04,348 --> 00:12:07,184
Ugyan már! Nem a te hibád.
174
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
A járvány miatt nyakig ülünk a munkában.
175
00:12:09,895 --> 00:12:11,814
Azért, mert kevesen vagyunk.
176
00:12:11,897 --> 00:12:13,107
Ez igaz.
177
00:12:13,607 --> 00:12:16,318
Az összes királyi gyűlésen és órán
ott kell lennünk.
178
00:12:16,402 --> 00:12:17,987
Őfelségét követni is elég munka,
179
00:12:18,112 --> 00:12:19,738
és ott van a koronaherceg is.
180
00:12:19,822 --> 00:12:22,199
És mint tudjátok,
itt nem ér véget a munkánk.
181
00:12:22,283 --> 00:12:25,077
A királyi rendeleteket le kell írnunk,
és közzé kell tennünk.
182
00:12:25,161 --> 00:12:27,663
Továbbá mindent fel kell vennünk
a nyilvántartásba.
183
00:12:28,706 --> 00:12:31,584
Már meg akartam látogatni
a gurut Kjeljongszanban,
184
00:12:31,667 --> 00:12:33,210
hogy megtanuljam klónozni magam.
185
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
A véleményünket is
le kell írnunk mindenről.
186
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
Amikor hazamegyek,
187
00:12:37,756 --> 00:12:40,009
ott is dolgozom, mintha itt lennék.
188
00:12:40,092 --> 00:12:42,887
Egy pohár bort
nem tudok meginni a feleségemmel.
189
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
Son uram, te pedig lemaradtál
190
00:12:44,930 --> 00:12:47,266
a második unokád első lépéseiről
a munka miatt.
191
00:12:52,229 --> 00:12:55,024
Yang uram, kérlek,
írj kérvényt a nevünkben!
192
00:12:55,107 --> 00:12:56,859
Vagy vegyenek fel még embert,
193
00:12:56,942 --> 00:12:58,611
vagy csökkentsék a munkát!
194
00:12:59,028 --> 00:13:00,905
Csinálj valamit!
195
00:13:01,363 --> 00:13:04,742
Miért engem hibáztattok már megint?
196
00:13:05,534 --> 00:13:08,704
Egyikőtök sem tudta, mit vállal azzal,
197
00:13:08,787 --> 00:13:10,998
amikor úgy döntött, történész lesz?
198
00:13:11,540 --> 00:13:14,084
Az idősebbek a Szonggjungvanban
mindig azt mondták:
199
00:13:14,168 --> 00:13:16,670
"Ne dolgozz
a Királyi Rendeletek Hivatalában!
200
00:13:16,754 --> 00:13:20,216
A sok munkába bele fogsz őszülni."
201
00:13:20,299 --> 00:13:22,760
Számtalanszor figyelmeztettek minket!
202
00:13:22,843 --> 00:13:24,845
Egyikőtök sem figyelt oda?
203
00:13:25,596 --> 00:13:29,350
Akkor most miért nyafogtok itt nekem?
204
00:13:29,433 --> 00:13:32,311
Legszívesebben mindenkit jól fejbe vernék!
205
00:13:33,229 --> 00:13:34,396
És most dolgozzatok!
206
00:13:42,863 --> 00:13:45,199
És te. "Seong Seo-gwon
rangidős kilencedik történész
207
00:13:45,282 --> 00:13:47,243
munka közben elaludt és horkolt."
208
00:13:47,326 --> 00:13:49,828
Ezt is jegyezd fel!
209
00:13:49,912 --> 00:13:51,705
Igen, uram.
210
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
Hahó!
211
00:14:11,350 --> 00:14:12,434
Asszonyom!
212
00:14:14,311 --> 00:14:15,563
Eljöttem a gyermekéért.
213
00:14:16,397 --> 00:14:18,440
Van egy karantén az egyik faluban.
214
00:14:47,136 --> 00:14:48,512
A kicsikém...
215
00:16:10,886 --> 00:16:11,762
Úrnőm!
216
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
Történt valami?
217
00:16:19,895 --> 00:16:20,980
Egy kislány...
218
00:16:25,109 --> 00:16:26,777
meghalt miattam.
219
00:16:31,240 --> 00:16:32,783
Megmenthettem volna.
220
00:16:34,952 --> 00:16:36,495
Megvédhettem volna,
221
00:16:40,874 --> 00:16:42,209
de hátat fordítottam neki.
222
00:17:24,376 --> 00:17:25,377
Köszönöm.
223
00:17:28,338 --> 00:17:31,133
Jobban érzed magad?
224
00:17:43,062 --> 00:17:44,563
Úrnőm, valaki azt mondta nekem,
225
00:17:45,397 --> 00:17:48,567
hogy virágzás előtt mindig
fúj a szél és esik az eső,
226
00:17:49,860 --> 00:17:52,738
és az élet tele van búcsúzással.
227
00:17:55,657 --> 00:17:58,619
Vannak dolgok, amikért...
228
00:17:59,703 --> 00:18:00,913
sem másokat,
229
00:18:02,748 --> 00:18:04,833
sem magadat nem hibáztathatod.
230
00:18:08,629 --> 00:18:10,297
Kérlek, ne ostorozd magad!
231
00:18:11,423 --> 00:18:15,094
Ezt az energiát arra fordítsd,
amit meg tudsz tenni!
232
00:18:31,860 --> 00:18:34,571
VARIOLÁCIÓ TEHÉNHIMLŐVEL
ÍRTA: YEONGAN
233
00:18:40,994 --> 00:18:43,956
Felség, az anyakirálynő
kér öntől audienciát!
234
00:18:44,998 --> 00:18:46,125
Beléphet.
235
00:18:54,258 --> 00:18:55,300
Felség!
236
00:18:56,426 --> 00:18:59,096
Tudom, hogy elfoglalt vagy.
Remélem, nem zavarok.
237
00:18:59,179 --> 00:19:01,056
Dehogy! Kérlek, ülj le!
238
00:19:11,108 --> 00:19:13,402
Hírnök érkezett Phjongan tartományból.
239
00:19:14,236 --> 00:19:16,864
Azt mondta, nagyon rossz a helyzet.
240
00:19:18,490 --> 00:19:20,200
- Igen.
- Hercegem!
241
00:19:21,493 --> 00:19:23,579
Hozasd haza Dowon herceget, amint lehet!
242
00:19:24,163 --> 00:19:25,831
Úgy aggódom miatta,
243
00:19:25,914 --> 00:19:29,042
hogy sem enni, sem aludni nem tudok.
244
00:19:30,377 --> 00:19:32,754
Mi lesz, ha szörnyű híreket kapunk?
245
00:19:33,005 --> 00:19:34,423
Rettenetesen feszült vagyok
246
00:19:35,257 --> 00:19:36,842
minden egyes nap.
247
00:19:37,426 --> 00:19:40,762
Én is szeretném, ha mielőbb hazajönne,
248
00:19:41,430 --> 00:19:42,306
de apám...
249
00:19:47,019 --> 00:19:49,062
Elrendelem, hogy azonnal térjen vissza.
250
00:19:49,146 --> 00:19:51,690
Kérlek, óvd az egészségedet,
251
00:19:52,274 --> 00:19:55,319
hogy ha a herceg hazatér,
nagy mosollyal üdvözölhesd!
252
00:19:57,779 --> 00:19:58,822
Rendben.
253
00:20:00,616 --> 00:20:01,742
Így lesz.
254
00:20:19,009 --> 00:20:21,720
Felség, alszol?
255
00:20:24,223 --> 00:20:25,265
Nem.
256
00:20:27,059 --> 00:20:28,477
Gyere be!
257
00:20:37,527 --> 00:20:39,321
Mi a baj? Későre jár.
258
00:20:48,997 --> 00:20:50,624
Ez mi?
259
00:20:51,416 --> 00:20:53,835
A könyvben leírják a gyógymódot.
260
00:20:55,879 --> 00:20:58,340
A tehén a megoldás, nem az ember.
261
00:20:59,758 --> 00:21:02,010
A tehénhimlőből nyert váladék segíthet
262
00:21:02,844 --> 00:21:04,054
megállítani a járványt.
263
00:21:04,763 --> 00:21:07,099
Tehénhimlőből nyert váladék? Hogy érted?
264
00:21:07,182 --> 00:21:09,351
Az eljárás során a himlős tehenek
265
00:21:09,434 --> 00:21:11,979
sebéből nyert váladékot
beoltják az emberbe.
266
00:21:12,479 --> 00:21:13,897
Kérlek, ne ijedj meg!
267
00:21:13,981 --> 00:21:16,149
Az emberekből vett váladék káros lehet
268
00:21:16,733 --> 00:21:18,610
az egészséges embernél, bele is halhat.
269
00:21:19,611 --> 00:21:22,406
Ellenben a tehénhimlőből nyert váladék
enyhe himlőt okoz,
270
00:21:22,864 --> 00:21:24,658
és nem életveszélyes.
271
00:21:24,741 --> 00:21:25,993
Ennek semmi értelme.
272
00:21:26,451 --> 00:21:29,413
A betegektől vett váladék esetén
50 százalékos a halálozási arány.
273
00:21:29,871 --> 00:21:31,081
Akkor egy állat...
274
00:21:31,164 --> 00:21:34,167
De egy európai országban, Angliában
275
00:21:34,251 --> 00:21:36,295
számos embert így mentettek meg.
276
00:21:36,378 --> 00:21:39,006
- A Holt-tenger mellett...
- Nem akarom hallani.
277
00:21:39,798 --> 00:21:40,757
Ne is beszélj róla!
278
00:21:49,057 --> 00:21:52,019
Felség, nem értettem meg,
279
00:21:53,854 --> 00:21:55,772
hogy valaki képes lenne bármire...
280
00:21:57,816 --> 00:21:59,151
egy haldokló megmentéséért.
281
00:22:02,237 --> 00:22:03,363
Az én hibám.
282
00:22:06,742 --> 00:22:09,202
Végül rájöttem, milyen gyáva dolog...
283
00:22:10,829 --> 00:22:13,915
az emberek életét rábízni
az égiek akaratára.
284
00:22:14,833 --> 00:22:19,129
Tudom, milyen furán hangzik ez neked.
285
00:22:19,212 --> 00:22:21,423
De ha én is itt élnék,
286
00:22:22,299 --> 00:22:24,301
és csak a halálra várnék,
287
00:22:25,969 --> 00:22:29,514
én biztos kockáztatnék,
még ha abszurd is az ötlet.
288
00:22:32,100 --> 00:22:33,852
Mert kétségbe lennék esve.
289
00:22:37,064 --> 00:22:39,483
Olvasd el, felség!
290
00:22:40,650 --> 00:22:43,904
Ha nem akarod megengedni,
hogy kipróbáljuk, az elolvasása után is
291
00:22:44,780 --> 00:22:45,906
mondhatsz nemet.
292
00:23:57,269 --> 00:23:58,979
VARIOLÁCIÓ TEHÉNHIMLŐVEL
ÍRTA: YEONGAN
293
00:24:00,438 --> 00:24:04,401
"Az európai emberek
már ősidők óta hittek abban,
294
00:24:04,526 --> 00:24:07,070
hogy a teheneket fejő nők
sosem kapják el a himlőt.
295
00:24:08,071 --> 00:24:11,575
Ez az eljárás ebből a hitből ered.
296
00:24:13,785 --> 00:24:17,747
Mind a 36 ember felépült, akit beoltottak
a tehénhimlőből vett váladékkal,
297
00:24:18,915 --> 00:24:22,252
és életük hátralévő részében is
védettek lesznek.
298
00:24:23,503 --> 00:24:26,339
De teljes kudarcot vallottam."
299
00:24:27,299 --> 00:24:28,508
Várj!
300
00:24:28,592 --> 00:24:31,553
"Az emberek meg sem hallgatnak,
mert nem akarják,
301
00:24:31,636 --> 00:24:33,430
hogy állatok gennyével oltsák be őket."
302
00:24:33,513 --> 00:24:34,681
Van bent valaki?
303
00:24:34,764 --> 00:24:37,475
"Furcsa pletykák terjedtek a városban."
304
00:24:38,518 --> 00:24:40,896
- Egek!
- "A himlővel felvehetem a versenyt,
305
00:24:41,146 --> 00:24:43,106
de az emberi félelemmel nem."
306
00:24:43,190 --> 00:24:44,065
YEONGAN SEOMUN JIK
307
00:24:44,149 --> 00:24:49,196
"Ez a kötelességünk, amit teljesítenünk
kell, még ha rámegy az egész életünk is.
308
00:24:50,155 --> 00:24:52,240
Elnyerni az emberek bizalmát,
309
00:24:52,616 --> 00:24:56,578
és megszabadítani Csoszont a himlőtől.
310
00:24:57,245 --> 00:25:01,541
Véget kell vetni annak, hogy az égiek
döntésére bízzuk az emberek életét.
311
00:25:02,584 --> 00:25:07,464
Mostantól emberek mentik meg
az emberek életét."
312
00:25:28,568 --> 00:25:30,737
Felség, elhoztam őt.
313
00:25:42,666 --> 00:25:43,959
Felség!
314
00:25:45,377 --> 00:25:46,503
Elolvastam a könyvet.
315
00:25:47,504 --> 00:25:50,507
Egész éjszaka ezen gondolkoztam,
316
00:25:52,801 --> 00:25:54,052
de olyan hihetetlen.
317
00:25:56,054 --> 00:25:58,598
Hogy egy beteg tehén
embereket menthet meg.
318
00:26:00,100 --> 00:26:01,351
Nehéz elhinni.
319
00:26:02,686 --> 00:26:03,979
Mindenki így reagált.
320
00:26:05,772 --> 00:26:08,817
Azt gondolták, hogy ostobaság.
321
00:26:10,235 --> 00:26:12,904
Igen, mert valóban ostoba ötlet.
322
00:26:15,532 --> 00:26:16,658
Habár én...
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,085
Szeretnék hinni ebben az ostoba ötletben.
324
00:26:28,503 --> 00:26:29,838
Komolyan mondom.
325
00:26:30,839 --> 00:26:33,300
Válaszolj nekem! Mert nehéz elhinnem.
326
00:26:34,342 --> 00:26:36,553
Honnan tudod, hogy amit a könyv ír,
327
00:26:37,804 --> 00:26:38,930
az igaz?
328
00:26:39,973 --> 00:26:41,558
Én vagyok a női orvos,
329
00:26:42,767 --> 00:26:43,893
akiről a könyvben olvasott.
330
00:26:46,479 --> 00:26:50,608
Orvoslást tanultam
egy Szorevon nevű helyen 20 évvel ezelőtt.
331
00:26:50,692 --> 00:26:52,694
A tanárommal együtt írtuk a könyvet,
332
00:26:52,777 --> 00:26:55,322
miközben a variolációs eljárást
tanulmányoztuk.
333
00:26:57,824 --> 00:27:00,035
A tehénhimlős sebekből kinyert váladékot
334
00:27:00,618 --> 00:27:03,413
én magam oltottam be emberekbe.
335
00:27:03,496 --> 00:27:04,998
És a saját szememmel láttam,
336
00:27:05,832 --> 00:27:09,210
hogy mindegyik teljesen felépült.
337
00:27:10,670 --> 00:27:11,755
Be tudod bizonyítani,
338
00:27:12,714 --> 00:27:14,507
amit most elmondtál nekem?
339
00:27:19,220 --> 00:27:20,305
Igen, felség.
340
00:27:24,184 --> 00:27:25,268
Gyere velem!
341
00:27:34,152 --> 00:27:36,696
Ezt hogy érti, felség?
342
00:27:36,780 --> 00:27:39,199
Tehenekből vett gennyel akarja
beoltani az embereket?
343
00:27:39,366 --> 00:27:41,409
Maga mondta, hogy nem kockáztathatjuk
344
00:27:41,493 --> 00:27:43,536
az emberek életét.
345
00:27:43,620 --> 00:27:46,331
Akkor még megrémített az ötlet.
346
00:27:47,207 --> 00:27:49,626
De már nem félek.
347
00:27:50,377 --> 00:27:51,628
Nem fogom tétlenül nézni,
348
00:27:52,170 --> 00:27:54,464
hogy terjed tovább a járvány.
349
00:27:54,547 --> 00:27:56,925
Még sosem hallottam
olyan orvosi eljárásról,
350
00:27:57,092 --> 00:27:59,844
amely állatok gennyét használná.
351
00:28:00,053 --> 00:28:01,471
Hogy állíthatnánk meg
352
00:28:01,554 --> 00:28:04,307
a járványt ilyen
esztelen eljárással, felség?
353
00:28:04,391 --> 00:28:05,642
Megállíthatjuk a járványt.
354
00:28:06,684 --> 00:28:10,021
A betegség legyőzésével
és az életek megmentésével,
355
00:28:11,648 --> 00:28:13,191
mert az már nem az égiektől függ.
356
00:28:14,567 --> 00:28:15,652
Felség!
357
00:28:16,403 --> 00:28:17,779
Tisztelettel megjegyezném,
358
00:28:18,613 --> 00:28:20,490
az emberek nem fognak engedelmeskedni,
359
00:28:20,573 --> 00:28:22,867
még akkor sem, ha ön hisz az eljárásban.
360
00:28:23,159 --> 00:28:25,745
A női orvosnak nehezen ment
361
00:28:25,829 --> 00:28:28,915
a gyerekek összegyűjtése is,
hogy beolthassa őket.
362
00:28:29,582 --> 00:28:31,501
- Ha a sebből nyert genny...
- Azzal...
363
00:28:32,794 --> 00:28:35,130
szeretném bátorítani a népet,
hogy első leszek.
364
00:28:35,922 --> 00:28:38,633
Felség, ezt nem teheti.
365
00:28:39,050 --> 00:28:40,760
Kérem, ne tegye, felség!
366
00:28:46,433 --> 00:28:47,517
Engem is beoltanál
367
00:28:48,268 --> 00:28:49,728
tehénhimlőből nyert folyadékkal?
368
00:28:53,314 --> 00:28:54,607
Igen, felség.
369
00:29:04,409 --> 00:29:05,577
Te tudtál erről?
370
00:29:10,039 --> 00:29:13,418
Őfelsége miért változtatta meg
a véleményét?
371
00:29:14,961 --> 00:29:18,381
Tegnap este meglátogattam őfelségét,
és adtam neki egy könyvet.
372
00:29:21,259 --> 00:29:22,927
A tehénhimlős variolációról szól.
373
00:29:23,887 --> 00:29:25,096
Miért tettél ilyet?
374
00:29:26,556 --> 00:29:28,516
Hogy őfelsége meggondolja magát.
375
00:29:28,600 --> 00:29:29,851
Milyen okból?
376
00:29:30,685 --> 00:29:32,645
Mert szerintem ez volt a helyes döntés.
377
00:29:34,481 --> 00:29:35,774
Történészként is...
378
00:29:37,609 --> 00:29:39,652
úgy véled, ez volt a helyes döntés?
379
00:29:39,736 --> 00:29:43,323
Elsősorban a nemzet tagja vagyok,
nem történész.
380
00:29:44,824 --> 00:29:46,576
Nem jegyzetelhetek szótlanul,
381
00:29:46,659 --> 00:29:50,205
- tudván, hány ember haldoklik.
- Pedig ez lenne a dolgod!
382
00:29:51,623 --> 00:29:54,584
Az a dolgod, hogy hallgass, ne beszélj!
383
00:29:54,667 --> 00:29:56,252
Te nem hozhatsz döntéseket!
384
00:29:58,087 --> 00:29:59,631
Csak jegyezd le azokat!
385
00:30:00,715 --> 00:30:02,592
Akkor miért fáradnak a kiképzésünkkel,
386
00:30:02,842 --> 00:30:05,094
ha csak annyi a dolgunk,
hogy jegyzeteljünk?
387
00:30:06,262 --> 00:30:08,848
Miért nem elég annyi, ha valaki tud írni?
388
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
Sokan tudnak írni,
389
00:30:12,143 --> 00:30:14,103
de csak kevesen tudják, hol a helyük.
390
00:30:21,277 --> 00:30:23,112
Minden történetben van jó és rossz is.
391
00:30:24,155 --> 00:30:25,865
És nekünk, történészeknek,
392
00:30:27,033 --> 00:30:28,284
ezt el kell fogadnunk.
393
00:30:29,285 --> 00:30:31,079
Amint úgy döntesz, kijavítasz valamit,
394
00:30:31,162 --> 00:30:33,081
vagy megváltoztatod a másik véleményét...
395
00:30:34,332 --> 00:30:35,875
Amint ilyen gondolataid támadnak,
396
00:30:37,836 --> 00:30:39,420
regényíróvá válsz,
397
00:30:40,755 --> 00:30:42,966
aki a történelemről ír a kedve szerint.
398
00:30:45,635 --> 00:30:46,719
Érted?
399
00:31:12,996 --> 00:31:13,997
Mo-hwa!
400
00:31:16,165 --> 00:31:19,335
Kedvesem, mi ütött beléd?
401
00:31:19,419 --> 00:31:21,921
Tényleg beoltod
tehénből nyert gennyel őfelségét?
402
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
Nem hallottad?
403
00:31:23,756 --> 00:31:27,218
- Őfelsége megparancsolta.
- De akkor sem kéne.
404
00:31:27,594 --> 00:31:30,388
Ha bármi baja lesz őfelségének,
405
00:31:30,972 --> 00:31:34,434
le fognak téged fejezni.
406
00:31:35,351 --> 00:31:36,811
A fejedet veszik!
407
00:31:41,107 --> 00:31:41,941
Mo-hwa, kérlek!
408
00:31:43,276 --> 00:31:44,235
Egek!
409
00:31:45,278 --> 00:31:46,529
Mo-hwa!
410
00:31:49,949 --> 00:31:52,201
Phjongan tartomány.
Menj, és hozd ide épségben!
411
00:31:52,285 --> 00:31:54,662
Beszélnem kell azzal a nővel.
412
00:32:01,586 --> 00:32:03,922
Miért tesznek őfelségébe tehéngennyet?
413
00:32:04,213 --> 00:32:05,673
Mi ez a badarság?
414
00:32:05,882 --> 00:32:08,134
Állítólag ez egy nyugati,
barbár orvosi eljárás.
415
00:32:08,718 --> 00:32:09,886
Megvéd a himlő ellen.
416
00:32:10,219 --> 00:32:12,639
Életemben nem hallottam még
ilyen abszurd dolgot.
417
00:32:13,139 --> 00:32:14,682
Remélem, nem változik tehénné.
418
00:32:22,231 --> 00:32:26,361
Felség, vonja vissza a parancsot!
Még nem késő.
419
00:32:26,903 --> 00:32:28,696
Ez túl veszélyes.
420
00:32:29,238 --> 00:32:32,158
Majd inkább én beoltatom magam.
421
00:32:32,241 --> 00:32:34,285
Örömmel feláldozom a testemet
422
00:32:34,369 --> 00:32:35,703
az ön kedvéért.
423
00:32:37,747 --> 00:32:38,706
Felség!
424
00:32:39,999 --> 00:32:41,292
Készen állunk.
425
00:32:54,263 --> 00:32:55,640
Tekerd fel a paravánt!
426
00:33:32,176 --> 00:33:34,137
- Te jó ég!
- Egek!
427
00:33:43,021 --> 00:33:44,397
Felség...
428
00:34:34,280 --> 00:34:35,573
- Kapd el!
- Rendben.
429
00:35:05,937 --> 00:35:07,355
Ugorj fel!
430
00:35:08,272 --> 00:35:09,357
Most!
431
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
Mo-hwa!
432
00:35:19,408 --> 00:35:20,535
Mo-hwa!
433
00:35:23,830 --> 00:35:27,458
Elnézést! Hol van a női orvos,
aki itt volt?
434
00:35:27,542 --> 00:35:30,753
Tegnap este nem jött vissza.
Nincs a vendégházban?
435
00:35:33,506 --> 00:35:34,757
Mo-hwa!
436
00:35:35,550 --> 00:35:37,718
Mi? A női orvos eltűnt?
437
00:35:37,802 --> 00:35:41,722
Igen, tegnap este elment
a gyerekeket meglátogatni,
438
00:35:42,014 --> 00:35:43,474
de nem jött vissza.
439
00:35:44,058 --> 00:35:45,560
Nem tért vissza a házába.
440
00:35:46,227 --> 00:35:48,563
- Hol lehet?
- Hogy van őfelsége?
441
00:35:49,981 --> 00:35:52,316
Magas láza van, és nincs tudatánál.
442
00:35:53,151 --> 00:35:55,153
Szerintem himlős.
443
00:35:55,236 --> 00:35:58,364
A nő biztos elszökött,
mert nem tudott ezzel szembenézni.
444
00:35:58,698 --> 00:36:01,409
A katonák azonnal kutassák át a falut!
445
00:36:01,993 --> 00:36:03,411
El kell kapnunk azt az orvost!
446
00:36:03,494 --> 00:36:04,495
Igen!
447
00:36:36,777 --> 00:36:38,529
BELÉPNI TILOS
448
00:36:51,834 --> 00:36:54,587
Egek! Miért viszitek el azokat a házamból?
449
00:36:55,213 --> 00:36:58,049
Gazemberek! Megállni! Álljatok meg!
450
00:36:58,174 --> 00:37:00,927
Állj! Megállni!
451
00:37:01,010 --> 00:37:03,429
Hogy képzelitek? Gazemberek!
452
00:37:03,512 --> 00:37:05,556
- Ez az utolsó. Fogd!
- Mi?
453
00:37:06,057 --> 00:37:08,726
Mi ez? Mi folyik itt?
454
00:37:08,809 --> 00:37:11,896
- Kész vagyunk. Mehetünk.
- Mi folyik itt?
455
00:37:12,980 --> 00:37:14,232
Miért üres a raktáram?
456
00:37:14,941 --> 00:37:17,485
Miért vesznek el tőlem mindent?
457
00:37:17,777 --> 00:37:21,072
Mi? A maga parancsára teszem...
458
00:37:21,489 --> 00:37:23,032
Talán rossz a memóriád?
459
00:37:23,115 --> 00:37:25,660
Mikor rendeltem én ezt el? Mikor?
460
00:37:25,785 --> 00:37:26,869
Nem hazudok!
461
00:37:27,328 --> 00:37:29,956
Sa-hui úrnő mondta, hogy ez a parancs.
462
00:37:30,331 --> 00:37:32,208
Micsoda? Sa-hui?
463
00:37:32,291 --> 00:37:35,419
Igen. Azt mondta, hogy vigyük
a szamduum összes hozzávalóját
464
00:37:35,503 --> 00:37:38,839
a beteggondozóba. Világosan közölte.
465
00:37:40,091 --> 00:37:42,927
Hol van? Hol az a csitri, Song Sa-hui?
466
00:37:43,010 --> 00:37:45,263
Uram!
467
00:37:46,264 --> 00:37:48,224
Üzenet jött a palotából.
468
00:37:48,307 --> 00:37:50,685
- Mi? A palotából?
- Igen.
469
00:37:57,233 --> 00:37:58,401
Ülj csak le!
470
00:37:59,235 --> 00:38:00,319
Rendben.
471
00:38:03,572 --> 00:38:05,324
Meglepődtél, hogy üzentem neked?
472
00:38:06,617 --> 00:38:08,035
Nem, felség.
473
00:38:08,995 --> 00:38:13,833
De miért hívattál Dongungdzsonba?
474
00:38:26,387 --> 00:38:27,680
Jól van.
475
00:38:34,937 --> 00:38:39,066
Felség, ezt a selymet
selyemlepke gubójából nyerték.
476
00:38:39,150 --> 00:38:42,153
Úgy hallottam, gyógynövényeket
küldtél a beteggondozóba.
477
00:38:42,486 --> 00:38:45,197
Viszonzásként ezt a csekélységet adom.
478
00:38:46,115 --> 00:38:49,285
Ez nem csekélység. Nagyon értékes. Egek!
479
00:38:49,368 --> 00:38:51,871
Te is értékes dologról mondtál le.
480
00:38:52,455 --> 00:38:54,040
Nagyon aggódtam,
481
00:38:54,123 --> 00:38:57,126
mivel a városban
nem volt elég gyógynövény.
482
00:38:57,209 --> 00:38:58,961
De hála neked gondoskodhatunk azokról,
483
00:38:59,045 --> 00:39:02,340
akik elkapták a járványt.
Sokat segítettél.
484
00:39:02,423 --> 00:39:03,883
Igazán megtisztelő.
485
00:39:04,425 --> 00:39:08,095
A saját pénzemből vásároltam a növényeket,
486
00:39:08,179 --> 00:39:10,014
hogy az embereknek jó legyen,
487
00:39:10,097 --> 00:39:13,392
és a beteggondozónak adományoztam.
488
00:39:17,313 --> 00:39:18,564
Igen, felség.
489
00:39:27,948 --> 00:39:29,200
Fenébe!
490
00:39:29,742 --> 00:39:32,912
Azok a növények egy vagyonba kerültek.
Ez a selyem semmit nem ér.
491
00:39:50,262 --> 00:39:51,555
Most már mennem kell.
492
00:39:54,600 --> 00:39:56,018
Tudom, hogy te voltál.
493
00:40:05,486 --> 00:40:08,447
Hallottam, hogy apád gyűjtögetni kezdett,
494
00:40:08,781 --> 00:40:10,533
és kerestem a bizonyítékot.
495
00:40:12,368 --> 00:40:14,203
De így megúszta a büntetést.
496
00:40:15,204 --> 00:40:16,789
És így neked is lehetőséged nyílt
497
00:40:16,872 --> 00:40:20,209
lejegyezni apád jó cselekedetét.
498
00:40:20,292 --> 00:40:23,045
Nem tudom, hogy meghatódjak-e
apád iránt érzett szereteteden,
499
00:40:24,713 --> 00:40:26,465
vagy inkább felháborodjak.
500
00:40:31,846 --> 00:40:32,805
Szeretné elolvasni?
501
00:40:35,433 --> 00:40:36,434
Vagy...
502
00:40:37,476 --> 00:40:38,769
olvassam fel én?
503
00:40:39,812 --> 00:40:40,980
Tessék?
504
00:40:46,277 --> 00:40:47,528
"Az osztályvezető úr
505
00:40:47,611 --> 00:40:49,155
gyógyírt adott a beteggondozónak.
506
00:40:49,572 --> 00:40:52,032
- Azért gyűjtötte össze őket"
- Elég!
507
00:40:52,116 --> 00:40:54,118
- "...hogy pénzt szerezzen..."
- Elég!
508
00:41:00,082 --> 00:41:01,125
Történész vagy.
509
00:41:01,208 --> 00:41:03,794
Ez titkos irat. Hogy mered felolvasni?
510
00:41:03,878 --> 00:41:05,754
Maga kételkedett bennem,
511
00:41:07,673 --> 00:41:08,883
felség.
512
00:41:11,177 --> 00:41:12,761
Nem azért küldtem az orvosságot,
513
00:41:12,928 --> 00:41:14,555
hogy apám elkerülje a büntetést,
514
00:41:14,638 --> 00:41:16,265
és nem is szeretetből tettem.
515
00:41:18,017 --> 00:41:21,645
Hanem mert úgy gondoltam,
ez nemes cselekedet.
516
00:41:38,078 --> 00:41:39,497
Bazsarózsa.
517
00:41:42,541 --> 00:41:43,542
Zöld dohánylevél.
518
00:42:33,759 --> 00:42:35,010
Felség!
519
00:42:37,846 --> 00:42:39,306
Kaphatok vizet?
520
00:42:43,227 --> 00:42:44,270
Felség!
521
00:42:45,521 --> 00:42:46,564
Felség!
522
00:42:48,691 --> 00:42:49,942
Felség!
523
00:42:52,403 --> 00:42:55,781
Felség!
524
00:42:58,659 --> 00:43:00,828
Miért kellett ilyen sokat aludnia?
525
00:43:03,664 --> 00:43:07,293
Nem is tudja, mennyire aggódtam.
526
00:43:08,419 --> 00:43:12,464
Nem tudnék élni maga nélkül, felség!
527
00:43:13,882 --> 00:43:15,509
Elengednél most már?
528
00:43:22,099 --> 00:43:23,475
Tényleg jól van?
529
00:43:23,892 --> 00:43:27,021
Mostantól tehéneledelt akar enni?
530
00:43:28,314 --> 00:43:30,107
Vagy úgy fog bőgni, mint egy tehén?
531
00:43:30,983 --> 00:43:34,445
- Esetleg farka nőtt hátul?
- Elég lesz.
532
00:43:34,528 --> 00:43:36,447
Az orvosnak meg kell vizsgálnia.
533
00:43:36,530 --> 00:43:39,199
Igen, persze.
Jobb, ha az orvos megvizsgálja.
534
00:43:51,378 --> 00:43:53,380
Van esetleg valami kellemetlen tünete?
535
00:43:54,089 --> 00:43:57,301
Kicsit szédülök.
Talán, mert túl sokáig feküdtem.
536
00:43:58,510 --> 00:43:59,386
És azt hiszem,
537
00:44:00,971 --> 00:44:02,806
kezd kiütéses lenni a karom.
538
00:44:08,020 --> 00:44:11,940
Ez nem kiütés.
Hanem annak a jele, hogy jobban van.
539
00:44:13,817 --> 00:44:15,611
Meg fog gyógyulni, felség.
540
00:44:25,204 --> 00:44:27,748
És hol van a női orvos?
541
00:44:28,332 --> 00:44:29,917
Sajnálattal közlöm,
542
00:44:30,209 --> 00:44:33,921
de három napja nyoma veszett.
543
00:44:34,838 --> 00:44:37,383
Eltűnt? Mi történt?
544
00:44:38,008 --> 00:44:39,593
Nem tudom az okát,
545
00:44:39,677 --> 00:44:41,261
de a katonák már keresik.
546
00:44:43,764 --> 00:44:46,558
Lejegyezted,
hogy beoltottak tehénváladékkal?
547
00:44:47,142 --> 00:44:48,185
Igen, felség.
548
00:44:48,268 --> 00:44:51,397
A jelentést küldd el
Phjongan tartomány minden településére!
549
00:44:52,022 --> 00:44:53,232
Igenis, felség.
550
00:44:54,775 --> 00:44:56,110
Megengedem, hogy mindenkit...
551
00:44:57,528 --> 00:44:58,570
így gyógyítsanak meg.
552
00:45:24,513 --> 00:45:25,806
Kész is van.
553
00:45:34,481 --> 00:45:37,151
Tényleg nem lesz baja?
554
00:45:37,651 --> 00:45:39,570
Úgy hallottam,
555
00:45:39,653 --> 00:45:41,572
egy fiú tehénné változott utána.
556
00:45:43,574 --> 00:45:44,867
Nézz csak oda!
557
00:45:44,950 --> 00:45:48,454
Őfelsége még ember, és teljesen jól van.
558
00:45:48,537 --> 00:45:51,331
- Állítólag ő a herceg.
- Tényleg?
559
00:45:51,415 --> 00:45:54,168
Jobban lett, miután beoltották
a tehén váladékával.
560
00:45:54,251 --> 00:45:56,712
- Jobban lett?
- Ez hihetetlen.
561
00:45:56,837 --> 00:45:59,214
- Tényleg?
- Egek!
562
00:46:00,382 --> 00:46:02,050
- Hihetetlen!
- Mi is meggyógyulunk.
563
00:46:03,552 --> 00:46:04,595
Felség!
564
00:46:05,804 --> 00:46:09,433
Az emberek azt fogják hinni,
akarata ellenére ül itt.
565
00:46:09,766 --> 00:46:11,310
Mi lenne, ha mosolyogna?
566
00:46:14,605 --> 00:46:15,606
Így jó?
567
00:46:16,440 --> 00:46:18,609
Vegye hasznát a csinos pofijának!
568
00:46:18,901 --> 00:46:19,902
Széles mosoly!
569
00:46:19,985 --> 00:46:23,405
Mutassa meg a szép fogait!
570
00:46:23,489 --> 00:46:25,532
Mosolyogjon! Integessen!
571
00:46:53,227 --> 00:46:55,270
Felség, mi a baj?
572
00:46:55,812 --> 00:46:57,022
Rosszul van?
573
00:46:57,606 --> 00:47:01,401
Nem, csak olyan sokat kellett integetnem!
574
00:47:04,071 --> 00:47:06,448
Teljesen kimerültem.
575
00:47:07,199 --> 00:47:11,411
Hát persze. Órákon át ült és mosolygott.
576
00:47:11,495 --> 00:47:13,247
Biztosan nagyon elfáradt.
577
00:47:19,795 --> 00:47:21,004
Mi ez?
578
00:47:24,967 --> 00:47:28,345
Egy különleges ételt hoztam,
579
00:47:29,596 --> 00:47:31,848
- felség.
- Főtt disznóhús?
580
00:47:32,724 --> 00:47:34,142
Ezt honnan szerezted?
581
00:47:34,226 --> 00:47:37,688
Mindenfelé kérdezősködtem,
582
00:47:37,771 --> 00:47:39,439
hogy elkészíthessem magának.
583
00:47:39,523 --> 00:47:41,692
Még le is fizettem pár embert.
584
00:47:43,151 --> 00:47:44,444
Tessék! Kóstolja meg!
585
00:47:45,153 --> 00:47:47,322
Egye meg, mielőtt valaki
kiszagolja és idejön!
586
00:47:47,406 --> 00:47:49,908
Várj! Edd meg te! Hoznál egy kis vizet?
587
00:47:49,992 --> 00:47:51,577
Vizet?
588
00:47:53,036 --> 00:47:55,622
Jó, várjon meg itt! Mindjárt jövök.
589
00:48:14,641 --> 00:48:15,517
Goo írnok!
590
00:48:22,357 --> 00:48:24,693
Hová mész ilyen későn?
591
00:48:26,361 --> 00:48:29,448
Ilyen sötétben már nem tudok jegyzetelni.
592
00:48:31,408 --> 00:48:32,492
Nem ezért jöttem.
593
00:48:33,744 --> 00:48:34,786
Tessék!
594
00:48:35,704 --> 00:48:38,332
Ajándék tőlem neked.
595
00:48:50,510 --> 00:48:51,678
Főtt disznóhús?
596
00:48:52,721 --> 00:48:56,224
Főtt disznóhúst adsz nekem?
597
00:48:56,308 --> 00:48:59,978
Így van. Biztosan nagyon aggódtál miattam,
598
00:49:00,604 --> 00:49:03,732
látván, hogy mennyit fogytál azóta.
599
00:49:05,901 --> 00:49:07,569
Tessék? Ez biztos?
600
00:49:09,488 --> 00:49:12,032
Jó az étvágyam, és sokat alszom.
601
00:49:15,077 --> 00:49:16,912
- Hogyan?
- Itt nincs feljebbvalóm,
602
00:49:17,037 --> 00:49:18,664
aki aprómunkát adna nekem.
603
00:49:18,747 --> 00:49:20,916
Az idő is hűvösebb, mint Hanjangban.
604
00:49:20,999 --> 00:49:23,335
Sokat sétálok nappal és éjszaka,
605
00:49:23,418 --> 00:49:25,003
valamint betegeket is kezelek.
606
00:49:25,087 --> 00:49:27,297
Elfoglalom magam, és jól vagyok.
607
00:49:28,048 --> 00:49:30,133
Hogy lehetsz jól?
608
00:49:30,217 --> 00:49:31,802
A herceged betegen feküdt.
609
00:49:32,010 --> 00:49:34,638
Közel álltam a halálhoz.
610
00:49:36,306 --> 00:49:40,227
Azért legyünk őszinték!
Nem volt olyan súlyos.
611
00:49:40,310 --> 00:49:41,144
Jó, rendben.
612
00:49:41,728 --> 00:49:44,523
Értem. Egyáltalán nem aggódtál miattam.
613
00:49:48,360 --> 00:49:49,444
Felség!
614
00:49:51,655 --> 00:49:52,781
Mi az?
615
00:49:53,865 --> 00:49:57,202
Örülök, hogy jobban vagy már.
616
00:50:03,125 --> 00:50:06,586
Te... Annyira...
617
00:50:25,564 --> 00:50:26,898
Himlőt tehéngennyel kezelni?
618
00:50:27,357 --> 00:50:29,109
Ilyet még nem hallottam.
619
00:50:29,192 --> 00:50:31,570
Nyugaton ezzel az eljárással
előzték meg a járványt.
620
00:50:31,653 --> 00:50:34,322
Emberek helyett
tehénből nyert váladékot használnak.
621
00:50:34,614 --> 00:50:37,409
Azt mondod, őfelsége elrendelte,
622
00:50:38,201 --> 00:50:40,620
hogy az embereket
tehénváladékkal oltsák be?
623
00:50:40,871 --> 00:50:42,873
Hitt ebben a barbár szokásban?
624
00:50:42,956 --> 00:50:47,002
Igen. Ez nem minden.
Még saját magát is beoltatta,
625
00:50:47,127 --> 00:50:50,005
hogy így adjon hitet az embereknek.
626
00:50:51,840 --> 00:50:54,843
Hogy tehetett ilyet a fenséges testével?
627
00:50:56,803 --> 00:50:59,139
És mi történt vele? Dowon herceg jól van?
628
00:50:59,222 --> 00:51:01,683
Biztosan, mivel azóta is
fura dolgokat csinál.
629
00:51:03,143 --> 00:51:06,354
Azonnal küldj levelet!
Be kell tiltani a tehénhimlős eljárást,
630
00:51:06,438 --> 00:51:08,190
és Dowon herceg térjen haza azonnal!
631
00:51:08,774 --> 00:51:10,275
- Igen, felség!
- Igen, felség!
632
00:51:14,988 --> 00:51:16,281
Tehenek gennye?
633
00:51:18,366 --> 00:51:21,161
Ez baromság!
Ennyi erővel kutyaszart is ehetne.
634
00:51:21,244 --> 00:51:23,789
Komolyan mondom. Te is hallottad, nem?
635
00:51:23,872 --> 00:51:26,374
Állítólag így megelőzhető a himlő.
636
00:51:26,666 --> 00:51:30,295
A tehénhimlős tehenekből
kinyerik a gennyet.
637
00:51:30,378 --> 00:51:33,298
Aztán megvágják a karodat,
és a sebbe kenik a gennyet.
638
00:51:33,381 --> 00:51:35,550
Szerinted ez tényleg beválik?
639
00:51:35,634 --> 00:51:38,970
Ha beoltanak tehénváladékkal,
akkor nem kapod el a himlőt?
640
00:51:39,054 --> 00:51:40,555
Kit érdekel, hogy beválik-e?
641
00:51:40,639 --> 00:51:42,933
Miért tenne ilyet egy ember?
642
00:51:43,225 --> 00:51:44,935
Azt tanítják,
643
00:51:45,018 --> 00:51:47,813
hogy a szüleinket úgy tiszteljük,
ha vigyázunk a testünkre.
644
00:51:48,605 --> 00:51:50,148
Az állati genny gusztustalan.
645
00:51:50,232 --> 00:51:52,359
Csak pár falu alkalmazza az eljárást.
646
00:51:52,442 --> 00:51:54,444
Tízből kilenc falu elutasította.
647
00:51:54,528 --> 00:51:55,904
Kételkednek őfelségében.
648
00:51:55,987 --> 00:51:58,114
Még szép. Én sem tenném meg.
649
00:51:59,866 --> 00:52:01,326
Ne beszéljünk a gennyről! Eszem.
650
00:52:02,202 --> 00:52:03,578
Te kérdezgetsz!
651
00:52:03,829 --> 00:52:05,664
Nézz rájuk!
652
00:52:05,747 --> 00:52:08,917
Min úr még rizst sem tud enni ott,
653
00:52:09,709 --> 00:52:13,004
de ők napi háromszor esznek.
Ráadásul húst.
654
00:52:13,880 --> 00:52:15,257
Olyan bosszantóak!
655
00:52:15,549 --> 00:52:17,467
Én megkönnyebbültem.
656
00:52:18,093 --> 00:52:19,052
Nem tartunk
657
00:52:19,135 --> 00:52:21,179
üdvözlőpartit, ha Goo gyakornok hazatér?
658
00:52:21,263 --> 00:52:24,015
- Rám ne számítsatok! Nem érek rá.
- Ne már!
659
00:52:24,891 --> 00:52:26,726
Ne játszd meg a hidegszívűt!
660
00:52:27,102 --> 00:52:28,770
Mindenki hallotta a hírt.
661
00:52:28,854 --> 00:52:30,856
Hogy orvosságot küldtél a beteggondozóba.
662
00:52:30,939 --> 00:52:34,317
Igaza van. Mindenkit meglepett,
hogy Igenis uraságnak
663
00:52:34,401 --> 00:52:35,944
ilyen nagyszerű lánya van.
664
00:52:36,027 --> 00:52:38,446
Szerintük jobb vagy apádnál.
665
00:52:39,447 --> 00:52:40,615
"Igenis uraság"?
666
00:52:43,618 --> 00:52:45,287
Így nevezik apámat?
667
00:52:46,037 --> 00:52:48,915
Nem rossz szándékból.
668
00:52:49,124 --> 00:52:53,461
Csak mert mindig azt mondja:
"Igenis, uram, igaza van"
669
00:52:53,545 --> 00:52:55,630
a második főminiszternek.
670
00:53:03,054 --> 00:53:03,930
Song gyakornok!
671
00:53:05,599 --> 00:53:07,267
- Mi ütött beléd?
- Jaj!
672
00:53:07,350 --> 00:53:09,561
Megtettem, amit kértél,
és elhoztam Hanjangba.
673
00:53:10,312 --> 00:53:13,273
- Biztonságban lesz.
- Szép munka.
674
00:53:13,857 --> 00:53:14,774
Igen, uram.
675
00:53:16,902 --> 00:53:18,153
Állj sorba!
676
00:53:18,987 --> 00:53:20,822
- Kaphatok én is?
- Állj sorba!
677
00:53:20,906 --> 00:53:23,617
- Igyekezz!
- Ki a következő?
678
00:53:24,159 --> 00:53:27,078
- Álljatok sorba!
- Gyorsan, gyertek az ételért!
679
00:53:27,662 --> 00:53:29,539
- Gyere ide!
- Ne tülekedj!
680
00:53:31,666 --> 00:53:33,585
Egek, ezt nézd!
681
00:53:34,502 --> 00:53:36,338
Sokat kérek!
682
00:53:39,007 --> 00:53:40,842
Tétlenül fogjátok nézni?
683
00:53:40,926 --> 00:53:42,427
Három napig éheztem!
684
00:53:42,510 --> 00:53:44,679
Ne előzz meg!
685
00:53:51,561 --> 00:53:52,854
Tessék!
686
00:53:55,523 --> 00:53:56,441
Még egy kicsit!
687
00:54:00,445 --> 00:54:02,864
Nyisd ki a szád!
688
00:54:02,948 --> 00:54:05,075
Tessék! Finom. Nyisd ki a szád!
689
00:54:08,370 --> 00:54:09,746
- Ügyes.
- Miért nem eszel?
690
00:54:12,415 --> 00:54:15,460
Inkább gyújtsátok meg a tüzet!
691
00:54:16,670 --> 00:54:17,921
De...
692
00:54:19,381 --> 00:54:21,174
Szerintem mindjárt jó lesz, felség.
693
00:54:23,343 --> 00:54:24,511
- Folytassuk!
- Jó.
694
00:54:48,952 --> 00:54:51,162
Miért nem ég még a tűz?
695
00:54:51,746 --> 00:54:54,416
Még sosem gyújtottál tüzet életedben?
696
00:55:01,673 --> 00:55:03,508
És te sem jártál soha konyhán?
697
00:55:05,677 --> 00:55:06,553
Nem.
698
00:55:10,932 --> 00:55:13,101
Akkor menjetek, és hordjátok a tűzifát!
699
00:55:17,939 --> 00:55:19,691
Gyerünk! Rajta!
700
00:55:29,743 --> 00:55:31,870
Miért nem ment nekik? Gyerekjáték.
701
00:55:37,042 --> 00:55:39,836
Nagyon szúrós. Vigyázz,
702
00:55:40,420 --> 00:55:41,337
nehogy megsérülj!
703
00:55:42,297 --> 00:55:45,050
Rendben, felség! Követem a parancsát.
704
00:55:58,021 --> 00:56:00,315
- Jól van, felség?
- Igen.
705
00:56:00,398 --> 00:56:01,566
Én is jól vagyok.
706
00:56:02,150 --> 00:56:05,236
Dowon herceg lehet, hogy csinos,
és szépen ír,
707
00:56:05,695 --> 00:56:08,239
de semmi máshoz nem ért.
708
00:56:08,323 --> 00:56:09,949
Ez igaz Min hivatalnokra is.
709
00:56:10,450 --> 00:56:11,659
Éhen halnának,
710
00:56:11,743 --> 00:56:14,162
ha kitennék őket egy lakatlan szigeten.
711
00:56:17,749 --> 00:56:20,168
Nagy szálkák vannak itt, felség.
712
00:56:20,960 --> 00:56:22,545
Mondtam, hogy óvatosan.
713
00:56:25,423 --> 00:56:26,925
- Egy, kettő, három!
- Egy, két...
714
00:56:28,009 --> 00:56:29,135
Egek!
715
00:56:30,595 --> 00:56:31,721
Jaj, egek!
716
00:56:42,232 --> 00:56:43,358
- Együnk!
- Jó.
717
00:56:44,192 --> 00:56:45,527
Hol vannak a köretek?
718
00:56:46,152 --> 00:56:47,403
Nincs hozzá köret?
719
00:56:51,282 --> 00:56:53,451
Igazából nem is fontos.
720
00:56:55,870 --> 00:56:57,163
- Együnk!
- Jó.
721
00:57:00,333 --> 00:57:01,584
Felség!
722
00:57:02,502 --> 00:57:03,545
Tessék!
723
00:57:04,295 --> 00:57:06,339
Anyukám küldi magának.
724
00:57:09,300 --> 00:57:12,554
Köszönöm. Add át neki a köszönetemet!
725
00:57:20,854 --> 00:57:22,230
Mi ez?
726
00:57:24,607 --> 00:57:26,401
Mi ez? Tengeri moszat?
727
00:57:27,152 --> 00:57:28,862
Kettog a neve.
728
00:57:28,945 --> 00:57:32,157
Azért, mert ronda a külseje.
729
00:57:32,407 --> 00:57:33,575
Hadd kóstoljam meg!
730
00:57:40,623 --> 00:57:41,916
Finom.
731
00:57:46,546 --> 00:57:50,258
Nem is adtunk ma ki olyan sok árpát.
732
00:57:51,759 --> 00:57:55,096
Szerintem az egészet felhasználta,
hogy ezt megsüsse neked, felség.
733
00:57:55,722 --> 00:57:56,890
Azt mondod,
734
00:57:57,849 --> 00:58:00,143
a kapott ételből nekem sütött?
735
00:58:01,436 --> 00:58:03,188
Napok óta éheztek.
736
00:58:04,981 --> 00:58:06,316
De mégis megtette értem?
737
00:58:28,963 --> 00:58:30,048
Finom.
738
00:58:31,341 --> 00:58:33,635
Nagyon finom.
739
00:58:34,844 --> 00:58:36,221
Kóstold meg, Min uram!
740
00:58:37,388 --> 00:58:38,473
Igenis, felség.
741
00:58:44,062 --> 00:58:45,271
Ez finom, felség.
742
00:58:47,232 --> 00:58:48,566
Nem gondoltam, hogy ilyen jó.
743
00:58:49,984 --> 00:58:51,986
Bárki is adta a nevét, jó munkát végzett.
744
00:58:52,737 --> 00:58:54,989
- Kettog a neve.
- Igen, kettog.
745
00:59:36,656 --> 00:59:40,827
Felség, már tíz napja megkaptuk
a király parancsát.
746
00:59:40,910 --> 00:59:43,413
- Nem halogathatja...
- Rendben.
747
00:59:55,925 --> 00:59:58,469
Felség, kérem, nyugodjon meg!
748
00:59:58,970 --> 01:00:01,347
- Ennyire boldog?
- Igyekezzünk!
749
01:00:10,189 --> 01:00:12,150
Felség, őfelsége itt van!
750
01:00:33,171 --> 01:00:35,757
Apám, jól vagy?
751
01:00:42,722 --> 01:00:43,723
Hogy jól vagyok-e?
752
01:00:44,307 --> 01:00:46,809
Hogy van képed ezt kérdezni?
753
01:00:47,018 --> 01:00:48,436
Megtagadtad a parancsomat!
754
01:00:48,519 --> 01:00:50,146
Tényleg azt hitted, jól vagyok?
755
01:00:52,940 --> 01:00:53,983
Így van.
756
01:00:54,651 --> 01:00:56,819
Megtagadtam a parancsodat, felség.
757
01:00:58,363 --> 01:00:59,989
Azt mondtad, vessek véget
758
01:01:00,365 --> 01:01:02,617
a gyógykezelésnek, és térjek haza.
759
01:01:03,576 --> 01:01:04,827
De én nem így cselekedtem.
760
01:01:08,081 --> 01:01:09,123
Kérlek, bocsáss meg!
761
01:01:11,959 --> 01:01:14,879
Végre megmutatkozik a valódi éned.
762
01:01:15,630 --> 01:01:19,092
Megtagadtad a parancsot,
de egy cseppet sem bánod!
763
01:01:20,009 --> 01:01:21,302
Szóval ilyen vagy valójában.
764
01:01:21,386 --> 01:01:24,889
Félreértesz.
Én csak segíteni akartam a népen...
765
01:01:24,972 --> 01:01:26,974
Hogy segíthetnél rajtuk? Semmit sem tudsz!
766
01:01:27,058 --> 01:01:30,186
Egész életedben be voltál zárva
a palotába! Mit tudsz te?
767
01:01:32,980 --> 01:01:36,109
Ezt nem hagyom ennyiben.
768
01:01:37,276 --> 01:01:40,321
Figyeljetek! Azt akarom,
hogy Dowon herceg...
769
01:01:40,405 --> 01:01:41,572
Apám!
770
01:01:52,792 --> 01:01:55,795
Apám, most az egyszer bocsáss meg neki!
771
01:01:56,045 --> 01:01:59,382
- Láthatod, hogy bocsánatot kér.
- Ne szólj bele!
772
01:01:59,757 --> 01:02:01,217
Történészek is jelen vannak!
773
01:02:02,885 --> 01:02:04,095
A történészek...
774
01:02:05,555 --> 01:02:07,056
figyelnek, felség.
775
01:03:02,987 --> 01:03:04,781
Még mindig neheztelsz rám?
776
01:03:04,864 --> 01:03:07,742
Az egyik legnagyobb hibám,
hogy a fiad vagyok.
777
01:03:07,825 --> 01:03:09,660
A palotán kívül szeretnék élni.
778
01:03:09,744 --> 01:03:11,996
De te ide tartozol.
779
01:03:12,079 --> 01:03:13,831
A palotában van a helyed.
780
01:03:13,915 --> 01:03:16,918
A koronaherceg összeveszett a feleségével?
781
01:03:17,001 --> 01:03:19,212
Nem érdekel a bocsánatkérés,
ha nem szívből jön.
782
01:03:19,295 --> 01:03:22,340
Ez a következő dátum. Vigyázz magadra,
hogy megfoganhasson az örökösöd!
783
01:03:22,423 --> 01:03:26,135
Egy jóképű, ám őrült férfiba
akarok beleszeretni.
784
01:03:26,344 --> 01:03:29,388
Szívesen látlak a közelemben.
785
01:03:30,014 --> 01:03:31,307
Ne távolodj el tőlem!