1 00:00:12,345 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:45,253 --> 00:00:47,505 8. EPIZÓD 3 00:01:02,187 --> 00:01:03,605 Mit csinálsz? 4 00:01:20,580 --> 00:01:22,290 - Kik vagytok? - Őfelsége Dowon herceg 5 00:01:22,373 --> 00:01:24,334 ümuszaként van jelen. Hajoljatok meg! 6 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Felség, elnézését kérem, hogy nem ismertem fel! 7 00:01:29,005 --> 00:01:31,424 Kim Hong-rok vagyok, volt királyi orvos 8 00:01:31,508 --> 00:01:32,634 az Orvosi Hivatalból. 9 00:01:32,717 --> 00:01:34,677 Királyi orvos voltál? 10 00:01:35,136 --> 00:01:36,763 Akkor miért hagytad ezt? 11 00:01:37,347 --> 00:01:38,973 Megfertőzte a gyereket. 12 00:01:39,057 --> 00:01:40,683 Nem így történt, felség. 13 00:01:40,767 --> 00:01:42,936 Ezt az orvosi eljárást variolációnak hívják. 14 00:01:43,561 --> 00:01:44,521 "Varioláció"? 15 00:01:45,146 --> 00:01:47,398 Már az ókor óta ismert, hogy ha az egészségeseket 16 00:01:47,482 --> 00:01:49,234 megfertőzzük a himlősök váladékával, 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,944 az megvédi őket a betegségtől, 18 00:01:51,402 --> 00:01:53,488 miután enyhe tüneteket okoz. 19 00:01:53,738 --> 00:01:56,199 Habár a variolált emberek fele meghal. 20 00:01:56,282 --> 00:01:58,034 Magas kockázatú megelőzési eljárás. 21 00:01:58,118 --> 00:02:00,453 Tizenkét gyereken próbáltam ki, 22 00:02:00,662 --> 00:02:02,038 és közülük hét felgyógyult. 23 00:02:03,581 --> 00:02:06,209 - És mi van a másik öttel? - Nincsenek túl jól. 24 00:02:06,292 --> 00:02:07,585 Átkozott boszorkány! 25 00:02:07,669 --> 00:02:10,672 Hogy végezhettél ilyen kockázatos dolgot legyengült gyerekeken? 26 00:02:12,340 --> 00:02:14,759 De azt mondta, hetet megmentett közülük. 27 00:02:14,926 --> 00:02:16,094 Hetet megmentett. 28 00:02:16,177 --> 00:02:17,929 A gondviselés mentette meg őket. 29 00:02:18,012 --> 00:02:19,722 Semmi köze a nő tettéhez! 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 Ha nem tett volna velük semmit, lehet, 31 00:02:23,059 --> 00:02:25,854 hogy akik meghaltak, sosem kapták volna el a himlőt. 32 00:02:25,937 --> 00:02:27,814 De nem ülhettünk ölbe tett kézzel, 33 00:02:27,897 --> 00:02:30,150 azt remélve, hogy nem kapják el! 34 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 Tennünk kell valamit, hogy még egy életet megmenthessünk! 35 00:02:33,778 --> 00:02:37,657 Felség! Engedje meg, hogy még több embert beoltsunk! 36 00:02:38,241 --> 00:02:40,368 Jelenleg ez a legjobb megoldás. 37 00:02:44,122 --> 00:02:45,290 Nem engedem. 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,086 Nem tehetjük kockára az emberek életét. 39 00:02:51,671 --> 00:02:52,839 Fejezzétek be! 40 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 Drágám, mi a fenét keresel itt? 41 00:03:12,191 --> 00:03:13,443 Mi van, ha valaki meglát? 42 00:03:13,526 --> 00:03:17,113 Miért hoztad ide őfelségét? A hivatalban kellett volna maradnotok. 43 00:03:17,697 --> 00:03:20,533 Nem volt választásom. 44 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 Őfelsége ragaszkodott, hogy idejöjjön. 45 00:03:26,748 --> 00:03:28,041 Tombol a járvány, 46 00:03:28,124 --> 00:03:31,544 ne hagyd, hogy őfelsége elhagyja a szállását! 47 00:03:32,003 --> 00:03:34,005 Amint lehet, térjen vissza Hanjangba! 48 00:03:35,089 --> 00:03:37,800 Igyekszem meggyőzni őfelségét. 49 00:03:37,967 --> 00:03:38,927 És mondd csak... 50 00:03:40,803 --> 00:03:42,305 Jól vagy, kedvesem? 51 00:03:42,388 --> 00:03:43,890 Ne aggódj miattam! 52 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 Csak vigyázz őfelségére! 53 00:03:50,021 --> 00:03:52,148 Rendben. 54 00:03:56,653 --> 00:03:58,863 - Remélem, jól cselekedtem. - Tessék? 55 00:03:58,947 --> 00:04:02,075 A varioláció nevű eljárás, amit a női orvos alkalmazott. 56 00:04:04,202 --> 00:04:05,870 Jól tettem, hogy leállítottam. 57 00:04:06,704 --> 00:04:07,872 Igen, jól tettem. 58 00:04:10,166 --> 00:04:11,459 Egyetértesz? 59 00:04:12,418 --> 00:04:14,754 Nos, nem tudom. 60 00:04:14,837 --> 00:04:17,799 A magyarázata logikus volt. 61 00:04:18,508 --> 00:04:20,593 Szerintem igaza volt. 62 00:04:21,469 --> 00:04:24,430 Az előbb megállított, és arra kért, 63 00:04:24,847 --> 00:04:27,225 hogy őfelsége ne hagyja el a házat, 64 00:04:27,350 --> 00:04:29,560 mert elkaphatja a betegséget. 65 00:04:29,686 --> 00:04:33,356 Aggódik maga miatt. Bár maga elég undok volt vele. 66 00:04:33,940 --> 00:04:34,983 Ezt hogy érted? 67 00:04:35,441 --> 00:04:38,194 Az emberek védelme a kötelességem... 68 00:04:38,278 --> 00:04:40,655 Persze, tökéletesen igaza van. 69 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 Mivel ön az ország hercege, 70 00:04:43,157 --> 00:04:47,328 nem kell meghallgatnia egy női orvos mondanivalóját. 71 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 De már amúgy is meghozta a döntését, 72 00:04:50,748 --> 00:04:54,127 úgyhogy ne gondolkozzon ezen, inkább aludjon egyet! 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,379 Kit érdekelnek az emberek és a himlő? 74 00:04:56,462 --> 00:05:00,425 A lényeg, hogy a maga elméje nyugalomra leljen, felség. 75 00:05:17,775 --> 00:05:20,028 Már az ókor óta ismert, hogy ha az egészségeseket 76 00:05:20,111 --> 00:05:21,904 megfertőzzük a himlősök váladékával, 77 00:05:22,447 --> 00:05:23,990 az megvédi őket a betegségtől, 78 00:05:24,282 --> 00:05:26,576 miután enyhe tüneteket okoz. 79 00:05:54,353 --> 00:05:55,396 Asszonyom! 80 00:05:57,565 --> 00:05:59,692 Majd én csinálom. Addig csinálhatsz mást. 81 00:06:00,401 --> 00:06:01,903 Rendben. Köszönöm. 82 00:06:08,993 --> 00:06:09,994 Együnk! 83 00:06:20,463 --> 00:06:22,048 Lenyűgöz, amit tettél. 84 00:06:23,466 --> 00:06:25,968 Úgy tudom, a többi orvos feladta és elment 85 00:06:26,052 --> 00:06:27,678 a betegségtől való félelem miatt, 86 00:06:28,888 --> 00:06:31,224 de te eljöttél ide, hogy ápold a betegeket. 87 00:06:32,558 --> 00:06:33,976 Biztos megterhelő. 88 00:06:34,060 --> 00:06:35,603 Nem annyira rossz, 89 00:06:36,020 --> 00:06:37,939 mint a gyerekek által átélt fájdalom. 90 00:06:38,022 --> 00:06:41,192 Különben is, felelős vagyok a helyzetért. 91 00:06:43,486 --> 00:06:47,698 Amit őfelsége mondott... Ne vedd a szívedre! 92 00:06:47,782 --> 00:06:51,160 Egyik percben még türelmes, a másikban már utálatos. 93 00:06:51,244 --> 00:06:52,578 Szeszélyes tud lenni. 94 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 Ég a láztól. Le kell vinnünk a testhőmérsékletét. 95 00:07:22,900 --> 00:07:25,111 Nem félsz megérinteni a fertőzötteket? 96 00:07:25,403 --> 00:07:28,239 A bőrödön nem látszik, hogy himlős lettél volna. 97 00:07:30,408 --> 00:07:31,451 Nem, nem félek. 98 00:07:35,997 --> 00:07:38,082 Emlékszem, hogy egyszer 99 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 valamit beadtak a karomba, és nagyon fájt. 100 00:07:41,377 --> 00:07:42,712 Azt mondták, himlő ellen van. 101 00:07:43,546 --> 00:07:46,382 Vajon az is varioláció volt? 102 00:07:47,008 --> 00:07:50,428 Apám megnyugtatott, hogy nem lesz bajom, 103 00:07:50,511 --> 00:07:51,888 miután egy kissé legyengültem. 104 00:07:53,848 --> 00:07:56,225 Nem emlékszel, mikor volt ez? 105 00:07:58,352 --> 00:08:00,605 Most 26 éves vagyok, 106 00:08:00,938 --> 00:08:04,108 úgyhogy nagyjából 20 évvel ezelőtt történt. 107 00:08:09,864 --> 00:08:12,366 Az apád jártas lehetett az orvoslásban. 108 00:08:13,075 --> 00:08:16,162 Csoszonban akkoriban nem sokan tudták, 109 00:08:16,245 --> 00:08:17,788 mi az a varioláció. 110 00:08:18,873 --> 00:08:22,251 Biztos valaki mesélte neki. 111 00:08:22,835 --> 00:08:26,130 Nem volt jártas az orvoslásban. Egy kereskedő mellett dolgozott, 112 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 sosem volt közhivatalnok. 113 00:08:30,051 --> 00:08:31,552 Kiskoromban meghalt. 114 00:08:34,639 --> 00:08:35,681 Elnézést! 115 00:08:36,140 --> 00:08:38,184 Azt hittem, rangos családból származol. 116 00:08:38,559 --> 00:08:40,353 Nem kellett volna felhoznom. 117 00:08:40,436 --> 00:08:44,232 Nem kell aggódnod, dicséretnek veszem! 118 00:08:44,524 --> 00:08:45,691 Igazán hízelgő. 119 00:08:48,361 --> 00:08:49,862 Nem nézel ki udvarhölgynek. 120 00:08:50,363 --> 00:08:51,989 Mi szél hozott ide? 121 00:08:53,157 --> 00:08:54,492 Igaz, még be sem mutatkoztam. 122 00:08:55,451 --> 00:08:56,744 Női történész vagyok. 123 00:08:57,286 --> 00:08:59,872 Goo Hae-ryung, gyakornok a Királyi Rendeletek Hivatalából. 124 00:09:02,500 --> 00:09:03,543 Én Mo-hwa vagyok. 125 00:09:10,091 --> 00:09:13,052 A járványról szóló hírek nemrég érték el a fővárost. 126 00:09:13,135 --> 00:09:16,055 De az emberek már rég elkezdtek felhalmozni dolgokat? 127 00:09:39,078 --> 00:09:41,122 Seong hivatalnok! 128 00:09:48,212 --> 00:09:51,215 - Elnézést, felség! - Milyen udvariatlan! 129 00:09:51,299 --> 00:09:54,051 Őfelsége nem tud aludni a nép iránti aggodalma miatt. 130 00:09:54,135 --> 00:09:57,346 Hogy merészelsz elaludni, sőt horkolni, őfelsége előtt? 131 00:09:57,888 --> 00:10:01,017 Neked a palota hálószobának tűnik? 132 00:10:01,100 --> 00:10:03,811 Történészként le kell jegyezned azt, amit látsz és hallasz! 133 00:10:04,228 --> 00:10:05,271 Hogy mersz elaludni? 134 00:10:05,354 --> 00:10:08,691 Elnézést kérek! Bocsánatért esedezem! 135 00:10:08,774 --> 00:10:11,986 Felség, ez a történész kigúnyolta az udvar méltóságát, 136 00:10:12,069 --> 00:10:14,113 és elhanyagolta a kötelességét. 137 00:10:14,905 --> 00:10:18,618 El kell küldeni a Rendészeti Hivatalba, hogy megbüntessék! 138 00:10:18,701 --> 00:10:20,828 - Meg kell büntetni! - Meg kell büntetni! 139 00:10:21,412 --> 00:10:22,371 Elég legyen! 140 00:10:22,455 --> 00:10:25,207 Mindenki tudja, mennyit dolgoznak a történészek. 141 00:10:25,291 --> 00:10:27,376 Ki akarna történész lenni, ha megbüntetjük őket 142 00:10:27,668 --> 00:10:30,921 - ilyesmiért? - De, felség... 143 00:10:31,005 --> 00:10:34,759 Elfelejtettétek, mit kell most megbeszélnünk? 144 00:10:40,348 --> 00:10:43,059 Majd később kitalálom, mi legyen a történésszel. 145 00:10:43,434 --> 00:10:45,561 Először is, az összes rizst küldjétek 146 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 Phjongan és Hvanghe tartományokba! 147 00:10:47,605 --> 00:10:49,398 Megnyitom a Kincstárat, 148 00:10:49,482 --> 00:10:51,150 ha nincs elég pénz orvosságra. 149 00:10:51,233 --> 00:10:52,860 Az egész országot kutassátok föl, 150 00:10:52,943 --> 00:10:54,945 hogy legyen elég orvosság mindenkinek! 151 00:10:55,154 --> 00:10:56,364 Igenis, felség! 152 00:11:00,284 --> 00:11:03,329 Seong hivatalnok lebukott, hogy elaludt. 153 00:11:03,412 --> 00:11:05,122 - Elaludt? - A királyi gyűlésen? 154 00:11:05,206 --> 00:11:06,415 Miközben jegyzetelt? 155 00:11:07,583 --> 00:11:08,709 Ne is mondjátok! 156 00:11:08,793 --> 00:11:12,588 A lábam remegett, a szívem őrülten kalapált. 157 00:11:13,172 --> 00:11:14,256 Egek! 158 00:11:18,969 --> 00:11:22,390 És mi lesz most Seong hivatalnokkal? 159 00:11:23,140 --> 00:11:25,518 Ki fogják rúgni? 160 00:11:26,644 --> 00:11:28,229 Akkor hálás lehet. 161 00:11:28,646 --> 00:11:31,273 Nagyon régen a történészt, aki elaludt szolgálat közben, 162 00:11:31,357 --> 00:11:33,651 egy messzi vidékre száműzték... 163 00:11:38,280 --> 00:11:39,824 Vele nem történik ez meg, ugye? 164 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Én szívesen elküldeném 165 00:11:42,284 --> 00:11:46,247 a világ végére, hogy móresre tanítsam, 166 00:11:46,831 --> 00:11:48,165 de őfelsége 167 00:11:48,249 --> 00:11:51,252 azt mondta, megbocsát neki, ha ír egy bocsánatkérő levelet. 168 00:11:52,378 --> 00:11:55,214 Seong uram, te aztán szerencsés vagy! 169 00:11:55,297 --> 00:11:58,884 Ha a király lett volna most ott, neked... 170 00:11:59,427 --> 00:12:00,344 Tudod? 171 00:12:00,428 --> 00:12:01,387 Tudom. 172 00:12:02,263 --> 00:12:04,265 Úgy szégyellem magam! 173 00:12:04,348 --> 00:12:07,184 Ugyan már! Nem a te hibád. 174 00:12:07,852 --> 00:12:09,812 A járvány miatt nyakig ülünk a munkában. 175 00:12:09,895 --> 00:12:11,814 Azért, mert kevesen vagyunk. 176 00:12:11,897 --> 00:12:13,107 Ez igaz. 177 00:12:13,607 --> 00:12:16,318 Az összes királyi gyűlésen és órán ott kell lennünk. 178 00:12:16,402 --> 00:12:17,987 Őfelségét követni is elég munka, 179 00:12:18,112 --> 00:12:19,738 és ott van a koronaherceg is. 180 00:12:19,822 --> 00:12:22,199 És mint tudjátok, itt nem ér véget a munkánk. 181 00:12:22,283 --> 00:12:25,077 A királyi rendeleteket le kell írnunk, és közzé kell tennünk. 182 00:12:25,161 --> 00:12:27,663 Továbbá mindent fel kell vennünk a nyilvántartásba. 183 00:12:28,706 --> 00:12:31,584 Már meg akartam látogatni a gurut Kjeljongszanban, 184 00:12:31,667 --> 00:12:33,210 hogy megtanuljam klónozni magam. 185 00:12:33,711 --> 00:12:35,713 A véleményünket is le kell írnunk mindenről. 186 00:12:36,380 --> 00:12:37,673 Amikor hazamegyek, 187 00:12:37,756 --> 00:12:40,009 ott is dolgozom, mintha itt lennék. 188 00:12:40,092 --> 00:12:42,887 Egy pohár bort nem tudok meginni a feleségemmel. 189 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 Son uram, te pedig lemaradtál 190 00:12:44,930 --> 00:12:47,266 a második unokád első lépéseiről a munka miatt. 191 00:12:52,229 --> 00:12:55,024 Yang uram, kérlek, írj kérvényt a nevünkben! 192 00:12:55,107 --> 00:12:56,859 Vagy vegyenek fel még embert, 193 00:12:56,942 --> 00:12:58,611 vagy csökkentsék a munkát! 194 00:12:59,028 --> 00:13:00,905 Csinálj valamit! 195 00:13:01,363 --> 00:13:04,742 Miért engem hibáztattok már megint? 196 00:13:05,534 --> 00:13:08,704 Egyikőtök sem tudta, mit vállal azzal, 197 00:13:08,787 --> 00:13:10,998 amikor úgy döntött, történész lesz? 198 00:13:11,540 --> 00:13:14,084 Az idősebbek a Szonggjungvanban mindig azt mondták: 199 00:13:14,168 --> 00:13:16,670 "Ne dolgozz a Királyi Rendeletek Hivatalában! 200 00:13:16,754 --> 00:13:20,216 A sok munkába bele fogsz őszülni." 201 00:13:20,299 --> 00:13:22,760 Számtalanszor figyelmeztettek minket! 202 00:13:22,843 --> 00:13:24,845 Egyikőtök sem figyelt oda? 203 00:13:25,596 --> 00:13:29,350 Akkor most miért nyafogtok itt nekem? 204 00:13:29,433 --> 00:13:32,311 Legszívesebben mindenkit jól fejbe vernék! 205 00:13:33,229 --> 00:13:34,396 És most dolgozzatok! 206 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 És te. "Seong Seo-gwon rangidős kilencedik történész 207 00:13:45,282 --> 00:13:47,243 munka közben elaludt és horkolt." 208 00:13:47,326 --> 00:13:49,828 Ezt is jegyezd fel! 209 00:13:49,912 --> 00:13:51,705 Igen, uram. 210 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 Hahó! 211 00:14:11,350 --> 00:14:12,434 Asszonyom! 212 00:14:14,311 --> 00:14:15,563 Eljöttem a gyermekéért. 213 00:14:16,397 --> 00:14:18,440 Van egy karantén az egyik faluban. 214 00:14:47,136 --> 00:14:48,512 A kicsikém... 215 00:16:10,886 --> 00:16:11,762 Úrnőm! 216 00:16:14,431 --> 00:16:16,558 Történt valami? 217 00:16:19,895 --> 00:16:20,980 Egy kislány... 218 00:16:25,109 --> 00:16:26,777 meghalt miattam. 219 00:16:31,240 --> 00:16:32,783 Megmenthettem volna. 220 00:16:34,952 --> 00:16:36,495 Megvédhettem volna, 221 00:16:40,874 --> 00:16:42,209 de hátat fordítottam neki. 222 00:17:24,376 --> 00:17:25,377 Köszönöm. 223 00:17:28,338 --> 00:17:31,133 Jobban érzed magad? 224 00:17:43,062 --> 00:17:44,563 Úrnőm, valaki azt mondta nekem, 225 00:17:45,397 --> 00:17:48,567 hogy virágzás előtt mindig fúj a szél és esik az eső, 226 00:17:49,860 --> 00:17:52,738 és az élet tele van búcsúzással. 227 00:17:55,657 --> 00:17:58,619 Vannak dolgok, amikért... 228 00:17:59,703 --> 00:18:00,913 sem másokat, 229 00:18:02,748 --> 00:18:04,833 sem magadat nem hibáztathatod. 230 00:18:08,629 --> 00:18:10,297 Kérlek, ne ostorozd magad! 231 00:18:11,423 --> 00:18:15,094 Ezt az energiát arra fordítsd, amit meg tudsz tenni! 232 00:18:31,860 --> 00:18:34,571 VARIOLÁCIÓ TEHÉNHIMLŐVEL ÍRTA: YEONGAN 233 00:18:40,994 --> 00:18:43,956 Felség, az anyakirálynő kér öntől audienciát! 234 00:18:44,998 --> 00:18:46,125 Beléphet. 235 00:18:54,258 --> 00:18:55,300 Felség! 236 00:18:56,426 --> 00:18:59,096 Tudom, hogy elfoglalt vagy. Remélem, nem zavarok. 237 00:18:59,179 --> 00:19:01,056 Dehogy! Kérlek, ülj le! 238 00:19:11,108 --> 00:19:13,402 Hírnök érkezett Phjongan tartományból. 239 00:19:14,236 --> 00:19:16,864 Azt mondta, nagyon rossz a helyzet. 240 00:19:18,490 --> 00:19:20,200 - Igen. - Hercegem! 241 00:19:21,493 --> 00:19:23,579 Hozasd haza Dowon herceget, amint lehet! 242 00:19:24,163 --> 00:19:25,831 Úgy aggódom miatta, 243 00:19:25,914 --> 00:19:29,042 hogy sem enni, sem aludni nem tudok. 244 00:19:30,377 --> 00:19:32,754 Mi lesz, ha szörnyű híreket kapunk? 245 00:19:33,005 --> 00:19:34,423 Rettenetesen feszült vagyok 246 00:19:35,257 --> 00:19:36,842 minden egyes nap. 247 00:19:37,426 --> 00:19:40,762 Én is szeretném, ha mielőbb hazajönne, 248 00:19:41,430 --> 00:19:42,306 de apám... 249 00:19:47,019 --> 00:19:49,062 Elrendelem, hogy azonnal térjen vissza. 250 00:19:49,146 --> 00:19:51,690 Kérlek, óvd az egészségedet, 251 00:19:52,274 --> 00:19:55,319 hogy ha a herceg hazatér, nagy mosollyal üdvözölhesd! 252 00:19:57,779 --> 00:19:58,822 Rendben. 253 00:20:00,616 --> 00:20:01,742 Így lesz. 254 00:20:19,009 --> 00:20:21,720 Felség, alszol? 255 00:20:24,223 --> 00:20:25,265 Nem. 256 00:20:27,059 --> 00:20:28,477 Gyere be! 257 00:20:37,527 --> 00:20:39,321 Mi a baj? Későre jár. 258 00:20:48,997 --> 00:20:50,624 Ez mi? 259 00:20:51,416 --> 00:20:53,835 A könyvben leírják a gyógymódot. 260 00:20:55,879 --> 00:20:58,340 A tehén a megoldás, nem az ember. 261 00:20:59,758 --> 00:21:02,010 A tehénhimlőből nyert váladék segíthet 262 00:21:02,844 --> 00:21:04,054 megállítani a járványt. 263 00:21:04,763 --> 00:21:07,099 Tehénhimlőből nyert váladék? Hogy érted? 264 00:21:07,182 --> 00:21:09,351 Az eljárás során a himlős tehenek 265 00:21:09,434 --> 00:21:11,979 sebéből nyert váladékot beoltják az emberbe. 266 00:21:12,479 --> 00:21:13,897 Kérlek, ne ijedj meg! 267 00:21:13,981 --> 00:21:16,149 Az emberekből vett váladék káros lehet 268 00:21:16,733 --> 00:21:18,610 az egészséges embernél, bele is halhat. 269 00:21:19,611 --> 00:21:22,406 Ellenben a tehénhimlőből nyert váladék enyhe himlőt okoz, 270 00:21:22,864 --> 00:21:24,658 és nem életveszélyes. 271 00:21:24,741 --> 00:21:25,993 Ennek semmi értelme. 272 00:21:26,451 --> 00:21:29,413 A betegektől vett váladék esetén 50 százalékos a halálozási arány. 273 00:21:29,871 --> 00:21:31,081 Akkor egy állat... 274 00:21:31,164 --> 00:21:34,167 De egy európai országban, Angliában 275 00:21:34,251 --> 00:21:36,295 számos embert így mentettek meg. 276 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 - A Holt-tenger mellett... - Nem akarom hallani. 277 00:21:39,798 --> 00:21:40,757 Ne is beszélj róla! 278 00:21:49,057 --> 00:21:52,019 Felség, nem értettem meg, 279 00:21:53,854 --> 00:21:55,772 hogy valaki képes lenne bármire... 280 00:21:57,816 --> 00:21:59,151 egy haldokló megmentéséért. 281 00:22:02,237 --> 00:22:03,363 Az én hibám. 282 00:22:06,742 --> 00:22:09,202 Végül rájöttem, milyen gyáva dolog... 283 00:22:10,829 --> 00:22:13,915 az emberek életét rábízni az égiek akaratára. 284 00:22:14,833 --> 00:22:19,129 Tudom, milyen furán hangzik ez neked. 285 00:22:19,212 --> 00:22:21,423 De ha én is itt élnék, 286 00:22:22,299 --> 00:22:24,301 és csak a halálra várnék, 287 00:22:25,969 --> 00:22:29,514 én biztos kockáztatnék, még ha abszurd is az ötlet. 288 00:22:32,100 --> 00:22:33,852 Mert kétségbe lennék esve. 289 00:22:37,064 --> 00:22:39,483 Olvasd el, felség! 290 00:22:40,650 --> 00:22:43,904 Ha nem akarod megengedni, hogy kipróbáljuk, az elolvasása után is 291 00:22:44,780 --> 00:22:45,906 mondhatsz nemet. 292 00:23:57,269 --> 00:23:58,979 VARIOLÁCIÓ TEHÉNHIMLŐVEL ÍRTA: YEONGAN 293 00:24:00,438 --> 00:24:04,401 "Az európai emberek már ősidők óta hittek abban, 294 00:24:04,526 --> 00:24:07,070 hogy a teheneket fejő nők sosem kapják el a himlőt. 295 00:24:08,071 --> 00:24:11,575 Ez az eljárás ebből a hitből ered. 296 00:24:13,785 --> 00:24:17,747 Mind a 36 ember felépült, akit beoltottak a tehénhimlőből vett váladékkal, 297 00:24:18,915 --> 00:24:22,252 és életük hátralévő részében is védettek lesznek. 298 00:24:23,503 --> 00:24:26,339 De teljes kudarcot vallottam." 299 00:24:27,299 --> 00:24:28,508 Várj! 300 00:24:28,592 --> 00:24:31,553 "Az emberek meg sem hallgatnak, mert nem akarják, 301 00:24:31,636 --> 00:24:33,430 hogy állatok gennyével oltsák be őket." 302 00:24:33,513 --> 00:24:34,681 Van bent valaki? 303 00:24:34,764 --> 00:24:37,475 "Furcsa pletykák terjedtek a városban." 304 00:24:38,518 --> 00:24:40,896 - Egek! - "A himlővel felvehetem a versenyt, 305 00:24:41,146 --> 00:24:43,106 de az emberi félelemmel nem." 306 00:24:43,190 --> 00:24:44,065 YEONGAN SEOMUN JIK 307 00:24:44,149 --> 00:24:49,196 "Ez a kötelességünk, amit teljesítenünk kell, még ha rámegy az egész életünk is. 308 00:24:50,155 --> 00:24:52,240 Elnyerni az emberek bizalmát, 309 00:24:52,616 --> 00:24:56,578 és megszabadítani Csoszont a himlőtől. 310 00:24:57,245 --> 00:25:01,541 Véget kell vetni annak, hogy az égiek döntésére bízzuk az emberek életét. 311 00:25:02,584 --> 00:25:07,464 Mostantól emberek mentik meg az emberek életét." 312 00:25:28,568 --> 00:25:30,737 Felség, elhoztam őt. 313 00:25:42,666 --> 00:25:43,959 Felség! 314 00:25:45,377 --> 00:25:46,503 Elolvastam a könyvet. 315 00:25:47,504 --> 00:25:50,507 Egész éjszaka ezen gondolkoztam, 316 00:25:52,801 --> 00:25:54,052 de olyan hihetetlen. 317 00:25:56,054 --> 00:25:58,598 Hogy egy beteg tehén embereket menthet meg. 318 00:26:00,100 --> 00:26:01,351 Nehéz elhinni. 319 00:26:02,686 --> 00:26:03,979 Mindenki így reagált. 320 00:26:05,772 --> 00:26:08,817 Azt gondolták, hogy ostobaság. 321 00:26:10,235 --> 00:26:12,904 Igen, mert valóban ostoba ötlet. 322 00:26:15,532 --> 00:26:16,658 Habár én... 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,085 Szeretnék hinni ebben az ostoba ötletben. 324 00:26:28,503 --> 00:26:29,838 Komolyan mondom. 325 00:26:30,839 --> 00:26:33,300 Válaszolj nekem! Mert nehéz elhinnem. 326 00:26:34,342 --> 00:26:36,553 Honnan tudod, hogy amit a könyv ír, 327 00:26:37,804 --> 00:26:38,930 az igaz? 328 00:26:39,973 --> 00:26:41,558 Én vagyok a női orvos, 329 00:26:42,767 --> 00:26:43,893 akiről a könyvben olvasott. 330 00:26:46,479 --> 00:26:50,608 Orvoslást tanultam egy Szorevon nevű helyen 20 évvel ezelőtt. 331 00:26:50,692 --> 00:26:52,694 A tanárommal együtt írtuk a könyvet, 332 00:26:52,777 --> 00:26:55,322 miközben a variolációs eljárást tanulmányoztuk. 333 00:26:57,824 --> 00:27:00,035 A tehénhimlős sebekből kinyert váladékot 334 00:27:00,618 --> 00:27:03,413 én magam oltottam be emberekbe. 335 00:27:03,496 --> 00:27:04,998 És a saját szememmel láttam, 336 00:27:05,832 --> 00:27:09,210 hogy mindegyik teljesen felépült. 337 00:27:10,670 --> 00:27:11,755 Be tudod bizonyítani, 338 00:27:12,714 --> 00:27:14,507 amit most elmondtál nekem? 339 00:27:19,220 --> 00:27:20,305 Igen, felség. 340 00:27:24,184 --> 00:27:25,268 Gyere velem! 341 00:27:34,152 --> 00:27:36,696 Ezt hogy érti, felség? 342 00:27:36,780 --> 00:27:39,199 Tehenekből vett gennyel akarja beoltani az embereket? 343 00:27:39,366 --> 00:27:41,409 Maga mondta, hogy nem kockáztathatjuk 344 00:27:41,493 --> 00:27:43,536 az emberek életét. 345 00:27:43,620 --> 00:27:46,331 Akkor még megrémített az ötlet. 346 00:27:47,207 --> 00:27:49,626 De már nem félek. 347 00:27:50,377 --> 00:27:51,628 Nem fogom tétlenül nézni, 348 00:27:52,170 --> 00:27:54,464 hogy terjed tovább a járvány. 349 00:27:54,547 --> 00:27:56,925 Még sosem hallottam olyan orvosi eljárásról, 350 00:27:57,092 --> 00:27:59,844 amely állatok gennyét használná. 351 00:28:00,053 --> 00:28:01,471 Hogy állíthatnánk meg 352 00:28:01,554 --> 00:28:04,307 a járványt ilyen esztelen eljárással, felség? 353 00:28:04,391 --> 00:28:05,642 Megállíthatjuk a járványt. 354 00:28:06,684 --> 00:28:10,021 A betegség legyőzésével és az életek megmentésével, 355 00:28:11,648 --> 00:28:13,191 mert az már nem az égiektől függ. 356 00:28:14,567 --> 00:28:15,652 Felség! 357 00:28:16,403 --> 00:28:17,779 Tisztelettel megjegyezném, 358 00:28:18,613 --> 00:28:20,490 az emberek nem fognak engedelmeskedni, 359 00:28:20,573 --> 00:28:22,867 még akkor sem, ha ön hisz az eljárásban. 360 00:28:23,159 --> 00:28:25,745 A női orvosnak nehezen ment 361 00:28:25,829 --> 00:28:28,915 a gyerekek összegyűjtése is, hogy beolthassa őket. 362 00:28:29,582 --> 00:28:31,501 - Ha a sebből nyert genny... - Azzal... 363 00:28:32,794 --> 00:28:35,130 szeretném bátorítani a népet, hogy első leszek. 364 00:28:35,922 --> 00:28:38,633 Felség, ezt nem teheti. 365 00:28:39,050 --> 00:28:40,760 Kérem, ne tegye, felség! 366 00:28:46,433 --> 00:28:47,517 Engem is beoltanál 367 00:28:48,268 --> 00:28:49,728 tehénhimlőből nyert folyadékkal? 368 00:28:53,314 --> 00:28:54,607 Igen, felség. 369 00:29:04,409 --> 00:29:05,577 Te tudtál erről? 370 00:29:10,039 --> 00:29:13,418 Őfelsége miért változtatta meg a véleményét? 371 00:29:14,961 --> 00:29:18,381 Tegnap este meglátogattam őfelségét, és adtam neki egy könyvet. 372 00:29:21,259 --> 00:29:22,927 A tehénhimlős variolációról szól. 373 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Miért tettél ilyet? 374 00:29:26,556 --> 00:29:28,516 Hogy őfelsége meggondolja magát. 375 00:29:28,600 --> 00:29:29,851 Milyen okból? 376 00:29:30,685 --> 00:29:32,645 Mert szerintem ez volt a helyes döntés. 377 00:29:34,481 --> 00:29:35,774 Történészként is... 378 00:29:37,609 --> 00:29:39,652 úgy véled, ez volt a helyes döntés? 379 00:29:39,736 --> 00:29:43,323 Elsősorban a nemzet tagja vagyok, nem történész. 380 00:29:44,824 --> 00:29:46,576 Nem jegyzetelhetek szótlanul, 381 00:29:46,659 --> 00:29:50,205 - tudván, hány ember haldoklik. - Pedig ez lenne a dolgod! 382 00:29:51,623 --> 00:29:54,584 Az a dolgod, hogy hallgass, ne beszélj! 383 00:29:54,667 --> 00:29:56,252 Te nem hozhatsz döntéseket! 384 00:29:58,087 --> 00:29:59,631 Csak jegyezd le azokat! 385 00:30:00,715 --> 00:30:02,592 Akkor miért fáradnak a kiképzésünkkel, 386 00:30:02,842 --> 00:30:05,094 ha csak annyi a dolgunk, hogy jegyzeteljünk? 387 00:30:06,262 --> 00:30:08,848 Miért nem elég annyi, ha valaki tud írni? 388 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 Sokan tudnak írni, 389 00:30:12,143 --> 00:30:14,103 de csak kevesen tudják, hol a helyük. 390 00:30:21,277 --> 00:30:23,112 Minden történetben van jó és rossz is. 391 00:30:24,155 --> 00:30:25,865 És nekünk, történészeknek, 392 00:30:27,033 --> 00:30:28,284 ezt el kell fogadnunk. 393 00:30:29,285 --> 00:30:31,079 Amint úgy döntesz, kijavítasz valamit, 394 00:30:31,162 --> 00:30:33,081 vagy megváltoztatod a másik véleményét... 395 00:30:34,332 --> 00:30:35,875 Amint ilyen gondolataid támadnak, 396 00:30:37,836 --> 00:30:39,420 regényíróvá válsz, 397 00:30:40,755 --> 00:30:42,966 aki a történelemről ír a kedve szerint. 398 00:30:45,635 --> 00:30:46,719 Érted? 399 00:31:12,996 --> 00:31:13,997 Mo-hwa! 400 00:31:16,165 --> 00:31:19,335 Kedvesem, mi ütött beléd? 401 00:31:19,419 --> 00:31:21,921 Tényleg beoltod tehénből nyert gennyel őfelségét? 402 00:31:22,005 --> 00:31:23,339 Nem hallottad? 403 00:31:23,756 --> 00:31:27,218 - Őfelsége megparancsolta. - De akkor sem kéne. 404 00:31:27,594 --> 00:31:30,388 Ha bármi baja lesz őfelségének, 405 00:31:30,972 --> 00:31:34,434 le fognak téged fejezni. 406 00:31:35,351 --> 00:31:36,811 A fejedet veszik! 407 00:31:41,107 --> 00:31:41,941 Mo-hwa, kérlek! 408 00:31:43,276 --> 00:31:44,235 Egek! 409 00:31:45,278 --> 00:31:46,529 Mo-hwa! 410 00:31:49,949 --> 00:31:52,201 Phjongan tartomány. Menj, és hozd ide épségben! 411 00:31:52,285 --> 00:31:54,662 Beszélnem kell azzal a nővel. 412 00:32:01,586 --> 00:32:03,922 Miért tesznek őfelségébe tehéngennyet? 413 00:32:04,213 --> 00:32:05,673 Mi ez a badarság? 414 00:32:05,882 --> 00:32:08,134 Állítólag ez egy nyugati, barbár orvosi eljárás. 415 00:32:08,718 --> 00:32:09,886 Megvéd a himlő ellen. 416 00:32:10,219 --> 00:32:12,639 Életemben nem hallottam még ilyen abszurd dolgot. 417 00:32:13,139 --> 00:32:14,682 Remélem, nem változik tehénné. 418 00:32:22,231 --> 00:32:26,361 Felség, vonja vissza a parancsot! Még nem késő. 419 00:32:26,903 --> 00:32:28,696 Ez túl veszélyes. 420 00:32:29,238 --> 00:32:32,158 Majd inkább én beoltatom magam. 421 00:32:32,241 --> 00:32:34,285 Örömmel feláldozom a testemet 422 00:32:34,369 --> 00:32:35,703 az ön kedvéért. 423 00:32:37,747 --> 00:32:38,706 Felség! 424 00:32:39,999 --> 00:32:41,292 Készen állunk. 425 00:32:54,263 --> 00:32:55,640 Tekerd fel a paravánt! 426 00:33:32,176 --> 00:33:34,137 - Te jó ég! - Egek! 427 00:33:43,021 --> 00:33:44,397 Felség... 428 00:34:34,280 --> 00:34:35,573 - Kapd el! - Rendben. 429 00:35:05,937 --> 00:35:07,355 Ugorj fel! 430 00:35:08,272 --> 00:35:09,357 Most! 431 00:35:14,821 --> 00:35:15,822 Mo-hwa! 432 00:35:19,408 --> 00:35:20,535 Mo-hwa! 433 00:35:23,830 --> 00:35:27,458 Elnézést! Hol van a női orvos, aki itt volt? 434 00:35:27,542 --> 00:35:30,753 Tegnap este nem jött vissza. Nincs a vendégházban? 435 00:35:33,506 --> 00:35:34,757 Mo-hwa! 436 00:35:35,550 --> 00:35:37,718 Mi? A női orvos eltűnt? 437 00:35:37,802 --> 00:35:41,722 Igen, tegnap este elment a gyerekeket meglátogatni, 438 00:35:42,014 --> 00:35:43,474 de nem jött vissza. 439 00:35:44,058 --> 00:35:45,560 Nem tért vissza a házába. 440 00:35:46,227 --> 00:35:48,563 - Hol lehet? - Hogy van őfelsége? 441 00:35:49,981 --> 00:35:52,316 Magas láza van, és nincs tudatánál. 442 00:35:53,151 --> 00:35:55,153 Szerintem himlős. 443 00:35:55,236 --> 00:35:58,364 A nő biztos elszökött, mert nem tudott ezzel szembenézni. 444 00:35:58,698 --> 00:36:01,409 A katonák azonnal kutassák át a falut! 445 00:36:01,993 --> 00:36:03,411 El kell kapnunk azt az orvost! 446 00:36:03,494 --> 00:36:04,495 Igen! 447 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 BELÉPNI TILOS 448 00:36:51,834 --> 00:36:54,587 Egek! Miért viszitek el azokat a házamból? 449 00:36:55,213 --> 00:36:58,049 Gazemberek! Megállni! Álljatok meg! 450 00:36:58,174 --> 00:37:00,927 Állj! Megállni! 451 00:37:01,010 --> 00:37:03,429 Hogy képzelitek? Gazemberek! 452 00:37:03,512 --> 00:37:05,556 - Ez az utolsó. Fogd! - Mi? 453 00:37:06,057 --> 00:37:08,726 Mi ez? Mi folyik itt? 454 00:37:08,809 --> 00:37:11,896 - Kész vagyunk. Mehetünk. - Mi folyik itt? 455 00:37:12,980 --> 00:37:14,232 Miért üres a raktáram? 456 00:37:14,941 --> 00:37:17,485 Miért vesznek el tőlem mindent? 457 00:37:17,777 --> 00:37:21,072 Mi? A maga parancsára teszem... 458 00:37:21,489 --> 00:37:23,032 Talán rossz a memóriád? 459 00:37:23,115 --> 00:37:25,660 Mikor rendeltem én ezt el? Mikor? 460 00:37:25,785 --> 00:37:26,869 Nem hazudok! 461 00:37:27,328 --> 00:37:29,956 Sa-hui úrnő mondta, hogy ez a parancs. 462 00:37:30,331 --> 00:37:32,208 Micsoda? Sa-hui? 463 00:37:32,291 --> 00:37:35,419 Igen. Azt mondta, hogy vigyük a szamduum összes hozzávalóját 464 00:37:35,503 --> 00:37:38,839 a beteggondozóba. Világosan közölte. 465 00:37:40,091 --> 00:37:42,927 Hol van? Hol az a csitri, Song Sa-hui? 466 00:37:43,010 --> 00:37:45,263 Uram! 467 00:37:46,264 --> 00:37:48,224 Üzenet jött a palotából. 468 00:37:48,307 --> 00:37:50,685 - Mi? A palotából? - Igen. 469 00:37:57,233 --> 00:37:58,401 Ülj csak le! 470 00:37:59,235 --> 00:38:00,319 Rendben. 471 00:38:03,572 --> 00:38:05,324 Meglepődtél, hogy üzentem neked? 472 00:38:06,617 --> 00:38:08,035 Nem, felség. 473 00:38:08,995 --> 00:38:13,833 De miért hívattál Dongungdzsonba? 474 00:38:26,387 --> 00:38:27,680 Jól van. 475 00:38:34,937 --> 00:38:39,066 Felség, ezt a selymet selyemlepke gubójából nyerték. 476 00:38:39,150 --> 00:38:42,153 Úgy hallottam, gyógynövényeket küldtél a beteggondozóba. 477 00:38:42,486 --> 00:38:45,197 Viszonzásként ezt a csekélységet adom. 478 00:38:46,115 --> 00:38:49,285 Ez nem csekélység. Nagyon értékes. Egek! 479 00:38:49,368 --> 00:38:51,871 Te is értékes dologról mondtál le. 480 00:38:52,455 --> 00:38:54,040 Nagyon aggódtam, 481 00:38:54,123 --> 00:38:57,126 mivel a városban nem volt elég gyógynövény. 482 00:38:57,209 --> 00:38:58,961 De hála neked gondoskodhatunk azokról, 483 00:38:59,045 --> 00:39:02,340 akik elkapták a járványt. Sokat segítettél. 484 00:39:02,423 --> 00:39:03,883 Igazán megtisztelő. 485 00:39:04,425 --> 00:39:08,095 A saját pénzemből vásároltam a növényeket, 486 00:39:08,179 --> 00:39:10,014 hogy az embereknek jó legyen, 487 00:39:10,097 --> 00:39:13,392 és a beteggondozónak adományoztam. 488 00:39:17,313 --> 00:39:18,564 Igen, felség. 489 00:39:27,948 --> 00:39:29,200 Fenébe! 490 00:39:29,742 --> 00:39:32,912 Azok a növények egy vagyonba kerültek. Ez a selyem semmit nem ér. 491 00:39:50,262 --> 00:39:51,555 Most már mennem kell. 492 00:39:54,600 --> 00:39:56,018 Tudom, hogy te voltál. 493 00:40:05,486 --> 00:40:08,447 Hallottam, hogy apád gyűjtögetni kezdett, 494 00:40:08,781 --> 00:40:10,533 és kerestem a bizonyítékot. 495 00:40:12,368 --> 00:40:14,203 De így megúszta a büntetést. 496 00:40:15,204 --> 00:40:16,789 És így neked is lehetőséged nyílt 497 00:40:16,872 --> 00:40:20,209 lejegyezni apád jó cselekedetét. 498 00:40:20,292 --> 00:40:23,045 Nem tudom, hogy meghatódjak-e apád iránt érzett szereteteden, 499 00:40:24,713 --> 00:40:26,465 vagy inkább felháborodjak. 500 00:40:31,846 --> 00:40:32,805 Szeretné elolvasni? 501 00:40:35,433 --> 00:40:36,434 Vagy... 502 00:40:37,476 --> 00:40:38,769 olvassam fel én? 503 00:40:39,812 --> 00:40:40,980 Tessék? 504 00:40:46,277 --> 00:40:47,528 "Az osztályvezető úr 505 00:40:47,611 --> 00:40:49,155 gyógyírt adott a beteggondozónak. 506 00:40:49,572 --> 00:40:52,032 - Azért gyűjtötte össze őket" - Elég! 507 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 - "...hogy pénzt szerezzen..." - Elég! 508 00:41:00,082 --> 00:41:01,125 Történész vagy. 509 00:41:01,208 --> 00:41:03,794 Ez titkos irat. Hogy mered felolvasni? 510 00:41:03,878 --> 00:41:05,754 Maga kételkedett bennem, 511 00:41:07,673 --> 00:41:08,883 felség. 512 00:41:11,177 --> 00:41:12,761 Nem azért küldtem az orvosságot, 513 00:41:12,928 --> 00:41:14,555 hogy apám elkerülje a büntetést, 514 00:41:14,638 --> 00:41:16,265 és nem is szeretetből tettem. 515 00:41:18,017 --> 00:41:21,645 Hanem mert úgy gondoltam, ez nemes cselekedet. 516 00:41:38,078 --> 00:41:39,497 Bazsarózsa. 517 00:41:42,541 --> 00:41:43,542 Zöld dohánylevél. 518 00:42:33,759 --> 00:42:35,010 Felség! 519 00:42:37,846 --> 00:42:39,306 Kaphatok vizet? 520 00:42:43,227 --> 00:42:44,270 Felség! 521 00:42:45,521 --> 00:42:46,564 Felség! 522 00:42:48,691 --> 00:42:49,942 Felség! 523 00:42:52,403 --> 00:42:55,781 Felség! 524 00:42:58,659 --> 00:43:00,828 Miért kellett ilyen sokat aludnia? 525 00:43:03,664 --> 00:43:07,293 Nem is tudja, mennyire aggódtam. 526 00:43:08,419 --> 00:43:12,464 Nem tudnék élni maga nélkül, felség! 527 00:43:13,882 --> 00:43:15,509 Elengednél most már? 528 00:43:22,099 --> 00:43:23,475 Tényleg jól van? 529 00:43:23,892 --> 00:43:27,021 Mostantól tehéneledelt akar enni? 530 00:43:28,314 --> 00:43:30,107 Vagy úgy fog bőgni, mint egy tehén? 531 00:43:30,983 --> 00:43:34,445 - Esetleg farka nőtt hátul? - Elég lesz. 532 00:43:34,528 --> 00:43:36,447 Az orvosnak meg kell vizsgálnia. 533 00:43:36,530 --> 00:43:39,199 Igen, persze. Jobb, ha az orvos megvizsgálja. 534 00:43:51,378 --> 00:43:53,380 Van esetleg valami kellemetlen tünete? 535 00:43:54,089 --> 00:43:57,301 Kicsit szédülök. Talán, mert túl sokáig feküdtem. 536 00:43:58,510 --> 00:43:59,386 És azt hiszem, 537 00:44:00,971 --> 00:44:02,806 kezd kiütéses lenni a karom. 538 00:44:08,020 --> 00:44:11,940 Ez nem kiütés. Hanem annak a jele, hogy jobban van. 539 00:44:13,817 --> 00:44:15,611 Meg fog gyógyulni, felség. 540 00:44:25,204 --> 00:44:27,748 És hol van a női orvos? 541 00:44:28,332 --> 00:44:29,917 Sajnálattal közlöm, 542 00:44:30,209 --> 00:44:33,921 de három napja nyoma veszett. 543 00:44:34,838 --> 00:44:37,383 Eltűnt? Mi történt? 544 00:44:38,008 --> 00:44:39,593 Nem tudom az okát, 545 00:44:39,677 --> 00:44:41,261 de a katonák már keresik. 546 00:44:43,764 --> 00:44:46,558 Lejegyezted, hogy beoltottak tehénváladékkal? 547 00:44:47,142 --> 00:44:48,185 Igen, felség. 548 00:44:48,268 --> 00:44:51,397 A jelentést küldd el Phjongan tartomány minden településére! 549 00:44:52,022 --> 00:44:53,232 Igenis, felség. 550 00:44:54,775 --> 00:44:56,110 Megengedem, hogy mindenkit... 551 00:44:57,528 --> 00:44:58,570 így gyógyítsanak meg. 552 00:45:24,513 --> 00:45:25,806 Kész is van. 553 00:45:34,481 --> 00:45:37,151 Tényleg nem lesz baja? 554 00:45:37,651 --> 00:45:39,570 Úgy hallottam, 555 00:45:39,653 --> 00:45:41,572 egy fiú tehénné változott utána. 556 00:45:43,574 --> 00:45:44,867 Nézz csak oda! 557 00:45:44,950 --> 00:45:48,454 Őfelsége még ember, és teljesen jól van. 558 00:45:48,537 --> 00:45:51,331 - Állítólag ő a herceg. - Tényleg? 559 00:45:51,415 --> 00:45:54,168 Jobban lett, miután beoltották a tehén váladékával. 560 00:45:54,251 --> 00:45:56,712 - Jobban lett? - Ez hihetetlen. 561 00:45:56,837 --> 00:45:59,214 - Tényleg? - Egek! 562 00:46:00,382 --> 00:46:02,050 - Hihetetlen! - Mi is meggyógyulunk. 563 00:46:03,552 --> 00:46:04,595 Felség! 564 00:46:05,804 --> 00:46:09,433 Az emberek azt fogják hinni, akarata ellenére ül itt. 565 00:46:09,766 --> 00:46:11,310 Mi lenne, ha mosolyogna? 566 00:46:14,605 --> 00:46:15,606 Így jó? 567 00:46:16,440 --> 00:46:18,609 Vegye hasznát a csinos pofijának! 568 00:46:18,901 --> 00:46:19,902 Széles mosoly! 569 00:46:19,985 --> 00:46:23,405 Mutassa meg a szép fogait! 570 00:46:23,489 --> 00:46:25,532 Mosolyogjon! Integessen! 571 00:46:53,227 --> 00:46:55,270 Felség, mi a baj? 572 00:46:55,812 --> 00:46:57,022 Rosszul van? 573 00:46:57,606 --> 00:47:01,401 Nem, csak olyan sokat kellett integetnem! 574 00:47:04,071 --> 00:47:06,448 Teljesen kimerültem. 575 00:47:07,199 --> 00:47:11,411 Hát persze. Órákon át ült és mosolygott. 576 00:47:11,495 --> 00:47:13,247 Biztosan nagyon elfáradt. 577 00:47:19,795 --> 00:47:21,004 Mi ez? 578 00:47:24,967 --> 00:47:28,345 Egy különleges ételt hoztam, 579 00:47:29,596 --> 00:47:31,848 - felség. - Főtt disznóhús? 580 00:47:32,724 --> 00:47:34,142 Ezt honnan szerezted? 581 00:47:34,226 --> 00:47:37,688 Mindenfelé kérdezősködtem, 582 00:47:37,771 --> 00:47:39,439 hogy elkészíthessem magának. 583 00:47:39,523 --> 00:47:41,692 Még le is fizettem pár embert. 584 00:47:43,151 --> 00:47:44,444 Tessék! Kóstolja meg! 585 00:47:45,153 --> 00:47:47,322 Egye meg, mielőtt valaki kiszagolja és idejön! 586 00:47:47,406 --> 00:47:49,908 Várj! Edd meg te! Hoznál egy kis vizet? 587 00:47:49,992 --> 00:47:51,577 Vizet? 588 00:47:53,036 --> 00:47:55,622 Jó, várjon meg itt! Mindjárt jövök. 589 00:48:14,641 --> 00:48:15,517 Goo írnok! 590 00:48:22,357 --> 00:48:24,693 Hová mész ilyen későn? 591 00:48:26,361 --> 00:48:29,448 Ilyen sötétben már nem tudok jegyzetelni. 592 00:48:31,408 --> 00:48:32,492 Nem ezért jöttem. 593 00:48:33,744 --> 00:48:34,786 Tessék! 594 00:48:35,704 --> 00:48:38,332 Ajándék tőlem neked. 595 00:48:50,510 --> 00:48:51,678 Főtt disznóhús? 596 00:48:52,721 --> 00:48:56,224 Főtt disznóhúst adsz nekem? 597 00:48:56,308 --> 00:48:59,978 Így van. Biztosan nagyon aggódtál miattam, 598 00:49:00,604 --> 00:49:03,732 látván, hogy mennyit fogytál azóta. 599 00:49:05,901 --> 00:49:07,569 Tessék? Ez biztos? 600 00:49:09,488 --> 00:49:12,032 Jó az étvágyam, és sokat alszom. 601 00:49:15,077 --> 00:49:16,912 - Hogyan? - Itt nincs feljebbvalóm, 602 00:49:17,037 --> 00:49:18,664 aki aprómunkát adna nekem. 603 00:49:18,747 --> 00:49:20,916 Az idő is hűvösebb, mint Hanjangban. 604 00:49:20,999 --> 00:49:23,335 Sokat sétálok nappal és éjszaka, 605 00:49:23,418 --> 00:49:25,003 valamint betegeket is kezelek. 606 00:49:25,087 --> 00:49:27,297 Elfoglalom magam, és jól vagyok. 607 00:49:28,048 --> 00:49:30,133 Hogy lehetsz jól? 608 00:49:30,217 --> 00:49:31,802 A herceged betegen feküdt. 609 00:49:32,010 --> 00:49:34,638 Közel álltam a halálhoz. 610 00:49:36,306 --> 00:49:40,227 Azért legyünk őszinték! Nem volt olyan súlyos. 611 00:49:40,310 --> 00:49:41,144 Jó, rendben. 612 00:49:41,728 --> 00:49:44,523 Értem. Egyáltalán nem aggódtál miattam. 613 00:49:48,360 --> 00:49:49,444 Felség! 614 00:49:51,655 --> 00:49:52,781 Mi az? 615 00:49:53,865 --> 00:49:57,202 Örülök, hogy jobban vagy már. 616 00:50:03,125 --> 00:50:06,586 Te... Annyira... 617 00:50:25,564 --> 00:50:26,898 Himlőt tehéngennyel kezelni? 618 00:50:27,357 --> 00:50:29,109 Ilyet még nem hallottam. 619 00:50:29,192 --> 00:50:31,570 Nyugaton ezzel az eljárással előzték meg a járványt. 620 00:50:31,653 --> 00:50:34,322 Emberek helyett tehénből nyert váladékot használnak. 621 00:50:34,614 --> 00:50:37,409 Azt mondod, őfelsége elrendelte, 622 00:50:38,201 --> 00:50:40,620 hogy az embereket tehénváladékkal oltsák be? 623 00:50:40,871 --> 00:50:42,873 Hitt ebben a barbár szokásban? 624 00:50:42,956 --> 00:50:47,002 Igen. Ez nem minden. Még saját magát is beoltatta, 625 00:50:47,127 --> 00:50:50,005 hogy így adjon hitet az embereknek. 626 00:50:51,840 --> 00:50:54,843 Hogy tehetett ilyet a fenséges testével? 627 00:50:56,803 --> 00:50:59,139 És mi történt vele? Dowon herceg jól van? 628 00:50:59,222 --> 00:51:01,683 Biztosan, mivel azóta is fura dolgokat csinál. 629 00:51:03,143 --> 00:51:06,354 Azonnal küldj levelet! Be kell tiltani a tehénhimlős eljárást, 630 00:51:06,438 --> 00:51:08,190 és Dowon herceg térjen haza azonnal! 631 00:51:08,774 --> 00:51:10,275 - Igen, felség! - Igen, felség! 632 00:51:14,988 --> 00:51:16,281 Tehenek gennye? 633 00:51:18,366 --> 00:51:21,161 Ez baromság! Ennyi erővel kutyaszart is ehetne. 634 00:51:21,244 --> 00:51:23,789 Komolyan mondom. Te is hallottad, nem? 635 00:51:23,872 --> 00:51:26,374 Állítólag így megelőzhető a himlő. 636 00:51:26,666 --> 00:51:30,295 A tehénhimlős tehenekből kinyerik a gennyet. 637 00:51:30,378 --> 00:51:33,298 Aztán megvágják a karodat, és a sebbe kenik a gennyet. 638 00:51:33,381 --> 00:51:35,550 Szerinted ez tényleg beválik? 639 00:51:35,634 --> 00:51:38,970 Ha beoltanak tehénváladékkal, akkor nem kapod el a himlőt? 640 00:51:39,054 --> 00:51:40,555 Kit érdekel, hogy beválik-e? 641 00:51:40,639 --> 00:51:42,933 Miért tenne ilyet egy ember? 642 00:51:43,225 --> 00:51:44,935 Azt tanítják, 643 00:51:45,018 --> 00:51:47,813 hogy a szüleinket úgy tiszteljük, ha vigyázunk a testünkre. 644 00:51:48,605 --> 00:51:50,148 Az állati genny gusztustalan. 645 00:51:50,232 --> 00:51:52,359 Csak pár falu alkalmazza az eljárást. 646 00:51:52,442 --> 00:51:54,444 Tízből kilenc falu elutasította. 647 00:51:54,528 --> 00:51:55,904 Kételkednek őfelségében. 648 00:51:55,987 --> 00:51:58,114 Még szép. Én sem tenném meg. 649 00:51:59,866 --> 00:52:01,326 Ne beszéljünk a gennyről! Eszem. 650 00:52:02,202 --> 00:52:03,578 Te kérdezgetsz! 651 00:52:03,829 --> 00:52:05,664 Nézz rájuk! 652 00:52:05,747 --> 00:52:08,917 Min úr még rizst sem tud enni ott, 653 00:52:09,709 --> 00:52:13,004 de ők napi háromszor esznek. Ráadásul húst. 654 00:52:13,880 --> 00:52:15,257 Olyan bosszantóak! 655 00:52:15,549 --> 00:52:17,467 Én megkönnyebbültem. 656 00:52:18,093 --> 00:52:19,052 Nem tartunk 657 00:52:19,135 --> 00:52:21,179 üdvözlőpartit, ha Goo gyakornok hazatér? 658 00:52:21,263 --> 00:52:24,015 - Rám ne számítsatok! Nem érek rá. - Ne már! 659 00:52:24,891 --> 00:52:26,726 Ne játszd meg a hidegszívűt! 660 00:52:27,102 --> 00:52:28,770 Mindenki hallotta a hírt. 661 00:52:28,854 --> 00:52:30,856 Hogy orvosságot küldtél a beteggondozóba. 662 00:52:30,939 --> 00:52:34,317 Igaza van. Mindenkit meglepett, hogy Igenis uraságnak 663 00:52:34,401 --> 00:52:35,944 ilyen nagyszerű lánya van. 664 00:52:36,027 --> 00:52:38,446 Szerintük jobb vagy apádnál. 665 00:52:39,447 --> 00:52:40,615 "Igenis uraság"? 666 00:52:43,618 --> 00:52:45,287 Így nevezik apámat? 667 00:52:46,037 --> 00:52:48,915 Nem rossz szándékból. 668 00:52:49,124 --> 00:52:53,461 Csak mert mindig azt mondja: "Igenis, uram, igaza van" 669 00:52:53,545 --> 00:52:55,630 a második főminiszternek. 670 00:53:03,054 --> 00:53:03,930 Song gyakornok! 671 00:53:05,599 --> 00:53:07,267 - Mi ütött beléd? - Jaj! 672 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 Megtettem, amit kértél, és elhoztam Hanjangba. 673 00:53:10,312 --> 00:53:13,273 - Biztonságban lesz. - Szép munka. 674 00:53:13,857 --> 00:53:14,774 Igen, uram. 675 00:53:16,902 --> 00:53:18,153 Állj sorba! 676 00:53:18,987 --> 00:53:20,822 - Kaphatok én is? - Állj sorba! 677 00:53:20,906 --> 00:53:23,617 - Igyekezz! - Ki a következő? 678 00:53:24,159 --> 00:53:27,078 - Álljatok sorba! - Gyorsan, gyertek az ételért! 679 00:53:27,662 --> 00:53:29,539 - Gyere ide! - Ne tülekedj! 680 00:53:31,666 --> 00:53:33,585 Egek, ezt nézd! 681 00:53:34,502 --> 00:53:36,338 Sokat kérek! 682 00:53:39,007 --> 00:53:40,842 Tétlenül fogjátok nézni? 683 00:53:40,926 --> 00:53:42,427 Három napig éheztem! 684 00:53:42,510 --> 00:53:44,679 Ne előzz meg! 685 00:53:51,561 --> 00:53:52,854 Tessék! 686 00:53:55,523 --> 00:53:56,441 Még egy kicsit! 687 00:54:00,445 --> 00:54:02,864 Nyisd ki a szád! 688 00:54:02,948 --> 00:54:05,075 Tessék! Finom. Nyisd ki a szád! 689 00:54:08,370 --> 00:54:09,746 - Ügyes. - Miért nem eszel? 690 00:54:12,415 --> 00:54:15,460 Inkább gyújtsátok meg a tüzet! 691 00:54:16,670 --> 00:54:17,921 De... 692 00:54:19,381 --> 00:54:21,174 Szerintem mindjárt jó lesz, felség. 693 00:54:23,343 --> 00:54:24,511 - Folytassuk! - Jó. 694 00:54:48,952 --> 00:54:51,162 Miért nem ég még a tűz? 695 00:54:51,746 --> 00:54:54,416 Még sosem gyújtottál tüzet életedben? 696 00:55:01,673 --> 00:55:03,508 És te sem jártál soha konyhán? 697 00:55:05,677 --> 00:55:06,553 Nem. 698 00:55:10,932 --> 00:55:13,101 Akkor menjetek, és hordjátok a tűzifát! 699 00:55:17,939 --> 00:55:19,691 Gyerünk! Rajta! 700 00:55:29,743 --> 00:55:31,870 Miért nem ment nekik? Gyerekjáték. 701 00:55:37,042 --> 00:55:39,836 Nagyon szúrós. Vigyázz, 702 00:55:40,420 --> 00:55:41,337 nehogy megsérülj! 703 00:55:42,297 --> 00:55:45,050 Rendben, felség! Követem a parancsát. 704 00:55:58,021 --> 00:56:00,315 - Jól van, felség? - Igen. 705 00:56:00,398 --> 00:56:01,566 Én is jól vagyok. 706 00:56:02,150 --> 00:56:05,236 Dowon herceg lehet, hogy csinos, és szépen ír, 707 00:56:05,695 --> 00:56:08,239 de semmi máshoz nem ért. 708 00:56:08,323 --> 00:56:09,949 Ez igaz Min hivatalnokra is. 709 00:56:10,450 --> 00:56:11,659 Éhen halnának, 710 00:56:11,743 --> 00:56:14,162 ha kitennék őket egy lakatlan szigeten. 711 00:56:17,749 --> 00:56:20,168 Nagy szálkák vannak itt, felség. 712 00:56:20,960 --> 00:56:22,545 Mondtam, hogy óvatosan. 713 00:56:25,423 --> 00:56:26,925 - Egy, kettő, három! - Egy, két... 714 00:56:28,009 --> 00:56:29,135 Egek! 715 00:56:30,595 --> 00:56:31,721 Jaj, egek! 716 00:56:42,232 --> 00:56:43,358 - Együnk! - Jó. 717 00:56:44,192 --> 00:56:45,527 Hol vannak a köretek? 718 00:56:46,152 --> 00:56:47,403 Nincs hozzá köret? 719 00:56:51,282 --> 00:56:53,451 Igazából nem is fontos. 720 00:56:55,870 --> 00:56:57,163 - Együnk! - Jó. 721 00:57:00,333 --> 00:57:01,584 Felség! 722 00:57:02,502 --> 00:57:03,545 Tessék! 723 00:57:04,295 --> 00:57:06,339 Anyukám küldi magának. 724 00:57:09,300 --> 00:57:12,554 Köszönöm. Add át neki a köszönetemet! 725 00:57:20,854 --> 00:57:22,230 Mi ez? 726 00:57:24,607 --> 00:57:26,401 Mi ez? Tengeri moszat? 727 00:57:27,152 --> 00:57:28,862 Kettog a neve. 728 00:57:28,945 --> 00:57:32,157 Azért, mert ronda a külseje. 729 00:57:32,407 --> 00:57:33,575 Hadd kóstoljam meg! 730 00:57:40,623 --> 00:57:41,916 Finom. 731 00:57:46,546 --> 00:57:50,258 Nem is adtunk ma ki olyan sok árpát. 732 00:57:51,759 --> 00:57:55,096 Szerintem az egészet felhasználta, hogy ezt megsüsse neked, felség. 733 00:57:55,722 --> 00:57:56,890 Azt mondod, 734 00:57:57,849 --> 00:58:00,143 a kapott ételből nekem sütött? 735 00:58:01,436 --> 00:58:03,188 Napok óta éheztek. 736 00:58:04,981 --> 00:58:06,316 De mégis megtette értem? 737 00:58:28,963 --> 00:58:30,048 Finom. 738 00:58:31,341 --> 00:58:33,635 Nagyon finom. 739 00:58:34,844 --> 00:58:36,221 Kóstold meg, Min uram! 740 00:58:37,388 --> 00:58:38,473 Igenis, felség. 741 00:58:44,062 --> 00:58:45,271 Ez finom, felség. 742 00:58:47,232 --> 00:58:48,566 Nem gondoltam, hogy ilyen jó. 743 00:58:49,984 --> 00:58:51,986 Bárki is adta a nevét, jó munkát végzett. 744 00:58:52,737 --> 00:58:54,989 - Kettog a neve. - Igen, kettog. 745 00:59:36,656 --> 00:59:40,827 Felség, már tíz napja megkaptuk a király parancsát. 746 00:59:40,910 --> 00:59:43,413 - Nem halogathatja... - Rendben. 747 00:59:55,925 --> 00:59:58,469 Felség, kérem, nyugodjon meg! 748 00:59:58,970 --> 01:00:01,347 - Ennyire boldog? - Igyekezzünk! 749 01:00:10,189 --> 01:00:12,150 Felség, őfelsége itt van! 750 01:00:33,171 --> 01:00:35,757 Apám, jól vagy? 751 01:00:42,722 --> 01:00:43,723 Hogy jól vagyok-e? 752 01:00:44,307 --> 01:00:46,809 Hogy van képed ezt kérdezni? 753 01:00:47,018 --> 01:00:48,436 Megtagadtad a parancsomat! 754 01:00:48,519 --> 01:00:50,146 Tényleg azt hitted, jól vagyok? 755 01:00:52,940 --> 01:00:53,983 Így van. 756 01:00:54,651 --> 01:00:56,819 Megtagadtam a parancsodat, felség. 757 01:00:58,363 --> 01:00:59,989 Azt mondtad, vessek véget 758 01:01:00,365 --> 01:01:02,617 a gyógykezelésnek, és térjek haza. 759 01:01:03,576 --> 01:01:04,827 De én nem így cselekedtem. 760 01:01:08,081 --> 01:01:09,123 Kérlek, bocsáss meg! 761 01:01:11,959 --> 01:01:14,879 Végre megmutatkozik a valódi éned. 762 01:01:15,630 --> 01:01:19,092 Megtagadtad a parancsot, de egy cseppet sem bánod! 763 01:01:20,009 --> 01:01:21,302 Szóval ilyen vagy valójában. 764 01:01:21,386 --> 01:01:24,889 Félreértesz. Én csak segíteni akartam a népen... 765 01:01:24,972 --> 01:01:26,974 Hogy segíthetnél rajtuk? Semmit sem tudsz! 766 01:01:27,058 --> 01:01:30,186 Egész életedben be voltál zárva a palotába! Mit tudsz te? 767 01:01:32,980 --> 01:01:36,109 Ezt nem hagyom ennyiben. 768 01:01:37,276 --> 01:01:40,321 Figyeljetek! Azt akarom, hogy Dowon herceg... 769 01:01:40,405 --> 01:01:41,572 Apám! 770 01:01:52,792 --> 01:01:55,795 Apám, most az egyszer bocsáss meg neki! 771 01:01:56,045 --> 01:01:59,382 - Láthatod, hogy bocsánatot kér. - Ne szólj bele! 772 01:01:59,757 --> 01:02:01,217 Történészek is jelen vannak! 773 01:02:02,885 --> 01:02:04,095 A történészek... 774 01:02:05,555 --> 01:02:07,056 figyelnek, felség. 775 01:03:02,987 --> 01:03:04,781 Még mindig neheztelsz rám? 776 01:03:04,864 --> 01:03:07,742 Az egyik legnagyobb hibám, hogy a fiad vagyok. 777 01:03:07,825 --> 01:03:09,660 A palotán kívül szeretnék élni. 778 01:03:09,744 --> 01:03:11,996 De te ide tartozol. 779 01:03:12,079 --> 01:03:13,831 A palotában van a helyed. 780 01:03:13,915 --> 01:03:16,918 A koronaherceg összeveszett a feleségével? 781 01:03:17,001 --> 01:03:19,212 Nem érdekel a bocsánatkérés, ha nem szívből jön. 782 01:03:19,295 --> 01:03:22,340 Ez a következő dátum. Vigyázz magadra, hogy megfoganhasson az örökösöd! 783 01:03:22,423 --> 01:03:26,135 Egy jóképű, ám őrült férfiba akarok beleszeretni. 784 01:03:26,344 --> 01:03:29,388 Szívesen látlak a közelemben. 785 01:03:30,014 --> 01:03:31,307 Ne távolodj el tőlem!