1
00:00:12,470 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:46,421 --> 00:00:48,757
9. DÍL
3
00:01:01,603 --> 00:01:04,230
MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ
4
00:01:13,198 --> 00:01:14,449
Dnes můžete odejít.
5
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
Úředníku Mine.
6
00:01:21,915 --> 00:01:22,957
Všechno zapište.
7
00:01:24,542 --> 00:01:26,503
Jako historik
8
00:01:27,504 --> 00:01:29,798
musíte zapsat vše, ať je to cokoli.
9
00:01:52,362 --> 00:01:53,571
Vaše Veličenstvo.
10
00:01:58,159 --> 00:01:59,119
Princi Dowone.
11
00:02:01,955 --> 00:02:04,999
Jste v pořádku a zdráva?
12
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Ano.
13
00:02:06,459 --> 00:02:11,047
Princi Dowone, vyrostl z tebe
pohledný mladý muž.
14
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
Vyzařuje z tebe královská elegance.
15
00:02:14,342 --> 00:02:15,301
Posaď se.
16
00:02:23,476 --> 00:02:24,477
Omlouvám se.
17
00:02:25,019 --> 00:02:26,312
Nevrátil jsem se ihned,
18
00:02:26,396 --> 00:02:28,982
abych prosil
19
00:02:29,440 --> 00:02:30,483
otce o odpuštění.
20
00:02:31,317 --> 00:02:32,360
Ne.
21
00:02:33,278 --> 00:02:34,362
Udělal jsi správně.
22
00:02:35,071 --> 00:02:36,573
Bála jsem se,
23
00:02:36,656 --> 00:02:40,368
že by tě král mohl pokárat.
24
00:02:41,327 --> 00:02:44,497
Ale rozhodl ses pomoci lidem,
25
00:02:44,581 --> 00:02:47,500
i když jsi znal všechna rizika.
26
00:02:48,626 --> 00:02:50,128
Jsem na tebe moc pyšná.
27
00:02:52,005 --> 00:02:53,047
Jste
28
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
na mě pyšná?
29
00:02:55,174 --> 00:02:58,761
Ano. Udělal jsi něco, co by nikdo
jiný neudělal.
30
00:03:01,472 --> 00:03:05,727
Zdrž se ale všeho, co by mohlo
vyvolat králův hněv.
31
00:03:06,477 --> 00:03:08,897
Znáš jeho prchlivost.
32
00:03:09,480 --> 00:03:10,481
Příště
33
00:03:12,108 --> 00:03:14,611
už tak tolerantní nebude.
34
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
Rozumím. Budu se chovat řádně,
35
00:03:19,699 --> 00:03:21,034
Vaše Veličenstvo.
36
00:03:29,459 --> 00:03:30,835
Muselo to pro tebe...
37
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
být těžké v tom vzdáleném městě.
38
00:03:41,804 --> 00:03:42,847
Od dětství miluješ
39
00:03:43,806 --> 00:03:46,059
medové koláčky s borovicovým pylem.
40
00:03:46,142 --> 00:03:47,769
Nějaký dobrý jsem měla,
41
00:03:47,852 --> 00:03:49,854
tak jsem je nechala připravit.
42
00:03:50,146 --> 00:03:52,106
Nechám je hned přinést.
43
00:03:52,190 --> 00:03:53,066
Ne.
44
00:03:54,275 --> 00:03:56,486
To je v pořádku. Vlastně jsem chtěl
45
00:03:59,656 --> 00:04:00,907
požádat o laskavost.
46
00:04:02,492 --> 00:04:05,954
Dospěl jsem do věku jakgwan.
47
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
JAKGWAN: MUŽ, KTERÝ DOSÁHL 20 LET
48
00:04:08,081 --> 00:04:09,165
Chci...
49
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
žít mimo palác.
50
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
Princi Dowone.
51
00:04:19,467 --> 00:04:21,886
Palác je tvým domovem.
52
00:04:22,470 --> 00:04:24,681
Kam bys šel?
53
00:04:25,265 --> 00:04:27,850
Ale moji mladší sourozenci
už palác opustili.
54
00:04:28,643 --> 00:04:31,187
Narodil jsem se v paláci
a vychovali mě tady,
55
00:04:32,563 --> 00:04:34,190
ale už sem nepatřím.
56
00:04:34,274 --> 00:04:35,483
Mýlíš se.
57
00:04:36,401 --> 00:04:38,403
Patříš sem.
58
00:04:39,112 --> 00:04:41,489
Tvoje místo je v tomto paláci.
59
00:04:47,578 --> 00:04:48,621
Prosím tedy,
60
00:04:49,872 --> 00:04:52,667
abys to už neříkal.
61
00:04:53,293 --> 00:04:55,962
Tak málo tě vídám,
i když oba žijeme v paláci.
62
00:04:56,462 --> 00:04:59,090
Když odejdeš, bude to ještě horší.
63
00:05:24,490 --> 00:05:25,533
Jsem zpět.
64
00:05:26,159 --> 00:05:27,827
Odešel jsi beze slova.
65
00:05:28,411 --> 00:05:29,829
A teď říkáš, že jsi zpět?
66
00:05:33,958 --> 00:05:36,669
Vrátil ses v pořádku. Posaď se.
67
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Na Songkjunkwanu se uvolnilo místo.
68
00:05:47,597 --> 00:05:50,183
Už nebudeš muset jezdit
do nebezpečných oblastí
69
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
ani pracovat celé dny a noci.
70
00:05:52,727 --> 00:05:55,813
Není to důležité místo,
ale hodí se pro tebe.
71
00:05:56,481 --> 00:05:59,025
- Doporučím tě jako kandidáta.
- Ne, děkuji.
72
00:05:59,108 --> 00:06:02,153
Odmítl jsi i pozici
staršího šestého ranku.
73
00:06:04,405 --> 00:06:05,573
Dřeš jako otrok.
74
00:06:06,365 --> 00:06:08,993
Nedostaneš to místo proto, že jsi můj syn.
75
00:06:09,077 --> 00:06:10,286
To, že jsem vás syn,
76
00:06:13,164 --> 00:06:14,415
je můj velký nedostatek.
77
00:06:24,926 --> 00:06:26,260
Pořád mě nesnášíš?
78
00:06:44,654 --> 00:06:45,947
Jednoho dne
79
00:06:46,823 --> 00:06:48,574
mě pochopíš.
80
00:07:03,089 --> 00:07:06,759
Ještě jednou, ano? Tady.
81
00:07:06,843 --> 00:07:10,054
Už toho do sebe víc nedostanu. Prasknu!
82
00:07:10,138 --> 00:07:12,473
Umřít na plný žaludek není tak špatné.
83
00:07:12,557 --> 00:07:14,934
No tak. Tady.
84
00:07:15,017 --> 00:07:16,394
Tady!
85
00:07:20,064 --> 00:07:22,275
Prošla jste si tam peklem.
86
00:07:22,775 --> 00:07:25,903
Pár dnů byste teď měla
jen odpočívat a jíst.
87
00:07:27,738 --> 00:07:31,534
Vždycky děláš rozruch
i z těch nejmenších věcí.
88
00:07:31,701 --> 00:07:34,454
Dobře. Nechala jsem na plotně
hovězí polévku.
89
00:07:35,037 --> 00:07:36,414
- Hned ji přinesu.
- Hej.
90
00:07:37,623 --> 00:07:40,460
Musíte ji sníst až do poslední kapky, ano?
91
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
Počkej, Sol-gum.
92
00:07:43,254 --> 00:07:45,715
Nech ji. Vaří už od chvíle,
93
00:07:45,798 --> 00:07:47,884
kdy se dověděla, že se vracíš domů.
94
00:07:52,513 --> 00:07:56,601
Jsem opravdu ráda,
že je všechno při starém.
95
00:07:57,101 --> 00:07:59,729
Sol-gum je pořád hlučná
96
00:08:00,521 --> 00:08:02,315
a ty příšerně milý.
97
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
Stalo se tam něco?
98
00:08:07,612 --> 00:08:09,655
Ne, jen jsem šťastná, to je všechno.
99
00:08:11,657 --> 00:08:15,328
Měla bych si uspořádat svoje poznámky.
100
00:08:15,411 --> 00:08:16,496
Než mě Sol-gum chytí.
101
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
Dobře.
102
00:08:21,709 --> 00:08:24,170
„Jeho Výsost odjela z Pchjonganu dne ulmjo
103
00:08:27,673 --> 00:08:30,593
a přijela do Hanjangu dne mo.
104
00:08:37,058 --> 00:08:40,811
Princi Dowon se vrátil do paláce a...“
105
00:08:45,608 --> 00:08:48,319
Otče, vede se vám dobře?
106
00:08:51,280 --> 00:08:52,156
Jsou tu historici.
107
00:08:52,740 --> 00:08:54,867
Vše sledují, Vaše Veličenstvo.
108
00:09:36,200 --> 00:09:41,289
Už je pět, rychle domů zpět.
109
00:09:42,123 --> 00:09:43,708
Dnes všichni odchází včas?
110
00:09:43,791 --> 00:09:45,167
- Také jdeme.
- Dobře.
111
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
Děvčata, kam jdete?
112
00:09:49,463 --> 00:09:51,090
Dnes už také odcházíme.
113
00:09:51,674 --> 00:09:54,677
Dnes je den gjongsin, což znamená,
že musíte zůstat vzhůru.
114
00:09:55,678 --> 00:09:56,887
Zůstat vzhůru?
115
00:09:57,513 --> 00:09:59,140
Co tím myslíte, pane?
116
00:09:59,724 --> 00:10:01,767
Za starých časů se věřilo,
117
00:10:01,851 --> 00:10:03,894
že spánek v tento den zkrátí život.
118
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
Cože? Za starých časů?
119
00:10:07,023 --> 00:10:10,818
Ona mě nazvala někým ze starých časů?
120
00:10:10,901 --> 00:10:13,154
A vy jste se narodila před chvílí?
121
00:10:14,655 --> 00:10:16,991
Jsme jiná generace.
122
00:10:17,074 --> 00:10:19,660
Vy jste se narodil za císaře Čchien-lunga.
123
00:10:19,744 --> 00:10:21,537
My ostatní za císaře Ťia-čchinga.
124
00:10:21,621 --> 00:10:23,998
CÍSAŘ ČCHIEN-LUNG 1736–1795
CÍSAŘ ŤIA-ČCHING 1796–1820
125
00:10:24,081 --> 00:10:24,915
Ale myslím...
126
00:10:25,291 --> 00:10:27,877
To by mělo být všeobecně známo.
127
00:10:28,085 --> 00:10:30,046
Proto se nemohu bavit s nikým,
128
00:10:30,129 --> 00:10:32,173
kdo nechodil na Songkjunkwan.
129
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Bože.
130
00:10:33,591 --> 00:10:35,259
Nicméně se říká,
131
00:10:35,343 --> 00:10:37,637
že budete mít tři roky velkou smůlu,
132
00:10:37,762 --> 00:10:43,392
pokud spíte první den gjongsinu
po vstupu do paláce.
133
00:10:43,476 --> 00:10:47,605
Měly byste zůstat tady a neukazovat se.
134
00:10:48,272 --> 00:10:50,066
Kdo by věřil takovým pověrám...
135
00:10:50,149 --> 00:10:51,734
Já! Já tomu věřím!
136
00:10:52,360 --> 00:10:53,611
Jsem ze starých časů.
137
00:10:54,195 --> 00:10:55,196
Vy mladice.
138
00:10:59,075 --> 00:11:00,493
- Bože.
- Ten mě naštval.
139
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Páni, vážně.
140
00:11:05,289 --> 00:11:09,543
- Je gjongsin, nechoď spát.
- Je gjongsin, nechoď spát.
141
00:11:09,835 --> 00:11:13,547
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
142
00:11:14,131 --> 00:11:18,052
- Je gjongsin, nechoď spát.
- Je gjongsin, nechoď spát.
143
00:11:18,344 --> 00:11:22,139
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
144
00:11:22,890 --> 00:11:26,602
- Je gjongsin, nechoď spát.
- Je gjongsin, nechoď spát.
145
00:11:26,894 --> 00:11:30,815
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
146
00:11:31,232 --> 00:11:35,152
- Je gjongsin, nechoď spát.
- Je gjongsin, nechoď spát.
147
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
- Vyžeňme z těla všechno zlé.
148
00:11:49,333 --> 00:11:53,295
Pořád musím myslet na to, jak je to nefér.
149
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
Když dodržovat zvyk, tak všichni.
150
00:11:56,757 --> 00:11:59,051
Budou popíjet celou noc.
151
00:11:59,510 --> 00:12:02,763
Je to nefér, že my trčíme v paláci.
152
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
Už bychom měly být
na jejich malost zvyklé.
153
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
A učednice Kuová
154
00:12:10,104 --> 00:12:12,481
si ani nemohla po návratu odpočinout.
155
00:12:12,565 --> 00:12:15,443
Přesně. Jsem tak vyčerpaná.
156
00:12:16,235 --> 00:12:20,030
Je to únavné a nudné.
157
00:12:22,825 --> 00:12:26,912
Bylo by to skvělé,
kdybychom si mohly zajít
158
00:12:26,996 --> 00:12:28,998
dnes večer na sklenku.
159
00:12:29,832 --> 00:12:30,666
Dáme si?
160
00:12:45,890 --> 00:12:48,350
Proč to bylo tam?
161
00:12:48,851 --> 00:12:50,936
Úředník Jang si to tady schoval.
162
00:13:07,536 --> 00:13:10,331
Palác je v noci docela útulný.
163
00:13:11,290 --> 00:13:13,501
Pořád máme naspěch,
164
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
a tak jsem si ani neuvědomila,
že tu žijí lidé.
165
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Já bych asi nemohla žít na takovém místě.
166
00:13:20,966 --> 00:13:24,470
I v sídle s 99 pokoji má člověk občas
pocit prázdnoty.
167
00:13:25,679 --> 00:13:29,016
V tomto obrovském paláci se nikdo
nemůže cítit jako doma.
168
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
Váš dům má 99 místností?
169
00:13:36,815 --> 00:13:38,526
Nechtěla jsem se vychloubat.
170
00:13:39,193 --> 00:13:42,488
Měla jsem štěstí, že jsem se narodila
do bohaté rodiny.
171
00:13:43,697 --> 00:13:44,949
V tak bohaté rodině
172
00:13:45,032 --> 00:13:47,076
nemusíte až do smrti nic dělat.
173
00:13:48,285 --> 00:13:50,579
Proč jste opustila pohodlný život?
174
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
Já?
175
00:13:54,041 --> 00:13:57,920
Chtěla jsem se stát historikem,
protože jsem byla naštvaná.
176
00:13:59,713 --> 00:14:03,592
Budu k vám upřímná.
Moje rodina je sice bohatá,
177
00:14:04,176 --> 00:14:06,220
ale jinak nic moc.
178
00:14:07,012 --> 00:14:09,640
Otec nás opustil, když jsem byla malá,
179
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
aby žil se svou milenkou.
180
00:14:13,060 --> 00:14:17,898
Všichni moji bratři buď pijí, nebo holdují
hazardu.
181
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
Takoví často končí ve vládním úřadě.
182
00:14:22,111 --> 00:14:23,153
A moje matka...
183
00:14:24,071 --> 00:14:26,866
Ta je ze všech nejhorší.
184
00:14:27,575 --> 00:14:29,368
Když zahlédne pěkného mladíka...
185
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
Pomyslela jsem si, že když si každý
z rodiny může dělat, co chce,
186
00:14:36,709 --> 00:14:39,587
proč bych jako jediná měla trčet doma?
187
00:14:39,670 --> 00:14:40,588
Naštvalo mě to.
188
00:14:42,256 --> 00:14:45,009
Proto jste šla ke zkoušce?
189
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
Abyste si také mohla dělat, co chcete?
190
00:14:50,014 --> 00:14:51,390
Učednice Songová.
191
00:14:51,891 --> 00:14:54,727
Vždycky mě něco zajímalo.
192
00:14:54,810 --> 00:14:57,813
Jako dcera sekčního šéfa personálu
jste byla proslulá.
193
00:14:57,897 --> 00:14:59,440
Všichni velebili vaši krásu
194
00:14:59,523 --> 00:15:02,443
a byla jste nejžádanější ženou v Hanjangu.
195
00:15:02,943 --> 00:15:05,988
Prý si vás chtělo vzít mnoho bohatých
a úspěšných mužů.
196
00:15:06,238 --> 00:15:09,491
Proč jste je odmítla a zůstala svobodná?
197
00:15:12,119 --> 00:15:15,164
Protože jsem nechtěla žít jako květina.
198
00:15:17,583 --> 00:15:20,878
To se od urozených dam očekává.
199
00:15:21,712 --> 00:15:25,174
Jako opečovávaná květina, nádherný obraz
200
00:15:25,758 --> 00:15:27,551
nebo křehká ozdůbka.
201
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
Tak jsem žít nechtěla.
202
00:15:32,222 --> 00:15:35,601
Nechtěla jsem svěřit svůj život muži,
kterého ani neznám.
203
00:15:37,311 --> 00:15:40,481
S tím naprosto souhlasím,
učednice Songová.
204
00:15:40,773 --> 00:15:43,859
Buďme upřímné. Není to divné?
To my se vdáváme.
205
00:15:43,943 --> 00:15:46,946
Proč si rodiče myslí,
že za nás mohou rozhodovat?
206
00:15:47,029 --> 00:15:50,324
Kdybychom si aspoň mohly se ženichem
nejprve popovídat.
207
00:15:50,407 --> 00:15:53,702
Co když si vezmu nějakého šíleného blázna?
208
00:15:53,786 --> 00:15:56,914
Prožije za mě někdo zbytek mého života?
209
00:15:57,164 --> 00:15:58,248
To se snažím říci.
210
00:15:58,332 --> 00:16:00,501
Ani jedna vás nemá o vdavky zájem?
211
00:16:01,919 --> 00:16:04,421
To bych neřekla.
212
00:16:04,964 --> 00:16:08,884
Jen si nechci vzít někoho jen na základě
doporučujícího dopisu.
213
00:16:09,009 --> 00:16:11,095
Chci někoho, koho budu mít ráda,
214
00:16:11,178 --> 00:16:15,015
a koho si vezmu, protože ho miluji.
To chci říci.
215
00:16:15,808 --> 00:16:18,185
Ani nevím, co si mám o manželství myslet,
216
00:16:18,978 --> 00:16:22,940
ale než umřu, chci udělat jednu věc.
217
00:16:23,732 --> 00:16:24,733
Jakou?
218
00:16:25,442 --> 00:16:28,946
Chci se zamilovat do pohledného,
ale pošetilého muže,
219
00:16:29,029 --> 00:16:31,031
a prožít s ním vášnivou aférku.
220
00:16:33,492 --> 00:16:37,579
No co? Žádnou z vás to nikdy nenapadlo?
221
00:16:38,706 --> 00:16:41,750
Dobře. Buďme upřímné.
222
00:16:42,626 --> 00:16:47,131
Která někdy snila o tom, že si začne
s pohledným bláznem?
223
00:16:51,468 --> 00:16:55,139
Já! Já o něčem takovém sním.
224
00:16:58,767 --> 00:16:59,810
Já také.
225
00:17:04,898 --> 00:17:06,191
Já ne.
226
00:17:07,359 --> 00:17:08,819
Ne, nikdy.
227
00:17:13,657 --> 00:17:14,491
Ano.
228
00:17:18,912 --> 00:17:20,080
Dobře, dámy.
229
00:17:21,874 --> 00:17:23,584
- Pozvedněte kalíšky.
- Teď?
230
00:17:24,418 --> 00:17:26,462
- Na zdraví.
- Na zdraví.
231
00:18:23,769 --> 00:18:24,770
Vaše Výsosti.
232
00:18:25,938 --> 00:18:27,189
Co tu děláte?
233
00:18:28,649 --> 00:18:30,984
Dnes je den gjongsin.
Musíme zůstat vzhůru.
234
00:18:36,448 --> 00:18:39,660
V noc gjongsin musíte zůstat vzhůru.
235
00:18:40,744 --> 00:18:43,205
Říká se, že v sobě nosíme zlé duchy.
236
00:18:43,288 --> 00:18:45,332
Prý opouští tělo,
237
00:18:45,415 --> 00:18:47,835
když v noci gjongsin usnete.
238
00:18:47,918 --> 00:18:49,336
Pak bohům řeknou vše,
239
00:18:49,419 --> 00:18:52,089
co jste spáchal za uplynulých 60 dnů.
240
00:18:52,172 --> 00:18:54,925
Velký jadeitový císař pak zkrátí
241
00:18:55,008 --> 00:18:56,051
váš život.
242
00:18:57,886 --> 00:18:59,930
Proto zůstáváte vzhůru celou noc?
243
00:19:00,013 --> 00:19:00,931
Prosím?
244
00:19:01,014 --> 00:19:02,724
Bojíte se trestu?
245
00:19:04,768 --> 00:19:08,397
Vůbec ne. Proč bych měla věřit
starým povídačkám?
246
00:19:09,106 --> 00:19:11,150
Bylo mi řečeno, že budu mít smůlu
247
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
další tři roky, když budu spát
první noc gjongsinu
248
00:19:13,902 --> 00:19:16,321
po vstupu do paláce. Nechci nic riskovat.
249
00:19:19,324 --> 00:19:21,201
Proč se chichotáte?
250
00:19:21,743 --> 00:19:24,705
Nejste snad vzhůru ze stejného důvodu,
Výsosti?
251
00:19:26,081 --> 00:19:28,458
Šel jsem do knihovny,
protože jsem nemohl usnout.
252
00:19:28,542 --> 00:19:29,418
Aha.
253
00:19:30,460 --> 00:19:32,921
Dobře tedy. Příjemnou zábavu.
254
00:19:33,463 --> 00:19:34,715
Dobrou noc, Vaše Výsosti.
255
00:19:36,758 --> 00:19:37,676
Počkejte.
256
00:19:40,012 --> 00:19:42,848
Za uplynulých 60 dnů jsem tak hřešil,
257
00:19:43,390 --> 00:19:46,185
že bych se už nikdy nevzbudil,
kdybych usnul.
258
00:19:46,935 --> 00:19:49,146
Potřebuji vaši pomoc, abych neusnul.
259
00:19:49,813 --> 00:19:51,315
- Moji?
- Ano.
260
00:19:54,401 --> 00:19:55,485
Vaši.
261
00:20:00,616 --> 00:20:02,826
Tak vy se bojíte
Velkého jadeitového císaře.
262
00:21:16,149 --> 00:21:17,484
Nezamhouřila jsem oko.
263
00:21:42,551 --> 00:21:43,677
Vaše Výsosti.
264
00:21:48,598 --> 00:21:49,516
Vaše Výsosti.
265
00:22:38,106 --> 00:22:39,733
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
266
00:22:39,816 --> 00:22:41,860
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
267
00:22:42,402 --> 00:22:44,654
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
268
00:22:44,738 --> 00:22:45,989
Vaše Výsosti!
269
00:22:48,617 --> 00:22:49,826
Vaše Výsosti!
270
00:23:54,641 --> 00:23:55,600
Hej.
271
00:23:57,811 --> 00:23:58,812
Ku Hä-rjong.
272
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
Ku Hä-rjong.
273
00:24:07,863 --> 00:24:09,072
- Ku Hä-rjong.
- Ano.
274
00:24:14,369 --> 00:24:15,453
- Ku Hä-rjong.
- Ano.
275
00:24:18,290 --> 00:24:19,666
Ano, co je?
276
00:24:30,969 --> 00:24:33,346
Omlouvám se, Výsosti. Asi jsem usnula.
277
00:24:33,430 --> 00:24:34,681
Omlouvám se, Výsosti.
278
00:24:41,771 --> 00:24:43,273
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
279
00:24:43,356 --> 00:24:45,483
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
280
00:24:47,068 --> 00:24:48,445
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
281
00:24:53,783 --> 00:24:55,535
- Bože můj.
- Bože.
282
00:24:55,619 --> 00:24:59,539
Jeho Výsost to udělala znovu!
283
00:25:07,839 --> 00:25:10,008
Vy! Stůjte.
284
00:25:10,634 --> 00:25:13,720
Vy, Ku...
285
00:25:13,803 --> 00:25:16,264
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
286
00:25:36,743 --> 00:25:37,869
To je šílené.
287
00:25:39,079 --> 00:25:42,165
Musela jsem přijít o rozum.
Co jsem to jen udělala?
288
00:25:44,125 --> 00:25:46,503
Vaše Výsosti, co jste to proboha udělal?
289
00:25:46,586 --> 00:25:50,632
Na otevřeném místě,
kde vás každý může vidět?
290
00:25:52,509 --> 00:25:55,220
Aspoň si najděte nějakou výmluvu.
291
00:25:55,303 --> 00:25:57,764
Jsem tak zahanben, že ani nemohu...
292
00:25:57,847 --> 00:25:59,683
- Sam-bo.
- Ano, Vaše Výsosti.
293
00:26:02,394 --> 00:26:03,687
Krásně voní.
294
00:26:06,940 --> 00:26:08,233
Mluvím o Ku Hä-rjong.
295
00:26:10,360 --> 00:26:11,486
Tak krásně voní.
296
00:26:25,333 --> 00:26:26,334
Bože...
297
00:26:27,794 --> 00:26:28,920
Bože.
298
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
Jak to, že vám nic není?
299
00:26:54,487 --> 00:26:55,822
Jste mladé.
300
00:27:12,839 --> 00:27:15,467
Vaše královská Výsosti!
301
00:27:44,829 --> 00:27:45,663
Co tím myslíte?
302
00:27:45,747 --> 00:27:47,207
- Bože.
- Lekli jsme se.
303
00:27:50,877 --> 00:27:52,796
Kam jdou učednice Oová a Hoová?
304
00:27:52,879 --> 00:27:56,174
Do Tongungjonu.
305
00:27:57,300 --> 00:27:58,885
Povolali je,
306
00:27:59,594 --> 00:28:02,263
ale nemám z toho dobrý pocit.
307
00:28:09,229 --> 00:28:11,898
Ministr spravedlnosti má pravdu,
Vaše Výsosti.
308
00:28:12,107 --> 00:28:14,734
Měli bychom rozhodnout podle precedentu
309
00:28:14,818 --> 00:28:17,112
- z roku mujn...
- Na co čekáte?
310
00:28:17,195 --> 00:28:18,279
Informujte ho.
311
00:28:19,364 --> 00:28:21,533
Vaše Výsosti, korunní princezna...
312
00:28:21,616 --> 00:28:24,661
Probíráme vládní záležitosti.
Navštívím ji později.
313
00:28:24,744 --> 00:28:27,330
- Řekněte jí, ať odejde.
- Ne, neodejdu.
314
00:28:36,673 --> 00:28:39,467
V paláci žiji už 15 let.
315
00:28:40,802 --> 00:28:43,304
Nejsem tak naivní, abych tomu věřila.
316
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
Princezno.
317
00:28:47,684 --> 00:28:48,685
Můžete vstoupit.
318
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
Co to děláte?
319
00:29:00,280 --> 00:29:02,490
- Můžete odejít.
- Neopovažujte se.
320
00:29:05,577 --> 00:29:06,578
V čem je problém?
321
00:29:07,203 --> 00:29:10,081
Mají zapisovat všechny události
Vnitřního paláce.
322
00:29:10,999 --> 00:29:12,417
Posíláte historičky
323
00:29:12,500 --> 00:29:15,128
ke královně vdově, ke královně
324
00:29:15,211 --> 00:29:17,380
i princi Dowonovi, který nic nedělá.
325
00:29:17,464 --> 00:29:19,007
Ale nesmí slyšet ani zapsat
326
00:29:19,090 --> 00:29:21,926
slova pouhé korunní princezny?
327
00:29:23,219 --> 00:29:25,847
- K vám jsem je neposlal, protože...
- Dobře.
328
00:29:25,930 --> 00:29:29,058
Bezpochyby jste to udělal s ohledem na mě.
329
00:29:29,434 --> 00:29:33,104
Vše, co uděláte, je vždy pro mé dobro.
330
00:29:46,409 --> 00:29:47,619
Odpovězte mi tedy.
331
00:29:47,994 --> 00:29:50,288
Jen pár dnů v roce můžeme
332
00:29:50,538 --> 00:29:52,624
spolu být, ale vždy to odložíte.
333
00:29:53,208 --> 00:29:54,793
To je také pro mé dobro?
334
00:29:57,504 --> 00:30:01,007
Víte, že jsem včera musel
vyřídit důležitou petici.
335
00:30:02,300 --> 00:30:04,010
Podivná shoda okolností.
336
00:30:04,093 --> 00:30:05,303
Proč se
337
00:30:05,386 --> 00:30:08,598
tak důležité petice podávají
právě v tyto dny?
338
00:30:11,059 --> 00:30:14,062
Chápu, že vám to musí znít jako výmluva.
339
00:30:14,437 --> 00:30:17,440
Ale vládní záležitosti
jsou pro mě důležitější.
340
00:30:17,524 --> 00:30:19,359
A k čemu?
341
00:30:19,484 --> 00:30:20,652
Ani nemáte dědice.
342
00:30:20,735 --> 00:30:22,570
Princezno, pozor na jazyk.
343
00:30:22,654 --> 00:30:26,533
Ano, neustále držím jazyk za zuby.
344
00:30:27,700 --> 00:30:28,910
Když promluvím nahlas,
345
00:30:28,993 --> 00:30:31,329
vymlouvám se,
protože jsem neporodila dědice.
346
00:30:31,412 --> 00:30:34,207
Když zvednu obočí,
347
00:30:34,290 --> 00:30:36,292
chovám se k vám pánovitě a krutě.
348
00:30:36,709 --> 00:30:40,213
Mohu jen potichu žít,
jako kdybych neexistovala.
349
00:30:43,633 --> 00:30:47,178
Už je to 15 let, co jsem jako mladá dívka
vstoupila do paláce.
350
00:30:47,262 --> 00:30:50,682
Nikdy jsem nežádala o vaši lásku,
Vaše královská Výsosti.
351
00:30:50,849 --> 00:30:54,310
Žádala jsem jen, abych vám mohla
dát dědice.
352
00:30:54,394 --> 00:30:56,271
Prosila jsem vás mnohokrát,
353
00:30:56,354 --> 00:30:58,147
o možnost splnit svou povinnost.
354
00:30:59,190 --> 00:31:01,067
Ale jak jste odpověděl?
355
00:31:02,402 --> 00:31:04,028
Bezpočtukrát jste mě odmítl.
356
00:31:04,112 --> 00:31:06,281
Nikdy jste mě ani neobjal.
357
00:31:06,364 --> 00:31:07,657
Víte, že vina padne na mě.
358
00:31:08,825 --> 00:31:10,910
Je to moje vina, že nemáte dědice.
359
00:31:10,994 --> 00:31:13,204
Je to moje vina, že vás nepřitahuji.
360
00:31:13,830 --> 00:31:15,331
Víte, jak se cítím, když vše,
361
00:31:15,415 --> 00:31:18,126
od politické situace až po hladomor,
362
00:31:19,878 --> 00:31:21,421
padne na mou hlavu?
363
00:31:23,798 --> 00:31:26,718
Z plných plic mám chuť vykřičet do světa,
364
00:31:26,801 --> 00:31:30,096
že nemohu porodit dítě muži,
kterého sotva vídám.
365
00:31:39,314 --> 00:31:42,901
Nikdy mě nenapadlo, jak vás moje činy
musí zraňovat.
366
00:31:44,360 --> 00:31:45,612
Upřímně se omlouvám.
367
00:31:45,695 --> 00:31:49,449
Nechci vaši omluvu,
pokud není míněna vážně.
368
00:31:49,699 --> 00:31:53,411
Nakonec se mi rok za rokem
budete jen omlouvat.
369
00:31:55,413 --> 00:31:56,372
Co tedy mohu...
370
00:32:00,627 --> 00:32:01,794
Další datum vhodné
371
00:32:02,503 --> 00:32:05,006
pro početí dědice.
372
00:32:05,089 --> 00:32:06,549
Do té doby dbejte na své zdraví.
373
00:32:08,384 --> 00:32:11,095
Pokud znovu oslyšíte moji snažnou prosbu,
374
00:32:13,139 --> 00:32:15,808
možná mě potkáte na Ulici šesti ministrů.
375
00:32:15,892 --> 00:32:19,228
ULICE ŠESTI MINISTRŮ:
SOUČASNÁ ULICE KWANGWAMUN
376
00:32:21,564 --> 00:32:22,774
Princezno.
377
00:32:30,031 --> 00:32:32,450
Zapsala jste každé slovo?
378
00:32:32,992 --> 00:32:35,370
- Ano, Vaše královská Výsosti.
- Pojďte.
379
00:32:54,013 --> 00:32:55,014
Učednice Hoová.
380
00:32:56,391 --> 00:32:57,225
Chci vodu.
381
00:32:57,308 --> 00:32:58,935
Co je? Co se děje?
382
00:32:59,519 --> 00:33:02,438
Máte za sebou další vstupní rituál?
383
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
Ne, nic takového.
384
00:33:05,483 --> 00:33:06,693
Jen hádka...
385
00:33:06,776 --> 00:33:08,111
Manželská hádka.
386
00:33:08,194 --> 00:33:09,821
Cože? Manželská hádka?
387
00:33:11,489 --> 00:33:14,075
Korunní princ se pohádal
s korunní princeznou?
388
00:33:14,701 --> 00:33:16,995
Ukažte, co se stalo. Hned mi to dejte!
389
00:33:22,208 --> 00:33:25,294
To opravdu řekla?
390
00:33:25,378 --> 00:33:27,964
Ano, zapsaly jsme, co jsme slyšely.
391
00:33:28,047 --> 00:33:30,883
Její Výsost ho neustále plísnila:
392
00:33:30,967 --> 00:33:32,510
„Udělal jste tohle? A tamto?“
393
00:33:33,803 --> 00:33:35,805
Polil mě studený pot.
394
00:33:35,888 --> 00:33:38,307
Zapsaly jsme vše, jak nám bylo řečeno,
395
00:33:38,891 --> 00:33:41,269
ale co s tím máme dělat?
396
00:33:41,811 --> 00:33:44,480
Máme to nechat v záznamech?
397
00:33:44,897 --> 00:33:47,567
Nikdy jsme nic takového
zapisovat nemuseli.
398
00:33:47,650 --> 00:33:50,111
Ale sotva se tomu dá říkat hádka.
399
00:33:50,611 --> 00:33:52,697
Vypadá to, že na Jeho Výsost jen...
400
00:33:53,614 --> 00:33:54,907
Musíte to vyškrtnout.
401
00:33:56,242 --> 00:33:58,077
Zapisujeme historii královského dvora,
402
00:33:58,327 --> 00:33:59,787
ne něčí ponížení.
403
00:34:00,371 --> 00:34:03,750
V tom máte pravdu. Politiky se to netýká.
404
00:34:04,584 --> 00:34:06,919
Ale nemáme také zapisovat vše,
405
00:34:07,003 --> 00:34:09,172
co se odehraje ve Vnitřním paláci?
406
00:34:09,630 --> 00:34:12,884
Neměli bychom rozlišovat,
co máme a nemáme vyškrtnout.
407
00:34:12,967 --> 00:34:14,260
Má pravdu.
408
00:34:14,886 --> 00:34:17,513
Když ji zavolají, musí zapsat vše.
409
00:34:17,597 --> 00:34:19,849
Historik nesmí nic vyškrtávat.
410
00:34:20,266 --> 00:34:21,726
Podívejte se na to jinak.
411
00:34:22,310 --> 00:34:23,770
Možná to je hádka,
412
00:34:23,853 --> 00:34:26,105
ale Její Výsost použila historičky
413
00:34:26,189 --> 00:34:28,274
k nátlaku na Jeho Výsost.
414
00:34:29,025 --> 00:34:30,985
Takový precedent nelze vynechat.
415
00:34:31,611 --> 00:34:34,280
- Ale pravidla...
- Počkat, ticho!
416
00:34:40,745 --> 00:34:41,913
To není nic,
417
00:34:44,165 --> 00:34:47,877
co by mohl rozhodnout starší sedmý rank.
418
00:34:51,005 --> 00:34:53,758
Kancléři!
419
00:34:54,258 --> 00:34:56,177
Kancléři... Tady jste.
420
00:34:58,429 --> 00:35:01,599
Co ten rozruch?
421
00:35:01,682 --> 00:35:03,309
Na to se musíte podívat.
422
00:35:03,768 --> 00:35:05,978
Historičky se vrátily s tímto zápisem.
423
00:35:06,771 --> 00:35:08,523
Co je to?
424
00:35:17,698 --> 00:35:20,618
- To je...
- Co máme dělat?
425
00:35:21,077 --> 00:35:23,663
Nechat to tam? Nebo to vyškrtnout?
426
00:35:27,375 --> 00:35:29,794
- Nejvyšší státní rado!
- Nejvyšší státní rado!
427
00:35:29,877 --> 00:35:31,212
Nejvyšší státní rado!
428
00:35:32,922 --> 00:35:34,215
Nejvyšší státní rado!
429
00:35:44,016 --> 00:35:46,310
Co máme dělat, pane?
430
00:35:55,319 --> 00:35:56,571
Úředníku Jangu.
431
00:35:57,446 --> 00:35:58,531
Co říkal?
432
00:35:58,614 --> 00:36:00,241
Vyškrtneme to, nebo ne?
433
00:36:01,075 --> 00:36:02,869
Nejvyšší státní rada řekl:
434
00:36:03,786 --> 00:36:06,372
„Ze své pozice to nemůžeme rozhodnout.
435
00:36:06,455 --> 00:36:09,000
Rozhodnutí musí učinit hanrim.“
436
00:36:09,834 --> 00:36:13,171
To je ubohé. Nechtějí se do toho plést?
437
00:36:13,254 --> 00:36:15,131
Vždycky dělají důležitá rozhodnutí,
438
00:36:15,256 --> 00:36:17,717
ale v krizi jsme za tento úřad
zodpovědní my.
439
00:36:18,301 --> 00:36:20,845
Říkal jsem, že když dostaneme historičky,
440
00:36:20,928 --> 00:36:23,681
budeme muset uklidit vše, co napáchají.
441
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
Ti staří paprikové.
442
00:36:26,475 --> 00:36:28,519
Proč je pustili do Vnitřního paláce?
443
00:36:29,103 --> 00:36:30,354
Co uděláte?
444
00:36:31,147 --> 00:36:35,818
Hodně jsem nad tím přemýšlel
a dospěl k tomuto závěru.
445
00:36:39,614 --> 00:36:41,991
Musí o tom rozhodnout úředník Min.
446
00:36:44,577 --> 00:36:45,912
Ani v případě potíží
447
00:36:45,995 --> 00:36:48,247
nedojdete velké úhony.
448
00:36:53,419 --> 00:36:57,048
- Já...
- Jeho královská Výsost je zde.
449
00:36:59,425 --> 00:37:01,177
Vaše královská Výsosti...
450
00:37:06,265 --> 00:37:08,976
Úředníku Mine, promluvme si.
451
00:37:16,317 --> 00:37:17,526
Pamatuješ?
452
00:37:19,028 --> 00:37:20,071
Jako dítě
453
00:37:20,655 --> 00:37:23,199
jsem si hrával ve vašem domě.
454
00:37:24,825 --> 00:37:26,369
Tehdy by mě ani nenapadlo,
455
00:37:27,078 --> 00:37:29,330
že se ožením s tvojí sestrou.
456
00:37:29,997 --> 00:37:31,540
Chcete, abych to vymazal?
457
00:37:33,501 --> 00:37:36,837
Proto jsi mým starým přítelem.
Víš, co mám na srdci.
458
00:37:43,177 --> 00:37:45,638
Přivedla historičky, aby mi vyhrožovala,
459
00:37:46,514 --> 00:37:48,766
ale každé slovo myslela vážně.
460
00:37:49,684 --> 00:37:52,103
Přišla mi říci, jak se cítí,
461
00:37:52,186 --> 00:37:55,231
že se trápí a že chce moji pozornost.
462
00:37:56,649 --> 00:38:00,987
Nechci, aby byl takový její obraz zachován
pro budoucí generace.
463
00:38:04,740 --> 00:38:06,367
Neměl bych tě o to žádat,
464
00:38:06,450 --> 00:38:08,160
ale můžeš ten zápis vymazat...
465
00:38:09,912 --> 00:38:11,163
kvůli ní?
466
00:38:12,456 --> 00:38:13,624
Víte přece,
467
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
že nemohu.
468
00:38:18,754 --> 00:38:19,755
Co když se rozzlobím?
469
00:38:22,383 --> 00:38:24,176
Co když to nařídím jako korunní princ?
470
00:38:24,260 --> 00:38:25,928
I to musím zapsat do sačchäku.
471
00:38:31,183 --> 00:38:33,019
Ani trochu ses nezměnil.
472
00:38:33,728 --> 00:38:35,813
Neústupný zásadový muž.
473
00:38:36,814 --> 00:38:38,024
Je mi líto, Výsosti.
474
00:38:40,359 --> 00:38:42,695
Ne, neměl jsem o to žádat.
475
00:38:45,156 --> 00:38:46,365
Vaše Výsosti.
476
00:38:48,242 --> 00:38:52,079
Nezazlívejte to Její královské Výsosti.
477
00:38:54,623 --> 00:38:55,666
Nebudu.
478
00:38:57,084 --> 00:38:58,878
V paláci čeká na manžela,
479
00:38:59,253 --> 00:39:01,255
který se nikdy neukáže.
480
00:39:01,339 --> 00:39:02,715
Chápu její rozčilení.
481
00:39:04,717 --> 00:39:07,678
I kdyby si na ni všichni ukazovali,
482
00:39:09,055 --> 00:39:10,473
stůj při ní.
483
00:39:13,017 --> 00:39:14,310
Je osamělá.
484
00:39:33,579 --> 00:39:34,663
Posuň se.
485
00:39:35,998 --> 00:39:38,292
Víc. Trochu víc.
486
00:39:39,210 --> 00:39:40,503
Ještě kousek.
487
00:39:43,005 --> 00:39:44,090
Přímo tam.
488
00:39:45,174 --> 00:39:49,053
Tak daleko od sebe jsme s Hä-rjong seděli.
489
00:39:51,222 --> 00:39:54,183
Četli jsme si knihy.
490
00:40:00,731 --> 00:40:03,901
Potom jsem usnul.
491
00:40:17,581 --> 00:40:20,334
A ráno jsem takto otevřel oči.
492
00:40:22,586 --> 00:40:23,879
Honem. No tak.
493
00:40:27,466 --> 00:40:29,760
- Bože.
- Překul se.
494
00:40:30,886 --> 00:40:32,012
- Překul se.
- Můj bože.
495
00:40:41,230 --> 00:40:43,774
Tohle se stalo.
496
00:40:43,858 --> 00:40:44,900
Přemýšlejte.
497
00:40:45,317 --> 00:40:48,320
Nemyslíte, že vedle mě ležela náhodou?
498
00:40:48,404 --> 00:40:49,405
To bylo schválně.
499
00:40:49,488 --> 00:40:51,323
Určitě to udělala schválně.
500
00:40:51,407 --> 00:40:52,700
Ano?
501
00:40:52,783 --> 00:40:55,786
Nikdo se tak ve spánku nepřekuluje.
502
00:40:57,288 --> 00:40:58,622
Určitě schválně...
503
00:41:01,542 --> 00:41:05,796
Co přesně tím chcete říci, Vaše Výsosti?
504
00:41:06,380 --> 00:41:08,674
Říkáte, že využijete této příležitosti
505
00:41:08,757 --> 00:41:11,844
ke schůzkám s učednicí Kuovou,
protože k vám něco cítí?
506
00:41:11,927 --> 00:41:14,305
O čem to mluvíš? Jsem princ a...
507
00:41:15,598 --> 00:41:18,559
Chci říci, že k Hä-rjong nic necítím.
508
00:41:18,642 --> 00:41:21,437
Mě neoklamete.
509
00:41:21,520 --> 00:41:24,398
Pracuji v paláci už 40 let.
510
00:41:24,482 --> 00:41:26,734
A zažil jsem hodně aférek
511
00:41:26,817 --> 00:41:29,195
mezi dvorními dámami a eunuchy.
512
00:41:29,278 --> 00:41:30,738
Víte, jak vypadáte?
513
00:41:30,821 --> 00:41:33,073
„Usmála se na mě dvorní dáma Kimová?
514
00:41:33,157 --> 00:41:34,700
Nebo se mi vysmívala?“
515
00:41:36,035 --> 00:41:37,244
Vypadáte jako eunuch Pak,
516
00:41:37,328 --> 00:41:41,248
který jednou nespal celou noc,
protože o tom přemýšlel.
517
00:41:43,459 --> 00:41:47,421
Pokud si chcete získat její srdce,
518
00:41:50,508 --> 00:41:51,926
já, Ho Sam-bo,
519
00:41:52,384 --> 00:41:55,221
se vynasnažím vám pomoci, Vaše Výsosti.
520
00:41:55,471 --> 00:41:57,473
Jak přesně mi chceš pomoci?
521
00:42:01,685 --> 00:42:03,979
Nikomu to neříkejte.
522
00:42:06,524 --> 00:42:08,776
Je to tajemství eunuchů,
523
00:42:09,401 --> 00:42:12,488
které zaručeně funguje.
524
00:42:25,834 --> 00:42:26,669
Omlouvám se.
525
00:42:30,214 --> 00:42:32,550
Zneužije to, aby si mě mohl dobírat.
526
00:42:39,557 --> 00:42:40,558
Vaše Výsosti.
527
00:42:41,308 --> 00:42:43,936
Ku Hä-rjong z Ministerstva
královských výnosů.
528
00:42:51,694 --> 00:42:52,528
Vstupte.
529
00:43:06,375 --> 00:43:09,044
Proč jste mě chtěl vidět?
530
00:44:09,772 --> 00:44:13,859
Pamatujte. Nejdůležitější je,
jak se na ni podíváte.
531
00:44:13,942 --> 00:44:18,238
Musíte na ni upřít zrak plný vášně.
532
00:44:18,906 --> 00:44:22,910
„Budeš moje.“
533
00:44:24,161 --> 00:44:26,455
Tak se na ni musíte podívat.
534
00:44:52,064 --> 00:44:52,940
Vaše Výsosti.
535
00:44:54,858 --> 00:44:58,237
Nějak nechápu, co se děje.
536
00:44:59,738 --> 00:45:01,698
Cítíte se dobře?
537
00:45:03,325 --> 00:45:06,286
Nebo mě chcete pokárat?
538
00:45:08,122 --> 00:45:09,164
Cože?
539
00:45:09,665 --> 00:45:11,667
Pokud je to kvůli tomu předtím,
540
00:45:12,000 --> 00:45:14,253
chci se upřímně omluvit.
541
00:45:15,087 --> 00:45:18,966
Stalo se to ve spánku,
ale i tak jste se musel cítit nepříjemně.
542
00:45:20,217 --> 00:45:24,263
Ale nedívejte se na mě tak divně.
543
00:45:25,722 --> 00:45:28,058
Je to velmi zahanbující.
544
00:45:29,351 --> 00:45:32,396
Budu dávat pozor, abych se k vám
545
00:45:32,479 --> 00:45:33,772
příliš nepřibližovala.
546
00:45:34,648 --> 00:45:36,150
Prosím, odpusťte mi.
547
00:45:49,163 --> 00:45:50,247
Sam-bo, ten komik.
548
00:45:57,880 --> 00:45:58,964
Nekáral jsem vás.
549
00:46:06,096 --> 00:46:07,890
Nezlobil jsem se
550
00:46:08,390 --> 00:46:09,683
ani se neurazil.
551
00:46:12,895 --> 00:46:14,062
Já...
552
00:46:19,735 --> 00:46:21,320
Vaše přítomnost...
553
00:46:24,364 --> 00:46:25,699
mi nevadí.
554
00:46:34,917 --> 00:46:35,959
Takže...
555
00:46:38,629 --> 00:46:40,130
Neodtahujte se ode mě.
556
00:47:07,658 --> 00:47:08,617
Myslím tím...
557
00:47:08,700 --> 00:47:13,080
Neznamená to, že vedle mě můžete ležet,
když spím.
558
00:47:13,163 --> 00:47:14,915
Měli bychom si zůstat nablízku,
559
00:47:15,499 --> 00:47:17,125
ale zachovat odstup.
560
00:47:29,805 --> 00:47:31,139
Nyní můžete odejít.
561
00:47:49,491 --> 00:47:50,325
Můžete odejít.
562
00:48:13,181 --> 00:48:14,725
Co to děláte?
563
00:48:17,019 --> 00:48:19,605
Chtěla jsem se probrat,
protože jsem celou noc probděla.
564
00:48:20,355 --> 00:48:22,733
Bylo to kvůli noci gjongsin.
565
00:48:23,692 --> 00:48:25,777
To se mi nějak nezdá.
566
00:48:26,737 --> 00:48:29,072
Co vás trápí tentokrát?
567
00:48:29,531 --> 00:48:33,660
Ten starší první rank?
568
00:48:33,785 --> 00:48:35,704
Ne, to není kvůli tomu. Jen...
569
00:48:40,208 --> 00:48:41,209
Hej.
570
00:48:41,877 --> 00:48:45,464
Prostě nemohu přestat myslet na to,
571
00:48:46,214 --> 00:48:47,299
co mi řekl.
572
00:48:47,382 --> 00:48:50,093
Bože. Proč? Co řekl?
573
00:48:51,928 --> 00:48:52,929
„Vaše přítomnost
574
00:48:53,930 --> 00:48:56,600
mi nevadí.
575
00:48:58,685 --> 00:49:00,020
Neodtahujte se ode mě.“
576
00:49:00,103 --> 00:49:03,565
Co má za problém? Chová se podivně.
577
00:49:03,732 --> 00:49:06,735
Protože je tak pohledný! Jak se jmenuje?
578
00:49:07,736 --> 00:49:09,071
Proč?
579
00:49:09,154 --> 00:49:10,906
Pokud se mu líbíte,
580
00:49:10,989 --> 00:49:13,241
měl by to říci otevřeně.
581
00:49:13,325 --> 00:49:16,870
A ne si tak krutě zahrávat s mou paní.
582
00:49:16,953 --> 00:49:18,580
Měla bych mu dát lekci.
583
00:49:19,956 --> 00:49:23,126
- To bylo vyznání lásky?
- Ano, to je zřejmé.
584
00:49:23,210 --> 00:49:25,003
Líbíte se mu, ale není si jistý.
585
00:49:25,128 --> 00:49:27,130
Proto chodí kolem horké kaše.
586
00:49:27,964 --> 00:49:29,925
Řekněte. Jak se jmenuje?
587
00:49:30,008 --> 00:49:32,678
Rozšířím o něm klepy.
588
00:49:33,845 --> 00:49:34,930
Jmenuje se...
589
00:49:36,139 --> 00:49:39,518
- Je to písař I.
- Písař I? Chápu.
590
00:49:40,102 --> 00:49:43,105
Už je to delší dobu,
ale musím svolat dámy.
591
00:49:45,691 --> 00:49:46,817
Písař I?
592
00:49:56,660 --> 00:49:58,161
Neodtahujte se ode mě.
593
00:50:16,138 --> 00:50:18,140
- Chtěl jste mě vidět?
- Posaďte se.
594
00:50:29,568 --> 00:50:31,361
Musel jsem tu ženu podcenit.
595
00:50:32,487 --> 00:50:33,739
Co tím myslíte?
596
00:50:37,909 --> 00:50:40,078
Poslal jsem muže do Pchjonganu,
ale ztratila se.
597
00:50:40,620 --> 00:50:43,790
Čekali tam ozbrojenci, jako kdyby věděli,
že se moji muži objeví.
598
00:50:45,709 --> 00:50:47,419
Kdo to podle vás je?
599
00:50:47,502 --> 00:50:50,839
Objevuje se a mizí,
aniž byste o tom věděl.
600
00:50:51,381 --> 00:50:53,008
Určitě ji chrání lůza.
601
00:50:53,675 --> 00:50:56,011
Ne, to si nemyslím.
602
00:50:56,511 --> 00:51:00,766
Myslím, že shromáždí lidi z Sorawonu.
603
00:51:00,849 --> 00:51:02,851
SORAWON: ŠKOLA VYUČUJÍCÍ ZÁPADNÍ STUDIA
604
00:51:02,934 --> 00:51:05,270
Dává to smysl.
605
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Možná ji chrání královna vdova Im,
606
00:51:07,814 --> 00:51:11,485
ale mimo palác nemá takovou moc.
607
00:51:11,735 --> 00:51:12,819
Můj pane.
608
00:51:13,487 --> 00:51:15,822
Každý, kdo studoval v Sorawonu, je mrtvý.
609
00:51:16,364 --> 00:51:17,532
To víte.
610
00:51:17,616 --> 00:51:20,202
Myslel jste si totéž,
611
00:51:20,660 --> 00:51:22,537
dokud jsme nezjistili, že žije.
612
00:51:24,831 --> 00:51:26,541
Chci, abyste se o to postaral.
613
00:51:28,627 --> 00:51:32,214
O Sorawonu toho víte více
než kdokoli jiný.
614
00:51:34,049 --> 00:51:35,342
Ano, můj pane.
615
00:51:40,931 --> 00:51:42,808
- Pusťte se do toho.
- Ano, pane.
616
00:52:24,266 --> 00:52:25,892
To je překvapení.
617
00:52:26,726 --> 00:52:29,104
Netušil jsem, že jste buddhista.
618
00:52:30,105 --> 00:52:31,439
Počkejte.
619
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
Ještě jsem neskončil s modlitbou.
620
00:52:43,994 --> 00:52:45,203
Je toto to místo?
621
00:52:45,537 --> 00:52:48,331
Ano, až do včerejška byla tady.
622
00:52:55,338 --> 00:52:56,590
Kdo je tam?
623
00:52:57,591 --> 00:52:58,466
To stačí.
624
00:52:59,843 --> 00:53:01,344
Jste v pořádku, můj pane?
625
00:53:22,198 --> 00:53:23,074
Můžete odejít.
626
00:54:01,821 --> 00:54:02,739
Princezno.
627
00:54:07,327 --> 00:54:08,161
Omlouvám se.
628
00:54:14,042 --> 00:54:15,085
Omlouvám se.
629
00:54:32,185 --> 00:54:33,144
Tongungjon?
630
00:54:34,187 --> 00:54:35,188
Zase?
631
00:54:35,647 --> 00:54:40,151
Ano, všechny čtyři historičky
byly povolány do Tongungjonu.
632
00:54:40,735 --> 00:54:44,114
Co je to tentokrát? Proč potřebuje
čtyři historičky?
633
00:54:44,280 --> 00:54:47,075
Myslíte, že Jeho Výsost připravuje odvetu?
634
00:54:47,158 --> 00:54:48,827
Asi chce zapsat svoji řeč
635
00:54:48,910 --> 00:54:51,079
k princezně a naučit se ji nazpaměť.
636
00:54:51,162 --> 00:54:52,414
Jeho Výsost není vy.
637
00:54:52,497 --> 00:54:54,082
Proč by se to učil nazpaměť?
638
00:54:54,165 --> 00:54:57,085
Asi je chce pokárat.
639
00:54:58,128 --> 00:55:01,715
To si nemyslím, ale umí se zlobit.
640
00:55:01,798 --> 00:55:05,135
Raději si dávejte pozor na jazyk.
641
00:55:05,218 --> 00:55:09,180
Řekněte mu, že celý hanrim, zejména já,
se domníval,
642
00:55:09,264 --> 00:55:11,433
že je správné to vyškrtnout.
643
00:55:11,516 --> 00:55:14,019
Ale úředník Min tamhle
644
00:55:14,102 --> 00:55:16,354
trval na zápisu.
645
00:55:17,272 --> 00:55:18,523
Dobře?
646
00:55:21,860 --> 00:55:22,902
Odpovězte!
647
00:55:23,695 --> 00:55:24,654
Dobře.
648
00:55:25,822 --> 00:55:26,865
Dobře.
649
00:55:57,812 --> 00:55:59,856
Odpusťte mi, Vaše královská Výsosti.
650
00:55:59,939 --> 00:56:03,526
Nechtěla jsem konverzaci zapisovat.
651
00:56:03,610 --> 00:56:06,071
Ale korunní princezna mi nedala na výběr.
652
00:56:06,321 --> 00:56:09,324
Pokusila jsem se to ze sačchäku vymazat.
653
00:56:09,741 --> 00:56:14,037
Ale úředník Min to zakázal.
654
00:56:14,120 --> 00:56:15,622
Odpusťte mi, prosím.
655
00:56:19,751 --> 00:56:22,629
Myslíte, že jsem vás povolal
kvůli pokárání?
656
00:56:23,421 --> 00:56:24,380
A ne snad?
657
00:56:26,800 --> 00:56:27,675
Posaďte se.
658
00:56:36,893 --> 00:56:38,186
Otevřete to.
659
00:56:50,532 --> 00:56:51,908
Červený psací štětec.
660
00:56:52,784 --> 00:56:54,702
To je dárek pro nás?
661
00:56:54,786 --> 00:56:57,038
Ano, historičky takový štětec používají
662
00:56:57,122 --> 00:57:00,416
k zápisu všech úspěchů a neúspěchů
královské rodiny.
663
00:57:01,209 --> 00:57:04,712
Přijměte tyto štětce jako dar,
abyste nezapomněly na své povinnosti.
664
00:57:06,631 --> 00:57:08,174
- Děkujeme!
- Děkujeme!
665
00:57:10,635 --> 00:57:11,970
Jste opravdu v pořádku?
666
00:57:14,389 --> 00:57:18,059
Váš soukromý rozhovor se dostal
do záznamů.
667
00:57:18,768 --> 00:57:21,438
Proč nás tedy nekáráte?
668
00:57:26,693 --> 00:57:28,486
Jistěže, že nejsem v pořádku.
669
00:57:29,279 --> 00:57:31,906
Stále se cítím ponížený.
670
00:57:32,490 --> 00:57:36,786
Ale sám jsem vás najal.
671
00:57:37,662 --> 00:57:40,748
Jsem rád, že jste se staly
nestrannými historičkami.
672
00:57:44,085 --> 00:57:47,797
Ještě něco bych vám chtěl dát.
673
00:57:59,893 --> 00:58:02,187
Čine, co tě sem v tuto hodinu přivádí?
674
00:58:02,270 --> 00:58:06,024
- Pojď se mnou. Pojďme si zastřílet.
- Zastřílet?
675
00:58:06,691 --> 00:58:07,859
Dnes tě odmítnu.
676
00:58:08,193 --> 00:58:10,528
Ztrapním se před historičkami.
677
00:58:11,112 --> 00:58:11,988
Neboj se.
678
00:58:12,071 --> 00:58:15,116
Dnes s námi nejsou.
679
00:58:15,700 --> 00:58:17,827
Co tím myslíš?
680
00:58:17,911 --> 00:58:19,871
Dal jsem jim den volna.
681
00:58:20,580 --> 00:58:24,042
Poslal jsem je na čerstvý vzduch
do údolí za Sukdžongmunem.
682
00:58:25,585 --> 00:58:26,628
Bože.
683
00:58:28,755 --> 00:58:30,798
- Co je?
- Vaše královská Výsosti.
684
00:58:31,674 --> 00:58:35,053
Vy nevíte, čím je to místo proslulé?
685
00:58:36,137 --> 00:58:36,971
Co?
686
00:58:38,765 --> 00:58:42,685
Chodí se tam koupat stráže
687
00:58:42,769 --> 00:58:44,020
po vojenském cvičení.
688
00:58:44,103 --> 00:58:47,774
Chodí tam ženy a kochají se pohledem
689
00:58:48,274 --> 00:58:50,527
na urostlé muže.
690
00:58:50,985 --> 00:58:55,031
Opravdu? Nechtěně jsem jim dopřál
pěkné povyražení.
691
00:58:55,949 --> 00:58:58,910
Jdeme. Aspoň jednu dobrou ránu.
692
00:59:00,286 --> 00:59:01,120
No tak.
693
00:59:04,415 --> 00:59:05,500
Hä-rjong.
694
00:59:12,298 --> 00:59:14,551
Střed terče!
695
00:59:15,134 --> 00:59:16,219
Jsi na řadě.
696
00:59:34,112 --> 00:59:36,030
- Bože.
- Páni.
697
00:59:36,114 --> 00:59:38,157
- To je neuvěřitelné.
- Můj bože.
698
00:59:38,241 --> 00:59:41,160
- Dobrotivý bože.
- Podívejte na to!
699
00:59:41,828 --> 00:59:42,787
Bože můj.
700
00:59:44,414 --> 00:59:45,748
- Ne, přestaňte.
- No tak.
701
00:59:56,301 --> 00:59:57,719
Hä-rjong, nebuďte taková.
702
00:59:58,845 --> 01:00:00,888
Ona taková nebude.
703
01:00:02,140 --> 01:00:03,266
Ani náhodou.
704
01:00:09,689 --> 01:00:11,065
Bože.
705
01:00:12,150 --> 01:00:14,193
- Učednice Kuová!
- Učednice Kuová!
706
01:00:20,825 --> 01:00:22,493
Ty hloupé stráže!
707
01:00:23,536 --> 01:00:24,621
Prosím?
708
01:00:31,544 --> 01:00:33,671
Střed terče!
709
01:00:35,256 --> 01:00:37,300
Vaše Výsosti, vy jste právě...
710
01:00:37,383 --> 01:00:39,594
Rime, trefil jsi střed terče.
711
01:00:47,018 --> 01:00:48,811
To je tak pěkné.
712
01:00:49,228 --> 01:00:51,147
Už dlouho jsme neměly volno.
713
01:00:51,731 --> 01:00:55,234
Ani si neříkám každé dva dny o volno
jako dvorní dámy.
714
01:00:55,318 --> 01:00:59,030
Ale aspoň jednou měsíčně by den volna
byl příjemný.
715
01:00:59,113 --> 01:01:01,866
Strávit den bez dohledu nadřízených.
716
01:01:02,992 --> 01:01:04,160
Souhlasím.
717
01:01:08,790 --> 01:01:09,957
Kam se to podělo?
718
01:01:10,041 --> 01:01:12,043
Co je? Chybí něco?
719
01:01:12,627 --> 01:01:16,714
Přinesla jsem maso, ale zapomněla jsem
na uhlí.
720
01:01:16,798 --> 01:01:18,800
- Cože?
- Co mám dělat?
721
01:01:20,051 --> 01:01:23,012
Vrátit se domů?
722
01:01:23,888 --> 01:01:26,057
Ne. Najdu nějaké dřevo na podpal.
723
01:01:27,058 --> 01:01:27,975
Počkejte tady.
724
01:01:48,246 --> 01:01:49,288
- Můj bože.
- Ale ne.
725
01:01:52,917 --> 01:01:55,378
- Všechno zmokne.
- Bože.
726
01:02:28,911 --> 01:02:29,996
Bál jsem se o vás.
727
01:03:13,623 --> 01:03:14,874
Vím, jak se cítíte.
728
01:03:14,957 --> 01:03:17,126
Vím, co cítíte k princi Dowonovi.
729
01:03:17,210 --> 01:03:19,378
Kde berou drzost se tak chovat
k Ministerstvu?
730
01:03:19,462 --> 01:03:22,465
Na Ministerstvu personálu
je muž, který si s tím poradí.
731
01:03:22,548 --> 01:03:24,008
Vy se ani nestydíte?
732
01:03:24,091 --> 01:03:25,676
Dávám vám šanci.
733
01:03:25,760 --> 01:03:27,512
Chci vědět, jestli na mě myslíte,
734
01:03:27,595 --> 01:03:30,181
jestli vám vůbec stojím za pozornost.
735
01:03:30,264 --> 01:03:32,809
Jednou jsem vám zalhala, Vaše Výsosti.
736
01:03:32,892 --> 01:03:34,268
Měla jsem postranní úmysly.
737
01:03:34,352 --> 01:03:36,771
Prověřte třetího inspektora Ku Čä-gjonga.
738
01:03:36,854 --> 01:03:38,815
Já nejsem jako vy, otče!
739
01:03:38,898 --> 01:03:40,233
Nemohu zapomenout
740
01:03:40,316 --> 01:03:42,985
na Dan-jong ani na to, co jste udělal.
741
01:03:43,069 --> 01:03:44,612
Žádám o obvinění z velezrady
742
01:03:44,695 --> 01:03:46,489
pro prvního historika Min U-wona.
743
01:03:48,574 --> 01:03:50,576
Překlad titulků: Kamila Králíková