1 00:00:12,470 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:46,421 --> 00:00:48,757 9. DÍL 3 00:01:01,603 --> 00:01:04,230 MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ 4 00:01:13,198 --> 00:01:14,449 Dnes můžete odejít. 5 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 Úředníku Mine. 6 00:01:21,915 --> 00:01:22,957 Všechno zapište. 7 00:01:24,542 --> 00:01:26,503 Jako historik 8 00:01:27,504 --> 00:01:29,798 musíte zapsat vše, ať je to cokoli. 9 00:01:52,362 --> 00:01:53,571 Vaše Veličenstvo. 10 00:01:58,159 --> 00:01:59,119 Princi Dowone. 11 00:02:01,955 --> 00:02:04,999 Jste v pořádku a zdráva? 12 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Ano. 13 00:02:06,459 --> 00:02:11,047 Princi Dowone, vyrostl z tebe pohledný mladý muž. 14 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Vyzařuje z tebe královská elegance. 15 00:02:14,342 --> 00:02:15,301 Posaď se. 16 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 Omlouvám se. 17 00:02:25,019 --> 00:02:26,312 Nevrátil jsem se ihned, 18 00:02:26,396 --> 00:02:28,982 abych prosil 19 00:02:29,440 --> 00:02:30,483 otce o odpuštění. 20 00:02:31,317 --> 00:02:32,360 Ne. 21 00:02:33,278 --> 00:02:34,362 Udělal jsi správně. 22 00:02:35,071 --> 00:02:36,573 Bála jsem se, 23 00:02:36,656 --> 00:02:40,368 že by tě král mohl pokárat. 24 00:02:41,327 --> 00:02:44,497 Ale rozhodl ses pomoci lidem, 25 00:02:44,581 --> 00:02:47,500 i když jsi znal všechna rizika. 26 00:02:48,626 --> 00:02:50,128 Jsem na tebe moc pyšná. 27 00:02:52,005 --> 00:02:53,047 Jste 28 00:02:54,007 --> 00:02:55,091 na mě pyšná? 29 00:02:55,174 --> 00:02:58,761 Ano. Udělal jsi něco, co by nikdo jiný neudělal. 30 00:03:01,472 --> 00:03:05,727 Zdrž se ale všeho, co by mohlo vyvolat králův hněv. 31 00:03:06,477 --> 00:03:08,897 Znáš jeho prchlivost. 32 00:03:09,480 --> 00:03:10,481 Příště 33 00:03:12,108 --> 00:03:14,611 už tak tolerantní nebude. 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,615 Rozumím. Budu se chovat řádně, 35 00:03:19,699 --> 00:03:21,034 Vaše Veličenstvo. 36 00:03:29,459 --> 00:03:30,835 Muselo to pro tebe... 37 00:03:33,338 --> 00:03:35,715 být těžké v tom vzdáleném městě. 38 00:03:41,804 --> 00:03:42,847 Od dětství miluješ 39 00:03:43,806 --> 00:03:46,059 medové koláčky s borovicovým pylem. 40 00:03:46,142 --> 00:03:47,769 Nějaký dobrý jsem měla, 41 00:03:47,852 --> 00:03:49,854 tak jsem je nechala připravit. 42 00:03:50,146 --> 00:03:52,106 Nechám je hned přinést. 43 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Ne. 44 00:03:54,275 --> 00:03:56,486 To je v pořádku. Vlastně jsem chtěl 45 00:03:59,656 --> 00:04:00,907 požádat o laskavost. 46 00:04:02,492 --> 00:04:05,954 Dospěl jsem do věku jakgwan. 47 00:04:06,037 --> 00:04:07,997 JAKGWAN: MUŽ, KTERÝ DOSÁHL 20 LET 48 00:04:08,081 --> 00:04:09,165 Chci... 49 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 žít mimo palác. 50 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 Princi Dowone. 51 00:04:19,467 --> 00:04:21,886 Palác je tvým domovem. 52 00:04:22,470 --> 00:04:24,681 Kam bys šel? 53 00:04:25,265 --> 00:04:27,850 Ale moji mladší sourozenci už palác opustili. 54 00:04:28,643 --> 00:04:31,187 Narodil jsem se v paláci a vychovali mě tady, 55 00:04:32,563 --> 00:04:34,190 ale už sem nepatřím. 56 00:04:34,274 --> 00:04:35,483 Mýlíš se. 57 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Patříš sem. 58 00:04:39,112 --> 00:04:41,489 Tvoje místo je v tomto paláci. 59 00:04:47,578 --> 00:04:48,621 Prosím tedy, 60 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 abys to už neříkal. 61 00:04:53,293 --> 00:04:55,962 Tak málo tě vídám, i když oba žijeme v paláci. 62 00:04:56,462 --> 00:04:59,090 Když odejdeš, bude to ještě horší. 63 00:05:24,490 --> 00:05:25,533 Jsem zpět. 64 00:05:26,159 --> 00:05:27,827 Odešel jsi beze slova. 65 00:05:28,411 --> 00:05:29,829 A teď říkáš, že jsi zpět? 66 00:05:33,958 --> 00:05:36,669 Vrátil ses v pořádku. Posaď se. 67 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Na Songkjunkwanu se uvolnilo místo. 68 00:05:47,597 --> 00:05:50,183 Už nebudeš muset jezdit do nebezpečných oblastí 69 00:05:50,266 --> 00:05:52,643 ani pracovat celé dny a noci. 70 00:05:52,727 --> 00:05:55,813 Není to důležité místo, ale hodí se pro tebe. 71 00:05:56,481 --> 00:05:59,025 - Doporučím tě jako kandidáta. - Ne, děkuji. 72 00:05:59,108 --> 00:06:02,153 Odmítl jsi i pozici staršího šestého ranku. 73 00:06:04,405 --> 00:06:05,573 Dřeš jako otrok. 74 00:06:06,365 --> 00:06:08,993 Nedostaneš to místo proto, že jsi můj syn. 75 00:06:09,077 --> 00:06:10,286 To, že jsem vás syn, 76 00:06:13,164 --> 00:06:14,415 je můj velký nedostatek. 77 00:06:24,926 --> 00:06:26,260 Pořád mě nesnášíš? 78 00:06:44,654 --> 00:06:45,947 Jednoho dne 79 00:06:46,823 --> 00:06:48,574 mě pochopíš. 80 00:07:03,089 --> 00:07:06,759 Ještě jednou, ano? Tady. 81 00:07:06,843 --> 00:07:10,054 Už toho do sebe víc nedostanu. Prasknu! 82 00:07:10,138 --> 00:07:12,473 Umřít na plný žaludek není tak špatné. 83 00:07:12,557 --> 00:07:14,934 No tak. Tady. 84 00:07:15,017 --> 00:07:16,394 Tady! 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 Prošla jste si tam peklem. 86 00:07:22,775 --> 00:07:25,903 Pár dnů byste teď měla jen odpočívat a jíst. 87 00:07:27,738 --> 00:07:31,534 Vždycky děláš rozruch i z těch nejmenších věcí. 88 00:07:31,701 --> 00:07:34,454 Dobře. Nechala jsem na plotně hovězí polévku. 89 00:07:35,037 --> 00:07:36,414 - Hned ji přinesu. - Hej. 90 00:07:37,623 --> 00:07:40,460 Musíte ji sníst až do poslední kapky, ano? 91 00:07:40,918 --> 00:07:43,171 Počkej, Sol-gum. 92 00:07:43,254 --> 00:07:45,715 Nech ji. Vaří už od chvíle, 93 00:07:45,798 --> 00:07:47,884 kdy se dověděla, že se vracíš domů. 94 00:07:52,513 --> 00:07:56,601 Jsem opravdu ráda, že je všechno při starém. 95 00:07:57,101 --> 00:07:59,729 Sol-gum je pořád hlučná 96 00:08:00,521 --> 00:08:02,315 a ty příšerně milý. 97 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 Stalo se tam něco? 98 00:08:07,612 --> 00:08:09,655 Ne, jen jsem šťastná, to je všechno. 99 00:08:11,657 --> 00:08:15,328 Měla bych si uspořádat svoje poznámky. 100 00:08:15,411 --> 00:08:16,496 Než mě Sol-gum chytí. 101 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 Dobře. 102 00:08:21,709 --> 00:08:24,170 „Jeho Výsost odjela z Pchjonganu dne ulmjo 103 00:08:27,673 --> 00:08:30,593 a přijela do Hanjangu dne mo. 104 00:08:37,058 --> 00:08:40,811 Princi Dowon se vrátil do paláce a...“ 105 00:08:45,608 --> 00:08:48,319 Otče, vede se vám dobře? 106 00:08:51,280 --> 00:08:52,156 Jsou tu historici. 107 00:08:52,740 --> 00:08:54,867 Vše sledují, Vaše Veličenstvo. 108 00:09:36,200 --> 00:09:41,289 Už je pět, rychle domů zpět. 109 00:09:42,123 --> 00:09:43,708 Dnes všichni odchází včas? 110 00:09:43,791 --> 00:09:45,167 - Také jdeme. - Dobře. 111 00:09:46,919 --> 00:09:48,546 Děvčata, kam jdete? 112 00:09:49,463 --> 00:09:51,090 Dnes už také odcházíme. 113 00:09:51,674 --> 00:09:54,677 Dnes je den gjongsin, což znamená, že musíte zůstat vzhůru. 114 00:09:55,678 --> 00:09:56,887 Zůstat vzhůru? 115 00:09:57,513 --> 00:09:59,140 Co tím myslíte, pane? 116 00:09:59,724 --> 00:10:01,767 Za starých časů se věřilo, 117 00:10:01,851 --> 00:10:03,894 že spánek v tento den zkrátí život. 118 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 Cože? Za starých časů? 119 00:10:07,023 --> 00:10:10,818 Ona mě nazvala někým ze starých časů? 120 00:10:10,901 --> 00:10:13,154 A vy jste se narodila před chvílí? 121 00:10:14,655 --> 00:10:16,991 Jsme jiná generace. 122 00:10:17,074 --> 00:10:19,660 Vy jste se narodil za císaře Čchien-lunga. 123 00:10:19,744 --> 00:10:21,537 My ostatní za císaře Ťia-čchinga. 124 00:10:21,621 --> 00:10:23,998 CÍSAŘ ČCHIEN-LUNG 1736–1795 CÍSAŘ ŤIA-ČCHING 1796–1820 125 00:10:24,081 --> 00:10:24,915 Ale myslím... 126 00:10:25,291 --> 00:10:27,877 To by mělo být všeobecně známo. 127 00:10:28,085 --> 00:10:30,046 Proto se nemohu bavit s nikým, 128 00:10:30,129 --> 00:10:32,173 kdo nechodil na Songkjunkwan. 129 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Bože. 130 00:10:33,591 --> 00:10:35,259 Nicméně se říká, 131 00:10:35,343 --> 00:10:37,637 že budete mít tři roky velkou smůlu, 132 00:10:37,762 --> 00:10:43,392 pokud spíte první den gjongsinu po vstupu do paláce. 133 00:10:43,476 --> 00:10:47,605 Měly byste zůstat tady a neukazovat se. 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,066 Kdo by věřil takovým pověrám... 135 00:10:50,149 --> 00:10:51,734 Já! Já tomu věřím! 136 00:10:52,360 --> 00:10:53,611 Jsem ze starých časů. 137 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 Vy mladice. 138 00:10:59,075 --> 00:11:00,493 - Bože. - Ten mě naštval. 139 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Páni, vážně. 140 00:11:05,289 --> 00:11:09,543 - Je gjongsin, nechoď spát. - Je gjongsin, nechoď spát. 141 00:11:09,835 --> 00:11:13,547 - Vyžeňme z těla všechno zlé. - Vyžeňme z těla všechno zlé. 142 00:11:14,131 --> 00:11:18,052 - Je gjongsin, nechoď spát. - Je gjongsin, nechoď spát. 143 00:11:18,344 --> 00:11:22,139 - Vyžeňme z těla všechno zlé. - Vyžeňme z těla všechno zlé. 144 00:11:22,890 --> 00:11:26,602 - Je gjongsin, nechoď spát. - Je gjongsin, nechoď spát. 145 00:11:26,894 --> 00:11:30,815 - Vyžeňme z těla všechno zlé. - Vyžeňme z těla všechno zlé. 146 00:11:31,232 --> 00:11:35,152 - Je gjongsin, nechoď spát. - Je gjongsin, nechoď spát. 147 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 - Vyžeňme z těla všechno zlé. - Vyžeňme z těla všechno zlé. 148 00:11:49,333 --> 00:11:53,295 Pořád musím myslet na to, jak je to nefér. 149 00:11:53,587 --> 00:11:56,257 Když dodržovat zvyk, tak všichni. 150 00:11:56,757 --> 00:11:59,051 Budou popíjet celou noc. 151 00:11:59,510 --> 00:12:02,763 Je to nefér, že my trčíme v paláci. 152 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 Už bychom měly být na jejich malost zvyklé. 153 00:12:08,436 --> 00:12:10,020 A učednice Kuová 154 00:12:10,104 --> 00:12:12,481 si ani nemohla po návratu odpočinout. 155 00:12:12,565 --> 00:12:15,443 Přesně. Jsem tak vyčerpaná. 156 00:12:16,235 --> 00:12:20,030 Je to únavné a nudné. 157 00:12:22,825 --> 00:12:26,912 Bylo by to skvělé, kdybychom si mohly zajít 158 00:12:26,996 --> 00:12:28,998 dnes večer na sklenku. 159 00:12:29,832 --> 00:12:30,666 Dáme si? 160 00:12:45,890 --> 00:12:48,350 Proč to bylo tam? 161 00:12:48,851 --> 00:12:50,936 Úředník Jang si to tady schoval. 162 00:13:07,536 --> 00:13:10,331 Palác je v noci docela útulný. 163 00:13:11,290 --> 00:13:13,501 Pořád máme naspěch, 164 00:13:13,584 --> 00:13:16,378 a tak jsem si ani neuvědomila, že tu žijí lidé. 165 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Já bych asi nemohla žít na takovém místě. 166 00:13:20,966 --> 00:13:24,470 I v sídle s 99 pokoji má člověk občas pocit prázdnoty. 167 00:13:25,679 --> 00:13:29,016 V tomto obrovském paláci se nikdo nemůže cítit jako doma. 168 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 Váš dům má 99 místností? 169 00:13:36,815 --> 00:13:38,526 Nechtěla jsem se vychloubat. 170 00:13:39,193 --> 00:13:42,488 Měla jsem štěstí, že jsem se narodila do bohaté rodiny. 171 00:13:43,697 --> 00:13:44,949 V tak bohaté rodině 172 00:13:45,032 --> 00:13:47,076 nemusíte až do smrti nic dělat. 173 00:13:48,285 --> 00:13:50,579 Proč jste opustila pohodlný život? 174 00:13:51,622 --> 00:13:52,623 Já? 175 00:13:54,041 --> 00:13:57,920 Chtěla jsem se stát historikem, protože jsem byla naštvaná. 176 00:13:59,713 --> 00:14:03,592 Budu k vám upřímná. Moje rodina je sice bohatá, 177 00:14:04,176 --> 00:14:06,220 ale jinak nic moc. 178 00:14:07,012 --> 00:14:09,640 Otec nás opustil, když jsem byla malá, 179 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 aby žil se svou milenkou. 180 00:14:13,060 --> 00:14:17,898 Všichni moji bratři buď pijí, nebo holdují hazardu. 181 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 Takoví často končí ve vládním úřadě. 182 00:14:22,111 --> 00:14:23,153 A moje matka... 183 00:14:24,071 --> 00:14:26,866 Ta je ze všech nejhorší. 184 00:14:27,575 --> 00:14:29,368 Když zahlédne pěkného mladíka... 185 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 Pomyslela jsem si, že když si každý z rodiny může dělat, co chce, 186 00:14:36,709 --> 00:14:39,587 proč bych jako jediná měla trčet doma? 187 00:14:39,670 --> 00:14:40,588 Naštvalo mě to. 188 00:14:42,256 --> 00:14:45,009 Proto jste šla ke zkoušce? 189 00:14:45,092 --> 00:14:47,386 Abyste si také mohla dělat, co chcete? 190 00:14:50,014 --> 00:14:51,390 Učednice Songová. 191 00:14:51,891 --> 00:14:54,727 Vždycky mě něco zajímalo. 192 00:14:54,810 --> 00:14:57,813 Jako dcera sekčního šéfa personálu jste byla proslulá. 193 00:14:57,897 --> 00:14:59,440 Všichni velebili vaši krásu 194 00:14:59,523 --> 00:15:02,443 a byla jste nejžádanější ženou v Hanjangu. 195 00:15:02,943 --> 00:15:05,988 Prý si vás chtělo vzít mnoho bohatých a úspěšných mužů. 196 00:15:06,238 --> 00:15:09,491 Proč jste je odmítla a zůstala svobodná? 197 00:15:12,119 --> 00:15:15,164 Protože jsem nechtěla žít jako květina. 198 00:15:17,583 --> 00:15:20,878 To se od urozených dam očekává. 199 00:15:21,712 --> 00:15:25,174 Jako opečovávaná květina, nádherný obraz 200 00:15:25,758 --> 00:15:27,551 nebo křehká ozdůbka. 201 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 Tak jsem žít nechtěla. 202 00:15:32,222 --> 00:15:35,601 Nechtěla jsem svěřit svůj život muži, kterého ani neznám. 203 00:15:37,311 --> 00:15:40,481 S tím naprosto souhlasím, učednice Songová. 204 00:15:40,773 --> 00:15:43,859 Buďme upřímné. Není to divné? To my se vdáváme. 205 00:15:43,943 --> 00:15:46,946 Proč si rodiče myslí, že za nás mohou rozhodovat? 206 00:15:47,029 --> 00:15:50,324 Kdybychom si aspoň mohly se ženichem nejprve popovídat. 207 00:15:50,407 --> 00:15:53,702 Co když si vezmu nějakého šíleného blázna? 208 00:15:53,786 --> 00:15:56,914 Prožije za mě někdo zbytek mého života? 209 00:15:57,164 --> 00:15:58,248 To se snažím říci. 210 00:15:58,332 --> 00:16:00,501 Ani jedna vás nemá o vdavky zájem? 211 00:16:01,919 --> 00:16:04,421 To bych neřekla. 212 00:16:04,964 --> 00:16:08,884 Jen si nechci vzít někoho jen na základě doporučujícího dopisu. 213 00:16:09,009 --> 00:16:11,095 Chci někoho, koho budu mít ráda, 214 00:16:11,178 --> 00:16:15,015 a koho si vezmu, protože ho miluji. To chci říci. 215 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 Ani nevím, co si mám o manželství myslet, 216 00:16:18,978 --> 00:16:22,940 ale než umřu, chci udělat jednu věc. 217 00:16:23,732 --> 00:16:24,733 Jakou? 218 00:16:25,442 --> 00:16:28,946 Chci se zamilovat do pohledného, ale pošetilého muže, 219 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 a prožít s ním vášnivou aférku. 220 00:16:33,492 --> 00:16:37,579 No co? Žádnou z vás to nikdy nenapadlo? 221 00:16:38,706 --> 00:16:41,750 Dobře. Buďme upřímné. 222 00:16:42,626 --> 00:16:47,131 Která někdy snila o tom, že si začne s pohledným bláznem? 223 00:16:51,468 --> 00:16:55,139 Já! Já o něčem takovém sním. 224 00:16:58,767 --> 00:16:59,810 Já také. 225 00:17:04,898 --> 00:17:06,191 Já ne. 226 00:17:07,359 --> 00:17:08,819 Ne, nikdy. 227 00:17:13,657 --> 00:17:14,491 Ano. 228 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 Dobře, dámy. 229 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 - Pozvedněte kalíšky. - Teď? 230 00:17:24,418 --> 00:17:26,462 - Na zdraví. - Na zdraví. 231 00:18:23,769 --> 00:18:24,770 Vaše Výsosti. 232 00:18:25,938 --> 00:18:27,189 Co tu děláte? 233 00:18:28,649 --> 00:18:30,984 Dnes je den gjongsin. Musíme zůstat vzhůru. 234 00:18:36,448 --> 00:18:39,660 V noc gjongsin musíte zůstat vzhůru. 235 00:18:40,744 --> 00:18:43,205 Říká se, že v sobě nosíme zlé duchy. 236 00:18:43,288 --> 00:18:45,332 Prý opouští tělo, 237 00:18:45,415 --> 00:18:47,835 když v noci gjongsin usnete. 238 00:18:47,918 --> 00:18:49,336 Pak bohům řeknou vše, 239 00:18:49,419 --> 00:18:52,089 co jste spáchal za uplynulých 60 dnů. 240 00:18:52,172 --> 00:18:54,925 Velký jadeitový císař pak zkrátí 241 00:18:55,008 --> 00:18:56,051 váš život. 242 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 Proto zůstáváte vzhůru celou noc? 243 00:19:00,013 --> 00:19:00,931 Prosím? 244 00:19:01,014 --> 00:19:02,724 Bojíte se trestu? 245 00:19:04,768 --> 00:19:08,397 Vůbec ne. Proč bych měla věřit starým povídačkám? 246 00:19:09,106 --> 00:19:11,150 Bylo mi řečeno, že budu mít smůlu 247 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 další tři roky, když budu spát první noc gjongsinu 248 00:19:13,902 --> 00:19:16,321 po vstupu do paláce. Nechci nic riskovat. 249 00:19:19,324 --> 00:19:21,201 Proč se chichotáte? 250 00:19:21,743 --> 00:19:24,705 Nejste snad vzhůru ze stejného důvodu, Výsosti? 251 00:19:26,081 --> 00:19:28,458 Šel jsem do knihovny, protože jsem nemohl usnout. 252 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 Aha. 253 00:19:30,460 --> 00:19:32,921 Dobře tedy. Příjemnou zábavu. 254 00:19:33,463 --> 00:19:34,715 Dobrou noc, Vaše Výsosti. 255 00:19:36,758 --> 00:19:37,676 Počkejte. 256 00:19:40,012 --> 00:19:42,848 Za uplynulých 60 dnů jsem tak hřešil, 257 00:19:43,390 --> 00:19:46,185 že bych se už nikdy nevzbudil, kdybych usnul. 258 00:19:46,935 --> 00:19:49,146 Potřebuji vaši pomoc, abych neusnul. 259 00:19:49,813 --> 00:19:51,315 - Moji? - Ano. 260 00:19:54,401 --> 00:19:55,485 Vaši. 261 00:20:00,616 --> 00:20:02,826 Tak vy se bojíte Velkého jadeitového císaře. 262 00:21:16,149 --> 00:21:17,484 Nezamhouřila jsem oko. 263 00:21:42,551 --> 00:21:43,677 Vaše Výsosti. 264 00:21:48,598 --> 00:21:49,516 Vaše Výsosti. 265 00:22:38,106 --> 00:22:39,733 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 266 00:22:39,816 --> 00:22:41,860 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 267 00:22:42,402 --> 00:22:44,654 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 268 00:22:44,738 --> 00:22:45,989 Vaše Výsosti! 269 00:22:48,617 --> 00:22:49,826 Vaše Výsosti! 270 00:23:54,641 --> 00:23:55,600 Hej. 271 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 Ku Hä-rjong. 272 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Ku Hä-rjong. 273 00:24:07,863 --> 00:24:09,072 - Ku Hä-rjong. - Ano. 274 00:24:14,369 --> 00:24:15,453 - Ku Hä-rjong. - Ano. 275 00:24:18,290 --> 00:24:19,666 Ano, co je? 276 00:24:30,969 --> 00:24:33,346 Omlouvám se, Výsosti. Asi jsem usnula. 277 00:24:33,430 --> 00:24:34,681 Omlouvám se, Výsosti. 278 00:24:41,771 --> 00:24:43,273 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 279 00:24:43,356 --> 00:24:45,483 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 280 00:24:47,068 --> 00:24:48,445 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 281 00:24:53,783 --> 00:24:55,535 - Bože můj. - Bože. 282 00:24:55,619 --> 00:24:59,539 Jeho Výsost to udělala znovu! 283 00:25:07,839 --> 00:25:10,008 Vy! Stůjte. 284 00:25:10,634 --> 00:25:13,720 Vy, Ku... 285 00:25:13,803 --> 00:25:16,264 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 286 00:25:36,743 --> 00:25:37,869 To je šílené. 287 00:25:39,079 --> 00:25:42,165 Musela jsem přijít o rozum. Co jsem to jen udělala? 288 00:25:44,125 --> 00:25:46,503 Vaše Výsosti, co jste to proboha udělal? 289 00:25:46,586 --> 00:25:50,632 Na otevřeném místě, kde vás každý může vidět? 290 00:25:52,509 --> 00:25:55,220 Aspoň si najděte nějakou výmluvu. 291 00:25:55,303 --> 00:25:57,764 Jsem tak zahanben, že ani nemohu... 292 00:25:57,847 --> 00:25:59,683 - Sam-bo. - Ano, Vaše Výsosti. 293 00:26:02,394 --> 00:26:03,687 Krásně voní. 294 00:26:06,940 --> 00:26:08,233 Mluvím o Ku Hä-rjong. 295 00:26:10,360 --> 00:26:11,486 Tak krásně voní. 296 00:26:25,333 --> 00:26:26,334 Bože... 297 00:26:27,794 --> 00:26:28,920 Bože. 298 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 Jak to, že vám nic není? 299 00:26:54,487 --> 00:26:55,822 Jste mladé. 300 00:27:12,839 --> 00:27:15,467 Vaše královská Výsosti! 301 00:27:44,829 --> 00:27:45,663 Co tím myslíte? 302 00:27:45,747 --> 00:27:47,207 - Bože. - Lekli jsme se. 303 00:27:50,877 --> 00:27:52,796 Kam jdou učednice Oová a Hoová? 304 00:27:52,879 --> 00:27:56,174 Do Tongungjonu. 305 00:27:57,300 --> 00:27:58,885 Povolali je, 306 00:27:59,594 --> 00:28:02,263 ale nemám z toho dobrý pocit. 307 00:28:09,229 --> 00:28:11,898 Ministr spravedlnosti má pravdu, Vaše Výsosti. 308 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 Měli bychom rozhodnout podle precedentu 309 00:28:14,818 --> 00:28:17,112 - z roku mujn... - Na co čekáte? 310 00:28:17,195 --> 00:28:18,279 Informujte ho. 311 00:28:19,364 --> 00:28:21,533 Vaše Výsosti, korunní princezna... 312 00:28:21,616 --> 00:28:24,661 Probíráme vládní záležitosti. Navštívím ji později. 313 00:28:24,744 --> 00:28:27,330 - Řekněte jí, ať odejde. - Ne, neodejdu. 314 00:28:36,673 --> 00:28:39,467 V paláci žiji už 15 let. 315 00:28:40,802 --> 00:28:43,304 Nejsem tak naivní, abych tomu věřila. 316 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 Princezno. 317 00:28:47,684 --> 00:28:48,685 Můžete vstoupit. 318 00:28:57,569 --> 00:28:59,529 Co to děláte? 319 00:29:00,280 --> 00:29:02,490 - Můžete odejít. - Neopovažujte se. 320 00:29:05,577 --> 00:29:06,578 V čem je problém? 321 00:29:07,203 --> 00:29:10,081 Mají zapisovat všechny události Vnitřního paláce. 322 00:29:10,999 --> 00:29:12,417 Posíláte historičky 323 00:29:12,500 --> 00:29:15,128 ke královně vdově, ke královně 324 00:29:15,211 --> 00:29:17,380 i princi Dowonovi, který nic nedělá. 325 00:29:17,464 --> 00:29:19,007 Ale nesmí slyšet ani zapsat 326 00:29:19,090 --> 00:29:21,926 slova pouhé korunní princezny? 327 00:29:23,219 --> 00:29:25,847 - K vám jsem je neposlal, protože... - Dobře. 328 00:29:25,930 --> 00:29:29,058 Bezpochyby jste to udělal s ohledem na mě. 329 00:29:29,434 --> 00:29:33,104 Vše, co uděláte, je vždy pro mé dobro. 330 00:29:46,409 --> 00:29:47,619 Odpovězte mi tedy. 331 00:29:47,994 --> 00:29:50,288 Jen pár dnů v roce můžeme 332 00:29:50,538 --> 00:29:52,624 spolu být, ale vždy to odložíte. 333 00:29:53,208 --> 00:29:54,793 To je také pro mé dobro? 334 00:29:57,504 --> 00:30:01,007 Víte, že jsem včera musel vyřídit důležitou petici. 335 00:30:02,300 --> 00:30:04,010 Podivná shoda okolností. 336 00:30:04,093 --> 00:30:05,303 Proč se 337 00:30:05,386 --> 00:30:08,598 tak důležité petice podávají právě v tyto dny? 338 00:30:11,059 --> 00:30:14,062 Chápu, že vám to musí znít jako výmluva. 339 00:30:14,437 --> 00:30:17,440 Ale vládní záležitosti jsou pro mě důležitější. 340 00:30:17,524 --> 00:30:19,359 A k čemu? 341 00:30:19,484 --> 00:30:20,652 Ani nemáte dědice. 342 00:30:20,735 --> 00:30:22,570 Princezno, pozor na jazyk. 343 00:30:22,654 --> 00:30:26,533 Ano, neustále držím jazyk za zuby. 344 00:30:27,700 --> 00:30:28,910 Když promluvím nahlas, 345 00:30:28,993 --> 00:30:31,329 vymlouvám se, protože jsem neporodila dědice. 346 00:30:31,412 --> 00:30:34,207 Když zvednu obočí, 347 00:30:34,290 --> 00:30:36,292 chovám se k vám pánovitě a krutě. 348 00:30:36,709 --> 00:30:40,213 Mohu jen potichu žít, jako kdybych neexistovala. 349 00:30:43,633 --> 00:30:47,178 Už je to 15 let, co jsem jako mladá dívka vstoupila do paláce. 350 00:30:47,262 --> 00:30:50,682 Nikdy jsem nežádala o vaši lásku, Vaše královská Výsosti. 351 00:30:50,849 --> 00:30:54,310 Žádala jsem jen, abych vám mohla dát dědice. 352 00:30:54,394 --> 00:30:56,271 Prosila jsem vás mnohokrát, 353 00:30:56,354 --> 00:30:58,147 o možnost splnit svou povinnost. 354 00:30:59,190 --> 00:31:01,067 Ale jak jste odpověděl? 355 00:31:02,402 --> 00:31:04,028 Bezpočtukrát jste mě odmítl. 356 00:31:04,112 --> 00:31:06,281 Nikdy jste mě ani neobjal. 357 00:31:06,364 --> 00:31:07,657 Víte, že vina padne na mě. 358 00:31:08,825 --> 00:31:10,910 Je to moje vina, že nemáte dědice. 359 00:31:10,994 --> 00:31:13,204 Je to moje vina, že vás nepřitahuji. 360 00:31:13,830 --> 00:31:15,331 Víte, jak se cítím, když vše, 361 00:31:15,415 --> 00:31:18,126 od politické situace až po hladomor, 362 00:31:19,878 --> 00:31:21,421 padne na mou hlavu? 363 00:31:23,798 --> 00:31:26,718 Z plných plic mám chuť vykřičet do světa, 364 00:31:26,801 --> 00:31:30,096 že nemohu porodit dítě muži, kterého sotva vídám. 365 00:31:39,314 --> 00:31:42,901 Nikdy mě nenapadlo, jak vás moje činy musí zraňovat. 366 00:31:44,360 --> 00:31:45,612 Upřímně se omlouvám. 367 00:31:45,695 --> 00:31:49,449 Nechci vaši omluvu, pokud není míněna vážně. 368 00:31:49,699 --> 00:31:53,411 Nakonec se mi rok za rokem budete jen omlouvat. 369 00:31:55,413 --> 00:31:56,372 Co tedy mohu... 370 00:32:00,627 --> 00:32:01,794 Další datum vhodné 371 00:32:02,503 --> 00:32:05,006 pro početí dědice. 372 00:32:05,089 --> 00:32:06,549 Do té doby dbejte na své zdraví. 373 00:32:08,384 --> 00:32:11,095 Pokud znovu oslyšíte moji snažnou prosbu, 374 00:32:13,139 --> 00:32:15,808 možná mě potkáte na Ulici šesti ministrů. 375 00:32:15,892 --> 00:32:19,228 ULICE ŠESTI MINISTRŮ: SOUČASNÁ ULICE KWANGWAMUN 376 00:32:21,564 --> 00:32:22,774 Princezno. 377 00:32:30,031 --> 00:32:32,450 Zapsala jste každé slovo? 378 00:32:32,992 --> 00:32:35,370 - Ano, Vaše královská Výsosti. - Pojďte. 379 00:32:54,013 --> 00:32:55,014 Učednice Hoová. 380 00:32:56,391 --> 00:32:57,225 Chci vodu. 381 00:32:57,308 --> 00:32:58,935 Co je? Co se děje? 382 00:32:59,519 --> 00:33:02,438 Máte za sebou další vstupní rituál? 383 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 Ne, nic takového. 384 00:33:05,483 --> 00:33:06,693 Jen hádka... 385 00:33:06,776 --> 00:33:08,111 Manželská hádka. 386 00:33:08,194 --> 00:33:09,821 Cože? Manželská hádka? 387 00:33:11,489 --> 00:33:14,075 Korunní princ se pohádal s korunní princeznou? 388 00:33:14,701 --> 00:33:16,995 Ukažte, co se stalo. Hned mi to dejte! 389 00:33:22,208 --> 00:33:25,294 To opravdu řekla? 390 00:33:25,378 --> 00:33:27,964 Ano, zapsaly jsme, co jsme slyšely. 391 00:33:28,047 --> 00:33:30,883 Její Výsost ho neustále plísnila: 392 00:33:30,967 --> 00:33:32,510 „Udělal jste tohle? A tamto?“ 393 00:33:33,803 --> 00:33:35,805 Polil mě studený pot. 394 00:33:35,888 --> 00:33:38,307 Zapsaly jsme vše, jak nám bylo řečeno, 395 00:33:38,891 --> 00:33:41,269 ale co s tím máme dělat? 396 00:33:41,811 --> 00:33:44,480 Máme to nechat v záznamech? 397 00:33:44,897 --> 00:33:47,567 Nikdy jsme nic takového zapisovat nemuseli. 398 00:33:47,650 --> 00:33:50,111 Ale sotva se tomu dá říkat hádka. 399 00:33:50,611 --> 00:33:52,697 Vypadá to, že na Jeho Výsost jen... 400 00:33:53,614 --> 00:33:54,907 Musíte to vyškrtnout. 401 00:33:56,242 --> 00:33:58,077 Zapisujeme historii královského dvora, 402 00:33:58,327 --> 00:33:59,787 ne něčí ponížení. 403 00:34:00,371 --> 00:34:03,750 V tom máte pravdu. Politiky se to netýká. 404 00:34:04,584 --> 00:34:06,919 Ale nemáme také zapisovat vše, 405 00:34:07,003 --> 00:34:09,172 co se odehraje ve Vnitřním paláci? 406 00:34:09,630 --> 00:34:12,884 Neměli bychom rozlišovat, co máme a nemáme vyškrtnout. 407 00:34:12,967 --> 00:34:14,260 Má pravdu. 408 00:34:14,886 --> 00:34:17,513 Když ji zavolají, musí zapsat vše. 409 00:34:17,597 --> 00:34:19,849 Historik nesmí nic vyškrtávat. 410 00:34:20,266 --> 00:34:21,726 Podívejte se na to jinak. 411 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 Možná to je hádka, 412 00:34:23,853 --> 00:34:26,105 ale Její Výsost použila historičky 413 00:34:26,189 --> 00:34:28,274 k nátlaku na Jeho Výsost. 414 00:34:29,025 --> 00:34:30,985 Takový precedent nelze vynechat. 415 00:34:31,611 --> 00:34:34,280 - Ale pravidla... - Počkat, ticho! 416 00:34:40,745 --> 00:34:41,913 To není nic, 417 00:34:44,165 --> 00:34:47,877 co by mohl rozhodnout starší sedmý rank. 418 00:34:51,005 --> 00:34:53,758 Kancléři! 419 00:34:54,258 --> 00:34:56,177 Kancléři... Tady jste. 420 00:34:58,429 --> 00:35:01,599 Co ten rozruch? 421 00:35:01,682 --> 00:35:03,309 Na to se musíte podívat. 422 00:35:03,768 --> 00:35:05,978 Historičky se vrátily s tímto zápisem. 423 00:35:06,771 --> 00:35:08,523 Co je to? 424 00:35:17,698 --> 00:35:20,618 - To je... - Co máme dělat? 425 00:35:21,077 --> 00:35:23,663 Nechat to tam? Nebo to vyškrtnout? 426 00:35:27,375 --> 00:35:29,794 - Nejvyšší státní rado! - Nejvyšší státní rado! 427 00:35:29,877 --> 00:35:31,212 Nejvyšší státní rado! 428 00:35:32,922 --> 00:35:34,215 Nejvyšší státní rado! 429 00:35:44,016 --> 00:35:46,310 Co máme dělat, pane? 430 00:35:55,319 --> 00:35:56,571 Úředníku Jangu. 431 00:35:57,446 --> 00:35:58,531 Co říkal? 432 00:35:58,614 --> 00:36:00,241 Vyškrtneme to, nebo ne? 433 00:36:01,075 --> 00:36:02,869 Nejvyšší státní rada řekl: 434 00:36:03,786 --> 00:36:06,372 „Ze své pozice to nemůžeme rozhodnout. 435 00:36:06,455 --> 00:36:09,000 Rozhodnutí musí učinit hanrim.“ 436 00:36:09,834 --> 00:36:13,171 To je ubohé. Nechtějí se do toho plést? 437 00:36:13,254 --> 00:36:15,131 Vždycky dělají důležitá rozhodnutí, 438 00:36:15,256 --> 00:36:17,717 ale v krizi jsme za tento úřad zodpovědní my. 439 00:36:18,301 --> 00:36:20,845 Říkal jsem, že když dostaneme historičky, 440 00:36:20,928 --> 00:36:23,681 budeme muset uklidit vše, co napáchají. 441 00:36:24,265 --> 00:36:26,392 Ti staří paprikové. 442 00:36:26,475 --> 00:36:28,519 Proč je pustili do Vnitřního paláce? 443 00:36:29,103 --> 00:36:30,354 Co uděláte? 444 00:36:31,147 --> 00:36:35,818 Hodně jsem nad tím přemýšlel a dospěl k tomuto závěru. 445 00:36:39,614 --> 00:36:41,991 Musí o tom rozhodnout úředník Min. 446 00:36:44,577 --> 00:36:45,912 Ani v případě potíží 447 00:36:45,995 --> 00:36:48,247 nedojdete velké úhony. 448 00:36:53,419 --> 00:36:57,048 - Já... - Jeho královská Výsost je zde. 449 00:36:59,425 --> 00:37:01,177 Vaše královská Výsosti... 450 00:37:06,265 --> 00:37:08,976 Úředníku Mine, promluvme si. 451 00:37:16,317 --> 00:37:17,526 Pamatuješ? 452 00:37:19,028 --> 00:37:20,071 Jako dítě 453 00:37:20,655 --> 00:37:23,199 jsem si hrával ve vašem domě. 454 00:37:24,825 --> 00:37:26,369 Tehdy by mě ani nenapadlo, 455 00:37:27,078 --> 00:37:29,330 že se ožením s tvojí sestrou. 456 00:37:29,997 --> 00:37:31,540 Chcete, abych to vymazal? 457 00:37:33,501 --> 00:37:36,837 Proto jsi mým starým přítelem. Víš, co mám na srdci. 458 00:37:43,177 --> 00:37:45,638 Přivedla historičky, aby mi vyhrožovala, 459 00:37:46,514 --> 00:37:48,766 ale každé slovo myslela vážně. 460 00:37:49,684 --> 00:37:52,103 Přišla mi říci, jak se cítí, 461 00:37:52,186 --> 00:37:55,231 že se trápí a že chce moji pozornost. 462 00:37:56,649 --> 00:38:00,987 Nechci, aby byl takový její obraz zachován pro budoucí generace. 463 00:38:04,740 --> 00:38:06,367 Neměl bych tě o to žádat, 464 00:38:06,450 --> 00:38:08,160 ale můžeš ten zápis vymazat... 465 00:38:09,912 --> 00:38:11,163 kvůli ní? 466 00:38:12,456 --> 00:38:13,624 Víte přece, 467 00:38:14,750 --> 00:38:16,168 že nemohu. 468 00:38:18,754 --> 00:38:19,755 Co když se rozzlobím? 469 00:38:22,383 --> 00:38:24,176 Co když to nařídím jako korunní princ? 470 00:38:24,260 --> 00:38:25,928 I to musím zapsat do sačchäku. 471 00:38:31,183 --> 00:38:33,019 Ani trochu ses nezměnil. 472 00:38:33,728 --> 00:38:35,813 Neústupný zásadový muž. 473 00:38:36,814 --> 00:38:38,024 Je mi líto, Výsosti. 474 00:38:40,359 --> 00:38:42,695 Ne, neměl jsem o to žádat. 475 00:38:45,156 --> 00:38:46,365 Vaše Výsosti. 476 00:38:48,242 --> 00:38:52,079 Nezazlívejte to Její královské Výsosti. 477 00:38:54,623 --> 00:38:55,666 Nebudu. 478 00:38:57,084 --> 00:38:58,878 V paláci čeká na manžela, 479 00:38:59,253 --> 00:39:01,255 který se nikdy neukáže. 480 00:39:01,339 --> 00:39:02,715 Chápu její rozčilení. 481 00:39:04,717 --> 00:39:07,678 I kdyby si na ni všichni ukazovali, 482 00:39:09,055 --> 00:39:10,473 stůj při ní. 483 00:39:13,017 --> 00:39:14,310 Je osamělá. 484 00:39:33,579 --> 00:39:34,663 Posuň se. 485 00:39:35,998 --> 00:39:38,292 Víc. Trochu víc. 486 00:39:39,210 --> 00:39:40,503 Ještě kousek. 487 00:39:43,005 --> 00:39:44,090 Přímo tam. 488 00:39:45,174 --> 00:39:49,053 Tak daleko od sebe jsme s Hä-rjong seděli. 489 00:39:51,222 --> 00:39:54,183 Četli jsme si knihy. 490 00:40:00,731 --> 00:40:03,901 Potom jsem usnul. 491 00:40:17,581 --> 00:40:20,334 A ráno jsem takto otevřel oči. 492 00:40:22,586 --> 00:40:23,879 Honem. No tak. 493 00:40:27,466 --> 00:40:29,760 - Bože. - Překul se. 494 00:40:30,886 --> 00:40:32,012 - Překul se. - Můj bože. 495 00:40:41,230 --> 00:40:43,774 Tohle se stalo. 496 00:40:43,858 --> 00:40:44,900 Přemýšlejte. 497 00:40:45,317 --> 00:40:48,320 Nemyslíte, že vedle mě ležela náhodou? 498 00:40:48,404 --> 00:40:49,405 To bylo schválně. 499 00:40:49,488 --> 00:40:51,323 Určitě to udělala schválně. 500 00:40:51,407 --> 00:40:52,700 Ano? 501 00:40:52,783 --> 00:40:55,786 Nikdo se tak ve spánku nepřekuluje. 502 00:40:57,288 --> 00:40:58,622 Určitě schválně... 503 00:41:01,542 --> 00:41:05,796 Co přesně tím chcete říci, Vaše Výsosti? 504 00:41:06,380 --> 00:41:08,674 Říkáte, že využijete této příležitosti 505 00:41:08,757 --> 00:41:11,844 ke schůzkám s učednicí Kuovou, protože k vám něco cítí? 506 00:41:11,927 --> 00:41:14,305 O čem to mluvíš? Jsem princ a... 507 00:41:15,598 --> 00:41:18,559 Chci říci, že k Hä-rjong nic necítím. 508 00:41:18,642 --> 00:41:21,437 Mě neoklamete. 509 00:41:21,520 --> 00:41:24,398 Pracuji v paláci už 40 let. 510 00:41:24,482 --> 00:41:26,734 A zažil jsem hodně aférek 511 00:41:26,817 --> 00:41:29,195 mezi dvorními dámami a eunuchy. 512 00:41:29,278 --> 00:41:30,738 Víte, jak vypadáte? 513 00:41:30,821 --> 00:41:33,073 „Usmála se na mě dvorní dáma Kimová? 514 00:41:33,157 --> 00:41:34,700 Nebo se mi vysmívala?“ 515 00:41:36,035 --> 00:41:37,244 Vypadáte jako eunuch Pak, 516 00:41:37,328 --> 00:41:41,248 který jednou nespal celou noc, protože o tom přemýšlel. 517 00:41:43,459 --> 00:41:47,421 Pokud si chcete získat její srdce, 518 00:41:50,508 --> 00:41:51,926 já, Ho Sam-bo, 519 00:41:52,384 --> 00:41:55,221 se vynasnažím vám pomoci, Vaše Výsosti. 520 00:41:55,471 --> 00:41:57,473 Jak přesně mi chceš pomoci? 521 00:42:01,685 --> 00:42:03,979 Nikomu to neříkejte. 522 00:42:06,524 --> 00:42:08,776 Je to tajemství eunuchů, 523 00:42:09,401 --> 00:42:12,488 které zaručeně funguje. 524 00:42:25,834 --> 00:42:26,669 Omlouvám se. 525 00:42:30,214 --> 00:42:32,550 Zneužije to, aby si mě mohl dobírat. 526 00:42:39,557 --> 00:42:40,558 Vaše Výsosti. 527 00:42:41,308 --> 00:42:43,936 Ku Hä-rjong z Ministerstva královských výnosů. 528 00:42:51,694 --> 00:42:52,528 Vstupte. 529 00:43:06,375 --> 00:43:09,044 Proč jste mě chtěl vidět? 530 00:44:09,772 --> 00:44:13,859 Pamatujte. Nejdůležitější je, jak se na ni podíváte. 531 00:44:13,942 --> 00:44:18,238 Musíte na ni upřít zrak plný vášně. 532 00:44:18,906 --> 00:44:22,910 „Budeš moje.“ 533 00:44:24,161 --> 00:44:26,455 Tak se na ni musíte podívat. 534 00:44:52,064 --> 00:44:52,940 Vaše Výsosti. 535 00:44:54,858 --> 00:44:58,237 Nějak nechápu, co se děje. 536 00:44:59,738 --> 00:45:01,698 Cítíte se dobře? 537 00:45:03,325 --> 00:45:06,286 Nebo mě chcete pokárat? 538 00:45:08,122 --> 00:45:09,164 Cože? 539 00:45:09,665 --> 00:45:11,667 Pokud je to kvůli tomu předtím, 540 00:45:12,000 --> 00:45:14,253 chci se upřímně omluvit. 541 00:45:15,087 --> 00:45:18,966 Stalo se to ve spánku, ale i tak jste se musel cítit nepříjemně. 542 00:45:20,217 --> 00:45:24,263 Ale nedívejte se na mě tak divně. 543 00:45:25,722 --> 00:45:28,058 Je to velmi zahanbující. 544 00:45:29,351 --> 00:45:32,396 Budu dávat pozor, abych se k vám 545 00:45:32,479 --> 00:45:33,772 příliš nepřibližovala. 546 00:45:34,648 --> 00:45:36,150 Prosím, odpusťte mi. 547 00:45:49,163 --> 00:45:50,247 Sam-bo, ten komik. 548 00:45:57,880 --> 00:45:58,964 Nekáral jsem vás. 549 00:46:06,096 --> 00:46:07,890 Nezlobil jsem se 550 00:46:08,390 --> 00:46:09,683 ani se neurazil. 551 00:46:12,895 --> 00:46:14,062 Já... 552 00:46:19,735 --> 00:46:21,320 Vaše přítomnost... 553 00:46:24,364 --> 00:46:25,699 mi nevadí. 554 00:46:34,917 --> 00:46:35,959 Takže... 555 00:46:38,629 --> 00:46:40,130 Neodtahujte se ode mě. 556 00:47:07,658 --> 00:47:08,617 Myslím tím... 557 00:47:08,700 --> 00:47:13,080 Neznamená to, že vedle mě můžete ležet, když spím. 558 00:47:13,163 --> 00:47:14,915 Měli bychom si zůstat nablízku, 559 00:47:15,499 --> 00:47:17,125 ale zachovat odstup. 560 00:47:29,805 --> 00:47:31,139 Nyní můžete odejít. 561 00:47:49,491 --> 00:47:50,325 Můžete odejít. 562 00:48:13,181 --> 00:48:14,725 Co to děláte? 563 00:48:17,019 --> 00:48:19,605 Chtěla jsem se probrat, protože jsem celou noc probděla. 564 00:48:20,355 --> 00:48:22,733 Bylo to kvůli noci gjongsin. 565 00:48:23,692 --> 00:48:25,777 To se mi nějak nezdá. 566 00:48:26,737 --> 00:48:29,072 Co vás trápí tentokrát? 567 00:48:29,531 --> 00:48:33,660 Ten starší první rank? 568 00:48:33,785 --> 00:48:35,704 Ne, to není kvůli tomu. Jen... 569 00:48:40,208 --> 00:48:41,209 Hej. 570 00:48:41,877 --> 00:48:45,464 Prostě nemohu přestat myslet na to, 571 00:48:46,214 --> 00:48:47,299 co mi řekl. 572 00:48:47,382 --> 00:48:50,093 Bože. Proč? Co řekl? 573 00:48:51,928 --> 00:48:52,929 „Vaše přítomnost 574 00:48:53,930 --> 00:48:56,600 mi nevadí. 575 00:48:58,685 --> 00:49:00,020 Neodtahujte se ode mě.“ 576 00:49:00,103 --> 00:49:03,565 Co má za problém? Chová se podivně. 577 00:49:03,732 --> 00:49:06,735 Protože je tak pohledný! Jak se jmenuje? 578 00:49:07,736 --> 00:49:09,071 Proč? 579 00:49:09,154 --> 00:49:10,906 Pokud se mu líbíte, 580 00:49:10,989 --> 00:49:13,241 měl by to říci otevřeně. 581 00:49:13,325 --> 00:49:16,870 A ne si tak krutě zahrávat s mou paní. 582 00:49:16,953 --> 00:49:18,580 Měla bych mu dát lekci. 583 00:49:19,956 --> 00:49:23,126 - To bylo vyznání lásky? - Ano, to je zřejmé. 584 00:49:23,210 --> 00:49:25,003 Líbíte se mu, ale není si jistý. 585 00:49:25,128 --> 00:49:27,130 Proto chodí kolem horké kaše. 586 00:49:27,964 --> 00:49:29,925 Řekněte. Jak se jmenuje? 587 00:49:30,008 --> 00:49:32,678 Rozšířím o něm klepy. 588 00:49:33,845 --> 00:49:34,930 Jmenuje se... 589 00:49:36,139 --> 00:49:39,518 - Je to písař I. - Písař I? Chápu. 590 00:49:40,102 --> 00:49:43,105 Už je to delší dobu, ale musím svolat dámy. 591 00:49:45,691 --> 00:49:46,817 Písař I? 592 00:49:56,660 --> 00:49:58,161 Neodtahujte se ode mě. 593 00:50:16,138 --> 00:50:18,140 - Chtěl jste mě vidět? - Posaďte se. 594 00:50:29,568 --> 00:50:31,361 Musel jsem tu ženu podcenit. 595 00:50:32,487 --> 00:50:33,739 Co tím myslíte? 596 00:50:37,909 --> 00:50:40,078 Poslal jsem muže do Pchjonganu, ale ztratila se. 597 00:50:40,620 --> 00:50:43,790 Čekali tam ozbrojenci, jako kdyby věděli, že se moji muži objeví. 598 00:50:45,709 --> 00:50:47,419 Kdo to podle vás je? 599 00:50:47,502 --> 00:50:50,839 Objevuje se a mizí, aniž byste o tom věděl. 600 00:50:51,381 --> 00:50:53,008 Určitě ji chrání lůza. 601 00:50:53,675 --> 00:50:56,011 Ne, to si nemyslím. 602 00:50:56,511 --> 00:51:00,766 Myslím, že shromáždí lidi z Sorawonu. 603 00:51:00,849 --> 00:51:02,851 SORAWON: ŠKOLA VYUČUJÍCÍ ZÁPADNÍ STUDIA 604 00:51:02,934 --> 00:51:05,270 Dává to smysl. 605 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Možná ji chrání královna vdova Im, 606 00:51:07,814 --> 00:51:11,485 ale mimo palác nemá takovou moc. 607 00:51:11,735 --> 00:51:12,819 Můj pane. 608 00:51:13,487 --> 00:51:15,822 Každý, kdo studoval v Sorawonu, je mrtvý. 609 00:51:16,364 --> 00:51:17,532 To víte. 610 00:51:17,616 --> 00:51:20,202 Myslel jste si totéž, 611 00:51:20,660 --> 00:51:22,537 dokud jsme nezjistili, že žije. 612 00:51:24,831 --> 00:51:26,541 Chci, abyste se o to postaral. 613 00:51:28,627 --> 00:51:32,214 O Sorawonu toho víte více než kdokoli jiný. 614 00:51:34,049 --> 00:51:35,342 Ano, můj pane. 615 00:51:40,931 --> 00:51:42,808 - Pusťte se do toho. - Ano, pane. 616 00:52:24,266 --> 00:52:25,892 To je překvapení. 617 00:52:26,726 --> 00:52:29,104 Netušil jsem, že jste buddhista. 618 00:52:30,105 --> 00:52:31,439 Počkejte. 619 00:52:32,190 --> 00:52:34,192 Ještě jsem neskončil s modlitbou. 620 00:52:43,994 --> 00:52:45,203 Je toto to místo? 621 00:52:45,537 --> 00:52:48,331 Ano, až do včerejška byla tady. 622 00:52:55,338 --> 00:52:56,590 Kdo je tam? 623 00:52:57,591 --> 00:52:58,466 To stačí. 624 00:52:59,843 --> 00:53:01,344 Jste v pořádku, můj pane? 625 00:53:22,198 --> 00:53:23,074 Můžete odejít. 626 00:54:01,821 --> 00:54:02,739 Princezno. 627 00:54:07,327 --> 00:54:08,161 Omlouvám se. 628 00:54:14,042 --> 00:54:15,085 Omlouvám se. 629 00:54:32,185 --> 00:54:33,144 Tongungjon? 630 00:54:34,187 --> 00:54:35,188 Zase? 631 00:54:35,647 --> 00:54:40,151 Ano, všechny čtyři historičky byly povolány do Tongungjonu. 632 00:54:40,735 --> 00:54:44,114 Co je to tentokrát? Proč potřebuje čtyři historičky? 633 00:54:44,280 --> 00:54:47,075 Myslíte, že Jeho Výsost připravuje odvetu? 634 00:54:47,158 --> 00:54:48,827 Asi chce zapsat svoji řeč 635 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 k princezně a naučit se ji nazpaměť. 636 00:54:51,162 --> 00:54:52,414 Jeho Výsost není vy. 637 00:54:52,497 --> 00:54:54,082 Proč by se to učil nazpaměť? 638 00:54:54,165 --> 00:54:57,085 Asi je chce pokárat. 639 00:54:58,128 --> 00:55:01,715 To si nemyslím, ale umí se zlobit. 640 00:55:01,798 --> 00:55:05,135 Raději si dávejte pozor na jazyk. 641 00:55:05,218 --> 00:55:09,180 Řekněte mu, že celý hanrim, zejména já, se domníval, 642 00:55:09,264 --> 00:55:11,433 že je správné to vyškrtnout. 643 00:55:11,516 --> 00:55:14,019 Ale úředník Min tamhle 644 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 trval na zápisu. 645 00:55:17,272 --> 00:55:18,523 Dobře? 646 00:55:21,860 --> 00:55:22,902 Odpovězte! 647 00:55:23,695 --> 00:55:24,654 Dobře. 648 00:55:25,822 --> 00:55:26,865 Dobře. 649 00:55:57,812 --> 00:55:59,856 Odpusťte mi, Vaše královská Výsosti. 650 00:55:59,939 --> 00:56:03,526 Nechtěla jsem konverzaci zapisovat. 651 00:56:03,610 --> 00:56:06,071 Ale korunní princezna mi nedala na výběr. 652 00:56:06,321 --> 00:56:09,324 Pokusila jsem se to ze sačchäku vymazat. 653 00:56:09,741 --> 00:56:14,037 Ale úředník Min to zakázal. 654 00:56:14,120 --> 00:56:15,622 Odpusťte mi, prosím. 655 00:56:19,751 --> 00:56:22,629 Myslíte, že jsem vás povolal kvůli pokárání? 656 00:56:23,421 --> 00:56:24,380 A ne snad? 657 00:56:26,800 --> 00:56:27,675 Posaďte se. 658 00:56:36,893 --> 00:56:38,186 Otevřete to. 659 00:56:50,532 --> 00:56:51,908 Červený psací štětec. 660 00:56:52,784 --> 00:56:54,702 To je dárek pro nás? 661 00:56:54,786 --> 00:56:57,038 Ano, historičky takový štětec používají 662 00:56:57,122 --> 00:57:00,416 k zápisu všech úspěchů a neúspěchů královské rodiny. 663 00:57:01,209 --> 00:57:04,712 Přijměte tyto štětce jako dar, abyste nezapomněly na své povinnosti. 664 00:57:06,631 --> 00:57:08,174 - Děkujeme! - Děkujeme! 665 00:57:10,635 --> 00:57:11,970 Jste opravdu v pořádku? 666 00:57:14,389 --> 00:57:18,059 Váš soukromý rozhovor se dostal do záznamů. 667 00:57:18,768 --> 00:57:21,438 Proč nás tedy nekáráte? 668 00:57:26,693 --> 00:57:28,486 Jistěže, že nejsem v pořádku. 669 00:57:29,279 --> 00:57:31,906 Stále se cítím ponížený. 670 00:57:32,490 --> 00:57:36,786 Ale sám jsem vás najal. 671 00:57:37,662 --> 00:57:40,748 Jsem rád, že jste se staly nestrannými historičkami. 672 00:57:44,085 --> 00:57:47,797 Ještě něco bych vám chtěl dát. 673 00:57:59,893 --> 00:58:02,187 Čine, co tě sem v tuto hodinu přivádí? 674 00:58:02,270 --> 00:58:06,024 - Pojď se mnou. Pojďme si zastřílet. - Zastřílet? 675 00:58:06,691 --> 00:58:07,859 Dnes tě odmítnu. 676 00:58:08,193 --> 00:58:10,528 Ztrapním se před historičkami. 677 00:58:11,112 --> 00:58:11,988 Neboj se. 678 00:58:12,071 --> 00:58:15,116 Dnes s námi nejsou. 679 00:58:15,700 --> 00:58:17,827 Co tím myslíš? 680 00:58:17,911 --> 00:58:19,871 Dal jsem jim den volna. 681 00:58:20,580 --> 00:58:24,042 Poslal jsem je na čerstvý vzduch do údolí za Sukdžongmunem. 682 00:58:25,585 --> 00:58:26,628 Bože. 683 00:58:28,755 --> 00:58:30,798 - Co je? - Vaše královská Výsosti. 684 00:58:31,674 --> 00:58:35,053 Vy nevíte, čím je to místo proslulé? 685 00:58:36,137 --> 00:58:36,971 Co? 686 00:58:38,765 --> 00:58:42,685 Chodí se tam koupat stráže 687 00:58:42,769 --> 00:58:44,020 po vojenském cvičení. 688 00:58:44,103 --> 00:58:47,774 Chodí tam ženy a kochají se pohledem 689 00:58:48,274 --> 00:58:50,527 na urostlé muže. 690 00:58:50,985 --> 00:58:55,031 Opravdu? Nechtěně jsem jim dopřál pěkné povyražení. 691 00:58:55,949 --> 00:58:58,910 Jdeme. Aspoň jednu dobrou ránu. 692 00:59:00,286 --> 00:59:01,120 No tak. 693 00:59:04,415 --> 00:59:05,500 Hä-rjong. 694 00:59:12,298 --> 00:59:14,551 Střed terče! 695 00:59:15,134 --> 00:59:16,219 Jsi na řadě. 696 00:59:34,112 --> 00:59:36,030 - Bože. - Páni. 697 00:59:36,114 --> 00:59:38,157 - To je neuvěřitelné. - Můj bože. 698 00:59:38,241 --> 00:59:41,160 - Dobrotivý bože. - Podívejte na to! 699 00:59:41,828 --> 00:59:42,787 Bože můj. 700 00:59:44,414 --> 00:59:45,748 - Ne, přestaňte. - No tak. 701 00:59:56,301 --> 00:59:57,719 Hä-rjong, nebuďte taková. 702 00:59:58,845 --> 01:00:00,888 Ona taková nebude. 703 01:00:02,140 --> 01:00:03,266 Ani náhodou. 704 01:00:09,689 --> 01:00:11,065 Bože. 705 01:00:12,150 --> 01:00:14,193 - Učednice Kuová! - Učednice Kuová! 706 01:00:20,825 --> 01:00:22,493 Ty hloupé stráže! 707 01:00:23,536 --> 01:00:24,621 Prosím? 708 01:00:31,544 --> 01:00:33,671 Střed terče! 709 01:00:35,256 --> 01:00:37,300 Vaše Výsosti, vy jste právě... 710 01:00:37,383 --> 01:00:39,594 Rime, trefil jsi střed terče. 711 01:00:47,018 --> 01:00:48,811 To je tak pěkné. 712 01:00:49,228 --> 01:00:51,147 Už dlouho jsme neměly volno. 713 01:00:51,731 --> 01:00:55,234 Ani si neříkám každé dva dny o volno jako dvorní dámy. 714 01:00:55,318 --> 01:00:59,030 Ale aspoň jednou měsíčně by den volna byl příjemný. 715 01:00:59,113 --> 01:01:01,866 Strávit den bez dohledu nadřízených. 716 01:01:02,992 --> 01:01:04,160 Souhlasím. 717 01:01:08,790 --> 01:01:09,957 Kam se to podělo? 718 01:01:10,041 --> 01:01:12,043 Co je? Chybí něco? 719 01:01:12,627 --> 01:01:16,714 Přinesla jsem maso, ale zapomněla jsem na uhlí. 720 01:01:16,798 --> 01:01:18,800 - Cože? - Co mám dělat? 721 01:01:20,051 --> 01:01:23,012 Vrátit se domů? 722 01:01:23,888 --> 01:01:26,057 Ne. Najdu nějaké dřevo na podpal. 723 01:01:27,058 --> 01:01:27,975 Počkejte tady. 724 01:01:48,246 --> 01:01:49,288 - Můj bože. - Ale ne. 725 01:01:52,917 --> 01:01:55,378 - Všechno zmokne. - Bože. 726 01:02:28,911 --> 01:02:29,996 Bál jsem se o vás. 727 01:03:13,623 --> 01:03:14,874 Vím, jak se cítíte. 728 01:03:14,957 --> 01:03:17,126 Vím, co cítíte k princi Dowonovi. 729 01:03:17,210 --> 01:03:19,378 Kde berou drzost se tak chovat k Ministerstvu? 730 01:03:19,462 --> 01:03:22,465 Na Ministerstvu personálu je muž, který si s tím poradí. 731 01:03:22,548 --> 01:03:24,008 Vy se ani nestydíte? 732 01:03:24,091 --> 01:03:25,676 Dávám vám šanci. 733 01:03:25,760 --> 01:03:27,512 Chci vědět, jestli na mě myslíte, 734 01:03:27,595 --> 01:03:30,181 jestli vám vůbec stojím za pozornost. 735 01:03:30,264 --> 01:03:32,809 Jednou jsem vám zalhala, Vaše Výsosti. 736 01:03:32,892 --> 01:03:34,268 Měla jsem postranní úmysly. 737 01:03:34,352 --> 01:03:36,771 Prověřte třetího inspektora Ku Čä-gjonga. 738 01:03:36,854 --> 01:03:38,815 Já nejsem jako vy, otče! 739 01:03:38,898 --> 01:03:40,233 Nemohu zapomenout 740 01:03:40,316 --> 01:03:42,985 na Dan-jong ani na to, co jste udělal. 741 01:03:43,069 --> 01:03:44,612 Žádám o obvinění z velezrady 742 01:03:44,695 --> 01:03:46,489 pro prvního historika Min U-wona. 743 01:03:48,574 --> 01:03:50,576 Překlad titulků: Kamila Králíková