1 00:00:12,470 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:46,421 --> 00:00:48,757 9. EPIZÓD 3 00:01:01,603 --> 00:01:04,230 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 4 00:01:13,198 --> 00:01:14,449 Mára végeztél. 5 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 Min hivatalnok! 6 00:01:22,040 --> 00:01:23,583 Mindent jegyezz le! 7 00:01:24,542 --> 00:01:26,503 Egy történésznek muszáj 8 00:01:27,504 --> 00:01:29,798 mindent lejegyezni, amit lát és hall. 9 00:01:52,362 --> 00:01:53,571 Felség! 10 00:01:58,159 --> 00:01:59,119 Dowon herceg! 11 00:02:01,955 --> 00:02:04,999 Jól szolgál az egészséged? 12 00:02:05,166 --> 00:02:06,376 Igen. 13 00:02:06,459 --> 00:02:11,047 Dowon herceg, kellemes fiatalemberré nőttél. 14 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Igazi fenséges eleganciát sugárzol. 15 00:02:14,342 --> 00:02:15,301 Ülj csak le! 16 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 Elnézést kérek! 17 00:02:25,019 --> 00:02:26,312 Nem tértem vissza azonnal, 18 00:02:26,396 --> 00:02:28,982 az üzenet dacára sem, hogy siessek haza, és könyörögjek 19 00:02:29,315 --> 00:02:30,483 apám bocsánatáért. 20 00:02:31,317 --> 00:02:32,360 Ne kérj elnézést! 21 00:02:33,278 --> 00:02:34,362 Helyesen cselekedtél. 22 00:02:35,071 --> 00:02:36,573 Aggódtam, 23 00:02:36,656 --> 00:02:40,368 hogy a király talán megbüntet majd. 24 00:02:41,327 --> 00:02:44,497 A döntéseddel segítettél az embereken, 25 00:02:44,581 --> 00:02:47,625 annak ellenére, hogy tudtad, milyen kockázattal jár. 26 00:02:48,626 --> 00:02:50,128 Igazán büszke vagyok rád. 27 00:02:52,005 --> 00:02:53,047 Tényleg... 28 00:02:54,007 --> 00:02:55,091 büszke vagy rám? 29 00:02:55,174 --> 00:02:58,761 Igen. Olyat tettél, amit más nem tudott. 30 00:03:01,472 --> 00:03:05,727 Bár tartózkodnod kéne az olyan tettektől, amelyek kivívják a király haragját. 31 00:03:06,477 --> 00:03:08,897 Tudod, könnyen dühbe gurul. 32 00:03:09,480 --> 00:03:10,481 Legközelebb... 33 00:03:12,108 --> 00:03:14,611 nem lesz ilyen türelmes. 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,615 Értem. Rendesen fogok viselkedni, 35 00:03:19,699 --> 00:03:21,034 felség. 36 00:03:29,459 --> 00:03:30,835 Biztosan... 37 00:03:33,338 --> 00:03:35,840 nehezen viselted, hogy olyan messze vagy. 38 00:03:41,804 --> 00:03:42,847 Mindig is szeretted 39 00:03:43,806 --> 00:03:46,184 a fenyő virágporának mézéből készült süteményt. 40 00:03:46,267 --> 00:03:47,769 Volt jó minőség virágporom, 41 00:03:47,852 --> 00:03:49,854 és sütöttem neked süteményt. 42 00:03:50,146 --> 00:03:52,106 Szólok, hogy hozzák ide. 43 00:03:52,190 --> 00:03:53,066 Nem kérek. 44 00:03:54,275 --> 00:03:56,486 Köszönöm. Valójában... 45 00:03:59,656 --> 00:04:00,907 szeretnék kérni valamit. 46 00:04:02,992 --> 00:04:05,954 Már betöltöttem a jagkvan kort. 47 00:04:06,037 --> 00:04:07,997 JAGKVAN: 20 ÉVES KORT BETÖLTÖTT FÉRFI 48 00:04:08,081 --> 00:04:09,165 A palotán kívül... 49 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 szeretnék élni. 50 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 Dowon herceg! 51 00:04:19,467 --> 00:04:21,886 A palota az otthonod. 52 00:04:22,470 --> 00:04:24,681 Hová mennél a palotából? 53 00:04:25,265 --> 00:04:27,850 De a fiatalabb testvéreim már elhagyták a palotát. 54 00:04:28,643 --> 00:04:31,312 Megértem, hogy én itt születtem és nőttem fel, 55 00:04:32,563 --> 00:04:34,190 de nem érzem, hogy itt a helyem... 56 00:04:34,274 --> 00:04:35,483 Tévedsz! 57 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Te ide tartozol. 58 00:04:39,112 --> 00:04:41,489 A palotában van a helyed. 59 00:04:47,578 --> 00:04:48,621 Úgyhogy kérlek, 60 00:04:49,872 --> 00:04:52,667 ne mondd, hogy el akarod hagyni a palotát! 61 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 Így is alig látlak, pedig mindketten itt élünk. 62 00:04:56,462 --> 00:04:59,090 Még rosszabb lenne, ha elmennél. 63 00:05:24,490 --> 00:05:25,533 Visszatértem. 64 00:05:26,159 --> 00:05:27,827 Szó nélkül mentél el. 65 00:05:28,411 --> 00:05:29,829 És most szólsz, hogy megjöttél? 66 00:05:33,958 --> 00:05:36,669 Épségben hazatértél, örülök. Ülj le! 67 00:05:45,011 --> 00:05:47,013 Álláslehetőség adódott a Szonggjungvanban. 68 00:05:47,597 --> 00:05:50,183 Többé nem kell veszélyes helyekre utaznod, 69 00:05:50,266 --> 00:05:52,643 és éjjel-nappal dolgoznod. 70 00:05:53,227 --> 00:05:55,813 Nem vezető beosztás, de neked való. 71 00:05:56,481 --> 00:05:59,025 - Beajánllak. - Nem kell, köszönöm. 72 00:05:59,108 --> 00:06:02,153 A rangidős hatodik rangú állást is elutasítottad. 73 00:06:04,405 --> 00:06:05,573 Elég a hálátlan munkából! 74 00:06:06,365 --> 00:06:08,993 Senki sem fogja már azt mondani, miattam jutottál idáig. 75 00:06:09,077 --> 00:06:10,286 Az egyik legnagyobb hibám, 76 00:06:13,164 --> 00:06:14,832 hogy a fiad vagyok. 77 00:06:24,926 --> 00:06:26,677 Még mindig neheztelsz rám? 78 00:06:44,654 --> 00:06:45,947 Egy nap... 79 00:06:46,823 --> 00:06:48,574 majd megértesz engem. 80 00:07:03,089 --> 00:07:06,759 Egyen még egy kicsit! Tessék! 81 00:07:06,843 --> 00:07:10,054 Már nem bírok többet enni. Mindjárt kidurran a hasam! 82 00:07:10,138 --> 00:07:12,473 Teli hassal még meghalni is jobb. 83 00:07:12,557 --> 00:07:14,934 Tessék! Egyen! 84 00:07:15,017 --> 00:07:16,394 Egyen már! 85 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 Annyi baj érte abban az átkozott városban. 86 00:07:22,775 --> 00:07:25,903 A következő pár napban csak aludnia és ennie kéne. 87 00:07:27,738 --> 00:07:31,534 Te mindig elefántot csinálsz a bolhából. 88 00:07:31,701 --> 00:07:34,579 Igaz is! A marhacsontlevest a tűzhelyen hagytam. 89 00:07:34,912 --> 00:07:36,414 - Mindjárt hozom. - Várj! 90 00:07:37,623 --> 00:07:40,460 Az utolsó cseppig meg kell ennie, rendben? 91 00:07:40,918 --> 00:07:43,171 Várj már! Seol-geum! 92 00:07:43,254 --> 00:07:45,590 Hagyd csak! Azóta a konyhában főz, 93 00:07:45,673 --> 00:07:47,884 mióta meghallotta, hogy visszatérsz. 94 00:07:52,513 --> 00:07:56,601 Örömmel látom, hogy semmi sem változott. 95 00:07:57,101 --> 00:07:59,729 Seol-geum még mindig hangos, 96 00:08:00,521 --> 00:08:02,315 de pedig nagyon kedves vagy. 97 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 Történt valami? 98 00:08:07,570 --> 00:08:09,655 Nem. Csak boldog vagyok, ez minden. 99 00:08:11,657 --> 00:08:15,328 Először rendeznem kéne a jegyzeteimet. 100 00:08:15,536 --> 00:08:16,496 Seol-geum nélkül. 101 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 Rendben. 102 00:08:21,709 --> 00:08:24,170 "Őfelsége ulmjo napján távozott Phjongan tartományból, 103 00:08:27,673 --> 00:08:30,593 és muo napján érkezett Hanjangba. 104 00:08:37,058 --> 00:08:40,811 Dowon herceg visszatért a palotába, és..." 105 00:08:45,608 --> 00:08:48,319 Apám, jól vagy? 106 00:08:51,280 --> 00:08:52,156 A történészek! 107 00:08:52,740 --> 00:08:54,867 A történészek figyelnek, felség. 108 00:09:36,200 --> 00:09:41,289 Öt óra van, ideje hazamenni 109 00:09:42,123 --> 00:09:43,708 Ma mindenki időben hazamegy? 110 00:09:43,791 --> 00:09:45,167 - Menjünk mi is! - Rendben. 111 00:09:46,919 --> 00:09:48,546 Lányok, hová ilyen sietősen? 112 00:09:49,463 --> 00:09:51,090 Mi is hazamegyünk, uram. 113 00:09:51,674 --> 00:09:54,677 Ma kjongszin napja van, vagyis egész éjjel fent kell maradnotok. 114 00:09:55,678 --> 00:09:57,013 Ébren kell maradnunk? 115 00:09:57,513 --> 00:09:59,140 Ezt hogy érted, uram? 116 00:09:59,724 --> 00:10:01,767 Nem ismered a legendát? A régi öregek szerint 117 00:10:01,851 --> 00:10:03,894 ha ma alszol, rövidebb lesz az életed. 118 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 Mi? "A régi öregek szerint"? 119 00:10:07,023 --> 00:10:10,818 Nem hiszem el, hogy "öregnek" nevezett. 120 00:10:10,901 --> 00:10:13,154 Miért, ti talán pár perce születtetek? 121 00:10:14,614 --> 00:10:16,991 Igenis különböző generációhoz tartozunk. 122 00:10:17,074 --> 00:10:19,660 Te egyedül születtél Qianlong császár uralma alatt. 123 00:10:19,744 --> 00:10:21,537 Mi már Jiaqing császár idején születtünk. 124 00:10:21,621 --> 00:10:23,998 QIANLONG CSÁSZÁR 1736-1795 JIAQING CSÁSZÁR 1796-1820 125 00:10:24,081 --> 00:10:24,915 De én... 126 00:10:25,291 --> 00:10:27,877 De ez akkor is köztudott. 127 00:10:28,085 --> 00:10:30,046 Ezért nem tudok beszélgetni olyanokkal, 128 00:10:30,129 --> 00:10:32,173 akik sosem jártak a Szonggjungvanban. Egek! 129 00:10:32,256 --> 00:10:33,507 Mindegy is. 130 00:10:33,591 --> 00:10:34,675 A monda szerint 131 00:10:34,759 --> 00:10:37,637 szerencsétlen leszel a következő három évben, 132 00:10:37,762 --> 00:10:43,392 ha a palotába lépés után a kjongszin első napján alszol. 133 00:10:43,476 --> 00:10:47,605 Szóval szépen itt maradtok, és meghúzzátok magatokat! 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,066 Aki ebben hisz ennyi idősen... 135 00:10:50,149 --> 00:10:51,734 Én hiszek benne, jó? 136 00:10:52,485 --> 00:10:53,611 Mert én öreg vagyok. 137 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 Tudatlan gyermekek. 138 00:10:59,075 --> 00:11:00,493 - Egek! - Ez idegesítő. 139 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Ez most komoly? 140 00:11:05,289 --> 00:11:09,543 - Maradj ébren kjongszin éjjelén - Maradj ébren kjongszin éjjelén 141 00:11:09,835 --> 00:11:14,048 - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket 142 00:11:14,131 --> 00:11:18,052 - Maradj ébren kjongszin éjjelén - Maradj ébren kjongszin éjjelén 143 00:11:18,344 --> 00:11:22,139 - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket 144 00:11:22,890 --> 00:11:26,602 - Maradj ébren kjongszin éjjelén - Maradj ébren kjongszin éjjelén 145 00:11:26,894 --> 00:11:30,815 - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket 146 00:11:31,232 --> 00:11:35,152 - Maradj ébren kjongszin éjjelén - Maradj ébren kjongszin éjjelén 147 00:11:35,569 --> 00:11:39,698 - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket - És űzd ki testünkből a gonosz lényeket 148 00:11:49,333 --> 00:11:53,295 De komolyan! Ez annyira igazságtalan! 149 00:11:53,587 --> 00:11:56,257 Ha ez a szokás, akkor mindenkinek együtt kéne csinálnia. 150 00:11:56,757 --> 00:11:59,051 Ők egész éjjel inni fognak. 151 00:11:59,510 --> 00:12:02,763 Igazságtalan, hogy nekünk a palotában kell maradnunk. 152 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 Még nem szoktátok meg a szemétkedéseiket? 153 00:12:08,436 --> 00:12:10,020 Sajnálom Goo gyakornokot. 154 00:12:10,104 --> 00:12:12,606 Nem tudta kipihenni magát, mióta hazajött. 155 00:12:12,690 --> 00:12:15,443 Pontosan. Szörnyen fáradt vagyok. 156 00:12:16,235 --> 00:12:20,030 Ez kimerítő és unalmas. 157 00:12:22,825 --> 00:12:26,912 Olyan jó lenne most 158 00:12:26,996 --> 00:12:28,998 meginni valamit! 159 00:12:29,832 --> 00:12:30,666 Akkor igyunk! 160 00:12:45,890 --> 00:12:48,350 Miért volt az ott? 161 00:12:48,851 --> 00:12:51,353 Yang hivatalnok ide dugta el a bort. 162 00:13:07,536 --> 00:13:10,331 Éjszaka milyen barátságos a palota! 163 00:13:11,290 --> 00:13:13,501 Mivel állandóan ide-oda küldözgetnek, 164 00:13:13,584 --> 00:13:16,378 el is felejtettem, hogy van, aki itt él. 165 00:13:16,921 --> 00:13:20,257 Én akkor sem tudnék ilyen helyen lakni. 166 00:13:20,966 --> 00:13:24,595 Néha a 99 szobás udvarház is üresnek és kísértetiesnek tűnik. 167 00:13:26,180 --> 00:13:29,016 Ez a hatalmas palota egyáltalán nem otthonos. 168 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 Nektek 99 szobás a házatok? 169 00:13:36,815 --> 00:13:38,526 Nem akartam dicsekedni. 170 00:13:39,193 --> 00:13:42,488 Szerencsém volt, hogy gazdag családba születtem. 171 00:13:43,697 --> 00:13:44,949 Ha a családod ilyen gazdag, 172 00:13:45,032 --> 00:13:47,076 nem is kéne dolgoznod egész életedben. 173 00:13:48,285 --> 00:13:50,579 Miért ezt az utat választottad a kényelem helyett? 174 00:13:51,622 --> 00:13:52,623 Én? 175 00:13:54,041 --> 00:13:57,920 Azért lettem történész, mert dühös voltam. 176 00:13:59,713 --> 00:14:03,717 Őszinte leszek. Igen, a családom gazdag, 177 00:14:04,176 --> 00:14:06,220 de mindenki nagyon zűrös. 178 00:14:07,012 --> 00:14:09,640 Apám elhagyott, mikor még gyerek voltam, 179 00:14:09,723 --> 00:14:12,309 és a szeretőjéhez költözött. 180 00:14:13,060 --> 00:14:17,898 A bátyáim vagy alkoholisták, vagy játékfüggők. 181 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 A bajkeverők sokszor a rendőrségen kötnek ki. 182 00:14:22,111 --> 00:14:23,153 És az anyám... 183 00:14:24,071 --> 00:14:26,866 Ő a legrosszabb mind közül. 184 00:14:27,575 --> 00:14:29,368 Ha meglát egy szép, fiatal férfit... 185 00:14:32,705 --> 00:14:36,625 Szóval arra gondoltam: "A családomban mindenki azt tesz, amit csak akar. 186 00:14:36,709 --> 00:14:39,587 Akkor én miért üljek otthon egész nap?" 187 00:14:39,670 --> 00:14:40,588 Nagyon dühös voltam. 188 00:14:42,256 --> 00:14:45,009 Ezért tetted le a vizsgát? 189 00:14:45,092 --> 00:14:47,386 Hogy te is azt tehess, amit akarsz? 190 00:14:50,014 --> 00:14:51,390 Song gyakornok! 191 00:14:51,891 --> 00:14:54,727 Kíváncsi vagyok valamire. 192 00:14:54,810 --> 00:14:57,813 Te mint a hivatalnokügyi osztályvezető lánya nagyon híres vagy. 193 00:14:57,897 --> 00:14:59,440 Ódákat zengenek a szépségedről, 194 00:14:59,523 --> 00:15:02,443 és azt mondják, hogy a legjobb feleség lennél Hanjangban. 195 00:15:02,943 --> 00:15:05,988 Úgy tudom, sok gazdag és sikeres férfi meg akarta kérni a kezed. 196 00:15:06,238 --> 00:15:09,491 Miért utasítottad őket vissza? Miért döntöttél a hajadonság mellett? 197 00:15:12,119 --> 00:15:15,164 Mert nem akartam virágként élni. 198 00:15:17,583 --> 00:15:20,878 Mert a nemesasszonyoktól ezt várják el. 199 00:15:21,712 --> 00:15:25,174 Éljen, mint egy gondozott virág, egy gyönyörű festmény, 200 00:15:25,758 --> 00:15:27,551 vagy mint egy dísz a női lakókörletben. 201 00:15:28,135 --> 00:15:31,055 Nem ilyen életre vágytam, 202 00:15:32,222 --> 00:15:35,601 és nem akartam egy ismeretlen férfira bízni az életemet. 203 00:15:37,311 --> 00:15:40,481 Nahát, ebben egyetértek veled, Song gyakornok. 204 00:15:40,773 --> 00:15:43,859 De tényleg. Nem nevetséges? Mi fogunk férjhez menni. 205 00:15:43,943 --> 00:15:46,946 Akkor miért a szüleink döntenek egy pár levélváltás után? 206 00:15:47,029 --> 00:15:50,324 Pontosan. Legalább azt engednék, hogy beszéljünk velük előtte. 207 00:15:50,407 --> 00:15:53,702 Mi van, ha egy őrülthöz megyek hozzá? 208 00:15:53,786 --> 00:15:56,914 Valaki más fogja helyettem leélni az életemet? 209 00:15:57,164 --> 00:15:58,248 Én is ezt mondom. 210 00:15:58,332 --> 00:16:00,501 Akkor ti nem akartok férjhez menni? 211 00:16:01,919 --> 00:16:04,421 Nos, ezt nem mondanám. 212 00:16:05,464 --> 00:16:08,884 Csak nem egy ajánlólevél alapján akarok házasodni. 213 00:16:09,009 --> 00:16:11,220 Olyan valakit szeretnék, aki tetszik, 214 00:16:11,303 --> 00:16:15,015 és akihez szerelemből megyek hozzá. Én így értettem. 215 00:16:15,808 --> 00:16:18,310 Én nem tudom, mit gondoljak a házasságról, 216 00:16:18,978 --> 00:16:22,940 de még halálom előtt egy dolgot szeretnék megtenni. 217 00:16:23,732 --> 00:16:24,733 Mi az? 218 00:16:25,442 --> 00:16:28,946 Egy jóképű, ám őrült férfiba akarok beleszeretni, 219 00:16:29,029 --> 00:16:31,031 akivel szenvedélyes viszony lesz köztünk. 220 00:16:33,492 --> 00:16:37,579 Mi van? Ti még sosem gondoltatok erre? 221 00:16:38,706 --> 00:16:41,750 Jól van. De őszintén! 222 00:16:42,626 --> 00:16:47,131 Tegye fel a kezét, aki már elképzelte, hogy egy jóképű bolondba szerelmes! 223 00:16:51,468 --> 00:16:55,139 Én! Már gondoltam erre. 224 00:16:58,767 --> 00:16:59,810 Én is. 225 00:17:04,898 --> 00:17:06,191 Én aztán nem. 226 00:17:07,359 --> 00:17:08,819 Soha. 227 00:17:14,074 --> 00:17:15,409 Igen. 228 00:17:18,912 --> 00:17:20,080 Jól van, hölgyeim. 229 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 - Koccintsunk! - Most? 230 00:17:24,418 --> 00:17:26,462 - Egészség! - Egészség! 231 00:18:23,769 --> 00:18:24,770 Felség! 232 00:18:25,938 --> 00:18:27,189 Mit csinálsz itt ilyenkor? 233 00:18:28,649 --> 00:18:30,984 Kjongszin napja van, úgyhogy ébren kell maradnom. 234 00:18:36,448 --> 00:18:39,660 Állítólag kjongszin éjjelén ébren kell maradni. 235 00:18:40,744 --> 00:18:43,205 Mivel gonosz lények laknak a testünkben. 236 00:18:43,288 --> 00:18:45,332 Ezek elhagyják a testünket, 237 00:18:45,415 --> 00:18:47,835 ha kjongszin éjjelén elalszunk. 238 00:18:47,918 --> 00:18:49,336 Felszállnak az istenekhez, 239 00:18:49,419 --> 00:18:52,089 hogy elmondják az elmúlt 60 napban elkövetett bűneinket. 240 00:18:52,172 --> 00:18:54,925 Aztán a Nagy Jáde császár megrövidíti az életünket 241 00:18:55,008 --> 00:18:56,051 a bűneink alapján. 242 00:18:57,886 --> 00:18:59,930 Ezért maradsz fent egész éjjel? 243 00:19:00,013 --> 00:19:00,931 Tessék? 244 00:19:01,014 --> 00:19:02,724 Félsz a büntetéstől? 245 00:19:04,768 --> 00:19:08,397 Nem. Miért hinnék egy régi mítoszban? 246 00:19:09,106 --> 00:19:11,150 Azt mondták, szerencsétlen leszek 247 00:19:11,233 --> 00:19:13,819 három éven át, ha az első kjongszin éjjelén elalszom, 248 00:19:13,902 --> 00:19:16,321 miután a palotába léptem, úgyhogy ébren maradok. 249 00:19:19,324 --> 00:19:21,201 De miért nevetsz ki? 250 00:19:21,743 --> 00:19:24,705 Te nem emiatt vagy ébren, felség? 251 00:19:26,081 --> 00:19:28,458 Elmentem a könyvtárba, mert nem tudtam aludni. 252 00:19:28,542 --> 00:19:29,418 Értem. 253 00:19:30,460 --> 00:19:32,921 Jól van. Akkor jó olvasást! 254 00:19:33,463 --> 00:19:34,715 Jó éjt, felség! 255 00:19:36,758 --> 00:19:37,676 Várj! 256 00:19:40,012 --> 00:19:42,848 Annyi bűnt elkövettem az elmúlt 60 napban, 257 00:19:43,390 --> 00:19:46,185 hogy lehet, sosem ébredek fel, ha ma elalszom. 258 00:19:46,935 --> 00:19:49,146 Ezért szeretném, ha egész éjjel ébren tartanál. 259 00:19:49,813 --> 00:19:51,315 - Én? - Igen, Goo írnok. 260 00:19:54,401 --> 00:19:55,485 Te. 261 00:20:00,616 --> 00:20:02,951 Nicsak, hogy fél valaki a Nagy Jáde császártól! 262 00:21:16,149 --> 00:21:17,484 Nem aludtam el, esküszöm... 263 00:21:42,551 --> 00:21:43,677 Felség! 264 00:21:48,598 --> 00:21:49,516 Felség! 265 00:22:38,106 --> 00:22:39,733 - Felség! - Felség! 266 00:22:39,816 --> 00:22:41,860 - Felség! - Felség! 267 00:22:42,402 --> 00:22:44,654 - Felség! - Felség! 268 00:22:44,738 --> 00:22:45,989 Felség! 269 00:22:48,617 --> 00:22:49,826 Felség! 270 00:23:54,641 --> 00:23:55,600 Figyelj! 271 00:23:57,811 --> 00:23:58,812 Goo Hae-ryung! 272 00:24:01,773 --> 00:24:02,816 Goo Hae-ryung! 273 00:24:07,863 --> 00:24:09,072 - Goo Hae-ryung! - Igen? 274 00:24:14,369 --> 00:24:15,453 - Goo Hae-ryung! - Igen? 275 00:24:18,290 --> 00:24:19,666 Igen? Mi az? 276 00:24:30,969 --> 00:24:33,346 Elnézést, felség! Félálomban voltam. 277 00:24:33,430 --> 00:24:34,681 Elnézést kérek, felség! 278 00:24:41,771 --> 00:24:43,273 - Felség! - Felség! 279 00:24:43,356 --> 00:24:45,483 - Felség! - Felség! 280 00:24:47,068 --> 00:24:48,445 - Felség! - Felség! 281 00:24:53,783 --> 00:24:55,535 - Egek! - Te jó ég! 282 00:24:55,619 --> 00:24:59,539 Őfelsége már megint ezt tette! Egek! 283 00:25:07,964 --> 00:25:10,008 Hé! Megállni! 284 00:25:10,634 --> 00:25:13,720 Te, Goo... 285 00:25:13,803 --> 00:25:16,264 - Felség! - Felség! 286 00:25:36,743 --> 00:25:37,869 Ez kész őrület. 287 00:25:39,079 --> 00:25:42,165 Elment az eszem. Mit tettem? 288 00:25:44,125 --> 00:25:46,503 Felség, mit csinált itt 289 00:25:46,586 --> 00:25:50,632 ezen a nyílt területen, ahol bárki láthatja? 290 00:25:52,509 --> 00:25:55,220 Legalább valami kifogást mondjon! 291 00:25:55,303 --> 00:25:57,764 Annyira szégyellem magam, hogy még... 292 00:25:57,847 --> 00:25:59,683 - Sam-bo! - Igen, felség? 293 00:26:02,394 --> 00:26:03,687 Jó illata van. 294 00:26:06,940 --> 00:26:08,233 Goo Hae-ryungról beszélek. 295 00:26:10,360 --> 00:26:11,486 Nagyon jó illata van. 296 00:26:25,333 --> 00:26:26,334 Egek... 297 00:26:27,794 --> 00:26:28,920 Egek! 298 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 Hogyhogy neked semmi bajod? 299 00:26:54,612 --> 00:26:55,822 Biztos, mert fiatal vagy. 300 00:27:12,839 --> 00:27:15,467 Felséges asszonyom! 301 00:27:44,746 --> 00:27:45,663 Ezt hogy érted? 302 00:27:45,747 --> 00:27:47,749 - Egek! - Megijesztettél! 303 00:27:50,877 --> 00:27:52,796 Hová megy Oh és Heo gyakornok? 304 00:27:52,879 --> 00:27:56,174 Dongungdzsonba hívták őket ilyen korán. 305 00:27:57,300 --> 00:27:58,885 Odaküldtem őket, mert muszáj volt, 306 00:27:59,594 --> 00:28:02,263 de valami miatt rossz érzésem van. 307 00:28:09,229 --> 00:28:11,898 A rendészeti miniszternek igaza van, felség. 308 00:28:12,107 --> 00:28:14,734 A min évében történt precedens 309 00:28:14,818 --> 00:28:17,112 - szerint kell döntenünk... - Akkor mire vársz? 310 00:28:17,195 --> 00:28:18,780 Szólj neki azonnal! 311 00:28:19,364 --> 00:28:21,533 Felség, a koronahercegné... 312 00:28:21,616 --> 00:28:24,661 Kormányzati ügyekről tárgyalunk. Majd később meglátogatom, 313 00:28:24,744 --> 00:28:27,330 - mondd, hogy távozzon! - Nem akarok. 314 00:28:36,673 --> 00:28:39,467 Már 15 éve élek a palotában. 315 00:28:40,802 --> 00:28:43,304 Azt hiszed, még mindig naivan elhiszek mindent? 316 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 Hercegné! 317 00:28:47,684 --> 00:28:48,685 Beléphettek. 318 00:28:57,569 --> 00:28:59,529 Mégis mit művelsz? 319 00:29:00,280 --> 00:29:02,490 - Távozzatok! - El ne menjetek! 320 00:29:05,577 --> 00:29:06,578 Mi a gond? 321 00:29:07,203 --> 00:29:10,081 Nem azért alkalmaztad őket, hogy a Belső Palota ügyeit leírják? 322 00:29:10,999 --> 00:29:12,417 A női történészeket elküldöd 323 00:29:12,500 --> 00:29:15,128 az anyakirálynőhöz, a királynőhöz, 324 00:29:15,211 --> 00:29:17,380 még Dowon herceghez is, aki semmit sem csinál. 325 00:29:17,464 --> 00:29:19,007 De nem hallhatják, 326 00:29:19,090 --> 00:29:21,926 nem jegyezhetik le egy egyszerű koronahercegné szavait? 327 00:29:23,219 --> 00:29:25,847 - Azért nem küldtem őket hozzád... - Igen. 328 00:29:25,930 --> 00:29:29,058 Biztosan csak merő jó szándékból cselekedtél így. 329 00:29:29,434 --> 00:29:33,104 Bármit teszel, mindig azt mondod, az én érdekemet szolgálja. 330 00:29:46,409 --> 00:29:47,744 Akkor válaszolj erre! 331 00:29:47,994 --> 00:29:50,288 Csupán pár olyan nap van egy évben, 332 00:29:50,538 --> 00:29:52,624 amikor együtt aludhatunk, de sosem teszed meg. 333 00:29:53,208 --> 00:29:54,793 Ez is az én érdekem? 334 00:29:57,504 --> 00:30:01,007 Mondtam, hogy sürgős kérvényt kell intéznem múlt éjjel. 335 00:30:02,300 --> 00:30:04,010 Micsoda furcsa véletlen! 336 00:30:04,093 --> 00:30:05,303 Miért van az, 337 00:30:05,386 --> 00:30:09,015 hogy sürgős kérvényt mindig csak azokon a napokon lehet intézni? 338 00:30:11,059 --> 00:30:14,062 Megértem, hogy számodra ez kifogásként hangzik. 339 00:30:14,437 --> 00:30:17,440 De a kormányzati ügyek intézése fontosabb számomra. 340 00:30:17,524 --> 00:30:19,359 És mi a haszna? 341 00:30:19,484 --> 00:30:20,652 Még örökösöd sincs! 342 00:30:20,735 --> 00:30:22,570 Hercegné, vigyázz a szádra! 343 00:30:22,654 --> 00:30:26,533 Igen, folyton a számra vigyázok. 344 00:30:27,700 --> 00:30:28,910 Ha mégsem, azt mondják, 345 00:30:28,993 --> 00:30:31,329 kifogásokat keresek, miért nincs gyerekem. 346 00:30:31,412 --> 00:30:34,207 Ha összevonom a szemöldököm, azt mondják, 347 00:30:34,290 --> 00:30:36,292 a gonosz hercegné milyen lekezelő. 348 00:30:36,709 --> 00:30:40,213 Így csak némán tengődöm, mintha nem is léteznék. 349 00:30:43,633 --> 00:30:47,178 Már 15 éve, hogy kislányként a palotába léptem. 350 00:30:47,762 --> 00:30:50,682 Sosem kértem, hogy szeress, felség. 351 00:30:50,849 --> 00:30:54,310 Csak egy örököst szerettem volna neked szülni. 352 00:30:54,394 --> 00:30:56,271 Számtalanszor könyörögtem, 353 00:30:56,354 --> 00:30:58,147 hogy adj erre egy esélyt. 354 00:30:59,190 --> 00:31:01,067 És te hogy reagáltál? 355 00:31:02,402 --> 00:31:04,028 Számtalanszor visszautasítottál. 356 00:31:04,112 --> 00:31:06,281 Pedig tudtad, hogy engem fognak hibáztatni, 357 00:31:06,364 --> 00:31:07,657 amiért nincs gyerekünk. 358 00:31:08,950 --> 00:31:10,910 Az én hibám, mert nincs örökösöd. 359 00:31:10,994 --> 00:31:13,204 Az én hibám, hogy nem szeretsz. 360 00:31:13,830 --> 00:31:15,206 Tudod, milyen érzés, 361 00:31:15,290 --> 00:31:18,126 amikor a viharos politikai ügyektől kezdve az éhezésig... 362 00:31:19,878 --> 00:31:21,421 mindenért engem hibáztatnak? 363 00:31:23,798 --> 00:31:26,718 Szeretném az utcán elordítani magamat, 364 00:31:26,801 --> 00:31:30,096 hogy nem tudok olyan férfitől teherbe esni, akit alig látok! 365 00:31:39,314 --> 00:31:42,901 Nem gondoltam rá, hogy a tetteim ennyire bántanak. 366 00:31:44,485 --> 00:31:45,612 Őszintén elnézést kérek... 367 00:31:45,695 --> 00:31:49,449 Nem érdekel a bocsánatkérés, ha nem szívből jön. 368 00:31:49,699 --> 00:31:53,411 Majd jövőre meg azután is bocsánatot fogsz kérni. 369 00:31:55,413 --> 00:31:56,372 Akkor mit tegyek... 370 00:32:00,627 --> 00:32:01,794 Ez a következő dátum. 371 00:32:02,503 --> 00:32:05,006 Addig is vigyázz az egészségedre, 372 00:32:05,089 --> 00:32:06,549 hogy megfoganhasson az örökösöd. 373 00:32:08,384 --> 00:32:11,095 Ha még egyszer semmibe veszed a kérésemet, 374 00:32:13,139 --> 00:32:15,808 lehet, hogy a hat minisztérium utcáján fogsz viszontlátni. 375 00:32:15,892 --> 00:32:19,228 HAT MINISZTÉRIUM UTCÁJA A MAI KVANGHVAMUN UTCA 376 00:32:21,564 --> 00:32:22,774 Hercegné! 377 00:32:30,031 --> 00:32:32,450 Minden szót leírtatok? 378 00:32:32,992 --> 00:32:35,495 - Igen, felség! - Gyertek ki velem! 379 00:32:54,138 --> 00:32:55,139 Heo gyakornok! 380 00:32:56,391 --> 00:32:57,225 Vizet kérek! 381 00:32:57,308 --> 00:32:58,935 Mi a baj? Mi történt? 382 00:32:59,519 --> 00:33:02,438 Mi az? Újabb beavatási szertartás volt? 383 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 Nem, dehogy. 384 00:33:05,483 --> 00:33:06,693 Egy házaspár... 385 00:33:06,776 --> 00:33:08,111 Egy házaspár veszekedett. 386 00:33:08,194 --> 00:33:09,821 Mi? "Egy házaspár veszekedett"? 387 00:33:11,489 --> 00:33:14,075 A koronaherceg összeveszett a feleségével? 388 00:33:14,701 --> 00:33:17,120 Egek! Mutasd, mit írtál! Add ide! Most! 389 00:33:22,208 --> 00:33:25,294 Tényleg ezt mondta? 390 00:33:25,378 --> 00:33:27,964 Igen, mindent leírtunk, amit hallottunk. 391 00:33:28,047 --> 00:33:30,883 A hercegné kiabált vele, és azt kérdezte: 392 00:33:30,967 --> 00:33:32,510 "Ezt tetted? Azt tetted?" 393 00:33:33,803 --> 00:33:35,805 Folyt rólam az izzadság. 394 00:33:35,888 --> 00:33:38,307 Mindent leírtunk, ahogy kell, 395 00:33:38,891 --> 00:33:41,269 de most mihez kezdjünk ezzel? 396 00:33:41,811 --> 00:33:44,480 Kerüljön be a hivatalos jegyzékbe? 397 00:33:44,897 --> 00:33:47,567 Nem tudom. Még sosem kellett ilyesmit leírnunk. 398 00:33:48,151 --> 00:33:50,528 De ez nem is volt veszekedés. 399 00:33:50,611 --> 00:33:52,697 Úgy tűnik, a koronaherceggel kiabáltak... 400 00:33:53,614 --> 00:33:54,907 Ezt ki kéne húznod. 401 00:33:56,242 --> 00:33:58,077 A királyi udvar történelmét írjuk le, 402 00:33:58,327 --> 00:33:59,787 nem a megaláztatásokat. 403 00:34:00,371 --> 00:34:03,750 Igazad van. Ennek semmi köze a politikához. 404 00:34:04,584 --> 00:34:06,919 De azt nem kell leírnunk, 405 00:34:07,003 --> 00:34:09,172 ami a Belső Palotában történik? 406 00:34:09,630 --> 00:34:12,884 Szerintem nem nekünk kell eldönteni, hogy mit kell kihagyni, és mit nem. 407 00:34:12,967 --> 00:34:14,260 Igaza van. 408 00:34:14,886 --> 00:34:17,513 Ha odahívták, akkor le kell jegyeznie mindent. 409 00:34:17,597 --> 00:34:19,849 Egy történész nem húzhat ki semmit a jegyzetéből. 410 00:34:20,266 --> 00:34:21,726 Nézzük meg a másik oldalról! 411 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 Veszekedésnek hívjuk, 412 00:34:23,853 --> 00:34:26,105 de a hercegné női történészeket hívott, 413 00:34:26,189 --> 00:34:28,399 hogy nyomást gyakoroljon őfelségére. 414 00:34:29,025 --> 00:34:30,985 Ilyen példát nem írhatunk le! 415 00:34:31,611 --> 00:34:34,280 - De a szabály... - Várj! Hallgass! 416 00:34:40,745 --> 00:34:42,038 Ebben nem dönthet... 417 00:34:44,165 --> 00:34:47,877 egy rangidős hetedik rangú hivatalnok. 418 00:34:51,005 --> 00:34:53,758 Kancellár! 419 00:34:54,759 --> 00:34:56,302 Kancellár uram! Hát itt vagy! 420 00:34:58,429 --> 00:35:01,599 Egek! Miért csinálsz ekkora felfordulást? 421 00:35:01,682 --> 00:35:03,309 Ezt meg kell nézned! 422 00:35:03,768 --> 00:35:05,978 A női történészeket hívatták, és ezt írták le. 423 00:35:06,771 --> 00:35:08,523 Mi ez? 424 00:35:17,698 --> 00:35:20,618 - Ez... - Most mit tegyünk? 425 00:35:21,077 --> 00:35:23,663 Benne hagyjuk? Vagy húzzuk ki? 426 00:35:27,375 --> 00:35:29,794 - Főminiszter uram! - Főminiszter uram! 427 00:35:29,877 --> 00:35:31,212 Főminiszter uram! 428 00:35:32,922 --> 00:35:34,215 Főminiszter uram! 429 00:35:44,016 --> 00:35:46,310 Mit tegyünk, uram? 430 00:35:55,319 --> 00:35:56,571 Yang hivatalnok! 431 00:35:57,446 --> 00:35:58,531 Mit mondott? 432 00:35:58,614 --> 00:36:00,366 Áthúzzuk, vagy benne hagyjuk? 433 00:36:01,075 --> 00:36:02,869 A főminiszter azt mondta: 434 00:36:03,786 --> 00:36:06,372 "Ebben mi nem dönthetünk, mert nem a mi dolgunk. 435 00:36:06,455 --> 00:36:09,000 A Hanrimnak kell döntenie." 436 00:36:09,834 --> 00:36:13,171 Ez olyan sunyi húzás! Ki akarnak belőle maradni? 437 00:36:13,254 --> 00:36:15,131 Minden fontos döntést ők hoznak meg, 438 00:36:15,256 --> 00:36:17,717 most meg azt mondják, mi állunk a hivatal élén. 439 00:36:18,301 --> 00:36:20,845 Mondtam, hogy nekem kell tartanom a hátam 440 00:36:20,928 --> 00:36:23,681 a női történészek által okozott galibákért. 441 00:36:24,265 --> 00:36:26,392 Egek, ezek a tudatlanok! 442 00:36:26,475 --> 00:36:28,519 Miért engedték be őket a Belső Palotába? 443 00:36:29,103 --> 00:36:30,354 Akkor most mit fogsz tenni? 444 00:36:31,147 --> 00:36:35,818 Sokat gondolkoztam rajta, és a következőre jutottam: 445 00:36:39,488 --> 00:36:41,991 Min hivatalnoknak kell ez ügyben döntenie. 446 00:36:44,577 --> 00:36:45,912 Ha baj is lesz belőle, 447 00:36:45,995 --> 00:36:48,247 téged nem fognak meghurcolni. 448 00:36:53,419 --> 00:36:57,048 - Én... - Őfelsége van itt. 449 00:36:59,425 --> 00:37:01,177 Felséges... uram! 450 00:37:06,265 --> 00:37:08,976 Min hivatalnok, beszélnem kell veled. 451 00:37:16,317 --> 00:37:17,526 Emlékszel? 452 00:37:19,028 --> 00:37:20,071 Még fiatal koromban 453 00:37:20,655 --> 00:37:23,199 könyörögtem az eunuchnak, hogy hadd játsszam nálatok. 454 00:37:24,825 --> 00:37:26,369 Sosem gondoltam, 455 00:37:27,078 --> 00:37:29,330 hogy a húgodat veszem el, akivel ott találkoztam. 456 00:37:29,997 --> 00:37:31,540 Arra kérsz, hogy töröljem ki? 457 00:37:33,501 --> 00:37:36,837 Ezért vagy a barátom. Már tudod, hogy mit akarok. 458 00:37:43,177 --> 00:37:45,763 Női történészeket hozott, hogy fenyegessen, 459 00:37:46,514 --> 00:37:48,766 de minden szavát komolyan gondolta. 460 00:37:49,684 --> 00:37:52,103 Kimutatta az érzéseit, 461 00:37:52,186 --> 00:37:55,231 hogy mennyire szenved, és hogy a figyelmemre áhítozik. 462 00:37:56,649 --> 00:38:00,987 Nem szeretném, ha a jövő generációiban ilyen kép élne róla. 463 00:38:04,740 --> 00:38:06,367 Tudom, nem kéne ezt kérnem tőled. 464 00:38:06,450 --> 00:38:08,286 De kitörölnéd a feljegyzést... 465 00:38:09,912 --> 00:38:11,163 az ő érdekében? 466 00:38:12,456 --> 00:38:13,624 Te is tudod, 467 00:38:14,750 --> 00:38:16,168 hogy nem tehetem meg. 468 00:38:18,754 --> 00:38:19,755 Mi lesz, ha begurulok? 469 00:38:22,383 --> 00:38:24,176 Vagy koronahercegként megparancsolom? 470 00:38:24,260 --> 00:38:25,928 Azt is le kell írnom a szacshekbe. 471 00:38:31,183 --> 00:38:33,019 Egy cseppet sem változtál. 472 00:38:33,728 --> 00:38:35,813 Szigorúan követed a szabályokat. 473 00:38:36,939 --> 00:38:38,024 Sajnálom, felség. 474 00:38:40,359 --> 00:38:42,695 Ne tedd! Nem kellett volna ezt kérnem. 475 00:38:45,281 --> 00:38:46,365 Felség! 476 00:38:48,242 --> 00:38:52,079 Kérlek, ne neheztelj a hercegnére! 477 00:38:54,623 --> 00:38:55,666 Nem fogok. 478 00:38:57,084 --> 00:38:58,878 Bent ragadt a palotában, 479 00:38:59,128 --> 00:39:01,255 és a férjére vár, aki sosem jön el. 480 00:39:01,339 --> 00:39:02,715 Megértem, miért dühös. 481 00:39:04,717 --> 00:39:07,678 Még ha mindenki ujjal is mutogat rá, 482 00:39:09,055 --> 00:39:10,473 kérlek, te állj mellé! 483 00:39:13,017 --> 00:39:14,310 Nagyon magányos. 484 00:39:33,579 --> 00:39:34,663 Csússz hátrébb! 485 00:39:36,248 --> 00:39:38,292 Még! Még egy kicsit! 486 00:39:39,710 --> 00:39:41,128 Még egy kicsit! 487 00:39:43,005 --> 00:39:44,090 Ott jó lesz. 488 00:39:45,174 --> 00:39:49,053 Hae-ryung és én ilyen messze ültünk egymástól. 489 00:39:51,347 --> 00:39:54,183 És könyvet olvastunk. 490 00:40:00,731 --> 00:40:03,901 Majd én elaludtam, így. 491 00:40:17,581 --> 00:40:20,334 Majd eljött a reggel, én kinyitottam a szemem. 492 00:40:22,586 --> 00:40:23,879 Siess! Gyere már! 493 00:40:27,466 --> 00:40:29,760 - Egek! - Fordulj meg! 494 00:40:31,011 --> 00:40:32,012 - Fordulj! - Egek! 495 00:40:41,355 --> 00:40:43,774 Szóval így történt. 496 00:40:43,858 --> 00:40:44,900 Most gondoljatok bele! 497 00:40:45,317 --> 00:40:48,320 Szerintetek tényleg véletlenül feküdt mellém? 498 00:40:48,404 --> 00:40:49,405 Szerintem készakarva. 499 00:40:49,488 --> 00:40:51,323 Nyilvánvaló, hogy készakarva tette. 500 00:40:51,407 --> 00:40:52,700 Ugye? 501 00:40:52,783 --> 00:40:55,786 Senki sem forog ennyit álmában. 502 00:40:57,288 --> 00:40:58,622 Biztosan készakarva... 503 00:41:01,542 --> 00:41:05,796 Mégis mire akar kilyukadni, felség? 504 00:41:06,380 --> 00:41:08,674 Azt akarja mondani, hogy kapva kap az alkalmon, 505 00:41:08,757 --> 00:41:11,844 és Goo gyakornokot találkára hívja, mivel érez maga iránt valamit? 506 00:41:11,927 --> 00:41:14,305 Miről beszélsz? Én herceg vagyok, és... 507 00:41:15,598 --> 00:41:18,559 A lényeg, hogy én semmit sem érzek Hae-ryung iránt. 508 00:41:19,143 --> 00:41:21,437 Engem nem ver át. 509 00:41:21,520 --> 00:41:24,398 Már 40 éve dolgozom a palotában. 510 00:41:24,482 --> 00:41:26,734 És számos szerelmi viszony láttam már 511 00:41:26,817 --> 00:41:29,195 udvarhölgyek és eunuchok között. 512 00:41:29,278 --> 00:41:30,738 Hadd mondjam el, miként fest! 513 00:41:30,821 --> 00:41:33,073 "Kim udvarhölgy rám mosolygott? 514 00:41:33,157 --> 00:41:34,700 Vagy kinevette a kinézetemet?" 515 00:41:36,160 --> 00:41:37,244 Úgy fest, 516 00:41:37,328 --> 00:41:41,248 mint Park eunuch, aki egyszer egész éjjel ezen merengett. 517 00:41:43,459 --> 00:41:47,421 Ha tényleg el akarja nyerni a szívét, 518 00:41:50,508 --> 00:41:51,926 én, Heo Sam-bo, 519 00:41:52,384 --> 00:41:55,221 mindenben segíteni fogok, felség. 520 00:41:55,471 --> 00:41:57,473 És mégis hogyan akarsz segíteni? 521 00:42:01,685 --> 00:42:03,979 Ne mondja el senkinek! 522 00:42:06,524 --> 00:42:08,776 Van egy titkos módszer az eunuchok között, 523 00:42:09,401 --> 00:42:12,488 ami minden alkalommal beválik. 524 00:42:25,834 --> 00:42:26,669 Elnézést! 525 00:42:30,214 --> 00:42:32,550 Most napokig ezzel fog ugratni. 526 00:42:39,557 --> 00:42:40,558 Felség! 527 00:42:41,308 --> 00:42:43,936 Goo Hae-ryung gyakornok a Királyi Rendeletek Hivatalából. 528 00:42:51,694 --> 00:42:52,528 Beléphetsz! 529 00:43:06,375 --> 00:43:09,044 Miért kívántál látni? 530 00:44:09,772 --> 00:44:13,859 Ne feledje! A legfontosabb, hogy miként néz rá. 531 00:44:13,942 --> 00:44:18,238 Nézzen mélyen a szemébe, és mondja neki igazi szenvedéllyel: 532 00:44:18,906 --> 00:44:22,910 "Az enyém leszel." 533 00:44:24,161 --> 00:44:26,580 Nézzen a szemébe! 534 00:44:52,064 --> 00:44:52,940 Felség! 535 00:44:54,858 --> 00:44:58,237 Nem igazán értem, mi folyik itt. 536 00:44:59,738 --> 00:45:01,698 Talán nem érzed jól magad? 537 00:45:03,325 --> 00:45:06,286 Vagy meg akarsz büntetni? 538 00:45:08,122 --> 00:45:09,164 Tessék? 539 00:45:09,665 --> 00:45:11,667 Ha arról van szó, ami reggel történt, 540 00:45:12,000 --> 00:45:14,253 még egyszer elnézést kérek érte. 541 00:45:15,087 --> 00:45:18,966 Álmomban történt a dolog, mégis kellemetlen helyzetbe hoztalak. 542 00:45:20,217 --> 00:45:24,263 De, kérlek, ne ilyen fura módon büntess érte! 543 00:45:25,722 --> 00:45:28,058 Nagyon megalázó. 544 00:45:29,351 --> 00:45:32,396 Mostantól nagyon fogok vigyázni, hogy ne kerüljek közel hozzád, 545 00:45:32,479 --> 00:45:33,772 még véletlenül se. 546 00:45:34,648 --> 00:45:36,150 Kérlek, bocsáss meg! 547 00:45:49,163 --> 00:45:50,247 Sam-bo, az idióta! 548 00:45:57,880 --> 00:45:58,964 Nem büntetés volt. 549 00:46:06,096 --> 00:46:08,307 Nem is voltam mérges, 550 00:46:08,390 --> 00:46:09,683 és nem sértődtem meg. 551 00:46:12,895 --> 00:46:14,062 Én... 552 00:46:19,735 --> 00:46:21,320 szívesen... 553 00:46:24,364 --> 00:46:25,699 látlak a közelemben. 554 00:46:34,917 --> 00:46:35,959 Szóval... 555 00:46:38,629 --> 00:46:40,130 ne távolodj el tőlem! 556 00:47:07,658 --> 00:47:08,617 Mármint... 557 00:47:08,700 --> 00:47:13,080 Ez nem jelenti azt, hogy mellém feküdhetsz alvás közben. 558 00:47:13,163 --> 00:47:14,915 Csak legyünk egymáshoz közel, 559 00:47:15,499 --> 00:47:17,125 de tartsuk a kellő távolságot! 560 00:47:29,805 --> 00:47:31,139 Most elmehetsz. 561 00:47:49,491 --> 00:47:50,325 Elmehetsz. 562 00:48:13,181 --> 00:48:14,850 Mit csinál? Csak most ért haza. 563 00:48:17,019 --> 00:48:19,980 Fel akartam ébredni, mert egész éjjel fent voltam. 564 00:48:20,355 --> 00:48:22,733 A kjongszin éjszakája miatt. 565 00:48:23,692 --> 00:48:25,777 Szerintem nem ez a gond. 566 00:48:26,737 --> 00:48:29,072 Ezúttal miért ilyen zaklatott? 567 00:48:29,531 --> 00:48:33,660 A rangidős első rangú hivatalnok miatt? 568 00:48:33,785 --> 00:48:35,704 Nem, nem miatta. Csak... 569 00:48:40,208 --> 00:48:41,209 Figyelj! 570 00:48:41,877 --> 00:48:45,589 Folyton arra gondolok, 571 00:48:46,173 --> 00:48:47,299 amit mondott nekem. 572 00:48:47,382 --> 00:48:50,093 Egek! Miért? Mit mondott? 573 00:48:51,928 --> 00:48:52,929 "Szívesen... 574 00:48:53,930 --> 00:48:56,600 látlak a közelemben. 575 00:48:58,685 --> 00:49:00,020 Ne távolodj el tőlem!" 576 00:49:00,103 --> 00:49:03,565 Mi a baja? Ez nevetséges. 577 00:49:03,732 --> 00:49:06,735 Hiába jóképű! Hogy is hívják? 578 00:49:07,861 --> 00:49:09,071 Miért? 579 00:49:09,154 --> 00:49:10,906 Ha kedveli magát, 580 00:49:10,989 --> 00:49:13,241 akkor ezt nyíltan kéne közölnie. 581 00:49:13,325 --> 00:49:16,870 Hogy mer játszadozni az úrnőmmel, és kéretni magát? 582 00:49:16,953 --> 00:49:18,580 Jól meg kéne leckéztetnem. 583 00:49:19,956 --> 00:49:23,126 - Ez szerelmi vallomás volt? - Persze. Nyilvánvaló. 584 00:49:23,210 --> 00:49:25,003 Kedveli magát, de nem elég magabiztos. 585 00:49:25,128 --> 00:49:27,255 Ezért csak kerülgeti a forró kását. 586 00:49:27,964 --> 00:49:29,925 Szóval mondja csak! Mi is a neve? 587 00:49:30,008 --> 00:49:32,678 Csúnya pletykákat fogok róla terjeszteni. 588 00:49:33,845 --> 00:49:34,930 A neve... 589 00:49:36,139 --> 00:49:39,518 - Yi írnok. - Yi írnok? Jó, megjegyzem. 590 00:49:40,102 --> 00:49:43,105 Már rég volt, hogy a lányokat össze kellett hívnom. 591 00:49:45,691 --> 00:49:46,817 Yi írnok? 592 00:49:56,660 --> 00:49:58,161 Ne távolodj el tőlem! 593 00:50:16,138 --> 00:50:18,140 - Látni kívánt? - Ülj le! 594 00:50:29,568 --> 00:50:31,361 Alábecsültem azt a nőt. 595 00:50:32,487 --> 00:50:33,739 Mire gondol? 596 00:50:37,909 --> 00:50:40,078 Utánaküldtem az embereimet, de elvesztették. 597 00:50:40,620 --> 00:50:43,790 Harcosok várták őket, mintha tudták volna, hogy odamennek. 598 00:50:45,709 --> 00:50:47,419 Mit gondolsz, kik ők? 599 00:50:48,003 --> 00:50:50,839 Mindig hirtelen jelenik meg és tűnik el. 600 00:50:51,381 --> 00:50:53,008 Szerintem banditák védelmezik. 601 00:50:53,675 --> 00:50:56,011 Nem hinném. 602 00:50:56,511 --> 00:51:00,766 Szerintem a Szorevonból toboroz embereket. 603 00:51:00,849 --> 00:51:02,851 SZOREVON: NYUGATI TANULMÁNYOKAT OKTATÓ ISKOLA 604 00:51:02,934 --> 00:51:05,270 Ha belegondolsz, egyértelmű. 605 00:51:05,729 --> 00:51:07,731 Lehet, hogy Im anyakirálynő is támogatja, 606 00:51:07,814 --> 00:51:11,485 de nem lehet ekkora hatalma a palotán kívül. 607 00:51:11,735 --> 00:51:12,819 Uram! 608 00:51:13,487 --> 00:51:15,822 A Szorevon összes diákja halott. 609 00:51:16,364 --> 00:51:17,532 Maga is tudja. 610 00:51:17,616 --> 00:51:20,202 Ezt hitted egészen addig, 611 00:51:20,660 --> 00:51:22,537 amíg ki nem derült, hogy ő él. 612 00:51:24,831 --> 00:51:26,541 Te irányítod ezt az ügyet. 613 00:51:29,127 --> 00:51:32,214 Jobban ismered a Szorevont, mint bárki más. 614 00:51:34,049 --> 00:51:35,342 Igen, uram. 615 00:51:40,931 --> 00:51:42,808 - Mutasd az utat! - Igen, uram. 616 00:52:24,266 --> 00:52:25,892 Meglep, hogy itt látlak. 617 00:52:26,726 --> 00:52:29,104 Nem tudtam, hogy buddhista vagy. 618 00:52:30,105 --> 00:52:31,439 Kérlek, várj! 619 00:52:32,190 --> 00:52:34,192 Még nem végeztem az imádkozással. 620 00:52:43,994 --> 00:52:45,203 Ez az a hely? 621 00:52:45,537 --> 00:52:48,331 Igen, tegnapig itt volt az illető. 622 00:52:55,338 --> 00:52:56,590 Ki van ott? 623 00:52:57,591 --> 00:52:58,466 Elég! 624 00:53:00,343 --> 00:53:01,344 Jól vagy, uram? 625 00:53:22,198 --> 00:53:23,074 Távozhattok. 626 00:54:01,821 --> 00:54:02,739 Hercegné! 627 00:54:07,452 --> 00:54:08,578 Sajnálom! 628 00:54:14,042 --> 00:54:15,085 Sajnálom! 629 00:54:32,185 --> 00:54:33,144 Dongungdzson? 630 00:54:34,312 --> 00:54:35,188 Már megint? 631 00:54:35,647 --> 00:54:40,151 Igen, mind a négy női történészt Dongungdzsonba hívatták. 632 00:54:40,735 --> 00:54:44,114 Ezúttal mi történt? Miért kell neki négy női történész? 633 00:54:44,280 --> 00:54:47,075 Szerintetek őfelsége bosszúra készül? 634 00:54:47,158 --> 00:54:48,827 Talán leírt és betanult mindent, 635 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 amit a koronahercegnének akar mondani, nem? 636 00:54:51,162 --> 00:54:52,414 Őfelsége nem olyan. 637 00:54:52,497 --> 00:54:54,082 Miért tanulná be a mondandóját? 638 00:54:54,165 --> 00:54:57,085 Szerintem meg akarja őket büntetni. 639 00:54:58,128 --> 00:55:01,715 Nem gondoltam, hogy ilyen, de ezek szerint bosszúszomjas. 640 00:55:01,798 --> 00:55:05,135 Vigyázzatok, hogy mit mondtok! 641 00:55:05,218 --> 00:55:09,180 Mondjátok el, hogy az egész Hanrim, de főleg én, 642 00:55:09,264 --> 00:55:11,433 úgy gondolta, hogy ki kell húzni a beszélgetést! 643 00:55:11,516 --> 00:55:14,019 De Min hivatalnok azt akarta, 644 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 hogy maradjon benne. 645 00:55:17,272 --> 00:55:18,523 Rendben? 646 00:55:21,860 --> 00:55:22,902 Feleljetek! 647 00:55:23,695 --> 00:55:24,654 Rendben. 648 00:55:25,822 --> 00:55:26,865 Rendben. 649 00:55:57,812 --> 00:55:59,856 Bocsásson meg, felséges uram! 650 00:55:59,939 --> 00:56:03,526 Én nem akartam leírni a beszélgetést. 651 00:56:03,610 --> 00:56:06,112 De a koronahercegné nem hagyott választást. 652 00:56:06,321 --> 00:56:09,324 Én ki akartam töröltetni a szacshekből. 653 00:56:09,741 --> 00:56:14,037 De Min hivatalnok nem engedte. 654 00:56:14,120 --> 00:56:15,622 Kérem, bocsásson meg! 655 00:56:19,751 --> 00:56:22,629 Azt hittétek, meg akarlak büntetni titeket? 656 00:56:23,421 --> 00:56:24,380 Nem ezért hívatott? 657 00:56:26,800 --> 00:56:27,675 Üljetek le! 658 00:56:36,893 --> 00:56:38,186 Nyissátok ki! 659 00:56:50,532 --> 00:56:51,908 Ez egy piros ecset. 660 00:56:52,784 --> 00:56:54,702 Ajándékba kapjuk? 661 00:56:54,786 --> 00:56:57,038 Igen. A női történészek ilyen ecsetet használtak, 662 00:56:57,122 --> 00:57:00,542 hogy lejegyezzék a királyi család dicsőségeit és botlásait. 663 00:57:01,126 --> 00:57:04,712 Ajándékba adom nektek, hogy ne feledjétek, mi a kötelességetek. 664 00:57:06,631 --> 00:57:08,174 - Köszönjük! - Köszönjük! 665 00:57:10,635 --> 00:57:11,970 És tényleg nem bánja? 666 00:57:14,389 --> 00:57:18,059 A magánbeszélgetése feljegyzésre került. 667 00:57:18,768 --> 00:57:21,438 Miért nem büntet meg érte minket? 668 00:57:26,693 --> 00:57:28,486 Persze hogy bánom. 669 00:57:29,279 --> 00:57:31,906 Még mindig megalázónak érzem. 670 00:57:32,490 --> 00:57:36,786 Ti a beosztottjaim vagytok. Én alkalmaztalak titeket. 671 00:57:37,787 --> 00:57:40,748 Örülök, hogy igaz és őszinte történészek lettetek. 672 00:57:44,085 --> 00:57:47,797 Igaz is! Még egy dolgot szeretnék adni nektek. 673 00:57:59,893 --> 00:58:02,187 Jin, mit keresel itt ilyenkor? 674 00:58:02,270 --> 00:58:04,272 Gyere velem! Lőjünk ki pár nyilat! 675 00:58:04,355 --> 00:58:06,024 "Nyilat"? 676 00:58:06,691 --> 00:58:07,984 Ma inkább kihagynám. 677 00:58:08,193 --> 00:58:10,528 Nem akarom lejáratni magam a női történészek előtt. 678 00:58:11,112 --> 00:58:11,988 Ne aggódj! 679 00:58:12,071 --> 00:58:15,116 Ma nem lesznek a nyomunkban. 680 00:58:15,700 --> 00:58:17,827 Ezt hogy érted? 681 00:58:17,911 --> 00:58:19,871 Szabadnapot kaptak tőlem. 682 00:58:20,580 --> 00:58:24,042 Mondtam, hogy szívjanak friss levegőt a Szugcsongmun melletti völgyben. 683 00:58:25,585 --> 00:58:26,628 Jóságos ég! 684 00:58:28,755 --> 00:58:30,798 - Mi a baj? - Felség! 685 00:58:31,674 --> 00:58:35,053 Tényleg nem tudja, miről híres az a hely? 686 00:58:36,137 --> 00:58:36,971 Miről? 687 00:58:38,765 --> 00:58:42,685 Az őrök ott szoktak fürdőt venni, miután végeztek 688 00:58:42,769 --> 00:58:44,020 a katonai kiképzésen. 689 00:58:44,103 --> 00:58:47,774 A nők oda szoktak menni, hogy gyönyörködjenek 690 00:58:48,274 --> 00:58:50,527 az izmos férfiak látványában. 691 00:58:50,985 --> 00:58:55,031 Tényleg? Akkor akaratlanul is elértem, hogy jól érezzék magukat. 692 00:58:55,949 --> 00:58:58,910 Menjünk! Tegyünk róla, hogy legalább egy jó lövésed legyen ma! 693 00:59:00,286 --> 00:59:01,120 Gyere már! 694 00:59:04,415 --> 00:59:05,500 Hae-ryung! 695 00:59:12,298 --> 00:59:14,551 A bika szeme! 696 00:59:15,134 --> 00:59:16,219 Te jössz! 697 00:59:34,112 --> 00:59:36,030 - Egek! - Te jó ég! 698 00:59:36,114 --> 00:59:38,157 - Ezt nem hiszem el! - Egek! 699 00:59:38,241 --> 00:59:41,160 - Jóságos ég! - Azt nézd! 700 00:59:41,828 --> 00:59:42,787 Egek! 701 00:59:44,414 --> 00:59:45,748 - Ne, elég! - Gyere! 702 00:59:56,301 --> 00:59:57,719 Hae-ryung nem olyan nő. 703 00:59:58,845 --> 01:00:00,888 Kizárt, hogy megtegye. 704 01:00:02,140 --> 01:00:03,266 Kizárt! 705 01:00:09,939 --> 01:00:11,065 Egek! 706 01:00:12,150 --> 01:00:14,193 - Goo gyakornok! - Goo gyakornok! 707 01:00:20,825 --> 01:00:22,493 Azok a hülye őrök! 708 01:00:23,536 --> 01:00:24,621 Tessék? 709 01:00:31,544 --> 01:00:33,671 A bika szeme! 710 01:00:35,256 --> 01:00:37,300 Felség, maga most... 711 01:00:37,383 --> 01:00:39,719 Rim, a nyilad a bika szemét találta el. 712 01:00:47,018 --> 01:00:48,811 Ez nagyon kellemes. 713 01:00:49,228 --> 01:00:51,147 Olyan régen nem volt szabadnapunk! 714 01:00:51,731 --> 01:00:55,234 Én nem is akarom, hogy kétnaponta szabadok legyünk, mint az udvarhölgyek. 715 01:00:55,318 --> 01:00:59,030 De havonta egyszer jólesne egy ilyen nap. 716 01:00:59,113 --> 01:01:01,866 Jó érzés egy napot a feletteseink nélkül tölteni. 717 01:01:02,992 --> 01:01:04,160 Egyetértek. 718 01:01:08,790 --> 01:01:09,957 Hová tűnt? 719 01:01:10,541 --> 01:01:12,043 Mi a baj? Valami hiányzik? 720 01:01:12,627 --> 01:01:16,714 Elhoztam a húst, de a faszenet elfelejtettem. 721 01:01:16,798 --> 01:01:18,800 - Micsoda? - Most mi legyen? 722 01:01:20,051 --> 01:01:23,012 Menjek érte haza? 723 01:01:23,888 --> 01:01:26,057 Nem, semmi baj. Keresek tűzifát. 724 01:01:27,058 --> 01:01:27,975 Várjatok meg! 725 01:01:48,246 --> 01:01:49,288 - Egek! - Jaj, ne! 726 01:01:52,917 --> 01:01:55,378 - Minden csurom víz lesz. - Egek! 727 01:02:28,911 --> 01:02:29,996 Aggódtam miattad. 728 01:03:13,623 --> 01:03:14,874 Tudom, mit érzel. 729 01:03:14,957 --> 01:03:17,126 Tudom, mit érzel Dowon herceg iránt. 730 01:03:17,210 --> 01:03:19,378 Hogy merik ezt tenni a hivatalunkkal? 731 01:03:19,462 --> 01:03:22,465 Csak egy ember tenne ilyet a Hivatalnokügyi Minisztériumban. 732 01:03:22,548 --> 01:03:24,008 Nem szégyelled magad? 733 01:03:24,091 --> 01:03:25,676 Adok egy esélyt. 734 01:03:25,760 --> 01:03:27,512 Tudni akarom, hogy gondolsz-e rám, 735 01:03:27,595 --> 01:03:30,181 vagy hogy egyáltalán észreveszel-e. 736 01:03:30,264 --> 01:03:32,809 Ami azt illeti, hazudtam neked egyszer. 737 01:03:32,892 --> 01:03:34,268 Mert hátsó szándékom volt. 738 01:03:34,352 --> 01:03:36,771 Nézz utána Goo Jae-gyeong harmadik felügyelőnek! 739 01:03:36,854 --> 01:03:38,815 Én nem vagyok olyan, mint te, apám! 740 01:03:38,898 --> 01:03:40,233 Nem felejtem 741 01:03:40,316 --> 01:03:42,985 Dan-yeongot, sem a dolgokat, amiket tettél. 742 01:03:43,069 --> 01:03:44,612 Kérvényezem Min U-won 743 01:03:44,695 --> 01:03:46,489 első történész menesztését. 744 01:03:48,574 --> 01:03:50,576 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara