1
00:00:12,470 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:46,421 --> 00:00:48,757
9. EPIZÓD
3
00:01:01,603 --> 00:01:04,230
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
4
00:01:13,198 --> 00:01:14,449
Mára végeztél.
5
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
Min hivatalnok!
6
00:01:22,040 --> 00:01:23,583
Mindent jegyezz le!
7
00:01:24,542 --> 00:01:26,503
Egy történésznek muszáj
8
00:01:27,504 --> 00:01:29,798
mindent lejegyezni, amit lát és hall.
9
00:01:52,362 --> 00:01:53,571
Felség!
10
00:01:58,159 --> 00:01:59,119
Dowon herceg!
11
00:02:01,955 --> 00:02:04,999
Jól szolgál az egészséged?
12
00:02:05,166 --> 00:02:06,376
Igen.
13
00:02:06,459 --> 00:02:11,047
Dowon herceg,
kellemes fiatalemberré nőttél.
14
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Igazi fenséges eleganciát sugárzol.
15
00:02:14,342 --> 00:02:15,301
Ülj csak le!
16
00:02:23,476 --> 00:02:24,477
Elnézést kérek!
17
00:02:25,019 --> 00:02:26,312
Nem tértem vissza azonnal,
18
00:02:26,396 --> 00:02:28,982
az üzenet dacára sem,
hogy siessek haza, és könyörögjek
19
00:02:29,315 --> 00:02:30,483
apám bocsánatáért.
20
00:02:31,317 --> 00:02:32,360
Ne kérj elnézést!
21
00:02:33,278 --> 00:02:34,362
Helyesen cselekedtél.
22
00:02:35,071 --> 00:02:36,573
Aggódtam,
23
00:02:36,656 --> 00:02:40,368
hogy a király talán megbüntet majd.
24
00:02:41,327 --> 00:02:44,497
A döntéseddel segítettél az embereken,
25
00:02:44,581 --> 00:02:47,625
annak ellenére, hogy tudtad,
milyen kockázattal jár.
26
00:02:48,626 --> 00:02:50,128
Igazán büszke vagyok rád.
27
00:02:52,005 --> 00:02:53,047
Tényleg...
28
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
büszke vagy rám?
29
00:02:55,174 --> 00:02:58,761
Igen. Olyat tettél, amit más nem tudott.
30
00:03:01,472 --> 00:03:05,727
Bár tartózkodnod kéne az olyan tettektől,
amelyek kivívják a király haragját.
31
00:03:06,477 --> 00:03:08,897
Tudod, könnyen dühbe gurul.
32
00:03:09,480 --> 00:03:10,481
Legközelebb...
33
00:03:12,108 --> 00:03:14,611
nem lesz ilyen türelmes.
34
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
Értem. Rendesen fogok viselkedni,
35
00:03:19,699 --> 00:03:21,034
felség.
36
00:03:29,459 --> 00:03:30,835
Biztosan...
37
00:03:33,338 --> 00:03:35,840
nehezen viselted, hogy olyan messze vagy.
38
00:03:41,804 --> 00:03:42,847
Mindig is szeretted
39
00:03:43,806 --> 00:03:46,184
a fenyő virágporának mézéből
készült süteményt.
40
00:03:46,267 --> 00:03:47,769
Volt jó minőség virágporom,
41
00:03:47,852 --> 00:03:49,854
és sütöttem neked süteményt.
42
00:03:50,146 --> 00:03:52,106
Szólok, hogy hozzák ide.
43
00:03:52,190 --> 00:03:53,066
Nem kérek.
44
00:03:54,275 --> 00:03:56,486
Köszönöm. Valójában...
45
00:03:59,656 --> 00:04:00,907
szeretnék kérni valamit.
46
00:04:02,992 --> 00:04:05,954
Már betöltöttem a jagkvan kort.
47
00:04:06,037 --> 00:04:07,997
JAGKVAN: 20 ÉVES KORT BETÖLTÖTT FÉRFI
48
00:04:08,081 --> 00:04:09,165
A palotán kívül...
49
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
szeretnék élni.
50
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
Dowon herceg!
51
00:04:19,467 --> 00:04:21,886
A palota az otthonod.
52
00:04:22,470 --> 00:04:24,681
Hová mennél a palotából?
53
00:04:25,265 --> 00:04:27,850
De a fiatalabb testvéreim
már elhagyták a palotát.
54
00:04:28,643 --> 00:04:31,312
Megértem, hogy én itt
születtem és nőttem fel,
55
00:04:32,563 --> 00:04:34,190
de nem érzem, hogy itt a helyem...
56
00:04:34,274 --> 00:04:35,483
Tévedsz!
57
00:04:36,401 --> 00:04:38,403
Te ide tartozol.
58
00:04:39,112 --> 00:04:41,489
A palotában van a helyed.
59
00:04:47,578 --> 00:04:48,621
Úgyhogy kérlek,
60
00:04:49,872 --> 00:04:52,667
ne mondd, hogy el akarod hagyni a palotát!
61
00:04:53,251 --> 00:04:55,962
Így is alig látlak,
pedig mindketten itt élünk.
62
00:04:56,462 --> 00:04:59,090
Még rosszabb lenne, ha elmennél.
63
00:05:24,490 --> 00:05:25,533
Visszatértem.
64
00:05:26,159 --> 00:05:27,827
Szó nélkül mentél el.
65
00:05:28,411 --> 00:05:29,829
És most szólsz, hogy megjöttél?
66
00:05:33,958 --> 00:05:36,669
Épségben hazatértél, örülök. Ülj le!
67
00:05:45,011 --> 00:05:47,013
Álláslehetőség adódott a Szonggjungvanban.
68
00:05:47,597 --> 00:05:50,183
Többé nem kell veszélyes helyekre utaznod,
69
00:05:50,266 --> 00:05:52,643
és éjjel-nappal dolgoznod.
70
00:05:53,227 --> 00:05:55,813
Nem vezető beosztás, de neked való.
71
00:05:56,481 --> 00:05:59,025
- Beajánllak.
- Nem kell, köszönöm.
72
00:05:59,108 --> 00:06:02,153
A rangidős hatodik rangú állást
is elutasítottad.
73
00:06:04,405 --> 00:06:05,573
Elég a hálátlan munkából!
74
00:06:06,365 --> 00:06:08,993
Senki sem fogja már azt mondani,
miattam jutottál idáig.
75
00:06:09,077 --> 00:06:10,286
Az egyik legnagyobb hibám,
76
00:06:13,164 --> 00:06:14,832
hogy a fiad vagyok.
77
00:06:24,926 --> 00:06:26,677
Még mindig neheztelsz rám?
78
00:06:44,654 --> 00:06:45,947
Egy nap...
79
00:06:46,823 --> 00:06:48,574
majd megértesz engem.
80
00:07:03,089 --> 00:07:06,759
Egyen még egy kicsit! Tessék!
81
00:07:06,843 --> 00:07:10,054
Már nem bírok többet enni.
Mindjárt kidurran a hasam!
82
00:07:10,138 --> 00:07:12,473
Teli hassal még meghalni is jobb.
83
00:07:12,557 --> 00:07:14,934
Tessék! Egyen!
84
00:07:15,017 --> 00:07:16,394
Egyen már!
85
00:07:20,064 --> 00:07:22,275
Annyi baj érte abban az átkozott városban.
86
00:07:22,775 --> 00:07:25,903
A következő pár napban
csak aludnia és ennie kéne.
87
00:07:27,738 --> 00:07:31,534
Te mindig elefántot csinálsz a bolhából.
88
00:07:31,701 --> 00:07:34,579
Igaz is! A marhacsontlevest
a tűzhelyen hagytam.
89
00:07:34,912 --> 00:07:36,414
- Mindjárt hozom.
- Várj!
90
00:07:37,623 --> 00:07:40,460
Az utolsó cseppig meg kell ennie, rendben?
91
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
Várj már! Seol-geum!
92
00:07:43,254 --> 00:07:45,590
Hagyd csak! Azóta a konyhában főz,
93
00:07:45,673 --> 00:07:47,884
mióta meghallotta, hogy visszatérsz.
94
00:07:52,513 --> 00:07:56,601
Örömmel látom, hogy semmi sem változott.
95
00:07:57,101 --> 00:07:59,729
Seol-geum még mindig hangos,
96
00:08:00,521 --> 00:08:02,315
de pedig nagyon kedves vagy.
97
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
Történt valami?
98
00:08:07,570 --> 00:08:09,655
Nem. Csak boldog vagyok, ez minden.
99
00:08:11,657 --> 00:08:15,328
Először rendeznem kéne a jegyzeteimet.
100
00:08:15,536 --> 00:08:16,496
Seol-geum nélkül.
101
00:08:17,330 --> 00:08:18,414
Rendben.
102
00:08:21,709 --> 00:08:24,170
"Őfelsége ulmjo napján
távozott Phjongan tartományból,
103
00:08:27,673 --> 00:08:30,593
és muo napján érkezett Hanjangba.
104
00:08:37,058 --> 00:08:40,811
Dowon herceg visszatért a palotába, és..."
105
00:08:45,608 --> 00:08:48,319
Apám, jól vagy?
106
00:08:51,280 --> 00:08:52,156
A történészek!
107
00:08:52,740 --> 00:08:54,867
A történészek figyelnek, felség.
108
00:09:36,200 --> 00:09:41,289
Öt óra van, ideje hazamenni
109
00:09:42,123 --> 00:09:43,708
Ma mindenki időben hazamegy?
110
00:09:43,791 --> 00:09:45,167
- Menjünk mi is!
- Rendben.
111
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
Lányok, hová ilyen sietősen?
112
00:09:49,463 --> 00:09:51,090
Mi is hazamegyünk, uram.
113
00:09:51,674 --> 00:09:54,677
Ma kjongszin napja van,
vagyis egész éjjel fent kell maradnotok.
114
00:09:55,678 --> 00:09:57,013
Ébren kell maradnunk?
115
00:09:57,513 --> 00:09:59,140
Ezt hogy érted, uram?
116
00:09:59,724 --> 00:10:01,767
Nem ismered a legendát?
A régi öregek szerint
117
00:10:01,851 --> 00:10:03,894
ha ma alszol, rövidebb lesz az életed.
118
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
Mi? "A régi öregek szerint"?
119
00:10:07,023 --> 00:10:10,818
Nem hiszem el, hogy "öregnek" nevezett.
120
00:10:10,901 --> 00:10:13,154
Miért, ti talán pár perce születtetek?
121
00:10:14,614 --> 00:10:16,991
Igenis különböző generációhoz tartozunk.
122
00:10:17,074 --> 00:10:19,660
Te egyedül születtél
Qianlong császár uralma alatt.
123
00:10:19,744 --> 00:10:21,537
Mi már Jiaqing császár idején születtünk.
124
00:10:21,621 --> 00:10:23,998
QIANLONG CSÁSZÁR 1736-1795
JIAQING CSÁSZÁR 1796-1820
125
00:10:24,081 --> 00:10:24,915
De én...
126
00:10:25,291 --> 00:10:27,877
De ez akkor is köztudott.
127
00:10:28,085 --> 00:10:30,046
Ezért nem tudok beszélgetni olyanokkal,
128
00:10:30,129 --> 00:10:32,173
akik sosem jártak
a Szonggjungvanban. Egek!
129
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
Mindegy is.
130
00:10:33,591 --> 00:10:34,675
A monda szerint
131
00:10:34,759 --> 00:10:37,637
szerencsétlen leszel
a következő három évben,
132
00:10:37,762 --> 00:10:43,392
ha a palotába lépés után
a kjongszin első napján alszol.
133
00:10:43,476 --> 00:10:47,605
Szóval szépen itt maradtok,
és meghúzzátok magatokat!
134
00:10:48,272 --> 00:10:50,066
Aki ebben hisz ennyi idősen...
135
00:10:50,149 --> 00:10:51,734
Én hiszek benne, jó?
136
00:10:52,485 --> 00:10:53,611
Mert én öreg vagyok.
137
00:10:54,195 --> 00:10:55,196
Tudatlan gyermekek.
138
00:10:59,075 --> 00:11:00,493
- Egek!
- Ez idegesítő.
139
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Ez most komoly?
140
00:11:05,289 --> 00:11:09,543
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
141
00:11:09,835 --> 00:11:14,048
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
142
00:11:14,131 --> 00:11:18,052
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
143
00:11:18,344 --> 00:11:22,139
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
144
00:11:22,890 --> 00:11:26,602
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
145
00:11:26,894 --> 00:11:30,815
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
146
00:11:31,232 --> 00:11:35,152
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
- Maradj ébren kjongszin éjjelén
147
00:11:35,569 --> 00:11:39,698
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
- És űzd ki testünkből a gonosz lényeket
148
00:11:49,333 --> 00:11:53,295
De komolyan! Ez annyira igazságtalan!
149
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
Ha ez a szokás,
akkor mindenkinek együtt kéne csinálnia.
150
00:11:56,757 --> 00:11:59,051
Ők egész éjjel inni fognak.
151
00:11:59,510 --> 00:12:02,763
Igazságtalan, hogy nekünk
a palotában kell maradnunk.
152
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
Még nem szoktátok meg a szemétkedéseiket?
153
00:12:08,436 --> 00:12:10,020
Sajnálom Goo gyakornokot.
154
00:12:10,104 --> 00:12:12,606
Nem tudta kipihenni magát, mióta hazajött.
155
00:12:12,690 --> 00:12:15,443
Pontosan. Szörnyen fáradt vagyok.
156
00:12:16,235 --> 00:12:20,030
Ez kimerítő és unalmas.
157
00:12:22,825 --> 00:12:26,912
Olyan jó lenne most
158
00:12:26,996 --> 00:12:28,998
meginni valamit!
159
00:12:29,832 --> 00:12:30,666
Akkor igyunk!
160
00:12:45,890 --> 00:12:48,350
Miért volt az ott?
161
00:12:48,851 --> 00:12:51,353
Yang hivatalnok ide dugta el a bort.
162
00:13:07,536 --> 00:13:10,331
Éjszaka milyen barátságos a palota!
163
00:13:11,290 --> 00:13:13,501
Mivel állandóan ide-oda küldözgetnek,
164
00:13:13,584 --> 00:13:16,378
el is felejtettem, hogy van, aki itt él.
165
00:13:16,921 --> 00:13:20,257
Én akkor sem tudnék ilyen helyen lakni.
166
00:13:20,966 --> 00:13:24,595
Néha a 99 szobás udvarház is
üresnek és kísértetiesnek tűnik.
167
00:13:26,180 --> 00:13:29,016
Ez a hatalmas palota
egyáltalán nem otthonos.
168
00:13:31,977 --> 00:13:34,647
Nektek 99 szobás a házatok?
169
00:13:36,815 --> 00:13:38,526
Nem akartam dicsekedni.
170
00:13:39,193 --> 00:13:42,488
Szerencsém volt,
hogy gazdag családba születtem.
171
00:13:43,697 --> 00:13:44,949
Ha a családod ilyen gazdag,
172
00:13:45,032 --> 00:13:47,076
nem is kéne dolgoznod egész életedben.
173
00:13:48,285 --> 00:13:50,579
Miért ezt az utat választottad
a kényelem helyett?
174
00:13:51,622 --> 00:13:52,623
Én?
175
00:13:54,041 --> 00:13:57,920
Azért lettem történész, mert dühös voltam.
176
00:13:59,713 --> 00:14:03,717
Őszinte leszek. Igen, a családom gazdag,
177
00:14:04,176 --> 00:14:06,220
de mindenki nagyon zűrös.
178
00:14:07,012 --> 00:14:09,640
Apám elhagyott, mikor még gyerek voltam,
179
00:14:09,723 --> 00:14:12,309
és a szeretőjéhez költözött.
180
00:14:13,060 --> 00:14:17,898
A bátyáim vagy alkoholisták,
vagy játékfüggők.
181
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
A bajkeverők sokszor
a rendőrségen kötnek ki.
182
00:14:22,111 --> 00:14:23,153
És az anyám...
183
00:14:24,071 --> 00:14:26,866
Ő a legrosszabb mind közül.
184
00:14:27,575 --> 00:14:29,368
Ha meglát egy szép, fiatal férfit...
185
00:14:32,705 --> 00:14:36,625
Szóval arra gondoltam: "A családomban
mindenki azt tesz, amit csak akar.
186
00:14:36,709 --> 00:14:39,587
Akkor én miért üljek otthon egész nap?"
187
00:14:39,670 --> 00:14:40,588
Nagyon dühös voltam.
188
00:14:42,256 --> 00:14:45,009
Ezért tetted le a vizsgát?
189
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
Hogy te is azt tehess, amit akarsz?
190
00:14:50,014 --> 00:14:51,390
Song gyakornok!
191
00:14:51,891 --> 00:14:54,727
Kíváncsi vagyok valamire.
192
00:14:54,810 --> 00:14:57,813
Te mint a hivatalnokügyi osztályvezető
lánya nagyon híres vagy.
193
00:14:57,897 --> 00:14:59,440
Ódákat zengenek a szépségedről,
194
00:14:59,523 --> 00:15:02,443
és azt mondják,
hogy a legjobb feleség lennél Hanjangban.
195
00:15:02,943 --> 00:15:05,988
Úgy tudom, sok gazdag és sikeres férfi
meg akarta kérni a kezed.
196
00:15:06,238 --> 00:15:09,491
Miért utasítottad őket vissza?
Miért döntöttél a hajadonság mellett?
197
00:15:12,119 --> 00:15:15,164
Mert nem akartam virágként élni.
198
00:15:17,583 --> 00:15:20,878
Mert a nemesasszonyoktól ezt várják el.
199
00:15:21,712 --> 00:15:25,174
Éljen, mint egy gondozott virág,
egy gyönyörű festmény,
200
00:15:25,758 --> 00:15:27,551
vagy mint egy dísz a női lakókörletben.
201
00:15:28,135 --> 00:15:31,055
Nem ilyen életre vágytam,
202
00:15:32,222 --> 00:15:35,601
és nem akartam egy ismeretlen férfira
bízni az életemet.
203
00:15:37,311 --> 00:15:40,481
Nahát, ebben egyetértek veled,
Song gyakornok.
204
00:15:40,773 --> 00:15:43,859
De tényleg. Nem nevetséges?
Mi fogunk férjhez menni.
205
00:15:43,943 --> 00:15:46,946
Akkor miért a szüleink döntenek
egy pár levélváltás után?
206
00:15:47,029 --> 00:15:50,324
Pontosan. Legalább azt engednék,
hogy beszéljünk velük előtte.
207
00:15:50,407 --> 00:15:53,702
Mi van, ha egy őrülthöz megyek hozzá?
208
00:15:53,786 --> 00:15:56,914
Valaki más fogja helyettem
leélni az életemet?
209
00:15:57,164 --> 00:15:58,248
Én is ezt mondom.
210
00:15:58,332 --> 00:16:00,501
Akkor ti nem akartok férjhez menni?
211
00:16:01,919 --> 00:16:04,421
Nos, ezt nem mondanám.
212
00:16:05,464 --> 00:16:08,884
Csak nem egy ajánlólevél alapján
akarok házasodni.
213
00:16:09,009 --> 00:16:11,220
Olyan valakit szeretnék, aki tetszik,
214
00:16:11,303 --> 00:16:15,015
és akihez szerelemből
megyek hozzá. Én így értettem.
215
00:16:15,808 --> 00:16:18,310
Én nem tudom, mit gondoljak a házasságról,
216
00:16:18,978 --> 00:16:22,940
de még halálom előtt
egy dolgot szeretnék megtenni.
217
00:16:23,732 --> 00:16:24,733
Mi az?
218
00:16:25,442 --> 00:16:28,946
Egy jóképű, ám őrült férfiba
akarok beleszeretni,
219
00:16:29,029 --> 00:16:31,031
akivel szenvedélyes viszony lesz köztünk.
220
00:16:33,492 --> 00:16:37,579
Mi van? Ti még sosem gondoltatok erre?
221
00:16:38,706 --> 00:16:41,750
Jól van. De őszintén!
222
00:16:42,626 --> 00:16:47,131
Tegye fel a kezét, aki már elképzelte,
hogy egy jóképű bolondba szerelmes!
223
00:16:51,468 --> 00:16:55,139
Én! Már gondoltam erre.
224
00:16:58,767 --> 00:16:59,810
Én is.
225
00:17:04,898 --> 00:17:06,191
Én aztán nem.
226
00:17:07,359 --> 00:17:08,819
Soha.
227
00:17:14,074 --> 00:17:15,409
Igen.
228
00:17:18,912 --> 00:17:20,080
Jól van, hölgyeim.
229
00:17:21,874 --> 00:17:23,584
- Koccintsunk!
- Most?
230
00:17:24,418 --> 00:17:26,462
- Egészség!
- Egészség!
231
00:18:23,769 --> 00:18:24,770
Felség!
232
00:18:25,938 --> 00:18:27,189
Mit csinálsz itt ilyenkor?
233
00:18:28,649 --> 00:18:30,984
Kjongszin napja van,
úgyhogy ébren kell maradnom.
234
00:18:36,448 --> 00:18:39,660
Állítólag kjongszin éjjelén
ébren kell maradni.
235
00:18:40,744 --> 00:18:43,205
Mivel gonosz lények laknak a testünkben.
236
00:18:43,288 --> 00:18:45,332
Ezek elhagyják a testünket,
237
00:18:45,415 --> 00:18:47,835
ha kjongszin éjjelén elalszunk.
238
00:18:47,918 --> 00:18:49,336
Felszállnak az istenekhez,
239
00:18:49,419 --> 00:18:52,089
hogy elmondják az elmúlt 60 napban
elkövetett bűneinket.
240
00:18:52,172 --> 00:18:54,925
Aztán a Nagy Jáde császár
megrövidíti az életünket
241
00:18:55,008 --> 00:18:56,051
a bűneink alapján.
242
00:18:57,886 --> 00:18:59,930
Ezért maradsz fent egész éjjel?
243
00:19:00,013 --> 00:19:00,931
Tessék?
244
00:19:01,014 --> 00:19:02,724
Félsz a büntetéstől?
245
00:19:04,768 --> 00:19:08,397
Nem. Miért hinnék egy régi mítoszban?
246
00:19:09,106 --> 00:19:11,150
Azt mondták, szerencsétlen leszek
247
00:19:11,233 --> 00:19:13,819
három éven át,
ha az első kjongszin éjjelén elalszom,
248
00:19:13,902 --> 00:19:16,321
miután a palotába léptem,
úgyhogy ébren maradok.
249
00:19:19,324 --> 00:19:21,201
De miért nevetsz ki?
250
00:19:21,743 --> 00:19:24,705
Te nem emiatt vagy ébren, felség?
251
00:19:26,081 --> 00:19:28,458
Elmentem a könyvtárba,
mert nem tudtam aludni.
252
00:19:28,542 --> 00:19:29,418
Értem.
253
00:19:30,460 --> 00:19:32,921
Jól van. Akkor jó olvasást!
254
00:19:33,463 --> 00:19:34,715
Jó éjt, felség!
255
00:19:36,758 --> 00:19:37,676
Várj!
256
00:19:40,012 --> 00:19:42,848
Annyi bűnt elkövettem az elmúlt 60 napban,
257
00:19:43,390 --> 00:19:46,185
hogy lehet, sosem ébredek fel,
ha ma elalszom.
258
00:19:46,935 --> 00:19:49,146
Ezért szeretném,
ha egész éjjel ébren tartanál.
259
00:19:49,813 --> 00:19:51,315
- Én?
- Igen, Goo írnok.
260
00:19:54,401 --> 00:19:55,485
Te.
261
00:20:00,616 --> 00:20:02,951
Nicsak, hogy fél valaki
a Nagy Jáde császártól!
262
00:21:16,149 --> 00:21:17,484
Nem aludtam el, esküszöm...
263
00:21:42,551 --> 00:21:43,677
Felség!
264
00:21:48,598 --> 00:21:49,516
Felség!
265
00:22:38,106 --> 00:22:39,733
- Felség!
- Felség!
266
00:22:39,816 --> 00:22:41,860
- Felség!
- Felség!
267
00:22:42,402 --> 00:22:44,654
- Felség!
- Felség!
268
00:22:44,738 --> 00:22:45,989
Felség!
269
00:22:48,617 --> 00:22:49,826
Felség!
270
00:23:54,641 --> 00:23:55,600
Figyelj!
271
00:23:57,811 --> 00:23:58,812
Goo Hae-ryung!
272
00:24:01,773 --> 00:24:02,816
Goo Hae-ryung!
273
00:24:07,863 --> 00:24:09,072
- Goo Hae-ryung!
- Igen?
274
00:24:14,369 --> 00:24:15,453
- Goo Hae-ryung!
- Igen?
275
00:24:18,290 --> 00:24:19,666
Igen? Mi az?
276
00:24:30,969 --> 00:24:33,346
Elnézést, felség! Félálomban voltam.
277
00:24:33,430 --> 00:24:34,681
Elnézést kérek, felség!
278
00:24:41,771 --> 00:24:43,273
- Felség!
- Felség!
279
00:24:43,356 --> 00:24:45,483
- Felség!
- Felség!
280
00:24:47,068 --> 00:24:48,445
- Felség!
- Felség!
281
00:24:53,783 --> 00:24:55,535
- Egek!
- Te jó ég!
282
00:24:55,619 --> 00:24:59,539
Őfelsége már megint ezt tette! Egek!
283
00:25:07,964 --> 00:25:10,008
Hé! Megállni!
284
00:25:10,634 --> 00:25:13,720
Te, Goo...
285
00:25:13,803 --> 00:25:16,264
- Felség!
- Felség!
286
00:25:36,743 --> 00:25:37,869
Ez kész őrület.
287
00:25:39,079 --> 00:25:42,165
Elment az eszem. Mit tettem?
288
00:25:44,125 --> 00:25:46,503
Felség, mit csinált itt
289
00:25:46,586 --> 00:25:50,632
ezen a nyílt területen,
ahol bárki láthatja?
290
00:25:52,509 --> 00:25:55,220
Legalább valami kifogást mondjon!
291
00:25:55,303 --> 00:25:57,764
Annyira szégyellem magam, hogy még...
292
00:25:57,847 --> 00:25:59,683
- Sam-bo!
- Igen, felség?
293
00:26:02,394 --> 00:26:03,687
Jó illata van.
294
00:26:06,940 --> 00:26:08,233
Goo Hae-ryungról beszélek.
295
00:26:10,360 --> 00:26:11,486
Nagyon jó illata van.
296
00:26:25,333 --> 00:26:26,334
Egek...
297
00:26:27,794 --> 00:26:28,920
Egek!
298
00:26:47,022 --> 00:26:48,523
Hogyhogy neked semmi bajod?
299
00:26:54,612 --> 00:26:55,822
Biztos, mert fiatal vagy.
300
00:27:12,839 --> 00:27:15,467
Felséges asszonyom!
301
00:27:44,746 --> 00:27:45,663
Ezt hogy érted?
302
00:27:45,747 --> 00:27:47,749
- Egek!
- Megijesztettél!
303
00:27:50,877 --> 00:27:52,796
Hová megy Oh és Heo gyakornok?
304
00:27:52,879 --> 00:27:56,174
Dongungdzsonba hívták őket ilyen korán.
305
00:27:57,300 --> 00:27:58,885
Odaküldtem őket, mert muszáj volt,
306
00:27:59,594 --> 00:28:02,263
de valami miatt rossz érzésem van.
307
00:28:09,229 --> 00:28:11,898
A rendészeti miniszternek
igaza van, felség.
308
00:28:12,107 --> 00:28:14,734
A min évében történt precedens
309
00:28:14,818 --> 00:28:17,112
- szerint kell döntenünk...
- Akkor mire vársz?
310
00:28:17,195 --> 00:28:18,780
Szólj neki azonnal!
311
00:28:19,364 --> 00:28:21,533
Felség, a koronahercegné...
312
00:28:21,616 --> 00:28:24,661
Kormányzati ügyekről tárgyalunk.
Majd később meglátogatom,
313
00:28:24,744 --> 00:28:27,330
- mondd, hogy távozzon!
- Nem akarok.
314
00:28:36,673 --> 00:28:39,467
Már 15 éve élek a palotában.
315
00:28:40,802 --> 00:28:43,304
Azt hiszed, még mindig
naivan elhiszek mindent?
316
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
Hercegné!
317
00:28:47,684 --> 00:28:48,685
Beléphettek.
318
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
Mégis mit művelsz?
319
00:29:00,280 --> 00:29:02,490
- Távozzatok!
- El ne menjetek!
320
00:29:05,577 --> 00:29:06,578
Mi a gond?
321
00:29:07,203 --> 00:29:10,081
Nem azért alkalmaztad őket,
hogy a Belső Palota ügyeit leírják?
322
00:29:10,999 --> 00:29:12,417
A női történészeket elküldöd
323
00:29:12,500 --> 00:29:15,128
az anyakirálynőhöz, a királynőhöz,
324
00:29:15,211 --> 00:29:17,380
még Dowon herceghez is,
aki semmit sem csinál.
325
00:29:17,464 --> 00:29:19,007
De nem hallhatják,
326
00:29:19,090 --> 00:29:21,926
nem jegyezhetik le
egy egyszerű koronahercegné szavait?
327
00:29:23,219 --> 00:29:25,847
- Azért nem küldtem őket hozzád...
- Igen.
328
00:29:25,930 --> 00:29:29,058
Biztosan csak merő jó szándékból
cselekedtél így.
329
00:29:29,434 --> 00:29:33,104
Bármit teszel, mindig azt mondod,
az én érdekemet szolgálja.
330
00:29:46,409 --> 00:29:47,744
Akkor válaszolj erre!
331
00:29:47,994 --> 00:29:50,288
Csupán pár olyan nap van egy évben,
332
00:29:50,538 --> 00:29:52,624
amikor együtt aludhatunk,
de sosem teszed meg.
333
00:29:53,208 --> 00:29:54,793
Ez is az én érdekem?
334
00:29:57,504 --> 00:30:01,007
Mondtam, hogy sürgős kérvényt
kell intéznem múlt éjjel.
335
00:30:02,300 --> 00:30:04,010
Micsoda furcsa véletlen!
336
00:30:04,093 --> 00:30:05,303
Miért van az,
337
00:30:05,386 --> 00:30:09,015
hogy sürgős kérvényt mindig
csak azokon a napokon lehet intézni?
338
00:30:11,059 --> 00:30:14,062
Megértem, hogy számodra
ez kifogásként hangzik.
339
00:30:14,437 --> 00:30:17,440
De a kormányzati ügyek intézése
fontosabb számomra.
340
00:30:17,524 --> 00:30:19,359
És mi a haszna?
341
00:30:19,484 --> 00:30:20,652
Még örökösöd sincs!
342
00:30:20,735 --> 00:30:22,570
Hercegné, vigyázz a szádra!
343
00:30:22,654 --> 00:30:26,533
Igen, folyton a számra vigyázok.
344
00:30:27,700 --> 00:30:28,910
Ha mégsem, azt mondják,
345
00:30:28,993 --> 00:30:31,329
kifogásokat keresek, miért nincs gyerekem.
346
00:30:31,412 --> 00:30:34,207
Ha összevonom a szemöldököm, azt mondják,
347
00:30:34,290 --> 00:30:36,292
a gonosz hercegné milyen lekezelő.
348
00:30:36,709 --> 00:30:40,213
Így csak némán tengődöm,
mintha nem is léteznék.
349
00:30:43,633 --> 00:30:47,178
Már 15 éve,
hogy kislányként a palotába léptem.
350
00:30:47,762 --> 00:30:50,682
Sosem kértem, hogy szeress, felség.
351
00:30:50,849 --> 00:30:54,310
Csak egy örököst
szerettem volna neked szülni.
352
00:30:54,394 --> 00:30:56,271
Számtalanszor könyörögtem,
353
00:30:56,354 --> 00:30:58,147
hogy adj erre egy esélyt.
354
00:30:59,190 --> 00:31:01,067
És te hogy reagáltál?
355
00:31:02,402 --> 00:31:04,028
Számtalanszor visszautasítottál.
356
00:31:04,112 --> 00:31:06,281
Pedig tudtad,
hogy engem fognak hibáztatni,
357
00:31:06,364 --> 00:31:07,657
amiért nincs gyerekünk.
358
00:31:08,950 --> 00:31:10,910
Az én hibám, mert nincs örökösöd.
359
00:31:10,994 --> 00:31:13,204
Az én hibám, hogy nem szeretsz.
360
00:31:13,830 --> 00:31:15,206
Tudod, milyen érzés,
361
00:31:15,290 --> 00:31:18,126
amikor a viharos
politikai ügyektől kezdve az éhezésig...
362
00:31:19,878 --> 00:31:21,421
mindenért engem hibáztatnak?
363
00:31:23,798 --> 00:31:26,718
Szeretném az utcán elordítani magamat,
364
00:31:26,801 --> 00:31:30,096
hogy nem tudok olyan férfitől
teherbe esni, akit alig látok!
365
00:31:39,314 --> 00:31:42,901
Nem gondoltam rá,
hogy a tetteim ennyire bántanak.
366
00:31:44,485 --> 00:31:45,612
Őszintén elnézést kérek...
367
00:31:45,695 --> 00:31:49,449
Nem érdekel a bocsánatkérés,
ha nem szívből jön.
368
00:31:49,699 --> 00:31:53,411
Majd jövőre meg azután is
bocsánatot fogsz kérni.
369
00:31:55,413 --> 00:31:56,372
Akkor mit tegyek...
370
00:32:00,627 --> 00:32:01,794
Ez a következő dátum.
371
00:32:02,503 --> 00:32:05,006
Addig is vigyázz az egészségedre,
372
00:32:05,089 --> 00:32:06,549
hogy megfoganhasson az örökösöd.
373
00:32:08,384 --> 00:32:11,095
Ha még egyszer semmibe veszed a kérésemet,
374
00:32:13,139 --> 00:32:15,808
lehet, hogy a hat minisztérium utcáján
fogsz viszontlátni.
375
00:32:15,892 --> 00:32:19,228
HAT MINISZTÉRIUM UTCÁJA
A MAI KVANGHVAMUN UTCA
376
00:32:21,564 --> 00:32:22,774
Hercegné!
377
00:32:30,031 --> 00:32:32,450
Minden szót leírtatok?
378
00:32:32,992 --> 00:32:35,495
- Igen, felség!
- Gyertek ki velem!
379
00:32:54,138 --> 00:32:55,139
Heo gyakornok!
380
00:32:56,391 --> 00:32:57,225
Vizet kérek!
381
00:32:57,308 --> 00:32:58,935
Mi a baj? Mi történt?
382
00:32:59,519 --> 00:33:02,438
Mi az? Újabb beavatási szertartás volt?
383
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
Nem, dehogy.
384
00:33:05,483 --> 00:33:06,693
Egy házaspár...
385
00:33:06,776 --> 00:33:08,111
Egy házaspár veszekedett.
386
00:33:08,194 --> 00:33:09,821
Mi? "Egy házaspár veszekedett"?
387
00:33:11,489 --> 00:33:14,075
A koronaherceg összeveszett a feleségével?
388
00:33:14,701 --> 00:33:17,120
Egek! Mutasd, mit írtál! Add ide! Most!
389
00:33:22,208 --> 00:33:25,294
Tényleg ezt mondta?
390
00:33:25,378 --> 00:33:27,964
Igen, mindent leírtunk, amit hallottunk.
391
00:33:28,047 --> 00:33:30,883
A hercegné kiabált vele, és azt kérdezte:
392
00:33:30,967 --> 00:33:32,510
"Ezt tetted? Azt tetted?"
393
00:33:33,803 --> 00:33:35,805
Folyt rólam az izzadság.
394
00:33:35,888 --> 00:33:38,307
Mindent leírtunk, ahogy kell,
395
00:33:38,891 --> 00:33:41,269
de most mihez kezdjünk ezzel?
396
00:33:41,811 --> 00:33:44,480
Kerüljön be a hivatalos jegyzékbe?
397
00:33:44,897 --> 00:33:47,567
Nem tudom. Még sosem kellett
ilyesmit leírnunk.
398
00:33:48,151 --> 00:33:50,528
De ez nem is volt veszekedés.
399
00:33:50,611 --> 00:33:52,697
Úgy tűnik, a koronaherceggel kiabáltak...
400
00:33:53,614 --> 00:33:54,907
Ezt ki kéne húznod.
401
00:33:56,242 --> 00:33:58,077
A királyi udvar történelmét írjuk le,
402
00:33:58,327 --> 00:33:59,787
nem a megaláztatásokat.
403
00:34:00,371 --> 00:34:03,750
Igazad van.
Ennek semmi köze a politikához.
404
00:34:04,584 --> 00:34:06,919
De azt nem kell leírnunk,
405
00:34:07,003 --> 00:34:09,172
ami a Belső Palotában történik?
406
00:34:09,630 --> 00:34:12,884
Szerintem nem nekünk kell eldönteni,
hogy mit kell kihagyni, és mit nem.
407
00:34:12,967 --> 00:34:14,260
Igaza van.
408
00:34:14,886 --> 00:34:17,513
Ha odahívták,
akkor le kell jegyeznie mindent.
409
00:34:17,597 --> 00:34:19,849
Egy történész
nem húzhat ki semmit a jegyzetéből.
410
00:34:20,266 --> 00:34:21,726
Nézzük meg a másik oldalról!
411
00:34:22,310 --> 00:34:23,770
Veszekedésnek hívjuk,
412
00:34:23,853 --> 00:34:26,105
de a hercegné női történészeket hívott,
413
00:34:26,189 --> 00:34:28,399
hogy nyomást gyakoroljon őfelségére.
414
00:34:29,025 --> 00:34:30,985
Ilyen példát nem írhatunk le!
415
00:34:31,611 --> 00:34:34,280
- De a szabály...
- Várj! Hallgass!
416
00:34:40,745 --> 00:34:42,038
Ebben nem dönthet...
417
00:34:44,165 --> 00:34:47,877
egy rangidős hetedik rangú hivatalnok.
418
00:34:51,005 --> 00:34:53,758
Kancellár!
419
00:34:54,759 --> 00:34:56,302
Kancellár uram! Hát itt vagy!
420
00:34:58,429 --> 00:35:01,599
Egek! Miért csinálsz ekkora felfordulást?
421
00:35:01,682 --> 00:35:03,309
Ezt meg kell nézned!
422
00:35:03,768 --> 00:35:05,978
A női történészeket hívatták,
és ezt írták le.
423
00:35:06,771 --> 00:35:08,523
Mi ez?
424
00:35:17,698 --> 00:35:20,618
- Ez...
- Most mit tegyünk?
425
00:35:21,077 --> 00:35:23,663
Benne hagyjuk? Vagy húzzuk ki?
426
00:35:27,375 --> 00:35:29,794
- Főminiszter uram!
- Főminiszter uram!
427
00:35:29,877 --> 00:35:31,212
Főminiszter uram!
428
00:35:32,922 --> 00:35:34,215
Főminiszter uram!
429
00:35:44,016 --> 00:35:46,310
Mit tegyünk, uram?
430
00:35:55,319 --> 00:35:56,571
Yang hivatalnok!
431
00:35:57,446 --> 00:35:58,531
Mit mondott?
432
00:35:58,614 --> 00:36:00,366
Áthúzzuk, vagy benne hagyjuk?
433
00:36:01,075 --> 00:36:02,869
A főminiszter azt mondta:
434
00:36:03,786 --> 00:36:06,372
"Ebben mi nem dönthetünk,
mert nem a mi dolgunk.
435
00:36:06,455 --> 00:36:09,000
A Hanrimnak kell döntenie."
436
00:36:09,834 --> 00:36:13,171
Ez olyan sunyi húzás!
Ki akarnak belőle maradni?
437
00:36:13,254 --> 00:36:15,131
Minden fontos döntést ők hoznak meg,
438
00:36:15,256 --> 00:36:17,717
most meg azt mondják,
mi állunk a hivatal élén.
439
00:36:18,301 --> 00:36:20,845
Mondtam, hogy nekem kell tartanom a hátam
440
00:36:20,928 --> 00:36:23,681
a női történészek által
okozott galibákért.
441
00:36:24,265 --> 00:36:26,392
Egek, ezek a tudatlanok!
442
00:36:26,475 --> 00:36:28,519
Miért engedték be őket a Belső Palotába?
443
00:36:29,103 --> 00:36:30,354
Akkor most mit fogsz tenni?
444
00:36:31,147 --> 00:36:35,818
Sokat gondolkoztam rajta,
és a következőre jutottam:
445
00:36:39,488 --> 00:36:41,991
Min hivatalnoknak kell ez ügyben döntenie.
446
00:36:44,577 --> 00:36:45,912
Ha baj is lesz belőle,
447
00:36:45,995 --> 00:36:48,247
téged nem fognak meghurcolni.
448
00:36:53,419 --> 00:36:57,048
- Én...
- Őfelsége van itt.
449
00:36:59,425 --> 00:37:01,177
Felséges... uram!
450
00:37:06,265 --> 00:37:08,976
Min hivatalnok, beszélnem kell veled.
451
00:37:16,317 --> 00:37:17,526
Emlékszel?
452
00:37:19,028 --> 00:37:20,071
Még fiatal koromban
453
00:37:20,655 --> 00:37:23,199
könyörögtem az eunuchnak,
hogy hadd játsszam nálatok.
454
00:37:24,825 --> 00:37:26,369
Sosem gondoltam,
455
00:37:27,078 --> 00:37:29,330
hogy a húgodat veszem el,
akivel ott találkoztam.
456
00:37:29,997 --> 00:37:31,540
Arra kérsz, hogy töröljem ki?
457
00:37:33,501 --> 00:37:36,837
Ezért vagy a barátom.
Már tudod, hogy mit akarok.
458
00:37:43,177 --> 00:37:45,763
Női történészeket hozott,
hogy fenyegessen,
459
00:37:46,514 --> 00:37:48,766
de minden szavát komolyan gondolta.
460
00:37:49,684 --> 00:37:52,103
Kimutatta az érzéseit,
461
00:37:52,186 --> 00:37:55,231
hogy mennyire szenved,
és hogy a figyelmemre áhítozik.
462
00:37:56,649 --> 00:38:00,987
Nem szeretném, ha a jövő generációiban
ilyen kép élne róla.
463
00:38:04,740 --> 00:38:06,367
Tudom, nem kéne ezt kérnem tőled.
464
00:38:06,450 --> 00:38:08,286
De kitörölnéd a feljegyzést...
465
00:38:09,912 --> 00:38:11,163
az ő érdekében?
466
00:38:12,456 --> 00:38:13,624
Te is tudod,
467
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
hogy nem tehetem meg.
468
00:38:18,754 --> 00:38:19,755
Mi lesz, ha begurulok?
469
00:38:22,383 --> 00:38:24,176
Vagy koronahercegként megparancsolom?
470
00:38:24,260 --> 00:38:25,928
Azt is le kell írnom a szacshekbe.
471
00:38:31,183 --> 00:38:33,019
Egy cseppet sem változtál.
472
00:38:33,728 --> 00:38:35,813
Szigorúan követed a szabályokat.
473
00:38:36,939 --> 00:38:38,024
Sajnálom, felség.
474
00:38:40,359 --> 00:38:42,695
Ne tedd! Nem kellett volna ezt kérnem.
475
00:38:45,281 --> 00:38:46,365
Felség!
476
00:38:48,242 --> 00:38:52,079
Kérlek, ne neheztelj a hercegnére!
477
00:38:54,623 --> 00:38:55,666
Nem fogok.
478
00:38:57,084 --> 00:38:58,878
Bent ragadt a palotában,
479
00:38:59,128 --> 00:39:01,255
és a férjére vár, aki sosem jön el.
480
00:39:01,339 --> 00:39:02,715
Megértem, miért dühös.
481
00:39:04,717 --> 00:39:07,678
Még ha mindenki ujjal is mutogat rá,
482
00:39:09,055 --> 00:39:10,473
kérlek, te állj mellé!
483
00:39:13,017 --> 00:39:14,310
Nagyon magányos.
484
00:39:33,579 --> 00:39:34,663
Csússz hátrébb!
485
00:39:36,248 --> 00:39:38,292
Még! Még egy kicsit!
486
00:39:39,710 --> 00:39:41,128
Még egy kicsit!
487
00:39:43,005 --> 00:39:44,090
Ott jó lesz.
488
00:39:45,174 --> 00:39:49,053
Hae-ryung és én
ilyen messze ültünk egymástól.
489
00:39:51,347 --> 00:39:54,183
És könyvet olvastunk.
490
00:40:00,731 --> 00:40:03,901
Majd én elaludtam, így.
491
00:40:17,581 --> 00:40:20,334
Majd eljött a reggel,
én kinyitottam a szemem.
492
00:40:22,586 --> 00:40:23,879
Siess! Gyere már!
493
00:40:27,466 --> 00:40:29,760
- Egek!
- Fordulj meg!
494
00:40:31,011 --> 00:40:32,012
- Fordulj!
- Egek!
495
00:40:41,355 --> 00:40:43,774
Szóval így történt.
496
00:40:43,858 --> 00:40:44,900
Most gondoljatok bele!
497
00:40:45,317 --> 00:40:48,320
Szerintetek tényleg
véletlenül feküdt mellém?
498
00:40:48,404 --> 00:40:49,405
Szerintem készakarva.
499
00:40:49,488 --> 00:40:51,323
Nyilvánvaló, hogy készakarva tette.
500
00:40:51,407 --> 00:40:52,700
Ugye?
501
00:40:52,783 --> 00:40:55,786
Senki sem forog ennyit álmában.
502
00:40:57,288 --> 00:40:58,622
Biztosan készakarva...
503
00:41:01,542 --> 00:41:05,796
Mégis mire akar kilyukadni, felség?
504
00:41:06,380 --> 00:41:08,674
Azt akarja mondani,
hogy kapva kap az alkalmon,
505
00:41:08,757 --> 00:41:11,844
és Goo gyakornokot találkára hívja,
mivel érez maga iránt valamit?
506
00:41:11,927 --> 00:41:14,305
Miről beszélsz? Én herceg vagyok, és...
507
00:41:15,598 --> 00:41:18,559
A lényeg, hogy én semmit sem érzek
Hae-ryung iránt.
508
00:41:19,143 --> 00:41:21,437
Engem nem ver át.
509
00:41:21,520 --> 00:41:24,398
Már 40 éve dolgozom a palotában.
510
00:41:24,482 --> 00:41:26,734
És számos szerelmi viszony láttam már
511
00:41:26,817 --> 00:41:29,195
udvarhölgyek és eunuchok között.
512
00:41:29,278 --> 00:41:30,738
Hadd mondjam el, miként fest!
513
00:41:30,821 --> 00:41:33,073
"Kim udvarhölgy rám mosolygott?
514
00:41:33,157 --> 00:41:34,700
Vagy kinevette a kinézetemet?"
515
00:41:36,160 --> 00:41:37,244
Úgy fest,
516
00:41:37,328 --> 00:41:41,248
mint Park eunuch,
aki egyszer egész éjjel ezen merengett.
517
00:41:43,459 --> 00:41:47,421
Ha tényleg el akarja nyerni a szívét,
518
00:41:50,508 --> 00:41:51,926
én, Heo Sam-bo,
519
00:41:52,384 --> 00:41:55,221
mindenben segíteni fogok, felség.
520
00:41:55,471 --> 00:41:57,473
És mégis hogyan akarsz segíteni?
521
00:42:01,685 --> 00:42:03,979
Ne mondja el senkinek!
522
00:42:06,524 --> 00:42:08,776
Van egy titkos módszer az eunuchok között,
523
00:42:09,401 --> 00:42:12,488
ami minden alkalommal beválik.
524
00:42:25,834 --> 00:42:26,669
Elnézést!
525
00:42:30,214 --> 00:42:32,550
Most napokig ezzel fog ugratni.
526
00:42:39,557 --> 00:42:40,558
Felség!
527
00:42:41,308 --> 00:42:43,936
Goo Hae-ryung gyakornok
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
528
00:42:51,694 --> 00:42:52,528
Beléphetsz!
529
00:43:06,375 --> 00:43:09,044
Miért kívántál látni?
530
00:44:09,772 --> 00:44:13,859
Ne feledje! A legfontosabb,
hogy miként néz rá.
531
00:44:13,942 --> 00:44:18,238
Nézzen mélyen a szemébe,
és mondja neki igazi szenvedéllyel:
532
00:44:18,906 --> 00:44:22,910
"Az enyém leszel."
533
00:44:24,161 --> 00:44:26,580
Nézzen a szemébe!
534
00:44:52,064 --> 00:44:52,940
Felség!
535
00:44:54,858 --> 00:44:58,237
Nem igazán értem, mi folyik itt.
536
00:44:59,738 --> 00:45:01,698
Talán nem érzed jól magad?
537
00:45:03,325 --> 00:45:06,286
Vagy meg akarsz büntetni?
538
00:45:08,122 --> 00:45:09,164
Tessék?
539
00:45:09,665 --> 00:45:11,667
Ha arról van szó, ami reggel történt,
540
00:45:12,000 --> 00:45:14,253
még egyszer elnézést kérek érte.
541
00:45:15,087 --> 00:45:18,966
Álmomban történt a dolog,
mégis kellemetlen helyzetbe hoztalak.
542
00:45:20,217 --> 00:45:24,263
De, kérlek,
ne ilyen fura módon büntess érte!
543
00:45:25,722 --> 00:45:28,058
Nagyon megalázó.
544
00:45:29,351 --> 00:45:32,396
Mostantól nagyon fogok vigyázni,
hogy ne kerüljek közel hozzád,
545
00:45:32,479 --> 00:45:33,772
még véletlenül se.
546
00:45:34,648 --> 00:45:36,150
Kérlek, bocsáss meg!
547
00:45:49,163 --> 00:45:50,247
Sam-bo, az idióta!
548
00:45:57,880 --> 00:45:58,964
Nem büntetés volt.
549
00:46:06,096 --> 00:46:08,307
Nem is voltam mérges,
550
00:46:08,390 --> 00:46:09,683
és nem sértődtem meg.
551
00:46:12,895 --> 00:46:14,062
Én...
552
00:46:19,735 --> 00:46:21,320
szívesen...
553
00:46:24,364 --> 00:46:25,699
látlak a közelemben.
554
00:46:34,917 --> 00:46:35,959
Szóval...
555
00:46:38,629 --> 00:46:40,130
ne távolodj el tőlem!
556
00:47:07,658 --> 00:47:08,617
Mármint...
557
00:47:08,700 --> 00:47:13,080
Ez nem jelenti azt,
hogy mellém feküdhetsz alvás közben.
558
00:47:13,163 --> 00:47:14,915
Csak legyünk egymáshoz közel,
559
00:47:15,499 --> 00:47:17,125
de tartsuk a kellő távolságot!
560
00:47:29,805 --> 00:47:31,139
Most elmehetsz.
561
00:47:49,491 --> 00:47:50,325
Elmehetsz.
562
00:48:13,181 --> 00:48:14,850
Mit csinál? Csak most ért haza.
563
00:48:17,019 --> 00:48:19,980
Fel akartam ébredni,
mert egész éjjel fent voltam.
564
00:48:20,355 --> 00:48:22,733
A kjongszin éjszakája miatt.
565
00:48:23,692 --> 00:48:25,777
Szerintem nem ez a gond.
566
00:48:26,737 --> 00:48:29,072
Ezúttal miért ilyen zaklatott?
567
00:48:29,531 --> 00:48:33,660
A rangidős első rangú hivatalnok miatt?
568
00:48:33,785 --> 00:48:35,704
Nem, nem miatta. Csak...
569
00:48:40,208 --> 00:48:41,209
Figyelj!
570
00:48:41,877 --> 00:48:45,589
Folyton arra gondolok,
571
00:48:46,173 --> 00:48:47,299
amit mondott nekem.
572
00:48:47,382 --> 00:48:50,093
Egek! Miért? Mit mondott?
573
00:48:51,928 --> 00:48:52,929
"Szívesen...
574
00:48:53,930 --> 00:48:56,600
látlak a közelemben.
575
00:48:58,685 --> 00:49:00,020
Ne távolodj el tőlem!"
576
00:49:00,103 --> 00:49:03,565
Mi a baja? Ez nevetséges.
577
00:49:03,732 --> 00:49:06,735
Hiába jóképű! Hogy is hívják?
578
00:49:07,861 --> 00:49:09,071
Miért?
579
00:49:09,154 --> 00:49:10,906
Ha kedveli magát,
580
00:49:10,989 --> 00:49:13,241
akkor ezt nyíltan kéne közölnie.
581
00:49:13,325 --> 00:49:16,870
Hogy mer játszadozni az úrnőmmel,
és kéretni magát?
582
00:49:16,953 --> 00:49:18,580
Jól meg kéne leckéztetnem.
583
00:49:19,956 --> 00:49:23,126
- Ez szerelmi vallomás volt?
- Persze. Nyilvánvaló.
584
00:49:23,210 --> 00:49:25,003
Kedveli magát, de nem elég magabiztos.
585
00:49:25,128 --> 00:49:27,255
Ezért csak kerülgeti a forró kását.
586
00:49:27,964 --> 00:49:29,925
Szóval mondja csak! Mi is a neve?
587
00:49:30,008 --> 00:49:32,678
Csúnya pletykákat fogok róla terjeszteni.
588
00:49:33,845 --> 00:49:34,930
A neve...
589
00:49:36,139 --> 00:49:39,518
- Yi írnok.
- Yi írnok? Jó, megjegyzem.
590
00:49:40,102 --> 00:49:43,105
Már rég volt,
hogy a lányokat össze kellett hívnom.
591
00:49:45,691 --> 00:49:46,817
Yi írnok?
592
00:49:56,660 --> 00:49:58,161
Ne távolodj el tőlem!
593
00:50:16,138 --> 00:50:18,140
- Látni kívánt?
- Ülj le!
594
00:50:29,568 --> 00:50:31,361
Alábecsültem azt a nőt.
595
00:50:32,487 --> 00:50:33,739
Mire gondol?
596
00:50:37,909 --> 00:50:40,078
Utánaküldtem az embereimet,
de elvesztették.
597
00:50:40,620 --> 00:50:43,790
Harcosok várták őket,
mintha tudták volna, hogy odamennek.
598
00:50:45,709 --> 00:50:47,419
Mit gondolsz, kik ők?
599
00:50:48,003 --> 00:50:50,839
Mindig hirtelen jelenik meg és tűnik el.
600
00:50:51,381 --> 00:50:53,008
Szerintem banditák védelmezik.
601
00:50:53,675 --> 00:50:56,011
Nem hinném.
602
00:50:56,511 --> 00:51:00,766
Szerintem a Szorevonból toboroz embereket.
603
00:51:00,849 --> 00:51:02,851
SZOREVON: NYUGATI TANULMÁNYOKAT
OKTATÓ ISKOLA
604
00:51:02,934 --> 00:51:05,270
Ha belegondolsz, egyértelmű.
605
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
Lehet, hogy Im anyakirálynő is támogatja,
606
00:51:07,814 --> 00:51:11,485
de nem lehet
ekkora hatalma a palotán kívül.
607
00:51:11,735 --> 00:51:12,819
Uram!
608
00:51:13,487 --> 00:51:15,822
A Szorevon összes diákja halott.
609
00:51:16,364 --> 00:51:17,532
Maga is tudja.
610
00:51:17,616 --> 00:51:20,202
Ezt hitted egészen addig,
611
00:51:20,660 --> 00:51:22,537
amíg ki nem derült, hogy ő él.
612
00:51:24,831 --> 00:51:26,541
Te irányítod ezt az ügyet.
613
00:51:29,127 --> 00:51:32,214
Jobban ismered a Szorevont,
mint bárki más.
614
00:51:34,049 --> 00:51:35,342
Igen, uram.
615
00:51:40,931 --> 00:51:42,808
- Mutasd az utat!
- Igen, uram.
616
00:52:24,266 --> 00:52:25,892
Meglep, hogy itt látlak.
617
00:52:26,726 --> 00:52:29,104
Nem tudtam, hogy buddhista vagy.
618
00:52:30,105 --> 00:52:31,439
Kérlek, várj!
619
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
Még nem végeztem az imádkozással.
620
00:52:43,994 --> 00:52:45,203
Ez az a hely?
621
00:52:45,537 --> 00:52:48,331
Igen, tegnapig itt volt az illető.
622
00:52:55,338 --> 00:52:56,590
Ki van ott?
623
00:52:57,591 --> 00:52:58,466
Elég!
624
00:53:00,343 --> 00:53:01,344
Jól vagy, uram?
625
00:53:22,198 --> 00:53:23,074
Távozhattok.
626
00:54:01,821 --> 00:54:02,739
Hercegné!
627
00:54:07,452 --> 00:54:08,578
Sajnálom!
628
00:54:14,042 --> 00:54:15,085
Sajnálom!
629
00:54:32,185 --> 00:54:33,144
Dongungdzson?
630
00:54:34,312 --> 00:54:35,188
Már megint?
631
00:54:35,647 --> 00:54:40,151
Igen, mind a négy női történészt
Dongungdzsonba hívatták.
632
00:54:40,735 --> 00:54:44,114
Ezúttal mi történt?
Miért kell neki négy női történész?
633
00:54:44,280 --> 00:54:47,075
Szerintetek őfelsége bosszúra készül?
634
00:54:47,158 --> 00:54:48,827
Talán leírt és betanult mindent,
635
00:54:48,910 --> 00:54:51,079
amit a koronahercegnének
akar mondani, nem?
636
00:54:51,162 --> 00:54:52,414
Őfelsége nem olyan.
637
00:54:52,497 --> 00:54:54,082
Miért tanulná be a mondandóját?
638
00:54:54,165 --> 00:54:57,085
Szerintem meg akarja őket büntetni.
639
00:54:58,128 --> 00:55:01,715
Nem gondoltam, hogy ilyen,
de ezek szerint bosszúszomjas.
640
00:55:01,798 --> 00:55:05,135
Vigyázzatok, hogy mit mondtok!
641
00:55:05,218 --> 00:55:09,180
Mondjátok el, hogy az egész Hanrim,
de főleg én,
642
00:55:09,264 --> 00:55:11,433
úgy gondolta,
hogy ki kell húzni a beszélgetést!
643
00:55:11,516 --> 00:55:14,019
De Min hivatalnok azt akarta,
644
00:55:14,102 --> 00:55:16,354
hogy maradjon benne.
645
00:55:17,272 --> 00:55:18,523
Rendben?
646
00:55:21,860 --> 00:55:22,902
Feleljetek!
647
00:55:23,695 --> 00:55:24,654
Rendben.
648
00:55:25,822 --> 00:55:26,865
Rendben.
649
00:55:57,812 --> 00:55:59,856
Bocsásson meg, felséges uram!
650
00:55:59,939 --> 00:56:03,526
Én nem akartam leírni a beszélgetést.
651
00:56:03,610 --> 00:56:06,112
De a koronahercegné
nem hagyott választást.
652
00:56:06,321 --> 00:56:09,324
Én ki akartam töröltetni a szacshekből.
653
00:56:09,741 --> 00:56:14,037
De Min hivatalnok nem engedte.
654
00:56:14,120 --> 00:56:15,622
Kérem, bocsásson meg!
655
00:56:19,751 --> 00:56:22,629
Azt hittétek,
meg akarlak büntetni titeket?
656
00:56:23,421 --> 00:56:24,380
Nem ezért hívatott?
657
00:56:26,800 --> 00:56:27,675
Üljetek le!
658
00:56:36,893 --> 00:56:38,186
Nyissátok ki!
659
00:56:50,532 --> 00:56:51,908
Ez egy piros ecset.
660
00:56:52,784 --> 00:56:54,702
Ajándékba kapjuk?
661
00:56:54,786 --> 00:56:57,038
Igen. A női történészek
ilyen ecsetet használtak,
662
00:56:57,122 --> 00:57:00,542
hogy lejegyezzék a királyi család
dicsőségeit és botlásait.
663
00:57:01,126 --> 00:57:04,712
Ajándékba adom nektek,
hogy ne feledjétek, mi a kötelességetek.
664
00:57:06,631 --> 00:57:08,174
- Köszönjük!
- Köszönjük!
665
00:57:10,635 --> 00:57:11,970
És tényleg nem bánja?
666
00:57:14,389 --> 00:57:18,059
A magánbeszélgetése feljegyzésre került.
667
00:57:18,768 --> 00:57:21,438
Miért nem büntet meg érte minket?
668
00:57:26,693 --> 00:57:28,486
Persze hogy bánom.
669
00:57:29,279 --> 00:57:31,906
Még mindig megalázónak érzem.
670
00:57:32,490 --> 00:57:36,786
Ti a beosztottjaim vagytok.
Én alkalmaztalak titeket.
671
00:57:37,787 --> 00:57:40,748
Örülök, hogy igaz és őszinte
történészek lettetek.
672
00:57:44,085 --> 00:57:47,797
Igaz is! Még egy dolgot
szeretnék adni nektek.
673
00:57:59,893 --> 00:58:02,187
Jin, mit keresel itt ilyenkor?
674
00:58:02,270 --> 00:58:04,272
Gyere velem! Lőjünk ki pár nyilat!
675
00:58:04,355 --> 00:58:06,024
"Nyilat"?
676
00:58:06,691 --> 00:58:07,984
Ma inkább kihagynám.
677
00:58:08,193 --> 00:58:10,528
Nem akarom lejáratni magam
a női történészek előtt.
678
00:58:11,112 --> 00:58:11,988
Ne aggódj!
679
00:58:12,071 --> 00:58:15,116
Ma nem lesznek a nyomunkban.
680
00:58:15,700 --> 00:58:17,827
Ezt hogy érted?
681
00:58:17,911 --> 00:58:19,871
Szabadnapot kaptak tőlem.
682
00:58:20,580 --> 00:58:24,042
Mondtam, hogy szívjanak friss levegőt
a Szugcsongmun melletti völgyben.
683
00:58:25,585 --> 00:58:26,628
Jóságos ég!
684
00:58:28,755 --> 00:58:30,798
- Mi a baj?
- Felség!
685
00:58:31,674 --> 00:58:35,053
Tényleg nem tudja, miről híres az a hely?
686
00:58:36,137 --> 00:58:36,971
Miről?
687
00:58:38,765 --> 00:58:42,685
Az őrök ott szoktak fürdőt venni,
miután végeztek
688
00:58:42,769 --> 00:58:44,020
a katonai kiképzésen.
689
00:58:44,103 --> 00:58:47,774
A nők oda szoktak menni,
hogy gyönyörködjenek
690
00:58:48,274 --> 00:58:50,527
az izmos férfiak látványában.
691
00:58:50,985 --> 00:58:55,031
Tényleg? Akkor akaratlanul is elértem,
hogy jól érezzék magukat.
692
00:58:55,949 --> 00:58:58,910
Menjünk! Tegyünk róla,
hogy legalább egy jó lövésed legyen ma!
693
00:59:00,286 --> 00:59:01,120
Gyere már!
694
00:59:04,415 --> 00:59:05,500
Hae-ryung!
695
00:59:12,298 --> 00:59:14,551
A bika szeme!
696
00:59:15,134 --> 00:59:16,219
Te jössz!
697
00:59:34,112 --> 00:59:36,030
- Egek!
- Te jó ég!
698
00:59:36,114 --> 00:59:38,157
- Ezt nem hiszem el!
- Egek!
699
00:59:38,241 --> 00:59:41,160
- Jóságos ég!
- Azt nézd!
700
00:59:41,828 --> 00:59:42,787
Egek!
701
00:59:44,414 --> 00:59:45,748
- Ne, elég!
- Gyere!
702
00:59:56,301 --> 00:59:57,719
Hae-ryung nem olyan nő.
703
00:59:58,845 --> 01:00:00,888
Kizárt, hogy megtegye.
704
01:00:02,140 --> 01:00:03,266
Kizárt!
705
01:00:09,939 --> 01:00:11,065
Egek!
706
01:00:12,150 --> 01:00:14,193
- Goo gyakornok!
- Goo gyakornok!
707
01:00:20,825 --> 01:00:22,493
Azok a hülye őrök!
708
01:00:23,536 --> 01:00:24,621
Tessék?
709
01:00:31,544 --> 01:00:33,671
A bika szeme!
710
01:00:35,256 --> 01:00:37,300
Felség, maga most...
711
01:00:37,383 --> 01:00:39,719
Rim, a nyilad a bika szemét találta el.
712
01:00:47,018 --> 01:00:48,811
Ez nagyon kellemes.
713
01:00:49,228 --> 01:00:51,147
Olyan régen nem volt szabadnapunk!
714
01:00:51,731 --> 01:00:55,234
Én nem is akarom, hogy kétnaponta
szabadok legyünk, mint az udvarhölgyek.
715
01:00:55,318 --> 01:00:59,030
De havonta egyszer jólesne egy ilyen nap.
716
01:00:59,113 --> 01:01:01,866
Jó érzés egy napot
a feletteseink nélkül tölteni.
717
01:01:02,992 --> 01:01:04,160
Egyetértek.
718
01:01:08,790 --> 01:01:09,957
Hová tűnt?
719
01:01:10,541 --> 01:01:12,043
Mi a baj? Valami hiányzik?
720
01:01:12,627 --> 01:01:16,714
Elhoztam a húst,
de a faszenet elfelejtettem.
721
01:01:16,798 --> 01:01:18,800
- Micsoda?
- Most mi legyen?
722
01:01:20,051 --> 01:01:23,012
Menjek érte haza?
723
01:01:23,888 --> 01:01:26,057
Nem, semmi baj. Keresek tűzifát.
724
01:01:27,058 --> 01:01:27,975
Várjatok meg!
725
01:01:48,246 --> 01:01:49,288
- Egek!
- Jaj, ne!
726
01:01:52,917 --> 01:01:55,378
- Minden csurom víz lesz.
- Egek!
727
01:02:28,911 --> 01:02:29,996
Aggódtam miattad.
728
01:03:13,623 --> 01:03:14,874
Tudom, mit érzel.
729
01:03:14,957 --> 01:03:17,126
Tudom, mit érzel Dowon herceg iránt.
730
01:03:17,210 --> 01:03:19,378
Hogy merik ezt tenni a hivatalunkkal?
731
01:03:19,462 --> 01:03:22,465
Csak egy ember tenne ilyet
a Hivatalnokügyi Minisztériumban.
732
01:03:22,548 --> 01:03:24,008
Nem szégyelled magad?
733
01:03:24,091 --> 01:03:25,676
Adok egy esélyt.
734
01:03:25,760 --> 01:03:27,512
Tudni akarom, hogy gondolsz-e rám,
735
01:03:27,595 --> 01:03:30,181
vagy hogy egyáltalán észreveszel-e.
736
01:03:30,264 --> 01:03:32,809
Ami azt illeti, hazudtam neked egyszer.
737
01:03:32,892 --> 01:03:34,268
Mert hátsó szándékom volt.
738
01:03:34,352 --> 01:03:36,771
Nézz utána Goo Jae-gyeong
harmadik felügyelőnek!
739
01:03:36,854 --> 01:03:38,815
Én nem vagyok olyan, mint te, apám!
740
01:03:38,898 --> 01:03:40,233
Nem felejtem
741
01:03:40,316 --> 01:03:42,985
Dan-yeongot,
sem a dolgokat, amiket tettél.
742
01:03:43,069 --> 01:03:44,612
Kérvényezem Min U-won
743
01:03:44,695 --> 01:03:46,489
első történész menesztését.
744
01:03:48,574 --> 01:03:50,576
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara