1
00:00:13,054 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:42,959 --> 00:00:44,794
10. DÍL
3
00:02:07,502 --> 00:02:08,795
Učednice Kuová!
4
00:02:10,255 --> 00:02:11,172
Učednice Kuová!
5
00:02:24,602 --> 00:02:26,271
Už přestává.
6
00:02:29,524 --> 00:02:32,318
Měla byste jít. Už neprší.
7
00:02:32,819 --> 00:02:35,363
Ne, pomohu vám vrátit se.
8
00:02:37,615 --> 00:02:40,535
Jste úplně mokrý. Nemůžete jít sám.
9
00:02:40,618 --> 00:02:41,953
Jsem v pořádku.
10
00:02:43,246 --> 00:02:46,833
Ach tak. Slyšela jsem, že tady žijí tygři.
11
00:02:47,959 --> 00:02:50,170
- Tygři?
- Ano.
12
00:02:52,964 --> 00:02:53,965
Pojďme spolu.
13
00:03:15,653 --> 00:03:17,155
Vy jste ale strašpytel!
14
00:03:17,238 --> 00:03:18,781
Bojíte se tygra?
15
00:03:19,866 --> 00:03:21,284
Strašpytel? Kdo se bojí?
16
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
Jsem princ této země. Tygr nemůže...
17
00:03:23,620 --> 00:03:24,913
Tamhle!
18
00:03:30,877 --> 00:03:33,421
Měl jsem to tušit.
19
00:03:34,005 --> 00:03:37,175
Raději půjdu sám
a nechám se sežrat tygrem.
20
00:03:39,844 --> 00:03:41,137
Mám vás vzít za ruku?
21
00:03:48,186 --> 00:03:50,063
Nemám postranní úmysly.
22
00:03:50,897 --> 00:03:53,107
Při cestě do kopce
23
00:03:53,191 --> 00:03:55,026
mě vždycky bratr držel za ruku.
24
00:03:56,527 --> 00:03:59,447
Pak už jsem se ničeho nebála,
25
00:04:00,281 --> 00:04:02,242
protože jsem se necítila sama.
26
00:04:17,924 --> 00:04:21,010
Ani já nemám žádné postranní úmysly.
27
00:04:22,303 --> 00:04:23,680
Jen kvůli tygrovi.
28
00:04:47,537 --> 00:04:48,788
Kam zmizela?
29
00:04:48,871 --> 00:04:50,623
Nestalo se jí něco?
30
00:04:56,421 --> 00:04:57,922
Učednice Kuová!
31
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
Tolik jsme se bály!
32
00:05:01,217 --> 00:05:03,052
Proč jste šla tak daleko?
33
00:05:03,636 --> 00:05:07,473
Něco jsem cestou sem upustila.
34
00:05:08,766 --> 00:05:12,228
- Kde to může být?
- Co to je? Mám to najít?
35
00:05:12,312 --> 00:05:14,731
Ne, to je v pořádku.
36
00:05:14,814 --> 00:05:16,733
Jděte napřed. Hned to najdu.
37
00:05:17,817 --> 00:05:19,068
Nezdržujte se.
38
00:05:19,485 --> 00:05:23,156
Když pršelo, učednice Oová už láhev
dopila.
39
00:05:25,408 --> 00:05:26,492
Ale no tak.
40
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
- Vy dvě byste měly jít.
- Dobře.
41
00:05:34,167 --> 00:05:36,461
- Přijdu brzy. Žádný strach.
- Dobře.
42
00:05:41,466 --> 00:05:42,508
Vaše Výsosti.
43
00:05:49,474 --> 00:05:51,642
- Správně, učednice Kuová!
- Ano?
44
00:05:52,560 --> 00:05:54,604
Nemusíte hledat žádné dřevo.
45
00:05:54,687 --> 00:05:55,855
Dobře.
46
00:05:55,938 --> 00:05:58,316
Brzy se uvidíme!
47
00:06:01,277 --> 00:06:02,278
Jdeme.
48
00:06:05,823 --> 00:06:07,283
Vaše Výsosti.
49
00:06:08,117 --> 00:06:10,661
- Vážně?
- Omlouvám se, nebyl čas.
50
00:06:22,632 --> 00:06:25,051
I tak, jak můžete do někoho tak strčit?
51
00:06:39,690 --> 00:06:40,942
Ty jsi pěkná.
52
00:06:45,446 --> 00:06:47,949
Mluvil jsem o té květině.
53
00:06:48,241 --> 00:06:49,492
Je velmi pěkná.
54
00:06:50,701 --> 00:06:51,869
Já vím.
55
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
Také mám doma zrcadlo.
56
00:06:57,667 --> 00:06:58,918
Vy jste opravdu...
57
00:07:05,383 --> 00:07:06,467
Vaše Výsosti.
58
00:07:07,426 --> 00:07:08,970
Jen jsem žertovala.
59
00:07:17,145 --> 00:07:17,979
Úředníku Mine.
60
00:07:18,062 --> 00:07:20,189
STARŠÍ SEDMÝ RANK
MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ
61
00:07:20,273 --> 00:07:21,524
Jste tu brzy.
62
00:07:28,156 --> 00:07:30,575
Uklidím knihovnu.
63
00:07:32,952 --> 00:07:33,953
Počkejte.
64
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
Musíte přepsat deník wimu.
65
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
Prosím?
66
00:07:46,924 --> 00:07:48,050
Znovu?
67
00:07:51,512 --> 00:07:53,764
Už jsem ho přepisovala dvakrát.
68
00:07:53,848 --> 00:07:55,475
Desetkrát jsem ho kontrolovala
69
00:07:55,558 --> 00:07:57,226
oproti denním záznamům.
70
00:07:58,060 --> 00:08:00,062
Proč ho mám znovu přepisovat?
71
00:08:01,022 --> 00:08:03,941
- Už nemám co opravovat.
- Vím, jak se cítíte.
72
00:08:06,486 --> 00:08:07,528
Vím, co cítíte
73
00:08:08,571 --> 00:08:10,323
k princi Dowonovi. Je to mezi řádky.
74
00:08:12,992 --> 00:08:14,410
Tentokrát to přepište celé.
75
00:08:18,372 --> 00:08:19,248
Dobře.
76
00:08:29,008 --> 00:08:31,886
„Vím, co cítíte. Je to mezi řádky.“
77
00:08:34,722 --> 00:08:36,432
Je to snad věštec?
78
00:08:36,849 --> 00:08:38,309
Jak může poznat, co cítím?
79
00:08:39,685 --> 00:08:41,395
Je tak neústupný.
80
00:09:02,625 --> 00:09:03,918
- Dobrý den.
- Dobrý den.
81
00:09:10,800 --> 00:09:12,468
Co tady děláte?
82
00:09:13,052 --> 00:09:14,345
Bydlím tady.
83
00:09:14,971 --> 00:09:16,472
Co váš otec?
84
00:09:16,556 --> 00:09:17,932
Brzy přijde.
85
00:09:20,476 --> 00:09:22,353
Počkejte. Písařko Songová.
86
00:09:23,104 --> 00:09:24,522
No tak. Učednice Songová.
87
00:09:24,605 --> 00:09:27,024
UČEDNÍK: DOSUD NEJMENOVANÝ VLÁDNÍ ÚŘEDNÍK
88
00:09:27,108 --> 00:09:29,652
Víte, že v personálu se chystají změny.
89
00:09:31,362 --> 00:09:32,530
Kdyby se otec ptal
90
00:09:32,613 --> 00:09:35,533
na úředníky z Ministerstva
královských výnosů,
91
00:09:35,616 --> 00:09:38,953
řekněte, že jsem z nich nejbystřejší
a nejpracovitější.
92
00:09:39,036 --> 00:09:41,455
- Jen to mu řekněte.
- Promiňte.
93
00:09:42,164 --> 00:09:44,000
Nerada lžu.
94
00:09:47,336 --> 00:09:48,629
Ta malá mrcha.
95
00:09:49,714 --> 00:09:53,009
Máte štěstí, že jste se narodila
do prestižní rodiny.
96
00:09:56,137 --> 00:09:57,430
- Dobrý den.
- Dobrý den.
97
00:09:58,514 --> 00:10:00,933
Co vás sem přivádí?
98
00:10:01,017 --> 00:10:04,812
Spočítám si vás.
99
00:10:05,688 --> 00:10:06,856
Je vás tu hodně.
100
00:10:07,607 --> 00:10:09,358
Dobrá, ustupte.
101
00:10:10,443 --> 00:10:11,527
Ano, pane.
102
00:10:12,111 --> 00:10:14,196
Jsem druhý historik Hjon Gjong-muk.
103
00:10:14,280 --> 00:10:16,032
- Dobrý den.
- Pak Gun-su.
104
00:10:17,450 --> 00:10:18,909
- Dobrý den.
- Já jsem...
105
00:10:19,660 --> 00:10:20,745
Já jsem Kim Či-guk.
106
00:10:21,579 --> 00:10:24,123
Dobrý den, jsem Kim Či-guk,
107
00:10:24,206 --> 00:10:26,542
starší devátý rank k vašim službám.
108
00:10:26,626 --> 00:10:27,668
Zapamatujte si mě.
109
00:10:29,754 --> 00:10:33,215
Dobrý den. Chodili jsme na stejnou školu.
110
00:10:33,299 --> 00:10:34,675
Podpořte mě, prosím.
111
00:10:34,759 --> 00:10:37,053
- Jmenuji se An Hong-ik.
- Pobavme se.
112
00:10:37,136 --> 00:10:38,554
- Pojďme se napít.
- Zdravím.
113
00:10:39,347 --> 00:10:41,766
Nezapomeňte mé jméno. An Hong-ik.
114
00:10:41,849 --> 00:10:43,476
- Hej.
- Zdravím, pane.
115
00:10:43,559 --> 00:10:45,353
Nejsou to junioři? Co to dělají?
116
00:10:45,436 --> 00:10:46,812
Pane, jsem An Hong-ik.
117
00:10:46,896 --> 00:10:49,106
Měli by se stydět.
118
00:10:49,190 --> 00:10:51,192
Jsem nejmladší historik.
119
00:10:51,275 --> 00:10:53,444
Jmenuji se Kim Či-guk.
Nezapomeňte mé jméno.
120
00:10:53,527 --> 00:10:56,238
- Jsem An Hong-ik.
- Jsem Kim Či-guk.
121
00:10:56,322 --> 00:10:57,490
An Hong-ik. Kim Či-guk.
122
00:11:01,077 --> 00:11:02,578
Vaše žena je nemocná?
123
00:11:03,287 --> 00:11:04,288
Zádušní mše?
124
00:11:04,372 --> 00:11:06,624
Vy zelenáči. Sotva jste začali pracovat.
125
00:11:06,707 --> 00:11:08,417
Zkoušíte se dostat jinam?
126
00:11:09,001 --> 00:11:10,544
Ne, tak to není.
127
00:11:10,628 --> 00:11:13,130
Sem chodíval můj otec na sklenku.
128
00:11:13,214 --> 00:11:16,717
Aha. Takže tu přebývá jeho duše?
129
00:11:16,884 --> 00:11:18,302
Zdravím, otče Hong-ika!
130
00:11:18,469 --> 00:11:21,347
Dám vašemu synovi na pamětnou!
131
00:11:21,430 --> 00:11:22,556
- Sem.
- Počkat.
132
00:11:22,640 --> 00:11:24,767
- To bolí.
- Ne, počkejte.
133
00:11:25,476 --> 00:11:27,853
- Hrozně to bolí.
- Za mnou.
134
00:11:33,192 --> 00:11:34,360
To je seznam jmenování?
135
00:11:34,443 --> 00:11:36,987
- Ano, dostala jsem ho od...
- Dejte mi to!
136
00:11:40,658 --> 00:11:42,451
Modlím se ke svým předkům.
137
00:11:43,077 --> 00:11:44,870
Stálo mě to tolik peněz.
138
00:11:45,871 --> 00:11:47,706
Prosím.
139
00:11:49,458 --> 00:11:50,334
Prosím!
140
00:12:00,261 --> 00:12:03,264
Co? Kde je moje jméno?
141
00:12:03,681 --> 00:12:06,100
Všechno to pití jsem kupoval zbytečně!
142
00:12:08,060 --> 00:12:11,480
Asi tady budu muset i umřít.
143
00:12:17,027 --> 00:12:21,157
Všichni budete jmenováni a dostanete
vyšší plat
144
00:12:21,240 --> 00:12:22,366
ve správný čas.
145
00:12:22,450 --> 00:12:24,869
Zbytečně jste marnili čas a peníze.
146
00:12:25,453 --> 00:12:27,121
Když jsem byl na vašem místě,
147
00:12:27,204 --> 00:12:30,666
nikdy se mi o něčem tak absurdním
ani nesnilo.
148
00:12:30,749 --> 00:12:33,419
Pracoval jsem tvrdě a co nejlépe.
149
00:12:34,670 --> 00:12:35,963
A jsem první historik.
150
00:12:37,840 --> 00:12:39,800
Jako starší devátý rank jste tehdy
151
00:12:39,884 --> 00:12:42,470
sekal dřevo pro kancléře,
152
00:12:42,553 --> 00:12:43,387
aby vás povýšil.
153
00:12:45,055 --> 00:12:46,348
No, to je...
154
00:12:47,266 --> 00:12:48,726
Potřeboval jsem cvičit.
155
00:12:54,815 --> 00:12:56,609
Napište jmenovací dekrety.
156
00:12:56,692 --> 00:12:57,943
- Dobře.
- Dobře.
157
00:12:58,027 --> 00:13:00,779
JMENOVACÍ DEKRET:
UDĚLOVANÝ NOVĚ JMENOVANÝM
158
00:13:04,325 --> 00:13:06,160
V personálu je tolik změn.
159
00:13:07,036 --> 00:13:08,621
Tolik povyku,
160
00:13:08,704 --> 00:13:10,581
jen aby získali dobrou pozici.
161
00:13:11,248 --> 00:13:13,584
Nakonec budou pít jak duha.
162
00:13:14,126 --> 00:13:15,169
Souhlasím.
163
00:13:15,461 --> 00:13:19,131
Posedlost rankem je hnaná marnivostí.
164
00:13:25,930 --> 00:13:26,764
Proč to máte?
165
00:13:27,890 --> 00:13:29,433
Ano. Rukověť vzhledu.
166
00:13:29,934 --> 00:13:33,395
Lidé teď mají jiné ranky, musíme se to
znovu naučit.
167
00:13:35,606 --> 00:13:36,774
Je to otravné.
168
00:13:41,862 --> 00:13:44,823
„Lim Han-bäk z Úřadu zvláštních rádců
169
00:13:45,074 --> 00:13:46,700
přešel do Úřadu ceremoniálů.“
170
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
„Čong Gje-džu z Úřadu diplomatického styku
171
00:13:57,086 --> 00:13:59,380
byl jmenován guvernérem Namhä.“
172
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
Namhä, provincie Kjongsang.
173
00:14:03,759 --> 00:14:05,636
SIHUNG
174
00:14:07,388 --> 00:14:09,098
NAMHÄ
175
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
GIMPO
176
00:14:19,900 --> 00:14:21,694
BOSONG
177
00:14:35,624 --> 00:14:36,750
Úředníku Hwangu.
178
00:14:37,251 --> 00:14:39,211
Některé údaje v Rukověti vzhledu
179
00:14:40,045 --> 00:14:42,214
se liší od oficiálních dokumentů.
180
00:14:42,631 --> 00:14:44,341
Co je přesnější?
181
00:14:44,425 --> 00:14:45,843
Rukověť vzhledu.
182
00:14:46,260 --> 00:14:48,512
Kontrolujeme i osobní záznamy.
183
00:14:49,138 --> 00:14:51,557
- Opravdu?
- Jednou došlo k problému
184
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
kvůli chybným údajům.
185
00:14:53,809 --> 00:14:55,644
Nadřízení už všechno prošli,
186
00:14:55,936 --> 00:14:58,439
napište dekrety pomocí Rukověti vzhledu.
187
00:14:59,481 --> 00:15:00,482
Dobře.
188
00:15:13,746 --> 00:15:15,456
Kam jdete, učednice Kuová?
189
00:15:19,585 --> 00:15:21,003
- Úředník Čong?
- Ano.
190
00:15:21,086 --> 00:15:23,631
Víte, odkud je?
191
00:15:23,714 --> 00:15:24,965
Jistěže.
192
00:15:25,341 --> 00:15:29,011
Neustále se vychloubá svým bohatým
193
00:15:29,094 --> 00:15:31,472
otcem z Namhä.
194
00:15:32,681 --> 00:15:33,807
Namhä?
195
00:15:36,518 --> 00:15:38,938
Odkud byl úředník Kim?
196
00:15:39,021 --> 00:15:43,108
- Odněkud z Honamu.
- Je z Bosongu v provincii Čolla.
197
00:15:43,192 --> 00:15:45,945
Ano, správně. Říkal, že je z Bosongu.
198
00:15:46,487 --> 00:15:49,406
Když se opije, mluví nářečím.
199
00:15:51,825 --> 00:15:54,870
- Jeho adresa není správná?
- Ne, pane.
200
00:15:55,663 --> 00:15:58,332
Na jmenovacím seznamu je 42 vládních
úředníků
201
00:15:58,415 --> 00:16:00,918
a 15 z nich má jinou adresu.
202
00:16:02,294 --> 00:16:04,129
- Cože?
- Podívejte se.
203
00:16:04,630 --> 00:16:09,134
Rodné město úředníka Čonga je Sihung.
204
00:16:09,385 --> 00:16:11,553
Ale podle Rukověti je z Namhä.
205
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
- Co to je?
- Byl Čong jmenován
206
00:16:16,266 --> 00:16:17,559
guvernérem v Namhä?
207
00:16:19,228 --> 00:16:20,104
Jak to víte?
208
00:16:22,773 --> 00:16:23,857
Zákon o příbuzenství.
209
00:16:23,941 --> 00:16:28,362
ZÁKON O PŘÍBUZENSTVÍ: ZÁKAZ
PŘÍBUZENSTVÍ VE STEJNÉM VLÁDNÍM ÚŘADU
210
00:16:28,445 --> 00:16:29,446
Cože?
211
00:16:29,530 --> 00:16:32,866
Říkáte, že Ministerstvo personálu
zfalšovalo osobní údaje,
212
00:16:32,992 --> 00:16:34,326
aby je neodhalili?
213
00:16:35,744 --> 00:16:39,415
Ministerstvo personálu by nikdy
nic takového neudělalo.
214
00:16:39,498 --> 00:16:41,667
Písaři se asi opili a udělali chybu.
215
00:16:41,750 --> 00:16:44,253
Úředníku Hjone, zkontroloval jste
jmenování
216
00:16:44,753 --> 00:16:46,380
oproti Rukověti vzhledu?
217
00:16:47,548 --> 00:16:48,465
Ne.
218
00:16:49,216 --> 00:16:51,260
Záviděl jsem jmenování ostatním,
219
00:16:51,760 --> 00:16:53,512
tak jsem to jen zapsal.
220
00:16:56,390 --> 00:16:59,351
Přineste mi všechny jmenovací seznamy
221
00:16:59,435 --> 00:17:01,437
od Ministerstva personálu.
222
00:17:01,520 --> 00:17:02,730
- Dobře.
- Dobře.
223
00:17:05,399 --> 00:17:06,483
Tihle zelenáči.
224
00:17:23,208 --> 00:17:24,501
Jednoho jsem našel.
225
00:17:25,294 --> 00:17:26,295
So Sang-hjong.
226
00:17:26,378 --> 00:17:29,673
Byl povýšen na guvernéra Čečchonu
v provincii Čchungčchong.
227
00:17:30,591 --> 00:17:31,967
Já mám dva.
228
00:17:32,051 --> 00:17:33,927
I Čchang-du z Úřadu kontroly odbytu.
229
00:17:34,011 --> 00:17:35,846
Pak Gi-täk z Úřadu královské genealogie.
230
00:17:37,723 --> 00:17:39,767
Je jich mnoho.
231
00:17:40,059 --> 00:17:42,061
Podvedli nás.
232
00:17:42,144 --> 00:17:43,979
Nechápu to.
233
00:17:44,563 --> 00:17:46,356
Proč by lhali o svém rodišti,
234
00:17:46,440 --> 00:17:47,941
jen aby se tam vrátili?
235
00:17:48,025 --> 00:17:49,443
Proč myslíte?
236
00:17:49,735 --> 00:17:51,236
Chtějí zpět,
237
00:17:51,320 --> 00:17:53,989
aby se mohli chlubit svým úspěchem.
238
00:17:54,073 --> 00:17:57,451
Pak mohou brát úplatky od lidí,
které znají.
239
00:17:58,702 --> 00:17:59,745
Zatracení písaři.
240
00:18:00,037 --> 00:18:02,081
Kde berou drzost se tak chovat
k Ministerstvu?
241
00:18:02,164 --> 00:18:04,458
To určitě neudělali písaři.
242
00:18:04,541 --> 00:18:06,627
Mohli by přijít o místo.
243
00:18:06,710 --> 00:18:08,212
Na to by neměli odvahu.
244
00:18:08,295 --> 00:18:10,839
Kdo by se opovážil něco takového udělat?
245
00:18:10,923 --> 00:18:12,800
Padělky předali historikům.
246
00:18:12,883 --> 00:18:14,301
Tak kdo to byl?
247
00:18:14,384 --> 00:18:16,386
Na Ministerstvu personálu
je jen jeden muž,
248
00:18:16,470 --> 00:18:18,013
který to mohl udělat.
249
00:18:39,493 --> 00:18:41,995
- Co chcete dělat?
- Úředníku Mine.
250
00:18:42,663 --> 00:18:45,499
Už je to tady zas! Min U-wone!
251
00:18:57,469 --> 00:18:59,513
Pošlu vám dar jako výraz vděku.
252
00:18:59,596 --> 00:19:03,809
Dobře, čím těžší, tím lepší.
253
00:19:07,229 --> 00:19:09,314
Dobře, měl byste jít.
254
00:19:10,232 --> 00:19:13,110
Úředníku Mine, co vás sem přivádí?
255
00:19:16,113 --> 00:19:18,365
Pojďme si dát čaj.
256
00:19:18,448 --> 00:19:19,825
- Jistě.
- Jdeme.
257
00:19:19,908 --> 00:19:21,243
Úředníku Mine.
258
00:19:21,618 --> 00:19:24,872
Den ode dne jste pohlednější.
259
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
Vypadáte jako já za mlada.
260
00:19:37,217 --> 00:19:38,510
Opravte to, prosím.
261
00:19:40,637 --> 00:19:41,805
Co tím myslíte?
262
00:19:42,431 --> 00:19:45,767
Na jmenovacím seznamu jsou některé
adresy uvedeny chybně.
263
00:19:47,102 --> 00:19:49,271
Nelze je použít pro jmenovací dekret.
264
00:19:49,354 --> 00:19:51,148
Adresy rodiště jsou špatné?
265
00:19:51,982 --> 00:19:53,859
Co tím myslíte?
266
00:19:57,237 --> 00:20:00,282
Vy o tom nic nevíte?
267
00:20:02,075 --> 00:20:02,951
No...
268
00:20:04,661 --> 00:20:06,914
Nevím, o čem mluvíte,
269
00:20:06,997 --> 00:20:10,500
ale Ministerstvo personálu by takovou
chybu neudělalo.
270
00:20:11,210 --> 00:20:13,587
Musíte se plést vy.
271
00:20:16,840 --> 00:20:17,883
Ano, dobře.
272
00:20:18,508 --> 00:20:20,344
Půjdu na Úřad generálního inspektora.
273
00:20:20,427 --> 00:20:21,595
Ne, počkejte.
274
00:20:23,055 --> 00:20:25,933
To opravdu není třeba.
275
00:20:27,351 --> 00:20:30,062
Dobře. Změnil jsem adresy jejich rodiště
276
00:20:30,729 --> 00:20:33,106
kvůli zákonu o příbuzenství.
277
00:20:33,190 --> 00:20:34,650
Někdy musím přehlédnout
278
00:20:34,733 --> 00:20:37,903
drobnosti, když přijde na jmenování
personálu.
279
00:20:38,111 --> 00:20:40,155
O čem to mluvíte?
280
00:20:41,448 --> 00:20:43,951
Porušení zákona není drobnost.
281
00:20:44,034 --> 00:20:46,453
Nebuďte tak tvrdohlavý.
282
00:20:47,955 --> 00:20:49,289
Úředníku Mine.
283
00:20:49,498 --> 00:20:50,916
Možná toho moc nevíte,
284
00:20:50,999 --> 00:20:53,252
protože jen zapisujete události.
285
00:20:53,835 --> 00:20:57,089
Ale když máte na starosti
jmenování personálu,
286
00:20:57,923 --> 00:21:01,134
může být Zákon o příbuzenství velmi
na obtíž.
287
00:21:01,802 --> 00:21:04,471
Co je špatného na jmenování
288
00:21:04,554 --> 00:21:06,431
někoho na místo guvernéra
289
00:21:06,807 --> 00:21:08,016
v jeho rodišti?
290
00:21:08,100 --> 00:21:09,601
Znají to tam velmi dobře
291
00:21:09,685 --> 00:21:12,187
a znají místní lidi. Usnadní jim to práci.
292
00:21:12,771 --> 00:21:15,357
Nevíte, že v některých případech tito muži
293
00:21:15,440 --> 00:21:17,776
přehlíželi nepoctivé jednání
294
00:21:17,859 --> 00:21:20,028
svých rodin a přátel
295
00:21:20,487 --> 00:21:21,697
a nechali se korumpovat?
296
00:21:21,780 --> 00:21:25,534
To je jen zlomek toho, co se děje...
297
00:21:25,617 --> 00:21:27,452
I bez toho je už dost
298
00:21:28,328 --> 00:21:31,248
zkorumpovaných úředníků,
kteří využívají své konexe,
299
00:21:32,040 --> 00:21:33,208
aby získali výhody.
300
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
Nevyvolávejte další zmatky
301
00:21:38,964 --> 00:21:40,048
v této zemi.
302
00:21:42,592 --> 00:21:44,511
Odložím sepsání dekretů.
303
00:21:45,554 --> 00:21:46,638
Úředníku Mine.
304
00:21:49,057 --> 00:21:50,642
Nechtěl jsem to říkat,
305
00:21:51,560 --> 00:21:53,895
ale s vaším otcem jsme dobří přátelé.
306
00:21:58,233 --> 00:22:01,653
Myslíte, že je vhodné takto jednat
s přítelem svého otce?
307
00:22:03,363 --> 00:22:04,656
Nechci ztratit tvář.
308
00:22:07,659 --> 00:22:09,411
Dávám vám šanci,
309
00:22:11,079 --> 00:22:12,581
zachovat si tvář.
310
00:22:17,127 --> 00:22:18,545
Ten zelenáč!
311
00:22:20,714 --> 00:22:21,631
Ksakru!
312
00:22:21,715 --> 00:22:23,508
- No tak!
- Pane!
313
00:22:23,592 --> 00:22:26,428
- Pane!
- Pojďte ven!
314
00:22:26,720 --> 00:22:28,597
- Co se děje?
- Mluvte s námi!
315
00:22:28,680 --> 00:22:30,599
- Pane!
- Pane!
316
00:22:30,807 --> 00:22:33,351
- Sekční šéfe!
- Pane!
317
00:22:33,435 --> 00:22:35,228
- Pane!
- Pane!
318
00:22:35,312 --> 00:22:37,230
- Mluvte s námi!
- Pane!
319
00:22:37,314 --> 00:22:39,524
Čekáme tady!
320
00:22:39,608 --> 00:22:41,026
Jak jste to mohl udělat?
321
00:22:41,109 --> 00:22:42,194
- Sekční šéfe!
- Pane!
322
00:22:42,277 --> 00:22:44,279
Co si myslíte, že děláte?
323
00:22:44,863 --> 00:22:45,906
Má paní.
324
00:22:47,240 --> 00:22:49,409
Pokud cítíte křivdu,
jděte do kanceláře městské správy
325
00:22:49,493 --> 00:22:51,286
a nepovykujte tady.
326
00:22:52,204 --> 00:22:53,914
Nebo podejte petici.
327
00:22:53,997 --> 00:22:55,457
Moje paní, to je tak...
328
00:22:55,540 --> 00:22:57,959
Mám snad podat petici za vás?
329
00:23:06,009 --> 00:23:07,719
Sa-hui, jsem rád, že jsi tu.
330
00:23:07,969 --> 00:23:09,763
Netušíš, co mi U-won provedl...
331
00:23:09,846 --> 00:23:11,515
Vy se ani nestydíte?
332
00:23:12,307 --> 00:23:14,851
Nečekám, že budete vznešený šlechtic.
333
00:23:14,935 --> 00:23:18,772
Ale aspoň byste se neměl ztrapňovat.
334
00:23:19,689 --> 00:23:22,067
Taková drzost! Přiléváš olej do ohně?
335
00:23:22,150 --> 00:23:24,486
Řekl ti U-won,
336
00:23:24,569 --> 00:23:26,738
že jsem trapný? Tak řekl?
337
00:23:26,822 --> 00:23:29,032
Nikdo mi to nemusel říkat.
338
00:23:29,491 --> 00:23:33,870
- Cože?
- Lidé vám říkají „Pan Ano“.
339
00:23:34,371 --> 00:23:36,123
To na ztrapnění stačí.
340
00:23:36,206 --> 00:23:39,501
Přestaňte špinit dobré jméno naší rodiny.
341
00:23:39,584 --> 00:23:40,877
Jak se opovažuješ!
342
00:23:41,920 --> 00:23:45,298
Myslíš, že U-won je úctyhodný muž?
343
00:23:45,382 --> 00:23:49,094
Myslíš, že nikdy neudělal nic,
čím by pošpinil svou reputaci?
344
00:23:51,763 --> 00:23:52,889
Ta malá...
345
00:23:54,349 --> 00:23:55,392
Ta mrcha!
346
00:23:58,061 --> 00:24:01,398
Zavolejte úředníka Čonga z Úřadu
diplomatického styku!
347
00:24:01,481 --> 00:24:02,482
Ihned!
348
00:24:13,869 --> 00:24:15,620
Mám vás vzít za ruku?
349
00:24:22,419 --> 00:24:23,461
Vaše Výsosti!
350
00:24:26,131 --> 00:24:28,466
Co tu v tuhle hodinu děláte?
351
00:24:28,550 --> 00:24:30,302
Všude jsem vás hledal.
352
00:24:31,052 --> 00:24:34,639
Vane příjemný větřík
a hvězdy nádherně září.
353
00:24:35,640 --> 00:24:37,767
Nejste zamilovaný do učednice Kuové?
354
00:24:39,394 --> 00:24:41,897
Myslíš, že na ni myslím celý den?
355
00:24:41,980 --> 00:24:43,023
Ano.
356
00:24:47,110 --> 00:24:48,361
Někdy jsi otravný.
357
00:24:48,862 --> 00:24:50,113
Znáš mě příliš dobře.
358
00:24:53,408 --> 00:24:55,785
Co vás trápí dnes?
359
00:24:58,705 --> 00:25:00,081
Mě se to netýká.
360
00:25:00,957 --> 00:25:02,584
Týká se to přítele.
361
00:25:02,667 --> 00:25:04,461
Ale vy nemáte přítele.
362
00:25:06,338 --> 00:25:07,297
Pokračujte.
363
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Dáma požádala mého přítele,
aby ji vzal za ruku.
364
00:25:10,967 --> 00:25:12,052
To mluví za vše, ne?
365
00:25:12,260 --> 00:25:13,887
Má mě také ráda...
366
00:25:15,680 --> 00:25:17,849
Tedy má také ráda mého přítele, že?
367
00:25:19,351 --> 00:25:20,644
Tak moment.
368
00:25:21,478 --> 00:25:24,314
Učednice Kuová nic nedělá jen tak.
369
00:25:24,898 --> 00:25:27,359
Záleží to na okolnostech.
370
00:25:28,109 --> 00:25:30,278
Bylo to na místě, kde prý žijí tygři.
371
00:25:31,404 --> 00:25:33,740
Pak je jen jeden důvod.
372
00:25:33,823 --> 00:25:35,575
Ano? Jeden důvod?
373
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
Vzala vás za ruku, aby přežila.
374
00:25:39,329 --> 00:25:42,666
Zamyslete se. Potřebovala někoho,
375
00:25:42,749 --> 00:25:45,418
koho by předhodila tygrovi,
aby mohla utéct.
376
00:25:45,502 --> 00:25:47,379
Získala by tak čas.
377
00:25:48,421 --> 00:25:50,507
Využila mě, aby získala čas?
378
00:25:54,886 --> 00:25:58,139
Zapomeň na to. Neměl jsem se ptát eunucha.
379
00:26:01,518 --> 00:26:03,144
Co jste to řekl?
380
00:26:03,728 --> 00:26:07,857
Právě jste urazil všechny eunuchy
v této zemi.
381
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
Vaše Výsosti!
382
00:26:10,986 --> 00:26:13,905
Další petice je
z Úřadu diplomatického styku.
383
00:26:21,246 --> 00:26:22,872
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
384
00:26:22,956 --> 00:26:24,916
Asi jsem přinesl špatnou petici.
385
00:26:25,000 --> 00:26:27,460
Čeho se týká? Velmi jste zbledl.
386
00:26:27,544 --> 00:26:29,504
Jsem zvědavý, chci ji slyšet.
387
00:26:30,171 --> 00:26:31,506
Přečtěte ji nahlas.
388
00:26:32,340 --> 00:26:34,009
Ale Vaše Výsosti...
389
00:26:38,346 --> 00:26:39,431
Ano, Vaše Výsosti.
390
00:26:43,727 --> 00:26:46,271
„Já, Čong Gje-džu
z Úřadu diplomatického styku,
391
00:26:46,771 --> 00:26:48,189
žádám o obvinění z velezrady
392
00:26:49,107 --> 00:26:51,026
pro prvního historika Min U-wona.
393
00:26:58,867 --> 00:27:00,952
Při příjmu historiků je třeba vždy
394
00:27:01,036 --> 00:27:03,747
dbát opatrnosti. Při jejich prověřování
395
00:27:03,830 --> 00:27:06,249
se zabýváme i chybami
396
00:27:06,333 --> 00:27:07,334
jejich blízkých.
397
00:27:07,417 --> 00:27:11,004
Min U-wonův tchán byl ale potrestán
398
00:27:11,087 --> 00:27:12,505
za organizování spiknutí.
399
00:27:13,173 --> 00:27:15,592
Jeho žena spáchala sebevraždu
400
00:27:15,675 --> 00:27:17,969
z pocitu bezpráví.
401
00:27:18,470 --> 00:27:21,765
To mělo vliv na jeho důvěryhodnost.
402
00:27:21,848 --> 00:27:25,101
Protože je ale synem
z prestižní rodiny...“
403
00:27:26,519 --> 00:27:27,520
To stačí!
404
00:27:27,604 --> 00:27:29,647
Jak jste sem vůbec mohl
405
00:27:29,731 --> 00:27:31,191
něco takového přinést?
406
00:27:31,691 --> 00:27:34,194
Vaše Výsosti, zabývali jsme se tím,
407
00:27:34,277 --> 00:27:36,404
už když jsme probírali jeho přijetí.
408
00:27:36,821 --> 00:27:39,324
Není tedy důvod to teď vytahovat.
409
00:27:39,407 --> 00:27:41,826
Pokud je opravdu na vině,
410
00:27:41,910 --> 00:27:43,495
musíme to vzít v úvahu.
411
00:27:43,912 --> 00:27:46,998
Je to historik, který zapisuje
historii naší země.
412
00:27:47,540 --> 00:27:49,000
Pokud skrývá své chyby,
413
00:27:49,084 --> 00:27:51,002
jak mu můžeme věřit,
414
00:27:51,086 --> 00:27:53,463
že bude zapisovat historii bez předsudků?
415
00:28:22,659 --> 00:28:23,868
Měl byste odejít.
416
00:28:26,287 --> 00:28:27,372
To je v pořádku.
417
00:28:28,623 --> 00:28:29,874
Nařizuji vám odejít.
418
00:29:04,701 --> 00:29:06,161
Zavolejte opisovače.
419
00:29:06,619 --> 00:29:09,581
V zasedání budeme pokračovat, až přijde.
420
00:29:10,540 --> 00:29:13,418
Úředníku Jangu! Hej!
421
00:29:13,501 --> 00:29:16,045
Jdu za kancléřem.
422
00:29:16,129 --> 00:29:17,422
Úředníku Jangu!
423
00:29:18,840 --> 00:29:20,258
Úředníku Jangu!
424
00:29:20,341 --> 00:29:22,385
- Hej!
- Co je to tu za povyk?
425
00:29:22,469 --> 00:29:23,845
Slyšel jste ty novinky?
426
00:29:24,429 --> 00:29:28,767
Někdo podal petici, aby byl Min U-won
obviněn z velezrady.
427
00:29:30,185 --> 00:29:31,144
Co tím myslíte?
428
00:29:31,227 --> 00:29:33,438
Z velezrady? Z jakého důvodu?
429
00:29:33,938 --> 00:29:35,106
Víte...
430
00:29:37,233 --> 00:29:38,860
Ta záležitost s jeho ženou.
431
00:29:40,195 --> 00:29:41,863
Jeho tchán přišel o hlavu
432
00:29:42,363 --> 00:29:44,407
a jeho žena spáchala sebevraždu.
433
00:29:44,824 --> 00:29:46,159
- Zabila se?
- Úředník Min
434
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
- musel odejít.
- Ona nebyla
435
00:29:47,952 --> 00:29:49,954
- nemocná?
- Písař Kim to musel zapsat.
436
00:29:50,038 --> 00:29:52,874
Hádají se, jestli ho mají obvinit
z velezrady.
437
00:29:54,751 --> 00:29:55,877
Min U-won vedl
438
00:29:55,960 --> 00:29:58,838
skvělý život, ale tohle bude konec.
439
00:29:58,922 --> 00:30:01,382
Proč sekretariát tu petici nahlásil?
440
00:30:01,466 --> 00:30:04,803
- Proč to vytáhli?
- Nebylo to záměrně.
441
00:30:04,886 --> 00:30:06,346
Nějak se to tam objevilo.
442
00:30:06,429 --> 00:30:09,766
A upřímně, stal se historikem
díky svému otci,
443
00:30:09,849 --> 00:30:11,810
i když neměl kvalifikaci.
444
00:30:11,893 --> 00:30:12,769
Hej.
445
00:30:14,229 --> 00:30:16,272
Nepamatujete se,
446
00:30:16,356 --> 00:30:19,859
jak jste ho trýznili,
když tu začal pracovat?
447
00:30:20,985 --> 00:30:23,363
- To bylo jen...
- Čegal má pravdu.
448
00:30:24,614 --> 00:30:27,992
Při náboru historiků se zkoumá
i jejich minulost.
449
00:30:28,076 --> 00:30:31,120
S ohledem na tchánovy činy
ho neměli přijímat.
450
00:30:31,204 --> 00:30:33,665
Věděl jsem, že se jednoho dne něco stane.
451
00:30:33,998 --> 00:30:35,625
Mlčte.
452
00:30:36,793 --> 00:30:38,878
Kde je teď?
453
00:30:38,962 --> 00:30:40,171
Jak to mám vědět?
454
00:30:40,672 --> 00:30:42,799
Asi se stydí sem přijít.
455
00:30:42,882 --> 00:30:44,717
Celým městem se šíří řeči...
456
00:30:44,801 --> 00:30:45,885
Úředníku Mine.
457
00:30:55,436 --> 00:30:58,147
Úředníku Sone, převezměte dnes moji práci.
458
00:30:58,231 --> 00:30:59,524
Dobře.
459
00:31:07,740 --> 00:31:09,033
Jdeme.
460
00:31:15,832 --> 00:31:16,875
Zpět do práce.
461
00:31:20,253 --> 00:31:22,255
To je ale podivné.
462
00:31:23,089 --> 00:31:24,507
Proč chtěli očernit
463
00:31:24,591 --> 00:31:26,175
zrovna Mina U-wona?
464
00:31:26,259 --> 00:31:27,927
Všichni ho znáte.
465
00:31:28,386 --> 00:31:29,804
Pro jeho bezúhonnost
466
00:31:29,888 --> 00:31:31,806
se mu říká Dong Hu z Čosonu.
467
00:31:31,890 --> 00:31:33,600
DONG HU: HISTORIK DYNASTIE ČCHIN
468
00:31:33,683 --> 00:31:35,894
Zjistím, kdo tu petici napsal.
469
00:31:36,102 --> 00:31:38,021
Určitě to bylo na něčí příkaz.
470
00:31:38,605 --> 00:31:39,731
Nic nedělejte.
471
00:31:42,191 --> 00:31:43,359
Nechte to.
472
00:31:53,578 --> 00:31:55,246
Do kterého vosího hnízda
473
00:31:55,330 --> 00:31:57,248
jste v poslední době píchl?
474
00:31:58,207 --> 00:31:59,709
Koho jste popudil tentokrát?
475
00:32:01,711 --> 00:32:03,546
Jen to vypijte.
476
00:32:04,172 --> 00:32:06,424
Určitě to nebude trvat dlouho.
477
00:32:19,729 --> 00:32:21,439
Mám totálně po náladě.
478
00:32:22,023 --> 00:32:24,233
Promiňte. Máte volný salónek?
479
00:32:24,609 --> 00:32:25,652
To není nutné.
480
00:32:28,196 --> 00:32:29,280
- Půjdu.
- Co...
481
00:32:29,989 --> 00:32:31,324
Odcházíte?
482
00:32:32,241 --> 00:32:34,494
Chová se jako charakterní člověk.
483
00:32:34,744 --> 00:32:37,413
Ale je to jen rozmazlený syn
mocného úředníka.
484
00:32:37,497 --> 00:32:39,207
Jeho otec se chová jako král,
485
00:32:39,290 --> 00:32:41,084
tak má nosánek nahoru.
486
00:32:41,167 --> 00:32:43,294
Však se mu říká korunní princ Min.
487
00:32:43,378 --> 00:32:46,255
Musí mít opravdu špatnou povahu.
488
00:32:46,339 --> 00:32:48,967
Jeho žena to nemohla vydržet
a vzala si život.
489
00:32:49,676 --> 00:32:51,427
Ani já bych to nesnesl.
490
00:33:01,688 --> 00:33:02,814
Úředníku Mine...
491
00:33:08,778 --> 00:33:11,072
- Co to děláte?
- Poslouchejte.
492
00:33:12,407 --> 00:33:13,908
Měli byste si dávat pozor.
493
00:33:18,746 --> 00:33:19,956
Úředníku Mine.
494
00:33:22,000 --> 00:33:24,752
Všichni slyšeli ty řeči,
495
00:33:25,003 --> 00:33:27,797
že z něj druhý státní rada
udělal historika,
496
00:33:27,880 --> 00:33:30,341
i když na tu pozici neměl kvalifikaci.
497
00:33:31,718 --> 00:33:35,179
Obvykle se vyžívám v klepech
498
00:33:35,263 --> 00:33:36,848
a skandálech.
499
00:33:37,265 --> 00:33:41,394
Ale dnes jsem naštvaná.
500
00:33:41,477 --> 00:33:42,979
Úředníka Mina nechápu.
501
00:33:43,104 --> 00:33:45,732
Pořád mluví o dodržování pravidel.
502
00:33:45,815 --> 00:33:47,734
Proč je sám porušil
503
00:33:47,817 --> 00:33:48,860
a stal se historikem?
504
00:33:49,527 --> 00:33:51,404
Kdyby si našel teplé místečko,
505
00:33:51,612 --> 00:33:54,574
nemusel by čelit takovému ponížení.
506
00:33:54,657 --> 00:33:56,117
Rozhodilo mě to.
507
00:34:02,623 --> 00:34:04,083
Úředníku Mine.
508
00:34:04,792 --> 00:34:06,627
No, my jsme...
509
00:34:07,462 --> 00:34:09,172
Jdeme domů, pane.
510
00:34:09,756 --> 00:34:11,466
Běžte a připravte se.
511
00:34:14,010 --> 00:34:15,428
Jdeme do Tongungjonu.
512
00:34:51,339 --> 00:34:53,633
- Vaše královská Výsosti.
- Posaďte se.
513
00:35:03,601 --> 00:35:05,103
To předtím mě mrzí.
514
00:35:05,520 --> 00:35:08,648
Neměl jste to zapisovat vy.
515
00:35:10,108 --> 00:35:11,192
Rozumím.
516
00:35:13,444 --> 00:35:14,570
Nebyl jsem schopen
517
00:35:16,614 --> 00:35:18,574
to zapsat nestranně.
518
00:35:23,329 --> 00:35:24,664
Nemějte obavy.
519
00:35:25,039 --> 00:35:27,542
Na tu petici reagovat nebudu.
520
00:35:39,428 --> 00:35:41,389
REZIGNACE
521
00:35:44,934 --> 00:35:45,768
Na svůj post
522
00:35:47,103 --> 00:35:48,980
nemusíte rezignovat.
523
00:35:50,565 --> 00:35:52,233
- Prosím, přijměte to.
- Nemohu.
524
00:35:52,316 --> 00:35:53,776
- Přijměte to.
- Min U-wone!
525
00:35:58,364 --> 00:36:00,575
Už jste zapomněl,
526
00:36:00,658 --> 00:36:01,659
co jste mi tehdy řekl?
527
00:36:03,119 --> 00:36:04,871
Žádal jste místo historika.
528
00:36:05,872 --> 00:36:07,540
Chtěl jste zapsat jména těch,
529
00:36:07,623 --> 00:36:09,250
kteří trpěli kvůli vašemu otci,
530
00:36:09,333 --> 00:36:11,502
a vlastníma rukama smýt
531
00:36:11,586 --> 00:36:12,420
jeho hříchy...
532
00:36:13,796 --> 00:36:15,631
Protože je to váš poslední dluh
533
00:36:15,798 --> 00:36:18,134
jako Dan-jonginina manžela.
To jste mi řekl.
534
00:36:18,926 --> 00:36:22,597
Co se stalo s vaším odhodláním?
535
00:36:28,060 --> 00:36:30,062
Bez ohledu na řeči
536
00:36:30,146 --> 00:36:32,231
jste neudělal nic špatného.
537
00:36:33,149 --> 00:36:35,818
Při zkoušce jste exceloval,
ale povýšení jste odmítl.
538
00:36:35,902 --> 00:36:37,069
Vypracoval jste se
539
00:36:37,153 --> 00:36:39,030
od nejnižší pozice.
540
00:36:39,697 --> 00:36:42,491
Jste upřímný, bezúhonný
541
00:36:43,242 --> 00:36:44,785
a zásadový historik.
542
00:36:49,123 --> 00:36:51,959
To bohatě stačí. Nevzdávejte to.
543
00:36:54,212 --> 00:36:55,504
Už to dál nesnesu.
544
00:36:57,965 --> 00:36:59,342
Lidé...
545
00:37:02,261 --> 00:37:03,679
šíří drby o Dan-jong.
546
00:37:08,392 --> 00:37:09,727
Zemřela osamocená
547
00:37:10,978 --> 00:37:12,480
a opovrhovaná.
548
00:37:14,774 --> 00:37:16,025
Zaslouží si
549
00:37:18,945 --> 00:37:20,363
odpočívat v pokoji.
550
00:37:29,455 --> 00:37:31,707
Přijměte moji rezignaci, Vaše Výsosti.
551
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Úředníku Mine.
552
00:37:58,150 --> 00:37:59,485
Úředníku Mine.
553
00:38:03,489 --> 00:38:04,949
Nedělejte to.
554
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Ustupte.
555
00:38:07,118 --> 00:38:08,536
Úředníku Mine.
556
00:38:09,537 --> 00:38:11,330
Chápu, jak se cítíte.
557
00:38:14,750 --> 00:38:16,627
Chtěl jste očistit její jméno.
558
00:38:17,878 --> 00:38:19,255
Proto jste se stal historikem.
559
00:38:19,922 --> 00:38:22,550
Bál jste se, že její jméno
zůstane pošpiněno
560
00:38:22,675 --> 00:38:23,759
a bude zapomenuto.
561
00:38:25,177 --> 00:38:26,762
Nestal jste se proto historikem?
562
00:38:32,518 --> 00:38:33,519
Nevzdávejte to.
563
00:38:34,645 --> 00:38:35,980
Když odejdete takto...
564
00:39:07,845 --> 00:39:09,388
Prý chcete rezignovat.
565
00:39:10,222 --> 00:39:12,516
Dobře. Bude to tak lepší.
566
00:39:13,434 --> 00:39:14,894
Neváhejte a rezignujte.
567
00:39:15,895 --> 00:39:18,981
Na pár let zmizíte z Hanjangu
a situace se uklidní.
568
00:39:20,775 --> 00:39:22,860
Najdu vám jiné místo ve vládě.
569
00:39:27,281 --> 00:39:29,116
Alkohol vaše problémy nevyřeší.
570
00:39:30,743 --> 00:39:32,244
Proč jste to udělal?
571
00:39:32,912 --> 00:39:34,413
Proč...
572
00:39:36,332 --> 00:39:38,209
jste to Dan-jong udělal?
573
00:39:39,627 --> 00:39:41,504
To je politika.
574
00:39:41,712 --> 00:39:44,548
V případě potřeby musíš přinést oběti.
575
00:39:44,632 --> 00:39:45,800
Ne.
576
00:39:47,843 --> 00:39:49,553
Ani jednou
577
00:39:51,347 --> 00:39:53,808
jste neobětoval nic svého.
578
00:39:57,520 --> 00:39:59,939
Vždy jste chtěl oběti po ostatních,
579
00:40:04,819 --> 00:40:06,112
včetně svých dětí.
580
00:40:06,195 --> 00:40:08,656
Jak dlouho budeš lpět na minulosti?
581
00:40:08,739 --> 00:40:11,951
Utápění se v žalu je jako vězení.
582
00:40:12,618 --> 00:40:14,286
Zapomeň na to a jdi dál.
583
00:40:14,370 --> 00:40:15,204
Správně!
584
00:40:17,206 --> 00:40:18,499
Správně.
585
00:40:21,710 --> 00:40:23,629
Tehdy jste řekl přesně totéž.
586
00:40:25,005 --> 00:40:26,090
Když jsem
587
00:40:27,258 --> 00:40:29,218
Dan-jong pohřbil vlastníma rukama,
588
00:40:29,844 --> 00:40:31,011
jen jste mi řekl,
589
00:40:33,264 --> 00:40:34,265
abych na to zapomněl.
590
00:40:38,352 --> 00:40:39,562
A?
591
00:40:40,187 --> 00:40:41,981
Zapomněl jste na to?
592
00:40:43,023 --> 00:40:44,859
Všichni, kteří trpěli...
593
00:40:45,568 --> 00:40:47,945
Pro vás je to snadné zapomenout a jít dál?
594
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
Jsi opilý.
595
00:40:55,077 --> 00:40:56,287
Jdi k sobě do pokoje.
596
00:40:56,370 --> 00:40:58,164
Já nejsem jako vy, otče!
597
00:41:00,916 --> 00:41:02,334
Nemohu zapomenout...
598
00:41:06,172 --> 00:41:07,506
na Dan-jong
599
00:41:09,675 --> 00:41:11,177
ani na to, co jste udělal.
600
00:41:58,724 --> 00:41:59,725
Dan-jong.
601
00:42:02,102 --> 00:42:03,020
Miláčku.
602
00:42:04,271 --> 00:42:05,898
Už jsi zase tady?
603
00:42:05,981 --> 00:42:07,775
Jsi učenec na Songkjunkwanu.
604
00:42:07,900 --> 00:42:10,236
Neměl by ses tady tak potloukat.
605
00:42:10,569 --> 00:42:13,239
To není moje chyba.
606
00:42:14,532 --> 00:42:17,993
Ať čtu, co čtu,
607
00:42:19,328 --> 00:42:20,663
jediné, co vidím,
608
00:42:22,289 --> 00:42:24,083
je tvoje tvář, má drahá.
609
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
Co mám dělat?
610
00:42:30,214 --> 00:42:32,424
Usmála ses?
611
00:42:34,760 --> 00:42:36,178
No tak, nebuď taková.
612
00:42:37,096 --> 00:42:39,807
Jen hodinu spolu.
613
00:42:42,268 --> 00:42:44,019
No tak, prosím.
614
00:42:44,812 --> 00:42:46,564
Chyběla jsi mi.
615
00:43:04,039 --> 00:43:05,249
Jsem šťastný.
616
00:43:06,917 --> 00:43:08,168
Já jsem také šťastná.
617
00:43:12,840 --> 00:43:14,049
Když jsem s tebou,
618
00:43:15,759 --> 00:43:17,052
jsem tak klidný...
619
00:43:19,388 --> 00:43:20,472
a spokojený.
620
00:43:42,328 --> 00:43:43,329
Dan-jong.
621
00:44:10,105 --> 00:44:11,315
Prosím.
622
00:44:12,066 --> 00:44:14,735
Proč obviňujete mého otce ze zrady?
623
00:44:15,694 --> 00:44:17,780
Celý život je učenec.
624
00:44:17,863 --> 00:44:20,783
Nikdy neměl žádné zrádné úmysly.
625
00:44:21,367 --> 00:44:22,993
Vím, že by to nikdy neudělal.
626
00:44:24,495 --> 00:44:27,414
Prosím... Jen pro tentokrát.
627
00:44:28,123 --> 00:44:30,250
Jen jednou mi pomozte.
628
00:44:30,584 --> 00:44:31,627
Ne.
629
00:44:32,920 --> 00:44:35,255
Ušetřete mou rodinu.
630
00:44:36,340 --> 00:44:38,008
Prosím vás, otče.
631
00:44:38,842 --> 00:44:41,637
Zachraňte nás, jen tentokrát.
632
00:45:08,122 --> 00:45:09,915
Ušetřete nás, jen protentokrát.
633
00:45:44,491 --> 00:45:45,451
Moje drahá.
634
00:45:47,953 --> 00:45:50,164
Přinesl jsem ti kaši.
635
00:45:50,747 --> 00:45:53,208
Celé dny nejíš a nepiješ.
636
00:45:57,504 --> 00:45:59,423
Mysli na své zdraví.
637
00:46:12,769 --> 00:46:13,937
Dan-jong!
638
00:46:15,189 --> 00:46:17,858
Dan-jong, ne...
639
00:46:17,941 --> 00:46:19,818
Dan-jong.
640
00:46:19,902 --> 00:46:22,488
Je někdo venku?
641
00:46:40,255 --> 00:46:44,843
MIN U-WON, MUN DAN-JONG
642
00:46:44,927 --> 00:46:50,015
MIN U-WON, MUN DAN-JONG
643
00:46:57,898 --> 00:46:59,066
„Mun...
644
00:47:02,861 --> 00:47:03,904
Dan...“
645
00:47:05,072 --> 00:47:07,241
MIN U-WON, MUN DAN-JONG
646
00:47:07,324 --> 00:47:08,367
„...jong.“
647
00:48:13,473 --> 00:48:14,975
Dobré ráno.
648
00:48:16,351 --> 00:48:17,769
Zdravím, pane.
649
00:48:17,853 --> 00:48:19,980
- Zdravíme, pane.
- Jste pilné.
650
00:48:35,787 --> 00:48:38,248
- To je tak pěkné.
- Co tam děláte, pane?
651
00:48:38,332 --> 00:48:40,917
Jen si zkouším představit,
652
00:48:41,043 --> 00:48:43,920
jaké je to na sedmém ranku.
653
00:48:45,297 --> 00:48:47,758
- Velmi pěkné.
- Ten hnusný blb.
654
00:48:48,634 --> 00:48:50,469
Ten stůl patří někomu jinému.
655
00:48:51,053 --> 00:48:52,971
Rezignoval. Tak to je.
656
00:48:53,055 --> 00:48:55,098
Stůl už je volný.
657
00:48:56,016 --> 00:48:58,310
Další v řadě na povýšení je úředník Son.
658
00:48:58,393 --> 00:49:01,647
Svět je krutý, když jde o povýšení.
659
00:49:01,730 --> 00:49:04,608
I když jste tu déle,
nemusíte být povýšen první.
660
00:49:07,611 --> 00:49:10,906
Nechovám k vám žádnou zášť.
661
00:49:11,490 --> 00:49:14,117
Tak si to neberte osobně, ano?
662
00:49:19,790 --> 00:49:20,666
Úředníku Mine.
663
00:49:29,091 --> 00:49:31,593
Jen jsem vám zahříval židli.
664
00:49:31,677 --> 00:49:33,261
V kanceláři je trochu zima.
665
00:49:34,930 --> 00:49:35,806
Ano, pane?
666
00:49:39,518 --> 00:49:42,854
Opozdil jste se.
667
00:49:44,398 --> 00:49:45,399
Omlouvám se.
668
00:50:07,421 --> 00:50:08,880
To je deník wimu, pane.
669
00:50:09,756 --> 00:50:13,009
Tentokrát jsem se opravdu snažila.
670
00:50:14,553 --> 00:50:16,304
Podívejte se na to znovu, pane.
671
00:50:18,056 --> 00:50:19,683
Dobře, podívám.
672
00:50:23,603 --> 00:50:24,813
Učednice Kuová.
673
00:50:27,399 --> 00:50:28,400
Můžeme si promluvit?
674
00:50:41,788 --> 00:50:42,831
Vaše Výsosti.
675
00:50:43,498 --> 00:50:45,751
Neviděl jste ji jen jeden den.
676
00:50:46,251 --> 00:50:48,670
Proč jste tak naštvaný?
677
00:50:49,004 --> 00:50:51,173
S takovou onemocníte láskou.
678
00:50:52,966 --> 00:50:54,885
To není kvůli tomu, že jsem ji neviděl.
679
00:50:57,763 --> 00:50:59,431
Zapomeň na to. Nic to není.
680
00:51:01,516 --> 00:51:05,520
Problém je ve vašem postoji.
681
00:51:06,229 --> 00:51:08,732
Vaše nálada se řídí tím,
682
00:51:08,815 --> 00:51:12,152
co udělá ona.
683
00:51:12,736 --> 00:51:14,696
Neznáte základní pravidla randění?
684
00:51:14,780 --> 00:51:17,616
Z a P. H a S.
685
00:51:17,699 --> 00:51:19,743
- Zatlač a povol.
- Horké a studené.
686
00:51:20,744 --> 00:51:22,454
Na to neskočí.
687
00:51:22,954 --> 00:51:25,791
Když jsem se minule řídil tvými pokyny...
688
00:51:26,833 --> 00:51:30,045
To není jen teorie, Vaše Výsosti.
689
00:51:30,128 --> 00:51:32,172
To je prokázáno po generace.
690
00:51:32,255 --> 00:51:34,216
Je to věčná pravda,
691
00:51:34,382 --> 00:51:36,968
která zahrnuje samou podstatu páření.
692
00:51:37,886 --> 00:51:38,762
Zamyslete se.
693
00:51:38,845 --> 00:51:41,765
Myslíte, že když Ungnjo požádala Hwanunga,
694
00:51:41,848 --> 00:51:44,851
aby ji proměnil v člověka,
že by ji okouzlil,
695
00:51:45,477 --> 00:51:47,270
kdyby řekl: „Mám?“
696
00:51:48,146 --> 00:51:50,857
Ale on ji 100 dnů krmil
jen česnekem a pelyňkem
697
00:51:50,941 --> 00:51:52,484
a udržoval ji v napětí.
698
00:51:52,651 --> 00:51:53,693
Proto mu propadla,
699
00:51:54,277 --> 00:51:56,822
jakmile se stala člověkem. Potom se vzali
700
00:51:56,988 --> 00:51:58,365
a měli spolu dítě!
701
00:52:00,617 --> 00:52:04,663
Žena si o vás nikdy nesmí myslet,
že jste snadno k mání.
702
00:52:04,913 --> 00:52:06,915
Buďte tajemný,
703
00:52:06,998 --> 00:52:08,834
rezervovaný a nečitelný.
704
00:52:09,543 --> 00:52:10,669
Rozumíte?
705
00:52:15,173 --> 00:52:16,216
K tomu včerejšku...
706
00:52:18,134 --> 00:52:20,679
Viděla jste, co jste neměla.
707
00:52:22,264 --> 00:52:23,181
Je mi to líto.
708
00:52:23,682 --> 00:52:24,850
No...
709
00:52:26,101 --> 00:52:27,936
Nezdá se, že je vám to moc líto.
710
00:52:29,187 --> 00:52:31,106
- Cože?
- Nejste vděčný?
711
00:52:31,857 --> 00:52:34,276
Úředník Jang ani korunní princ
s vámi nehnuli,
712
00:52:34,860 --> 00:52:36,820
ale já vám řekla, abyste to nevzdával.
713
00:52:37,404 --> 00:52:38,363
Ach, to...
714
00:52:41,700 --> 00:52:42,701
Máte pravdu.
715
00:52:43,994 --> 00:52:45,161
Děkuji.
716
00:52:45,245 --> 00:52:47,914
I vaše díky jsou vlažné a odtažité.
717
00:52:48,248 --> 00:52:49,624
Buďte vřelejší.
718
00:52:51,126 --> 00:52:53,420
„Děkuji vám, Hä-rjong.“ Nebo tak nějak.
719
00:52:55,046 --> 00:52:56,256
Ale...
720
00:52:57,299 --> 00:52:59,759
nemohu vás oslovovat křestním jménem.
721
00:52:59,843 --> 00:53:01,011
Proč ne?
722
00:53:01,094 --> 00:53:03,638
Ostatní úředníci mi tak občas říkají.
723
00:53:03,722 --> 00:53:05,015
Zkuste to.
724
00:53:06,016 --> 00:53:07,058
„Hä-rjong“.
725
00:53:08,643 --> 00:53:09,895
„Hä-rjong“.
726
00:53:19,195 --> 00:53:20,322
Hä...
727
00:53:22,032 --> 00:53:24,618
Hä...
728
00:53:28,163 --> 00:53:30,332
Proč nezvládnete něco tak snadného?
729
00:53:30,707 --> 00:53:33,293
To je problém urozených mužů v této zemi.
730
00:53:33,460 --> 00:53:35,253
Zbytečná posedlost autoritami
731
00:53:35,337 --> 00:53:37,923
a neměnná hierarchie. Je to vážný problém.
732
00:53:38,006 --> 00:53:40,008
Je to snadné. Proč to nesvedete?
733
00:53:40,091 --> 00:53:42,636
Vaše Výsosti, tvařte se, že vám to nevadí.
734
00:53:42,969 --> 00:53:44,763
Ať nevypadáte dychtivě.
735
00:53:44,846 --> 00:53:45,931
Učednice Kuová.
736
00:53:47,933 --> 00:53:49,184
- Výsosti.
- Výsosti.
737
00:54:00,946 --> 00:54:03,031
Následujte mě do Noksodangu.
738
00:54:04,699 --> 00:54:06,868
- Teď, Vaše Výsosti?
- Ano, právě teď.
739
00:54:07,077 --> 00:54:08,620
Co se děje?
740
00:54:13,291 --> 00:54:14,376
Je historička.
741
00:54:15,126 --> 00:54:17,879
Musí vědět, proč je předvolána,
Vaše Výsosti.
742
00:54:38,733 --> 00:54:41,695
Vraťte se do kanceláře.
Brzy budu zpět, pane.
743
00:55:06,302 --> 00:55:07,887
Nebuďte uražený tím,
744
00:55:08,847 --> 00:55:11,641
co úředník Min řekl, Vaše Výsosti.
745
00:55:14,185 --> 00:55:15,729
Nechtěl být malicherný.
746
00:55:15,979 --> 00:55:18,148
Jen o mě měl starost, nic víc.
747
00:55:19,399 --> 00:55:20,442
Tím spíš mi to vadí.
748
00:55:25,321 --> 00:55:27,449
Co si o úředníkovi Minovi myslíte?
749
00:55:28,867 --> 00:55:29,909
Prosím?
750
00:55:29,993 --> 00:55:31,828
Co si o něm myslíte?
751
00:55:35,707 --> 00:55:37,292
Chci se od něj učit.
752
00:55:38,209 --> 00:55:39,419
Je vynikající učitel.
753
00:55:39,502 --> 00:55:41,796
Je to opravdu všechno?
754
00:55:44,758 --> 00:55:46,217
Má toho být víc?
755
00:55:49,220 --> 00:55:50,472
Co ostatní historici?
756
00:55:50,805 --> 00:55:52,098
Ten nejmladší.
757
00:55:52,182 --> 00:55:54,142
Co si o něm myslíte?
758
00:55:55,310 --> 00:55:58,772
Úředník Kim Či-guk je spíš
jako roztomilý bratříček.
759
00:55:58,855 --> 00:56:00,607
Co ten velký laskavý chlapík?
760
00:56:00,690 --> 00:56:03,985
Úředník Son už má tři vnoučata.
761
00:56:04,444 --> 00:56:07,030
A co ten pohledný...
762
00:56:07,113 --> 00:56:08,239
Vaše Výsosti.
763
00:56:09,199 --> 00:56:11,159
Co to s vámi dnes je?
764
00:56:12,368 --> 00:56:14,788
Snažíte se mi něco říct?
765
00:56:21,878 --> 00:56:22,962
Mám pocit...
766
00:56:24,881 --> 00:56:26,341
Nic o vás nevím.
767
00:56:28,802 --> 00:56:29,844
A...
768
00:56:31,471 --> 00:56:32,472
Nelíbí se mi to.
769
00:56:34,432 --> 00:56:36,726
Stýkám se s vámi jen takto,
770
00:56:36,810 --> 00:56:38,436
nemohu vědět víc.
771
00:56:42,732 --> 00:56:45,735
Zajímá mě, jaká jste mimo Noksodang,
772
00:56:46,194 --> 00:56:47,946
s kým trávíte čas
773
00:56:48,029 --> 00:56:49,656
a zda...
774
00:56:51,741 --> 00:56:54,494
vám vůbec stojím za pozornost.
775
00:57:11,636 --> 00:57:12,679
Moje rodina...
776
00:57:14,639 --> 00:57:16,099
Mám staršího bratra.
777
00:57:18,476 --> 00:57:19,978
Je o hodně starší,
778
00:57:20,854 --> 00:57:22,981
ale zbožňuje mě.
779
00:57:28,361 --> 00:57:29,863
Ve volném čase
780
00:57:30,530 --> 00:57:33,074
studuji předměty ze západního světa
781
00:57:33,324 --> 00:57:34,492
nebo čtu knihy.
782
00:57:35,368 --> 00:57:36,828
Hlavně o astronomii.
783
00:57:37,328 --> 00:57:39,539
To už o mě asi víte,
784
00:57:40,498 --> 00:57:43,334
ale nemám ráda milostné romány.
785
00:57:45,545 --> 00:57:46,963
Mám z nich husí kůži.
786
00:57:50,592 --> 00:57:52,594
V dětství jsem žila v říši Čching.
787
00:57:52,677 --> 00:57:54,888
Byla jsem uštěpačné a kurážné děvče.
788
00:57:55,555 --> 00:57:57,223
Děti nazývaly Čoson slabou zemí
789
00:57:57,307 --> 00:57:58,558
a já to nesnášela.
790
00:57:59,601 --> 00:58:01,686
Přestaly si ze mě utahovat,
791
00:58:01,769 --> 00:58:04,355
až jsem jich osm zmlátila.
792
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
Ale pak už jsem neměla přátele.
793
00:58:15,700 --> 00:58:16,576
A...
794
00:58:18,786 --> 00:58:19,871
Jednou jsem
795
00:58:20,580 --> 00:58:21,873
vám zalhala, Vaše Výsosti.
796
00:58:22,832 --> 00:58:23,958
Mně?
797
00:58:24,334 --> 00:58:27,378
Řekla jsem, že mě při cestě do kopce
bratr bral za ruku.
798
00:58:27,670 --> 00:58:28,713
To byla...
799
00:58:29,797 --> 00:58:31,257
lež.
800
00:58:32,926 --> 00:58:34,511
Nikdy se to nestalo.
801
00:58:35,345 --> 00:58:37,514
Proč jste lhala?
802
00:58:37,597 --> 00:58:38,890
Měla jsem postranní úmysly.
803
00:58:42,060 --> 00:58:43,520
Mám vás vzít za ruku?
804
00:58:44,604 --> 00:58:46,564
Nemám postranní úmysly.
805
00:58:46,648 --> 00:58:48,775
Při cestě do kopce
806
00:58:48,858 --> 00:58:50,693
mě vždycky bratr držel za ruku.
807
00:58:51,402 --> 00:58:53,780
Pak už jsem se ničeho nebála,
808
00:58:53,863 --> 00:58:55,865
protože jsem se necítila sama.
809
00:59:03,248 --> 00:59:06,876
Myslím, že dnes už jsem vám řekla dost.
810
00:59:07,835 --> 00:59:09,629
Kdybych dnes pokračovala,
811
00:59:09,712 --> 00:59:12,173
mohl byste o mě ztratit zájem.
812
00:59:14,634 --> 00:59:15,802
A to nechci.
813
00:59:20,431 --> 00:59:21,599
Dobře.
814
00:59:22,559 --> 00:59:23,476
Můžete odejít.
815
00:59:54,674 --> 00:59:56,676
Měla jste se na čas držet stranou.
816
00:59:56,759 --> 00:59:58,761
Proč jste tak netrpělivá?
817
00:59:58,845 --> 01:00:01,347
Musím neodkladně informovat
královnu vdovu.
818
01:00:33,129 --> 01:00:34,547
Ku Čä-gjong.
819
01:00:36,966 --> 01:00:39,594
Prověřte třetího inspektora Ku Čä-gjonga.
820
01:00:56,152 --> 01:00:57,362
Druhý státní rada?
821
01:00:57,570 --> 01:01:01,157
Ano, pane. Šli s hlavním eunuchem
do Vnitřního paláce.
822
01:01:01,240 --> 01:01:04,744
Podle všeho měli namířeno na audienci
u Jeho Veličenstva.
823
01:01:07,747 --> 01:01:09,332
Není to vlastně dobře?
824
01:01:09,415 --> 01:01:10,625
Jinam by úředník Min
825
01:01:10,708 --> 01:01:13,044
určitě poslal jednoho z nás.
826
01:01:13,294 --> 01:01:16,047
Ale nemůže, protože šli
do Vnitřního paláce.
827
01:01:16,130 --> 01:01:18,758
Nicméně nebude jen tak sedět
a nic nedělat.
828
01:01:18,966 --> 01:01:23,346
Nic úředníku Minovi neříkejte
a soustřeďte se na svou práci.
829
01:01:23,429 --> 01:01:26,140
Aspoň jeden den v klidu a bez problémů,
prosím.
830
01:01:26,224 --> 01:01:27,600
- Ano.
- Ano.
831
01:01:28,434 --> 01:01:29,560
Bože!
832
01:01:29,644 --> 01:01:31,229
O čem jste mluvili?
833
01:01:32,730 --> 01:01:34,148
Život je samá překážka.
834
01:01:35,358 --> 01:01:36,609
Musíme je překonávat.
835
01:01:38,277 --> 01:01:39,320
Prosím?
836
01:01:53,209 --> 01:01:56,212
Musíte se tam dostat stůj, co stůj.
837
01:01:57,004 --> 01:01:59,173
Zachovám se podle toho, Veličenstvo.
838
01:02:10,893 --> 01:02:11,936
Vaše Veličenstvo.
839
01:02:12,895 --> 01:02:14,939
Chci se vás na něco zeptat.
840
01:02:18,776 --> 01:02:22,447
Neskrýváte přede mnou něco
o princi Dowonovi?
841
01:02:32,832 --> 01:02:34,000
Kdo je tam?
842
01:03:01,903 --> 01:03:03,613
Pokud se o vás někdo dozví...
843
01:03:03,696 --> 01:03:06,657
Pokud moje touha napáchá škodu,
přijmu důsledky.
844
01:03:06,741 --> 01:03:09,202
Zatčení historika je bezprecedentní.
845
01:03:09,285 --> 01:03:11,662
Nastal čas na podání rozhodující petice.
846
01:03:11,746 --> 01:03:14,248
Já těm zelenáčům ukážu.
847
01:03:14,332 --> 01:03:16,250
Jsme historici. Uchováváme historii.
848
01:03:16,751 --> 01:03:18,503
Neustupujte!
849
01:03:18,586 --> 01:03:20,755
Zjevně vzdorují za zamčenými dveřmi.
850
01:03:20,838 --> 01:03:22,757
Ona je má jediná rodina.
851
01:03:22,840 --> 01:03:25,593
Chytili ji. Nemohu pro ni nic udělat.
852
01:03:25,676 --> 01:03:28,179
Jste zřejmě jediný princ na světě,
853
01:03:28,262 --> 01:03:29,597
který pečuje o vězeňkyni.
854
01:03:29,680 --> 01:03:32,058
Vy jste jediná žena,
která k tomu prince přiměla.
855
01:03:32,141 --> 01:03:35,102
Půjdu s vámi. Uteču s vámi.
856
01:03:36,437 --> 01:03:38,439
Překlad titulků: Kamila Králíková