1 00:00:13,054 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:42,959 --> 00:00:44,794 10. DÍL 3 00:02:07,502 --> 00:02:08,795 Učednice Kuová! 4 00:02:10,255 --> 00:02:11,172 Učednice Kuová! 5 00:02:24,602 --> 00:02:26,271 Už přestává. 6 00:02:29,524 --> 00:02:32,318 Měla byste jít. Už neprší. 7 00:02:32,819 --> 00:02:35,363 Ne, pomohu vám vrátit se. 8 00:02:37,615 --> 00:02:40,535 Jste úplně mokrý. Nemůžete jít sám. 9 00:02:40,618 --> 00:02:41,953 Jsem v pořádku. 10 00:02:43,246 --> 00:02:46,833 Ach tak. Slyšela jsem, že tady žijí tygři. 11 00:02:47,959 --> 00:02:50,170 - Tygři? - Ano. 12 00:02:52,964 --> 00:02:53,965 Pojďme spolu. 13 00:03:15,653 --> 00:03:17,155 Vy jste ale strašpytel! 14 00:03:17,238 --> 00:03:18,781 Bojíte se tygra? 15 00:03:19,866 --> 00:03:21,284 Strašpytel? Kdo se bojí? 16 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 Jsem princ této země. Tygr nemůže... 17 00:03:23,620 --> 00:03:24,913 Tamhle! 18 00:03:30,877 --> 00:03:33,421 Měl jsem to tušit. 19 00:03:34,005 --> 00:03:37,175 Raději půjdu sám a nechám se sežrat tygrem. 20 00:03:39,844 --> 00:03:41,137 Mám vás vzít za ruku? 21 00:03:48,186 --> 00:03:50,063 Nemám postranní úmysly. 22 00:03:50,897 --> 00:03:53,107 Při cestě do kopce 23 00:03:53,191 --> 00:03:55,026 mě vždycky bratr držel za ruku. 24 00:03:56,527 --> 00:03:59,447 Pak už jsem se ničeho nebála, 25 00:04:00,281 --> 00:04:02,242 protože jsem se necítila sama. 26 00:04:17,924 --> 00:04:21,010 Ani já nemám žádné postranní úmysly. 27 00:04:22,303 --> 00:04:23,680 Jen kvůli tygrovi. 28 00:04:47,537 --> 00:04:48,788 Kam zmizela? 29 00:04:48,871 --> 00:04:50,623 Nestalo se jí něco? 30 00:04:56,421 --> 00:04:57,922 Učednice Kuová! 31 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 Tolik jsme se bály! 32 00:05:01,217 --> 00:05:03,052 Proč jste šla tak daleko? 33 00:05:03,636 --> 00:05:07,473 Něco jsem cestou sem upustila. 34 00:05:08,766 --> 00:05:12,228 - Kde to může být? - Co to je? Mám to najít? 35 00:05:12,312 --> 00:05:14,731 Ne, to je v pořádku. 36 00:05:14,814 --> 00:05:16,733 Jděte napřed. Hned to najdu. 37 00:05:17,817 --> 00:05:19,068 Nezdržujte se. 38 00:05:19,485 --> 00:05:23,156 Když pršelo, učednice Oová už láhev dopila. 39 00:05:25,408 --> 00:05:26,492 Ale no tak. 40 00:05:27,577 --> 00:05:29,495 - Vy dvě byste měly jít. - Dobře. 41 00:05:34,167 --> 00:05:36,461 - Přijdu brzy. Žádný strach. - Dobře. 42 00:05:41,466 --> 00:05:42,508 Vaše Výsosti. 43 00:05:49,474 --> 00:05:51,642 - Správně, učednice Kuová! - Ano? 44 00:05:52,560 --> 00:05:54,604 Nemusíte hledat žádné dřevo. 45 00:05:54,687 --> 00:05:55,855 Dobře. 46 00:05:55,938 --> 00:05:58,316 Brzy se uvidíme! 47 00:06:01,277 --> 00:06:02,278 Jdeme. 48 00:06:05,823 --> 00:06:07,283 Vaše Výsosti. 49 00:06:08,117 --> 00:06:10,661 - Vážně? - Omlouvám se, nebyl čas. 50 00:06:22,632 --> 00:06:25,051 I tak, jak můžete do někoho tak strčit? 51 00:06:39,690 --> 00:06:40,942 Ty jsi pěkná. 52 00:06:45,446 --> 00:06:47,949 Mluvil jsem o té květině. 53 00:06:48,241 --> 00:06:49,492 Je velmi pěkná. 54 00:06:50,701 --> 00:06:51,869 Já vím. 55 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 Také mám doma zrcadlo. 56 00:06:57,667 --> 00:06:58,918 Vy jste opravdu... 57 00:07:05,383 --> 00:07:06,467 Vaše Výsosti. 58 00:07:07,426 --> 00:07:08,970 Jen jsem žertovala. 59 00:07:17,145 --> 00:07:17,979 Úředníku Mine. 60 00:07:18,062 --> 00:07:20,189 STARŠÍ SEDMÝ RANK MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ 61 00:07:20,273 --> 00:07:21,524 Jste tu brzy. 62 00:07:28,156 --> 00:07:30,575 Uklidím knihovnu. 63 00:07:32,952 --> 00:07:33,953 Počkejte. 64 00:07:42,712 --> 00:07:44,338 Musíte přepsat deník wimu. 65 00:07:44,422 --> 00:07:45,590 Prosím? 66 00:07:46,924 --> 00:07:48,050 Znovu? 67 00:07:51,512 --> 00:07:53,764 Už jsem ho přepisovala dvakrát. 68 00:07:53,848 --> 00:07:55,475 Desetkrát jsem ho kontrolovala 69 00:07:55,558 --> 00:07:57,226 oproti denním záznamům. 70 00:07:58,060 --> 00:08:00,062 Proč ho mám znovu přepisovat? 71 00:08:01,022 --> 00:08:03,941 - Už nemám co opravovat. - Vím, jak se cítíte. 72 00:08:06,486 --> 00:08:07,528 Vím, co cítíte 73 00:08:08,571 --> 00:08:10,323 k princi Dowonovi. Je to mezi řádky. 74 00:08:12,992 --> 00:08:14,410 Tentokrát to přepište celé. 75 00:08:18,372 --> 00:08:19,248 Dobře. 76 00:08:29,008 --> 00:08:31,886 „Vím, co cítíte. Je to mezi řádky.“ 77 00:08:34,722 --> 00:08:36,432 Je to snad věštec? 78 00:08:36,849 --> 00:08:38,309 Jak může poznat, co cítím? 79 00:08:39,685 --> 00:08:41,395 Je tak neústupný. 80 00:09:02,625 --> 00:09:03,918 - Dobrý den. - Dobrý den. 81 00:09:10,800 --> 00:09:12,468 Co tady děláte? 82 00:09:13,052 --> 00:09:14,345 Bydlím tady. 83 00:09:14,971 --> 00:09:16,472 Co váš otec? 84 00:09:16,556 --> 00:09:17,932 Brzy přijde. 85 00:09:20,476 --> 00:09:22,353 Počkejte. Písařko Songová. 86 00:09:23,104 --> 00:09:24,522 No tak. Učednice Songová. 87 00:09:24,605 --> 00:09:27,024 UČEDNÍK: DOSUD NEJMENOVANÝ VLÁDNÍ ÚŘEDNÍK 88 00:09:27,108 --> 00:09:29,652 Víte, že v personálu se chystají změny. 89 00:09:31,362 --> 00:09:32,530 Kdyby se otec ptal 90 00:09:32,613 --> 00:09:35,533 na úředníky z Ministerstva královských výnosů, 91 00:09:35,616 --> 00:09:38,953 řekněte, že jsem z nich nejbystřejší a nejpracovitější. 92 00:09:39,036 --> 00:09:41,455 - Jen to mu řekněte. - Promiňte. 93 00:09:42,164 --> 00:09:44,000 Nerada lžu. 94 00:09:47,336 --> 00:09:48,629 Ta malá mrcha. 95 00:09:49,714 --> 00:09:53,009 Máte štěstí, že jste se narodila do prestižní rodiny. 96 00:09:56,137 --> 00:09:57,430 - Dobrý den. - Dobrý den. 97 00:09:58,514 --> 00:10:00,933 Co vás sem přivádí? 98 00:10:01,017 --> 00:10:04,812 Spočítám si vás. 99 00:10:05,688 --> 00:10:06,856 Je vás tu hodně. 100 00:10:07,607 --> 00:10:09,358 Dobrá, ustupte. 101 00:10:10,443 --> 00:10:11,527 Ano, pane. 102 00:10:12,111 --> 00:10:14,196 Jsem druhý historik Hjon Gjong-muk. 103 00:10:14,280 --> 00:10:16,032 - Dobrý den. - Pak Gun-su. 104 00:10:17,450 --> 00:10:18,909 - Dobrý den. - Já jsem... 105 00:10:19,660 --> 00:10:20,745 Já jsem Kim Či-guk. 106 00:10:21,579 --> 00:10:24,123 Dobrý den, jsem Kim Či-guk, 107 00:10:24,206 --> 00:10:26,542 starší devátý rank k vašim službám. 108 00:10:26,626 --> 00:10:27,668 Zapamatujte si mě. 109 00:10:29,754 --> 00:10:33,215 Dobrý den. Chodili jsme na stejnou školu. 110 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 Podpořte mě, prosím. 111 00:10:34,759 --> 00:10:37,053 - Jmenuji se An Hong-ik. - Pobavme se. 112 00:10:37,136 --> 00:10:38,554 - Pojďme se napít. - Zdravím. 113 00:10:39,347 --> 00:10:41,766 Nezapomeňte mé jméno. An Hong-ik. 114 00:10:41,849 --> 00:10:43,476 - Hej. - Zdravím, pane. 115 00:10:43,559 --> 00:10:45,353 Nejsou to junioři? Co to dělají? 116 00:10:45,436 --> 00:10:46,812 Pane, jsem An Hong-ik. 117 00:10:46,896 --> 00:10:49,106 Měli by se stydět. 118 00:10:49,190 --> 00:10:51,192 Jsem nejmladší historik. 119 00:10:51,275 --> 00:10:53,444 Jmenuji se Kim Či-guk. Nezapomeňte mé jméno. 120 00:10:53,527 --> 00:10:56,238 - Jsem An Hong-ik. - Jsem Kim Či-guk. 121 00:10:56,322 --> 00:10:57,490 An Hong-ik. Kim Či-guk. 122 00:11:01,077 --> 00:11:02,578 Vaše žena je nemocná? 123 00:11:03,287 --> 00:11:04,288 Zádušní mše? 124 00:11:04,372 --> 00:11:06,624 Vy zelenáči. Sotva jste začali pracovat. 125 00:11:06,707 --> 00:11:08,417 Zkoušíte se dostat jinam? 126 00:11:09,001 --> 00:11:10,544 Ne, tak to není. 127 00:11:10,628 --> 00:11:13,130 Sem chodíval můj otec na sklenku. 128 00:11:13,214 --> 00:11:16,717 Aha. Takže tu přebývá jeho duše? 129 00:11:16,884 --> 00:11:18,302 Zdravím, otče Hong-ika! 130 00:11:18,469 --> 00:11:21,347 Dám vašemu synovi na pamětnou! 131 00:11:21,430 --> 00:11:22,556 - Sem. - Počkat. 132 00:11:22,640 --> 00:11:24,767 - To bolí. - Ne, počkejte. 133 00:11:25,476 --> 00:11:27,853 - Hrozně to bolí. - Za mnou. 134 00:11:33,192 --> 00:11:34,360 To je seznam jmenování? 135 00:11:34,443 --> 00:11:36,987 - Ano, dostala jsem ho od... - Dejte mi to! 136 00:11:40,658 --> 00:11:42,451 Modlím se ke svým předkům. 137 00:11:43,077 --> 00:11:44,870 Stálo mě to tolik peněz. 138 00:11:45,871 --> 00:11:47,706 Prosím. 139 00:11:49,458 --> 00:11:50,334 Prosím! 140 00:12:00,261 --> 00:12:03,264 Co? Kde je moje jméno? 141 00:12:03,681 --> 00:12:06,100 Všechno to pití jsem kupoval zbytečně! 142 00:12:08,060 --> 00:12:11,480 Asi tady budu muset i umřít. 143 00:12:17,027 --> 00:12:21,157 Všichni budete jmenováni a dostanete vyšší plat 144 00:12:21,240 --> 00:12:22,366 ve správný čas. 145 00:12:22,450 --> 00:12:24,869 Zbytečně jste marnili čas a peníze. 146 00:12:25,453 --> 00:12:27,121 Když jsem byl na vašem místě, 147 00:12:27,204 --> 00:12:30,666 nikdy se mi o něčem tak absurdním ani nesnilo. 148 00:12:30,749 --> 00:12:33,419 Pracoval jsem tvrdě a co nejlépe. 149 00:12:34,670 --> 00:12:35,963 A jsem první historik. 150 00:12:37,840 --> 00:12:39,800 Jako starší devátý rank jste tehdy 151 00:12:39,884 --> 00:12:42,470 sekal dřevo pro kancléře, 152 00:12:42,553 --> 00:12:43,387 aby vás povýšil. 153 00:12:45,055 --> 00:12:46,348 No, to je... 154 00:12:47,266 --> 00:12:48,726 Potřeboval jsem cvičit. 155 00:12:54,815 --> 00:12:56,609 Napište jmenovací dekrety. 156 00:12:56,692 --> 00:12:57,943 - Dobře. - Dobře. 157 00:12:58,027 --> 00:13:00,779 JMENOVACÍ DEKRET: UDĚLOVANÝ NOVĚ JMENOVANÝM 158 00:13:04,325 --> 00:13:06,160 V personálu je tolik změn. 159 00:13:07,036 --> 00:13:08,621 Tolik povyku, 160 00:13:08,704 --> 00:13:10,581 jen aby získali dobrou pozici. 161 00:13:11,248 --> 00:13:13,584 Nakonec budou pít jak duha. 162 00:13:14,126 --> 00:13:15,169 Souhlasím. 163 00:13:15,461 --> 00:13:19,131 Posedlost rankem je hnaná marnivostí. 164 00:13:25,930 --> 00:13:26,764 Proč to máte? 165 00:13:27,890 --> 00:13:29,433 Ano. Rukověť vzhledu. 166 00:13:29,934 --> 00:13:33,395 Lidé teď mají jiné ranky, musíme se to znovu naučit. 167 00:13:35,606 --> 00:13:36,774 Je to otravné. 168 00:13:41,862 --> 00:13:44,823 „Lim Han-bäk z Úřadu zvláštních rádců 169 00:13:45,074 --> 00:13:46,700 přešel do Úřadu ceremoniálů.“ 170 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 „Čong Gje-džu z Úřadu diplomatického styku 171 00:13:57,086 --> 00:13:59,380 byl jmenován guvernérem Namhä.“ 172 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Namhä, provincie Kjongsang. 173 00:14:03,759 --> 00:14:05,636 SIHUNG 174 00:14:07,388 --> 00:14:09,098 NAMHÄ 175 00:14:15,646 --> 00:14:17,815 GIMPO 176 00:14:19,900 --> 00:14:21,694 BOSONG 177 00:14:35,624 --> 00:14:36,750 Úředníku Hwangu. 178 00:14:37,251 --> 00:14:39,211 Některé údaje v Rukověti vzhledu 179 00:14:40,045 --> 00:14:42,214 se liší od oficiálních dokumentů. 180 00:14:42,631 --> 00:14:44,341 Co je přesnější? 181 00:14:44,425 --> 00:14:45,843 Rukověť vzhledu. 182 00:14:46,260 --> 00:14:48,512 Kontrolujeme i osobní záznamy. 183 00:14:49,138 --> 00:14:51,557 - Opravdu? - Jednou došlo k problému 184 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 kvůli chybným údajům. 185 00:14:53,809 --> 00:14:55,644 Nadřízení už všechno prošli, 186 00:14:55,936 --> 00:14:58,439 napište dekrety pomocí Rukověti vzhledu. 187 00:14:59,481 --> 00:15:00,482 Dobře. 188 00:15:13,746 --> 00:15:15,456 Kam jdete, učednice Kuová? 189 00:15:19,585 --> 00:15:21,003 - Úředník Čong? - Ano. 190 00:15:21,086 --> 00:15:23,631 Víte, odkud je? 191 00:15:23,714 --> 00:15:24,965 Jistěže. 192 00:15:25,341 --> 00:15:29,011 Neustále se vychloubá svým bohatým 193 00:15:29,094 --> 00:15:31,472 otcem z Namhä. 194 00:15:32,681 --> 00:15:33,807 Namhä? 195 00:15:36,518 --> 00:15:38,938 Odkud byl úředník Kim? 196 00:15:39,021 --> 00:15:43,108 - Odněkud z Honamu. - Je z Bosongu v provincii Čolla. 197 00:15:43,192 --> 00:15:45,945 Ano, správně. Říkal, že je z Bosongu. 198 00:15:46,487 --> 00:15:49,406 Když se opije, mluví nářečím. 199 00:15:51,825 --> 00:15:54,870 - Jeho adresa není správná? - Ne, pane. 200 00:15:55,663 --> 00:15:58,332 Na jmenovacím seznamu je 42 vládních úředníků 201 00:15:58,415 --> 00:16:00,918 a 15 z nich má jinou adresu. 202 00:16:02,294 --> 00:16:04,129 - Cože? - Podívejte se. 203 00:16:04,630 --> 00:16:09,134 Rodné město úředníka Čonga je Sihung. 204 00:16:09,385 --> 00:16:11,553 Ale podle Rukověti je z Namhä. 205 00:16:12,221 --> 00:16:14,181 - Co to je? - Byl Čong jmenován 206 00:16:16,266 --> 00:16:17,559 guvernérem v Namhä? 207 00:16:19,228 --> 00:16:20,104 Jak to víte? 208 00:16:22,773 --> 00:16:23,857 Zákon o příbuzenství. 209 00:16:23,941 --> 00:16:28,362 ZÁKON O PŘÍBUZENSTVÍ: ZÁKAZ PŘÍBUZENSTVÍ VE STEJNÉM VLÁDNÍM ÚŘADU 210 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 Cože? 211 00:16:29,530 --> 00:16:32,866 Říkáte, že Ministerstvo personálu zfalšovalo osobní údaje, 212 00:16:32,992 --> 00:16:34,326 aby je neodhalili? 213 00:16:35,744 --> 00:16:39,415 Ministerstvo personálu by nikdy nic takového neudělalo. 214 00:16:39,498 --> 00:16:41,667 Písaři se asi opili a udělali chybu. 215 00:16:41,750 --> 00:16:44,253 Úředníku Hjone, zkontroloval jste jmenování 216 00:16:44,753 --> 00:16:46,380 oproti Rukověti vzhledu? 217 00:16:47,548 --> 00:16:48,465 Ne. 218 00:16:49,216 --> 00:16:51,260 Záviděl jsem jmenování ostatním, 219 00:16:51,760 --> 00:16:53,512 tak jsem to jen zapsal. 220 00:16:56,390 --> 00:16:59,351 Přineste mi všechny jmenovací seznamy 221 00:16:59,435 --> 00:17:01,437 od Ministerstva personálu. 222 00:17:01,520 --> 00:17:02,730 - Dobře. - Dobře. 223 00:17:05,399 --> 00:17:06,483 Tihle zelenáči. 224 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Jednoho jsem našel. 225 00:17:25,294 --> 00:17:26,295 So Sang-hjong. 226 00:17:26,378 --> 00:17:29,673 Byl povýšen na guvernéra Čečchonu v provincii Čchungčchong. 227 00:17:30,591 --> 00:17:31,967 Já mám dva. 228 00:17:32,051 --> 00:17:33,927 I Čchang-du z Úřadu kontroly odbytu. 229 00:17:34,011 --> 00:17:35,846 Pak Gi-täk z Úřadu královské genealogie. 230 00:17:37,723 --> 00:17:39,767 Je jich mnoho. 231 00:17:40,059 --> 00:17:42,061 Podvedli nás. 232 00:17:42,144 --> 00:17:43,979 Nechápu to. 233 00:17:44,563 --> 00:17:46,356 Proč by lhali o svém rodišti, 234 00:17:46,440 --> 00:17:47,941 jen aby se tam vrátili? 235 00:17:48,025 --> 00:17:49,443 Proč myslíte? 236 00:17:49,735 --> 00:17:51,236 Chtějí zpět, 237 00:17:51,320 --> 00:17:53,989 aby se mohli chlubit svým úspěchem. 238 00:17:54,073 --> 00:17:57,451 Pak mohou brát úplatky od lidí, které znají. 239 00:17:58,702 --> 00:17:59,745 Zatracení písaři. 240 00:18:00,037 --> 00:18:02,081 Kde berou drzost se tak chovat k Ministerstvu? 241 00:18:02,164 --> 00:18:04,458 To určitě neudělali písaři. 242 00:18:04,541 --> 00:18:06,627 Mohli by přijít o místo. 243 00:18:06,710 --> 00:18:08,212 Na to by neměli odvahu. 244 00:18:08,295 --> 00:18:10,839 Kdo by se opovážil něco takového udělat? 245 00:18:10,923 --> 00:18:12,800 Padělky předali historikům. 246 00:18:12,883 --> 00:18:14,301 Tak kdo to byl? 247 00:18:14,384 --> 00:18:16,386 Na Ministerstvu personálu je jen jeden muž, 248 00:18:16,470 --> 00:18:18,013 který to mohl udělat. 249 00:18:39,493 --> 00:18:41,995 - Co chcete dělat? - Úředníku Mine. 250 00:18:42,663 --> 00:18:45,499 Už je to tady zas! Min U-wone! 251 00:18:57,469 --> 00:18:59,513 Pošlu vám dar jako výraz vděku. 252 00:18:59,596 --> 00:19:03,809 Dobře, čím těžší, tím lepší. 253 00:19:07,229 --> 00:19:09,314 Dobře, měl byste jít. 254 00:19:10,232 --> 00:19:13,110 Úředníku Mine, co vás sem přivádí? 255 00:19:16,113 --> 00:19:18,365 Pojďme si dát čaj. 256 00:19:18,448 --> 00:19:19,825 - Jistě. - Jdeme. 257 00:19:19,908 --> 00:19:21,243 Úředníku Mine. 258 00:19:21,618 --> 00:19:24,872 Den ode dne jste pohlednější. 259 00:19:25,455 --> 00:19:28,959 Vypadáte jako já za mlada. 260 00:19:37,217 --> 00:19:38,510 Opravte to, prosím. 261 00:19:40,637 --> 00:19:41,805 Co tím myslíte? 262 00:19:42,431 --> 00:19:45,767 Na jmenovacím seznamu jsou některé adresy uvedeny chybně. 263 00:19:47,102 --> 00:19:49,271 Nelze je použít pro jmenovací dekret. 264 00:19:49,354 --> 00:19:51,148 Adresy rodiště jsou špatné? 265 00:19:51,982 --> 00:19:53,859 Co tím myslíte? 266 00:19:57,237 --> 00:20:00,282 Vy o tom nic nevíte? 267 00:20:02,075 --> 00:20:02,951 No... 268 00:20:04,661 --> 00:20:06,914 Nevím, o čem mluvíte, 269 00:20:06,997 --> 00:20:10,500 ale Ministerstvo personálu by takovou chybu neudělalo. 270 00:20:11,210 --> 00:20:13,587 Musíte se plést vy. 271 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 Ano, dobře. 272 00:20:18,508 --> 00:20:20,344 Půjdu na Úřad generálního inspektora. 273 00:20:20,427 --> 00:20:21,595 Ne, počkejte. 274 00:20:23,055 --> 00:20:25,933 To opravdu není třeba. 275 00:20:27,351 --> 00:20:30,062 Dobře. Změnil jsem adresy jejich rodiště 276 00:20:30,729 --> 00:20:33,106 kvůli zákonu o příbuzenství. 277 00:20:33,190 --> 00:20:34,650 Někdy musím přehlédnout 278 00:20:34,733 --> 00:20:37,903 drobnosti, když přijde na jmenování personálu. 279 00:20:38,111 --> 00:20:40,155 O čem to mluvíte? 280 00:20:41,448 --> 00:20:43,951 Porušení zákona není drobnost. 281 00:20:44,034 --> 00:20:46,453 Nebuďte tak tvrdohlavý. 282 00:20:47,955 --> 00:20:49,289 Úředníku Mine. 283 00:20:49,498 --> 00:20:50,916 Možná toho moc nevíte, 284 00:20:50,999 --> 00:20:53,252 protože jen zapisujete události. 285 00:20:53,835 --> 00:20:57,089 Ale když máte na starosti jmenování personálu, 286 00:20:57,923 --> 00:21:01,134 může být Zákon o příbuzenství velmi na obtíž. 287 00:21:01,802 --> 00:21:04,471 Co je špatného na jmenování 288 00:21:04,554 --> 00:21:06,431 někoho na místo guvernéra 289 00:21:06,807 --> 00:21:08,016 v jeho rodišti? 290 00:21:08,100 --> 00:21:09,601 Znají to tam velmi dobře 291 00:21:09,685 --> 00:21:12,187 a znají místní lidi. Usnadní jim to práci. 292 00:21:12,771 --> 00:21:15,357 Nevíte, že v některých případech tito muži 293 00:21:15,440 --> 00:21:17,776 přehlíželi nepoctivé jednání 294 00:21:17,859 --> 00:21:20,028 svých rodin a přátel 295 00:21:20,487 --> 00:21:21,697 a nechali se korumpovat? 296 00:21:21,780 --> 00:21:25,534 To je jen zlomek toho, co se děje... 297 00:21:25,617 --> 00:21:27,452 I bez toho je už dost 298 00:21:28,328 --> 00:21:31,248 zkorumpovaných úředníků, kteří využívají své konexe, 299 00:21:32,040 --> 00:21:33,208 aby získali výhody. 300 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Nevyvolávejte další zmatky 301 00:21:38,964 --> 00:21:40,048 v této zemi. 302 00:21:42,592 --> 00:21:44,511 Odložím sepsání dekretů. 303 00:21:45,554 --> 00:21:46,638 Úředníku Mine. 304 00:21:49,057 --> 00:21:50,642 Nechtěl jsem to říkat, 305 00:21:51,560 --> 00:21:53,895 ale s vaším otcem jsme dobří přátelé. 306 00:21:58,233 --> 00:22:01,653 Myslíte, že je vhodné takto jednat s přítelem svého otce? 307 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 Nechci ztratit tvář. 308 00:22:07,659 --> 00:22:09,411 Dávám vám šanci, 309 00:22:11,079 --> 00:22:12,581 zachovat si tvář. 310 00:22:17,127 --> 00:22:18,545 Ten zelenáč! 311 00:22:20,714 --> 00:22:21,631 Ksakru! 312 00:22:21,715 --> 00:22:23,508 - No tak! - Pane! 313 00:22:23,592 --> 00:22:26,428 - Pane! - Pojďte ven! 314 00:22:26,720 --> 00:22:28,597 - Co se děje? - Mluvte s námi! 315 00:22:28,680 --> 00:22:30,599 - Pane! - Pane! 316 00:22:30,807 --> 00:22:33,351 - Sekční šéfe! - Pane! 317 00:22:33,435 --> 00:22:35,228 - Pane! - Pane! 318 00:22:35,312 --> 00:22:37,230 - Mluvte s námi! - Pane! 319 00:22:37,314 --> 00:22:39,524 Čekáme tady! 320 00:22:39,608 --> 00:22:41,026 Jak jste to mohl udělat? 321 00:22:41,109 --> 00:22:42,194 - Sekční šéfe! - Pane! 322 00:22:42,277 --> 00:22:44,279 Co si myslíte, že děláte? 323 00:22:44,863 --> 00:22:45,906 Má paní. 324 00:22:47,240 --> 00:22:49,409 Pokud cítíte křivdu, jděte do kanceláře městské správy 325 00:22:49,493 --> 00:22:51,286 a nepovykujte tady. 326 00:22:52,204 --> 00:22:53,914 Nebo podejte petici. 327 00:22:53,997 --> 00:22:55,457 Moje paní, to je tak... 328 00:22:55,540 --> 00:22:57,959 Mám snad podat petici za vás? 329 00:23:06,009 --> 00:23:07,719 Sa-hui, jsem rád, že jsi tu. 330 00:23:07,969 --> 00:23:09,763 Netušíš, co mi U-won provedl... 331 00:23:09,846 --> 00:23:11,515 Vy se ani nestydíte? 332 00:23:12,307 --> 00:23:14,851 Nečekám, že budete vznešený šlechtic. 333 00:23:14,935 --> 00:23:18,772 Ale aspoň byste se neměl ztrapňovat. 334 00:23:19,689 --> 00:23:22,067 Taková drzost! Přiléváš olej do ohně? 335 00:23:22,150 --> 00:23:24,486 Řekl ti U-won, 336 00:23:24,569 --> 00:23:26,738 že jsem trapný? Tak řekl? 337 00:23:26,822 --> 00:23:29,032 Nikdo mi to nemusel říkat. 338 00:23:29,491 --> 00:23:33,870 - Cože? - Lidé vám říkají „Pan Ano“. 339 00:23:34,371 --> 00:23:36,123 To na ztrapnění stačí. 340 00:23:36,206 --> 00:23:39,501 Přestaňte špinit dobré jméno naší rodiny. 341 00:23:39,584 --> 00:23:40,877 Jak se opovažuješ! 342 00:23:41,920 --> 00:23:45,298 Myslíš, že U-won je úctyhodný muž? 343 00:23:45,382 --> 00:23:49,094 Myslíš, že nikdy neudělal nic, čím by pošpinil svou reputaci? 344 00:23:51,763 --> 00:23:52,889 Ta malá... 345 00:23:54,349 --> 00:23:55,392 Ta mrcha! 346 00:23:58,061 --> 00:24:01,398 Zavolejte úředníka Čonga z Úřadu diplomatického styku! 347 00:24:01,481 --> 00:24:02,482 Ihned! 348 00:24:13,869 --> 00:24:15,620 Mám vás vzít za ruku? 349 00:24:22,419 --> 00:24:23,461 Vaše Výsosti! 350 00:24:26,131 --> 00:24:28,466 Co tu v tuhle hodinu děláte? 351 00:24:28,550 --> 00:24:30,302 Všude jsem vás hledal. 352 00:24:31,052 --> 00:24:34,639 Vane příjemný větřík a hvězdy nádherně září. 353 00:24:35,640 --> 00:24:37,767 Nejste zamilovaný do učednice Kuové? 354 00:24:39,394 --> 00:24:41,897 Myslíš, že na ni myslím celý den? 355 00:24:41,980 --> 00:24:43,023 Ano. 356 00:24:47,110 --> 00:24:48,361 Někdy jsi otravný. 357 00:24:48,862 --> 00:24:50,113 Znáš mě příliš dobře. 358 00:24:53,408 --> 00:24:55,785 Co vás trápí dnes? 359 00:24:58,705 --> 00:25:00,081 Mě se to netýká. 360 00:25:00,957 --> 00:25:02,584 Týká se to přítele. 361 00:25:02,667 --> 00:25:04,461 Ale vy nemáte přítele. 362 00:25:06,338 --> 00:25:07,297 Pokračujte. 363 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Dáma požádala mého přítele, aby ji vzal za ruku. 364 00:25:10,967 --> 00:25:12,052 To mluví za vše, ne? 365 00:25:12,260 --> 00:25:13,887 Má mě také ráda... 366 00:25:15,680 --> 00:25:17,849 Tedy má také ráda mého přítele, že? 367 00:25:19,351 --> 00:25:20,644 Tak moment. 368 00:25:21,478 --> 00:25:24,314 Učednice Kuová nic nedělá jen tak. 369 00:25:24,898 --> 00:25:27,359 Záleží to na okolnostech. 370 00:25:28,109 --> 00:25:30,278 Bylo to na místě, kde prý žijí tygři. 371 00:25:31,404 --> 00:25:33,740 Pak je jen jeden důvod. 372 00:25:33,823 --> 00:25:35,575 Ano? Jeden důvod? 373 00:25:35,659 --> 00:25:37,410 Vzala vás za ruku, aby přežila. 374 00:25:39,329 --> 00:25:42,666 Zamyslete se. Potřebovala někoho, 375 00:25:42,749 --> 00:25:45,418 koho by předhodila tygrovi, aby mohla utéct. 376 00:25:45,502 --> 00:25:47,379 Získala by tak čas. 377 00:25:48,421 --> 00:25:50,507 Využila mě, aby získala čas? 378 00:25:54,886 --> 00:25:58,139 Zapomeň na to. Neměl jsem se ptát eunucha. 379 00:26:01,518 --> 00:26:03,144 Co jste to řekl? 380 00:26:03,728 --> 00:26:07,857 Právě jste urazil všechny eunuchy v této zemi. 381 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Vaše Výsosti! 382 00:26:10,986 --> 00:26:13,905 Další petice je z Úřadu diplomatického styku. 383 00:26:21,246 --> 00:26:22,872 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 384 00:26:22,956 --> 00:26:24,916 Asi jsem přinesl špatnou petici. 385 00:26:25,000 --> 00:26:27,460 Čeho se týká? Velmi jste zbledl. 386 00:26:27,544 --> 00:26:29,504 Jsem zvědavý, chci ji slyšet. 387 00:26:30,171 --> 00:26:31,506 Přečtěte ji nahlas. 388 00:26:32,340 --> 00:26:34,009 Ale Vaše Výsosti... 389 00:26:38,346 --> 00:26:39,431 Ano, Vaše Výsosti. 390 00:26:43,727 --> 00:26:46,271 „Já, Čong Gje-džu z Úřadu diplomatického styku, 391 00:26:46,771 --> 00:26:48,189 žádám o obvinění z velezrady 392 00:26:49,107 --> 00:26:51,026 pro prvního historika Min U-wona. 393 00:26:58,867 --> 00:27:00,952 Při příjmu historiků je třeba vždy 394 00:27:01,036 --> 00:27:03,747 dbát opatrnosti. Při jejich prověřování 395 00:27:03,830 --> 00:27:06,249 se zabýváme i chybami 396 00:27:06,333 --> 00:27:07,334 jejich blízkých. 397 00:27:07,417 --> 00:27:11,004 Min U-wonův tchán byl ale potrestán 398 00:27:11,087 --> 00:27:12,505 za organizování spiknutí. 399 00:27:13,173 --> 00:27:15,592 Jeho žena spáchala sebevraždu 400 00:27:15,675 --> 00:27:17,969 z pocitu bezpráví. 401 00:27:18,470 --> 00:27:21,765 To mělo vliv na jeho důvěryhodnost. 402 00:27:21,848 --> 00:27:25,101 Protože je ale synem z prestižní rodiny...“ 403 00:27:26,519 --> 00:27:27,520 To stačí! 404 00:27:27,604 --> 00:27:29,647 Jak jste sem vůbec mohl 405 00:27:29,731 --> 00:27:31,191 něco takového přinést? 406 00:27:31,691 --> 00:27:34,194 Vaše Výsosti, zabývali jsme se tím, 407 00:27:34,277 --> 00:27:36,404 už když jsme probírali jeho přijetí. 408 00:27:36,821 --> 00:27:39,324 Není tedy důvod to teď vytahovat. 409 00:27:39,407 --> 00:27:41,826 Pokud je opravdu na vině, 410 00:27:41,910 --> 00:27:43,495 musíme to vzít v úvahu. 411 00:27:43,912 --> 00:27:46,998 Je to historik, který zapisuje historii naší země. 412 00:27:47,540 --> 00:27:49,000 Pokud skrývá své chyby, 413 00:27:49,084 --> 00:27:51,002 jak mu můžeme věřit, 414 00:27:51,086 --> 00:27:53,463 že bude zapisovat historii bez předsudků? 415 00:28:22,659 --> 00:28:23,868 Měl byste odejít. 416 00:28:26,287 --> 00:28:27,372 To je v pořádku. 417 00:28:28,623 --> 00:28:29,874 Nařizuji vám odejít. 418 00:29:04,701 --> 00:29:06,161 Zavolejte opisovače. 419 00:29:06,619 --> 00:29:09,581 V zasedání budeme pokračovat, až přijde. 420 00:29:10,540 --> 00:29:13,418 Úředníku Jangu! Hej! 421 00:29:13,501 --> 00:29:16,045 Jdu za kancléřem. 422 00:29:16,129 --> 00:29:17,422 Úředníku Jangu! 423 00:29:18,840 --> 00:29:20,258 Úředníku Jangu! 424 00:29:20,341 --> 00:29:22,385 - Hej! - Co je to tu za povyk? 425 00:29:22,469 --> 00:29:23,845 Slyšel jste ty novinky? 426 00:29:24,429 --> 00:29:28,767 Někdo podal petici, aby byl Min U-won obviněn z velezrady. 427 00:29:30,185 --> 00:29:31,144 Co tím myslíte? 428 00:29:31,227 --> 00:29:33,438 Z velezrady? Z jakého důvodu? 429 00:29:33,938 --> 00:29:35,106 Víte... 430 00:29:37,233 --> 00:29:38,860 Ta záležitost s jeho ženou. 431 00:29:40,195 --> 00:29:41,863 Jeho tchán přišel o hlavu 432 00:29:42,363 --> 00:29:44,407 a jeho žena spáchala sebevraždu. 433 00:29:44,824 --> 00:29:46,159 - Zabila se? - Úředník Min 434 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 - musel odejít. - Ona nebyla 435 00:29:47,952 --> 00:29:49,954 - nemocná? - Písař Kim to musel zapsat. 436 00:29:50,038 --> 00:29:52,874 Hádají se, jestli ho mají obvinit z velezrady. 437 00:29:54,751 --> 00:29:55,877 Min U-won vedl 438 00:29:55,960 --> 00:29:58,838 skvělý život, ale tohle bude konec. 439 00:29:58,922 --> 00:30:01,382 Proč sekretariát tu petici nahlásil? 440 00:30:01,466 --> 00:30:04,803 - Proč to vytáhli? - Nebylo to záměrně. 441 00:30:04,886 --> 00:30:06,346 Nějak se to tam objevilo. 442 00:30:06,429 --> 00:30:09,766 A upřímně, stal se historikem díky svému otci, 443 00:30:09,849 --> 00:30:11,810 i když neměl kvalifikaci. 444 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 Hej. 445 00:30:14,229 --> 00:30:16,272 Nepamatujete se, 446 00:30:16,356 --> 00:30:19,859 jak jste ho trýznili, když tu začal pracovat? 447 00:30:20,985 --> 00:30:23,363 - To bylo jen... - Čegal má pravdu. 448 00:30:24,614 --> 00:30:27,992 Při náboru historiků se zkoumá i jejich minulost. 449 00:30:28,076 --> 00:30:31,120 S ohledem na tchánovy činy ho neměli přijímat. 450 00:30:31,204 --> 00:30:33,665 Věděl jsem, že se jednoho dne něco stane. 451 00:30:33,998 --> 00:30:35,625 Mlčte. 452 00:30:36,793 --> 00:30:38,878 Kde je teď? 453 00:30:38,962 --> 00:30:40,171 Jak to mám vědět? 454 00:30:40,672 --> 00:30:42,799 Asi se stydí sem přijít. 455 00:30:42,882 --> 00:30:44,717 Celým městem se šíří řeči... 456 00:30:44,801 --> 00:30:45,885 Úředníku Mine. 457 00:30:55,436 --> 00:30:58,147 Úředníku Sone, převezměte dnes moji práci. 458 00:30:58,231 --> 00:30:59,524 Dobře. 459 00:31:07,740 --> 00:31:09,033 Jdeme. 460 00:31:15,832 --> 00:31:16,875 Zpět do práce. 461 00:31:20,253 --> 00:31:22,255 To je ale podivné. 462 00:31:23,089 --> 00:31:24,507 Proč chtěli očernit 463 00:31:24,591 --> 00:31:26,175 zrovna Mina U-wona? 464 00:31:26,259 --> 00:31:27,927 Všichni ho znáte. 465 00:31:28,386 --> 00:31:29,804 Pro jeho bezúhonnost 466 00:31:29,888 --> 00:31:31,806 se mu říká Dong Hu z Čosonu. 467 00:31:31,890 --> 00:31:33,600 DONG HU: HISTORIK DYNASTIE ČCHIN 468 00:31:33,683 --> 00:31:35,894 Zjistím, kdo tu petici napsal. 469 00:31:36,102 --> 00:31:38,021 Určitě to bylo na něčí příkaz. 470 00:31:38,605 --> 00:31:39,731 Nic nedělejte. 471 00:31:42,191 --> 00:31:43,359 Nechte to. 472 00:31:53,578 --> 00:31:55,246 Do kterého vosího hnízda 473 00:31:55,330 --> 00:31:57,248 jste v poslední době píchl? 474 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 Koho jste popudil tentokrát? 475 00:32:01,711 --> 00:32:03,546 Jen to vypijte. 476 00:32:04,172 --> 00:32:06,424 Určitě to nebude trvat dlouho. 477 00:32:19,729 --> 00:32:21,439 Mám totálně po náladě. 478 00:32:22,023 --> 00:32:24,233 Promiňte. Máte volný salónek? 479 00:32:24,609 --> 00:32:25,652 To není nutné. 480 00:32:28,196 --> 00:32:29,280 - Půjdu. - Co... 481 00:32:29,989 --> 00:32:31,324 Odcházíte? 482 00:32:32,241 --> 00:32:34,494 Chová se jako charakterní člověk. 483 00:32:34,744 --> 00:32:37,413 Ale je to jen rozmazlený syn mocného úředníka. 484 00:32:37,497 --> 00:32:39,207 Jeho otec se chová jako král, 485 00:32:39,290 --> 00:32:41,084 tak má nosánek nahoru. 486 00:32:41,167 --> 00:32:43,294 Však se mu říká korunní princ Min. 487 00:32:43,378 --> 00:32:46,255 Musí mít opravdu špatnou povahu. 488 00:32:46,339 --> 00:32:48,967 Jeho žena to nemohla vydržet a vzala si život. 489 00:32:49,676 --> 00:32:51,427 Ani já bych to nesnesl. 490 00:33:01,688 --> 00:33:02,814 Úředníku Mine... 491 00:33:08,778 --> 00:33:11,072 - Co to děláte? - Poslouchejte. 492 00:33:12,407 --> 00:33:13,908 Měli byste si dávat pozor. 493 00:33:18,746 --> 00:33:19,956 Úředníku Mine. 494 00:33:22,000 --> 00:33:24,752 Všichni slyšeli ty řeči, 495 00:33:25,003 --> 00:33:27,797 že z něj druhý státní rada udělal historika, 496 00:33:27,880 --> 00:33:30,341 i když na tu pozici neměl kvalifikaci. 497 00:33:31,718 --> 00:33:35,179 Obvykle se vyžívám v klepech 498 00:33:35,263 --> 00:33:36,848 a skandálech. 499 00:33:37,265 --> 00:33:41,394 Ale dnes jsem naštvaná. 500 00:33:41,477 --> 00:33:42,979 Úředníka Mina nechápu. 501 00:33:43,104 --> 00:33:45,732 Pořád mluví o dodržování pravidel. 502 00:33:45,815 --> 00:33:47,734 Proč je sám porušil 503 00:33:47,817 --> 00:33:48,860 a stal se historikem? 504 00:33:49,527 --> 00:33:51,404 Kdyby si našel teplé místečko, 505 00:33:51,612 --> 00:33:54,574 nemusel by čelit takovému ponížení. 506 00:33:54,657 --> 00:33:56,117 Rozhodilo mě to. 507 00:34:02,623 --> 00:34:04,083 Úředníku Mine. 508 00:34:04,792 --> 00:34:06,627 No, my jsme... 509 00:34:07,462 --> 00:34:09,172 Jdeme domů, pane. 510 00:34:09,756 --> 00:34:11,466 Běžte a připravte se. 511 00:34:14,010 --> 00:34:15,428 Jdeme do Tongungjonu. 512 00:34:51,339 --> 00:34:53,633 - Vaše královská Výsosti. - Posaďte se. 513 00:35:03,601 --> 00:35:05,103 To předtím mě mrzí. 514 00:35:05,520 --> 00:35:08,648 Neměl jste to zapisovat vy. 515 00:35:10,108 --> 00:35:11,192 Rozumím. 516 00:35:13,444 --> 00:35:14,570 Nebyl jsem schopen 517 00:35:16,614 --> 00:35:18,574 to zapsat nestranně. 518 00:35:23,329 --> 00:35:24,664 Nemějte obavy. 519 00:35:25,039 --> 00:35:27,542 Na tu petici reagovat nebudu. 520 00:35:39,428 --> 00:35:41,389 REZIGNACE 521 00:35:44,934 --> 00:35:45,768 Na svůj post 522 00:35:47,103 --> 00:35:48,980 nemusíte rezignovat. 523 00:35:50,565 --> 00:35:52,233 - Prosím, přijměte to. - Nemohu. 524 00:35:52,316 --> 00:35:53,776 - Přijměte to. - Min U-wone! 525 00:35:58,364 --> 00:36:00,575 Už jste zapomněl, 526 00:36:00,658 --> 00:36:01,659 co jste mi tehdy řekl? 527 00:36:03,119 --> 00:36:04,871 Žádal jste místo historika. 528 00:36:05,872 --> 00:36:07,540 Chtěl jste zapsat jména těch, 529 00:36:07,623 --> 00:36:09,250 kteří trpěli kvůli vašemu otci, 530 00:36:09,333 --> 00:36:11,502 a vlastníma rukama smýt 531 00:36:11,586 --> 00:36:12,420 jeho hříchy... 532 00:36:13,796 --> 00:36:15,631 Protože je to váš poslední dluh 533 00:36:15,798 --> 00:36:18,134 jako Dan-jonginina manžela. To jste mi řekl. 534 00:36:18,926 --> 00:36:22,597 Co se stalo s vaším odhodláním? 535 00:36:28,060 --> 00:36:30,062 Bez ohledu na řeči 536 00:36:30,146 --> 00:36:32,231 jste neudělal nic špatného. 537 00:36:33,149 --> 00:36:35,818 Při zkoušce jste exceloval, ale povýšení jste odmítl. 538 00:36:35,902 --> 00:36:37,069 Vypracoval jste se 539 00:36:37,153 --> 00:36:39,030 od nejnižší pozice. 540 00:36:39,697 --> 00:36:42,491 Jste upřímný, bezúhonný 541 00:36:43,242 --> 00:36:44,785 a zásadový historik. 542 00:36:49,123 --> 00:36:51,959 To bohatě stačí. Nevzdávejte to. 543 00:36:54,212 --> 00:36:55,504 Už to dál nesnesu. 544 00:36:57,965 --> 00:36:59,342 Lidé... 545 00:37:02,261 --> 00:37:03,679 šíří drby o Dan-jong. 546 00:37:08,392 --> 00:37:09,727 Zemřela osamocená 547 00:37:10,978 --> 00:37:12,480 a opovrhovaná. 548 00:37:14,774 --> 00:37:16,025 Zaslouží si 549 00:37:18,945 --> 00:37:20,363 odpočívat v pokoji. 550 00:37:29,455 --> 00:37:31,707 Přijměte moji rezignaci, Vaše Výsosti. 551 00:37:52,478 --> 00:37:53,896 Úředníku Mine. 552 00:37:58,150 --> 00:37:59,485 Úředníku Mine. 553 00:38:03,489 --> 00:38:04,949 Nedělejte to. 554 00:38:05,283 --> 00:38:06,367 Ustupte. 555 00:38:07,118 --> 00:38:08,536 Úředníku Mine. 556 00:38:09,537 --> 00:38:11,330 Chápu, jak se cítíte. 557 00:38:14,750 --> 00:38:16,627 Chtěl jste očistit její jméno. 558 00:38:17,878 --> 00:38:19,255 Proto jste se stal historikem. 559 00:38:19,922 --> 00:38:22,550 Bál jste se, že její jméno zůstane pošpiněno 560 00:38:22,675 --> 00:38:23,759 a bude zapomenuto. 561 00:38:25,177 --> 00:38:26,762 Nestal jste se proto historikem? 562 00:38:32,518 --> 00:38:33,519 Nevzdávejte to. 563 00:38:34,645 --> 00:38:35,980 Když odejdete takto... 564 00:39:07,845 --> 00:39:09,388 Prý chcete rezignovat. 565 00:39:10,222 --> 00:39:12,516 Dobře. Bude to tak lepší. 566 00:39:13,434 --> 00:39:14,894 Neváhejte a rezignujte. 567 00:39:15,895 --> 00:39:18,981 Na pár let zmizíte z Hanjangu a situace se uklidní. 568 00:39:20,775 --> 00:39:22,860 Najdu vám jiné místo ve vládě. 569 00:39:27,281 --> 00:39:29,116 Alkohol vaše problémy nevyřeší. 570 00:39:30,743 --> 00:39:32,244 Proč jste to udělal? 571 00:39:32,912 --> 00:39:34,413 Proč... 572 00:39:36,332 --> 00:39:38,209 jste to Dan-jong udělal? 573 00:39:39,627 --> 00:39:41,504 To je politika. 574 00:39:41,712 --> 00:39:44,548 V případě potřeby musíš přinést oběti. 575 00:39:44,632 --> 00:39:45,800 Ne. 576 00:39:47,843 --> 00:39:49,553 Ani jednou 577 00:39:51,347 --> 00:39:53,808 jste neobětoval nic svého. 578 00:39:57,520 --> 00:39:59,939 Vždy jste chtěl oběti po ostatních, 579 00:40:04,819 --> 00:40:06,112 včetně svých dětí. 580 00:40:06,195 --> 00:40:08,656 Jak dlouho budeš lpět na minulosti? 581 00:40:08,739 --> 00:40:11,951 Utápění se v žalu je jako vězení. 582 00:40:12,618 --> 00:40:14,286 Zapomeň na to a jdi dál. 583 00:40:14,370 --> 00:40:15,204 Správně! 584 00:40:17,206 --> 00:40:18,499 Správně. 585 00:40:21,710 --> 00:40:23,629 Tehdy jste řekl přesně totéž. 586 00:40:25,005 --> 00:40:26,090 Když jsem 587 00:40:27,258 --> 00:40:29,218 Dan-jong pohřbil vlastníma rukama, 588 00:40:29,844 --> 00:40:31,011 jen jste mi řekl, 589 00:40:33,264 --> 00:40:34,265 abych na to zapomněl. 590 00:40:38,352 --> 00:40:39,562 A? 591 00:40:40,187 --> 00:40:41,981 Zapomněl jste na to? 592 00:40:43,023 --> 00:40:44,859 Všichni, kteří trpěli... 593 00:40:45,568 --> 00:40:47,945 Pro vás je to snadné zapomenout a jít dál? 594 00:40:52,408 --> 00:40:53,617 Jsi opilý. 595 00:40:55,077 --> 00:40:56,287 Jdi k sobě do pokoje. 596 00:40:56,370 --> 00:40:58,164 Já nejsem jako vy, otče! 597 00:41:00,916 --> 00:41:02,334 Nemohu zapomenout... 598 00:41:06,172 --> 00:41:07,506 na Dan-jong 599 00:41:09,675 --> 00:41:11,177 ani na to, co jste udělal. 600 00:41:58,724 --> 00:41:59,725 Dan-jong. 601 00:42:02,102 --> 00:42:03,020 Miláčku. 602 00:42:04,271 --> 00:42:05,898 Už jsi zase tady? 603 00:42:05,981 --> 00:42:07,775 Jsi učenec na Songkjunkwanu. 604 00:42:07,900 --> 00:42:10,236 Neměl by ses tady tak potloukat. 605 00:42:10,569 --> 00:42:13,239 To není moje chyba. 606 00:42:14,532 --> 00:42:17,993 Ať čtu, co čtu, 607 00:42:19,328 --> 00:42:20,663 jediné, co vidím, 608 00:42:22,289 --> 00:42:24,083 je tvoje tvář, má drahá. 609 00:42:25,167 --> 00:42:27,253 Co mám dělat? 610 00:42:30,214 --> 00:42:32,424 Usmála ses? 611 00:42:34,760 --> 00:42:36,178 No tak, nebuď taková. 612 00:42:37,096 --> 00:42:39,807 Jen hodinu spolu. 613 00:42:42,268 --> 00:42:44,019 No tak, prosím. 614 00:42:44,812 --> 00:42:46,564 Chyběla jsi mi. 615 00:43:04,039 --> 00:43:05,249 Jsem šťastný. 616 00:43:06,917 --> 00:43:08,168 Já jsem také šťastná. 617 00:43:12,840 --> 00:43:14,049 Když jsem s tebou, 618 00:43:15,759 --> 00:43:17,052 jsem tak klidný... 619 00:43:19,388 --> 00:43:20,472 a spokojený. 620 00:43:42,328 --> 00:43:43,329 Dan-jong. 621 00:44:10,105 --> 00:44:11,315 Prosím. 622 00:44:12,066 --> 00:44:14,735 Proč obviňujete mého otce ze zrady? 623 00:44:15,694 --> 00:44:17,780 Celý život je učenec. 624 00:44:17,863 --> 00:44:20,783 Nikdy neměl žádné zrádné úmysly. 625 00:44:21,367 --> 00:44:22,993 Vím, že by to nikdy neudělal. 626 00:44:24,495 --> 00:44:27,414 Prosím... Jen pro tentokrát. 627 00:44:28,123 --> 00:44:30,250 Jen jednou mi pomozte. 628 00:44:30,584 --> 00:44:31,627 Ne. 629 00:44:32,920 --> 00:44:35,255 Ušetřete mou rodinu. 630 00:44:36,340 --> 00:44:38,008 Prosím vás, otče. 631 00:44:38,842 --> 00:44:41,637 Zachraňte nás, jen tentokrát. 632 00:45:08,122 --> 00:45:09,915 Ušetřete nás, jen protentokrát. 633 00:45:44,491 --> 00:45:45,451 Moje drahá. 634 00:45:47,953 --> 00:45:50,164 Přinesl jsem ti kaši. 635 00:45:50,747 --> 00:45:53,208 Celé dny nejíš a nepiješ. 636 00:45:57,504 --> 00:45:59,423 Mysli na své zdraví. 637 00:46:12,769 --> 00:46:13,937 Dan-jong! 638 00:46:15,189 --> 00:46:17,858 Dan-jong, ne... 639 00:46:17,941 --> 00:46:19,818 Dan-jong. 640 00:46:19,902 --> 00:46:22,488 Je někdo venku? 641 00:46:40,255 --> 00:46:44,843 MIN U-WON, MUN DAN-JONG 642 00:46:44,927 --> 00:46:50,015 MIN U-WON, MUN DAN-JONG 643 00:46:57,898 --> 00:46:59,066 „Mun... 644 00:47:02,861 --> 00:47:03,904 Dan...“ 645 00:47:05,072 --> 00:47:07,241 MIN U-WON, MUN DAN-JONG 646 00:47:07,324 --> 00:47:08,367 „...jong.“ 647 00:48:13,473 --> 00:48:14,975 Dobré ráno. 648 00:48:16,351 --> 00:48:17,769 Zdravím, pane. 649 00:48:17,853 --> 00:48:19,980 - Zdravíme, pane. - Jste pilné. 650 00:48:35,787 --> 00:48:38,248 - To je tak pěkné. - Co tam děláte, pane? 651 00:48:38,332 --> 00:48:40,917 Jen si zkouším představit, 652 00:48:41,043 --> 00:48:43,920 jaké je to na sedmém ranku. 653 00:48:45,297 --> 00:48:47,758 - Velmi pěkné. - Ten hnusný blb. 654 00:48:48,634 --> 00:48:50,469 Ten stůl patří někomu jinému. 655 00:48:51,053 --> 00:48:52,971 Rezignoval. Tak to je. 656 00:48:53,055 --> 00:48:55,098 Stůl už je volný. 657 00:48:56,016 --> 00:48:58,310 Další v řadě na povýšení je úředník Son. 658 00:48:58,393 --> 00:49:01,647 Svět je krutý, když jde o povýšení. 659 00:49:01,730 --> 00:49:04,608 I když jste tu déle, nemusíte být povýšen první. 660 00:49:07,611 --> 00:49:10,906 Nechovám k vám žádnou zášť. 661 00:49:11,490 --> 00:49:14,117 Tak si to neberte osobně, ano? 662 00:49:19,790 --> 00:49:20,666 Úředníku Mine. 663 00:49:29,091 --> 00:49:31,593 Jen jsem vám zahříval židli. 664 00:49:31,677 --> 00:49:33,261 V kanceláři je trochu zima. 665 00:49:34,930 --> 00:49:35,806 Ano, pane? 666 00:49:39,518 --> 00:49:42,854 Opozdil jste se. 667 00:49:44,398 --> 00:49:45,399 Omlouvám se. 668 00:50:07,421 --> 00:50:08,880 To je deník wimu, pane. 669 00:50:09,756 --> 00:50:13,009 Tentokrát jsem se opravdu snažila. 670 00:50:14,553 --> 00:50:16,304 Podívejte se na to znovu, pane. 671 00:50:18,056 --> 00:50:19,683 Dobře, podívám. 672 00:50:23,603 --> 00:50:24,813 Učednice Kuová. 673 00:50:27,399 --> 00:50:28,400 Můžeme si promluvit? 674 00:50:41,788 --> 00:50:42,831 Vaše Výsosti. 675 00:50:43,498 --> 00:50:45,751 Neviděl jste ji jen jeden den. 676 00:50:46,251 --> 00:50:48,670 Proč jste tak naštvaný? 677 00:50:49,004 --> 00:50:51,173 S takovou onemocníte láskou. 678 00:50:52,966 --> 00:50:54,885 To není kvůli tomu, že jsem ji neviděl. 679 00:50:57,763 --> 00:50:59,431 Zapomeň na to. Nic to není. 680 00:51:01,516 --> 00:51:05,520 Problém je ve vašem postoji. 681 00:51:06,229 --> 00:51:08,732 Vaše nálada se řídí tím, 682 00:51:08,815 --> 00:51:12,152 co udělá ona. 683 00:51:12,736 --> 00:51:14,696 Neznáte základní pravidla randění? 684 00:51:14,780 --> 00:51:17,616 Z a P. H a S. 685 00:51:17,699 --> 00:51:19,743 - Zatlač a povol. - Horké a studené. 686 00:51:20,744 --> 00:51:22,454 Na to neskočí. 687 00:51:22,954 --> 00:51:25,791 Když jsem se minule řídil tvými pokyny... 688 00:51:26,833 --> 00:51:30,045 To není jen teorie, Vaše Výsosti. 689 00:51:30,128 --> 00:51:32,172 To je prokázáno po generace. 690 00:51:32,255 --> 00:51:34,216 Je to věčná pravda, 691 00:51:34,382 --> 00:51:36,968 která zahrnuje samou podstatu páření. 692 00:51:37,886 --> 00:51:38,762 Zamyslete se. 693 00:51:38,845 --> 00:51:41,765 Myslíte, že když Ungnjo požádala Hwanunga, 694 00:51:41,848 --> 00:51:44,851 aby ji proměnil v člověka, že by ji okouzlil, 695 00:51:45,477 --> 00:51:47,270 kdyby řekl: „Mám?“ 696 00:51:48,146 --> 00:51:50,857 Ale on ji 100 dnů krmil jen česnekem a pelyňkem 697 00:51:50,941 --> 00:51:52,484 a udržoval ji v napětí. 698 00:51:52,651 --> 00:51:53,693 Proto mu propadla, 699 00:51:54,277 --> 00:51:56,822 jakmile se stala člověkem. Potom se vzali 700 00:51:56,988 --> 00:51:58,365 a měli spolu dítě! 701 00:52:00,617 --> 00:52:04,663 Žena si o vás nikdy nesmí myslet, že jste snadno k mání. 702 00:52:04,913 --> 00:52:06,915 Buďte tajemný, 703 00:52:06,998 --> 00:52:08,834 rezervovaný a nečitelný. 704 00:52:09,543 --> 00:52:10,669 Rozumíte? 705 00:52:15,173 --> 00:52:16,216 K tomu včerejšku... 706 00:52:18,134 --> 00:52:20,679 Viděla jste, co jste neměla. 707 00:52:22,264 --> 00:52:23,181 Je mi to líto. 708 00:52:23,682 --> 00:52:24,850 No... 709 00:52:26,101 --> 00:52:27,936 Nezdá se, že je vám to moc líto. 710 00:52:29,187 --> 00:52:31,106 - Cože? - Nejste vděčný? 711 00:52:31,857 --> 00:52:34,276 Úředník Jang ani korunní princ s vámi nehnuli, 712 00:52:34,860 --> 00:52:36,820 ale já vám řekla, abyste to nevzdával. 713 00:52:37,404 --> 00:52:38,363 Ach, to... 714 00:52:41,700 --> 00:52:42,701 Máte pravdu. 715 00:52:43,994 --> 00:52:45,161 Děkuji. 716 00:52:45,245 --> 00:52:47,914 I vaše díky jsou vlažné a odtažité. 717 00:52:48,248 --> 00:52:49,624 Buďte vřelejší. 718 00:52:51,126 --> 00:52:53,420 „Děkuji vám, Hä-rjong.“ Nebo tak nějak. 719 00:52:55,046 --> 00:52:56,256 Ale... 720 00:52:57,299 --> 00:52:59,759 nemohu vás oslovovat křestním jménem. 721 00:52:59,843 --> 00:53:01,011 Proč ne? 722 00:53:01,094 --> 00:53:03,638 Ostatní úředníci mi tak občas říkají. 723 00:53:03,722 --> 00:53:05,015 Zkuste to. 724 00:53:06,016 --> 00:53:07,058 „Hä-rjong“. 725 00:53:08,643 --> 00:53:09,895 „Hä-rjong“. 726 00:53:19,195 --> 00:53:20,322 Hä... 727 00:53:22,032 --> 00:53:24,618 Hä... 728 00:53:28,163 --> 00:53:30,332 Proč nezvládnete něco tak snadného? 729 00:53:30,707 --> 00:53:33,293 To je problém urozených mužů v této zemi. 730 00:53:33,460 --> 00:53:35,253 Zbytečná posedlost autoritami 731 00:53:35,337 --> 00:53:37,923 a neměnná hierarchie. Je to vážný problém. 732 00:53:38,006 --> 00:53:40,008 Je to snadné. Proč to nesvedete? 733 00:53:40,091 --> 00:53:42,636 Vaše Výsosti, tvařte se, že vám to nevadí. 734 00:53:42,969 --> 00:53:44,763 Ať nevypadáte dychtivě. 735 00:53:44,846 --> 00:53:45,931 Učednice Kuová. 736 00:53:47,933 --> 00:53:49,184 - Výsosti. - Výsosti. 737 00:54:00,946 --> 00:54:03,031 Následujte mě do Noksodangu. 738 00:54:04,699 --> 00:54:06,868 - Teď, Vaše Výsosti? - Ano, právě teď. 739 00:54:07,077 --> 00:54:08,620 Co se děje? 740 00:54:13,291 --> 00:54:14,376 Je historička. 741 00:54:15,126 --> 00:54:17,879 Musí vědět, proč je předvolána, Vaše Výsosti. 742 00:54:38,733 --> 00:54:41,695 Vraťte se do kanceláře. Brzy budu zpět, pane. 743 00:55:06,302 --> 00:55:07,887 Nebuďte uražený tím, 744 00:55:08,847 --> 00:55:11,641 co úředník Min řekl, Vaše Výsosti. 745 00:55:14,185 --> 00:55:15,729 Nechtěl být malicherný. 746 00:55:15,979 --> 00:55:18,148 Jen o mě měl starost, nic víc. 747 00:55:19,399 --> 00:55:20,442 Tím spíš mi to vadí. 748 00:55:25,321 --> 00:55:27,449 Co si o úředníkovi Minovi myslíte? 749 00:55:28,867 --> 00:55:29,909 Prosím? 750 00:55:29,993 --> 00:55:31,828 Co si o něm myslíte? 751 00:55:35,707 --> 00:55:37,292 Chci se od něj učit. 752 00:55:38,209 --> 00:55:39,419 Je vynikající učitel. 753 00:55:39,502 --> 00:55:41,796 Je to opravdu všechno? 754 00:55:44,758 --> 00:55:46,217 Má toho být víc? 755 00:55:49,220 --> 00:55:50,472 Co ostatní historici? 756 00:55:50,805 --> 00:55:52,098 Ten nejmladší. 757 00:55:52,182 --> 00:55:54,142 Co si o něm myslíte? 758 00:55:55,310 --> 00:55:58,772 Úředník Kim Či-guk je spíš jako roztomilý bratříček. 759 00:55:58,855 --> 00:56:00,607 Co ten velký laskavý chlapík? 760 00:56:00,690 --> 00:56:03,985 Úředník Son už má tři vnoučata. 761 00:56:04,444 --> 00:56:07,030 A co ten pohledný... 762 00:56:07,113 --> 00:56:08,239 Vaše Výsosti. 763 00:56:09,199 --> 00:56:11,159 Co to s vámi dnes je? 764 00:56:12,368 --> 00:56:14,788 Snažíte se mi něco říct? 765 00:56:21,878 --> 00:56:22,962 Mám pocit... 766 00:56:24,881 --> 00:56:26,341 Nic o vás nevím. 767 00:56:28,802 --> 00:56:29,844 A... 768 00:56:31,471 --> 00:56:32,472 Nelíbí se mi to. 769 00:56:34,432 --> 00:56:36,726 Stýkám se s vámi jen takto, 770 00:56:36,810 --> 00:56:38,436 nemohu vědět víc. 771 00:56:42,732 --> 00:56:45,735 Zajímá mě, jaká jste mimo Noksodang, 772 00:56:46,194 --> 00:56:47,946 s kým trávíte čas 773 00:56:48,029 --> 00:56:49,656 a zda... 774 00:56:51,741 --> 00:56:54,494 vám vůbec stojím za pozornost. 775 00:57:11,636 --> 00:57:12,679 Moje rodina... 776 00:57:14,639 --> 00:57:16,099 Mám staršího bratra. 777 00:57:18,476 --> 00:57:19,978 Je o hodně starší, 778 00:57:20,854 --> 00:57:22,981 ale zbožňuje mě. 779 00:57:28,361 --> 00:57:29,863 Ve volném čase 780 00:57:30,530 --> 00:57:33,074 studuji předměty ze západního světa 781 00:57:33,324 --> 00:57:34,492 nebo čtu knihy. 782 00:57:35,368 --> 00:57:36,828 Hlavně o astronomii. 783 00:57:37,328 --> 00:57:39,539 To už o mě asi víte, 784 00:57:40,498 --> 00:57:43,334 ale nemám ráda milostné romány. 785 00:57:45,545 --> 00:57:46,963 Mám z nich husí kůži. 786 00:57:50,592 --> 00:57:52,594 V dětství jsem žila v říši Čching. 787 00:57:52,677 --> 00:57:54,888 Byla jsem uštěpačné a kurážné děvče. 788 00:57:55,555 --> 00:57:57,223 Děti nazývaly Čoson slabou zemí 789 00:57:57,307 --> 00:57:58,558 a já to nesnášela. 790 00:57:59,601 --> 00:58:01,686 Přestaly si ze mě utahovat, 791 00:58:01,769 --> 00:58:04,355 až jsem jich osm zmlátila. 792 00:58:05,648 --> 00:58:08,193 Ale pak už jsem neměla přátele. 793 00:58:15,700 --> 00:58:16,576 A... 794 00:58:18,786 --> 00:58:19,871 Jednou jsem 795 00:58:20,580 --> 00:58:21,873 vám zalhala, Vaše Výsosti. 796 00:58:22,832 --> 00:58:23,958 Mně? 797 00:58:24,334 --> 00:58:27,378 Řekla jsem, že mě při cestě do kopce bratr bral za ruku. 798 00:58:27,670 --> 00:58:28,713 To byla... 799 00:58:29,797 --> 00:58:31,257 lež. 800 00:58:32,926 --> 00:58:34,511 Nikdy se to nestalo. 801 00:58:35,345 --> 00:58:37,514 Proč jste lhala? 802 00:58:37,597 --> 00:58:38,890 Měla jsem postranní úmysly. 803 00:58:42,060 --> 00:58:43,520 Mám vás vzít za ruku? 804 00:58:44,604 --> 00:58:46,564 Nemám postranní úmysly. 805 00:58:46,648 --> 00:58:48,775 Při cestě do kopce 806 00:58:48,858 --> 00:58:50,693 mě vždycky bratr držel za ruku. 807 00:58:51,402 --> 00:58:53,780 Pak už jsem se ničeho nebála, 808 00:58:53,863 --> 00:58:55,865 protože jsem se necítila sama. 809 00:59:03,248 --> 00:59:06,876 Myslím, že dnes už jsem vám řekla dost. 810 00:59:07,835 --> 00:59:09,629 Kdybych dnes pokračovala, 811 00:59:09,712 --> 00:59:12,173 mohl byste o mě ztratit zájem. 812 00:59:14,634 --> 00:59:15,802 A to nechci. 813 00:59:20,431 --> 00:59:21,599 Dobře. 814 00:59:22,559 --> 00:59:23,476 Můžete odejít. 815 00:59:54,674 --> 00:59:56,676 Měla jste se na čas držet stranou. 816 00:59:56,759 --> 00:59:58,761 Proč jste tak netrpělivá? 817 00:59:58,845 --> 01:00:01,347 Musím neodkladně informovat královnu vdovu. 818 01:00:33,129 --> 01:00:34,547 Ku Čä-gjong. 819 01:00:36,966 --> 01:00:39,594 Prověřte třetího inspektora Ku Čä-gjonga. 820 01:00:56,152 --> 01:00:57,362 Druhý státní rada? 821 01:00:57,570 --> 01:01:01,157 Ano, pane. Šli s hlavním eunuchem do Vnitřního paláce. 822 01:01:01,240 --> 01:01:04,744 Podle všeho měli namířeno na audienci u Jeho Veličenstva. 823 01:01:07,747 --> 01:01:09,332 Není to vlastně dobře? 824 01:01:09,415 --> 01:01:10,625 Jinam by úředník Min 825 01:01:10,708 --> 01:01:13,044 určitě poslal jednoho z nás. 826 01:01:13,294 --> 01:01:16,047 Ale nemůže, protože šli do Vnitřního paláce. 827 01:01:16,130 --> 01:01:18,758 Nicméně nebude jen tak sedět a nic nedělat. 828 01:01:18,966 --> 01:01:23,346 Nic úředníku Minovi neříkejte a soustřeďte se na svou práci. 829 01:01:23,429 --> 01:01:26,140 Aspoň jeden den v klidu a bez problémů, prosím. 830 01:01:26,224 --> 01:01:27,600 - Ano. - Ano. 831 01:01:28,434 --> 01:01:29,560 Bože! 832 01:01:29,644 --> 01:01:31,229 O čem jste mluvili? 833 01:01:32,730 --> 01:01:34,148 Život je samá překážka. 834 01:01:35,358 --> 01:01:36,609 Musíme je překonávat. 835 01:01:38,277 --> 01:01:39,320 Prosím? 836 01:01:53,209 --> 01:01:56,212 Musíte se tam dostat stůj, co stůj. 837 01:01:57,004 --> 01:01:59,173 Zachovám se podle toho, Veličenstvo. 838 01:02:10,893 --> 01:02:11,936 Vaše Veličenstvo. 839 01:02:12,895 --> 01:02:14,939 Chci se vás na něco zeptat. 840 01:02:18,776 --> 01:02:22,447 Neskrýváte přede mnou něco o princi Dowonovi? 841 01:02:32,832 --> 01:02:34,000 Kdo je tam? 842 01:03:01,903 --> 01:03:03,613 Pokud se o vás někdo dozví... 843 01:03:03,696 --> 01:03:06,657 Pokud moje touha napáchá škodu, přijmu důsledky. 844 01:03:06,741 --> 01:03:09,202 Zatčení historika je bezprecedentní. 845 01:03:09,285 --> 01:03:11,662 Nastal čas na podání rozhodující petice. 846 01:03:11,746 --> 01:03:14,248 Já těm zelenáčům ukážu. 847 01:03:14,332 --> 01:03:16,250 Jsme historici. Uchováváme historii. 848 01:03:16,751 --> 01:03:18,503 Neustupujte! 849 01:03:18,586 --> 01:03:20,755 Zjevně vzdorují za zamčenými dveřmi. 850 01:03:20,838 --> 01:03:22,757 Ona je má jediná rodina. 851 01:03:22,840 --> 01:03:25,593 Chytili ji. Nemohu pro ni nic udělat. 852 01:03:25,676 --> 01:03:28,179 Jste zřejmě jediný princ na světě, 853 01:03:28,262 --> 01:03:29,597 který pečuje o vězeňkyni. 854 01:03:29,680 --> 01:03:32,058 Vy jste jediná žena, která k tomu prince přiměla. 855 01:03:32,141 --> 01:03:35,102 Půjdu s vámi. Uteču s vámi. 856 01:03:36,437 --> 01:03:38,439 Překlad titulků: Kamila Králíková