1
00:00:12,512 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:44,461 --> 00:00:46,254
Úředníku Mine, prosím.
3
00:00:46,337 --> 00:00:48,465
Stále musíte být středem pozornosti?
4
00:00:49,674 --> 00:00:51,801
No tak. Nechte to pro jednou být.
5
00:00:51,885 --> 00:00:54,137
Držte se stranou, ať nenaděláte paseku.
6
00:00:54,471 --> 00:00:55,930
Připravte se.
7
00:00:57,974 --> 00:00:59,893
- Půjdete do Tädžodžonu.
- Hej!
8
00:01:00,393 --> 00:01:02,312
Prosím? Do Tädžodžonu?
9
00:01:02,979 --> 00:01:05,231
To je ložnice Jeho Veličenstva.
10
00:01:05,607 --> 00:01:09,027
Historičky ještě nikdy nebyly
vpuštěny do ložnice.
11
00:01:09,110 --> 00:01:10,403
Požádáme o dovolení...
12
00:01:10,487 --> 00:01:13,573
Odkdy historici potřebují povolení
ke své práci?
13
00:01:18,578 --> 00:01:20,580
Je tam druhý státní rada.
14
00:01:20,663 --> 00:01:21,706
Musíte se tam dostat
15
00:01:22,290 --> 00:01:23,374
stůj co stůj.
16
00:01:50,860 --> 00:01:51,736
Takže?
17
00:01:52,111 --> 00:01:54,405
Proč jste o audienci požádal tentokrát?
18
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
Je něco nového ohledně
19
00:01:57,826 --> 00:01:59,369
těch ostatních ze Sorawonu?
20
00:02:00,620 --> 00:02:02,330
Od zmizení v Pchjonganu
21
00:02:02,705 --> 00:02:04,833
po nich není ani stopy.
22
00:02:06,042 --> 00:02:07,127
Ale
23
00:02:07,544 --> 00:02:10,380
zjistil jsem, kdo za nimi stojí.
24
00:02:12,882 --> 00:02:13,925
Co jste to řekl?
25
00:02:16,010 --> 00:02:17,095
Řekněte mi to.
26
00:02:18,555 --> 00:02:21,307
Kdo má odvahu se scházet se zrádci?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,811
Je to královna vdova.
28
00:02:25,645 --> 00:02:28,815
Její první dvorní dáma se setkala
s Mohwou.
29
00:02:29,482 --> 00:02:31,025
Vyměnily si psaníčka.
30
00:02:36,156 --> 00:02:38,241
Aspoň se vaše spekulace potvrdily.
31
00:02:40,618 --> 00:02:42,495
Královna vdova a její družina
32
00:02:43,037 --> 00:02:46,207
jsou spolčeni s lidmi ze Sorawonu.
33
00:02:57,302 --> 00:02:59,095
Kvůli vazbě na Její Veličenstvo
34
00:02:59,762 --> 00:03:01,931
se nemohu unáhlit.
35
00:03:02,849 --> 00:03:05,059
Budu se řídit vašimi příkazy.
36
00:03:11,691 --> 00:03:14,068
11. DÍL
37
00:03:41,846 --> 00:03:42,931
Dobrý den, pane.
38
00:03:43,765 --> 00:03:45,350
Jsem historička.
39
00:03:48,019 --> 00:03:50,897
Mám zapsat schůzku Jeho Veličenstva.
40
00:03:50,980 --> 00:03:52,941
Historičky tu nemají co dělat.
41
00:03:53,483 --> 00:03:55,235
Okamžitě odejděte!
42
00:03:56,361 --> 00:03:59,197
Druhý státní rada prý má audienci u krále.
43
00:03:59,989 --> 00:04:02,200
- Musím jít dovnitř...
- Na co čekáte?
44
00:04:07,455 --> 00:04:08,706
Co to děláte?
45
00:04:09,249 --> 00:04:11,876
Pusťte mě. Já jsem také historik.
46
00:04:12,126 --> 00:04:14,087
Co se to tam děje?
47
00:04:15,463 --> 00:04:17,131
To nic není, Veličenstvo.
48
00:04:18,383 --> 00:04:19,425
Vyveďte ji.
49
00:04:22,095 --> 00:04:25,390
Chápu. Půjdu sama.
50
00:04:25,682 --> 00:04:27,016
Pusťte mě. Bože!
51
00:04:43,908 --> 00:04:45,201
Musíte se tam dostat
52
00:04:46,119 --> 00:04:47,412
stůj co stůj.
53
00:05:30,997 --> 00:05:32,915
Zachovám se podle toho, Veličenstvo.
54
00:05:41,174 --> 00:05:42,341
Vaše Veličenstvo.
55
00:05:43,509 --> 00:05:45,094
Chci se vás na něco zeptat.
56
00:05:48,514 --> 00:05:50,183
Neskrýváte přede mnou něco
57
00:05:50,933 --> 00:05:52,685
o princi Dowonovi?
58
00:06:02,403 --> 00:06:03,738
Kdo je tam?
59
00:06:15,708 --> 00:06:17,960
Nestoudnice! Řekl jsem, abys odešla.
60
00:06:18,252 --> 00:06:20,838
Opovažuješ špehovat rozmluvu
Jeho Veličenstva?
61
00:06:21,589 --> 00:06:22,632
Ustupte.
62
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
Co jste zapsala?
63
00:06:33,309 --> 00:06:35,061
Řekněte mi, co jste zapsala!
64
00:06:40,650 --> 00:06:41,734
To je sačchäk.
65
00:06:44,320 --> 00:06:45,571
Nemohu vám to říci.
66
00:06:47,740 --> 00:06:49,033
Co jste to řekla?
67
00:06:55,081 --> 00:06:56,124
Úředníku Mine!
68
00:06:56,749 --> 00:06:57,750
Úředníku Mine!
69
00:07:01,295 --> 00:07:02,296
Úředníku Mine!
70
00:07:02,463 --> 00:07:03,297
Úředníku Mine!
71
00:07:03,381 --> 00:07:04,382
Úředníku Mine!
72
00:07:06,509 --> 00:07:07,593
Úředníku Mine.
73
00:07:39,625 --> 00:07:40,460
Co...
74
00:07:40,960 --> 00:07:42,336
Co jsi to řekl?
75
00:07:44,005 --> 00:07:45,173
Kdo je kde?
76
00:07:46,299 --> 00:07:47,550
Co se stalo?
77
00:07:47,633 --> 00:07:49,051
Učednice Kuová.
78
00:07:49,677 --> 00:07:51,888
Odvedli ji do Královského vyšetřovacího
úřadu.
79
00:07:52,096 --> 00:07:54,348
Neuposlechla královského rozkazu.
80
00:07:57,268 --> 00:07:59,187
Cože? Proč ji tam odvedli?
81
00:07:59,812 --> 00:08:01,981
Neuposlechla rozkazu? Jak? A proč?
82
00:08:03,232 --> 00:08:04,525
Ještě nevím.
83
00:08:05,526 --> 00:08:08,154
Vaše Výsosti, nejprve se uklidněte.
84
00:08:08,613 --> 00:08:12,366
Zjistím podrobnosti.
85
00:08:12,617 --> 00:08:13,618
Ne.
86
00:08:14,076 --> 00:08:14,994
Můj královský šat.
87
00:08:15,703 --> 00:08:17,622
- Můj šat.
- Váš královský šat?
88
00:08:17,705 --> 00:08:20,249
Ano. Mám audienci u otce. Rychle.
89
00:08:20,333 --> 00:08:22,084
Ať se nedostanete do problémů.
90
00:08:22,168 --> 00:08:24,003
Co budete u Jeho Veličenstva dělat?
91
00:08:24,086 --> 00:08:25,463
Musím něco udělat.
92
00:08:25,630 --> 00:08:27,298
Nemohu jen tak sedět.
93
00:08:27,548 --> 00:08:29,091
Nesmíte se do toho plést.
94
00:08:29,800 --> 00:08:32,261
Nemáte k tomu žádný důvod.
95
00:08:32,553 --> 00:08:33,596
Nemám důvod?
96
00:08:37,725 --> 00:08:38,768
Řeknu mu, že...
97
00:08:43,397 --> 00:08:45,775
Řeknete co? „Jsem do té dámy blázen, otče.
98
00:08:45,858 --> 00:08:47,235
Odpusťte jí.“
99
00:08:47,485 --> 00:08:49,237
Chcete takto škemrat?
100
00:08:49,987 --> 00:08:53,032
Vaše Výsosti, dobře víte,
jaké je Jeho Veličenstvo.
101
00:08:53,115 --> 00:08:55,326
Když se někdo postaví proti němu,
102
00:08:55,409 --> 00:08:57,453
nikdy nezmění názor
103
00:08:57,537 --> 00:09:01,165
bez ohledu na to, jak moc se snažíte
věc osvětlit.
104
00:09:01,249 --> 00:09:02,875
Když se do toho vložíte,
105
00:09:02,959 --> 00:09:06,045
učednici Kuové to nijak nepomůže.
106
00:09:06,128 --> 00:09:08,381
Jen to všechno zhoršíte.
107
00:09:11,884 --> 00:09:13,886
Jen žádný strach.
108
00:09:13,970 --> 00:09:17,557
Učednice Kuová je přece historik.
Nic se jí nestane.
109
00:09:17,765 --> 00:09:20,059
Brzy ji propustí. Jsem si jistý.
110
00:09:26,023 --> 00:09:27,650
Můžeš to zaručit?
111
00:09:28,234 --> 00:09:29,443
Pokud se Hä-rjong
112
00:09:31,195 --> 00:09:32,863
něco stane...
113
00:09:39,370 --> 00:09:42,415
Kriminálnice Ku Hä-rjong musí vypít jed!
114
00:10:33,924 --> 00:10:35,801
Jed nestačí.
115
00:10:35,885 --> 00:10:37,637
Měli by jí setnout hlavu.
116
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
Ať už je to za námi.
117
00:11:17,843 --> 00:11:18,803
Nemohu čekat.
118
00:11:19,595 --> 00:11:21,013
Musím se za ni přimluvit.
119
00:11:22,014 --> 00:11:24,016
Nemůžete jít, Vaše Výsosti.
120
00:11:24,100 --> 00:11:26,435
Nesmíte se do toho zaplést, Výsosti.
121
00:11:26,519 --> 00:11:28,896
Jinak si také přivodíte potíže.
122
00:11:28,979 --> 00:11:30,356
Pusť mě, než se naštvu.
123
00:11:30,439 --> 00:11:32,274
Musím jít a zachránit Hä-rjong.
124
00:11:32,358 --> 00:11:35,194
Myslete především na sebe.
125
00:11:35,361 --> 00:11:36,821
Proč tam jen stojíte?
126
00:11:36,904 --> 00:11:40,157
Rychle zatlučte dveře nebo něco.
127
00:11:40,282 --> 00:11:41,617
- Ano, pane!
- Ano, pane!
128
00:11:42,576 --> 00:11:45,079
- To nemůžete.
- Nebudu se s tebou párat.
129
00:11:45,162 --> 00:11:46,872
Ne, prosím!
130
00:11:48,165 --> 00:11:49,208
Vaše Výsosti!
131
00:11:59,927 --> 00:12:01,220
Pane Mine.
132
00:12:02,054 --> 00:12:04,140
Historičku z Ministerstva
133
00:12:04,223 --> 00:12:06,725
prý uvěznili v Královském
vyšetřovacím úřadu.
134
00:12:08,602 --> 00:12:09,645
Správně.
135
00:12:10,396 --> 00:12:13,649
Nechtěla se podvolit vůli
Jeho Veličenstva.
136
00:12:16,777 --> 00:12:18,571
V mládí jste býval stejný.
137
00:12:20,865 --> 00:12:21,991
Podobá se vám.
138
00:12:22,616 --> 00:12:23,617
Kurážná dívka.
139
00:12:25,119 --> 00:12:26,579
Věděl jste to?
140
00:12:30,833 --> 00:12:33,002
Je to moje vina. Rozmazloval jsem ji,
141
00:12:33,085 --> 00:12:35,045
protože vyrůstala bez rodičů.
142
00:12:35,963 --> 00:12:37,131
Pomozte jí, prosím.
143
00:12:38,591 --> 00:12:40,551
Ona je má jediná rodina.
144
00:12:41,051 --> 00:12:43,679
Chytili ji při špehování královy rozmluvy.
145
00:12:45,097 --> 00:12:46,682
Nemohu pro ni nic udělat.
146
00:12:48,767 --> 00:12:52,229
Musíme počkat, zda si to Jeho Veličenstvo
rozmyslí.
147
00:12:54,023 --> 00:12:55,107
Pane Mine.
148
00:13:10,789 --> 00:13:12,082
Vy blázne!
149
00:13:12,249 --> 00:13:14,335
Jasně jsem řekl, abyste to nechal být.
150
00:13:14,877 --> 00:13:17,087
Proč jste tak tvrdohlavý
151
00:13:17,171 --> 00:13:20,633
a působíte potíže?
Neměl byste už být zkušenější?
152
00:13:21,675 --> 00:13:23,677
To není chyba úředníka Mina, pane.
153
00:13:24,845 --> 00:13:28,015
Účastnit se zasedání krále
je povinností historiků.
154
00:13:28,599 --> 00:13:31,435
Ale to ona neudělala.
V podstatě krále špehovala.
155
00:13:32,144 --> 00:13:34,146
Je to nebojácná dívka.
156
00:13:35,147 --> 00:13:37,107
Tajně poslouchala v Tädžodžonu.
157
00:13:37,191 --> 00:13:39,568
A co potom historik Min In-säng?
158
00:13:40,819 --> 00:13:43,447
Historik za vlády krále Dädžonga.
159
00:13:43,531 --> 00:13:45,783
Naslouchal za dveřmi
160
00:13:45,866 --> 00:13:48,118
a dokonce i za zástěnou.
161
00:13:48,327 --> 00:13:51,121
Proto je dodnes velmi uznáván
jako historik.
162
00:13:51,205 --> 00:13:53,040
Proč jí říkáte špeh?
163
00:13:53,123 --> 00:13:57,044
Zcela souhlasím. Učednice Kuová
dělala jen svou práci.
164
00:13:57,711 --> 00:13:59,171
Král jí měl dovolit
165
00:13:59,255 --> 00:14:01,382
účastnit se jednání.
166
00:14:01,465 --> 00:14:03,467
Písařko Hoová. Vy a vaše ústa...
167
00:14:04,760 --> 00:14:06,971
- Pozor na ústa.
- Řekl jsem pravdu.
168
00:14:07,555 --> 00:14:10,641
Myslím, že bychom to neměli
nechat jen tak.
169
00:14:11,767 --> 00:14:13,644
Nesmíme ztratit ostražitost.
170
00:14:14,270 --> 00:14:15,729
Poprvé je to nejtěžší.
171
00:14:15,813 --> 00:14:19,191
Kdo ví, koho z nás zatknou příště?
172
00:14:19,275 --> 00:14:20,192
Hej!
173
00:14:20,818 --> 00:14:23,195
Jsme legitimní historici.
174
00:14:23,279 --> 00:14:24,572
My také.
175
00:14:24,989 --> 00:14:27,575
Složily jsme zkoušku do státní správy.
176
00:14:28,450 --> 00:14:29,451
Omlouvám se.
177
00:14:31,120 --> 00:14:32,621
Jaký máme plán?
178
00:14:32,705 --> 00:14:35,457
Protestovat proti králi
a žádat její propuštění?
179
00:14:35,541 --> 00:14:38,919
Nastal čas na podání rozhodující petice.
180
00:14:39,587 --> 00:14:41,213
Vezmu sekeru!
181
00:14:41,297 --> 00:14:42,590
Uklidněte se.
182
00:14:42,673 --> 00:14:44,216
Vždycky mluví o sekeře...
183
00:14:44,925 --> 00:14:46,093
Klid.
184
00:14:47,428 --> 00:14:50,389
Učednice Kuová neuposlechla
královského rozkazu.
185
00:14:50,973 --> 00:14:54,226
Když se jí zastaneme, odneseme to také.
186
00:14:55,519 --> 00:14:58,439
Všem nám mohou udělit důtku.
187
00:14:58,522 --> 00:15:00,774
Ale nemůžeme jen složit ruce do klína.
188
00:15:00,858 --> 00:15:03,319
Zatčení historika je bezprecedentní.
189
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
Rozhodl jsem se.
190
00:15:23,047 --> 00:15:24,632
Cože? Po dlouhých úvahách
191
00:15:25,674 --> 00:15:28,719
necháte konečné rozhodnutí
znovu na úředníku Minovi?
192
00:15:28,802 --> 00:15:29,678
Ne, ty troubo!
193
00:15:35,017 --> 00:15:36,810
Jako historici musíme...
194
00:16:00,501 --> 00:16:02,962
Proč tu ještě nejsou historici?
195
00:16:05,005 --> 00:16:07,049
Kancléři, okamžitě je přiveďte.
196
00:16:07,633 --> 00:16:08,717
Ano, Veličenstvo.
197
00:16:16,308 --> 00:16:17,184
Kancléři.
198
00:16:18,894 --> 00:16:20,813
Co tady děláte?
199
00:16:20,896 --> 00:16:23,440
Nechali jste Jeho Veličenstvo čekat.
200
00:16:23,774 --> 00:16:27,653
Rádi bychom vstoupili. Ale co máme dělat?
201
00:16:28,153 --> 00:16:30,906
Na Ministerstvu nám došel papír.
202
00:16:31,156 --> 00:16:33,575
Nemůže tam jít s prázdnýma rukama.
203
00:16:33,659 --> 00:16:34,827
Jsme to trapné.
204
00:16:34,910 --> 00:16:38,122
Došel vám papír? Nevykládejte nesmysly.
205
00:16:41,291 --> 00:16:43,961
Proč jste se neobrátili na Úřad zásobování
206
00:16:44,044 --> 00:16:46,547
a nepožádali o další papír, než vám došel?
207
00:16:46,630 --> 00:16:50,592
To má na starosti učednice Ku Hä-rjong.
208
00:16:50,801 --> 00:16:51,885
Ale...
209
00:16:53,387 --> 00:16:55,389
kvůli tomu, co se jí stalo...
210
00:16:56,056 --> 00:16:57,850
Ještě chvíli počkejte.
211
00:16:57,933 --> 00:17:00,769
Písaři vymývají inkoust
ze záznamů v Segomčongu.
212
00:17:00,853 --> 00:17:01,854
Odstraňují inkoust?
213
00:17:01,979 --> 00:17:04,231
Nepřijdete, dokud neodstraní inkoust
214
00:17:04,523 --> 00:17:05,733
a papír nevyschne?
215
00:17:07,443 --> 00:17:12,031
Je slunečno, myslím, že dvě hodiny
budou stačit.
216
00:17:12,656 --> 00:17:14,700
Možná spíš čtyři hodiny.
217
00:17:15,325 --> 00:17:17,077
Můj bože.
218
00:17:26,336 --> 00:17:27,337
Úředníku Jangu!
219
00:17:35,804 --> 00:17:36,722
Úředníku Jangu.
220
00:17:38,557 --> 00:17:40,976
Zapsal jste už královské rozkazy?
221
00:17:41,060 --> 00:17:44,688
Můžete si pospíšit?
Vrchní královský sekretář se neustále ptá.
222
00:17:44,772 --> 00:17:47,107
- Co?
- Záznamy královských rozkazů.
223
00:17:47,524 --> 00:17:50,444
Ach tak. Řekl jste, že to spěchá.
224
00:17:50,527 --> 00:17:52,237
Velmi spěchá. Pospěšte si.
225
00:17:52,988 --> 00:17:55,240
Co to děláte? Hněte sebou!
226
00:17:55,324 --> 00:17:57,993
- Mám začít?
- Ano, pracujete tak dobře.
227
00:17:58,077 --> 00:17:59,453
Pojďte. Rychle.
228
00:18:00,454 --> 00:18:01,497
Bože.
229
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
- Co se děje?
- Moje břicho...
230
00:18:06,668 --> 00:18:08,462
- Jste v pořádku?
- Můj žaludek.
231
00:18:11,256 --> 00:18:12,716
Musím si ulevit. Nečekejte.
232
00:18:14,176 --> 00:18:15,552
Dobře, pospěšte si.
233
00:18:16,637 --> 00:18:19,056
- Hej! Panebože!
- Asi budu zvracet...
234
00:18:19,139 --> 00:18:20,349
- Rychle...
- Tak ne...
235
00:18:20,432 --> 00:18:22,101
Asi opravdu...
236
00:18:22,184 --> 00:18:23,060
Ne!
237
00:18:23,143 --> 00:18:25,104
Úředníku Sone!
238
00:18:25,687 --> 00:18:29,817
Úředníku Sone! Proč jste ještě
ten dokument neposlal?
239
00:18:29,900 --> 00:18:31,902
Už je to čtyři hodiny.
240
00:18:32,986 --> 00:18:34,613
Co? Co se děje?
241
00:18:34,696 --> 00:18:35,739
Úředníku Sone.
242
00:18:35,823 --> 00:18:38,534
- Vraťte se.
- Mluvíme tu s vámi.
243
00:18:38,867 --> 00:18:40,160
Úředníku Sone!
244
00:18:46,750 --> 00:18:47,876
Musím si ulevit.
245
00:18:52,297 --> 00:18:54,842
Mám špatný žaludek. Musím...
246
00:18:55,092 --> 00:18:56,468
Jdete na toaletu?
247
00:18:58,554 --> 00:18:59,721
Počkejte.
248
00:19:01,431 --> 00:19:03,308
Kam jdete?
249
00:19:03,809 --> 00:19:05,727
Co se to k čertu děje?
250
00:19:06,478 --> 00:19:07,521
Bože.
251
00:19:08,021 --> 00:19:09,064
Úředníku Mine,
252
00:19:09,606 --> 00:19:11,233
snědli něco zkaženého?
253
00:19:11,316 --> 00:19:13,193
Co je to s nimi?
254
00:19:17,447 --> 00:19:18,699
Vy také?
255
00:19:19,366 --> 00:19:20,534
Co se to děje?
256
00:19:25,664 --> 00:19:26,915
Na velkou?
257
00:19:30,043 --> 00:19:31,044
Na velkou...
258
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
Moje spodky...
259
00:19:37,926 --> 00:19:39,136
Nečekejte na mě.
260
00:19:40,262 --> 00:19:42,514
Nejprve řekli, že nemají papír.
261
00:19:42,598 --> 00:19:46,476
Teď zase nemohou zapisovat,
protože jsou nemocní.
262
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Zesměšňují krále!
263
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
Mají mě za naprostého blázna?
264
00:19:54,318 --> 00:19:57,362
Zjevně to dělají na protest proti mně.
265
00:19:57,446 --> 00:19:59,698
Veličenstvo, nevykládejte si to špatně.
266
00:19:59,907 --> 00:20:01,783
Jsou tak mladí a nadšení...
267
00:20:01,867 --> 00:20:02,743
Aha.
268
00:20:03,285 --> 00:20:05,412
Vy také patříte k Ministerstvu.
269
00:20:06,663 --> 00:20:09,208
Převezmete za ně odpovědnost?
270
00:20:09,291 --> 00:20:11,460
Pracuji v Úřadu zvláštních rádců,
271
00:20:12,211 --> 00:20:14,630
nejsem tedy dobře obeznámen s historiky.
272
00:20:16,840 --> 00:20:17,966
Ti drzí blázni.
273
00:20:19,509 --> 00:20:22,763
Historici jsou jako škodná
královského dvora.
274
00:20:22,846 --> 00:20:25,515
Přijdou a prý musí zapsat moje neúspěchy,
275
00:20:25,933 --> 00:20:28,268
ale nikdy nikomu záznamy neukážou.
276
00:20:28,352 --> 00:20:30,395
Jsou jejich záznamy vůbec pravdivé?
277
00:20:30,479 --> 00:20:32,814
A kdo zapíše jejich chyby?
278
00:20:34,066 --> 00:20:37,277
Já těm zelenáčům ukážu.
279
00:20:37,945 --> 00:20:40,447
- Vrchní královský sekretáři.
- Uklidněte se.
280
00:20:41,031 --> 00:20:43,158
Dobře víte, co jsou historici zač.
281
00:20:43,242 --> 00:20:44,701
Zapisují i přeřeknutí,
282
00:20:44,785 --> 00:20:46,870
aby nás na generace ponížili.
283
00:20:47,537 --> 00:20:49,831
Proto se říká, že žádný král
284
00:20:50,540 --> 00:20:52,626
nad historiky nemůže zvítězit.
285
00:20:53,460 --> 00:20:54,461
Dobře.
286
00:20:55,170 --> 00:20:58,340
Budu prvním králem v historii,
kterému se to podařilo.
287
00:20:58,423 --> 00:21:00,634
- Vrchní sekretáři.
- Ano, Veličenstvo.
288
00:21:00,717 --> 00:21:02,135
Jděte na Ministerstvo.
289
00:21:03,512 --> 00:21:04,513
Ano.
290
00:21:39,506 --> 00:21:40,632
Královský sekretariát...
291
00:21:40,716 --> 00:21:41,758
Jdou sem!
292
00:22:06,783 --> 00:22:10,078
Vrcgbá královský sekretáři, co vás přivádí
293
00:22:10,162 --> 00:22:12,164
až k nám na Ministerstvo?
294
00:22:12,247 --> 00:22:13,874
Mám tady úkol.
295
00:22:14,374 --> 00:22:16,793
Rozhodně jsem nepřišel na návštěvu.
296
00:22:20,797 --> 00:22:24,468
Tak si to poslechněme. Co se stalo,
297
00:22:24,551 --> 00:22:28,805
že jste přivedl celou svoji suitu?
298
00:22:29,890 --> 00:22:33,060
Král nařídil inspekci
Ministerstva královských výnosů.
299
00:22:41,193 --> 00:22:43,278
Přišel jsem pro úřední záznam.
300
00:22:44,196 --> 00:22:45,572
Uvolněte nám cestu.
301
00:22:46,615 --> 00:22:47,699
Úřední záznam?
302
00:22:49,910 --> 00:22:51,203
Úřední záznam?
303
00:22:55,916 --> 00:22:58,960
Proč se tak chováte? Dobře víte,
jak to tu chodí.
304
00:23:00,420 --> 00:23:02,798
Úřední záznam je základem letopisů.
305
00:23:02,881 --> 00:23:05,300
Žádný král nikdy úřední záznam nečetl,
306
00:23:05,383 --> 00:23:07,135
a tak to i musí zůstat.
307
00:23:08,845 --> 00:23:10,013
Odejděte.
308
00:23:10,097 --> 00:23:11,181
Odporujete
309
00:23:11,681 --> 00:23:13,266
královskému příkazu?
310
00:23:13,350 --> 00:23:14,309
Jako historici
311
00:23:15,060 --> 00:23:17,104
musíme především dodržovat zákony.
312
00:23:18,396 --> 00:23:21,483
Pokud neustoupíte,
budeme nuceni použít násilí.
313
00:23:24,861 --> 00:23:26,696
Dobře. Úředníku Sone.
314
00:23:34,996 --> 00:23:36,706
Pane, to je ten muž.
315
00:23:37,374 --> 00:23:39,668
Černý medvěd z Bukčchonu. V Songkjunkwanu
316
00:23:39,751 --> 00:23:42,295
drtil kameny holýma rukama.
317
00:23:42,879 --> 00:23:44,464
Na rozkaz Jeho Veličenstva!
318
00:23:44,798 --> 00:23:46,800
Musíme získat úřední záznam.
319
00:23:46,883 --> 00:23:49,136
Jsme historici. Uchováváme historii.
320
00:23:50,011 --> 00:23:53,765
Neustupujte!
321
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
- Jdeme!
- Jdeme tam!
322
00:24:04,776 --> 00:24:07,779
Gjong-muku, lépe to neumíte?
323
00:24:20,208 --> 00:24:21,459
Dobře. Toho hňupa.
324
00:24:27,841 --> 00:24:30,135
Ty malý...
325
00:24:30,218 --> 00:24:31,052
Proč...
326
00:24:33,722 --> 00:24:34,973
Kde jste se to naučil?
327
00:24:38,560 --> 00:24:39,561
Vy, pojďte sem!
328
00:24:40,228 --> 00:24:42,439
Úředníku Sone! Nikoho nezabíjejte!
329
00:24:42,564 --> 00:24:43,940
- V pořádku?
- Na něj.
330
00:24:44,024 --> 00:24:45,192
Je to Černý medvěd.
331
00:24:45,859 --> 00:24:46,943
Co to děláte?
332
00:24:47,694 --> 00:24:49,112
Musíme to opravdu...
333
00:24:49,196 --> 00:24:51,281
Musíme. Na rozkaz Jeho Veličenstva.
334
00:24:52,073 --> 00:24:53,074
Tady jsem.
335
00:24:58,955 --> 00:25:00,707
Čegal Taku, co chcete?
336
00:25:00,790 --> 00:25:02,459
- Je mi líto, brachu.
- Cože?
337
00:25:03,293 --> 00:25:05,086
Si-hengu, jste v pořádku?
338
00:25:05,170 --> 00:25:06,880
Dáme si nějaký čas, ano?
339
00:25:08,423 --> 00:25:10,383
Muž by nikdy neměl...
340
00:25:10,884 --> 00:25:13,303
Jste nadosmrti ztracen!
341
00:25:16,848 --> 00:25:20,393
Jsem historik Čosonu.
342
00:25:34,866 --> 00:25:36,034
To jsou...
343
00:25:36,117 --> 00:25:37,827
To jsou naši muži?
344
00:25:40,080 --> 00:25:41,414
Jsi mrtvý, ty blbe.
345
00:25:42,874 --> 00:25:44,084
- Bože.
- Ztraťme se.
346
00:25:55,762 --> 00:25:56,930
Jděte. Jen jděte.
347
00:25:57,013 --> 00:25:58,723
Řekl jsem, abyste šla.
348
00:25:58,807 --> 00:25:59,641
To bolí!
349
00:26:00,725 --> 00:26:03,311
- Au, to bolí!
- Ukažte jim, historičky!
350
00:26:04,062 --> 00:26:05,730
Boj!
351
00:26:05,855 --> 00:26:07,065
- To bolí!
- Držte se!
352
00:26:07,148 --> 00:26:09,150
- Ty malý...
- Pusťte!
353
00:26:09,234 --> 00:26:12,279
Omlouvám se, opravdu se omlouvám.
354
00:26:14,155 --> 00:26:17,492
Nikomu neříkejte, že jsem zde!
355
00:26:17,701 --> 00:26:19,369
Pokračujte!
356
00:26:19,869 --> 00:26:21,579
Držte se!
357
00:26:40,015 --> 00:26:41,016
Ku Hä-rjong.
358
00:26:41,349 --> 00:26:42,183
Vaše Výsosti.
359
00:26:44,686 --> 00:26:46,604
Jste v pořádku? Nejste zraněna?
360
00:26:46,688 --> 00:26:47,772
Ne.
361
00:26:48,398 --> 00:26:49,607
Jsem v pořádku.
362
00:26:53,278 --> 00:26:54,446
Ale měl byste odejít.
363
00:26:55,113 --> 00:26:57,782
Pokud vás někdo uvidí, budete mít problém.
364
00:26:58,366 --> 00:26:59,701
O mě se nebojte.
365
00:26:59,784 --> 00:27:01,286
Určitě jste nic nejedla.
366
00:27:03,913 --> 00:27:06,583
Nevím, co máte ráda,
tak jsem toho vzal víc.
367
00:27:07,250 --> 00:27:10,211
Přinesl jsem to,
aby se vám spalo pohodlně.
368
00:27:11,212 --> 00:27:12,547
A...
369
00:27:13,840 --> 00:27:16,384
Až budete mít žízeň, dejte to strážnému.
370
00:27:16,468 --> 00:27:17,719
Přinese vám vodu.
371
00:27:18,345 --> 00:27:19,763
Co tady ještě máme?
372
00:27:21,806 --> 00:27:23,266
Proč se smějete?
373
00:27:25,477 --> 00:27:27,854
Jste zřejmě jediný princ na světě,
374
00:27:28,188 --> 00:27:29,898
který pečuje o vězeňkyni.
375
00:27:31,232 --> 00:27:33,777
Vy jste jediná žena,
která k tomu prince přiměla.
376
00:27:40,033 --> 00:27:42,786
Nebojte se. Nic špatného se vám nestane.
377
00:27:45,747 --> 00:27:47,540
Moc ráda bych si to myslela,
378
00:27:49,376 --> 00:27:51,836
ale musím se psychicky připravit.
379
00:27:55,882 --> 00:27:59,260
Neuposlechla jsem královského rozkazu.
380
00:27:59,844 --> 00:28:01,554
Bez trestu mě nepustí.
381
00:28:03,598 --> 00:28:06,434
Vyhodí mě z paláce nebo vykážou
z Hanjangu,
382
00:28:07,435 --> 00:28:08,561
ale trestu neuniknu.
383
00:28:09,145 --> 00:28:10,313
Půjdu s vámi.
384
00:28:12,857 --> 00:28:14,442
Pokud vás propustí,
385
00:28:15,026 --> 00:28:16,945
odejdu s vámi a budu bydlet vedle vás.
386
00:28:17,529 --> 00:28:19,114
Pokud vás pošlou do exilu,
387
00:28:19,531 --> 00:28:22,075
také opustím Hanjang a půjdu za vámi.
388
00:28:24,160 --> 00:28:24,994
A pokud...
389
00:28:25,245 --> 00:28:26,371
V nejhorším případě,
390
00:28:27,664 --> 00:28:29,457
kdyby by vás stihl horší trest,
391
00:28:35,088 --> 00:28:36,548
uteču s vámi.
392
00:28:43,263 --> 00:28:44,848
To myslíte vážně?
393
00:28:46,224 --> 00:28:47,225
Ano.
394
00:28:47,559 --> 00:28:50,770
Ukryjeme se hluboko v lesích
nebo na pustém ostrově.
395
00:29:13,668 --> 00:29:16,421
Lituji, ale já nechci.
396
00:29:18,715 --> 00:29:22,886
Myslím tím, že umíte psát, ale nic víc.
397
00:29:22,969 --> 00:29:24,763
Neumíte rozdělat oheň
398
00:29:24,846 --> 00:29:26,264
ani naštípat dříví.
399
00:29:26,347 --> 00:29:28,516
Všechno by to zbylo na mě.
400
00:29:29,100 --> 00:29:30,310
Mohu se to naučit...
401
00:29:30,393 --> 00:29:33,730
Zestárnu a umřu, než se to naučíte.
402
00:29:34,272 --> 00:29:35,315
Zapomeňte na to.
403
00:29:35,398 --> 00:29:38,526
Raději bych žila sama
než s takovým břemenem.
404
00:29:39,778 --> 00:29:41,196
Vy mě nazýváte břemenem?
405
00:29:41,738 --> 00:29:43,740
Copak břemeno je tak pohledné?
406
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
Dobře se podívejte.
Jsem poklad, ne břemeno.
407
00:30:34,582 --> 00:30:37,877
Vaše Výsosti! Čas vypršel.
408
00:30:41,464 --> 00:30:43,633
Co tam děláte?
409
00:30:43,967 --> 00:30:45,093
Já jsem jen...
410
00:30:45,844 --> 00:30:48,388
Chtěl jsem vědět, jak je to bytelné.
411
00:30:51,307 --> 00:30:54,602
- Dobrá práce.
- Musíme hned jít.
412
00:30:54,686 --> 00:30:58,189
Ten strážný je hrozně chamtivý.
Chce počítat,
413
00:30:58,273 --> 00:31:01,025
a do kolik napočítá,
tolik njangů bude chtít.
414
00:31:01,109 --> 00:31:02,485
Jdeme, rychle.
415
00:31:03,361 --> 00:31:04,529
Bože.
416
00:31:05,071 --> 00:31:06,030
Dobře.
417
00:31:06,698 --> 00:31:07,615
Už jdu.
418
00:31:08,324 --> 00:31:09,200
Jdu.
419
00:31:36,185 --> 00:31:37,437
Vaše Výsosti.
420
00:31:47,739 --> 00:31:48,948
Bezpečnou cestu zpět.
421
00:32:14,891 --> 00:32:17,101
- No tak.
- Nemůžete to udělat?
422
00:32:17,185 --> 00:32:18,519
Tady.
423
00:32:19,103 --> 00:32:21,981
Jistěže mohu, troubo.
424
00:33:26,045 --> 00:33:29,882
LÁSKA
425
00:33:37,807 --> 00:33:41,352
LÁSKA
426
00:33:55,533 --> 00:33:56,951
Hej, pozor.
427
00:34:01,998 --> 00:34:03,833
Měl jsem ho vyhodit z paláce.
428
00:34:24,520 --> 00:34:25,521
Heslo?
429
00:34:28,149 --> 00:34:30,318
Zničím nepřítele i za cenu života.
430
00:34:53,299 --> 00:34:56,427
Víc jsem toho nesehnala. Jezte.
431
00:34:56,511 --> 00:34:57,428
Skvělá práce.
432
00:34:58,930 --> 00:34:59,972
Tady.
433
00:35:11,734 --> 00:35:14,487
Co písaři Královského sekretariátu?
Jsou pořád venku?
434
00:35:15,446 --> 00:35:16,280
Ano.
435
00:35:16,906 --> 00:35:20,701
Čekají na svou šanci.
436
00:35:20,785 --> 00:35:23,454
Určitě sem vtrhnou a vezmou úřední záznam,
437
00:35:23,538 --> 00:35:25,081
jakmile odejdeme domů.
438
00:35:25,665 --> 00:35:28,417
Ti zarputilí hňupové.
Ukažme jim, co jsme zač.
439
00:35:29,085 --> 00:35:31,504
Nikdo z nás dnes nepůjde domů.
440
00:35:31,587 --> 00:35:34,132
Dokud Jeho Veličenstvo
neodvolá svůj příkaz,
441
00:35:34,215 --> 00:35:36,801
nikdo z nás neopustí tuto místnost.
442
00:35:41,848 --> 00:35:43,850
Zemřeme hladem při obraně historie.
443
00:35:44,600 --> 00:35:47,562
Nebudeme zbabělci, kteří se vzdají
úředního záznamu!
444
00:35:47,645 --> 00:35:48,604
- Ano!
- Ano!
445
00:35:53,526 --> 00:35:55,111
Gjong-muku, Hong-iku a Či-guku.
446
00:35:56,112 --> 00:35:57,238
Proč neodpovídáte?
447
00:35:58,197 --> 00:35:59,198
Nejste historici?
448
00:35:59,907 --> 00:36:01,576
Samozřejmě, že jsme.
449
00:36:01,868 --> 00:36:02,743
Jsme.
450
00:36:03,619 --> 00:36:05,872
Ale nemusíte zacházet tak daleko.
451
00:36:06,539 --> 00:36:09,208
Král nám nenařídil přepsat denní záznamy.
452
00:36:09,292 --> 00:36:10,668
Můžeme je jen nechat
453
00:36:11,919 --> 00:36:13,963
nahlédnout do úředního záznamu.
454
00:36:14,046 --> 00:36:19,051
Pořád zmiňujete zákon,
ale zákon se vždy mění
455
00:36:19,135 --> 00:36:22,555
tak nebo tak.
456
00:36:22,638 --> 00:36:26,642
Ale když přijdete o život,
už ho nikdy nedostanete zpět.
457
00:36:27,143 --> 00:36:29,520
Můj život je možná cennější
458
00:36:30,313 --> 00:36:33,357
než moje hrdost jako historika.
459
00:36:34,317 --> 00:36:36,194
A navíc, jsem prvním synem
460
00:36:37,153 --> 00:36:38,487
za tři generace.
461
00:36:38,571 --> 00:36:39,780
Hej!
462
00:36:44,160 --> 00:36:45,161
Vy všichni.
463
00:36:46,370 --> 00:36:49,540
Plácáte nesmysly jen proto,
že máte v obličeji díru.
464
00:36:50,791 --> 00:36:51,751
Myslíte...
465
00:36:52,668 --> 00:36:56,088
Myslíte, že to dělám kvůli hrdosti?
466
00:36:57,006 --> 00:36:59,926
Dobře. Tentokrát je necháme
nahlédnout do záznamů.
467
00:37:00,009 --> 00:37:01,969
Myslíte, že si to král přečte a řekne:
468
00:37:02,053 --> 00:37:04,263
„Bože, takový krásný rukopis!“
469
00:37:04,347 --> 00:37:05,556
A že to tak nechá?
470
00:37:06,224 --> 00:37:09,101
Začne se ptát:
„Proč jste zapsali toto? A toto?“
471
00:37:09,185 --> 00:37:11,354
A začne do toho vrtat.
472
00:37:11,812 --> 00:37:13,564
A až změní tohle,
473
00:37:13,773 --> 00:37:15,650
přejde k denním záznamům a letopisům.
474
00:37:15,733 --> 00:37:17,276
Skončíte jako loutky,
475
00:37:17,360 --> 00:37:19,237
které budou nadřízeným k smíchu!
476
00:37:20,238 --> 00:37:23,532
Myslíte, že se historikům psal
477
00:37:23,616 --> 00:37:25,117
sačchäk vždycky snadno?
478
00:37:26,035 --> 00:37:27,370
Trvalo to sto let,
479
00:37:27,453 --> 00:37:30,331
než se institut historiků usadil.
480
00:37:30,414 --> 00:37:32,458
A dalších 300 let trvalo,
481
00:37:32,541 --> 00:37:34,293
než jsme pohlédli králi do tváře.
482
00:37:34,418 --> 00:37:36,754
Naši předchůdci psali petice,
483
00:37:36,837 --> 00:37:38,297
byli posíláni do exilu
484
00:37:38,381 --> 00:37:40,466
a tvrdě bojovali, aby to bylo možné.
485
00:37:41,467 --> 00:37:42,510
Pokud...
486
00:37:44,095 --> 00:37:46,097
Pokud mu to teď dovolíme,
487
00:37:48,599 --> 00:37:53,479
může náprava trvat 10, ale i 100 let!
488
00:38:05,908 --> 00:38:06,826
Hej.
489
00:38:07,910 --> 00:38:08,828
Co se děje?
490
00:38:12,123 --> 00:38:13,749
Lituji, úředníku Jangu.
491
00:38:16,168 --> 00:38:18,254
Znám význam úředního záznamu,
492
00:38:20,881 --> 00:38:21,924
ale bál jsem se.
493
00:38:26,595 --> 00:38:28,097
Chyběla mi moje žena
494
00:38:30,975 --> 00:38:32,893
a chtěl jsem jít domů.
495
00:38:34,270 --> 00:38:36,897
Proto jsem to řekl. Omlouvám se.
496
00:38:43,654 --> 00:38:44,905
Úředníku Kime.
497
00:38:51,037 --> 00:38:53,247
Hej. Vy.
498
00:38:54,123 --> 00:38:55,583
Neplačte.
499
00:38:56,709 --> 00:38:58,377
Kdo řekl, že nemůžeme jít domů?
500
00:38:58,461 --> 00:39:01,630
Určitě můžeme opustit Ministerstvo
501
00:39:03,424 --> 00:39:04,342
a jít...
502
00:39:13,059 --> 00:39:14,143
Hwang Čang-gune.
503
00:39:15,227 --> 00:39:16,354
Co je s vámi?
504
00:39:22,902 --> 00:39:23,861
Vy všichni.
505
00:39:25,029 --> 00:39:26,530
Pamatujte na své slzy.
506
00:39:27,573 --> 00:39:29,658
Slzy, které chránily historii!
507
00:39:31,035 --> 00:39:32,078
Pojďte sem.
508
00:39:34,038 --> 00:39:35,373
Pojďte sem, chlapci moji.
509
00:39:35,456 --> 00:39:36,874
Jen plačte, jak chcete.
510
00:39:37,500 --> 00:39:40,378
Slzy chránící historii jsou vznešené!
511
00:39:40,461 --> 00:39:41,837
Chraňme historii!
512
00:39:42,338 --> 00:39:43,547
- Chraňme!
- Chraňme!
513
00:39:47,093 --> 00:39:48,094
Plačte!
514
00:39:49,428 --> 00:39:51,847
- Chraňme historii!
- To bude dlouhá noc.
515
00:39:54,850 --> 00:39:57,645
- Souhlasím.
- Jsem na vás pyšný.
516
00:40:00,898 --> 00:40:02,400
Chraňme historii!
517
00:40:03,567 --> 00:40:04,652
Úřední záznam?
518
00:40:05,444 --> 00:40:06,695
Není to něco,
519
00:40:06,779 --> 00:40:09,573
co historici vytváří ze všech
denních záznamů?
520
00:40:09,657 --> 00:40:10,616
Ano.
521
00:40:11,033 --> 00:40:13,786
Jeho Veličenstvo si ho chce přečíst
522
00:40:13,869 --> 00:40:15,287
kvůli inspekci Ministerstva.
523
00:40:17,915 --> 00:40:20,918
To je docela bezhlavý čin
i na Jeho Veličenstvo.
524
00:40:21,627 --> 00:40:25,798
Žádný z předchozích králů o úřední záznam
nikdy nepožádal.
525
00:40:27,299 --> 00:40:28,175
Takže,
526
00:40:29,176 --> 00:40:31,178
jak na to reagují historici?
527
00:40:31,262 --> 00:40:33,806
Zjevně vzdorují za zamčenými dveřmi.
528
00:40:34,181 --> 00:40:36,767
Lidé posílají petice
ohledně té záležitosti.
529
00:40:37,601 --> 00:40:38,644
Aha.
530
00:40:39,812 --> 00:40:43,315
Uvědomují si závažnost tohoto problému.
531
00:40:47,278 --> 00:40:49,697
To bude ještě velmi zajímavé.
532
00:40:52,324 --> 00:40:54,285
Nemohu uvěřit, že se to děje.
533
00:40:54,368 --> 00:40:57,413
Historici by se tak chovat neměli.
534
00:40:58,539 --> 00:40:59,707
- Podívejte.
- Bože.
535
00:40:59,790 --> 00:41:02,585
- Co uděláme?
- Co se děje?
536
00:41:04,670 --> 00:41:06,088
- Bože.
- Co se děje?
537
00:41:24,231 --> 00:41:25,774
Další petice?
538
00:41:26,358 --> 00:41:29,445
Ano, to je asi polovina z celkového počtu.
539
00:41:30,821 --> 00:41:32,573
Na jeden den to stačí.
540
00:41:34,200 --> 00:41:35,451
Už je sem nenoste.
541
00:41:36,285 --> 00:41:38,245
- Nemá smysl je číst.
- Veličenstvo.
542
00:41:38,329 --> 00:41:40,206
Jsou stejné.
543
00:41:40,289 --> 00:41:42,124
Říkají, že jsem udělal chybu.
544
00:41:42,208 --> 00:41:43,876
„Neobracejte se proti historikům.
545
00:41:43,959 --> 00:41:45,419
Odvolejte svůj příkaz.“
546
00:41:47,213 --> 00:41:48,964
Ať je prochází historici
547
00:41:49,048 --> 00:41:51,091
celý den a uvidíme,
548
00:41:51,675 --> 00:41:53,302
jestli jsou stejné.
549
00:41:56,263 --> 00:41:57,139
Takže,
550
00:41:57,723 --> 00:41:59,141
co ranní zasedání?
551
00:41:59,808 --> 00:42:02,061
Podporoval někdo Ministerstvo?
552
00:42:02,144 --> 00:42:04,688
Korunní princ odmítl zasedání
553
00:42:04,772 --> 00:42:07,358
bez přítomnosti historika.
554
00:42:07,441 --> 00:42:09,026
Všichni se musí vrátit.
555
00:42:09,109 --> 00:42:11,278
To není jen ranní zasedání.
556
00:42:11,362 --> 00:42:12,905
Oficiální dokumenty
557
00:42:12,988 --> 00:42:14,865
sepsané Šesti ministry a třemi úřady
558
00:42:14,949 --> 00:42:17,993
musí potvrdit Ministerstvo
královských výnosů.
559
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
Ale nemohou nic dělat,
560
00:42:19,995 --> 00:42:21,622
protože historici nepracují.
561
00:42:21,705 --> 00:42:23,332
Máme také potíže
562
00:42:23,415 --> 00:42:24,959
s hlášením z předměstí.
563
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
Královský dvůr nemůže
564
00:42:26,585 --> 00:42:28,504
nic dělat kvůli historikům?
565
00:42:32,841 --> 00:42:34,093
Vaše Veličenstvo!
566
00:42:34,718 --> 00:42:35,803
Vaše Veličenstvo.
567
00:43:52,755 --> 00:43:53,756
Vaše Veličenstvo!
568
00:43:54,840 --> 00:43:57,176
Odvolejte prosím inspekci
569
00:43:58,052 --> 00:43:59,428
úředního záznamu.
570
00:44:00,638 --> 00:44:02,389
Pokud odmítnete,
571
00:44:03,223 --> 00:44:04,391
můžete mi
572
00:44:05,059 --> 00:44:07,186
setnout hlavu touto sekerou.
573
00:44:07,269 --> 00:44:09,855
Bože, on vážně riskuje svůj život.
574
00:44:10,439 --> 00:44:12,775
Přidáme se k němu?
575
00:44:12,858 --> 00:44:15,986
Myslíte, že ta sekera je pro legraci?
576
00:44:16,403 --> 00:44:18,322
Doslova riskuje svůj život.
577
00:44:18,405 --> 00:44:21,408
Říká králi, aby ho zabil,
pokud neudělá, oč žádá.
578
00:44:32,252 --> 00:44:33,504
To je...
579
00:44:39,635 --> 00:44:42,513
Bože, nevěřím, že úředník Min je...
580
00:44:46,141 --> 00:44:47,351
Vaše Veličenstvo!
581
00:44:48,310 --> 00:44:49,687
Půjdete-li proti zákonu
582
00:44:50,145 --> 00:44:52,231
a přezkoumáte úřední záznam,
583
00:44:53,148 --> 00:44:56,443
zůstanu navždy připomínkou vašeho selhání.
584
00:44:57,319 --> 00:45:00,030
Odvolejte svůj příkaz, prosím!
585
00:45:06,245 --> 00:45:07,704
Úředníku Mine.
586
00:45:08,205 --> 00:45:09,498
Co to proboha děláte?
587
00:45:09,581 --> 00:45:11,542
Přinesl jste sekeru do královského paláce?
588
00:45:14,503 --> 00:45:15,546
Vstaňte.
589
00:45:15,629 --> 00:45:17,714
K ničemu to nevede.
590
00:45:17,798 --> 00:45:19,091
Myslíte,
591
00:45:20,217 --> 00:45:22,386
že nemám pravdu?
592
00:45:27,683 --> 00:45:30,060
Vy jako kancléř a historik této země
593
00:45:31,353 --> 00:45:32,896
opravdu nemáte nic proti
594
00:45:33,605 --> 00:45:35,399
kontrole úředního záznamu?
595
00:45:37,776 --> 00:45:40,195
- Myslím, jsem je...
- Okamžitě zmizte!
596
00:45:54,543 --> 00:45:56,545
Jen proto, že to bylo protizákonné,
597
00:45:56,795 --> 00:45:59,756
nebyli historici kontrolováni stovky let.
598
00:46:00,924 --> 00:46:02,551
A vy jdete proti mně,
599
00:46:02,634 --> 00:46:04,636
protože nesouhlasíte s mým příkazem?
600
00:46:04,761 --> 00:46:06,847
Nemůžeme ustoupit.
601
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
Proč by jinak
602
00:46:11,393 --> 00:46:13,353
zákon a předchozí králové
603
00:46:14,021 --> 00:46:18,150
historiky tak dlouho chránili?
604
00:46:20,527 --> 00:46:22,070
Protože po nás chtěli
605
00:46:22,696 --> 00:46:24,323
zapisovat události,
606
00:46:25,157 --> 00:46:26,658
aniž bychom podléhali kontrole.
607
00:46:26,742 --> 00:46:28,660
O to jsem vás nikdy nežádal!
608
00:46:29,578 --> 00:46:33,040
Chci jen zkontrolovat, zda svoji práci
děláte dobře!
609
00:46:34,041 --> 00:46:36,084
To je vám tak proti mysli?
610
00:46:38,170 --> 00:46:39,254
Nemáte právo...
611
00:46:40,881 --> 00:46:44,635
číst a kontrolovat úřední záznam!
612
00:46:47,262 --> 00:46:48,138
Cože?
613
00:46:52,392 --> 00:46:54,728
- Bože.
- Ten malý...
614
00:46:58,982 --> 00:47:00,234
Nemám právo?
615
00:47:02,110 --> 00:47:04,196
Máte odvahu to říct králi?
616
00:47:05,781 --> 00:47:07,324
Jak se opovažujete!
617
00:47:08,534 --> 00:47:11,203
- Vaše Veličenstvo.
- Uklidněte se, prosím.
618
00:47:11,286 --> 00:47:13,705
- Vaše Veličenstvo.
- Nechte mě!
619
00:47:13,914 --> 00:47:16,250
Ukážu vám, jaké právo mám.
620
00:47:16,833 --> 00:47:17,793
- Pusťte.
- Veličenstvo!
621
00:47:17,876 --> 00:47:20,170
- Vaše Veličenstvo!
- Uklidněte se.
622
00:47:32,599 --> 00:47:34,893
Učenci ze Songkjunkwanu, Veličenstvo.
623
00:47:42,651 --> 00:47:45,320
Úředníku Sone, není to váš bratranec?
624
00:47:45,404 --> 00:47:46,655
Vede Songkjunkwan.
625
00:47:48,782 --> 00:47:50,033
Kvílivý protest.
626
00:47:50,117 --> 00:47:53,453
KVÍLIVÝ PROTEST: PROTEST UČENCŮ
ZE SONGKJUNKWANU
627
00:48:05,048 --> 00:48:08,218
Čtyřsetletá historie naší vznešené země
628
00:48:08,677 --> 00:48:11,179
je ohrožena ve jménu inspekce.
629
00:48:11,638 --> 00:48:14,266
Budoucnost naší země je temná a chmurná.
630
00:48:14,391 --> 00:48:18,312
Jak vydržíme ten smutek a trápení?
631
00:48:22,316 --> 00:48:24,610
Pokud král vezme život historikovi,
632
00:48:24,693 --> 00:48:26,278
protože mu není po vůli,
633
00:48:26,361 --> 00:48:29,072
naše životy učenců budou stejně bezcenné.
634
00:48:30,198 --> 00:48:31,867
Jak my, učenci ze Songkjunkwanu,
635
00:48:31,950 --> 00:48:36,788
můžeme za těchto okolností
respektovat krále?
636
00:49:57,035 --> 00:49:58,704
Omlouvám se, Veličenstvo.
637
00:49:59,287 --> 00:50:02,666
Ale bude pro vás nejlepší,
když královský příkaz odvoláte.
638
00:50:04,543 --> 00:50:06,753
Říkám to pro vaše dobro, Veličenstvo.
639
00:50:07,504 --> 00:50:10,382
Teď je to pár desítek učenců
ze Songkjunkwanu.
640
00:50:10,465 --> 00:50:12,008
Ale časem se k protestu
641
00:50:12,092 --> 00:50:15,178
připojí další učenci z celé země.
642
00:50:15,846 --> 00:50:18,014
Pak už bude pozdě odvolat...
643
00:50:18,098 --> 00:50:19,641
Stačí! Nechci to slyšet!
644
00:50:20,934 --> 00:50:23,603
Říkáte si poddaní, ale nezajímá vás,
jak se cítím.
645
00:50:23,687 --> 00:50:25,480
Jen se staráte o to, co je správné.
646
00:50:25,564 --> 00:50:27,858
Vypadněte! Nechci s vámi mít
nic společného!
647
00:50:43,206 --> 00:50:45,083
Pro nejdete?
648
00:50:45,751 --> 00:50:47,919
Také budete ignorovat můj příkaz?
649
00:51:00,932 --> 00:51:01,975
Vaše Veličenstvo.
650
00:51:02,768 --> 00:51:04,895
Zapomněl jste, jak to všechno začalo?
651
00:51:07,147 --> 00:51:09,858
Chytili historičku, jak tajně poslouchá
652
00:51:09,941 --> 00:51:11,234
naši soukromou rozmluvu.
653
00:51:12,068 --> 00:51:14,529
Pokud to přeroste v něco většího,
654
00:51:15,197 --> 00:51:16,740
lid se začne zajímat o to,
655
00:51:17,240 --> 00:51:20,452
co slyšela a zapsala,
než o to, co se jí stalo.
656
00:51:21,244 --> 00:51:24,164
Nepřitahujte další pozornost k této věci.
Neprospěje vám to.
657
00:51:24,956 --> 00:51:26,917
Měl byste příkaz odvolat.
658
00:51:29,753 --> 00:51:31,171
Ale jak jste řekl,
659
00:51:31,463 --> 00:51:33,965
zatím nevíme, co tehdy
660
00:51:34,341 --> 00:51:35,675
zapsala a slyšela.
661
00:52:13,421 --> 00:52:14,798
Úředníku Jangu.
662
00:52:18,134 --> 00:52:21,179
Pokud jste nás přišel přesvědčovat,
je to zbytečné.
663
00:52:24,766 --> 00:52:26,142
To stačí.
664
00:52:26,726 --> 00:52:28,270
Král odvolal svůj příkaz.
665
00:52:32,065 --> 00:52:32,941
Myslíte...
666
00:52:33,817 --> 00:52:34,651
Myslíte to vážně?
667
00:52:34,734 --> 00:52:35,944
Ano.
668
00:52:36,027 --> 00:52:39,114
Slíbil, že se nikdy nebude plést
do úředních záznamů.
669
00:52:39,197 --> 00:52:41,992
Takže vstaňte a vraťte se zpět do práce.
670
00:52:45,370 --> 00:52:46,371
To je všechno?
671
00:52:50,876 --> 00:52:52,168
Jeho Veličenstvo
672
00:52:53,128 --> 00:52:55,005
opravdu tak snadno změnilo názor?
673
00:53:18,028 --> 00:53:20,572
Učednice Kuová!
674
00:53:22,240 --> 00:53:23,283
Dámy.
675
00:53:23,700 --> 00:53:25,744
Učednice Kuová, vyhráli jsme.
676
00:53:25,827 --> 00:53:29,331
Jeho Veličenstvo nám povolilo
vstoupit do všech komnat
677
00:53:29,414 --> 00:53:30,373
bez omezení.
678
00:53:30,999 --> 00:53:33,543
- I do Tädžodžonu?
- Ano, i tam.
679
00:53:33,710 --> 00:53:36,755
Už nikdy nebudete muset
nic takového zažít.
680
00:53:38,089 --> 00:53:40,258
Ale co se stalo?
681
00:53:41,176 --> 00:53:42,719
Co se v noci stalo?
682
00:53:43,303 --> 00:53:45,096
Jděte si domů odpočinout.
683
00:53:47,223 --> 00:53:48,266
- Jdeme.
- Dobře.
684
00:53:49,100 --> 00:53:50,101
No tak.
685
00:53:54,731 --> 00:53:56,983
- Můj pane.
- Bože, je tady.
686
00:53:58,902 --> 00:54:00,028
Paní Hä-rjong.
687
00:54:00,570 --> 00:54:02,656
Paní Hä-rjong.
688
00:54:05,200 --> 00:54:09,913
Kdybyste umřela, tak já také.
689
00:54:10,455 --> 00:54:13,416
Už jsem vám našla i pěkné místo na hrob.
690
00:54:14,125 --> 00:54:15,877
Místo, kde svítí slunce
691
00:54:16,252 --> 00:54:18,296
a kde není moc zvířat.
692
00:54:29,015 --> 00:54:31,101
- Čä-gjongu.
- Musíš být unavená.
693
00:54:32,018 --> 00:54:33,103
Odpočiň si.
694
00:54:39,901 --> 00:54:41,277
Pojďme, paní Hä-rjong.
695
00:54:42,278 --> 00:54:45,031
Neměla jste ani zrnko rýže, že?
696
00:54:47,242 --> 00:54:48,118
No...
697
00:54:48,201 --> 00:54:50,453
- Ne.
- Není divu.
698
00:54:50,537 --> 00:54:54,040
Jste vysušená a pohublá.
699
00:54:54,124 --> 00:54:55,625
Vypadáte nezdravě.
700
00:54:56,292 --> 00:55:00,463
Uvařím polévku, dušené tofu a palačinky.
701
00:55:00,547 --> 00:55:03,174
Připravím hostinu.
702
00:55:03,633 --> 00:55:07,512
Zapomeňte na to, co se stalo,
a začněte znovu.
703
00:55:28,533 --> 00:55:29,534
Vaše Výsosti.
704
00:55:30,493 --> 00:55:33,079
Je to celé nějaké divné.
705
00:55:35,415 --> 00:55:37,500
V rýži byl kamínek,
706
00:55:37,584 --> 00:55:40,628
ale vůbec vás to nerozzlobilo.
707
00:55:41,838 --> 00:55:44,215
Z neznámého důvodu se stále usmíváte.
708
00:55:44,507 --> 00:55:48,344
A vypadáte tak šťastně.
709
00:55:48,428 --> 00:55:51,389
Nejste očarovaný?
710
00:55:53,099 --> 00:55:55,810
Nejsem.
711
00:55:56,978 --> 00:55:58,021
Jen jsem
712
00:55:58,813 --> 00:56:01,649
si uvědomil,
713
00:56:02,067 --> 00:56:03,735
jak je svět nádherný.
714
00:56:09,115 --> 00:56:10,658
Můžeš jí, pokud je to všechno.
715
00:56:10,950 --> 00:56:12,702
Dnes bych měl jí brzy spát.
716
00:56:13,578 --> 00:56:15,872
Proč? Zítřek je něčím speciální?
717
00:56:15,955 --> 00:56:17,582
Hä-rjong byla propuštěna.
718
00:56:18,458 --> 00:56:19,918
Už nějakou dobu tu nebyla,
719
00:56:20,085 --> 00:56:21,753
měl bych se dobře vyspat
720
00:56:21,836 --> 00:56:23,505
a přivítat ji svěží.
721
00:56:26,800 --> 00:56:29,177
Vaše tvář už září jako slunce.
722
00:56:29,260 --> 00:56:31,179
Víc už by to ani nešlo.
723
00:56:31,971 --> 00:56:34,933
Chcete se stát měsícem?
724
00:56:35,517 --> 00:56:36,476
Měsícem?
725
00:56:38,728 --> 00:56:40,146
To nezní tak špatně.
726
00:56:41,439 --> 00:56:45,652
Mohl bych každou noc shlížet
na svou lásku.
727
00:56:57,122 --> 00:56:59,666
To je ale nesmysl.
728
00:57:03,878 --> 00:57:06,172
Výsosti, měl byste jít rychle spát.
729
00:57:06,256 --> 00:57:09,092
Dobře se vyspěte, až jste ráno svěží.
730
00:57:10,802 --> 00:57:12,011
Děvčata, jdeme.
731
00:57:12,846 --> 00:57:14,556
Jeho Výsost chce jít spát.
732
00:57:57,432 --> 00:57:58,892
Proč je tak horko?
733
00:58:38,765 --> 00:58:40,141
Čä-gjongu.
734
00:58:42,185 --> 00:58:43,561
Proč ještě nespíš?
735
00:58:44,854 --> 00:58:47,982
Asi jsem si už zvykla na vězení.
736
00:58:48,816 --> 00:58:50,485
Nedaří se mi doma usnout.
737
00:58:56,783 --> 00:58:57,825
Bože.
738
00:58:58,451 --> 00:59:00,828
To byl jen vtip. Netvař se tak vážně.
739
00:59:03,289 --> 00:59:05,291
Ještě není tak pozdě.
740
00:59:06,417 --> 00:59:07,627
Měla bys dát výpověď.
741
00:59:08,211 --> 00:59:10,797
V královském paláci není nikdo v bezpečí.
742
00:59:11,631 --> 00:59:13,258
Venku se lidé chovají
743
00:59:13,341 --> 00:59:14,842
slušně a mravně,
744
00:59:15,468 --> 00:59:18,179
ale v paláci se z nich stanou...
745
00:59:20,265 --> 00:59:23,142
kruté bestie, pokud je to třeba.
746
00:59:29,232 --> 00:59:32,068
Nikdy jsem ti neměl dovolit chodit
na tak nebezpečné místo.
747
00:59:37,365 --> 00:59:40,076
Už tě nebudu nutit ke sňatku.
748
00:59:40,159 --> 00:59:42,704
Nechám tě dělat, co budeš chtít.
749
00:59:44,163 --> 00:59:46,165
Ale přestaň tam pracovat.
750
00:59:46,499 --> 00:59:48,293
To není kvůli tomu, co se stalo.
751
00:59:48,376 --> 00:59:50,795
- Pokud se o vás někdo dozví...
- Ne.
752
00:59:50,878 --> 00:59:52,005
Hä-rjong!
753
00:59:55,633 --> 00:59:56,634
Celý svůj život
754
00:59:57,802 --> 00:59:59,887
jsem ti záviděla.
755
01:00:03,683 --> 01:00:06,352
Každý den jsi měl kam jít.
756
01:00:07,687 --> 01:00:09,689
A měl jsi co na práci.
757
01:00:10,356 --> 01:00:14,110
Možná to nebylo nic moc,
ale měl jsi nějaký život.
758
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
Já jsem se zatím
759
01:00:19,073 --> 01:00:21,451
mohla na svět dívat jen skrz knihy.
760
01:00:27,707 --> 01:00:28,916
Aspoň jeden den
761
01:00:30,335 --> 01:00:32,003
jsem chtěla žít jako ty.
762
01:00:34,339 --> 01:00:37,800
Aspoň na krátkou chvíli
jsem se chtěla stát užitečnou.
763
01:00:39,302 --> 01:00:40,803
Toužila jsem po tom tak dlouho.
764
01:00:43,139 --> 01:00:44,265
A teď žiji život,
765
01:00:45,933 --> 01:00:47,393
po kterém jsem toužila.
766
01:00:51,356 --> 01:00:52,523
Pokud moje touha
767
01:00:53,274 --> 01:00:55,026
napáchá nějakou škodu,
768
01:00:57,945 --> 01:01:01,324
přijmu všechny důsledky.
769
01:01:28,518 --> 01:01:31,312
Vaše Výsosti! Vzbuďte se!
770
01:01:31,729 --> 01:01:32,897
Vaše Výsosti!
771
01:01:37,694 --> 01:01:38,528
Vaše Výsosti!
772
01:02:00,007 --> 01:02:01,426
Kdo je tu tak brzy?
773
01:02:17,108 --> 01:02:18,443
Kdo je tu tak brzy?
774
01:02:18,818 --> 01:02:20,987
Příkaz Jeho Veličenstva.
775
01:02:48,306 --> 01:02:50,892
Omlouvám se za všechny potíže.
776
01:02:50,975 --> 01:02:53,394
V minulém životě jsem musela být
hodně neposlušná.
777
01:02:53,478 --> 01:02:54,771
Chci uspět.
778
01:02:54,854 --> 01:02:56,939
Je docela inteligentní a ambiciózní.
779
01:02:57,023 --> 01:02:58,900
Jablko nepadá daleko od stromu.
780
01:02:58,983 --> 01:03:01,402
Vyrostl jsem mimo palác.
781
01:03:01,486 --> 01:03:04,113
Už nemohu trávit čas, jak jsem byl zvyklý.
782
01:03:04,197 --> 01:03:05,406
Občas si vyjdu ven,
783
01:03:05,490 --> 01:03:08,409
abych nezapomněl, kým jsem byl.
784
01:03:08,493 --> 01:03:10,828
Od toho útěku jsem vás neviděl.
785
01:03:10,912 --> 01:03:11,871
Vy darebo.
786
01:03:11,954 --> 01:03:14,123
Kdy se mu poštěstí napít se s urozeným?
787
01:03:14,207 --> 01:03:16,667
Pokud mi nemůžete říci,
co jste tehdy zapsala...
788
01:03:16,751 --> 01:03:18,503
Splním vám jakékoli přání!
789
01:03:18,586 --> 01:03:21,506
Opravdu mi splníte
790
01:03:21,589 --> 01:03:23,007
jakékoli přání?