1 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:44,461 --> 00:00:46,254 Úředníku Mine, prosím. 3 00:00:46,337 --> 00:00:48,465 Stále musíte být středem pozornosti? 4 00:00:49,674 --> 00:00:51,801 No tak. Nechte to pro jednou být. 5 00:00:51,885 --> 00:00:54,137 Držte se stranou, ať nenaděláte paseku. 6 00:00:54,471 --> 00:00:55,930 Připravte se. 7 00:00:57,974 --> 00:00:59,893 - Půjdete do Tädžodžonu. - Hej! 8 00:01:00,393 --> 00:01:02,312 Prosím? Do Tädžodžonu? 9 00:01:02,979 --> 00:01:05,231 To je ložnice Jeho Veličenstva. 10 00:01:05,607 --> 00:01:09,027 Historičky ještě nikdy nebyly vpuštěny do ložnice. 11 00:01:09,110 --> 00:01:10,403 Požádáme o dovolení... 12 00:01:10,487 --> 00:01:13,573 Odkdy historici potřebují povolení ke své práci? 13 00:01:18,578 --> 00:01:20,580 Je tam druhý státní rada. 14 00:01:20,663 --> 00:01:21,706 Musíte se tam dostat 15 00:01:22,290 --> 00:01:23,374 stůj co stůj. 16 00:01:50,860 --> 00:01:51,736 Takže? 17 00:01:52,111 --> 00:01:54,405 Proč jste o audienci požádal tentokrát? 18 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Je něco nového ohledně 19 00:01:57,826 --> 00:01:59,369 těch ostatních ze Sorawonu? 20 00:02:00,620 --> 00:02:02,330 Od zmizení v Pchjonganu 21 00:02:02,705 --> 00:02:04,833 po nich není ani stopy. 22 00:02:06,042 --> 00:02:07,127 Ale 23 00:02:07,544 --> 00:02:10,380 zjistil jsem, kdo za nimi stojí. 24 00:02:12,882 --> 00:02:13,925 Co jste to řekl? 25 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 Řekněte mi to. 26 00:02:18,555 --> 00:02:21,307 Kdo má odvahu se scházet se zrádci? 27 00:02:23,476 --> 00:02:24,811 Je to královna vdova. 28 00:02:25,645 --> 00:02:28,815 Její první dvorní dáma se setkala s Mohwou. 29 00:02:29,482 --> 00:02:31,025 Vyměnily si psaníčka. 30 00:02:36,156 --> 00:02:38,241 Aspoň se vaše spekulace potvrdily. 31 00:02:40,618 --> 00:02:42,495 Královna vdova a její družina 32 00:02:43,037 --> 00:02:46,207 jsou spolčeni s lidmi ze Sorawonu. 33 00:02:57,302 --> 00:02:59,095 Kvůli vazbě na Její Veličenstvo 34 00:02:59,762 --> 00:03:01,931 se nemohu unáhlit. 35 00:03:02,849 --> 00:03:05,059 Budu se řídit vašimi příkazy. 36 00:03:11,691 --> 00:03:14,068 11. DÍL 37 00:03:41,846 --> 00:03:42,931 Dobrý den, pane. 38 00:03:43,765 --> 00:03:45,350 Jsem historička. 39 00:03:48,019 --> 00:03:50,897 Mám zapsat schůzku Jeho Veličenstva. 40 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 Historičky tu nemají co dělat. 41 00:03:53,483 --> 00:03:55,235 Okamžitě odejděte! 42 00:03:56,361 --> 00:03:59,197 Druhý státní rada prý má audienci u krále. 43 00:03:59,989 --> 00:04:02,200 - Musím jít dovnitř... - Na co čekáte? 44 00:04:07,455 --> 00:04:08,706 Co to děláte? 45 00:04:09,249 --> 00:04:11,876 Pusťte mě. Já jsem také historik. 46 00:04:12,126 --> 00:04:14,087 Co se to tam děje? 47 00:04:15,463 --> 00:04:17,131 To nic není, Veličenstvo. 48 00:04:18,383 --> 00:04:19,425 Vyveďte ji. 49 00:04:22,095 --> 00:04:25,390 Chápu. Půjdu sama. 50 00:04:25,682 --> 00:04:27,016 Pusťte mě. Bože! 51 00:04:43,908 --> 00:04:45,201 Musíte se tam dostat 52 00:04:46,119 --> 00:04:47,412 stůj co stůj. 53 00:05:30,997 --> 00:05:32,915 Zachovám se podle toho, Veličenstvo. 54 00:05:41,174 --> 00:05:42,341 Vaše Veličenstvo. 55 00:05:43,509 --> 00:05:45,094 Chci se vás na něco zeptat. 56 00:05:48,514 --> 00:05:50,183 Neskrýváte přede mnou něco 57 00:05:50,933 --> 00:05:52,685 o princi Dowonovi? 58 00:06:02,403 --> 00:06:03,738 Kdo je tam? 59 00:06:15,708 --> 00:06:17,960 Nestoudnice! Řekl jsem, abys odešla. 60 00:06:18,252 --> 00:06:20,838 Opovažuješ špehovat rozmluvu Jeho Veličenstva? 61 00:06:21,589 --> 00:06:22,632 Ustupte. 62 00:06:27,428 --> 00:06:28,888 Co jste zapsala? 63 00:06:33,309 --> 00:06:35,061 Řekněte mi, co jste zapsala! 64 00:06:40,650 --> 00:06:41,734 To je sačchäk. 65 00:06:44,320 --> 00:06:45,571 Nemohu vám to říci. 66 00:06:47,740 --> 00:06:49,033 Co jste to řekla? 67 00:06:55,081 --> 00:06:56,124 Úředníku Mine! 68 00:06:56,749 --> 00:06:57,750 Úředníku Mine! 69 00:07:01,295 --> 00:07:02,296 Úředníku Mine! 70 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 Úředníku Mine! 71 00:07:03,381 --> 00:07:04,382 Úředníku Mine! 72 00:07:06,509 --> 00:07:07,593 Úředníku Mine. 73 00:07:39,625 --> 00:07:40,460 Co... 74 00:07:40,960 --> 00:07:42,336 Co jsi to řekl? 75 00:07:44,005 --> 00:07:45,173 Kdo je kde? 76 00:07:46,299 --> 00:07:47,550 Co se stalo? 77 00:07:47,633 --> 00:07:49,051 Učednice Kuová. 78 00:07:49,677 --> 00:07:51,888 Odvedli ji do Královského vyšetřovacího úřadu. 79 00:07:52,096 --> 00:07:54,348 Neuposlechla královského rozkazu. 80 00:07:57,268 --> 00:07:59,187 Cože? Proč ji tam odvedli? 81 00:07:59,812 --> 00:08:01,981 Neuposlechla rozkazu? Jak? A proč? 82 00:08:03,232 --> 00:08:04,525 Ještě nevím. 83 00:08:05,526 --> 00:08:08,154 Vaše Výsosti, nejprve se uklidněte. 84 00:08:08,613 --> 00:08:12,366 Zjistím podrobnosti. 85 00:08:12,617 --> 00:08:13,618 Ne. 86 00:08:14,076 --> 00:08:14,994 Můj královský šat. 87 00:08:15,703 --> 00:08:17,622 - Můj šat. - Váš královský šat? 88 00:08:17,705 --> 00:08:20,249 Ano. Mám audienci u otce. Rychle. 89 00:08:20,333 --> 00:08:22,084 Ať se nedostanete do problémů. 90 00:08:22,168 --> 00:08:24,003 Co budete u Jeho Veličenstva dělat? 91 00:08:24,086 --> 00:08:25,463 Musím něco udělat. 92 00:08:25,630 --> 00:08:27,298 Nemohu jen tak sedět. 93 00:08:27,548 --> 00:08:29,091 Nesmíte se do toho plést. 94 00:08:29,800 --> 00:08:32,261 Nemáte k tomu žádný důvod. 95 00:08:32,553 --> 00:08:33,596 Nemám důvod? 96 00:08:37,725 --> 00:08:38,768 Řeknu mu, že... 97 00:08:43,397 --> 00:08:45,775 Řeknete co? „Jsem do té dámy blázen, otče. 98 00:08:45,858 --> 00:08:47,235 Odpusťte jí.“ 99 00:08:47,485 --> 00:08:49,237 Chcete takto škemrat? 100 00:08:49,987 --> 00:08:53,032 Vaše Výsosti, dobře víte, jaké je Jeho Veličenstvo. 101 00:08:53,115 --> 00:08:55,326 Když se někdo postaví proti němu, 102 00:08:55,409 --> 00:08:57,453 nikdy nezmění názor 103 00:08:57,537 --> 00:09:01,165 bez ohledu na to, jak moc se snažíte věc osvětlit. 104 00:09:01,249 --> 00:09:02,875 Když se do toho vložíte, 105 00:09:02,959 --> 00:09:06,045 učednici Kuové to nijak nepomůže. 106 00:09:06,128 --> 00:09:08,381 Jen to všechno zhoršíte. 107 00:09:11,884 --> 00:09:13,886 Jen žádný strach. 108 00:09:13,970 --> 00:09:17,557 Učednice Kuová je přece historik. Nic se jí nestane. 109 00:09:17,765 --> 00:09:20,059 Brzy ji propustí. Jsem si jistý. 110 00:09:26,023 --> 00:09:27,650 Můžeš to zaručit? 111 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 Pokud se Hä-rjong 112 00:09:31,195 --> 00:09:32,863 něco stane... 113 00:09:39,370 --> 00:09:42,415 Kriminálnice Ku Hä-rjong musí vypít jed! 114 00:10:33,924 --> 00:10:35,801 Jed nestačí. 115 00:10:35,885 --> 00:10:37,637 Měli by jí setnout hlavu. 116 00:11:06,874 --> 00:11:08,417 Ať už je to za námi. 117 00:11:17,843 --> 00:11:18,803 Nemohu čekat. 118 00:11:19,595 --> 00:11:21,013 Musím se za ni přimluvit. 119 00:11:22,014 --> 00:11:24,016 Nemůžete jít, Vaše Výsosti. 120 00:11:24,100 --> 00:11:26,435 Nesmíte se do toho zaplést, Výsosti. 121 00:11:26,519 --> 00:11:28,896 Jinak si také přivodíte potíže. 122 00:11:28,979 --> 00:11:30,356 Pusť mě, než se naštvu. 123 00:11:30,439 --> 00:11:32,274 Musím jít a zachránit Hä-rjong. 124 00:11:32,358 --> 00:11:35,194 Myslete především na sebe. 125 00:11:35,361 --> 00:11:36,821 Proč tam jen stojíte? 126 00:11:36,904 --> 00:11:40,157 Rychle zatlučte dveře nebo něco. 127 00:11:40,282 --> 00:11:41,617 - Ano, pane! - Ano, pane! 128 00:11:42,576 --> 00:11:45,079 - To nemůžete. - Nebudu se s tebou párat. 129 00:11:45,162 --> 00:11:46,872 Ne, prosím! 130 00:11:48,165 --> 00:11:49,208 Vaše Výsosti! 131 00:11:59,927 --> 00:12:01,220 Pane Mine. 132 00:12:02,054 --> 00:12:04,140 Historičku z Ministerstva 133 00:12:04,223 --> 00:12:06,725 prý uvěznili v Královském vyšetřovacím úřadu. 134 00:12:08,602 --> 00:12:09,645 Správně. 135 00:12:10,396 --> 00:12:13,649 Nechtěla se podvolit vůli Jeho Veličenstva. 136 00:12:16,777 --> 00:12:18,571 V mládí jste býval stejný. 137 00:12:20,865 --> 00:12:21,991 Podobá se vám. 138 00:12:22,616 --> 00:12:23,617 Kurážná dívka. 139 00:12:25,119 --> 00:12:26,579 Věděl jste to? 140 00:12:30,833 --> 00:12:33,002 Je to moje vina. Rozmazloval jsem ji, 141 00:12:33,085 --> 00:12:35,045 protože vyrůstala bez rodičů. 142 00:12:35,963 --> 00:12:37,131 Pomozte jí, prosím. 143 00:12:38,591 --> 00:12:40,551 Ona je má jediná rodina. 144 00:12:41,051 --> 00:12:43,679 Chytili ji při špehování královy rozmluvy. 145 00:12:45,097 --> 00:12:46,682 Nemohu pro ni nic udělat. 146 00:12:48,767 --> 00:12:52,229 Musíme počkat, zda si to Jeho Veličenstvo rozmyslí. 147 00:12:54,023 --> 00:12:55,107 Pane Mine. 148 00:13:10,789 --> 00:13:12,082 Vy blázne! 149 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 Jasně jsem řekl, abyste to nechal být. 150 00:13:14,877 --> 00:13:17,087 Proč jste tak tvrdohlavý 151 00:13:17,171 --> 00:13:20,633 a působíte potíže? Neměl byste už být zkušenější? 152 00:13:21,675 --> 00:13:23,677 To není chyba úředníka Mina, pane. 153 00:13:24,845 --> 00:13:28,015 Účastnit se zasedání krále je povinností historiků. 154 00:13:28,599 --> 00:13:31,435 Ale to ona neudělala. V podstatě krále špehovala. 155 00:13:32,144 --> 00:13:34,146 Je to nebojácná dívka. 156 00:13:35,147 --> 00:13:37,107 Tajně poslouchala v Tädžodžonu. 157 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 A co potom historik Min In-säng? 158 00:13:40,819 --> 00:13:43,447 Historik za vlády krále Dädžonga. 159 00:13:43,531 --> 00:13:45,783 Naslouchal za dveřmi 160 00:13:45,866 --> 00:13:48,118 a dokonce i za zástěnou. 161 00:13:48,327 --> 00:13:51,121 Proto je dodnes velmi uznáván jako historik. 162 00:13:51,205 --> 00:13:53,040 Proč jí říkáte špeh? 163 00:13:53,123 --> 00:13:57,044 Zcela souhlasím. Učednice Kuová dělala jen svou práci. 164 00:13:57,711 --> 00:13:59,171 Král jí měl dovolit 165 00:13:59,255 --> 00:14:01,382 účastnit se jednání. 166 00:14:01,465 --> 00:14:03,467 Písařko Hoová. Vy a vaše ústa... 167 00:14:04,760 --> 00:14:06,971 - Pozor na ústa. - Řekl jsem pravdu. 168 00:14:07,555 --> 00:14:10,641 Myslím, že bychom to neměli nechat jen tak. 169 00:14:11,767 --> 00:14:13,644 Nesmíme ztratit ostražitost. 170 00:14:14,270 --> 00:14:15,729 Poprvé je to nejtěžší. 171 00:14:15,813 --> 00:14:19,191 Kdo ví, koho z nás zatknou příště? 172 00:14:19,275 --> 00:14:20,192 Hej! 173 00:14:20,818 --> 00:14:23,195 Jsme legitimní historici. 174 00:14:23,279 --> 00:14:24,572 My také. 175 00:14:24,989 --> 00:14:27,575 Složily jsme zkoušku do státní správy. 176 00:14:28,450 --> 00:14:29,451 Omlouvám se. 177 00:14:31,120 --> 00:14:32,621 Jaký máme plán? 178 00:14:32,705 --> 00:14:35,457 Protestovat proti králi a žádat její propuštění? 179 00:14:35,541 --> 00:14:38,919 Nastal čas na podání rozhodující petice. 180 00:14:39,587 --> 00:14:41,213 Vezmu sekeru! 181 00:14:41,297 --> 00:14:42,590 Uklidněte se. 182 00:14:42,673 --> 00:14:44,216 Vždycky mluví o sekeře... 183 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 Klid. 184 00:14:47,428 --> 00:14:50,389 Učednice Kuová neuposlechla královského rozkazu. 185 00:14:50,973 --> 00:14:54,226 Když se jí zastaneme, odneseme to také. 186 00:14:55,519 --> 00:14:58,439 Všem nám mohou udělit důtku. 187 00:14:58,522 --> 00:15:00,774 Ale nemůžeme jen složit ruce do klína. 188 00:15:00,858 --> 00:15:03,319 Zatčení historika je bezprecedentní. 189 00:15:18,834 --> 00:15:19,877 Rozhodl jsem se. 190 00:15:23,047 --> 00:15:24,632 Cože? Po dlouhých úvahách 191 00:15:25,674 --> 00:15:28,719 necháte konečné rozhodnutí znovu na úředníku Minovi? 192 00:15:28,802 --> 00:15:29,678 Ne, ty troubo! 193 00:15:35,017 --> 00:15:36,810 Jako historici musíme... 194 00:16:00,501 --> 00:16:02,962 Proč tu ještě nejsou historici? 195 00:16:05,005 --> 00:16:07,049 Kancléři, okamžitě je přiveďte. 196 00:16:07,633 --> 00:16:08,717 Ano, Veličenstvo. 197 00:16:16,308 --> 00:16:17,184 Kancléři. 198 00:16:18,894 --> 00:16:20,813 Co tady děláte? 199 00:16:20,896 --> 00:16:23,440 Nechali jste Jeho Veličenstvo čekat. 200 00:16:23,774 --> 00:16:27,653 Rádi bychom vstoupili. Ale co máme dělat? 201 00:16:28,153 --> 00:16:30,906 Na Ministerstvu nám došel papír. 202 00:16:31,156 --> 00:16:33,575 Nemůže tam jít s prázdnýma rukama. 203 00:16:33,659 --> 00:16:34,827 Jsme to trapné. 204 00:16:34,910 --> 00:16:38,122 Došel vám papír? Nevykládejte nesmysly. 205 00:16:41,291 --> 00:16:43,961 Proč jste se neobrátili na Úřad zásobování 206 00:16:44,044 --> 00:16:46,547 a nepožádali o další papír, než vám došel? 207 00:16:46,630 --> 00:16:50,592 To má na starosti učednice Ku Hä-rjong. 208 00:16:50,801 --> 00:16:51,885 Ale... 209 00:16:53,387 --> 00:16:55,389 kvůli tomu, co se jí stalo... 210 00:16:56,056 --> 00:16:57,850 Ještě chvíli počkejte. 211 00:16:57,933 --> 00:17:00,769 Písaři vymývají inkoust ze záznamů v Segomčongu. 212 00:17:00,853 --> 00:17:01,854 Odstraňují inkoust? 213 00:17:01,979 --> 00:17:04,231 Nepřijdete, dokud neodstraní inkoust 214 00:17:04,523 --> 00:17:05,733 a papír nevyschne? 215 00:17:07,443 --> 00:17:12,031 Je slunečno, myslím, že dvě hodiny budou stačit. 216 00:17:12,656 --> 00:17:14,700 Možná spíš čtyři hodiny. 217 00:17:15,325 --> 00:17:17,077 Můj bože. 218 00:17:26,336 --> 00:17:27,337 Úředníku Jangu! 219 00:17:35,804 --> 00:17:36,722 Úředníku Jangu. 220 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Zapsal jste už královské rozkazy? 221 00:17:41,060 --> 00:17:44,688 Můžete si pospíšit? Vrchní královský sekretář se neustále ptá. 222 00:17:44,772 --> 00:17:47,107 - Co? - Záznamy královských rozkazů. 223 00:17:47,524 --> 00:17:50,444 Ach tak. Řekl jste, že to spěchá. 224 00:17:50,527 --> 00:17:52,237 Velmi spěchá. Pospěšte si. 225 00:17:52,988 --> 00:17:55,240 Co to děláte? Hněte sebou! 226 00:17:55,324 --> 00:17:57,993 - Mám začít? - Ano, pracujete tak dobře. 227 00:17:58,077 --> 00:17:59,453 Pojďte. Rychle. 228 00:18:00,454 --> 00:18:01,497 Bože. 229 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 - Co se děje? - Moje břicho... 230 00:18:06,668 --> 00:18:08,462 - Jste v pořádku? - Můj žaludek. 231 00:18:11,256 --> 00:18:12,716 Musím si ulevit. Nečekejte. 232 00:18:14,176 --> 00:18:15,552 Dobře, pospěšte si. 233 00:18:16,637 --> 00:18:19,056 - Hej! Panebože! - Asi budu zvracet... 234 00:18:19,139 --> 00:18:20,349 - Rychle... - Tak ne... 235 00:18:20,432 --> 00:18:22,101 Asi opravdu... 236 00:18:22,184 --> 00:18:23,060 Ne! 237 00:18:23,143 --> 00:18:25,104 Úředníku Sone! 238 00:18:25,687 --> 00:18:29,817 Úředníku Sone! Proč jste ještě ten dokument neposlal? 239 00:18:29,900 --> 00:18:31,902 Už je to čtyři hodiny. 240 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 Co? Co se děje? 241 00:18:34,696 --> 00:18:35,739 Úředníku Sone. 242 00:18:35,823 --> 00:18:38,534 - Vraťte se. - Mluvíme tu s vámi. 243 00:18:38,867 --> 00:18:40,160 Úředníku Sone! 244 00:18:46,750 --> 00:18:47,876 Musím si ulevit. 245 00:18:52,297 --> 00:18:54,842 Mám špatný žaludek. Musím... 246 00:18:55,092 --> 00:18:56,468 Jdete na toaletu? 247 00:18:58,554 --> 00:18:59,721 Počkejte. 248 00:19:01,431 --> 00:19:03,308 Kam jdete? 249 00:19:03,809 --> 00:19:05,727 Co se to k čertu děje? 250 00:19:06,478 --> 00:19:07,521 Bože. 251 00:19:08,021 --> 00:19:09,064 Úředníku Mine, 252 00:19:09,606 --> 00:19:11,233 snědli něco zkaženého? 253 00:19:11,316 --> 00:19:13,193 Co je to s nimi? 254 00:19:17,447 --> 00:19:18,699 Vy také? 255 00:19:19,366 --> 00:19:20,534 Co se to děje? 256 00:19:25,664 --> 00:19:26,915 Na velkou? 257 00:19:30,043 --> 00:19:31,044 Na velkou... 258 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 Moje spodky... 259 00:19:37,926 --> 00:19:39,136 Nečekejte na mě. 260 00:19:40,262 --> 00:19:42,514 Nejprve řekli, že nemají papír. 261 00:19:42,598 --> 00:19:46,476 Teď zase nemohou zapisovat, protože jsou nemocní. 262 00:19:48,312 --> 00:19:50,439 Zesměšňují krále! 263 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 Mají mě za naprostého blázna? 264 00:19:54,318 --> 00:19:57,362 Zjevně to dělají na protest proti mně. 265 00:19:57,446 --> 00:19:59,698 Veličenstvo, nevykládejte si to špatně. 266 00:19:59,907 --> 00:20:01,783 Jsou tak mladí a nadšení... 267 00:20:01,867 --> 00:20:02,743 Aha. 268 00:20:03,285 --> 00:20:05,412 Vy také patříte k Ministerstvu. 269 00:20:06,663 --> 00:20:09,208 Převezmete za ně odpovědnost? 270 00:20:09,291 --> 00:20:11,460 Pracuji v Úřadu zvláštních rádců, 271 00:20:12,211 --> 00:20:14,630 nejsem tedy dobře obeznámen s historiky. 272 00:20:16,840 --> 00:20:17,966 Ti drzí blázni. 273 00:20:19,509 --> 00:20:22,763 Historici jsou jako škodná královského dvora. 274 00:20:22,846 --> 00:20:25,515 Přijdou a prý musí zapsat moje neúspěchy, 275 00:20:25,933 --> 00:20:28,268 ale nikdy nikomu záznamy neukážou. 276 00:20:28,352 --> 00:20:30,395 Jsou jejich záznamy vůbec pravdivé? 277 00:20:30,479 --> 00:20:32,814 A kdo zapíše jejich chyby? 278 00:20:34,066 --> 00:20:37,277 Já těm zelenáčům ukážu. 279 00:20:37,945 --> 00:20:40,447 - Vrchní královský sekretáři. - Uklidněte se. 280 00:20:41,031 --> 00:20:43,158 Dobře víte, co jsou historici zač. 281 00:20:43,242 --> 00:20:44,701 Zapisují i přeřeknutí, 282 00:20:44,785 --> 00:20:46,870 aby nás na generace ponížili. 283 00:20:47,537 --> 00:20:49,831 Proto se říká, že žádný král 284 00:20:50,540 --> 00:20:52,626 nad historiky nemůže zvítězit. 285 00:20:53,460 --> 00:20:54,461 Dobře. 286 00:20:55,170 --> 00:20:58,340 Budu prvním králem v historii, kterému se to podařilo. 287 00:20:58,423 --> 00:21:00,634 - Vrchní sekretáři. - Ano, Veličenstvo. 288 00:21:00,717 --> 00:21:02,135 Jděte na Ministerstvo. 289 00:21:03,512 --> 00:21:04,513 Ano. 290 00:21:39,506 --> 00:21:40,632 Královský sekretariát... 291 00:21:40,716 --> 00:21:41,758 Jdou sem! 292 00:22:06,783 --> 00:22:10,078 Vrcgbá královský sekretáři, co vás přivádí 293 00:22:10,162 --> 00:22:12,164 až k nám na Ministerstvo? 294 00:22:12,247 --> 00:22:13,874 Mám tady úkol. 295 00:22:14,374 --> 00:22:16,793 Rozhodně jsem nepřišel na návštěvu. 296 00:22:20,797 --> 00:22:24,468 Tak si to poslechněme. Co se stalo, 297 00:22:24,551 --> 00:22:28,805 že jste přivedl celou svoji suitu? 298 00:22:29,890 --> 00:22:33,060 Král nařídil inspekci Ministerstva královských výnosů. 299 00:22:41,193 --> 00:22:43,278 Přišel jsem pro úřední záznam. 300 00:22:44,196 --> 00:22:45,572 Uvolněte nám cestu. 301 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 Úřední záznam? 302 00:22:49,910 --> 00:22:51,203 Úřední záznam? 303 00:22:55,916 --> 00:22:58,960 Proč se tak chováte? Dobře víte, jak to tu chodí. 304 00:23:00,420 --> 00:23:02,798 Úřední záznam je základem letopisů. 305 00:23:02,881 --> 00:23:05,300 Žádný král nikdy úřední záznam nečetl, 306 00:23:05,383 --> 00:23:07,135 a tak to i musí zůstat. 307 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Odejděte. 308 00:23:10,097 --> 00:23:11,181 Odporujete 309 00:23:11,681 --> 00:23:13,266 královskému příkazu? 310 00:23:13,350 --> 00:23:14,309 Jako historici 311 00:23:15,060 --> 00:23:17,104 musíme především dodržovat zákony. 312 00:23:18,396 --> 00:23:21,483 Pokud neustoupíte, budeme nuceni použít násilí. 313 00:23:24,861 --> 00:23:26,696 Dobře. Úředníku Sone. 314 00:23:34,996 --> 00:23:36,706 Pane, to je ten muž. 315 00:23:37,374 --> 00:23:39,668 Černý medvěd z Bukčchonu. V Songkjunkwanu 316 00:23:39,751 --> 00:23:42,295 drtil kameny holýma rukama. 317 00:23:42,879 --> 00:23:44,464 Na rozkaz Jeho Veličenstva! 318 00:23:44,798 --> 00:23:46,800 Musíme získat úřední záznam. 319 00:23:46,883 --> 00:23:49,136 Jsme historici. Uchováváme historii. 320 00:23:50,011 --> 00:23:53,765 Neustupujte! 321 00:23:53,890 --> 00:23:56,351 - Jdeme! - Jdeme tam! 322 00:24:04,776 --> 00:24:07,779 Gjong-muku, lépe to neumíte? 323 00:24:20,208 --> 00:24:21,459 Dobře. Toho hňupa. 324 00:24:27,841 --> 00:24:30,135 Ty malý... 325 00:24:30,218 --> 00:24:31,052 Proč... 326 00:24:33,722 --> 00:24:34,973 Kde jste se to naučil? 327 00:24:38,560 --> 00:24:39,561 Vy, pojďte sem! 328 00:24:40,228 --> 00:24:42,439 Úředníku Sone! Nikoho nezabíjejte! 329 00:24:42,564 --> 00:24:43,940 - V pořádku? - Na něj. 330 00:24:44,024 --> 00:24:45,192 Je to Černý medvěd. 331 00:24:45,859 --> 00:24:46,943 Co to děláte? 332 00:24:47,694 --> 00:24:49,112 Musíme to opravdu... 333 00:24:49,196 --> 00:24:51,281 Musíme. Na rozkaz Jeho Veličenstva. 334 00:24:52,073 --> 00:24:53,074 Tady jsem. 335 00:24:58,955 --> 00:25:00,707 Čegal Taku, co chcete? 336 00:25:00,790 --> 00:25:02,459 - Je mi líto, brachu. - Cože? 337 00:25:03,293 --> 00:25:05,086 Si-hengu, jste v pořádku? 338 00:25:05,170 --> 00:25:06,880 Dáme si nějaký čas, ano? 339 00:25:08,423 --> 00:25:10,383 Muž by nikdy neměl... 340 00:25:10,884 --> 00:25:13,303 Jste nadosmrti ztracen! 341 00:25:16,848 --> 00:25:20,393 Jsem historik Čosonu. 342 00:25:34,866 --> 00:25:36,034 To jsou... 343 00:25:36,117 --> 00:25:37,827 To jsou naši muži? 344 00:25:40,080 --> 00:25:41,414 Jsi mrtvý, ty blbe. 345 00:25:42,874 --> 00:25:44,084 - Bože. - Ztraťme se. 346 00:25:55,762 --> 00:25:56,930 Jděte. Jen jděte. 347 00:25:57,013 --> 00:25:58,723 Řekl jsem, abyste šla. 348 00:25:58,807 --> 00:25:59,641 To bolí! 349 00:26:00,725 --> 00:26:03,311 - Au, to bolí! - Ukažte jim, historičky! 350 00:26:04,062 --> 00:26:05,730 Boj! 351 00:26:05,855 --> 00:26:07,065 - To bolí! - Držte se! 352 00:26:07,148 --> 00:26:09,150 - Ty malý... - Pusťte! 353 00:26:09,234 --> 00:26:12,279 Omlouvám se, opravdu se omlouvám. 354 00:26:14,155 --> 00:26:17,492 Nikomu neříkejte, že jsem zde! 355 00:26:17,701 --> 00:26:19,369 Pokračujte! 356 00:26:19,869 --> 00:26:21,579 Držte se! 357 00:26:40,015 --> 00:26:41,016 Ku Hä-rjong. 358 00:26:41,349 --> 00:26:42,183 Vaše Výsosti. 359 00:26:44,686 --> 00:26:46,604 Jste v pořádku? Nejste zraněna? 360 00:26:46,688 --> 00:26:47,772 Ne. 361 00:26:48,398 --> 00:26:49,607 Jsem v pořádku. 362 00:26:53,278 --> 00:26:54,446 Ale měl byste odejít. 363 00:26:55,113 --> 00:26:57,782 Pokud vás někdo uvidí, budete mít problém. 364 00:26:58,366 --> 00:26:59,701 O mě se nebojte. 365 00:26:59,784 --> 00:27:01,286 Určitě jste nic nejedla. 366 00:27:03,913 --> 00:27:06,583 Nevím, co máte ráda, tak jsem toho vzal víc. 367 00:27:07,250 --> 00:27:10,211 Přinesl jsem to, aby se vám spalo pohodlně. 368 00:27:11,212 --> 00:27:12,547 A... 369 00:27:13,840 --> 00:27:16,384 Až budete mít žízeň, dejte to strážnému. 370 00:27:16,468 --> 00:27:17,719 Přinese vám vodu. 371 00:27:18,345 --> 00:27:19,763 Co tady ještě máme? 372 00:27:21,806 --> 00:27:23,266 Proč se smějete? 373 00:27:25,477 --> 00:27:27,854 Jste zřejmě jediný princ na světě, 374 00:27:28,188 --> 00:27:29,898 který pečuje o vězeňkyni. 375 00:27:31,232 --> 00:27:33,777 Vy jste jediná žena, která k tomu prince přiměla. 376 00:27:40,033 --> 00:27:42,786 Nebojte se. Nic špatného se vám nestane. 377 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 Moc ráda bych si to myslela, 378 00:27:49,376 --> 00:27:51,836 ale musím se psychicky připravit. 379 00:27:55,882 --> 00:27:59,260 Neuposlechla jsem královského rozkazu. 380 00:27:59,844 --> 00:28:01,554 Bez trestu mě nepustí. 381 00:28:03,598 --> 00:28:06,434 Vyhodí mě z paláce nebo vykážou z Hanjangu, 382 00:28:07,435 --> 00:28:08,561 ale trestu neuniknu. 383 00:28:09,145 --> 00:28:10,313 Půjdu s vámi. 384 00:28:12,857 --> 00:28:14,442 Pokud vás propustí, 385 00:28:15,026 --> 00:28:16,945 odejdu s vámi a budu bydlet vedle vás. 386 00:28:17,529 --> 00:28:19,114 Pokud vás pošlou do exilu, 387 00:28:19,531 --> 00:28:22,075 také opustím Hanjang a půjdu za vámi. 388 00:28:24,160 --> 00:28:24,994 A pokud... 389 00:28:25,245 --> 00:28:26,371 V nejhorším případě, 390 00:28:27,664 --> 00:28:29,457 kdyby by vás stihl horší trest, 391 00:28:35,088 --> 00:28:36,548 uteču s vámi. 392 00:28:43,263 --> 00:28:44,848 To myslíte vážně? 393 00:28:46,224 --> 00:28:47,225 Ano. 394 00:28:47,559 --> 00:28:50,770 Ukryjeme se hluboko v lesích nebo na pustém ostrově. 395 00:29:13,668 --> 00:29:16,421 Lituji, ale já nechci. 396 00:29:18,715 --> 00:29:22,886 Myslím tím, že umíte psát, ale nic víc. 397 00:29:22,969 --> 00:29:24,763 Neumíte rozdělat oheň 398 00:29:24,846 --> 00:29:26,264 ani naštípat dříví. 399 00:29:26,347 --> 00:29:28,516 Všechno by to zbylo na mě. 400 00:29:29,100 --> 00:29:30,310 Mohu se to naučit... 401 00:29:30,393 --> 00:29:33,730 Zestárnu a umřu, než se to naučíte. 402 00:29:34,272 --> 00:29:35,315 Zapomeňte na to. 403 00:29:35,398 --> 00:29:38,526 Raději bych žila sama než s takovým břemenem. 404 00:29:39,778 --> 00:29:41,196 Vy mě nazýváte břemenem? 405 00:29:41,738 --> 00:29:43,740 Copak břemeno je tak pohledné? 406 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 Dobře se podívejte. Jsem poklad, ne břemeno. 407 00:30:34,582 --> 00:30:37,877 Vaše Výsosti! Čas vypršel. 408 00:30:41,464 --> 00:30:43,633 Co tam děláte? 409 00:30:43,967 --> 00:30:45,093 Já jsem jen... 410 00:30:45,844 --> 00:30:48,388 Chtěl jsem vědět, jak je to bytelné. 411 00:30:51,307 --> 00:30:54,602 - Dobrá práce. - Musíme hned jít. 412 00:30:54,686 --> 00:30:58,189 Ten strážný je hrozně chamtivý. Chce počítat, 413 00:30:58,273 --> 00:31:01,025 a do kolik napočítá, tolik njangů bude chtít. 414 00:31:01,109 --> 00:31:02,485 Jdeme, rychle. 415 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 Bože. 416 00:31:05,071 --> 00:31:06,030 Dobře. 417 00:31:06,698 --> 00:31:07,615 Už jdu. 418 00:31:08,324 --> 00:31:09,200 Jdu. 419 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 Vaše Výsosti. 420 00:31:47,739 --> 00:31:48,948 Bezpečnou cestu zpět. 421 00:32:14,891 --> 00:32:17,101 - No tak. - Nemůžete to udělat? 422 00:32:17,185 --> 00:32:18,519 Tady. 423 00:32:19,103 --> 00:32:21,981 Jistěže mohu, troubo. 424 00:33:26,045 --> 00:33:29,882 LÁSKA 425 00:33:37,807 --> 00:33:41,352 LÁSKA 426 00:33:55,533 --> 00:33:56,951 Hej, pozor. 427 00:34:01,998 --> 00:34:03,833 Měl jsem ho vyhodit z paláce. 428 00:34:24,520 --> 00:34:25,521 Heslo? 429 00:34:28,149 --> 00:34:30,318 Zničím nepřítele i za cenu života. 430 00:34:53,299 --> 00:34:56,427 Víc jsem toho nesehnala. Jezte. 431 00:34:56,511 --> 00:34:57,428 Skvělá práce. 432 00:34:58,930 --> 00:34:59,972 Tady. 433 00:35:11,734 --> 00:35:14,487 Co písaři Královského sekretariátu? Jsou pořád venku? 434 00:35:15,446 --> 00:35:16,280 Ano. 435 00:35:16,906 --> 00:35:20,701 Čekají na svou šanci. 436 00:35:20,785 --> 00:35:23,454 Určitě sem vtrhnou a vezmou úřední záznam, 437 00:35:23,538 --> 00:35:25,081 jakmile odejdeme domů. 438 00:35:25,665 --> 00:35:28,417 Ti zarputilí hňupové. Ukažme jim, co jsme zač. 439 00:35:29,085 --> 00:35:31,504 Nikdo z nás dnes nepůjde domů. 440 00:35:31,587 --> 00:35:34,132 Dokud Jeho Veličenstvo neodvolá svůj příkaz, 441 00:35:34,215 --> 00:35:36,801 nikdo z nás neopustí tuto místnost. 442 00:35:41,848 --> 00:35:43,850 Zemřeme hladem při obraně historie. 443 00:35:44,600 --> 00:35:47,562 Nebudeme zbabělci, kteří se vzdají úředního záznamu! 444 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 - Ano! - Ano! 445 00:35:53,526 --> 00:35:55,111 Gjong-muku, Hong-iku a Či-guku. 446 00:35:56,112 --> 00:35:57,238 Proč neodpovídáte? 447 00:35:58,197 --> 00:35:59,198 Nejste historici? 448 00:35:59,907 --> 00:36:01,576 Samozřejmě, že jsme. 449 00:36:01,868 --> 00:36:02,743 Jsme. 450 00:36:03,619 --> 00:36:05,872 Ale nemusíte zacházet tak daleko. 451 00:36:06,539 --> 00:36:09,208 Král nám nenařídil přepsat denní záznamy. 452 00:36:09,292 --> 00:36:10,668 Můžeme je jen nechat 453 00:36:11,919 --> 00:36:13,963 nahlédnout do úředního záznamu. 454 00:36:14,046 --> 00:36:19,051 Pořád zmiňujete zákon, ale zákon se vždy mění 455 00:36:19,135 --> 00:36:22,555 tak nebo tak. 456 00:36:22,638 --> 00:36:26,642 Ale když přijdete o život, už ho nikdy nedostanete zpět. 457 00:36:27,143 --> 00:36:29,520 Můj život je možná cennější 458 00:36:30,313 --> 00:36:33,357 než moje hrdost jako historika. 459 00:36:34,317 --> 00:36:36,194 A navíc, jsem prvním synem 460 00:36:37,153 --> 00:36:38,487 za tři generace. 461 00:36:38,571 --> 00:36:39,780 Hej! 462 00:36:44,160 --> 00:36:45,161 Vy všichni. 463 00:36:46,370 --> 00:36:49,540 Plácáte nesmysly jen proto, že máte v obličeji díru. 464 00:36:50,791 --> 00:36:51,751 Myslíte... 465 00:36:52,668 --> 00:36:56,088 Myslíte, že to dělám kvůli hrdosti? 466 00:36:57,006 --> 00:36:59,926 Dobře. Tentokrát je necháme nahlédnout do záznamů. 467 00:37:00,009 --> 00:37:01,969 Myslíte, že si to král přečte a řekne: 468 00:37:02,053 --> 00:37:04,263 „Bože, takový krásný rukopis!“ 469 00:37:04,347 --> 00:37:05,556 A že to tak nechá? 470 00:37:06,224 --> 00:37:09,101 Začne se ptát: „Proč jste zapsali toto? A toto?“ 471 00:37:09,185 --> 00:37:11,354 A začne do toho vrtat. 472 00:37:11,812 --> 00:37:13,564 A až změní tohle, 473 00:37:13,773 --> 00:37:15,650 přejde k denním záznamům a letopisům. 474 00:37:15,733 --> 00:37:17,276 Skončíte jako loutky, 475 00:37:17,360 --> 00:37:19,237 které budou nadřízeným k smíchu! 476 00:37:20,238 --> 00:37:23,532 Myslíte, že se historikům psal 477 00:37:23,616 --> 00:37:25,117 sačchäk vždycky snadno? 478 00:37:26,035 --> 00:37:27,370 Trvalo to sto let, 479 00:37:27,453 --> 00:37:30,331 než se institut historiků usadil. 480 00:37:30,414 --> 00:37:32,458 A dalších 300 let trvalo, 481 00:37:32,541 --> 00:37:34,293 než jsme pohlédli králi do tváře. 482 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Naši předchůdci psali petice, 483 00:37:36,837 --> 00:37:38,297 byli posíláni do exilu 484 00:37:38,381 --> 00:37:40,466 a tvrdě bojovali, aby to bylo možné. 485 00:37:41,467 --> 00:37:42,510 Pokud... 486 00:37:44,095 --> 00:37:46,097 Pokud mu to teď dovolíme, 487 00:37:48,599 --> 00:37:53,479 může náprava trvat 10, ale i 100 let! 488 00:38:05,908 --> 00:38:06,826 Hej. 489 00:38:07,910 --> 00:38:08,828 Co se děje? 490 00:38:12,123 --> 00:38:13,749 Lituji, úředníku Jangu. 491 00:38:16,168 --> 00:38:18,254 Znám význam úředního záznamu, 492 00:38:20,881 --> 00:38:21,924 ale bál jsem se. 493 00:38:26,595 --> 00:38:28,097 Chyběla mi moje žena 494 00:38:30,975 --> 00:38:32,893 a chtěl jsem jít domů. 495 00:38:34,270 --> 00:38:36,897 Proto jsem to řekl. Omlouvám se. 496 00:38:43,654 --> 00:38:44,905 Úředníku Kime. 497 00:38:51,037 --> 00:38:53,247 Hej. Vy. 498 00:38:54,123 --> 00:38:55,583 Neplačte. 499 00:38:56,709 --> 00:38:58,377 Kdo řekl, že nemůžeme jít domů? 500 00:38:58,461 --> 00:39:01,630 Určitě můžeme opustit Ministerstvo 501 00:39:03,424 --> 00:39:04,342 a jít... 502 00:39:13,059 --> 00:39:14,143 Hwang Čang-gune. 503 00:39:15,227 --> 00:39:16,354 Co je s vámi? 504 00:39:22,902 --> 00:39:23,861 Vy všichni. 505 00:39:25,029 --> 00:39:26,530 Pamatujte na své slzy. 506 00:39:27,573 --> 00:39:29,658 Slzy, které chránily historii! 507 00:39:31,035 --> 00:39:32,078 Pojďte sem. 508 00:39:34,038 --> 00:39:35,373 Pojďte sem, chlapci moji. 509 00:39:35,456 --> 00:39:36,874 Jen plačte, jak chcete. 510 00:39:37,500 --> 00:39:40,378 Slzy chránící historii jsou vznešené! 511 00:39:40,461 --> 00:39:41,837 Chraňme historii! 512 00:39:42,338 --> 00:39:43,547 - Chraňme! - Chraňme! 513 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 Plačte! 514 00:39:49,428 --> 00:39:51,847 - Chraňme historii! - To bude dlouhá noc. 515 00:39:54,850 --> 00:39:57,645 - Souhlasím. - Jsem na vás pyšný. 516 00:40:00,898 --> 00:40:02,400 Chraňme historii! 517 00:40:03,567 --> 00:40:04,652 Úřední záznam? 518 00:40:05,444 --> 00:40:06,695 Není to něco, 519 00:40:06,779 --> 00:40:09,573 co historici vytváří ze všech denních záznamů? 520 00:40:09,657 --> 00:40:10,616 Ano. 521 00:40:11,033 --> 00:40:13,786 Jeho Veličenstvo si ho chce přečíst 522 00:40:13,869 --> 00:40:15,287 kvůli inspekci Ministerstva. 523 00:40:17,915 --> 00:40:20,918 To je docela bezhlavý čin i na Jeho Veličenstvo. 524 00:40:21,627 --> 00:40:25,798 Žádný z předchozích králů o úřední záznam nikdy nepožádal. 525 00:40:27,299 --> 00:40:28,175 Takže, 526 00:40:29,176 --> 00:40:31,178 jak na to reagují historici? 527 00:40:31,262 --> 00:40:33,806 Zjevně vzdorují za zamčenými dveřmi. 528 00:40:34,181 --> 00:40:36,767 Lidé posílají petice ohledně té záležitosti. 529 00:40:37,601 --> 00:40:38,644 Aha. 530 00:40:39,812 --> 00:40:43,315 Uvědomují si závažnost tohoto problému. 531 00:40:47,278 --> 00:40:49,697 To bude ještě velmi zajímavé. 532 00:40:52,324 --> 00:40:54,285 Nemohu uvěřit, že se to děje. 533 00:40:54,368 --> 00:40:57,413 Historici by se tak chovat neměli. 534 00:40:58,539 --> 00:40:59,707 - Podívejte. - Bože. 535 00:40:59,790 --> 00:41:02,585 - Co uděláme? - Co se děje? 536 00:41:04,670 --> 00:41:06,088 - Bože. - Co se děje? 537 00:41:24,231 --> 00:41:25,774 Další petice? 538 00:41:26,358 --> 00:41:29,445 Ano, to je asi polovina z celkového počtu. 539 00:41:30,821 --> 00:41:32,573 Na jeden den to stačí. 540 00:41:34,200 --> 00:41:35,451 Už je sem nenoste. 541 00:41:36,285 --> 00:41:38,245 - Nemá smysl je číst. - Veličenstvo. 542 00:41:38,329 --> 00:41:40,206 Jsou stejné. 543 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 Říkají, že jsem udělal chybu. 544 00:41:42,208 --> 00:41:43,876 „Neobracejte se proti historikům. 545 00:41:43,959 --> 00:41:45,419 Odvolejte svůj příkaz.“ 546 00:41:47,213 --> 00:41:48,964 Ať je prochází historici 547 00:41:49,048 --> 00:41:51,091 celý den a uvidíme, 548 00:41:51,675 --> 00:41:53,302 jestli jsou stejné. 549 00:41:56,263 --> 00:41:57,139 Takže, 550 00:41:57,723 --> 00:41:59,141 co ranní zasedání? 551 00:41:59,808 --> 00:42:02,061 Podporoval někdo Ministerstvo? 552 00:42:02,144 --> 00:42:04,688 Korunní princ odmítl zasedání 553 00:42:04,772 --> 00:42:07,358 bez přítomnosti historika. 554 00:42:07,441 --> 00:42:09,026 Všichni se musí vrátit. 555 00:42:09,109 --> 00:42:11,278 To není jen ranní zasedání. 556 00:42:11,362 --> 00:42:12,905 Oficiální dokumenty 557 00:42:12,988 --> 00:42:14,865 sepsané Šesti ministry a třemi úřady 558 00:42:14,949 --> 00:42:17,993 musí potvrdit Ministerstvo královských výnosů. 559 00:42:18,160 --> 00:42:19,662 Ale nemohou nic dělat, 560 00:42:19,995 --> 00:42:21,622 protože historici nepracují. 561 00:42:21,705 --> 00:42:23,332 Máme také potíže 562 00:42:23,415 --> 00:42:24,959 s hlášením z předměstí. 563 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 Královský dvůr nemůže 564 00:42:26,585 --> 00:42:28,504 nic dělat kvůli historikům? 565 00:42:32,841 --> 00:42:34,093 Vaše Veličenstvo! 566 00:42:34,718 --> 00:42:35,803 Vaše Veličenstvo. 567 00:43:52,755 --> 00:43:53,756 Vaše Veličenstvo! 568 00:43:54,840 --> 00:43:57,176 Odvolejte prosím inspekci 569 00:43:58,052 --> 00:43:59,428 úředního záznamu. 570 00:44:00,638 --> 00:44:02,389 Pokud odmítnete, 571 00:44:03,223 --> 00:44:04,391 můžete mi 572 00:44:05,059 --> 00:44:07,186 setnout hlavu touto sekerou. 573 00:44:07,269 --> 00:44:09,855 Bože, on vážně riskuje svůj život. 574 00:44:10,439 --> 00:44:12,775 Přidáme se k němu? 575 00:44:12,858 --> 00:44:15,986 Myslíte, že ta sekera je pro legraci? 576 00:44:16,403 --> 00:44:18,322 Doslova riskuje svůj život. 577 00:44:18,405 --> 00:44:21,408 Říká králi, aby ho zabil, pokud neudělá, oč žádá. 578 00:44:32,252 --> 00:44:33,504 To je... 579 00:44:39,635 --> 00:44:42,513 Bože, nevěřím, že úředník Min je... 580 00:44:46,141 --> 00:44:47,351 Vaše Veličenstvo! 581 00:44:48,310 --> 00:44:49,687 Půjdete-li proti zákonu 582 00:44:50,145 --> 00:44:52,231 a přezkoumáte úřední záznam, 583 00:44:53,148 --> 00:44:56,443 zůstanu navždy připomínkou vašeho selhání. 584 00:44:57,319 --> 00:45:00,030 Odvolejte svůj příkaz, prosím! 585 00:45:06,245 --> 00:45:07,704 Úředníku Mine. 586 00:45:08,205 --> 00:45:09,498 Co to proboha děláte? 587 00:45:09,581 --> 00:45:11,542 Přinesl jste sekeru do královského paláce? 588 00:45:14,503 --> 00:45:15,546 Vstaňte. 589 00:45:15,629 --> 00:45:17,714 K ničemu to nevede. 590 00:45:17,798 --> 00:45:19,091 Myslíte, 591 00:45:20,217 --> 00:45:22,386 že nemám pravdu? 592 00:45:27,683 --> 00:45:30,060 Vy jako kancléř a historik této země 593 00:45:31,353 --> 00:45:32,896 opravdu nemáte nic proti 594 00:45:33,605 --> 00:45:35,399 kontrole úředního záznamu? 595 00:45:37,776 --> 00:45:40,195 - Myslím, jsem je... - Okamžitě zmizte! 596 00:45:54,543 --> 00:45:56,545 Jen proto, že to bylo protizákonné, 597 00:45:56,795 --> 00:45:59,756 nebyli historici kontrolováni stovky let. 598 00:46:00,924 --> 00:46:02,551 A vy jdete proti mně, 599 00:46:02,634 --> 00:46:04,636 protože nesouhlasíte s mým příkazem? 600 00:46:04,761 --> 00:46:06,847 Nemůžeme ustoupit. 601 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 Proč by jinak 602 00:46:11,393 --> 00:46:13,353 zákon a předchozí králové 603 00:46:14,021 --> 00:46:18,150 historiky tak dlouho chránili? 604 00:46:20,527 --> 00:46:22,070 Protože po nás chtěli 605 00:46:22,696 --> 00:46:24,323 zapisovat události, 606 00:46:25,157 --> 00:46:26,658 aniž bychom podléhali kontrole. 607 00:46:26,742 --> 00:46:28,660 O to jsem vás nikdy nežádal! 608 00:46:29,578 --> 00:46:33,040 Chci jen zkontrolovat, zda svoji práci děláte dobře! 609 00:46:34,041 --> 00:46:36,084 To je vám tak proti mysli? 610 00:46:38,170 --> 00:46:39,254 Nemáte právo... 611 00:46:40,881 --> 00:46:44,635 číst a kontrolovat úřední záznam! 612 00:46:47,262 --> 00:46:48,138 Cože? 613 00:46:52,392 --> 00:46:54,728 - Bože. - Ten malý... 614 00:46:58,982 --> 00:47:00,234 Nemám právo? 615 00:47:02,110 --> 00:47:04,196 Máte odvahu to říct králi? 616 00:47:05,781 --> 00:47:07,324 Jak se opovažujete! 617 00:47:08,534 --> 00:47:11,203 - Vaše Veličenstvo. - Uklidněte se, prosím. 618 00:47:11,286 --> 00:47:13,705 - Vaše Veličenstvo. - Nechte mě! 619 00:47:13,914 --> 00:47:16,250 Ukážu vám, jaké právo mám. 620 00:47:16,833 --> 00:47:17,793 - Pusťte. - Veličenstvo! 621 00:47:17,876 --> 00:47:20,170 - Vaše Veličenstvo! - Uklidněte se. 622 00:47:32,599 --> 00:47:34,893 Učenci ze Songkjunkwanu, Veličenstvo. 623 00:47:42,651 --> 00:47:45,320 Úředníku Sone, není to váš bratranec? 624 00:47:45,404 --> 00:47:46,655 Vede Songkjunkwan. 625 00:47:48,782 --> 00:47:50,033 Kvílivý protest. 626 00:47:50,117 --> 00:47:53,453 KVÍLIVÝ PROTEST: PROTEST UČENCŮ ZE SONGKJUNKWANU 627 00:48:05,048 --> 00:48:08,218 Čtyřsetletá historie naší vznešené země 628 00:48:08,677 --> 00:48:11,179 je ohrožena ve jménu inspekce. 629 00:48:11,638 --> 00:48:14,266 Budoucnost naší země je temná a chmurná. 630 00:48:14,391 --> 00:48:18,312 Jak vydržíme ten smutek a trápení? 631 00:48:22,316 --> 00:48:24,610 Pokud král vezme život historikovi, 632 00:48:24,693 --> 00:48:26,278 protože mu není po vůli, 633 00:48:26,361 --> 00:48:29,072 naše životy učenců budou stejně bezcenné. 634 00:48:30,198 --> 00:48:31,867 Jak my, učenci ze Songkjunkwanu, 635 00:48:31,950 --> 00:48:36,788 můžeme za těchto okolností respektovat krále? 636 00:49:57,035 --> 00:49:58,704 Omlouvám se, Veličenstvo. 637 00:49:59,287 --> 00:50:02,666 Ale bude pro vás nejlepší, když královský příkaz odvoláte. 638 00:50:04,543 --> 00:50:06,753 Říkám to pro vaše dobro, Veličenstvo. 639 00:50:07,504 --> 00:50:10,382 Teď je to pár desítek učenců ze Songkjunkwanu. 640 00:50:10,465 --> 00:50:12,008 Ale časem se k protestu 641 00:50:12,092 --> 00:50:15,178 připojí další učenci z celé země. 642 00:50:15,846 --> 00:50:18,014 Pak už bude pozdě odvolat... 643 00:50:18,098 --> 00:50:19,641 Stačí! Nechci to slyšet! 644 00:50:20,934 --> 00:50:23,603 Říkáte si poddaní, ale nezajímá vás, jak se cítím. 645 00:50:23,687 --> 00:50:25,480 Jen se staráte o to, co je správné. 646 00:50:25,564 --> 00:50:27,858 Vypadněte! Nechci s vámi mít nic společného! 647 00:50:43,206 --> 00:50:45,083 Pro nejdete? 648 00:50:45,751 --> 00:50:47,919 Také budete ignorovat můj příkaz? 649 00:51:00,932 --> 00:51:01,975 Vaše Veličenstvo. 650 00:51:02,768 --> 00:51:04,895 Zapomněl jste, jak to všechno začalo? 651 00:51:07,147 --> 00:51:09,858 Chytili historičku, jak tajně poslouchá 652 00:51:09,941 --> 00:51:11,234 naši soukromou rozmluvu. 653 00:51:12,068 --> 00:51:14,529 Pokud to přeroste v něco většího, 654 00:51:15,197 --> 00:51:16,740 lid se začne zajímat o to, 655 00:51:17,240 --> 00:51:20,452 co slyšela a zapsala, než o to, co se jí stalo. 656 00:51:21,244 --> 00:51:24,164 Nepřitahujte další pozornost k této věci. Neprospěje vám to. 657 00:51:24,956 --> 00:51:26,917 Měl byste příkaz odvolat. 658 00:51:29,753 --> 00:51:31,171 Ale jak jste řekl, 659 00:51:31,463 --> 00:51:33,965 zatím nevíme, co tehdy 660 00:51:34,341 --> 00:51:35,675 zapsala a slyšela. 661 00:52:13,421 --> 00:52:14,798 Úředníku Jangu. 662 00:52:18,134 --> 00:52:21,179 Pokud jste nás přišel přesvědčovat, je to zbytečné. 663 00:52:24,766 --> 00:52:26,142 To stačí. 664 00:52:26,726 --> 00:52:28,270 Král odvolal svůj příkaz. 665 00:52:32,065 --> 00:52:32,941 Myslíte... 666 00:52:33,817 --> 00:52:34,651 Myslíte to vážně? 667 00:52:34,734 --> 00:52:35,944 Ano. 668 00:52:36,027 --> 00:52:39,114 Slíbil, že se nikdy nebude plést do úředních záznamů. 669 00:52:39,197 --> 00:52:41,992 Takže vstaňte a vraťte se zpět do práce. 670 00:52:45,370 --> 00:52:46,371 To je všechno? 671 00:52:50,876 --> 00:52:52,168 Jeho Veličenstvo 672 00:52:53,128 --> 00:52:55,005 opravdu tak snadno změnilo názor? 673 00:53:18,028 --> 00:53:20,572 Učednice Kuová! 674 00:53:22,240 --> 00:53:23,283 Dámy. 675 00:53:23,700 --> 00:53:25,744 Učednice Kuová, vyhráli jsme. 676 00:53:25,827 --> 00:53:29,331 Jeho Veličenstvo nám povolilo vstoupit do všech komnat 677 00:53:29,414 --> 00:53:30,373 bez omezení. 678 00:53:30,999 --> 00:53:33,543 - I do Tädžodžonu? - Ano, i tam. 679 00:53:33,710 --> 00:53:36,755 Už nikdy nebudete muset nic takového zažít. 680 00:53:38,089 --> 00:53:40,258 Ale co se stalo? 681 00:53:41,176 --> 00:53:42,719 Co se v noci stalo? 682 00:53:43,303 --> 00:53:45,096 Jděte si domů odpočinout. 683 00:53:47,223 --> 00:53:48,266 - Jdeme. - Dobře. 684 00:53:49,100 --> 00:53:50,101 No tak. 685 00:53:54,731 --> 00:53:56,983 - Můj pane. - Bože, je tady. 686 00:53:58,902 --> 00:54:00,028 Paní Hä-rjong. 687 00:54:00,570 --> 00:54:02,656 Paní Hä-rjong. 688 00:54:05,200 --> 00:54:09,913 Kdybyste umřela, tak já také. 689 00:54:10,455 --> 00:54:13,416 Už jsem vám našla i pěkné místo na hrob. 690 00:54:14,125 --> 00:54:15,877 Místo, kde svítí slunce 691 00:54:16,252 --> 00:54:18,296 a kde není moc zvířat. 692 00:54:29,015 --> 00:54:31,101 - Čä-gjongu. - Musíš být unavená. 693 00:54:32,018 --> 00:54:33,103 Odpočiň si. 694 00:54:39,901 --> 00:54:41,277 Pojďme, paní Hä-rjong. 695 00:54:42,278 --> 00:54:45,031 Neměla jste ani zrnko rýže, že? 696 00:54:47,242 --> 00:54:48,118 No... 697 00:54:48,201 --> 00:54:50,453 - Ne. - Není divu. 698 00:54:50,537 --> 00:54:54,040 Jste vysušená a pohublá. 699 00:54:54,124 --> 00:54:55,625 Vypadáte nezdravě. 700 00:54:56,292 --> 00:55:00,463 Uvařím polévku, dušené tofu a palačinky. 701 00:55:00,547 --> 00:55:03,174 Připravím hostinu. 702 00:55:03,633 --> 00:55:07,512 Zapomeňte na to, co se stalo, a začněte znovu. 703 00:55:28,533 --> 00:55:29,534 Vaše Výsosti. 704 00:55:30,493 --> 00:55:33,079 Je to celé nějaké divné. 705 00:55:35,415 --> 00:55:37,500 V rýži byl kamínek, 706 00:55:37,584 --> 00:55:40,628 ale vůbec vás to nerozzlobilo. 707 00:55:41,838 --> 00:55:44,215 Z neznámého důvodu se stále usmíváte. 708 00:55:44,507 --> 00:55:48,344 A vypadáte tak šťastně. 709 00:55:48,428 --> 00:55:51,389 Nejste očarovaný? 710 00:55:53,099 --> 00:55:55,810 Nejsem. 711 00:55:56,978 --> 00:55:58,021 Jen jsem 712 00:55:58,813 --> 00:56:01,649 si uvědomil, 713 00:56:02,067 --> 00:56:03,735 jak je svět nádherný. 714 00:56:09,115 --> 00:56:10,658 Můžeš jí, pokud je to všechno. 715 00:56:10,950 --> 00:56:12,702 Dnes bych měl jí brzy spát. 716 00:56:13,578 --> 00:56:15,872 Proč? Zítřek je něčím speciální? 717 00:56:15,955 --> 00:56:17,582 Hä-rjong byla propuštěna. 718 00:56:18,458 --> 00:56:19,918 Už nějakou dobu tu nebyla, 719 00:56:20,085 --> 00:56:21,753 měl bych se dobře vyspat 720 00:56:21,836 --> 00:56:23,505 a přivítat ji svěží. 721 00:56:26,800 --> 00:56:29,177 Vaše tvář už září jako slunce. 722 00:56:29,260 --> 00:56:31,179 Víc už by to ani nešlo. 723 00:56:31,971 --> 00:56:34,933 Chcete se stát měsícem? 724 00:56:35,517 --> 00:56:36,476 Měsícem? 725 00:56:38,728 --> 00:56:40,146 To nezní tak špatně. 726 00:56:41,439 --> 00:56:45,652 Mohl bych každou noc shlížet na svou lásku. 727 00:56:57,122 --> 00:56:59,666 To je ale nesmysl. 728 00:57:03,878 --> 00:57:06,172 Výsosti, měl byste jít rychle spát. 729 00:57:06,256 --> 00:57:09,092 Dobře se vyspěte, až jste ráno svěží. 730 00:57:10,802 --> 00:57:12,011 Děvčata, jdeme. 731 00:57:12,846 --> 00:57:14,556 Jeho Výsost chce jít spát. 732 00:57:57,432 --> 00:57:58,892 Proč je tak horko? 733 00:58:38,765 --> 00:58:40,141 Čä-gjongu. 734 00:58:42,185 --> 00:58:43,561 Proč ještě nespíš? 735 00:58:44,854 --> 00:58:47,982 Asi jsem si už zvykla na vězení. 736 00:58:48,816 --> 00:58:50,485 Nedaří se mi doma usnout. 737 00:58:56,783 --> 00:58:57,825 Bože. 738 00:58:58,451 --> 00:59:00,828 To byl jen vtip. Netvař se tak vážně. 739 00:59:03,289 --> 00:59:05,291 Ještě není tak pozdě. 740 00:59:06,417 --> 00:59:07,627 Měla bys dát výpověď. 741 00:59:08,211 --> 00:59:10,797 V královském paláci není nikdo v bezpečí. 742 00:59:11,631 --> 00:59:13,258 Venku se lidé chovají 743 00:59:13,341 --> 00:59:14,842 slušně a mravně, 744 00:59:15,468 --> 00:59:18,179 ale v paláci se z nich stanou... 745 00:59:20,265 --> 00:59:23,142 kruté bestie, pokud je to třeba. 746 00:59:29,232 --> 00:59:32,068 Nikdy jsem ti neměl dovolit chodit na tak nebezpečné místo. 747 00:59:37,365 --> 00:59:40,076 Už tě nebudu nutit ke sňatku. 748 00:59:40,159 --> 00:59:42,704 Nechám tě dělat, co budeš chtít. 749 00:59:44,163 --> 00:59:46,165 Ale přestaň tam pracovat. 750 00:59:46,499 --> 00:59:48,293 To není kvůli tomu, co se stalo. 751 00:59:48,376 --> 00:59:50,795 - Pokud se o vás někdo dozví... - Ne. 752 00:59:50,878 --> 00:59:52,005 Hä-rjong! 753 00:59:55,633 --> 00:59:56,634 Celý svůj život 754 00:59:57,802 --> 00:59:59,887 jsem ti záviděla. 755 01:00:03,683 --> 01:00:06,352 Každý den jsi měl kam jít. 756 01:00:07,687 --> 01:00:09,689 A měl jsi co na práci. 757 01:00:10,356 --> 01:00:14,110 Možná to nebylo nic moc, ale měl jsi nějaký život. 758 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 Já jsem se zatím 759 01:00:19,073 --> 01:00:21,451 mohla na svět dívat jen skrz knihy. 760 01:00:27,707 --> 01:00:28,916 Aspoň jeden den 761 01:00:30,335 --> 01:00:32,003 jsem chtěla žít jako ty. 762 01:00:34,339 --> 01:00:37,800 Aspoň na krátkou chvíli jsem se chtěla stát užitečnou. 763 01:00:39,302 --> 01:00:40,803 Toužila jsem po tom tak dlouho. 764 01:00:43,139 --> 01:00:44,265 A teď žiji život, 765 01:00:45,933 --> 01:00:47,393 po kterém jsem toužila. 766 01:00:51,356 --> 01:00:52,523 Pokud moje touha 767 01:00:53,274 --> 01:00:55,026 napáchá nějakou škodu, 768 01:00:57,945 --> 01:01:01,324 přijmu všechny důsledky. 769 01:01:28,518 --> 01:01:31,312 Vaše Výsosti! Vzbuďte se! 770 01:01:31,729 --> 01:01:32,897 Vaše Výsosti! 771 01:01:37,694 --> 01:01:38,528 Vaše Výsosti! 772 01:02:00,007 --> 01:02:01,426 Kdo je tu tak brzy? 773 01:02:17,108 --> 01:02:18,443 Kdo je tu tak brzy? 774 01:02:18,818 --> 01:02:20,987 Příkaz Jeho Veličenstva. 775 01:02:48,306 --> 01:02:50,892 Omlouvám se za všechny potíže. 776 01:02:50,975 --> 01:02:53,394 V minulém životě jsem musela být hodně neposlušná. 777 01:02:53,478 --> 01:02:54,771 Chci uspět. 778 01:02:54,854 --> 01:02:56,939 Je docela inteligentní a ambiciózní. 779 01:02:57,023 --> 01:02:58,900 Jablko nepadá daleko od stromu. 780 01:02:58,983 --> 01:03:01,402 Vyrostl jsem mimo palác. 781 01:03:01,486 --> 01:03:04,113 Už nemohu trávit čas, jak jsem byl zvyklý. 782 01:03:04,197 --> 01:03:05,406 Občas si vyjdu ven, 783 01:03:05,490 --> 01:03:08,409 abych nezapomněl, kým jsem byl. 784 01:03:08,493 --> 01:03:10,828 Od toho útěku jsem vás neviděl. 785 01:03:10,912 --> 01:03:11,871 Vy darebo. 786 01:03:11,954 --> 01:03:14,123 Kdy se mu poštěstí napít se s urozeným? 787 01:03:14,207 --> 01:03:16,667 Pokud mi nemůžete říci, co jste tehdy zapsala... 788 01:03:16,751 --> 01:03:18,503 Splním vám jakékoli přání! 789 01:03:18,586 --> 01:03:21,506 Opravdu mi splníte 790 01:03:21,589 --> 01:03:23,007 jakékoli přání?