1
00:00:12,429 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:46,337 --> 00:00:47,964
12. DÍL
3
00:01:03,021 --> 00:01:04,606
Proč to Jeho Veličenstvo dělá?
4
00:01:04,689 --> 00:01:06,483
Proč musím ke královně vdově?
5
00:01:06,858 --> 00:01:09,277
Nezavolala si mě dvacet let.
6
00:01:09,360 --> 00:01:11,029
Jak to mám vědět?
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,657
Nemohu uvěřit, že se to opravdu děje.
8
00:01:14,741 --> 00:01:17,285
Oblékněte se, Vaše Výsosti.
Nemáme moc času.
9
00:01:20,997 --> 00:01:22,082
Ku Hä-rjong!
10
00:01:23,708 --> 00:01:26,336
- Co vás sem přivádí?
- Jdu ke královně vdově.
11
00:01:28,421 --> 00:01:29,714
Vy také, Vaše Výsosti?
12
00:01:32,258 --> 00:01:34,594
Proč tady stojíte? Pospěšte si.
13
00:01:43,645 --> 00:01:45,688
Proč mě neposloucháte?
14
00:01:46,940 --> 00:01:49,609
Vaše Výsosti, rychle. Tudy, prosím.
15
00:01:59,119 --> 00:02:00,078
Stoupněte si tam.
16
00:02:09,671 --> 00:02:12,549
Co to do něj vjelo?
17
00:02:13,258 --> 00:02:16,094
I o svátcích jen pošle eunucha.
18
00:02:16,177 --> 00:02:18,138
Proč mě chce najednou navštívit?
19
00:02:18,888 --> 00:02:21,099
Už čeká venku, Vaše Výsosti.
20
00:02:26,646 --> 00:02:28,148
Nespěchej.
21
00:02:29,149 --> 00:02:31,943
Když ho zmáčí ranní rosa,
22
00:02:32,485 --> 00:02:33,987
neublíží mu to.
23
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
Omlouvám se za to čekání.
24
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Můžete vstoupit.
25
00:03:11,566 --> 00:03:13,192
Běžte za nimi dovnitř.
26
00:03:14,903 --> 00:03:15,904
Prosím?
27
00:03:19,908 --> 00:03:20,950
Běžte.
28
00:03:54,400 --> 00:03:56,945
Vaše Veličenstvo, cítíte se dobře?
29
00:03:57,028 --> 00:03:58,112
Ano.
30
00:03:59,489 --> 00:04:01,449
Vy jste také v pořádku a zdráv, že?
31
00:04:01,532 --> 00:04:04,494
Ano. Děkuji vám.
32
00:04:06,454 --> 00:04:07,288
Posaďte se.
33
00:04:16,631 --> 00:04:18,174
Snad jsem vás tak časně
34
00:04:18,841 --> 00:04:20,635
nevzbudil.
35
00:04:21,844 --> 00:04:22,929
Ne, vůbec ne.
36
00:04:24,180 --> 00:04:27,016
Jsem vaší návštěvou dojata.
37
00:04:27,141 --> 00:04:28,476
Vídám vás tak zřídka,
38
00:04:28,559 --> 00:04:32,021
i o svých narozeninách.
39
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Vládní záležitosti mě tak zaměstnávají,
40
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
že vás nemohu často navštěvovat.
41
00:04:39,195 --> 00:04:40,571
Chápu.
42
00:04:41,990 --> 00:04:43,616
I když se o tyto věci
43
00:04:43,700 --> 00:04:45,576
stará korunní princ jako regent,
44
00:04:45,660 --> 00:04:46,786
jsem si jista,
45
00:04:47,453 --> 00:04:50,415
že jste musel ledacos obstarat sám.
46
00:04:52,583 --> 00:04:55,128
Určitě se vás to muselo dotknout,
47
00:04:55,545 --> 00:04:58,464
že jsem se vám příliš nevěnoval.
48
00:04:59,507 --> 00:05:02,635
Od teď vás budu navštěvovat častěji.
49
00:05:03,553 --> 00:05:06,264
Chtěl bych se vám každé ráno
50
00:05:06,347 --> 00:05:08,224
poklonit a pozdravit vás.
51
00:05:08,808 --> 00:05:10,268
Co si myslíte?
52
00:05:11,060 --> 00:05:14,522
Návštěva matky je vaše
53
00:05:14,605 --> 00:05:15,982
synovská povinnost.
54
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Váš návrh neodmítnu.
55
00:05:19,944 --> 00:05:24,198
Budu vás každé ráno v tuto dobu
očekávat ve svých komnatách.
56
00:05:41,966 --> 00:05:44,761
Vaše Veličenstvo, snídaně je připravena.
57
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
- Zamiřme do vašich komnat.
- Ne.
58
00:05:48,598 --> 00:05:51,768
Chci se zúčastnit královské přednášky.
Připravte se.
59
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
Do sedmé zbývá více než hodina.
60
00:05:55,605 --> 00:05:57,899
Přednášející jistě ještě nedorazili.
61
00:05:57,982 --> 00:05:59,859
Pošlete někoho, aby je popohnal.
62
00:06:00,234 --> 00:06:01,319
Učí korunního prince.
63
00:06:01,402 --> 00:06:03,446
Musí tu být brzy a procvičovat!
64
00:06:03,529 --> 00:06:05,740
Jak poroučíte, Vaše Veličenstvo.
65
00:06:09,327 --> 00:06:12,705
Neberte přednášky jako otravu.
Musíte pilně studovat.
66
00:06:12,872 --> 00:06:15,041
Ve vašem věku jsem ani nesnídal,
67
00:06:15,124 --> 00:06:16,834
abych mohl na ranní přednášky.
68
00:06:17,585 --> 00:06:18,920
Budu si to pamatovat.
69
00:06:20,630 --> 00:06:21,672
Správně.
70
00:06:22,507 --> 00:06:23,758
Chodí i druhý státní rada?
71
00:06:24,425 --> 00:06:25,968
Ano, každý den.
72
00:06:29,347 --> 00:06:30,431
Dowone.
73
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
Šesti chování
74
00:06:38,689 --> 00:06:41,651
se král nikdy nesmí dopustit.
75
00:06:42,235 --> 00:06:44,695
První, radost z vítězství nad ostatními.
76
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
Druhé, rozpaky nad svými nedostatky.
77
00:06:47,865 --> 00:06:50,118
Třetí, výmluvy pomocí své výmluvnosti.
78
00:06:50,743 --> 00:06:53,079
Čtvrté, chvástání se vlastní bystrostí.
79
00:06:53,162 --> 00:06:55,581
Páté, vyhrožování z pozice síly.
80
00:06:55,832 --> 00:06:59,252
Šesté, svárlivost a tvrdohlavost.
81
00:06:59,335 --> 00:07:02,213
Těmto šesti chováním se říká
gunsangjukpje.
82
00:07:02,672 --> 00:07:04,173
Král jich nesmí dopustit.
83
00:07:04,257 --> 00:07:06,050
GUNSANGJUKPJE:
ŠEST ODSUZOVANÝCH CHOVÁNÍ
84
00:07:06,134 --> 00:07:07,385
Nutí mě to přemýšlet
85
00:07:07,468 --> 00:07:10,138
o své minulosti.
86
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
Zeptám se vás tedy.
87
00:07:14,100 --> 00:07:17,145
Kterého z těchto chování jsem se dopustil?
88
00:07:26,362 --> 00:07:27,864
Můžete být upřímní.
89
00:07:27,947 --> 00:07:31,409
Jen tak se mohu poučit,
abych už chybu neopakoval.
90
00:07:31,492 --> 00:07:34,495
Vaše Veličenstvo, taková otázka
není nutná.
91
00:07:34,579 --> 00:07:36,789
Za 20 let, co vám sloužím,
92
00:07:37,373 --> 00:07:39,167
jsem nikdy nezažil,
93
00:07:39,250 --> 00:07:41,294
že byste se některého z nich dopustil.
94
00:07:42,086 --> 00:07:45,214
Správně. Nemusíte o ničem přemítat.
95
00:07:51,220 --> 00:07:52,305
Co ty, Dowone?
96
00:07:56,225 --> 00:07:57,143
Prosím?
97
00:08:02,482 --> 00:08:03,483
Já...
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Vaše Veličenstvo, myslím,
99
00:08:21,083 --> 00:08:23,878
že jste se dopustil tří ze šesti chování.
100
00:08:30,927 --> 00:08:32,887
Řekl jsi tří?
101
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
Tří ze šesti chování?
102
00:08:36,891 --> 00:08:37,725
Ano.
103
00:08:38,518 --> 00:08:40,978
Dopustil jste se tří odsuzovaných chování.
104
00:08:45,733 --> 00:08:48,402
Ve tvých očích tedy nejsem
způsobilým králem?
105
00:08:50,655 --> 00:08:52,114
Šest odsuzovaných chování
106
00:08:52,448 --> 00:08:54,158
nespočívá v hledání chyb.
107
00:08:54,825 --> 00:08:58,329
Je to jen chování, kterého by se měl
moudrý král zdržet.
108
00:09:02,583 --> 00:09:06,420
Vysvětli mi, proč jsem se tří z nich
dopustil.
109
00:09:07,713 --> 00:09:08,673
Za prvé,
110
00:09:10,508 --> 00:09:12,176
zastrašoval jste historiky
111
00:09:12,969 --> 00:09:14,720
a bránil jim ve vstupu.
112
00:09:16,138 --> 00:09:18,724
Tím jste prokázal radost nad porážkou
jiných.
113
00:09:20,768 --> 00:09:21,727
Za druhé,
114
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
nařídil jste inspekci historiků.
115
00:09:27,525 --> 00:09:30,194
Tím jste zneužil svou moc.
116
00:09:32,154 --> 00:09:33,197
A za třetí...
117
00:09:39,203 --> 00:09:41,247
Uvěznil jste historičku, protože vyslechla
118
00:09:41,330 --> 00:09:42,707
váš rozhovor,
119
00:09:44,166 --> 00:09:46,419
a naschvál ji povolal velmi brzy ráno.
120
00:09:47,128 --> 00:09:49,088
Tím jste projevil
121
00:09:50,339 --> 00:09:51,924
svou malichernost.
122
00:10:14,739 --> 00:10:18,034
Aha. Jsi velmi upřímný. To máš po mně.
123
00:10:18,618 --> 00:10:21,370
Jsi skutečným princem tohoto království.
124
00:10:24,165 --> 00:10:26,542
Ano. Je velmi upřímný a čestný.
125
00:10:26,834 --> 00:10:28,878
Jistě je po vás.
126
00:10:54,528 --> 00:10:55,613
Vaše Výsosti!
127
00:10:56,489 --> 00:10:58,491
Přišel jste o rozum?
128
00:11:00,201 --> 00:11:01,827
Jak jen mohl!
129
00:11:01,911 --> 00:11:03,996
Odsuzované chování? Tři ze šesti?
130
00:11:04,080 --> 00:11:06,832
Je to pravda, že otec chyboval.
131
00:11:07,208 --> 00:11:11,128
Kromě toho chtěl, abych byl upřímný.
132
00:11:11,212 --> 00:11:14,590
Myslíte, že to myslel vážně?
133
00:11:15,466 --> 00:11:16,967
„Ničím jsem se neprovinil,
134
00:11:17,051 --> 00:11:19,470
ať se zeptám, kolikrát chci.“
Tak to myslel.
135
00:11:20,054 --> 00:11:22,515
Jak můžete být tak natvrdlý?
136
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
Pochválil mě, takže...
137
00:11:24,725 --> 00:11:27,269
To zjevně nebyla pochvala.
138
00:11:28,437 --> 00:11:31,732
„Teď ti to nechám projít,
ale jednou ti dám lekci.“
139
00:11:32,900 --> 00:11:37,071
To mu čišelo z očí!
140
00:11:38,114 --> 00:11:41,534
Vy nevíte, že Jeho Veličenstvo
chová zášť velmi dlouhou?
141
00:11:43,202 --> 00:11:44,245
Já chudák.
142
00:11:45,037 --> 00:11:47,665
Co jsem komu udělal,
že jsem skončil jako eunuch...
143
00:11:48,165 --> 00:11:51,001
Já chudák, ach bože.
144
00:11:51,460 --> 00:11:52,461
Sam-bo.
145
00:11:55,589 --> 00:11:57,967
Jak na moje slova zareagovala
146
00:12:00,553 --> 00:12:01,637
Hä-rjong?
147
00:12:03,431 --> 00:12:05,099
Dojalo ji to?
148
00:12:05,766 --> 00:12:06,600
Ohromilo?
149
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
Řekni.
150
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
Co? Proč...
151
00:12:12,857 --> 00:12:15,568
Proč mi to neřekneš? Jak reagovala?
152
00:12:16,527 --> 00:12:17,361
Sam-bo!
153
00:12:17,445 --> 00:12:20,614
Vaše Veličenstvo, buďte k princi Dowonovi
shovívavý.
154
00:12:21,198 --> 00:12:22,408
Poprvé se účastnil
155
00:12:22,491 --> 00:12:24,326
přednášky a zasedání s úředníky.
156
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Je příliš horlivý.
157
00:12:26,996 --> 00:12:28,164
Nechraňte ho.
158
00:12:28,497 --> 00:12:30,666
Chtěl mě kritizovat.
159
00:12:31,000 --> 00:12:32,960
- Nemohl si to nechat ujít.
- Veličenstvo.
160
00:12:34,211 --> 00:12:35,796
Nezachoval se nesprávně.
161
00:12:37,173 --> 00:12:40,217
Měl jsem ho za blázna,
který jen píše milostné romány.
162
00:12:40,551 --> 00:12:42,887
Ale je docela inteligentní a ambiciózní.
163
00:12:45,181 --> 00:12:47,016
Jablko nepadá daleko od stromu.
164
00:12:49,810 --> 00:12:52,396
Mám nějaké vyřizování.
Běžte si odpočinout.
165
00:12:53,147 --> 00:12:55,274
A navštivte korunní princeznu.
166
00:12:55,858 --> 00:12:56,984
Ano, Vaše Veličenstvo.
167
00:13:10,498 --> 00:13:12,708
Vrátím se na Ministerstvo.
168
00:13:12,958 --> 00:13:14,168
Pojďte se mnou.
169
00:13:14,251 --> 00:13:17,004
Dnes mě budete doprovázet
na všechna zasedání.
170
00:13:22,801 --> 00:13:23,844
Co to znamená?
171
00:13:25,804 --> 00:13:28,599
Co tím Jeho Veličenstvo myslí?
172
00:13:29,225 --> 00:13:30,309
Kdy jsem souhlasila?
173
00:13:31,268 --> 00:13:33,312
- Kdy?
- Následujte mě.
174
00:13:41,695 --> 00:13:43,322
Měl hrstku rýže s fazolemi.
175
00:13:47,201 --> 00:13:49,411
Teď jí tongčchimi.
176
00:13:51,205 --> 00:13:53,332
Kořeněné výhonky zvonku...
177
00:13:53,415 --> 00:13:56,168
Ne, jí kořeněné fazolové výhonky.
178
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
Další hrstku rýže s fazolemi.
179
00:14:03,884 --> 00:14:05,970
Teď jí grilované výhonky zvonku.
180
00:14:06,220 --> 00:14:08,138
Kořeněné fazolové klíčky.
181
00:14:08,222 --> 00:14:10,432
Teď jí kořeněný špenát.
182
00:14:10,933 --> 00:14:12,518
Právě si vzal kapradinu...
183
00:14:13,894 --> 00:14:15,312
Ne, dává si vepřové.
184
00:14:17,273 --> 00:14:18,816
Nyní lžíci tongčchimi.
185
00:14:21,610 --> 00:14:23,529
Teď jí vajíčko.
186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Odneste to do Palácového
zdravotního úřadu.
187
00:15:49,865 --> 00:15:53,035
PALÁCOVÝ ZDRAVOTNÍ ÚŘAD: DOHLED NAD
LÉKAŘSKÝMI ZÁZNAMY A VZDĚLÁVÁNÍM
188
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
Bože.
189
00:16:10,552 --> 00:16:11,470
Aha, tudy.
190
00:16:13,847 --> 00:16:14,765
Učednice Kuová!
191
00:16:22,523 --> 00:16:26,110
- Dobré ráno, učednice Kuová.
- Dobré ráno.
192
00:16:28,821 --> 00:16:31,156
To měl být ten volný vstup
do Vnitřního paláce?
193
00:16:31,865 --> 00:16:34,451
Celý den chodit s králem? A sama?
194
00:16:36,245 --> 00:16:37,329
Jaké to bylo?
195
00:16:37,413 --> 00:16:40,249
Není to úžasné vidět Jeho Veličenstvo
hned po ránu?
196
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
Víte, co to obnášelo?
197
00:16:44,294 --> 00:16:46,296
Zavolal si mě ještě za tmy
198
00:16:46,380 --> 00:16:48,007
a musela jsem i vynést nočník.
199
00:16:51,093 --> 00:16:52,720
Co se k čertu stalo?
200
00:16:53,262 --> 00:16:54,763
Ta nevychovaná holka.
201
00:16:55,222 --> 00:16:56,390
Hej.
202
00:16:56,473 --> 00:16:59,059
Proč si stěžujete u úředníka Janga?
203
00:16:59,143 --> 00:17:00,894
Jeho Veličenstvo je odhodláno
204
00:17:00,978 --> 00:17:02,730
zvítězit nad historiky.
205
00:17:04,273 --> 00:17:06,108
Chce vyhrát nad historiky?
206
00:17:06,191 --> 00:17:08,444
Když jste byla zavřená, k něčemu došlo.
207
00:17:09,278 --> 00:17:13,282
Mám tomu říkat lehká šarvátka
mezi Jeho Veličenstvem a námi?
208
00:17:13,532 --> 00:17:15,743
Na tom nebylo nic lehkého.
209
00:17:15,826 --> 00:17:18,662
Krvácení z nosu, tahání za vlasy,
pláč a křik.
210
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
Bylo to jako bitka gangů.
211
00:17:21,290 --> 00:17:24,668
Proto jste si znepřátelili
Jeho Veličenstvo.
212
00:17:24,752 --> 00:17:27,838
Mnoho lidí podává petice kvůli obstrukcím
naší práce,
213
00:17:27,921 --> 00:17:29,590
ale na historiky nemá páku.
214
00:17:29,673 --> 00:17:32,092
Protože jste jen učednice a snadný cíl,
215
00:17:32,176 --> 00:17:35,804
chce vám dát co proto.
216
00:17:36,472 --> 00:17:40,059
Když se nad tím zamyslíte,
je to vlastně skvělá příležitost.
217
00:17:40,142 --> 00:17:41,810
Můžete sledovat a zapisovat,
218
00:17:42,102 --> 00:17:44,271
co Jeho Veličenstvo celý den dělá.
219
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Nikdo jiný takovou možnost nemá.
220
00:17:47,775 --> 00:17:50,194
Vy tomu říkáte příležitost? Jsou to muka.
221
00:17:51,070 --> 00:17:53,113
I ta vám mohou být prospěšná.
222
00:17:53,197 --> 00:17:55,949
Mému strýci znovu začaly růst vlasy
223
00:17:56,033 --> 00:17:57,534
po deseti ranách bičem,
224
00:17:57,618 --> 00:17:59,620
takže si po letech udělal drdol.
225
00:17:59,703 --> 00:18:03,373
Na tomto boji ale závisí
hrdost Ministerstva
226
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
a budoucnost vás historiček.
227
00:18:07,294 --> 00:18:09,004
I kdybyste měla omdlít,
228
00:18:09,088 --> 00:18:10,255
nesmíte ustoupit.
229
00:18:10,923 --> 00:18:14,134
Dokud to Jeho Veličenstvo nevzdá,
musíme pokračovat v boji!
230
00:18:14,218 --> 00:18:17,179
- Boj!
- Boj!
231
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
Všichni, a hlasitěji. Boj!
232
00:18:19,056 --> 00:18:20,099
- Boj!
- Boj!
233
00:18:20,182 --> 00:18:22,810
Zakřičme společně!
234
00:18:31,819 --> 00:18:34,279
Špatně zacházel s manželkou kvůli milence?
235
00:18:34,363 --> 00:18:35,697
Ten mizera.
236
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
Kim Jong-son dostane deset ran
237
00:18:37,699 --> 00:18:39,284
za veřejné pohoršování
238
00:18:39,743 --> 00:18:41,912
a jeho žena se s ním smí rozvést.
239
00:18:41,995 --> 00:18:43,330
Ano, Vaše Veličenstvo.
240
00:18:46,375 --> 00:18:49,795
To ne. Přečtěte to první.
241
00:18:49,878 --> 00:18:50,712
Ano.
242
00:18:57,136 --> 00:18:59,513
Pak Bong-džo, guvernér provincie Kjonggi,
243
00:18:59,596 --> 00:19:02,224
nás informuje o systému podpory.
244
00:19:02,516 --> 00:19:03,350
Rozbalte to.
245
00:19:13,360 --> 00:19:16,822
„Já, Pak Bong-džo, jsem za poslední
čtyři měsíce
246
00:19:16,905 --> 00:19:20,993
rozdal 25 200 soků obilí jako almužnu
247
00:19:21,076 --> 00:19:23,787
557 852 lidem v provincii Kjonggi.
248
00:19:24,079 --> 00:19:25,747
Podrobnosti následují.
249
00:19:31,170 --> 00:19:33,422
Kwangdžu, 580 soků.
250
00:19:33,505 --> 00:19:36,383
Jodžu, 896 soků.
251
00:19:36,466 --> 00:19:38,427
Padžu, 642 soků.
252
00:19:38,510 --> 00:19:41,763
Suwon, 1 234 soků.
253
00:19:41,847 --> 00:19:43,640
Bupjong, 561 soků.
254
00:19:43,724 --> 00:19:46,393
Inčchon, 949 soků.
255
00:19:46,476 --> 00:19:48,896
Namjang, 727 soků.“
256
00:19:48,979 --> 00:19:50,856
To bude trvat donekonečna.
257
00:19:51,148 --> 00:19:53,358
- Rychleji.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
258
00:19:56,486 --> 00:19:59,531
„Pungdok, 675 soků. Dongdžin, 556 soků.
259
00:19:59,615 --> 00:20:02,826
Kojang, 722 soků. Ansan, 853 soků.
260
00:20:02,910 --> 00:20:03,911
Kimpcho, 691 soků.“
261
00:20:03,994 --> 00:20:05,871
- Pane.
- „Kwačchon, 776 soků.
262
00:20:05,954 --> 00:20:09,166
Jongin, 845 soků. Jangdžu, 787 soků.
263
00:20:09,249 --> 00:20:13,503
- Čugsan, 699 soků. Ansong 728 soků.“
- Pane.
264
00:20:17,424 --> 00:20:20,010
Ztratila jsem se.
265
00:20:20,385 --> 00:20:23,972
Kolik obilí dostali v Padžu?
Šest set něco.
266
00:20:24,181 --> 00:20:25,933
Padžu? Padžu...
267
00:20:28,268 --> 00:20:29,353
Padžu...
268
00:20:29,436 --> 00:20:32,397
Tady je Padžu. 642 soků.
269
00:20:36,443 --> 00:20:38,528
- „Ičchon, 866 soků.“
- Promiňte, pane.
270
00:20:40,239 --> 00:20:41,114
Co zas?
271
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
Po Suwonu se mi nepodařilo už nic zapsat.
272
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
Tentokrát nic nevynechejte.
273
00:20:54,753 --> 00:20:56,004
Ano, pane.
274
00:20:59,675 --> 00:21:02,678
„Suwon, 1 234 soků.
275
00:21:02,761 --> 00:21:04,888
Bupjong, 561 soků.“
276
00:21:09,476 --> 00:21:10,727
Vaše Výsosti.
277
00:21:13,522 --> 00:21:15,774
Dnes v Tongungjonu nebudu. Můžete jít.
278
00:21:17,818 --> 00:21:19,528
Jdete na tajnou inspekci?
279
00:21:39,214 --> 00:21:40,340
Pane.
280
00:21:40,424 --> 00:21:43,969
Pane, pojďte se podívat.
Máme skvělé zboží.
281
00:21:44,261 --> 00:21:46,638
Dámám se naše zboží líbí.
282
00:21:46,930 --> 00:21:48,265
- Opravdu?
- Podívejte.
283
00:21:48,348 --> 00:21:50,475
- Copak to tu máte?
- Co takhle spona?
284
00:22:04,406 --> 00:22:05,407
Dobře.
285
00:22:26,928 --> 00:22:29,723
Není to snadné. Zkuste si to.
286
00:22:52,079 --> 00:22:53,080
Dobře.
287
00:22:54,414 --> 00:22:55,415
Tady.
288
00:22:56,208 --> 00:22:57,626
- Jeden.
- Děkuji.
289
00:22:58,418 --> 00:23:00,087
- Děkuji.
- Děkuji.
290
00:23:00,670 --> 00:23:01,630
- Děkuji.
- Není zač.
291
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
- Děkuji.
- Dobře.
292
00:23:33,495 --> 00:23:34,996
Proč na mě tak zíráte?
293
00:23:35,497 --> 00:23:36,665
Nejsem na to zvyklá.
294
00:23:39,126 --> 00:23:41,670
Poprvé vás vidím se smát.
295
00:23:44,840 --> 00:23:48,093
To jste tak nadšený,
že jste opustil palác?
296
00:23:50,345 --> 00:23:51,513
Když řeknu, že ano,
297
00:23:53,306 --> 00:23:55,058
napíšete, že korunní princ
298
00:23:55,142 --> 00:23:56,726
zanedbává práci kvůli vycházce?
299
00:24:01,106 --> 00:24:04,526
O dnešku nehodlám nic zapisovat.
300
00:24:10,365 --> 00:24:11,908
Rozhlédněte se.
301
00:24:13,160 --> 00:24:14,244
Tady
302
00:24:15,162 --> 00:24:16,329
...se na mě nikdo nedívá.
303
00:24:17,789 --> 00:24:20,542
Tady si nemusím dělat starosti
304
00:24:20,667 --> 00:24:22,669
s důstojností nebo politikou.
305
00:24:22,752 --> 00:24:25,672
Nikdo mi neříká „korunní princ“,
což mě někdy děsí.
306
00:24:26,965 --> 00:24:30,010
Jsem jen kolemjdoucí,
který se prodírá davem.
307
00:24:31,928 --> 00:24:33,305
Jen nákladně oblečený.
308
00:24:38,268 --> 00:24:40,729
Vyrostl jsem mimo palác.
309
00:24:41,313 --> 00:24:44,482
Býval jsem naivním chlapcem,
který běhal po lese a louce.
310
00:24:45,066 --> 00:24:46,193
Chtěl jsem být...
311
00:24:47,402 --> 00:24:49,654
generálem, který svádí bitvy.
312
00:24:50,739 --> 00:24:51,990
Jen z jednoho důvodu.
313
00:24:52,073 --> 00:24:56,077
Chtěl jsem velkého černého koně.
314
00:24:59,873 --> 00:25:02,334
Už nemohu trávit čas, jak jsem byl zvyklý.
315
00:25:02,751 --> 00:25:04,085
Vždy když odejdu z paláce,
316
00:25:04,169 --> 00:25:06,087
připomenu si to.
317
00:25:06,755 --> 00:25:08,590
Vymluvím se na tajnou inspekci
318
00:25:08,673 --> 00:25:10,300
a občas si vyjdu ven,
319
00:25:10,759 --> 00:25:11,927
abych nezapomněl,
320
00:25:13,220 --> 00:25:14,554
kým jsem byl.
321
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
Promiňte, zaplatíme.
322
00:25:47,087 --> 00:25:48,588
- Kolik...
- Dva njangy.
323
00:25:50,465 --> 00:25:52,926
Tady máte.
324
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Počkejte.
325
00:26:19,744 --> 00:26:21,955
Co je to Vaše královská Výsosti?
326
00:26:23,832 --> 00:26:25,542
Koupil jsem to od té ženy.
327
00:26:25,625 --> 00:26:27,669
Bylo mi hloupé si nic nekoupit.
328
00:26:30,839 --> 00:26:31,840
Co se děje?
329
00:26:31,923 --> 00:26:33,925
Je to pro vás moc obyčejné?
330
00:26:37,345 --> 00:26:40,015
Proč se nezeptáte?
331
00:26:42,058 --> 00:26:43,935
Když jsem vás chtěla doprovázet,
332
00:26:44,394 --> 00:26:47,230
měl jste mi říct, abych nechodila.
333
00:26:47,731 --> 00:26:49,190
Ale dovolil jste to.
334
00:26:50,025 --> 00:26:52,068
Nechtěl jste se mě na něco zeptat?
335
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
„Co učednice Kuová slyšela a zapsala,
336
00:26:58,867 --> 00:27:00,327
že to krále tak rozlítilo?“
337
00:27:01,244 --> 00:27:03,496
Nechcete to vědět?
338
00:27:25,518 --> 00:27:26,478
Jděte domů.
339
00:28:42,637 --> 00:28:43,513
Jste vyčerpaná?
340
00:28:48,810 --> 00:28:50,186
Pořád jste zde.
341
00:28:52,439 --> 00:28:54,899
Sepsal jsem na zítřek všechny petice
342
00:28:54,983 --> 00:28:57,193
a všechny návštěvy.
343
00:29:01,614 --> 00:29:04,117
Doufám, že to trochu pomůže.
344
00:29:04,200 --> 00:29:07,162
To bude velká pomoc.
345
00:29:08,413 --> 00:29:11,166
Děkuji. Jste nejlepší, úředníku Mine.
346
00:29:41,863 --> 00:29:43,740
Držíte štětec moc silně.
347
00:29:44,783 --> 00:29:46,367
Rychle není jediná dovednost,
348
00:29:47,202 --> 00:29:48,578
kterou historik potřebuje.
349
00:29:49,746 --> 00:29:52,457
Uvolněte dlaň a použijte paži.
350
00:29:53,541 --> 00:29:54,918
Slova nevyrýváte.
351
00:29:55,710 --> 00:29:57,212
Musí to plynout.
352
00:29:58,379 --> 00:29:59,589
Naučte se tak psát.
353
00:30:00,423 --> 00:30:03,676
Odteď musíte držet štětec častěji.
354
00:30:05,053 --> 00:30:06,262
Odteď?
355
00:30:08,598 --> 00:30:09,974
Myslíte,
356
00:30:10,809 --> 00:30:13,978
že mě čeká slibná budoucnost
jako historika?
357
00:30:18,274 --> 00:30:20,193
Už jsem skončila za mřížemi,
358
00:30:20,276 --> 00:30:22,320
i když jsem sem přišla teprve nedávno.
359
00:30:24,447 --> 00:30:26,533
Nemyslíte, že mě během šesti měsíců
360
00:30:26,616 --> 00:30:28,785
pošlou někam daleko do exilu?
Třeba do Čedžu-do?
361
00:30:29,661 --> 00:30:30,745
Už nedopustím...
362
00:30:32,622 --> 00:30:34,082
aby se to stalo znovu.
363
00:30:37,460 --> 00:30:39,629
Zase podáte rozhodující petici?
364
00:30:43,383 --> 00:30:44,968
Slyšela jsem o tom.
365
00:30:47,011 --> 00:30:48,096
Děkuji.
366
00:30:55,562 --> 00:30:56,729
To není nutné.
367
00:31:05,446 --> 00:31:06,281
Omlouvám se...
368
00:31:08,616 --> 00:31:10,243
za všechny potíže.
369
00:31:12,996 --> 00:31:14,914
Pochopím, pokud byste to chtěla
370
00:31:17,041 --> 00:31:18,001
vzdát.
371
00:31:19,711 --> 00:31:20,920
Nebudou vám to zazlívat.
372
00:31:24,507 --> 00:31:26,968
V minulém životě jsem musela být
hodně neposlušná.
373
00:31:27,844 --> 00:31:29,262
Když vás tak poslouchám,
374
00:31:30,013 --> 00:31:32,098
sílí ve mně odhodlání. Chci uspět.
375
00:31:33,224 --> 00:31:34,309
Učednice Kuová.
376
00:31:35,435 --> 00:31:36,811
Nemusíte se omlouvat.
377
00:31:37,812 --> 00:31:39,898
Ministerstvo královských výnosů
není důvodem
378
00:31:40,857 --> 00:31:42,150
chování Jeho Veličenstva.
379
00:31:47,071 --> 00:31:50,033
Král mě možná má za bezmocnou padavku,
380
00:31:50,116 --> 00:31:53,161
ale já se nevzdám, protože jsem silná.
381
00:31:53,244 --> 00:31:55,914
Může mě šikanovat, jak chce.
382
00:31:59,167 --> 00:32:00,168
No...
383
00:32:02,378 --> 00:32:04,255
To je opovážlivá poznámka.
384
00:32:04,422 --> 00:32:07,216
Vy to nevíte? To je moje specialita.
385
00:32:08,593 --> 00:32:09,928
Neomalenost,
386
00:32:10,470 --> 00:32:12,013
dělání toho, co nemám,
387
00:32:12,263 --> 00:32:14,307
a dvojnásobná odplata za příkoří.
388
00:32:17,727 --> 00:32:18,811
A jste na to pyšná?
389
00:32:19,896 --> 00:32:20,939
Ano.
390
00:32:26,027 --> 00:32:28,154
- Děkuji.
- Není zač.
391
00:32:33,493 --> 00:32:36,204
Vaše Výsosti, musíte jít spát.
392
00:32:36,788 --> 00:32:38,873
Pokud budete číst dlouho do noci,
393
00:32:38,957 --> 00:32:40,833
eunuch Ho nám vynadá.
394
00:32:40,917 --> 00:32:42,835
Pokud vám vynadá,
395
00:32:42,919 --> 00:32:44,045
tak já jemu také.
396
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
A
397
00:32:47,590 --> 00:32:49,634
neměly byste mi pomáhat?
398
00:32:52,303 --> 00:32:54,555
Když řeknu něco chytrého na přednášce,
399
00:32:54,639 --> 00:32:56,557
Veličenstvo mě začne zbožňovat.
400
00:32:56,933 --> 00:32:59,310
A jednoho dne mi dá svolení
401
00:32:59,394 --> 00:33:00,436
žít mimo palác.
402
00:33:01,771 --> 00:33:03,815
Potom si budu moci vzít Hä-rjong
403
00:33:04,232 --> 00:33:06,275
a žít s ní šťastně až do smrti...
404
00:33:14,742 --> 00:33:17,620
Musím studovat,
405
00:33:17,704 --> 00:33:21,332
abych už nemusel žít jako vězeň
406
00:33:21,416 --> 00:33:23,334
v Noksodangu.
407
00:33:24,544 --> 00:33:25,712
Nevyrušujte.
408
00:33:28,548 --> 00:33:32,260
Musíte eunuchovi Ho zítra vynadat, ano?
409
00:33:46,691 --> 00:33:49,652
Vrtošivost Jeho Veličenstva
mě nepřekvapuje,
410
00:33:50,236 --> 00:33:51,446
ale tohle je nečekané.
411
00:33:52,530 --> 00:33:56,784
Až dodnes nedal Dowonovi dobrého učitele,
412
00:33:56,868 --> 00:34:00,288
a najednou ho sám vezme
na královskou přednášku?
413
00:34:00,371 --> 00:34:01,664
To není všechno.
414
00:34:01,998 --> 00:34:03,207
Přestože princ Dowon
415
00:34:03,291 --> 00:34:06,127
otevřeně zkritizoval Jeho Veličenstvo,
416
00:34:06,210 --> 00:34:08,629
nebyl pokárán, ale pochválen.
417
00:34:10,423 --> 00:34:12,925
Byl tam také druhý státní rada?
418
00:34:13,926 --> 00:34:14,969
Ano, Vaše Veličenstvo.
419
00:34:23,895 --> 00:34:27,106
Vaše Veličenstvo, musíte vstávat.
420
00:34:51,297 --> 00:34:52,548
Vaše Výsosti.
421
00:34:58,846 --> 00:35:02,225
„Krále dělají jeho vědomosti.
422
00:35:02,642 --> 00:35:04,894
Ale také moc,
423
00:35:04,977 --> 00:35:06,938
kterou má k ruce.
424
00:35:07,021 --> 00:35:09,816
Za vlády císaře Žen-cunga
z dynastie Song Tu Jen...
425
00:35:14,987 --> 00:35:17,073
Za vlády císaře Žen-cunga z dynastie Song
426
00:35:17,156 --> 00:35:18,574
Tu Jen několikrát
427
00:35:18,658 --> 00:35:20,535
odmítl rozkaz z paláce.
428
00:35:26,624 --> 00:35:28,251
Císař řekl Ou-jang Siouovi:
429
00:35:28,334 --> 00:35:30,920
‚Mnohokrát jsem se musel zastavit
430
00:35:31,003 --> 00:35:34,715
kvůli Tu Jenovu odmítnutí!‘“
431
00:35:52,942 --> 00:35:54,110
Vaše Veličenstvo.
432
00:36:04,412 --> 00:36:05,371
Já...
433
00:36:06,998 --> 00:36:09,250
Nespal jsem.
434
00:36:09,625 --> 00:36:11,335
Měl jsem jen zavřené oči.
435
00:36:16,549 --> 00:36:18,092
Kancléři, pokračujte.
436
00:36:19,177 --> 00:36:22,138
Ano. Vaše Veličenstvo. Skvělý podřízený
jako Tu Jen
437
00:36:22,221 --> 00:36:24,599
měl schopnost zastavit krále,
438
00:36:24,807 --> 00:36:27,226
než se vydal špatnou cestou.
439
00:36:29,729 --> 00:36:32,899
Vaše Veličenstvo. Jsou 4 hodiny ráno.
440
00:36:38,112 --> 00:36:40,740
Vaše Veličenstvo. Historička je už tady.
441
00:36:47,163 --> 00:36:49,123
Spí to děvče vůbec?
442
00:36:54,420 --> 00:36:56,088
Přišli se vám poklonit.
443
00:36:56,172 --> 00:36:59,926
ÚŘEDNÍCI SE KLANÍ KRÁLI PŘEDTÍM,
NEŽ SE ODEBEROU DO SVÝCH ÚŘADŮ
444
00:37:07,558 --> 00:37:08,601
Další.
445
00:37:09,393 --> 00:37:11,395
Tentokrát vám přišli poděkovat.
446
00:37:11,479 --> 00:37:14,440
NOVÍ ÚŘEDNÍCI DĚKUJÍ KRÁLI
PŘED PRVNÍM JMENOVÁNÍM
447
00:37:44,553 --> 00:37:45,596
Jak dlouho ještě?
448
00:37:46,597 --> 00:37:49,767
Můžete mi dát 15minutovou přestávku?
Jen 15 minut!
449
00:38:02,697 --> 00:38:05,491
To sem dnes ráno přišel
každý jeden úředník v zemi?
450
00:38:06,284 --> 00:38:08,327
Proč stále přicházejí?
451
00:38:08,494 --> 00:38:10,788
Nedávno došlo k personálním změnám.
452
00:38:11,414 --> 00:38:13,457
Mám poslat pro povzbuzující lék?
453
00:38:13,541 --> 00:38:15,835
Tím neomládnu.
454
00:38:17,169 --> 00:38:19,088
Kdybych byl o deset let mladší,
455
00:38:19,171 --> 00:38:21,007
nemusel bych si tím procházet.
456
00:38:24,552 --> 00:38:25,678
Už ne.
457
00:38:26,929 --> 00:38:28,764
Tohle musí skončit.
458
00:38:33,519 --> 00:38:34,395
Vrabčáku.
459
00:38:36,480 --> 00:38:37,356
Vrabčáku!
460
00:38:49,368 --> 00:38:50,453
Vrabčáku.
461
00:39:09,388 --> 00:39:10,806
Budete mi říkat Vrabčáku?
462
00:39:11,432 --> 00:39:12,933
Proč ne? Je to roztomilé.
463
00:39:13,225 --> 00:39:15,853
Malý, příjemný a boubelatý ptáček.
464
00:39:17,480 --> 00:39:20,024
Já nejsem boubelatá.
465
00:39:20,441 --> 00:39:22,735
Mám styl a eleganci od narození...
466
00:39:27,114 --> 00:39:30,284
Ještě jste nesnídala, že ne?
Musela jste tu být brzy.
467
00:39:31,202 --> 00:39:33,579
Nechal jsem tady trochu jídla.
468
00:39:34,246 --> 00:39:35,581
Můžete si sem zajít.
469
00:39:38,250 --> 00:39:39,460
Děkuji vám.
470
00:39:44,173 --> 00:39:45,091
Učednice Kuová!
471
00:39:54,600 --> 00:39:56,268
Ano, vrchní královský sekretáři.
472
00:40:03,901 --> 00:40:04,985
Kde jste byla? Rychle.
473
00:40:29,343 --> 00:40:30,386
Sedněte si.
474
00:40:43,774 --> 00:40:45,067
Neunavuje vás to?
475
00:40:49,071 --> 00:40:50,698
Napijte se s králem.
476
00:40:51,907 --> 00:40:52,950
Chovejte se ke mně
477
00:40:54,160 --> 00:40:55,995
jako poddaná, ne jako historik.
478
00:40:58,080 --> 00:40:59,498
- Ale...
- Co se děje?
479
00:40:59,957 --> 00:41:01,959
Učili vás, že historik není poddaný?
480
00:41:06,714 --> 00:41:07,840
Napijte se.
481
00:41:13,012 --> 00:41:14,180
Vypijte to
482
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
a zapomeňme na chvíli na povinnosti.
483
00:41:18,684 --> 00:41:19,894
Prosím?
484
00:41:34,033 --> 00:41:35,034
Vaše Veličenstvo.
485
00:41:36,368 --> 00:41:37,870
Neodmítejte.
486
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Moje odolnost
487
00:41:41,373 --> 00:41:42,875
vůči alkoholu je vysoká.
488
00:41:44,460 --> 00:41:46,462
Pokud se mě snažíte opít,
489
00:41:48,422 --> 00:41:49,548
nemá to smysl.
490
00:41:55,888 --> 00:41:57,389
Co vás přiměje mluvit?
491
00:41:58,390 --> 00:41:59,600
Mlčela jste ve vězení,
492
00:41:59,683 --> 00:42:02,061
i když jste musela pracovat
tři dny v kuse.
493
00:42:02,144 --> 00:42:03,479
Mlčíte, i když vás nutím pít.
494
00:42:04,522 --> 00:42:06,690
Nic vás nepřiměje? Nebo jste tak hloupá?
495
00:42:07,483 --> 00:42:09,401
Uvědomujete si, jak mě vaše
496
00:42:09,902 --> 00:42:12,279
- chování tehdy popudilo?
- Ano.
497
00:42:13,656 --> 00:42:16,617
Proč se tedy snažíte vyhrát
boj proti králi?
498
00:42:16,700 --> 00:42:18,953
Nejde o výhru nebo prohru.
499
00:42:20,454 --> 00:42:22,289
Jde o to, zda dostojím
500
00:42:22,373 --> 00:42:24,124
své povinnosti jako historik.
501
00:42:24,208 --> 00:42:25,793
To jsou chabé výmluvy.
502
00:42:26,669 --> 00:42:29,755
Myslíte si, že nad historiky
drží ochrannou ruku bohové?
503
00:42:31,590 --> 00:42:33,008
Když vypukla válka,
504
00:42:33,968 --> 00:42:37,596
někteří historici uprchli,
jen aby si zachránili život.
505
00:42:38,305 --> 00:42:39,265
Ano, vím.
506
00:42:40,307 --> 00:42:42,560
Byli propuštěni z Ministerstva.
507
00:42:43,644 --> 00:42:45,354
Jsou známí tím, že zanedbali
508
00:42:45,437 --> 00:42:46,772
svoje povinnosti.
509
00:42:46,855 --> 00:42:49,817
A za vlády krále Mjongčonga
510
00:42:50,150 --> 00:42:51,610
historik podlehl moci
511
00:42:51,694 --> 00:42:53,237
a nesplnil svoji povinnost.
512
00:42:54,196 --> 00:42:57,157
Vyměnil nahlédnutí do sačchäku
513
00:42:57,700 --> 00:42:59,285
za život v luxusu.
514
00:42:59,368 --> 00:43:02,538
Způsobil smrt nevinných lidí.
515
00:43:03,539 --> 00:43:06,250
Tohle o něm napsali jeho současníci.
516
00:43:07,042 --> 00:43:09,545
„Byl podlý, špatný, hrozivý,
517
00:43:09,628 --> 00:43:11,839
krutý, chamtivý, arogantní,
518
00:43:12,798 --> 00:43:14,341
obscénní a zaujatý.“
519
00:43:14,425 --> 00:43:17,303
Na každé slovo máte odpověď?
520
00:43:20,306 --> 00:43:21,473
Dobře.
521
00:43:22,349 --> 00:43:25,603
Pokud mi nemůžete říci,
co jste tehdy zapsala,
522
00:43:26,020 --> 00:43:29,064
nemusíte mi to říkat.
Už se vás nebudu na nic ptát.
523
00:43:29,773 --> 00:43:31,025
Raději
524
00:43:32,026 --> 00:43:33,736
se toho zbavíme bez otázek.
525
00:43:35,029 --> 00:43:36,614
Spalte to nebo hoďte do vody.
526
00:43:36,697 --> 00:43:38,365
Zapsala jste to tajně,
527
00:43:38,449 --> 00:43:40,534
chci, abyste to i tajně vymazala.
528
00:43:41,452 --> 00:43:44,663
Slibuji, že to až do smrti nikomu neřeknu.
529
00:43:46,874 --> 00:43:50,127
Splním vám jakékoli přání!
530
00:43:50,210 --> 00:43:52,254
Pokud chcete bohatství, máte ho mít.
531
00:43:52,338 --> 00:43:53,672
Pokud chcete manžela,
532
00:43:53,756 --> 00:43:55,841
najdu vám nejlepšího muže v zemi.
533
00:44:00,554 --> 00:44:01,680
Chcete,
534
00:44:03,015 --> 00:44:05,059
abych se zadusil hněvem?
535
00:44:13,150 --> 00:44:14,151
Opravdu
536
00:44:15,319 --> 00:44:16,987
mi splníte
537
00:44:18,614 --> 00:44:19,615
jakékoli přání?
538
00:44:32,336 --> 00:44:33,921
- Úředníku Jangu.
- Co je?
539
00:44:34,505 --> 00:44:36,715
Dopis z Královského sekretariátu.
540
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
A co?
541
00:44:38,634 --> 00:44:39,802
Poslalo nám ho
542
00:44:40,219 --> 00:44:43,639
Jeho Veličenstvo osobně.
543
00:44:45,391 --> 00:44:46,266
Jeho Veličenstvo?
544
00:44:53,982 --> 00:44:55,401
Napsal nám něco?
545
00:44:55,484 --> 00:44:56,985
Co nám napsal?
546
00:44:58,028 --> 00:45:00,197
Ještě jsem to neotevřel.
547
00:45:05,536 --> 00:45:06,829
Pokud nás všechny
548
00:45:07,663 --> 00:45:08,997
vyhodil,
549
00:45:09,873 --> 00:45:12,209
navěky vás prokleju...
550
00:45:14,253 --> 00:45:15,337
Proč to říkáte?
551
00:45:30,477 --> 00:45:33,981
„Neuvědomil jsem si důležitost situace
552
00:45:34,690 --> 00:45:36,567
a potrestal Ministerstvo,
553
00:45:37,401 --> 00:45:39,361
což je zneužití královské moci.
554
00:45:39,903 --> 00:45:41,363
Jsem svými činy zahanben.
555
00:45:42,948 --> 00:45:46,452
Historici se ale nepodvolili mému
královskému příkazu
556
00:45:46,785 --> 00:45:49,371
a zachovali si smysl pro povinnost.
557
00:45:49,455 --> 00:45:52,624
Nemohu než obdivovat jejich silnou vůli.“
558
00:45:52,708 --> 00:45:54,501
„Proto od nynějška
559
00:45:55,377 --> 00:45:57,796
povoluji historikům vstup do komnat
560
00:45:57,880 --> 00:45:59,673
bez nutnosti žádat o povolení.
561
00:46:00,382 --> 00:46:02,259
Kdokoli se je pokusí zastavit,
562
00:46:03,010 --> 00:46:05,554
bude se zpovídat
563
00:46:06,805 --> 00:46:08,807
přímo mně.“
564
00:46:11,894 --> 00:46:13,103
Hä-rjong, ta bláznivka.
565
00:46:14,480 --> 00:46:15,647
Co udělala?
566
00:46:24,531 --> 00:46:28,076
Děkuji vám, Vaše Veličenstvo!
567
00:46:53,393 --> 00:46:55,521
MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ
568
00:46:57,439 --> 00:46:58,899
Učednice Kuová!
569
00:47:05,030 --> 00:47:06,823
Písařko Kuová!
570
00:47:07,199 --> 00:47:08,659
- Písařko Kuová!
- Písařko Kuová!
571
00:47:08,742 --> 00:47:10,369
- Písařko Kuová!
- Písařko Kuová!
572
00:47:10,452 --> 00:47:12,454
- Písařko Kuová!
- Písařko Kuová!
573
00:47:12,538 --> 00:47:14,456
- Písařko Kuová!
- Písařko Kuová!
574
00:47:14,540 --> 00:47:17,960
- Písařko Kuová!
- Písařko Kuová!
575
00:47:25,008 --> 00:47:26,927
Ta liška podšitá.
576
00:47:27,678 --> 00:47:30,639
Opravdu mi splníte
577
00:47:32,099 --> 00:47:33,350
jakékoli přání?
578
00:47:33,433 --> 00:47:35,477
Ano, žádejte cokoli.
579
00:47:36,228 --> 00:47:39,356
Dám vám vše kromě svého trůnu.
580
00:47:50,617 --> 00:47:51,618
Nemohu zničit to,
581
00:47:52,995 --> 00:47:54,663
co jsem tehdy zapsala.
582
00:47:58,500 --> 00:48:01,003
Jednoduše proto, že jsem nic nezapsala.
583
00:48:03,797 --> 00:48:05,591
Snažila jsem se poslouchat,
584
00:48:06,466 --> 00:48:08,093
ale nic jsem neslyšela.
585
00:48:08,885 --> 00:48:09,928
Proto jsem nemohla
586
00:48:11,013 --> 00:48:12,306
nic zapsat.
587
00:48:13,807 --> 00:48:14,641
Ale...
588
00:48:15,642 --> 00:48:16,643
Měla jste sačchäk...
589
00:48:16,727 --> 00:48:19,896
Ani když nemohu nic zapsat,
mám ho vždycky u sebe.
590
00:48:23,650 --> 00:48:24,693
Jak se opovažujete?
591
00:48:25,819 --> 00:48:28,530
Podvedla jste mě s prázdným sačchäkem?
592
00:48:32,284 --> 00:48:34,578
Jste neuvěřitelná.
593
00:48:35,329 --> 00:48:38,665
Řekněte mi. Jaké to je udělat si legraci
z krále?
594
00:48:40,000 --> 00:48:41,543
Bavila jste se
595
00:48:42,252 --> 00:48:44,087
při pohledu na mou zoufalost?
596
00:48:44,212 --> 00:48:45,047
Ne.
597
00:48:46,715 --> 00:48:50,469
Viděla jsem, jakým skvělým králem
ve skutečnosti jste.
598
00:48:53,388 --> 00:48:54,306
Cože?
599
00:48:56,058 --> 00:48:58,977
Skvělý historik se nebojí krále
600
00:48:59,186 --> 00:49:01,521
a skvělý král se bojí historiků.
601
00:49:02,147 --> 00:49:03,523
Viděla jsem váš strach
602
00:49:04,274 --> 00:49:06,735
z historičky, která je dosud učednicí,
603
00:49:07,527 --> 00:49:09,446
naslouchal jste hlasu učenců
604
00:49:10,113 --> 00:49:11,698
a odvolal jste špatný příkaz.
605
00:49:12,574 --> 00:49:14,993
Místo vyhrožování
606
00:49:16,411 --> 00:49:20,415
jste se mě snažil přesvědčit,
607
00:49:21,708 --> 00:49:23,335
což bylo obdivuhodné.
608
00:49:26,046 --> 00:49:29,299
Do tohoto sačchäku chci zaznamenat
609
00:49:31,134 --> 00:49:32,928
tuto vaši obdivuhodnou stránku.
610
00:49:37,391 --> 00:49:38,725
Vaše Veličenstvo,
611
00:49:39,434 --> 00:49:41,728
nemějte odpor k historikům.
612
00:49:43,939 --> 00:49:47,359
Historik není někdo, kdo zapisuje
jen vaše neúspěchy.
613
00:49:49,528 --> 00:49:52,322
Historici s vámi nechtějí chodit
pouze proto,
614
00:49:52,823 --> 00:49:55,492
aby vás sledovali
a zapsali každý váš pohyb,
615
00:49:56,201 --> 00:49:58,620
ale také vaše skvělá slova a chování,
616
00:49:59,830 --> 00:50:01,998
aby se z nich další generace poučila.
617
00:50:04,501 --> 00:50:05,919
Historici jsou také
618
00:50:07,212 --> 00:50:08,672
vaši lidé
619
00:50:09,673 --> 00:50:11,133
a poddaní.
620
00:50:19,433 --> 00:50:20,809
Žádám vás,
621
00:50:23,145 --> 00:50:25,147
abyste se od historiků nedistancoval.
622
00:50:27,399 --> 00:50:28,316
To je
623
00:50:29,401 --> 00:50:31,069
moje jediné přání.
624
00:50:50,464 --> 00:50:52,883
Je to zajímavá osůbka.
625
00:51:06,229 --> 00:51:07,314
Říká,
626
00:51:08,315 --> 00:51:09,816
že sem přijíždí.
627
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Připravme se. Musím jet do Ujdžu.
628
00:51:13,987 --> 00:51:15,030
Ano, má paní.
629
00:51:20,202 --> 00:51:21,203
Na zdraví.
630
00:51:21,453 --> 00:51:23,038
- Na zdraví!
- Na zdraví!
631
00:51:34,132 --> 00:51:35,050
Je to dobré.
632
00:51:43,058 --> 00:51:46,895
Písařko Kuová, budu upřímný.
Od chvíle, kdy jsem vás poznal,
633
00:51:48,021 --> 00:51:52,317
jsem věděl, že dokážete úžasné věci.
634
00:51:52,400 --> 00:51:53,610
Pamatujete si, že?
635
00:51:53,693 --> 00:51:56,696
Když Jeho Výsost chtěla způsob,
jak zabránit zatmění,
636
00:51:56,780 --> 00:52:00,075
napsala, že ani Ču-ke Liang nemá moc
637
00:52:00,158 --> 00:52:02,452
zatmění slunce zabránit.
638
00:52:02,536 --> 00:52:05,121
Přesně to má dělat skutečný historik.
639
00:52:05,205 --> 00:52:06,998
Musíme psát pravdu!
640
00:52:08,542 --> 00:52:11,878
O čem to mluvíte?
Vždyť jste ji tak šikanovali.
641
00:52:12,587 --> 00:52:14,297
Od začátku jste na ni byli zlí.
642
00:52:14,381 --> 00:52:18,009
No tak. Lidé projevují lásku různě.
643
00:52:18,093 --> 00:52:21,471
Láska může být jemná a něžná,
644
00:52:21,555 --> 00:52:23,223
ale také přísná a citlivá.
645
00:52:23,515 --> 00:52:27,185
Nezapomeňte, že jen díky mně
jste dnes tam, kde jste.
646
00:52:27,269 --> 00:52:29,312
- Musíte být na mě milý.
- Dobře.
647
00:52:29,855 --> 00:52:31,565
Jsem na vás skutečně pyšný.
648
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
- Odešla brzy z paláce,
- Já vás stvořil.
649
00:52:34,067 --> 00:52:35,944
jen aby popíjela s těmi trouby?
650
00:52:39,656 --> 00:52:41,283
Na co se díváte?
651
00:52:43,034 --> 00:52:44,828
Úředníku Jangu!
652
00:52:45,412 --> 00:52:46,955
Podívejte, kdo tady je.
653
00:52:47,539 --> 00:52:49,040
- Co?
- Písař I.
654
00:52:49,624 --> 00:52:51,877
Od toho útěku jsem vás neviděl.
655
00:52:51,960 --> 00:52:54,921
- Vy darebo.
- Pojďte k nám a posaďte se.
656
00:52:55,005 --> 00:52:56,381
Hodně nám tehdy pomohl.
657
00:52:56,464 --> 00:52:57,799
Zaslouží si sklenku.
658
00:52:58,383 --> 00:52:59,551
To dává smysl.
659
00:52:59,634 --> 00:53:01,011
Dobře tedy.
660
00:53:04,973 --> 00:53:07,267
- Tady jsou volná místa.
- Chci se napít.
661
00:53:07,350 --> 00:53:11,062
Jistě. Takhle jsme štědří.
662
00:53:11,146 --> 00:53:13,523
Nabízíme pití muži, který utekl.
663
00:53:22,365 --> 00:53:23,491
Chutná?
664
00:53:23,575 --> 00:53:26,411
Sám to míchám.
665
00:53:26,494 --> 00:53:29,331
Pálí vás hrdlo, že?
666
00:53:29,664 --> 00:53:30,957
Vypijte to.
667
00:53:31,041 --> 00:53:32,334
- Dopřejte mu.
- Dobře.
668
00:53:36,463 --> 00:53:37,672
Pijete hodně?
669
00:53:41,885 --> 00:53:43,678
Proč jste tady?
670
00:53:44,012 --> 00:53:45,221
Šel jsem kolem.
671
00:53:46,264 --> 00:53:49,142
Tři šálky jsou dost na celý život.
672
00:53:49,893 --> 00:53:51,227
Od teď budu pít za vás.
673
00:53:52,395 --> 00:53:54,022
Nemohu vás nechat to dělat.
674
00:53:54,105 --> 00:53:58,109
Mimochodem, písaři I. Odkud máte
tak pěkný oděv?
675
00:53:58,193 --> 00:54:01,988
Oženil jste se s bohatou dívkou?
676
00:54:02,572 --> 00:54:04,991
Ne, to ne.
677
00:54:05,825 --> 00:54:07,827
Moje rodina je docela bohatá.
678
00:54:07,911 --> 00:54:11,581
Jak bohatá může být
středostavovská rodina?
679
00:54:11,790 --> 00:54:13,583
Jeho rodina asi měla štěstí.
680
00:54:13,667 --> 00:54:16,211
Písaři I, naliji vám.
681
00:54:19,130 --> 00:54:19,965
Tady.
682
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
- Bože.
- Umí pít.
683
00:54:32,519 --> 00:54:33,645
Tady.
684
00:54:33,728 --> 00:54:36,606
Bože, proč mu nedáte chvíli pokoj?
685
00:54:36,690 --> 00:54:38,566
- To není vstupní rituál.
- Co?
686
00:54:38,650 --> 00:54:40,694
Kdy se mu poštěstí napít se s urozeným?
687
00:54:40,777 --> 00:54:42,779
To je pocta. Nemám pravdu, písaři I?
688
00:54:45,365 --> 00:54:46,908
- Jsem poctěn.
- No vidíte.
689
00:54:46,992 --> 00:54:47,993
Vypijte to.
690
00:54:55,333 --> 00:54:58,962
Není dobré tolik pít na lačný žaludek.
691
00:54:59,921 --> 00:55:02,090
Na jídlo není čas.
692
00:55:02,465 --> 00:55:04,300
- Bože.
- Není čas.
693
00:55:04,384 --> 00:55:05,552
Tady.
694
00:55:06,720 --> 00:55:07,804
Nejvyšší státní rada.
695
00:55:07,887 --> 00:55:09,472
- Bože.
- Propána.
696
00:55:20,650 --> 00:55:23,194
Jste slepá? Jak by to mohl být
nejvyšší státní rada?
697
00:55:23,278 --> 00:55:25,905
Opravdu? Byl mu hodně podobný.
698
00:55:28,867 --> 00:55:30,076
Bože.
699
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Už jste to dopil?
700
00:55:33,246 --> 00:55:35,331
Lidé, kteří nestudovali v Songkjunkwanu,
701
00:55:35,415 --> 00:55:36,958
nemají žádnou trpělivost.
702
00:55:37,042 --> 00:55:37,917
Tady.
703
00:55:40,628 --> 00:55:42,047
Zdravím, třetí státní rado.
704
00:55:42,464 --> 00:55:44,049
- Bože.
- Propána.
705
00:55:50,722 --> 00:55:52,140
Chcete zemřít? To není...
706
00:55:54,684 --> 00:55:56,561
Opravdu mě někdy děsíte.
707
00:55:57,270 --> 00:55:58,480
Do toho, vypijte to.
708
00:55:58,730 --> 00:56:00,023
Měla jste si říct.
709
00:56:00,106 --> 00:56:03,151
Podívejte se na ni. Je nepředstavitelná.
710
00:56:03,902 --> 00:56:05,737
- Posaďme se.
- Bože.
711
00:56:07,781 --> 00:56:08,698
Dobře.
712
00:56:09,449 --> 00:56:12,911
Teď máme dost alkoholu
713
00:56:12,994 --> 00:56:14,662
a jídla.
714
00:56:14,788 --> 00:56:17,373
Nepodpoříme trochu
715
00:56:17,457 --> 00:56:20,335
tuhle vzrušující a šťastnou náladu?
716
00:56:20,418 --> 00:56:21,836
- Son Gil-sung!
- Son Gil-sung!
717
00:56:22,337 --> 00:56:24,380
- Son Gil-sung!
- Son Gil-sung!
718
00:56:24,464 --> 00:56:26,257
- Son Gil-sung!
- Son Gil-sung!
719
00:56:26,382 --> 00:56:29,177
- Son Gil-sungu!
- Proč mám zpívat?
720
00:56:29,260 --> 00:56:30,720
- Son Gil-sung!
- Son Gil-sung!
721
00:56:30,804 --> 00:56:33,556
Asi chce, abychom zakřičeli hlasitěji!
722
00:56:35,642 --> 00:56:37,102
- Son Gil-sung!
- Son Gil-sung!
723
00:56:37,185 --> 00:56:38,937
- Son Gil-sung!
- To je šťastný den.
724
00:56:44,567 --> 00:56:48,488
Na bažanty.
725
00:56:49,155 --> 00:56:51,116
- Na bažanty.
- Na bažanty.
726
00:56:51,199 --> 00:56:53,451
- Pojďme na bažanty.
- Pojďme na bažanty.
727
00:56:58,123 --> 00:57:00,291
- Na bažanty.
- Na bažanty.
728
00:57:00,375 --> 00:57:02,544
- Pojďme na bažanty.
- Pojďme na bažanty.
729
00:57:02,752 --> 00:57:07,048
- Pojďme na bažanty do Čirisanu.
- Pojďme na bažanty do Čirisanu.
730
00:57:07,132 --> 00:57:09,843
- Čirisan a Mudungsan.
- Čirisan a Mudungsan.
731
00:57:09,926 --> 00:57:11,469
- A Gumsongsan.
- A Gumsongsan.
732
00:57:11,553 --> 00:57:14,097
- Tam jsem viděl bažanta.
- Tam jsem viděl bažanta.
733
00:57:14,180 --> 00:57:18,309
- A slyšel zvonek na jeho chvostu.
- A slyšel zvonek na jeho chvostu.
734
00:57:20,562 --> 00:57:22,772
- Pojďme na bažanty.
- Pojďme na bažanty.
735
00:57:27,026 --> 00:57:28,278
Úředníku Jangu!
736
00:57:32,532 --> 00:57:34,701
Všechen můj vztek.
737
00:57:34,826 --> 00:57:36,828
- Bože.
- Propána.
738
00:57:42,792 --> 00:57:45,837
Podívejte se na sebe. Nejste ve stavu,
abyste mě dovedla do paláce.
739
00:57:46,546 --> 00:57:48,965
Ale vypil jste pět šálků.
740
00:57:49,048 --> 00:57:51,593
Já jsem vypil pět šálků, ale vy pět lahví.
741
00:57:59,726 --> 00:58:01,644
Tak já půjdu.
742
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Uvidíme se zítra.
743
00:58:08,902 --> 00:58:09,777
Počkat.
744
00:58:25,752 --> 00:58:26,753
„Jsem
745
00:58:28,004 --> 00:58:29,923
princ této země.“
746
00:58:33,176 --> 00:58:34,219
„Pokračujte!“
747
00:58:40,642 --> 00:58:41,809
„Pokračujte.“
748
00:58:45,605 --> 00:58:46,773
To je opravdu pěkné.
749
00:58:47,982 --> 00:58:50,235
Bože, to je tak tvrdé.
750
00:59:37,740 --> 00:59:44,414
ŽIJ DLOUHO A BLAZE
TY, KTERÁ UKRADLAS MI SRDCE
751
01:00:19,240 --> 01:00:20,450
Co tady děláte?
752
01:00:24,579 --> 01:00:25,496
Čerstvý vzduch?
753
01:00:32,587 --> 01:00:33,838
Teplá voda s medem.
754
01:00:34,422 --> 01:00:37,258
Mělo by se vám ulevit.
755
01:00:51,272 --> 01:00:53,483
Jste nemocná?
756
01:01:17,548 --> 01:01:18,800
„Žij dlouho
757
01:01:21,719 --> 01:01:22,720
a blaze,
758
01:01:30,687 --> 01:01:32,188
ty, která ukradlas
759
01:01:37,652 --> 01:01:40,780
mi srdce.“
760
01:03:03,196 --> 01:03:04,947
Zeptejte se, proč přijel do Čosonu.
761
01:03:05,031 --> 01:03:07,617
- Nikdy jsem neviděla nikoho ze Západu.
- Vypadá divně.
762
01:03:08,242 --> 01:03:09,952
Trpěl, aby se dostal do Čosonu.
763
01:03:10,036 --> 01:03:12,580
Pokud ještě někdy zmíní Sorawon,
764
01:03:12,663 --> 01:03:15,291
druhý státní rada to nenechá jen tak.
765
01:03:15,374 --> 01:03:17,794
Myslíte, že ho někdo chrání?
766
01:03:17,877 --> 01:03:20,296
Pokud je v paláci katolík...
767
01:03:20,379 --> 01:03:23,090
Obětoval bych život, abych ochránil víru.
768
01:03:23,174 --> 01:03:25,134
Co mohu dělat? Líbí se mi to.
769
01:03:25,218 --> 01:03:27,303
Měl byste si na to zvyknout.
770
01:03:27,386 --> 01:03:30,932
Všichni se rodíme svobodní a sobě rovní.
771
01:03:31,015 --> 01:03:33,518
Pocházíte z místa, kde není žádný král?
772
01:03:33,601 --> 01:03:36,562
Nemohu uvěřit, že vás zde vidím.
Tady žiji.
773
01:03:36,646 --> 01:03:40,149
Místo, kde vás zdraví rozbřesk.
Víte, kde to je?