1 00:00:12,429 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:46,337 --> 00:00:47,964 12. DÍL 3 00:01:03,021 --> 00:01:04,606 Proč to Jeho Veličenstvo dělá? 4 00:01:04,689 --> 00:01:06,483 Proč musím ke královně vdově? 5 00:01:06,858 --> 00:01:09,277 Nezavolala si mě dvacet let. 6 00:01:09,360 --> 00:01:11,029 Jak to mám vědět? 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,657 Nemohu uvěřit, že se to opravdu děje. 8 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 Oblékněte se, Vaše Výsosti. Nemáme moc času. 9 00:01:20,997 --> 00:01:22,082 Ku Hä-rjong! 10 00:01:23,708 --> 00:01:26,336 - Co vás sem přivádí? - Jdu ke královně vdově. 11 00:01:28,421 --> 00:01:29,714 Vy také, Vaše Výsosti? 12 00:01:32,258 --> 00:01:34,594 Proč tady stojíte? Pospěšte si. 13 00:01:43,645 --> 00:01:45,688 Proč mě neposloucháte? 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,609 Vaše Výsosti, rychle. Tudy, prosím. 15 00:01:59,119 --> 00:02:00,078 Stoupněte si tam. 16 00:02:09,671 --> 00:02:12,549 Co to do něj vjelo? 17 00:02:13,258 --> 00:02:16,094 I o svátcích jen pošle eunucha. 18 00:02:16,177 --> 00:02:18,138 Proč mě chce najednou navštívit? 19 00:02:18,888 --> 00:02:21,099 Už čeká venku, Vaše Výsosti. 20 00:02:26,646 --> 00:02:28,148 Nespěchej. 21 00:02:29,149 --> 00:02:31,943 Když ho zmáčí ranní rosa, 22 00:02:32,485 --> 00:02:33,987 neublíží mu to. 23 00:02:59,637 --> 00:03:01,472 Omlouvám se za to čekání. 24 00:03:02,098 --> 00:03:03,433 Můžete vstoupit. 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,192 Běžte za nimi dovnitř. 26 00:03:14,903 --> 00:03:15,904 Prosím? 27 00:03:19,908 --> 00:03:20,950 Běžte. 28 00:03:54,400 --> 00:03:56,945 Vaše Veličenstvo, cítíte se dobře? 29 00:03:57,028 --> 00:03:58,112 Ano. 30 00:03:59,489 --> 00:04:01,449 Vy jste také v pořádku a zdráv, že? 31 00:04:01,532 --> 00:04:04,494 Ano. Děkuji vám. 32 00:04:06,454 --> 00:04:07,288 Posaďte se. 33 00:04:16,631 --> 00:04:18,174 Snad jsem vás tak časně 34 00:04:18,841 --> 00:04:20,635 nevzbudil. 35 00:04:21,844 --> 00:04:22,929 Ne, vůbec ne. 36 00:04:24,180 --> 00:04:27,016 Jsem vaší návštěvou dojata. 37 00:04:27,141 --> 00:04:28,476 Vídám vás tak zřídka, 38 00:04:28,559 --> 00:04:32,021 i o svých narozeninách. 39 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Vládní záležitosti mě tak zaměstnávají, 40 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 že vás nemohu často navštěvovat. 41 00:04:39,195 --> 00:04:40,571 Chápu. 42 00:04:41,990 --> 00:04:43,616 I když se o tyto věci 43 00:04:43,700 --> 00:04:45,576 stará korunní princ jako regent, 44 00:04:45,660 --> 00:04:46,786 jsem si jista, 45 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 že jste musel ledacos obstarat sám. 46 00:04:52,583 --> 00:04:55,128 Určitě se vás to muselo dotknout, 47 00:04:55,545 --> 00:04:58,464 že jsem se vám příliš nevěnoval. 48 00:04:59,507 --> 00:05:02,635 Od teď vás budu navštěvovat častěji. 49 00:05:03,553 --> 00:05:06,264 Chtěl bych se vám každé ráno 50 00:05:06,347 --> 00:05:08,224 poklonit a pozdravit vás. 51 00:05:08,808 --> 00:05:10,268 Co si myslíte? 52 00:05:11,060 --> 00:05:14,522 Návštěva matky je vaše 53 00:05:14,605 --> 00:05:15,982 synovská povinnost. 54 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Váš návrh neodmítnu. 55 00:05:19,944 --> 00:05:24,198 Budu vás každé ráno v tuto dobu očekávat ve svých komnatách. 56 00:05:41,966 --> 00:05:44,761 Vaše Veličenstvo, snídaně je připravena. 57 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 - Zamiřme do vašich komnat. - Ne. 58 00:05:48,598 --> 00:05:51,768 Chci se zúčastnit královské přednášky. Připravte se. 59 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 Do sedmé zbývá více než hodina. 60 00:05:55,605 --> 00:05:57,899 Přednášející jistě ještě nedorazili. 61 00:05:57,982 --> 00:05:59,859 Pošlete někoho, aby je popohnal. 62 00:06:00,234 --> 00:06:01,319 Učí korunního prince. 63 00:06:01,402 --> 00:06:03,446 Musí tu být brzy a procvičovat! 64 00:06:03,529 --> 00:06:05,740 Jak poroučíte, Vaše Veličenstvo. 65 00:06:09,327 --> 00:06:12,705 Neberte přednášky jako otravu. Musíte pilně studovat. 66 00:06:12,872 --> 00:06:15,041 Ve vašem věku jsem ani nesnídal, 67 00:06:15,124 --> 00:06:16,834 abych mohl na ranní přednášky. 68 00:06:17,585 --> 00:06:18,920 Budu si to pamatovat. 69 00:06:20,630 --> 00:06:21,672 Správně. 70 00:06:22,507 --> 00:06:23,758 Chodí i druhý státní rada? 71 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 Ano, každý den. 72 00:06:29,347 --> 00:06:30,431 Dowone. 73 00:06:37,313 --> 00:06:38,606 Šesti chování 74 00:06:38,689 --> 00:06:41,651 se král nikdy nesmí dopustit. 75 00:06:42,235 --> 00:06:44,695 První, radost z vítězství nad ostatními. 76 00:06:44,779 --> 00:06:47,782 Druhé, rozpaky nad svými nedostatky. 77 00:06:47,865 --> 00:06:50,118 Třetí, výmluvy pomocí své výmluvnosti. 78 00:06:50,743 --> 00:06:53,079 Čtvrté, chvástání se vlastní bystrostí. 79 00:06:53,162 --> 00:06:55,581 Páté, vyhrožování z pozice síly. 80 00:06:55,832 --> 00:06:59,252 Šesté, svárlivost a tvrdohlavost. 81 00:06:59,335 --> 00:07:02,213 Těmto šesti chováním se říká gunsangjukpje. 82 00:07:02,672 --> 00:07:04,173 Král jich nesmí dopustit. 83 00:07:04,257 --> 00:07:06,050 GUNSANGJUKPJE: ŠEST ODSUZOVANÝCH CHOVÁNÍ 84 00:07:06,134 --> 00:07:07,385 Nutí mě to přemýšlet 85 00:07:07,468 --> 00:07:10,138 o své minulosti. 86 00:07:11,848 --> 00:07:13,307 Zeptám se vás tedy. 87 00:07:14,100 --> 00:07:17,145 Kterého z těchto chování jsem se dopustil? 88 00:07:26,362 --> 00:07:27,864 Můžete být upřímní. 89 00:07:27,947 --> 00:07:31,409 Jen tak se mohu poučit, abych už chybu neopakoval. 90 00:07:31,492 --> 00:07:34,495 Vaše Veličenstvo, taková otázka není nutná. 91 00:07:34,579 --> 00:07:36,789 Za 20 let, co vám sloužím, 92 00:07:37,373 --> 00:07:39,167 jsem nikdy nezažil, 93 00:07:39,250 --> 00:07:41,294 že byste se některého z nich dopustil. 94 00:07:42,086 --> 00:07:45,214 Správně. Nemusíte o ničem přemítat. 95 00:07:51,220 --> 00:07:52,305 Co ty, Dowone? 96 00:07:56,225 --> 00:07:57,143 Prosím? 97 00:08:02,482 --> 00:08:03,483 Já... 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Vaše Veličenstvo, myslím, 99 00:08:21,083 --> 00:08:23,878 že jste se dopustil tří ze šesti chování. 100 00:08:30,927 --> 00:08:32,887 Řekl jsi tří? 101 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 Tří ze šesti chování? 102 00:08:36,891 --> 00:08:37,725 Ano. 103 00:08:38,518 --> 00:08:40,978 Dopustil jste se tří odsuzovaných chování. 104 00:08:45,733 --> 00:08:48,402 Ve tvých očích tedy nejsem způsobilým králem? 105 00:08:50,655 --> 00:08:52,114 Šest odsuzovaných chování 106 00:08:52,448 --> 00:08:54,158 nespočívá v hledání chyb. 107 00:08:54,825 --> 00:08:58,329 Je to jen chování, kterého by se měl moudrý král zdržet. 108 00:09:02,583 --> 00:09:06,420 Vysvětli mi, proč jsem se tří z nich dopustil. 109 00:09:07,713 --> 00:09:08,673 Za prvé, 110 00:09:10,508 --> 00:09:12,176 zastrašoval jste historiky 111 00:09:12,969 --> 00:09:14,720 a bránil jim ve vstupu. 112 00:09:16,138 --> 00:09:18,724 Tím jste prokázal radost nad porážkou jiných. 113 00:09:20,768 --> 00:09:21,727 Za druhé, 114 00:09:23,187 --> 00:09:26,107 nařídil jste inspekci historiků. 115 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Tím jste zneužil svou moc. 116 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 A za třetí... 117 00:09:39,203 --> 00:09:41,247 Uvěznil jste historičku, protože vyslechla 118 00:09:41,330 --> 00:09:42,707 váš rozhovor, 119 00:09:44,166 --> 00:09:46,419 a naschvál ji povolal velmi brzy ráno. 120 00:09:47,128 --> 00:09:49,088 Tím jste projevil 121 00:09:50,339 --> 00:09:51,924 svou malichernost. 122 00:10:14,739 --> 00:10:18,034 Aha. Jsi velmi upřímný. To máš po mně. 123 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Jsi skutečným princem tohoto království. 124 00:10:24,165 --> 00:10:26,542 Ano. Je velmi upřímný a čestný. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,878 Jistě je po vás. 126 00:10:54,528 --> 00:10:55,613 Vaše Výsosti! 127 00:10:56,489 --> 00:10:58,491 Přišel jste o rozum? 128 00:11:00,201 --> 00:11:01,827 Jak jen mohl! 129 00:11:01,911 --> 00:11:03,996 Odsuzované chování? Tři ze šesti? 130 00:11:04,080 --> 00:11:06,832 Je to pravda, že otec chyboval. 131 00:11:07,208 --> 00:11:11,128 Kromě toho chtěl, abych byl upřímný. 132 00:11:11,212 --> 00:11:14,590 Myslíte, že to myslel vážně? 133 00:11:15,466 --> 00:11:16,967 „Ničím jsem se neprovinil, 134 00:11:17,051 --> 00:11:19,470 ať se zeptám, kolikrát chci.“ Tak to myslel. 135 00:11:20,054 --> 00:11:22,515 Jak můžete být tak natvrdlý? 136 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 Pochválil mě, takže... 137 00:11:24,725 --> 00:11:27,269 To zjevně nebyla pochvala. 138 00:11:28,437 --> 00:11:31,732 „Teď ti to nechám projít, ale jednou ti dám lekci.“ 139 00:11:32,900 --> 00:11:37,071 To mu čišelo z očí! 140 00:11:38,114 --> 00:11:41,534 Vy nevíte, že Jeho Veličenstvo chová zášť velmi dlouhou? 141 00:11:43,202 --> 00:11:44,245 Já chudák. 142 00:11:45,037 --> 00:11:47,665 Co jsem komu udělal, že jsem skončil jako eunuch... 143 00:11:48,165 --> 00:11:51,001 Já chudák, ach bože. 144 00:11:51,460 --> 00:11:52,461 Sam-bo. 145 00:11:55,589 --> 00:11:57,967 Jak na moje slova zareagovala 146 00:12:00,553 --> 00:12:01,637 Hä-rjong? 147 00:12:03,431 --> 00:12:05,099 Dojalo ji to? 148 00:12:05,766 --> 00:12:06,600 Ohromilo? 149 00:12:08,269 --> 00:12:09,270 Řekni. 150 00:12:11,355 --> 00:12:12,481 Co? Proč... 151 00:12:12,857 --> 00:12:15,568 Proč mi to neřekneš? Jak reagovala? 152 00:12:16,527 --> 00:12:17,361 Sam-bo! 153 00:12:17,445 --> 00:12:20,614 Vaše Veličenstvo, buďte k princi Dowonovi shovívavý. 154 00:12:21,198 --> 00:12:22,408 Poprvé se účastnil 155 00:12:22,491 --> 00:12:24,326 přednášky a zasedání s úředníky. 156 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Je příliš horlivý. 157 00:12:26,996 --> 00:12:28,164 Nechraňte ho. 158 00:12:28,497 --> 00:12:30,666 Chtěl mě kritizovat. 159 00:12:31,000 --> 00:12:32,960 - Nemohl si to nechat ujít. - Veličenstvo. 160 00:12:34,211 --> 00:12:35,796 Nezachoval se nesprávně. 161 00:12:37,173 --> 00:12:40,217 Měl jsem ho za blázna, který jen píše milostné romány. 162 00:12:40,551 --> 00:12:42,887 Ale je docela inteligentní a ambiciózní. 163 00:12:45,181 --> 00:12:47,016 Jablko nepadá daleko od stromu. 164 00:12:49,810 --> 00:12:52,396 Mám nějaké vyřizování. Běžte si odpočinout. 165 00:12:53,147 --> 00:12:55,274 A navštivte korunní princeznu. 166 00:12:55,858 --> 00:12:56,984 Ano, Vaše Veličenstvo. 167 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 Vrátím se na Ministerstvo. 168 00:13:12,958 --> 00:13:14,168 Pojďte se mnou. 169 00:13:14,251 --> 00:13:17,004 Dnes mě budete doprovázet na všechna zasedání. 170 00:13:22,801 --> 00:13:23,844 Co to znamená? 171 00:13:25,804 --> 00:13:28,599 Co tím Jeho Veličenstvo myslí? 172 00:13:29,225 --> 00:13:30,309 Kdy jsem souhlasila? 173 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 - Kdy? - Následujte mě. 174 00:13:41,695 --> 00:13:43,322 Měl hrstku rýže s fazolemi. 175 00:13:47,201 --> 00:13:49,411 Teď jí tongčchimi. 176 00:13:51,205 --> 00:13:53,332 Kořeněné výhonky zvonku... 177 00:13:53,415 --> 00:13:56,168 Ne, jí kořeněné fazolové výhonky. 178 00:14:00,214 --> 00:14:02,091 Další hrstku rýže s fazolemi. 179 00:14:03,884 --> 00:14:05,970 Teď jí grilované výhonky zvonku. 180 00:14:06,220 --> 00:14:08,138 Kořeněné fazolové klíčky. 181 00:14:08,222 --> 00:14:10,432 Teď jí kořeněný špenát. 182 00:14:10,933 --> 00:14:12,518 Právě si vzal kapradinu... 183 00:14:13,894 --> 00:14:15,312 Ne, dává si vepřové. 184 00:14:17,273 --> 00:14:18,816 Nyní lžíci tongčchimi. 185 00:14:21,610 --> 00:14:23,529 Teď jí vajíčko. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Odneste to do Palácového zdravotního úřadu. 187 00:15:49,865 --> 00:15:53,035 PALÁCOVÝ ZDRAVOTNÍ ÚŘAD: DOHLED NAD LÉKAŘSKÝMI ZÁZNAMY A VZDĚLÁVÁNÍM 188 00:16:03,337 --> 00:16:04,171 Bože. 189 00:16:10,552 --> 00:16:11,470 Aha, tudy. 190 00:16:13,847 --> 00:16:14,765 Učednice Kuová! 191 00:16:22,523 --> 00:16:26,110 - Dobré ráno, učednice Kuová. - Dobré ráno. 192 00:16:28,821 --> 00:16:31,156 To měl být ten volný vstup do Vnitřního paláce? 193 00:16:31,865 --> 00:16:34,451 Celý den chodit s králem? A sama? 194 00:16:36,245 --> 00:16:37,329 Jaké to bylo? 195 00:16:37,413 --> 00:16:40,249 Není to úžasné vidět Jeho Veličenstvo hned po ránu? 196 00:16:41,291 --> 00:16:43,002 Víte, co to obnášelo? 197 00:16:44,294 --> 00:16:46,296 Zavolal si mě ještě za tmy 198 00:16:46,380 --> 00:16:48,007 a musela jsem i vynést nočník. 199 00:16:51,093 --> 00:16:52,720 Co se k čertu stalo? 200 00:16:53,262 --> 00:16:54,763 Ta nevychovaná holka. 201 00:16:55,222 --> 00:16:56,390 Hej. 202 00:16:56,473 --> 00:16:59,059 Proč si stěžujete u úředníka Janga? 203 00:16:59,143 --> 00:17:00,894 Jeho Veličenstvo je odhodláno 204 00:17:00,978 --> 00:17:02,730 zvítězit nad historiky. 205 00:17:04,273 --> 00:17:06,108 Chce vyhrát nad historiky? 206 00:17:06,191 --> 00:17:08,444 Když jste byla zavřená, k něčemu došlo. 207 00:17:09,278 --> 00:17:13,282 Mám tomu říkat lehká šarvátka mezi Jeho Veličenstvem a námi? 208 00:17:13,532 --> 00:17:15,743 Na tom nebylo nic lehkého. 209 00:17:15,826 --> 00:17:18,662 Krvácení z nosu, tahání za vlasy, pláč a křik. 210 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 Bylo to jako bitka gangů. 211 00:17:21,290 --> 00:17:24,668 Proto jste si znepřátelili Jeho Veličenstvo. 212 00:17:24,752 --> 00:17:27,838 Mnoho lidí podává petice kvůli obstrukcím naší práce, 213 00:17:27,921 --> 00:17:29,590 ale na historiky nemá páku. 214 00:17:29,673 --> 00:17:32,092 Protože jste jen učednice a snadný cíl, 215 00:17:32,176 --> 00:17:35,804 chce vám dát co proto. 216 00:17:36,472 --> 00:17:40,059 Když se nad tím zamyslíte, je to vlastně skvělá příležitost. 217 00:17:40,142 --> 00:17:41,810 Můžete sledovat a zapisovat, 218 00:17:42,102 --> 00:17:44,271 co Jeho Veličenstvo celý den dělá. 219 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Nikdo jiný takovou možnost nemá. 220 00:17:47,775 --> 00:17:50,194 Vy tomu říkáte příležitost? Jsou to muka. 221 00:17:51,070 --> 00:17:53,113 I ta vám mohou být prospěšná. 222 00:17:53,197 --> 00:17:55,949 Mému strýci znovu začaly růst vlasy 223 00:17:56,033 --> 00:17:57,534 po deseti ranách bičem, 224 00:17:57,618 --> 00:17:59,620 takže si po letech udělal drdol. 225 00:17:59,703 --> 00:18:03,373 Na tomto boji ale závisí hrdost Ministerstva 226 00:18:03,457 --> 00:18:06,085 a budoucnost vás historiček. 227 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 I kdybyste měla omdlít, 228 00:18:09,088 --> 00:18:10,255 nesmíte ustoupit. 229 00:18:10,923 --> 00:18:14,134 Dokud to Jeho Veličenstvo nevzdá, musíme pokračovat v boji! 230 00:18:14,218 --> 00:18:17,179 - Boj! - Boj! 231 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 Všichni, a hlasitěji. Boj! 232 00:18:19,056 --> 00:18:20,099 - Boj! - Boj! 233 00:18:20,182 --> 00:18:22,810 Zakřičme společně! 234 00:18:31,819 --> 00:18:34,279 Špatně zacházel s manželkou kvůli milence? 235 00:18:34,363 --> 00:18:35,697 Ten mizera. 236 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 Kim Jong-son dostane deset ran 237 00:18:37,699 --> 00:18:39,284 za veřejné pohoršování 238 00:18:39,743 --> 00:18:41,912 a jeho žena se s ním smí rozvést. 239 00:18:41,995 --> 00:18:43,330 Ano, Vaše Veličenstvo. 240 00:18:46,375 --> 00:18:49,795 To ne. Přečtěte to první. 241 00:18:49,878 --> 00:18:50,712 Ano. 242 00:18:57,136 --> 00:18:59,513 Pak Bong-džo, guvernér provincie Kjonggi, 243 00:18:59,596 --> 00:19:02,224 nás informuje o systému podpory. 244 00:19:02,516 --> 00:19:03,350 Rozbalte to. 245 00:19:13,360 --> 00:19:16,822 „Já, Pak Bong-džo, jsem za poslední čtyři měsíce 246 00:19:16,905 --> 00:19:20,993 rozdal 25 200 soků obilí jako almužnu 247 00:19:21,076 --> 00:19:23,787 557 852 lidem v provincii Kjonggi. 248 00:19:24,079 --> 00:19:25,747 Podrobnosti následují. 249 00:19:31,170 --> 00:19:33,422 Kwangdžu, 580 soků. 250 00:19:33,505 --> 00:19:36,383 Jodžu, 896 soků. 251 00:19:36,466 --> 00:19:38,427 Padžu, 642 soků. 252 00:19:38,510 --> 00:19:41,763 Suwon, 1 234 soků. 253 00:19:41,847 --> 00:19:43,640 Bupjong, 561 soků. 254 00:19:43,724 --> 00:19:46,393 Inčchon, 949 soků. 255 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 Namjang, 727 soků.“ 256 00:19:48,979 --> 00:19:50,856 To bude trvat donekonečna. 257 00:19:51,148 --> 00:19:53,358 - Rychleji. - Ano, Vaše Veličenstvo. 258 00:19:56,486 --> 00:19:59,531 „Pungdok, 675 soků. Dongdžin, 556 soků. 259 00:19:59,615 --> 00:20:02,826 Kojang, 722 soků. Ansan, 853 soků. 260 00:20:02,910 --> 00:20:03,911 Kimpcho, 691 soků.“ 261 00:20:03,994 --> 00:20:05,871 - Pane. - „Kwačchon, 776 soků. 262 00:20:05,954 --> 00:20:09,166 Jongin, 845 soků. Jangdžu, 787 soků. 263 00:20:09,249 --> 00:20:13,503 - Čugsan, 699 soků. Ansong 728 soků.“ - Pane. 264 00:20:17,424 --> 00:20:20,010 Ztratila jsem se. 265 00:20:20,385 --> 00:20:23,972 Kolik obilí dostali v Padžu? Šest set něco. 266 00:20:24,181 --> 00:20:25,933 Padžu? Padžu... 267 00:20:28,268 --> 00:20:29,353 Padžu... 268 00:20:29,436 --> 00:20:32,397 Tady je Padžu. 642 soků. 269 00:20:36,443 --> 00:20:38,528 - „Ičchon, 866 soků.“ - Promiňte, pane. 270 00:20:40,239 --> 00:20:41,114 Co zas? 271 00:20:41,698 --> 00:20:44,868 Po Suwonu se mi nepodařilo už nic zapsat. 272 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 Tentokrát nic nevynechejte. 273 00:20:54,753 --> 00:20:56,004 Ano, pane. 274 00:20:59,675 --> 00:21:02,678 „Suwon, 1 234 soků. 275 00:21:02,761 --> 00:21:04,888 Bupjong, 561 soků.“ 276 00:21:09,476 --> 00:21:10,727 Vaše Výsosti. 277 00:21:13,522 --> 00:21:15,774 Dnes v Tongungjonu nebudu. Můžete jít. 278 00:21:17,818 --> 00:21:19,528 Jdete na tajnou inspekci? 279 00:21:39,214 --> 00:21:40,340 Pane. 280 00:21:40,424 --> 00:21:43,969 Pane, pojďte se podívat. Máme skvělé zboží. 281 00:21:44,261 --> 00:21:46,638 Dámám se naše zboží líbí. 282 00:21:46,930 --> 00:21:48,265 - Opravdu? - Podívejte. 283 00:21:48,348 --> 00:21:50,475 - Copak to tu máte? - Co takhle spona? 284 00:22:04,406 --> 00:22:05,407 Dobře. 285 00:22:26,928 --> 00:22:29,723 Není to snadné. Zkuste si to. 286 00:22:52,079 --> 00:22:53,080 Dobře. 287 00:22:54,414 --> 00:22:55,415 Tady. 288 00:22:56,208 --> 00:22:57,626 - Jeden. - Děkuji. 289 00:22:58,418 --> 00:23:00,087 - Děkuji. - Děkuji. 290 00:23:00,670 --> 00:23:01,630 - Děkuji. - Není zač. 291 00:23:01,713 --> 00:23:03,006 - Děkuji. - Dobře. 292 00:23:33,495 --> 00:23:34,996 Proč na mě tak zíráte? 293 00:23:35,497 --> 00:23:36,665 Nejsem na to zvyklá. 294 00:23:39,126 --> 00:23:41,670 Poprvé vás vidím se smát. 295 00:23:44,840 --> 00:23:48,093 To jste tak nadšený, že jste opustil palác? 296 00:23:50,345 --> 00:23:51,513 Když řeknu, že ano, 297 00:23:53,306 --> 00:23:55,058 napíšete, že korunní princ 298 00:23:55,142 --> 00:23:56,726 zanedbává práci kvůli vycházce? 299 00:24:01,106 --> 00:24:04,526 O dnešku nehodlám nic zapisovat. 300 00:24:10,365 --> 00:24:11,908 Rozhlédněte se. 301 00:24:13,160 --> 00:24:14,244 Tady 302 00:24:15,162 --> 00:24:16,329 ...se na mě nikdo nedívá. 303 00:24:17,789 --> 00:24:20,542 Tady si nemusím dělat starosti 304 00:24:20,667 --> 00:24:22,669 s důstojností nebo politikou. 305 00:24:22,752 --> 00:24:25,672 Nikdo mi neříká „korunní princ“, což mě někdy děsí. 306 00:24:26,965 --> 00:24:30,010 Jsem jen kolemjdoucí, který se prodírá davem. 307 00:24:31,928 --> 00:24:33,305 Jen nákladně oblečený. 308 00:24:38,268 --> 00:24:40,729 Vyrostl jsem mimo palác. 309 00:24:41,313 --> 00:24:44,482 Býval jsem naivním chlapcem, který běhal po lese a louce. 310 00:24:45,066 --> 00:24:46,193 Chtěl jsem být... 311 00:24:47,402 --> 00:24:49,654 generálem, který svádí bitvy. 312 00:24:50,739 --> 00:24:51,990 Jen z jednoho důvodu. 313 00:24:52,073 --> 00:24:56,077 Chtěl jsem velkého černého koně. 314 00:24:59,873 --> 00:25:02,334 Už nemohu trávit čas, jak jsem byl zvyklý. 315 00:25:02,751 --> 00:25:04,085 Vždy když odejdu z paláce, 316 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 připomenu si to. 317 00:25:06,755 --> 00:25:08,590 Vymluvím se na tajnou inspekci 318 00:25:08,673 --> 00:25:10,300 a občas si vyjdu ven, 319 00:25:10,759 --> 00:25:11,927 abych nezapomněl, 320 00:25:13,220 --> 00:25:14,554 kým jsem byl. 321 00:25:39,079 --> 00:25:41,289 Promiňte, zaplatíme. 322 00:25:47,087 --> 00:25:48,588 - Kolik... - Dva njangy. 323 00:25:50,465 --> 00:25:52,926 Tady máte. 324 00:26:09,442 --> 00:26:10,610 Počkejte. 325 00:26:19,744 --> 00:26:21,955 Co je to Vaše královská Výsosti? 326 00:26:23,832 --> 00:26:25,542 Koupil jsem to od té ženy. 327 00:26:25,625 --> 00:26:27,669 Bylo mi hloupé si nic nekoupit. 328 00:26:30,839 --> 00:26:31,840 Co se děje? 329 00:26:31,923 --> 00:26:33,925 Je to pro vás moc obyčejné? 330 00:26:37,345 --> 00:26:40,015 Proč se nezeptáte? 331 00:26:42,058 --> 00:26:43,935 Když jsem vás chtěla doprovázet, 332 00:26:44,394 --> 00:26:47,230 měl jste mi říct, abych nechodila. 333 00:26:47,731 --> 00:26:49,190 Ale dovolil jste to. 334 00:26:50,025 --> 00:26:52,068 Nechtěl jste se mě na něco zeptat? 335 00:26:55,155 --> 00:26:58,366 „Co učednice Kuová slyšela a zapsala, 336 00:26:58,867 --> 00:27:00,327 že to krále tak rozlítilo?“ 337 00:27:01,244 --> 00:27:03,496 Nechcete to vědět? 338 00:27:25,518 --> 00:27:26,478 Jděte domů. 339 00:28:42,637 --> 00:28:43,513 Jste vyčerpaná? 340 00:28:48,810 --> 00:28:50,186 Pořád jste zde. 341 00:28:52,439 --> 00:28:54,899 Sepsal jsem na zítřek všechny petice 342 00:28:54,983 --> 00:28:57,193 a všechny návštěvy. 343 00:29:01,614 --> 00:29:04,117 Doufám, že to trochu pomůže. 344 00:29:04,200 --> 00:29:07,162 To bude velká pomoc. 345 00:29:08,413 --> 00:29:11,166 Děkuji. Jste nejlepší, úředníku Mine. 346 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 Držíte štětec moc silně. 347 00:29:44,783 --> 00:29:46,367 Rychle není jediná dovednost, 348 00:29:47,202 --> 00:29:48,578 kterou historik potřebuje. 349 00:29:49,746 --> 00:29:52,457 Uvolněte dlaň a použijte paži. 350 00:29:53,541 --> 00:29:54,918 Slova nevyrýváte. 351 00:29:55,710 --> 00:29:57,212 Musí to plynout. 352 00:29:58,379 --> 00:29:59,589 Naučte se tak psát. 353 00:30:00,423 --> 00:30:03,676 Odteď musíte držet štětec častěji. 354 00:30:05,053 --> 00:30:06,262 Odteď? 355 00:30:08,598 --> 00:30:09,974 Myslíte, 356 00:30:10,809 --> 00:30:13,978 že mě čeká slibná budoucnost jako historika? 357 00:30:18,274 --> 00:30:20,193 Už jsem skončila za mřížemi, 358 00:30:20,276 --> 00:30:22,320 i když jsem sem přišla teprve nedávno. 359 00:30:24,447 --> 00:30:26,533 Nemyslíte, že mě během šesti měsíců 360 00:30:26,616 --> 00:30:28,785 pošlou někam daleko do exilu? Třeba do Čedžu-do? 361 00:30:29,661 --> 00:30:30,745 Už nedopustím... 362 00:30:32,622 --> 00:30:34,082 aby se to stalo znovu. 363 00:30:37,460 --> 00:30:39,629 Zase podáte rozhodující petici? 364 00:30:43,383 --> 00:30:44,968 Slyšela jsem o tom. 365 00:30:47,011 --> 00:30:48,096 Děkuji. 366 00:30:55,562 --> 00:30:56,729 To není nutné. 367 00:31:05,446 --> 00:31:06,281 Omlouvám se... 368 00:31:08,616 --> 00:31:10,243 za všechny potíže. 369 00:31:12,996 --> 00:31:14,914 Pochopím, pokud byste to chtěla 370 00:31:17,041 --> 00:31:18,001 vzdát. 371 00:31:19,711 --> 00:31:20,920 Nebudou vám to zazlívat. 372 00:31:24,507 --> 00:31:26,968 V minulém životě jsem musela být hodně neposlušná. 373 00:31:27,844 --> 00:31:29,262 Když vás tak poslouchám, 374 00:31:30,013 --> 00:31:32,098 sílí ve mně odhodlání. Chci uspět. 375 00:31:33,224 --> 00:31:34,309 Učednice Kuová. 376 00:31:35,435 --> 00:31:36,811 Nemusíte se omlouvat. 377 00:31:37,812 --> 00:31:39,898 Ministerstvo královských výnosů není důvodem 378 00:31:40,857 --> 00:31:42,150 chování Jeho Veličenstva. 379 00:31:47,071 --> 00:31:50,033 Král mě možná má za bezmocnou padavku, 380 00:31:50,116 --> 00:31:53,161 ale já se nevzdám, protože jsem silná. 381 00:31:53,244 --> 00:31:55,914 Může mě šikanovat, jak chce. 382 00:31:59,167 --> 00:32:00,168 No... 383 00:32:02,378 --> 00:32:04,255 To je opovážlivá poznámka. 384 00:32:04,422 --> 00:32:07,216 Vy to nevíte? To je moje specialita. 385 00:32:08,593 --> 00:32:09,928 Neomalenost, 386 00:32:10,470 --> 00:32:12,013 dělání toho, co nemám, 387 00:32:12,263 --> 00:32:14,307 a dvojnásobná odplata za příkoří. 388 00:32:17,727 --> 00:32:18,811 A jste na to pyšná? 389 00:32:19,896 --> 00:32:20,939 Ano. 390 00:32:26,027 --> 00:32:28,154 - Děkuji. - Není zač. 391 00:32:33,493 --> 00:32:36,204 Vaše Výsosti, musíte jít spát. 392 00:32:36,788 --> 00:32:38,873 Pokud budete číst dlouho do noci, 393 00:32:38,957 --> 00:32:40,833 eunuch Ho nám vynadá. 394 00:32:40,917 --> 00:32:42,835 Pokud vám vynadá, 395 00:32:42,919 --> 00:32:44,045 tak já jemu také. 396 00:32:45,755 --> 00:32:46,798 A 397 00:32:47,590 --> 00:32:49,634 neměly byste mi pomáhat? 398 00:32:52,303 --> 00:32:54,555 Když řeknu něco chytrého na přednášce, 399 00:32:54,639 --> 00:32:56,557 Veličenstvo mě začne zbožňovat. 400 00:32:56,933 --> 00:32:59,310 A jednoho dne mi dá svolení 401 00:32:59,394 --> 00:33:00,436 žít mimo palác. 402 00:33:01,771 --> 00:33:03,815 Potom si budu moci vzít Hä-rjong 403 00:33:04,232 --> 00:33:06,275 a žít s ní šťastně až do smrti... 404 00:33:14,742 --> 00:33:17,620 Musím studovat, 405 00:33:17,704 --> 00:33:21,332 abych už nemusel žít jako vězeň 406 00:33:21,416 --> 00:33:23,334 v Noksodangu. 407 00:33:24,544 --> 00:33:25,712 Nevyrušujte. 408 00:33:28,548 --> 00:33:32,260 Musíte eunuchovi Ho zítra vynadat, ano? 409 00:33:46,691 --> 00:33:49,652 Vrtošivost Jeho Veličenstva mě nepřekvapuje, 410 00:33:50,236 --> 00:33:51,446 ale tohle je nečekané. 411 00:33:52,530 --> 00:33:56,784 Až dodnes nedal Dowonovi dobrého učitele, 412 00:33:56,868 --> 00:34:00,288 a najednou ho sám vezme na královskou přednášku? 413 00:34:00,371 --> 00:34:01,664 To není všechno. 414 00:34:01,998 --> 00:34:03,207 Přestože princ Dowon 415 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 otevřeně zkritizoval Jeho Veličenstvo, 416 00:34:06,210 --> 00:34:08,629 nebyl pokárán, ale pochválen. 417 00:34:10,423 --> 00:34:12,925 Byl tam také druhý státní rada? 418 00:34:13,926 --> 00:34:14,969 Ano, Vaše Veličenstvo. 419 00:34:23,895 --> 00:34:27,106 Vaše Veličenstvo, musíte vstávat. 420 00:34:51,297 --> 00:34:52,548 Vaše Výsosti. 421 00:34:58,846 --> 00:35:02,225 „Krále dělají jeho vědomosti. 422 00:35:02,642 --> 00:35:04,894 Ale také moc, 423 00:35:04,977 --> 00:35:06,938 kterou má k ruce. 424 00:35:07,021 --> 00:35:09,816 Za vlády císaře Žen-cunga z dynastie Song Tu Jen... 425 00:35:14,987 --> 00:35:17,073 Za vlády císaře Žen-cunga z dynastie Song 426 00:35:17,156 --> 00:35:18,574 Tu Jen několikrát 427 00:35:18,658 --> 00:35:20,535 odmítl rozkaz z paláce. 428 00:35:26,624 --> 00:35:28,251 Císař řekl Ou-jang Siouovi: 429 00:35:28,334 --> 00:35:30,920 ‚Mnohokrát jsem se musel zastavit 430 00:35:31,003 --> 00:35:34,715 kvůli Tu Jenovu odmítnutí!‘“ 431 00:35:52,942 --> 00:35:54,110 Vaše Veličenstvo. 432 00:36:04,412 --> 00:36:05,371 Já... 433 00:36:06,998 --> 00:36:09,250 Nespal jsem. 434 00:36:09,625 --> 00:36:11,335 Měl jsem jen zavřené oči. 435 00:36:16,549 --> 00:36:18,092 Kancléři, pokračujte. 436 00:36:19,177 --> 00:36:22,138 Ano. Vaše Veličenstvo. Skvělý podřízený jako Tu Jen 437 00:36:22,221 --> 00:36:24,599 měl schopnost zastavit krále, 438 00:36:24,807 --> 00:36:27,226 než se vydal špatnou cestou. 439 00:36:29,729 --> 00:36:32,899 Vaše Veličenstvo. Jsou 4 hodiny ráno. 440 00:36:38,112 --> 00:36:40,740 Vaše Veličenstvo. Historička je už tady. 441 00:36:47,163 --> 00:36:49,123 Spí to děvče vůbec? 442 00:36:54,420 --> 00:36:56,088 Přišli se vám poklonit. 443 00:36:56,172 --> 00:36:59,926 ÚŘEDNÍCI SE KLANÍ KRÁLI PŘEDTÍM, NEŽ SE ODEBEROU DO SVÝCH ÚŘADŮ 444 00:37:07,558 --> 00:37:08,601 Další. 445 00:37:09,393 --> 00:37:11,395 Tentokrát vám přišli poděkovat. 446 00:37:11,479 --> 00:37:14,440 NOVÍ ÚŘEDNÍCI DĚKUJÍ KRÁLI PŘED PRVNÍM JMENOVÁNÍM 447 00:37:44,553 --> 00:37:45,596 Jak dlouho ještě? 448 00:37:46,597 --> 00:37:49,767 Můžete mi dát 15minutovou přestávku? Jen 15 minut! 449 00:38:02,697 --> 00:38:05,491 To sem dnes ráno přišel každý jeden úředník v zemi? 450 00:38:06,284 --> 00:38:08,327 Proč stále přicházejí? 451 00:38:08,494 --> 00:38:10,788 Nedávno došlo k personálním změnám. 452 00:38:11,414 --> 00:38:13,457 Mám poslat pro povzbuzující lék? 453 00:38:13,541 --> 00:38:15,835 Tím neomládnu. 454 00:38:17,169 --> 00:38:19,088 Kdybych byl o deset let mladší, 455 00:38:19,171 --> 00:38:21,007 nemusel bych si tím procházet. 456 00:38:24,552 --> 00:38:25,678 Už ne. 457 00:38:26,929 --> 00:38:28,764 Tohle musí skončit. 458 00:38:33,519 --> 00:38:34,395 Vrabčáku. 459 00:38:36,480 --> 00:38:37,356 Vrabčáku! 460 00:38:49,368 --> 00:38:50,453 Vrabčáku. 461 00:39:09,388 --> 00:39:10,806 Budete mi říkat Vrabčáku? 462 00:39:11,432 --> 00:39:12,933 Proč ne? Je to roztomilé. 463 00:39:13,225 --> 00:39:15,853 Malý, příjemný a boubelatý ptáček. 464 00:39:17,480 --> 00:39:20,024 Já nejsem boubelatá. 465 00:39:20,441 --> 00:39:22,735 Mám styl a eleganci od narození... 466 00:39:27,114 --> 00:39:30,284 Ještě jste nesnídala, že ne? Musela jste tu být brzy. 467 00:39:31,202 --> 00:39:33,579 Nechal jsem tady trochu jídla. 468 00:39:34,246 --> 00:39:35,581 Můžete si sem zajít. 469 00:39:38,250 --> 00:39:39,460 Děkuji vám. 470 00:39:44,173 --> 00:39:45,091 Učednice Kuová! 471 00:39:54,600 --> 00:39:56,268 Ano, vrchní královský sekretáři. 472 00:40:03,901 --> 00:40:04,985 Kde jste byla? Rychle. 473 00:40:29,343 --> 00:40:30,386 Sedněte si. 474 00:40:43,774 --> 00:40:45,067 Neunavuje vás to? 475 00:40:49,071 --> 00:40:50,698 Napijte se s králem. 476 00:40:51,907 --> 00:40:52,950 Chovejte se ke mně 477 00:40:54,160 --> 00:40:55,995 jako poddaná, ne jako historik. 478 00:40:58,080 --> 00:40:59,498 - Ale... - Co se děje? 479 00:40:59,957 --> 00:41:01,959 Učili vás, že historik není poddaný? 480 00:41:06,714 --> 00:41:07,840 Napijte se. 481 00:41:13,012 --> 00:41:14,180 Vypijte to 482 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 a zapomeňme na chvíli na povinnosti. 483 00:41:18,684 --> 00:41:19,894 Prosím? 484 00:41:34,033 --> 00:41:35,034 Vaše Veličenstvo. 485 00:41:36,368 --> 00:41:37,870 Neodmítejte. 486 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Moje odolnost 487 00:41:41,373 --> 00:41:42,875 vůči alkoholu je vysoká. 488 00:41:44,460 --> 00:41:46,462 Pokud se mě snažíte opít, 489 00:41:48,422 --> 00:41:49,548 nemá to smysl. 490 00:41:55,888 --> 00:41:57,389 Co vás přiměje mluvit? 491 00:41:58,390 --> 00:41:59,600 Mlčela jste ve vězení, 492 00:41:59,683 --> 00:42:02,061 i když jste musela pracovat tři dny v kuse. 493 00:42:02,144 --> 00:42:03,479 Mlčíte, i když vás nutím pít. 494 00:42:04,522 --> 00:42:06,690 Nic vás nepřiměje? Nebo jste tak hloupá? 495 00:42:07,483 --> 00:42:09,401 Uvědomujete si, jak mě vaše 496 00:42:09,902 --> 00:42:12,279 - chování tehdy popudilo? - Ano. 497 00:42:13,656 --> 00:42:16,617 Proč se tedy snažíte vyhrát boj proti králi? 498 00:42:16,700 --> 00:42:18,953 Nejde o výhru nebo prohru. 499 00:42:20,454 --> 00:42:22,289 Jde o to, zda dostojím 500 00:42:22,373 --> 00:42:24,124 své povinnosti jako historik. 501 00:42:24,208 --> 00:42:25,793 To jsou chabé výmluvy. 502 00:42:26,669 --> 00:42:29,755 Myslíte si, že nad historiky drží ochrannou ruku bohové? 503 00:42:31,590 --> 00:42:33,008 Když vypukla válka, 504 00:42:33,968 --> 00:42:37,596 někteří historici uprchli, jen aby si zachránili život. 505 00:42:38,305 --> 00:42:39,265 Ano, vím. 506 00:42:40,307 --> 00:42:42,560 Byli propuštěni z Ministerstva. 507 00:42:43,644 --> 00:42:45,354 Jsou známí tím, že zanedbali 508 00:42:45,437 --> 00:42:46,772 svoje povinnosti. 509 00:42:46,855 --> 00:42:49,817 A za vlády krále Mjongčonga 510 00:42:50,150 --> 00:42:51,610 historik podlehl moci 511 00:42:51,694 --> 00:42:53,237 a nesplnil svoji povinnost. 512 00:42:54,196 --> 00:42:57,157 Vyměnil nahlédnutí do sačchäku 513 00:42:57,700 --> 00:42:59,285 za život v luxusu. 514 00:42:59,368 --> 00:43:02,538 Způsobil smrt nevinných lidí. 515 00:43:03,539 --> 00:43:06,250 Tohle o něm napsali jeho současníci. 516 00:43:07,042 --> 00:43:09,545 „Byl podlý, špatný, hrozivý, 517 00:43:09,628 --> 00:43:11,839 krutý, chamtivý, arogantní, 518 00:43:12,798 --> 00:43:14,341 obscénní a zaujatý.“ 519 00:43:14,425 --> 00:43:17,303 Na každé slovo máte odpověď? 520 00:43:20,306 --> 00:43:21,473 Dobře. 521 00:43:22,349 --> 00:43:25,603 Pokud mi nemůžete říci, co jste tehdy zapsala, 522 00:43:26,020 --> 00:43:29,064 nemusíte mi to říkat. Už se vás nebudu na nic ptát. 523 00:43:29,773 --> 00:43:31,025 Raději 524 00:43:32,026 --> 00:43:33,736 se toho zbavíme bez otázek. 525 00:43:35,029 --> 00:43:36,614 Spalte to nebo hoďte do vody. 526 00:43:36,697 --> 00:43:38,365 Zapsala jste to tajně, 527 00:43:38,449 --> 00:43:40,534 chci, abyste to i tajně vymazala. 528 00:43:41,452 --> 00:43:44,663 Slibuji, že to až do smrti nikomu neřeknu. 529 00:43:46,874 --> 00:43:50,127 Splním vám jakékoli přání! 530 00:43:50,210 --> 00:43:52,254 Pokud chcete bohatství, máte ho mít. 531 00:43:52,338 --> 00:43:53,672 Pokud chcete manžela, 532 00:43:53,756 --> 00:43:55,841 najdu vám nejlepšího muže v zemi. 533 00:44:00,554 --> 00:44:01,680 Chcete, 534 00:44:03,015 --> 00:44:05,059 abych se zadusil hněvem? 535 00:44:13,150 --> 00:44:14,151 Opravdu 536 00:44:15,319 --> 00:44:16,987 mi splníte 537 00:44:18,614 --> 00:44:19,615 jakékoli přání? 538 00:44:32,336 --> 00:44:33,921 - Úředníku Jangu. - Co je? 539 00:44:34,505 --> 00:44:36,715 Dopis z Královského sekretariátu. 540 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 A co? 541 00:44:38,634 --> 00:44:39,802 Poslalo nám ho 542 00:44:40,219 --> 00:44:43,639 Jeho Veličenstvo osobně. 543 00:44:45,391 --> 00:44:46,266 Jeho Veličenstvo? 544 00:44:53,982 --> 00:44:55,401 Napsal nám něco? 545 00:44:55,484 --> 00:44:56,985 Co nám napsal? 546 00:44:58,028 --> 00:45:00,197 Ještě jsem to neotevřel. 547 00:45:05,536 --> 00:45:06,829 Pokud nás všechny 548 00:45:07,663 --> 00:45:08,997 vyhodil, 549 00:45:09,873 --> 00:45:12,209 navěky vás prokleju... 550 00:45:14,253 --> 00:45:15,337 Proč to říkáte? 551 00:45:30,477 --> 00:45:33,981 „Neuvědomil jsem si důležitost situace 552 00:45:34,690 --> 00:45:36,567 a potrestal Ministerstvo, 553 00:45:37,401 --> 00:45:39,361 což je zneužití královské moci. 554 00:45:39,903 --> 00:45:41,363 Jsem svými činy zahanben. 555 00:45:42,948 --> 00:45:46,452 Historici se ale nepodvolili mému královskému příkazu 556 00:45:46,785 --> 00:45:49,371 a zachovali si smysl pro povinnost. 557 00:45:49,455 --> 00:45:52,624 Nemohu než obdivovat jejich silnou vůli.“ 558 00:45:52,708 --> 00:45:54,501 „Proto od nynějška 559 00:45:55,377 --> 00:45:57,796 povoluji historikům vstup do komnat 560 00:45:57,880 --> 00:45:59,673 bez nutnosti žádat o povolení. 561 00:46:00,382 --> 00:46:02,259 Kdokoli se je pokusí zastavit, 562 00:46:03,010 --> 00:46:05,554 bude se zpovídat 563 00:46:06,805 --> 00:46:08,807 přímo mně.“ 564 00:46:11,894 --> 00:46:13,103 Hä-rjong, ta bláznivka. 565 00:46:14,480 --> 00:46:15,647 Co udělala? 566 00:46:24,531 --> 00:46:28,076 Děkuji vám, Vaše Veličenstvo! 567 00:46:53,393 --> 00:46:55,521 MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ 568 00:46:57,439 --> 00:46:58,899 Učednice Kuová! 569 00:47:05,030 --> 00:47:06,823 Písařko Kuová! 570 00:47:07,199 --> 00:47:08,659 - Písařko Kuová! - Písařko Kuová! 571 00:47:08,742 --> 00:47:10,369 - Písařko Kuová! - Písařko Kuová! 572 00:47:10,452 --> 00:47:12,454 - Písařko Kuová! - Písařko Kuová! 573 00:47:12,538 --> 00:47:14,456 - Písařko Kuová! - Písařko Kuová! 574 00:47:14,540 --> 00:47:17,960 - Písařko Kuová! - Písařko Kuová! 575 00:47:25,008 --> 00:47:26,927 Ta liška podšitá. 576 00:47:27,678 --> 00:47:30,639 Opravdu mi splníte 577 00:47:32,099 --> 00:47:33,350 jakékoli přání? 578 00:47:33,433 --> 00:47:35,477 Ano, žádejte cokoli. 579 00:47:36,228 --> 00:47:39,356 Dám vám vše kromě svého trůnu. 580 00:47:50,617 --> 00:47:51,618 Nemohu zničit to, 581 00:47:52,995 --> 00:47:54,663 co jsem tehdy zapsala. 582 00:47:58,500 --> 00:48:01,003 Jednoduše proto, že jsem nic nezapsala. 583 00:48:03,797 --> 00:48:05,591 Snažila jsem se poslouchat, 584 00:48:06,466 --> 00:48:08,093 ale nic jsem neslyšela. 585 00:48:08,885 --> 00:48:09,928 Proto jsem nemohla 586 00:48:11,013 --> 00:48:12,306 nic zapsat. 587 00:48:13,807 --> 00:48:14,641 Ale... 588 00:48:15,642 --> 00:48:16,643 Měla jste sačchäk... 589 00:48:16,727 --> 00:48:19,896 Ani když nemohu nic zapsat, mám ho vždycky u sebe. 590 00:48:23,650 --> 00:48:24,693 Jak se opovažujete? 591 00:48:25,819 --> 00:48:28,530 Podvedla jste mě s prázdným sačchäkem? 592 00:48:32,284 --> 00:48:34,578 Jste neuvěřitelná. 593 00:48:35,329 --> 00:48:38,665 Řekněte mi. Jaké to je udělat si legraci z krále? 594 00:48:40,000 --> 00:48:41,543 Bavila jste se 595 00:48:42,252 --> 00:48:44,087 při pohledu na mou zoufalost? 596 00:48:44,212 --> 00:48:45,047 Ne. 597 00:48:46,715 --> 00:48:50,469 Viděla jsem, jakým skvělým králem ve skutečnosti jste. 598 00:48:53,388 --> 00:48:54,306 Cože? 599 00:48:56,058 --> 00:48:58,977 Skvělý historik se nebojí krále 600 00:48:59,186 --> 00:49:01,521 a skvělý král se bojí historiků. 601 00:49:02,147 --> 00:49:03,523 Viděla jsem váš strach 602 00:49:04,274 --> 00:49:06,735 z historičky, která je dosud učednicí, 603 00:49:07,527 --> 00:49:09,446 naslouchal jste hlasu učenců 604 00:49:10,113 --> 00:49:11,698 a odvolal jste špatný příkaz. 605 00:49:12,574 --> 00:49:14,993 Místo vyhrožování 606 00:49:16,411 --> 00:49:20,415 jste se mě snažil přesvědčit, 607 00:49:21,708 --> 00:49:23,335 což bylo obdivuhodné. 608 00:49:26,046 --> 00:49:29,299 Do tohoto sačchäku chci zaznamenat 609 00:49:31,134 --> 00:49:32,928 tuto vaši obdivuhodnou stránku. 610 00:49:37,391 --> 00:49:38,725 Vaše Veličenstvo, 611 00:49:39,434 --> 00:49:41,728 nemějte odpor k historikům. 612 00:49:43,939 --> 00:49:47,359 Historik není někdo, kdo zapisuje jen vaše neúspěchy. 613 00:49:49,528 --> 00:49:52,322 Historici s vámi nechtějí chodit pouze proto, 614 00:49:52,823 --> 00:49:55,492 aby vás sledovali a zapsali každý váš pohyb, 615 00:49:56,201 --> 00:49:58,620 ale také vaše skvělá slova a chování, 616 00:49:59,830 --> 00:50:01,998 aby se z nich další generace poučila. 617 00:50:04,501 --> 00:50:05,919 Historici jsou také 618 00:50:07,212 --> 00:50:08,672 vaši lidé 619 00:50:09,673 --> 00:50:11,133 a poddaní. 620 00:50:19,433 --> 00:50:20,809 Žádám vás, 621 00:50:23,145 --> 00:50:25,147 abyste se od historiků nedistancoval. 622 00:50:27,399 --> 00:50:28,316 To je 623 00:50:29,401 --> 00:50:31,069 moje jediné přání. 624 00:50:50,464 --> 00:50:52,883 Je to zajímavá osůbka. 625 00:51:06,229 --> 00:51:07,314 Říká, 626 00:51:08,315 --> 00:51:09,816 že sem přijíždí. 627 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Připravme se. Musím jet do Ujdžu. 628 00:51:13,987 --> 00:51:15,030 Ano, má paní. 629 00:51:20,202 --> 00:51:21,203 Na zdraví. 630 00:51:21,453 --> 00:51:23,038 - Na zdraví! - Na zdraví! 631 00:51:34,132 --> 00:51:35,050 Je to dobré. 632 00:51:43,058 --> 00:51:46,895 Písařko Kuová, budu upřímný. Od chvíle, kdy jsem vás poznal, 633 00:51:48,021 --> 00:51:52,317 jsem věděl, že dokážete úžasné věci. 634 00:51:52,400 --> 00:51:53,610 Pamatujete si, že? 635 00:51:53,693 --> 00:51:56,696 Když Jeho Výsost chtěla způsob, jak zabránit zatmění, 636 00:51:56,780 --> 00:52:00,075 napsala, že ani Ču-ke Liang nemá moc 637 00:52:00,158 --> 00:52:02,452 zatmění slunce zabránit. 638 00:52:02,536 --> 00:52:05,121 Přesně to má dělat skutečný historik. 639 00:52:05,205 --> 00:52:06,998 Musíme psát pravdu! 640 00:52:08,542 --> 00:52:11,878 O čem to mluvíte? Vždyť jste ji tak šikanovali. 641 00:52:12,587 --> 00:52:14,297 Od začátku jste na ni byli zlí. 642 00:52:14,381 --> 00:52:18,009 No tak. Lidé projevují lásku různě. 643 00:52:18,093 --> 00:52:21,471 Láska může být jemná a něžná, 644 00:52:21,555 --> 00:52:23,223 ale také přísná a citlivá. 645 00:52:23,515 --> 00:52:27,185 Nezapomeňte, že jen díky mně jste dnes tam, kde jste. 646 00:52:27,269 --> 00:52:29,312 - Musíte být na mě milý. - Dobře. 647 00:52:29,855 --> 00:52:31,565 Jsem na vás skutečně pyšný. 648 00:52:31,648 --> 00:52:33,650 - Odešla brzy z paláce, - Já vás stvořil. 649 00:52:34,067 --> 00:52:35,944 jen aby popíjela s těmi trouby? 650 00:52:39,656 --> 00:52:41,283 Na co se díváte? 651 00:52:43,034 --> 00:52:44,828 Úředníku Jangu! 652 00:52:45,412 --> 00:52:46,955 Podívejte, kdo tady je. 653 00:52:47,539 --> 00:52:49,040 - Co? - Písař I. 654 00:52:49,624 --> 00:52:51,877 Od toho útěku jsem vás neviděl. 655 00:52:51,960 --> 00:52:54,921 - Vy darebo. - Pojďte k nám a posaďte se. 656 00:52:55,005 --> 00:52:56,381 Hodně nám tehdy pomohl. 657 00:52:56,464 --> 00:52:57,799 Zaslouží si sklenku. 658 00:52:58,383 --> 00:52:59,551 To dává smysl. 659 00:52:59,634 --> 00:53:01,011 Dobře tedy. 660 00:53:04,973 --> 00:53:07,267 - Tady jsou volná místa. - Chci se napít. 661 00:53:07,350 --> 00:53:11,062 Jistě. Takhle jsme štědří. 662 00:53:11,146 --> 00:53:13,523 Nabízíme pití muži, který utekl. 663 00:53:22,365 --> 00:53:23,491 Chutná? 664 00:53:23,575 --> 00:53:26,411 Sám to míchám. 665 00:53:26,494 --> 00:53:29,331 Pálí vás hrdlo, že? 666 00:53:29,664 --> 00:53:30,957 Vypijte to. 667 00:53:31,041 --> 00:53:32,334 - Dopřejte mu. - Dobře. 668 00:53:36,463 --> 00:53:37,672 Pijete hodně? 669 00:53:41,885 --> 00:53:43,678 Proč jste tady? 670 00:53:44,012 --> 00:53:45,221 Šel jsem kolem. 671 00:53:46,264 --> 00:53:49,142 Tři šálky jsou dost na celý život. 672 00:53:49,893 --> 00:53:51,227 Od teď budu pít za vás. 673 00:53:52,395 --> 00:53:54,022 Nemohu vás nechat to dělat. 674 00:53:54,105 --> 00:53:58,109 Mimochodem, písaři I. Odkud máte tak pěkný oděv? 675 00:53:58,193 --> 00:54:01,988 Oženil jste se s bohatou dívkou? 676 00:54:02,572 --> 00:54:04,991 Ne, to ne. 677 00:54:05,825 --> 00:54:07,827 Moje rodina je docela bohatá. 678 00:54:07,911 --> 00:54:11,581 Jak bohatá může být středostavovská rodina? 679 00:54:11,790 --> 00:54:13,583 Jeho rodina asi měla štěstí. 680 00:54:13,667 --> 00:54:16,211 Písaři I, naliji vám. 681 00:54:19,130 --> 00:54:19,965 Tady. 682 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 - Bože. - Umí pít. 683 00:54:32,519 --> 00:54:33,645 Tady. 684 00:54:33,728 --> 00:54:36,606 Bože, proč mu nedáte chvíli pokoj? 685 00:54:36,690 --> 00:54:38,566 - To není vstupní rituál. - Co? 686 00:54:38,650 --> 00:54:40,694 Kdy se mu poštěstí napít se s urozeným? 687 00:54:40,777 --> 00:54:42,779 To je pocta. Nemám pravdu, písaři I? 688 00:54:45,365 --> 00:54:46,908 - Jsem poctěn. - No vidíte. 689 00:54:46,992 --> 00:54:47,993 Vypijte to. 690 00:54:55,333 --> 00:54:58,962 Není dobré tolik pít na lačný žaludek. 691 00:54:59,921 --> 00:55:02,090 Na jídlo není čas. 692 00:55:02,465 --> 00:55:04,300 - Bože. - Není čas. 693 00:55:04,384 --> 00:55:05,552 Tady. 694 00:55:06,720 --> 00:55:07,804 Nejvyšší státní rada. 695 00:55:07,887 --> 00:55:09,472 - Bože. - Propána. 696 00:55:20,650 --> 00:55:23,194 Jste slepá? Jak by to mohl být nejvyšší státní rada? 697 00:55:23,278 --> 00:55:25,905 Opravdu? Byl mu hodně podobný. 698 00:55:28,867 --> 00:55:30,076 Bože. 699 00:55:30,994 --> 00:55:33,163 Už jste to dopil? 700 00:55:33,246 --> 00:55:35,331 Lidé, kteří nestudovali v Songkjunkwanu, 701 00:55:35,415 --> 00:55:36,958 nemají žádnou trpělivost. 702 00:55:37,042 --> 00:55:37,917 Tady. 703 00:55:40,628 --> 00:55:42,047 Zdravím, třetí státní rado. 704 00:55:42,464 --> 00:55:44,049 - Bože. - Propána. 705 00:55:50,722 --> 00:55:52,140 Chcete zemřít? To není... 706 00:55:54,684 --> 00:55:56,561 Opravdu mě někdy děsíte. 707 00:55:57,270 --> 00:55:58,480 Do toho, vypijte to. 708 00:55:58,730 --> 00:56:00,023 Měla jste si říct. 709 00:56:00,106 --> 00:56:03,151 Podívejte se na ni. Je nepředstavitelná. 710 00:56:03,902 --> 00:56:05,737 - Posaďme se. - Bože. 711 00:56:07,781 --> 00:56:08,698 Dobře. 712 00:56:09,449 --> 00:56:12,911 Teď máme dost alkoholu 713 00:56:12,994 --> 00:56:14,662 a jídla. 714 00:56:14,788 --> 00:56:17,373 Nepodpoříme trochu 715 00:56:17,457 --> 00:56:20,335 tuhle vzrušující a šťastnou náladu? 716 00:56:20,418 --> 00:56:21,836 - Son Gil-sung! - Son Gil-sung! 717 00:56:22,337 --> 00:56:24,380 - Son Gil-sung! - Son Gil-sung! 718 00:56:24,464 --> 00:56:26,257 - Son Gil-sung! - Son Gil-sung! 719 00:56:26,382 --> 00:56:29,177 - Son Gil-sungu! - Proč mám zpívat? 720 00:56:29,260 --> 00:56:30,720 - Son Gil-sung! - Son Gil-sung! 721 00:56:30,804 --> 00:56:33,556 Asi chce, abychom zakřičeli hlasitěji! 722 00:56:35,642 --> 00:56:37,102 - Son Gil-sung! - Son Gil-sung! 723 00:56:37,185 --> 00:56:38,937 - Son Gil-sung! - To je šťastný den. 724 00:56:44,567 --> 00:56:48,488 Na bažanty. 725 00:56:49,155 --> 00:56:51,116 - Na bažanty. - Na bažanty. 726 00:56:51,199 --> 00:56:53,451 - Pojďme na bažanty. - Pojďme na bažanty. 727 00:56:58,123 --> 00:57:00,291 - Na bažanty. - Na bažanty. 728 00:57:00,375 --> 00:57:02,544 - Pojďme na bažanty. - Pojďme na bažanty. 729 00:57:02,752 --> 00:57:07,048 - Pojďme na bažanty do Čirisanu. - Pojďme na bažanty do Čirisanu. 730 00:57:07,132 --> 00:57:09,843 - Čirisan a Mudungsan. - Čirisan a Mudungsan. 731 00:57:09,926 --> 00:57:11,469 - A Gumsongsan. - A Gumsongsan. 732 00:57:11,553 --> 00:57:14,097 - Tam jsem viděl bažanta. - Tam jsem viděl bažanta. 733 00:57:14,180 --> 00:57:18,309 - A slyšel zvonek na jeho chvostu. - A slyšel zvonek na jeho chvostu. 734 00:57:20,562 --> 00:57:22,772 - Pojďme na bažanty. - Pojďme na bažanty. 735 00:57:27,026 --> 00:57:28,278 Úředníku Jangu! 736 00:57:32,532 --> 00:57:34,701 Všechen můj vztek. 737 00:57:34,826 --> 00:57:36,828 - Bože. - Propána. 738 00:57:42,792 --> 00:57:45,837 Podívejte se na sebe. Nejste ve stavu, abyste mě dovedla do paláce. 739 00:57:46,546 --> 00:57:48,965 Ale vypil jste pět šálků. 740 00:57:49,048 --> 00:57:51,593 Já jsem vypil pět šálků, ale vy pět lahví. 741 00:57:59,726 --> 00:58:01,644 Tak já půjdu. 742 00:58:02,353 --> 00:58:03,354 Uvidíme se zítra. 743 00:58:08,902 --> 00:58:09,777 Počkat. 744 00:58:25,752 --> 00:58:26,753 „Jsem 745 00:58:28,004 --> 00:58:29,923 princ této země.“ 746 00:58:33,176 --> 00:58:34,219 „Pokračujte!“ 747 00:58:40,642 --> 00:58:41,809 „Pokračujte.“ 748 00:58:45,605 --> 00:58:46,773 To je opravdu pěkné. 749 00:58:47,982 --> 00:58:50,235 Bože, to je tak tvrdé. 750 00:59:37,740 --> 00:59:44,414 ŽIJ DLOUHO A BLAZE TY, KTERÁ UKRADLAS MI SRDCE 751 01:00:19,240 --> 01:00:20,450 Co tady děláte? 752 01:00:24,579 --> 01:00:25,496 Čerstvý vzduch? 753 01:00:32,587 --> 01:00:33,838 Teplá voda s medem. 754 01:00:34,422 --> 01:00:37,258 Mělo by se vám ulevit. 755 01:00:51,272 --> 01:00:53,483 Jste nemocná? 756 01:01:17,548 --> 01:01:18,800 „Žij dlouho 757 01:01:21,719 --> 01:01:22,720 a blaze, 758 01:01:30,687 --> 01:01:32,188 ty, která ukradlas 759 01:01:37,652 --> 01:01:40,780 mi srdce.“ 760 01:03:03,196 --> 01:03:04,947 Zeptejte se, proč přijel do Čosonu. 761 01:03:05,031 --> 01:03:07,617 - Nikdy jsem neviděla nikoho ze Západu. - Vypadá divně. 762 01:03:08,242 --> 01:03:09,952 Trpěl, aby se dostal do Čosonu. 763 01:03:10,036 --> 01:03:12,580 Pokud ještě někdy zmíní Sorawon, 764 01:03:12,663 --> 01:03:15,291 druhý státní rada to nenechá jen tak. 765 01:03:15,374 --> 01:03:17,794 Myslíte, že ho někdo chrání? 766 01:03:17,877 --> 01:03:20,296 Pokud je v paláci katolík... 767 01:03:20,379 --> 01:03:23,090 Obětoval bych život, abych ochránil víru. 768 01:03:23,174 --> 01:03:25,134 Co mohu dělat? Líbí se mi to. 769 01:03:25,218 --> 01:03:27,303 Měl byste si na to zvyknout. 770 01:03:27,386 --> 01:03:30,932 Všichni se rodíme svobodní a sobě rovní. 771 01:03:31,015 --> 01:03:33,518 Pocházíte z místa, kde není žádný král? 772 01:03:33,601 --> 01:03:36,562 Nemohu uvěřit, že vás zde vidím. Tady žiji. 773 01:03:36,646 --> 01:03:40,149 Místo, kde vás zdraví rozbřesk. Víte, kde to je?