1 00:00:12,429 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:46,337 --> 00:00:47,964 12. EPIZÓD 3 00:01:02,937 --> 00:01:04,606 Miért csinálja ezt őfelsége? 4 00:01:04,689 --> 00:01:06,483 Miért kell az anyakirálynőhöz mennem? 5 00:01:06,733 --> 00:01:09,277 Az elmúlt 20 évben egyszer sem hívatott. 6 00:01:09,360 --> 00:01:11,029 Honnan tudhatnám? 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,657 Alig hiszem el, hogy ez történik. 8 00:01:14,741 --> 00:01:17,410 Kérem, öltözzön fel, felség! Nincs sok időnk. 9 00:01:20,872 --> 00:01:22,082 Goo Hae-ryung! 10 00:01:23,708 --> 00:01:26,336 - Hogy kerülsz ide? - Az anyakirálynőhöz megyek. 11 00:01:28,421 --> 00:01:29,714 Te is, felség? 12 00:01:32,258 --> 00:01:34,594 Miért áll itt? Sietnünk kell! 13 00:01:43,645 --> 00:01:45,688 Egek, miért nem hallgat rám? 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,609 Felség, igyekezzünk! Erre! 15 00:01:58,993 --> 00:02:00,078 Menj, és állj oda! 16 00:02:09,671 --> 00:02:12,549 Mi ütött belé? 17 00:02:13,133 --> 00:02:15,969 Még ünnepnapokon is csak egy eunuchot küld. 18 00:02:16,052 --> 00:02:18,138 Miért látogat meg most ilyen hirtelen? 19 00:02:18,763 --> 00:02:21,099 Már odakint vár, felség. 20 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Nem kell kapkodni. 21 00:02:29,023 --> 00:02:31,943 Csak jót tesz neki, 22 00:02:32,485 --> 00:02:33,987 ha megáztatja a reggeli harmat. 23 00:02:59,637 --> 00:03:01,472 Elnézést, hogy sokáig kellett várni! 24 00:03:02,098 --> 00:03:03,433 Most már bemehetnek. 25 00:03:11,441 --> 00:03:13,192 Menj, és kövesd őket! 26 00:03:14,777 --> 00:03:15,904 Tessék? 27 00:03:19,782 --> 00:03:20,950 Menj be! 28 00:03:54,400 --> 00:03:56,945 Felség, remélem, jól vagy. 29 00:03:57,028 --> 00:03:58,112 Igen. 30 00:03:59,489 --> 00:04:01,449 A te egészséged is jól szolgál? 31 00:04:01,532 --> 00:04:04,494 Igen. Neked köszönhetően. 32 00:04:06,329 --> 00:04:07,288 Üljetek le! 33 00:04:16,506 --> 00:04:18,174 Remélem, nem zavartalak meg, 34 00:04:18,841 --> 00:04:20,635 hogy ilyen korán jöttem hozzád. 35 00:04:21,719 --> 00:04:22,929 Egyáltalán nem. 36 00:04:24,055 --> 00:04:27,016 Jólesik, hogy meglátogatsz. 37 00:04:27,141 --> 00:04:28,476 Szinte sosem látlak, 38 00:04:28,559 --> 00:04:32,021 még a születésnapomon sem. 39 00:04:34,107 --> 00:04:36,901 Elnézést kérek! A kormányzati ügyek nagyon lefoglalnak, 40 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 ezért nem tudtalak meglátogatni. 41 00:04:39,195 --> 00:04:40,571 Megértem. 42 00:04:41,864 --> 00:04:43,616 Igaz, hogy a koronaherceg 43 00:04:43,700 --> 00:04:45,576 régensként sok mindenről intézkedik, 44 00:04:45,660 --> 00:04:46,786 de biztos vagyok benne, 45 00:04:47,453 --> 00:04:50,415 hogy neked is számos dolgod akad. 46 00:04:52,583 --> 00:04:55,128 Látom, nagyon bánt ez a dolog, 47 00:04:55,545 --> 00:04:58,464 és szörnyen érzem magam, amiért elhanyagoltalak. 48 00:04:59,507 --> 00:05:03,219 Mostantól sűrűbben foglak látogatni. 49 00:05:03,428 --> 00:05:06,264 Minden reggel ilyen tájban eljövök, 50 00:05:06,347 --> 00:05:08,224 és lerovom a tiszteletemet. 51 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 Mit szólsz hozzá? 52 00:05:11,060 --> 00:05:14,522 Fiúként kötelességed anyádat gyakran meglátogatni 53 00:05:14,605 --> 00:05:15,982 és leróni a tiszteletedet. 54 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Az ajánlatodat nem utasítom vissza. 55 00:05:19,944 --> 00:05:24,198 Várni fogom a látogatásodat minden reggel ilyen tájban. 56 00:05:41,841 --> 00:05:44,761 Felség, a reggelije elkészült. 57 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 - Menjünk a szobájába! - Nem. 58 00:05:48,473 --> 00:05:51,768 Részt akarok venni a mai királyi tanórán. Készüljetek! 59 00:05:51,851 --> 00:05:55,521 Még egy óra hátravan reggel hétig, 60 00:05:55,605 --> 00:05:57,899 az oktatók még nem érkeztek meg. 61 00:05:57,982 --> 00:05:59,859 Akkor valaki sürgesse meg őket! 62 00:06:00,234 --> 00:06:01,444 A koronaherceget tanítják. 63 00:06:01,527 --> 00:06:03,446 Érkezzenek korán, és gyakoroljanak! 64 00:06:03,529 --> 00:06:05,740 Igen. Ahogy parancsolja, felség! 65 00:06:09,327 --> 00:06:12,663 Az oktatásra ne teherként gondolj! Tanulj szorgalmasan! 66 00:06:12,747 --> 00:06:14,916 A te korodban én kihagytam a reggelit, 67 00:06:14,999 --> 00:06:16,834 és a tanórákra mentem. 68 00:06:17,460 --> 00:06:18,920 Nem felejtem el. 69 00:06:20,630 --> 00:06:21,672 Jól van. 70 00:06:22,381 --> 00:06:24,342 A második főminiszter is eljön? 71 00:06:24,425 --> 00:06:25,968 Igen, minden nap ott van velem. 72 00:06:29,347 --> 00:06:30,431 Dowon! 73 00:06:37,313 --> 00:06:38,606 Hat viselkedésforma van, 74 00:06:38,689 --> 00:06:41,651 amit egy király sosem követhet el. 75 00:06:42,235 --> 00:06:44,695 Az első: ne lelje örömét abban, ha legyőz valakit! 76 00:06:44,779 --> 00:06:47,782 A második: ne érezze kínosnak, ha a hiányosságairól hall! 77 00:06:47,865 --> 00:06:50,118 A harmadik: ne mondjon ékesszóló kifogásokat! 78 00:06:50,743 --> 00:06:53,079 A negyedik: ne dicsekedjen éleselméjűségével! 79 00:06:53,162 --> 00:06:55,581 Az ötödik: másokat ne fenyegessen hatalmával! 80 00:06:55,832 --> 00:06:59,252 A hatodik: ne legyen zsémbes és makacs! 81 00:06:59,335 --> 00:07:02,213 Úgy nevezik: Kunszangjugphje, a hat viselkedésforma, 82 00:07:02,672 --> 00:07:04,173 amit a királynak kerülnie kell. 83 00:07:04,257 --> 00:07:06,050 KUNSZANGJUGPHJE: HAT ELÍTÉLT VISELKEDÉS 84 00:07:06,134 --> 00:07:07,385 Ezt hallva 85 00:07:07,468 --> 00:07:10,138 eszembe jut a múltam. 86 00:07:11,848 --> 00:07:13,307 Hadd kérdezzek valamit! 87 00:07:14,100 --> 00:07:17,145 Rám melyik igaz a hat elítélt viselkedésformából? 88 00:07:26,237 --> 00:07:27,864 Legyetek őszinték! 89 00:07:27,947 --> 00:07:31,409 Csak így tudatosulhat a hibám, és így kerülhetem el a jövőben. 90 00:07:31,492 --> 00:07:34,495 Felség, ezt szükségtelen kérdezni. 91 00:07:34,579 --> 00:07:36,789 Én még sosem láttam, 92 00:07:37,373 --> 00:07:39,167 hogy elítélendően viselkedett volna 93 00:07:39,250 --> 00:07:41,294 az elmúlt 20 évben, amióta önt szolgálom. 94 00:07:41,961 --> 00:07:45,214 Így van. Nem kell javítania semmin. 95 00:07:51,095 --> 00:07:52,305 Dowon, te is így véled? 96 00:07:56,100 --> 00:07:57,143 Tessék? 97 00:08:02,356 --> 00:08:03,483 Én... 98 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 Felség, azt hiszem, 99 00:08:21,584 --> 00:08:23,878 három igaz rád a hat elítélt viselkedésformából. 100 00:08:30,927 --> 00:08:32,887 Azt mondtad, "három"? 101 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 Három a hatból? 102 00:08:36,891 --> 00:08:37,725 Igen. 103 00:08:38,392 --> 00:08:40,978 Hatból hármat észleltem rajtad. 104 00:08:45,733 --> 00:08:48,402 A te szemedben ennyire rossz király vagyok? 105 00:08:50,655 --> 00:08:52,114 A hat elítélt viselkedésforma 106 00:08:52,448 --> 00:08:54,158 nem a hibákról szól. 107 00:08:54,742 --> 00:08:58,371 Csupán viselkedésmódok, amiktől a királynak tartózkodnia kell. 108 00:09:02,458 --> 00:09:06,420 Akkor magyarázd el, miért hiszed, hogy én hatból hármat elkövettem! 109 00:09:07,588 --> 00:09:08,673 Először is, 110 00:09:10,383 --> 00:09:12,301 megfenyegetted a történészeket, 111 00:09:12,843 --> 00:09:14,720 hogy ne lépjenek be a szobádba. 112 00:09:16,013 --> 00:09:18,724 Vagyis örömödet lelted mások legyőzésében. 113 00:09:20,643 --> 00:09:21,727 Másodszor, 114 00:09:23,187 --> 00:09:26,107 elrendelted, hogy a Kancellária vizsgálódjon a történészek ellen. 115 00:09:27,400 --> 00:09:30,194 Visszaéltél a hatalmaddal, hogy az alattvalókat irányítsd. 116 00:09:32,029 --> 00:09:33,072 És harmadszor... 117 00:09:39,078 --> 00:09:41,247 Miután bebörtönöztél egy női történészt, 118 00:09:41,330 --> 00:09:42,832 mert hallgatózott nálad, 119 00:09:44,041 --> 00:09:46,419 azzal bünteted, hogy idehívtad reggel öt órakor. 120 00:09:47,128 --> 00:09:49,088 Ezzel bebizonyítottad, 121 00:09:50,214 --> 00:09:51,924 hogy engesztelhetetlen vagy. 122 00:10:14,739 --> 00:10:18,034 Értem. Nagyon őszinte vagy. Rám ütöttél. 123 00:10:18,618 --> 00:10:21,370 Megérdemled, hogy az ország hercege légy. 124 00:10:24,165 --> 00:10:26,667 Igen, felség. Nagyon őszinte és szókimondó. 125 00:10:26,834 --> 00:10:28,878 Önre hasonlít. 126 00:10:54,528 --> 00:10:55,613 Felség! 127 00:10:56,489 --> 00:10:58,491 Elment az esze? 128 00:11:00,076 --> 00:11:01,702 Hogy mondhatott ilyet? 129 00:11:01,786 --> 00:11:03,996 A hat elítélt viselkedésforma? A hatból három? 130 00:11:04,080 --> 00:11:06,832 De igaz, hogy apám hibázott. 131 00:11:07,083 --> 00:11:11,128 Mellesleg, ő mondta, hogy legyek őszinte. 132 00:11:11,212 --> 00:11:14,590 Tényleg azt hiszi, komolyan gondolta? 133 00:11:15,466 --> 00:11:16,967 "Mondd, hogy sosem hibáztam, 134 00:11:17,051 --> 00:11:19,470 nem számít, hányszor kérdezem!" Ő így értette. 135 00:11:19,929 --> 00:11:22,515 Hogy nem jött rá erre? 136 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 Akárhogy is, de megdicsért... 137 00:11:24,725 --> 00:11:27,269 Az nem dicséret volt. 138 00:11:28,437 --> 00:11:31,732 "Most annyiban hagyom, de egy nap majd megleckéztetlek." 139 00:11:32,900 --> 00:11:37,071 A szemén láttam, hogy ezt gondolja. 140 00:11:37,988 --> 00:11:41,534 Hát nem tudja, hogy őfelsége milyen haragtartó? 141 00:11:43,077 --> 00:11:44,245 Jaj nekem! 142 00:11:45,037 --> 00:11:47,665 Mit tettem előző életemben, hogy végül eunuch lettem... 143 00:11:48,165 --> 00:11:51,001 Jaj, egek! Úgy sajnálom magam! 144 00:11:51,460 --> 00:11:52,461 Sam-bo! 145 00:11:55,589 --> 00:11:57,967 Amikor azokat a dolgokat mondtam, 146 00:12:00,428 --> 00:12:01,637 hogy reagált Hae-ryung? 147 00:12:03,431 --> 00:12:05,099 Meghatották a szavaim? 148 00:12:05,641 --> 00:12:06,600 El volt bűvölve? 149 00:12:08,144 --> 00:12:09,145 Mondd már! 150 00:12:11,230 --> 00:12:12,481 Mi az? Miért... 151 00:12:12,731 --> 00:12:15,568 Miért nem mondod el? Hogy reagált? 152 00:12:16,527 --> 00:12:17,361 Sam-bo! 153 00:12:17,945 --> 00:12:20,614 Felség, kérlek, ne haragudj Dowonra azért, amit mondott! 154 00:12:21,198 --> 00:12:22,283 Először volt a tanórán, 155 00:12:22,366 --> 00:12:24,326 és találkozott a hivatalnokokkal. 156 00:12:24,743 --> 00:12:26,412 Hibázott, mert túl lelkes volt. 157 00:12:26,996 --> 00:12:28,289 Nem kell megvédened. 158 00:12:28,372 --> 00:12:30,666 Úgy gondolta, itt az alkalom, hogy megszóljon. 159 00:12:31,000 --> 00:12:32,960 - Eddig hogy bírta ki? - Felség! 160 00:12:34,086 --> 00:12:35,796 Nem mondom, hogy rosszul tette. 161 00:12:37,047 --> 00:12:40,217 Azt hittem, hogy csak egy bolond, aki szerelmes regényeket ír. 162 00:12:40,551 --> 00:12:42,887 De igazán intelligens és törekvő férfi. 163 00:12:45,055 --> 00:12:47,016 Az alma nem esett messze a fájától. 164 00:12:49,685 --> 00:12:52,396 Majd én intézem az államügyeket. Pihenj le! 165 00:12:53,147 --> 00:12:55,274 És látogasd meg a feleségedet! 166 00:12:55,858 --> 00:12:56,984 Igen, felség. 167 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 Én visszamegyek a Királyi Rendeletek Hivatalába. 168 00:13:12,833 --> 00:13:14,168 Gyere velem! 169 00:13:14,251 --> 00:13:17,004 Mától kezdve minden találkozómra elkísérsz. 170 00:13:22,676 --> 00:13:23,844 Ez mit jelent? 171 00:13:26,305 --> 00:13:28,599 Ezt hogy értette őfelsége? 172 00:13:29,099 --> 00:13:30,309 Mikor egyeztem bele? 173 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 - Mikor? - Csak gyere utánam! 174 00:13:41,695 --> 00:13:43,322 Bekapott egy kanál babos rizst. 175 00:13:47,201 --> 00:13:49,411 És most egy kanál tongcshimit eszik. 176 00:13:51,205 --> 00:13:53,207 Fűszerezett harangvirággyökeret... 177 00:13:53,290 --> 00:13:56,168 Nem! Fűszeres mungóbabcsírát eszik. 178 00:14:00,089 --> 00:14:02,091 Újabb kanál babos rizs. 179 00:14:03,884 --> 00:14:05,970 Most grillezett harangvirággyökeret eszik. 180 00:14:06,220 --> 00:14:08,138 Fűszeres mungóbabcsírát eszik. 181 00:14:08,222 --> 00:14:10,432 Most pedig fűszeres spenótot. 182 00:14:10,933 --> 00:14:12,643 És most egy kis páfrányt... 183 00:14:13,769 --> 00:14:15,437 Nem, főtt disznóhúst eszik. 184 00:14:17,147 --> 00:14:18,816 Most egy kanál tongcshimit. 185 00:14:21,860 --> 00:14:23,529 Most tojást eszik. 186 00:15:48,322 --> 00:15:49,782 Vidd a palota Orvosi Hivatalába! 187 00:15:49,865 --> 00:15:53,035 ORVOSI HIVATAL: A GYÓGYÍTÁS ÉS OKTATÁS FELÜGYELETI SZERVE 188 00:16:03,337 --> 00:16:04,171 Egek! 189 00:16:10,552 --> 00:16:11,470 Igen, arra van. 190 00:16:13,722 --> 00:16:14,765 Goo gyakornok! 191 00:16:22,398 --> 00:16:26,110 - Jó reggelt, Goo gyakornok! - Jó reggelt, persze. 192 00:16:28,821 --> 00:16:31,156 Így értetted, hogy beléphetek a Belső Palotába? 193 00:16:31,865 --> 00:16:34,451 Hogy egész nap őfelségét kell követnem? Egyedül? 194 00:16:36,120 --> 00:16:37,204 Milyen volt? 195 00:16:37,287 --> 00:16:40,249 Hát nem csodás ébredés után rögtön őfelségét látni? 196 00:16:41,291 --> 00:16:43,002 Tudod, mit kellett megtennem? 197 00:16:44,294 --> 00:16:46,296 Kora hajnalban odahívtak, 198 00:16:46,380 --> 00:16:48,007 a székletét is én takarítottam fel! 199 00:16:50,968 --> 00:16:52,720 Miért történik mindez? 200 00:16:53,262 --> 00:16:54,763 Nézd ezt a neveletlen némbert! 201 00:16:55,097 --> 00:16:56,390 Figyelj! 202 00:16:56,473 --> 00:16:59,059 Miért Yang hivatalnoknak panaszkodsz? 203 00:16:59,143 --> 00:17:00,894 Őfelsége makacsul ragaszkodik hozzá, 204 00:17:00,978 --> 00:17:02,730 hogy nyerjen ellenünk. 205 00:17:04,148 --> 00:17:06,108 Nyerni akar a történészek ellen? 206 00:17:06,191 --> 00:17:09,028 Történt egy s más, míg börtönben voltál. 207 00:17:09,153 --> 00:17:13,282 Diszkrét erőfitogtatás zajlott őfelsége és köztünk. 208 00:17:13,407 --> 00:17:15,743 Egyáltalán nem volt "diszkrét." 209 00:17:15,826 --> 00:17:18,662 Orrvérzés, hajtépés, sírás és ordibálás. 210 00:17:18,746 --> 00:17:21,206 Bandaháború volt. 211 00:17:21,290 --> 00:17:24,543 Ezért haragszik rád őfelsége. 212 00:17:24,626 --> 00:17:27,838 Sokan nyújtanak be kérvényt a munkánk akadályozásáról, 213 00:17:27,921 --> 00:17:29,590 de nem kényszeríthet minket. 214 00:17:29,673 --> 00:17:32,092 Mivel te csupán gyakornok vagy, és könnyű célpont, 215 00:17:32,176 --> 00:17:35,804 szándékosan hoz kellemetlen helyzetbe, hogy móresre tanítson. 216 00:17:36,472 --> 00:17:40,059 De ha jól meggondoljuk, ez remek lehetőség. 217 00:17:40,142 --> 00:17:41,810 Nézheted és feljegyezheted, 218 00:17:41,977 --> 00:17:44,271 hogy őfelsége mit csinál egész nap. 219 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Nem mindenkinek adódik ilyen lehetősége. 220 00:17:47,775 --> 00:17:50,194 Hogy nevezheted lehetőségnek? Ez kínzás. 221 00:17:51,070 --> 00:17:53,113 A kínzás még hasznodra válhat. 222 00:17:53,197 --> 00:17:55,824 A nagybátyám haja újra nőni kezdett, 223 00:17:55,908 --> 00:17:57,409 miután tízszer megkorbácsolták, 224 00:17:57,493 --> 00:17:59,620 így tíz év után újra bóbitát hordhatott. 225 00:17:59,703 --> 00:18:03,373 Goo írnok, a Királyi Rendeletek Hivatalának büszkesége 226 00:18:03,457 --> 00:18:06,085 és a női történészek jövője függ ettől a háborútól. 227 00:18:07,169 --> 00:18:09,004 Ha munka közben el is ájulsz, 228 00:18:09,088 --> 00:18:10,255 akkor se add fel! 229 00:18:10,923 --> 00:18:14,134 Amíg őfelsége meg nem adja magát, mi teljes erővel kitartunk! 230 00:18:14,218 --> 00:18:17,179 - Kitartunk! - Kitartunk! 231 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 Hangosabban! Kitartunk! 232 00:18:19,056 --> 00:18:20,099 - Kitartunk! - Kitartunk! 233 00:18:20,182 --> 00:18:22,810 Kiabáljuk együtt! 234 00:18:31,693 --> 00:18:34,154 A szeretője miatt rosszul bánt a hűséges feleségével? 235 00:18:34,238 --> 00:18:35,697 Milyen aljas alak! 236 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 Kim Yong-seont korbácsolják meg tízszer, 237 00:18:37,699 --> 00:18:39,284 mert megsértette a közerkölcsöt, 238 00:18:39,743 --> 00:18:41,912 és ha a felesége el akar válni, engedélyezzétek! 239 00:18:41,995 --> 00:18:43,330 Igen, felség. 240 00:18:46,375 --> 00:18:49,795 Ne azt! Előbb azt olvasd föl! 241 00:18:49,878 --> 00:18:50,712 Igen, felség. 242 00:18:57,136 --> 00:18:59,388 Park Bong-jo, Kjonggi tartomány kormányzója 243 00:18:59,471 --> 00:19:02,224 tájékoztatni kíván minket a segélyrendszer kiskapuiról. 244 00:19:02,516 --> 00:19:03,350 Lássuk! Tekerd ki! 245 00:19:13,360 --> 00:19:16,697 "Én, Park Bong-jo, 25 200 szok gabonát adtam 246 00:19:16,780 --> 00:19:20,868 Kjonggi tartomány 557 852 lakosának 247 00:19:20,951 --> 00:19:23,787 az elmúlt négy hónapban. 248 00:19:24,079 --> 00:19:25,747 A régiókra vonatkozó adatok jönnek. 249 00:19:31,044 --> 00:19:33,297 Kvangdzsu: 580 szok. 250 00:19:33,380 --> 00:19:36,383 Jodzsu: 896 szok. 251 00:19:36,466 --> 00:19:38,427 Phadzsu: 642 szok. 252 00:19:38,510 --> 00:19:41,638 Szuvon: 1234 szok. 253 00:19:41,722 --> 00:19:43,640 Puphjong: 561 szok. 254 00:19:43,724 --> 00:19:46,393 Incshon: 949 szok. 255 00:19:46,476 --> 00:19:48,896 Namjang: 727 szok." 256 00:19:48,979 --> 00:19:50,856 Ennek sosem lesz vége. 257 00:19:51,023 --> 00:19:53,358 - Olvasd gyorsabban! - Igen, felség. 258 00:19:56,361 --> 00:19:59,531 "Phungdok: 675 szok. Tongdzsin: 556 szok. 259 00:19:59,615 --> 00:20:02,826 Kojang: 722 szok. Anszan: 853 szok. 260 00:20:02,910 --> 00:20:03,911 Kimpho: 691 szok." 261 00:20:03,994 --> 00:20:05,871 - Uram! - "Kvacshon: 776 szok. 262 00:20:05,954 --> 00:20:09,166 Jongin: 845 szok. Jangdzsu: 787 szok. 263 00:20:09,249 --> 00:20:13,503 - Csukszan: 699 szok. Anszong: 728 szok." - Uram! 264 00:20:17,424 --> 00:20:20,010 Lemaradtam. 265 00:20:20,385 --> 00:20:23,972 Mennyi gabonát kapott Phadzsu? 600 valamennyit. 266 00:20:24,181 --> 00:20:25,933 Phadzsu? Phadzsu... 267 00:20:28,268 --> 00:20:29,353 Phadzsu... 268 00:20:29,436 --> 00:20:32,397 Itt van Phadzsu. 642 szok. 269 00:20:36,443 --> 00:20:38,528 - "Icshon: 866 szok." - Elnézést, uram! 270 00:20:40,239 --> 00:20:41,114 Mi van már? 271 00:20:41,698 --> 00:20:44,868 Szuvon után nem tudtam leírni semmit. 272 00:20:51,583 --> 00:20:53,669 Akkor mostantól igyekezz! 273 00:20:54,753 --> 00:20:56,004 Igen, uram. 274 00:20:59,675 --> 00:21:02,678 "Szuvon: 1234 szok. 275 00:21:02,761 --> 00:21:04,888 Puphjong: 561 szok." 276 00:21:09,476 --> 00:21:10,727 Felség! 277 00:21:13,355 --> 00:21:15,774 Ma nem leszek Dongungdzsonban. Elmehetsz. 278 00:21:17,818 --> 00:21:19,528 Talán titkos szemlére megy? 279 00:21:39,214 --> 00:21:40,340 Uram! 280 00:21:40,424 --> 00:21:43,969 Uram, ezt nézze meg! Nagyszerű dolgokat árulunk. 281 00:21:44,136 --> 00:21:46,638 A hölgyek imádják a portékáinkat. 282 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 - Valóban? - Nézzen körül! 283 00:21:48,348 --> 00:21:50,475 - Lássuk csak! - Mit szól ehhez a hajtűhöz? 284 00:22:04,281 --> 00:22:05,282 Jól van. 285 00:22:26,803 --> 00:22:29,723 Nem könnyű. Próbáld meg! 286 00:22:51,953 --> 00:22:53,080 Rendben. 287 00:22:54,289 --> 00:22:55,415 Tessék! 288 00:22:56,208 --> 00:22:57,626 - Egy. - Köszönöm. 289 00:22:58,418 --> 00:23:00,087 - Köszönöm. - Köszönöm. 290 00:23:00,670 --> 00:23:01,630 - Köszönöm. - Jól van. 291 00:23:01,713 --> 00:23:03,131 - Köszönöm. - Nincs mit. 292 00:23:33,370 --> 00:23:34,996 Miért nézel így rám? 293 00:23:35,372 --> 00:23:36,790 Nem vagyok hozzászokva. 294 00:23:39,000 --> 00:23:41,670 Ez az első alkalom, hogy mosolyogni látom. 295 00:23:44,840 --> 00:23:48,093 Ennyire boldog, hogy kijött a palotából? 296 00:23:50,345 --> 00:23:51,513 Ha igent mondok, 297 00:23:53,306 --> 00:23:55,058 azt fogod leírni, hogy a koronaherceg 298 00:23:55,142 --> 00:23:56,726 elhanyagolja a munkáját emiatt? 299 00:24:01,106 --> 00:24:04,526 Nem fogok semmit írni a mai napról. 300 00:24:10,365 --> 00:24:11,908 Nézz körül! 301 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 Itt... 302 00:24:15,078 --> 00:24:16,913 senki sem néz rám. 303 00:24:17,789 --> 00:24:20,542 Ezért nem kell aggódnom 304 00:24:20,667 --> 00:24:22,669 a méltóságom vagy a politikai frakciók miatt. 305 00:24:22,752 --> 00:24:25,672 És senki nem hív koronahercegnek, amitől néha a frász tör ki. 306 00:24:26,840 --> 00:24:30,010 Csak egy járókelő vagyok a tömegben. 307 00:24:31,803 --> 00:24:33,305 Csak éppen drága a ruhám. 308 00:24:38,268 --> 00:24:40,729 A palotán kívül nőttem fel. 309 00:24:41,313 --> 00:24:44,482 Egykoron egy naiv kisfiú voltam, aki az erdőben és mezőkön szaladgált. 310 00:24:44,566 --> 00:24:46,193 Tábornok akartam lenni, 311 00:24:47,402 --> 00:24:49,654 aki a csatatéren harcol. 312 00:24:50,739 --> 00:24:51,990 Ennek egy oka volt. 313 00:24:52,073 --> 00:24:56,077 Szerettem volna egy nagy, fekete lovat. 314 00:24:59,873 --> 00:25:02,459 Tudom, hogy már nem tölthetem úgy az időmet, mint régen. 315 00:25:02,751 --> 00:25:04,085 De amikor elhagyom a palotát, 316 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 újra átélhetem ezeket a pillanatokat. 317 00:25:06,630 --> 00:25:08,465 A titkos szemlét használom ürügyként, 318 00:25:08,548 --> 00:25:10,300 és néhanapján kijövök, 319 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 hogy ne felejtsem el, 320 00:25:13,094 --> 00:25:14,554 ki voltam egykor. 321 00:25:38,954 --> 00:25:41,289 Elnézést! Szeretnénk fizetni. 322 00:25:47,045 --> 00:25:48,588 - Mennyi lesz? - Két njang. 323 00:25:50,340 --> 00:25:52,926 Parancsoljon! 324 00:26:09,442 --> 00:26:10,610 Várj! 325 00:26:19,744 --> 00:26:21,955 Mi ez, felség? 326 00:26:23,832 --> 00:26:25,542 Attól a nőtől vásároltam. 327 00:26:25,625 --> 00:26:27,669 Bűntudatom volt, amiért nem vettem semmit. 328 00:26:30,839 --> 00:26:31,840 Mi a baj? 329 00:26:31,923 --> 00:26:33,925 Nem felel meg az ízlésednek? 330 00:26:37,345 --> 00:26:40,015 Miért nem kérdezi meg? 331 00:26:41,808 --> 00:26:43,935 Amikor azt mondtam, magával tartok, 332 00:26:44,394 --> 00:26:47,230 nyugodtan mondhatott volna nemet. 333 00:26:47,564 --> 00:26:49,190 De hagyta, hogy elkísérjem. 334 00:26:50,025 --> 00:26:52,068 Nem azért tette, mert kérdezni akart valamit? 335 00:26:55,030 --> 00:26:58,366 "Mit hallott és mit írt le Goo gyakornok, 336 00:26:58,867 --> 00:27:00,327 amitől őfelsége dühös lett?" 337 00:27:01,119 --> 00:27:03,496 Nem ezt akarja tudni? 338 00:27:25,393 --> 00:27:26,478 Jobb, ha hazamész. 339 00:28:42,512 --> 00:28:43,513 Ilyen fáradt vagy? 340 00:28:48,685 --> 00:28:50,186 Még itt vagy. 341 00:28:52,313 --> 00:28:54,899 Tessék! Készítettem egy listát a holnapi kérvényekről 342 00:28:54,983 --> 00:28:57,193 és mindenkiről, aki majd lerója tiszteletét. 343 00:29:01,489 --> 00:29:04,117 Remélem, segít egy kicsit. 344 00:29:04,200 --> 00:29:07,162 Ez hatalmas segítség. 345 00:29:08,413 --> 00:29:11,166 Köszönöm. Kedves vagy, Min hivatalnok. 346 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 Túl szorosan fogod az ecsetet. 347 00:29:44,783 --> 00:29:46,367 Nem csak gyorsan írni kell tudnia 348 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 egy történésznek. 349 00:29:49,746 --> 00:29:52,457 A kezedet tartsd lazán, és használd a karodat! 350 00:29:53,416 --> 00:29:55,043 Nem vésni kell a szavakat. 351 00:29:55,710 --> 00:29:57,212 Az írásod legyen gördülékeny. 352 00:29:58,254 --> 00:29:59,589 Tanulj meg így írni! 353 00:30:00,423 --> 00:30:03,676 Mostantól sűrűbben kell majd ecsetet tartanod. 354 00:30:05,053 --> 00:30:06,262 "Mostantól"? 355 00:30:08,473 --> 00:30:09,974 Szerinted... 356 00:30:10,809 --> 00:30:13,978 fényes jövő vár rám történészként? 357 00:30:18,149 --> 00:30:20,068 Hiszen már börtönben is voltam, 358 00:30:20,151 --> 00:30:22,320 pedig csak most léptem be a királyi udvarba. 359 00:30:24,322 --> 00:30:26,533 Nem gondolod, hogy hat hónapon belül 360 00:30:26,616 --> 00:30:28,785 száműzni fognak a messzi Csedzsu-szigetre? 361 00:30:29,536 --> 00:30:30,745 Nem fogom hagyni... 362 00:30:32,622 --> 00:30:34,207 hogy ilyen megtörténjen. 363 00:30:37,460 --> 00:30:39,629 Majd megint benyújtod a végső kérvényt? 364 00:30:43,383 --> 00:30:44,968 Hallottam róla. 365 00:30:46,886 --> 00:30:48,096 Köszönöm. 366 00:30:55,562 --> 00:30:56,729 Meg tudom csinálni. 367 00:31:05,321 --> 00:31:06,281 Sajnálom, 368 00:31:08,616 --> 00:31:10,660 hogy ennyi mindenen át kellett menned. 369 00:31:12,996 --> 00:31:14,914 Ha azt mondod, fel akarod adni, 370 00:31:17,041 --> 00:31:18,334 megértem. 371 00:31:19,586 --> 00:31:20,920 Senki sem fog neheztelni. 372 00:31:24,382 --> 00:31:26,968 Előző életemben igazán engedetlen lehettem. 373 00:31:27,844 --> 00:31:29,262 Az, hogy ezt mondod, 374 00:31:30,013 --> 00:31:32,098 csak elszántabbá tesz. Végig akarom csinálni. 375 00:31:33,099 --> 00:31:34,309 Goo gyakornok! 376 00:31:35,435 --> 00:31:36,811 Nem kell bocsánatot kérned. 377 00:31:37,812 --> 00:31:39,898 Nem a Királyi Rendeletek Hivatala miatt 378 00:31:40,732 --> 00:31:42,150 utálatos velem őfelsége. 379 00:31:46,946 --> 00:31:50,033 Őfelsége azt hiszi, hogy tehetetlen nyápic vagyok, 380 00:31:50,116 --> 00:31:53,161 de győzni fogok, mert fizikailag és lelkileg erős vagyok. 381 00:31:53,244 --> 00:31:55,914 Terrorizálhat, ahogy csak akar. 382 00:31:59,042 --> 00:32:00,043 Nos... 383 00:32:02,253 --> 00:32:04,255 ez egy pökhendi megjegyzés volt. 384 00:32:04,422 --> 00:32:07,216 Nem tudtad? Ebben jó vagyok. 385 00:32:08,468 --> 00:32:09,928 Goromba vagyok, 386 00:32:10,345 --> 00:32:12,013 megteszem azt, amit nem szabad, 387 00:32:12,263 --> 00:32:14,307 és ha bántanak, én duplán adom vissza. 388 00:32:17,602 --> 00:32:18,811 És erre büszke vagy? 389 00:32:19,771 --> 00:32:20,813 Igen. 390 00:32:26,027 --> 00:32:28,154 - Köszönöm. - Szóra sem érdemes. 391 00:32:33,493 --> 00:32:36,204 Felség, most már le kéne feküdnie. 392 00:32:36,287 --> 00:32:38,873 Ha késő éjszakába nyúlóan olvas, 393 00:32:38,957 --> 00:32:40,833 Heo eunuch meg fog minket büntetni. 394 00:32:40,917 --> 00:32:42,710 Ha megbüntet titeket, 395 00:32:42,794 --> 00:32:44,045 én is megbüntetem őt. 396 00:32:45,755 --> 00:32:46,798 És... 397 00:32:47,590 --> 00:32:49,634 nem kéne nekem segítenetek? 398 00:32:52,178 --> 00:32:54,555 Ha okos dolgokat mondok a királyi tanóra alatt, 399 00:32:54,639 --> 00:32:56,683 őfelsége majd csodálni fog engem. 400 00:32:56,808 --> 00:32:59,060 És egy nap engedélyt ad rá, 401 00:32:59,143 --> 00:33:00,436 hogy a palotán kívül éljek. 402 00:33:01,771 --> 00:33:03,940 Akkor feleségül veszem Hae-ryungot, 403 00:33:04,232 --> 00:33:06,275 és boldogan élünk, amíg... 404 00:33:14,617 --> 00:33:17,620 A lényeg, hogy tanulnom kell, 405 00:33:17,704 --> 00:33:21,332 hogy ti és én ne bezárva éljünk 406 00:33:21,416 --> 00:33:23,334 itt, Nogszodangban. 407 00:33:24,544 --> 00:33:25,712 Úgyhogy ne zavarjatok! 408 00:33:28,548 --> 00:33:32,260 Akkor holnap meg kell büntetnie Heo eunuchot, rendben? 409 00:33:46,566 --> 00:33:49,652 Engem nem lep meg őfelsége szeszélyes természete, 410 00:33:50,236 --> 00:33:51,446 de ezt nem vártam. 411 00:33:52,530 --> 00:33:56,784 Eddig még egy jó tanítót sem küldött Dowonhoz, 412 00:33:56,868 --> 00:34:00,288 most meg hirtelen részt vehet a királyi tanórán? 413 00:34:00,371 --> 00:34:01,664 Ez nem minden. 414 00:34:01,998 --> 00:34:03,207 Igaz, hogy a herceg 415 00:34:03,291 --> 00:34:06,127 őszintén rámutatott őfelsége hibáira, 416 00:34:06,210 --> 00:34:08,629 de ő büntetés helyett inkább megdicsérte. 417 00:34:10,298 --> 00:34:12,925 A második főminiszter is ott volt? 418 00:34:13,926 --> 00:34:14,969 Igen, felség. 419 00:34:23,895 --> 00:34:27,106 Felség, ideje felkelni. 420 00:34:51,172 --> 00:34:52,548 Felség! 421 00:34:58,846 --> 00:35:02,225 "A király uralkodása a tanulmányain alapul. 422 00:35:02,517 --> 00:35:04,894 Habár ez a mellette álló segítők 423 00:35:04,977 --> 00:35:06,938 hatalmától is függ. 424 00:35:07,021 --> 00:35:09,816 Zsen-cung császár uralkodása idején Tu Jen... 425 00:35:14,946 --> 00:35:16,948 Zsen-cung császár uralkodása idején 426 00:35:17,031 --> 00:35:18,574 Tu Jen sokszor utasított vissza 427 00:35:18,658 --> 00:35:20,535 egy palotából származó parancsot. 428 00:35:26,499 --> 00:35:28,251 A császár azt mondta Oujang Hsziunak: 429 00:35:28,334 --> 00:35:30,920 'Számtalanszor meg kellett állnom 430 00:35:31,003 --> 00:35:34,715 Tu Jen visszautasítása miatt!'" 431 00:35:52,942 --> 00:35:54,110 Felség! 432 00:36:04,537 --> 00:36:05,496 Én... 433 00:36:06,998 --> 00:36:09,250 nem aludtam. 434 00:36:09,625 --> 00:36:11,335 Csak becsuktam a szemem. 435 00:36:16,549 --> 00:36:18,092 Kancellár, folytasd! 436 00:36:19,177 --> 00:36:22,138 Igen, felség. Egy kitűnő alattvaló, mint Tu Jen 437 00:36:22,221 --> 00:36:24,599 képes a királyt megállítani, 438 00:36:24,807 --> 00:36:27,226 mielőtt az rossz útra tévedne. 439 00:36:29,729 --> 00:36:32,899 Felség! Hajnali négy óra van. 440 00:36:38,112 --> 00:36:40,740 Felség, a női történész már itt van. 441 00:36:47,163 --> 00:36:49,123 Az a lány sosem alszik? 442 00:36:54,670 --> 00:36:56,088 Jöttek leróni a tiszteletüket. 443 00:36:56,172 --> 00:37:00,092 A HIVATALNOKOK LERÓJÁK TISZTELETÜKET, MIELŐTT ELFOGLALJÁK ÁLLÁSUKAT 444 00:37:07,558 --> 00:37:08,601 Következő! 445 00:37:09,393 --> 00:37:11,270 Ezúttal hálájukat fejezik ki. 446 00:37:11,354 --> 00:37:14,440 AZ ÚJONNAN ALKALMAZOTT HIVATALNOKOK HÁLÁT ADNAK A KIRÁLYNAK 447 00:37:44,428 --> 00:37:45,596 Meddig tart még ez? 448 00:37:46,472 --> 00:37:49,767 Kaphatnék 15 perc szünetet? Csak 15 percet! 449 00:38:02,571 --> 00:38:05,491 Az ország összes hivatalnoka eljött ide? 450 00:38:06,284 --> 00:38:08,327 Miért nem fogynak már el? 451 00:38:08,494 --> 00:38:10,788 Sok változás történt a hivatalnokok között. 452 00:38:11,414 --> 00:38:13,457 Kérjek az Orvosi Hivataltól egy kis erősítőt? 453 00:38:13,541 --> 00:38:15,835 Az erősítőtől nem leszek fiatalabb. 454 00:38:17,169 --> 00:38:18,963 Ha tíz évvel fiatalabb lennék, 455 00:38:19,046 --> 00:38:21,007 nem kéne ezen keresztülmennem. 456 00:38:24,552 --> 00:38:25,678 Ebből elég. 457 00:38:26,804 --> 00:38:28,764 Véget kell ennek vetnem. 458 00:38:33,519 --> 00:38:34,395 Veréb! 459 00:38:36,355 --> 00:38:37,231 Veréb! 460 00:38:49,368 --> 00:38:50,453 Veréb! 461 00:39:09,263 --> 00:39:10,806 Ezentúl Verébnek fogsz hívni? 462 00:39:11,432 --> 00:39:12,933 Miért ne? Aranyos név. Veréb. 463 00:39:13,100 --> 00:39:15,853 Picike, kedves és kerek. 464 00:39:17,480 --> 00:39:20,024 Nem is vagyok kerek. 465 00:39:20,316 --> 00:39:22,735 Stílusosnak és elegánsnak születtem... 466 00:39:26,989 --> 00:39:30,284 Még nem reggeliztél, ugye? Korán jöttél. 467 00:39:31,077 --> 00:39:33,579 Ennél a falnál hagyok neked ennivalót. 468 00:39:34,246 --> 00:39:35,581 Amikor tudsz, gyere ki enni. 469 00:39:38,125 --> 00:39:39,460 Köszönöm. 470 00:39:44,298 --> 00:39:45,716 Goo gyakornok! 471 00:39:54,600 --> 00:39:56,268 Igen, királyi főtitkár úr? 472 00:40:03,901 --> 00:40:04,985 Hol voltál? Igyekezz! 473 00:40:29,218 --> 00:40:30,386 Gyere ide, és ülj le! 474 00:40:43,732 --> 00:40:45,067 Nem fáradtál még bele? 475 00:40:48,946 --> 00:40:50,698 Most a királlyal fogsz inni. 476 00:40:51,907 --> 00:40:52,950 Szeretném, ha... 477 00:40:54,160 --> 00:40:55,995 most csak alattvalóként viselkednél. 478 00:40:58,080 --> 00:40:59,498 - De... - Mi a baj? 479 00:40:59,832 --> 00:41:01,959 Azt tanították, a történész nem alattvaló? 480 00:41:06,714 --> 00:41:07,840 Rajta, igyál! 481 00:41:12,887 --> 00:41:14,180 Idd meg, 482 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 és felejtsük el a kötelességünket! 483 00:41:18,684 --> 00:41:19,894 Tessék? 484 00:41:34,033 --> 00:41:35,242 Felség! 485 00:41:36,243 --> 00:41:37,870 Nem utasíthatod vissza. 486 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 Igazából... 487 00:41:41,248 --> 00:41:42,875 nagyon jól bírom az alkoholt. 488 00:41:44,460 --> 00:41:46,462 Ha le akar itatni, 489 00:41:48,297 --> 00:41:49,548 nem fog sikerülni. 490 00:41:55,763 --> 00:41:57,389 Akkor hogy bírjalak szóra? 491 00:41:58,390 --> 00:41:59,600 A börtönben is hallgattál, 492 00:41:59,683 --> 00:42:01,936 és hiába dolgoztattalak három napon át. 493 00:42:02,019 --> 00:42:03,479 És hiába adtam neked italt. 494 00:42:04,396 --> 00:42:06,690 Nem szégyelled magad? Vagy nehéz a felfogásod? 495 00:42:07,483 --> 00:42:09,527 Tényleg nem tudod, mennyire zavar, 496 00:42:09,777 --> 00:42:12,279 - amit aznap tettél? - De, tudom, felség. 497 00:42:13,531 --> 00:42:16,617 Akkor miért akarsz harcot nyerni a király ellen? 498 00:42:16,700 --> 00:42:18,953 Nem a győzelemről van szó. 499 00:42:20,329 --> 00:42:22,289 Hanem hogy elvégzem-e 500 00:42:22,373 --> 00:42:24,124 a munkámat történészként. 501 00:42:24,208 --> 00:42:25,793 Ne gyere ilyen suta kifogással! 502 00:42:26,544 --> 00:42:29,755 Szerinted a történészeket védik az istenek? 503 00:42:31,465 --> 00:42:33,008 Amikor kitört a háború, 504 00:42:33,968 --> 00:42:37,596 egyes történészek elmenekültek, mert féltették az életüket. 505 00:42:38,305 --> 00:42:39,265 Igen, tudom. 506 00:42:40,182 --> 00:42:42,560 És kirúgták őket a Királyi Rendeletek Hivatalából. 507 00:42:43,519 --> 00:42:45,229 És hanyag történészekként 508 00:42:45,312 --> 00:42:46,772 emlékeznek rájuk. 509 00:42:46,855 --> 00:42:49,817 Ez nem minden. Myeongjong király idején volt egy történész, 510 00:42:50,025 --> 00:42:51,485 aki behódolt a hatalomnak, 511 00:42:51,569 --> 00:42:53,237 és nem teljesítette kötelességét. 512 00:42:54,071 --> 00:42:57,157 Amiért megmutatta a szacshek tartalmát, 513 00:42:57,575 --> 00:42:59,285 élete végéig fényűzően élhetett. 514 00:42:59,368 --> 00:43:02,538 Viszont miatta ártatlanok haltak meg. 515 00:43:03,414 --> 00:43:06,250 A történészek így írtak róla: 516 00:43:07,042 --> 00:43:09,545 "Gonosz, ördögi, veszélyes, 517 00:43:09,628 --> 00:43:11,839 erőszakos, kapzsi, arrogáns, 518 00:43:12,798 --> 00:43:14,341 trágár és elfogult." 519 00:43:14,425 --> 00:43:17,303 Hogy lehet, hogy mindenre van válaszod? 520 00:43:20,306 --> 00:43:21,473 Jól van. 521 00:43:22,224 --> 00:43:25,603 Ha nem árulhatod el, mit írtál aznap, 522 00:43:25,894 --> 00:43:29,064 akkor nem kell elmondanod. Többé nem kérdezem meg. 523 00:43:29,648 --> 00:43:31,025 Helyette... 524 00:43:31,900 --> 00:43:33,736 szabadulj meg tőle kérdés nélkül! 525 00:43:35,029 --> 00:43:36,614 Égesd el, vagy vesd vízbe! 526 00:43:36,697 --> 00:43:38,365 Titokban jegyezted le, 527 00:43:38,449 --> 00:43:40,534 úgyhogy titokban is semmisítsd meg! 528 00:43:41,452 --> 00:43:44,663 Ígérem, életem végéig hallgatni fogok róla. 529 00:43:46,874 --> 00:43:50,127 És bármilyen kívánságodat teljesítem! 530 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 Ha vagyont akarsz, megkapod! 531 00:43:52,338 --> 00:43:53,672 Ha férjet akarsz, 532 00:43:53,756 --> 00:43:55,841 megtalálom a legjobbat, akihez hozzámehetsz! 533 00:44:00,429 --> 00:44:01,680 Azt akarod, 534 00:44:03,015 --> 00:44:05,059 hogy szétvessen a düh? 535 00:44:13,025 --> 00:44:14,151 Tényleg... 536 00:44:15,194 --> 00:44:16,987 hajlandó lenne teljesíteni, 537 00:44:18,489 --> 00:44:19,615 bármit is kérek? 538 00:44:32,211 --> 00:44:33,921 - Yang hivatalnok! - Mi van? 539 00:44:34,380 --> 00:44:36,715 Levelet kaptam a Kancelláriától. 540 00:44:36,799 --> 00:44:37,633 És? 541 00:44:38,634 --> 00:44:39,802 Ami azt illeti, 542 00:44:40,219 --> 00:44:43,639 személyesen őfelsége, a király küldte. 543 00:44:45,432 --> 00:44:46,266 "Őfelsége"? 544 00:44:53,982 --> 00:44:55,401 Írt nekünk valamit? 545 00:44:55,484 --> 00:44:56,985 Mi áll benne? 546 00:44:58,028 --> 00:45:00,197 Még nem mertem kinyitni sem. 547 00:45:05,536 --> 00:45:06,829 Ha netalántán... 548 00:45:07,538 --> 00:45:08,997 kirúgnak minket, 549 00:45:09,873 --> 00:45:12,209 egy életre elátkozlak téged... 550 00:45:14,253 --> 00:45:15,337 Miért mondasz ilyet? 551 00:45:30,477 --> 00:45:33,981 "Nem ismertem fel a helyzet komolyságát, és üldözőbe vettem 552 00:45:34,565 --> 00:45:36,567 a Királyi Rendeletek Hivatalát, 553 00:45:37,276 --> 00:45:39,361 vagyis királyként visszaéltem a hatalmammal, 554 00:45:39,862 --> 00:45:41,363 és ezt nagyon szégyellem. 555 00:45:42,823 --> 00:45:46,452 A történészek nem hódoltak be a parancsomnak, 556 00:45:46,785 --> 00:45:49,371 és megőrizték kötelességtudatukat. 557 00:45:49,455 --> 00:45:52,624 Csak meghajolni tudok erős akaratuk előtt." 558 00:45:52,708 --> 00:45:54,501 "Ezért mostantól 559 00:45:55,252 --> 00:45:57,796 a történészek bárhová beléphetnek, 560 00:45:57,880 --> 00:45:59,673 és nem kell engedélyt kérniük tőlem, 561 00:46:00,382 --> 00:46:02,259 és aki megpróbálja megállítani őket, 562 00:46:03,010 --> 00:46:05,554 szigorú kihallgatáson fog részt venni... 563 00:46:06,680 --> 00:46:08,807 az én irányításom alatt." 564 00:46:11,727 --> 00:46:13,103 Hae-ryung, az a bolond! 565 00:46:14,354 --> 00:46:15,647 Mit tett? 566 00:46:24,406 --> 00:46:28,076 Köszönjük, felség! 567 00:46:53,393 --> 00:46:55,521 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 568 00:46:57,439 --> 00:46:58,899 Goo gyakornok! 569 00:47:05,030 --> 00:47:06,823 Goo írnok! 570 00:47:07,199 --> 00:47:08,659 - Goo írnok! - Goo írnok! 571 00:47:08,742 --> 00:47:10,369 - Goo írnok! - Goo írnok! 572 00:47:10,452 --> 00:47:12,454 - Goo írnok! - Goo írnok! 573 00:47:12,538 --> 00:47:14,456 - Goo írnok! - Goo írnok! 574 00:47:14,540 --> 00:47:17,960 - Goo írnok! - Goo írnok! 575 00:47:25,008 --> 00:47:26,927 A ravasz kis fruska. 576 00:47:27,678 --> 00:47:30,639 Tényleg hajlandó lenne teljesíteni, 577 00:47:32,099 --> 00:47:33,225 bármit is kérek? 578 00:47:33,308 --> 00:47:35,477 Igen, kérhetsz bármit. 579 00:47:36,228 --> 00:47:39,356 Bármit kérhetsz, kivéve a királyi trónt. 580 00:47:50,617 --> 00:47:51,618 Nem dobhatom el, 581 00:47:52,869 --> 00:47:54,663 amit aznap írtam. 582 00:47:58,500 --> 00:48:01,003 Mégpedig azért, mert nem is írtam semmit. 583 00:48:03,797 --> 00:48:05,591 Igaz, hogy hallgatóztam, 584 00:48:06,341 --> 00:48:08,093 de nem hallottam semmit. 585 00:48:08,760 --> 00:48:09,928 És ezért... 586 00:48:10,887 --> 00:48:12,306 nem is írtam semmit. 587 00:48:13,682 --> 00:48:14,641 De... 588 00:48:15,642 --> 00:48:16,643 nálad volt a szacshek. 589 00:48:16,727 --> 00:48:19,896 Az akkor is nálam van, ha nem írok semmit. 590 00:48:23,650 --> 00:48:24,693 Hogy merészeled? 591 00:48:25,694 --> 00:48:28,530 Vagyis bolondot csináltál belőlem egy üres szacshekkel? 592 00:48:32,284 --> 00:48:34,578 Hihetetlen vagy. 593 00:48:35,203 --> 00:48:38,749 Áruld el! Milyen érzés volt hülyét csinálni a királyból? 594 00:48:40,000 --> 00:48:41,543 Jó szórakozás volt nézni, 595 00:48:42,127 --> 00:48:44,087 milyen kétségbeesett vagyok? 596 00:48:44,212 --> 00:48:45,047 Nem. 597 00:48:46,590 --> 00:48:50,469 De sikerült meglátnom, milyen nagyszerű király maga. 598 00:48:53,263 --> 00:48:54,181 Tessék? 599 00:48:55,932 --> 00:48:58,977 A jó történész sosem fél a királytól, 600 00:48:59,186 --> 00:49:01,521 viszont a jó király mindig tart a történészektől. 601 00:49:02,147 --> 00:49:03,523 Én úgy láttam, 602 00:49:04,149 --> 00:49:06,735 maga tartott egy női történésztől, aki csak gyakornok, 603 00:49:07,527 --> 00:49:09,446 hallgatott a diákok szavára, 604 00:49:09,988 --> 00:49:11,698 és visszavonta a parancsát. 605 00:49:12,574 --> 00:49:14,993 És ahelyett, hogy a hatalmával fenyegetett volna, 606 00:49:16,411 --> 00:49:20,415 beszélgetéssel igyekezett megváltoztatni a véleményem, 607 00:49:21,583 --> 00:49:23,335 ami nagyon dicséretre méltó. 608 00:49:25,921 --> 00:49:29,299 És most ezt az oldalát fogom leírni... 609 00:49:31,134 --> 00:49:32,928 ebbe a szacshekbe. 610 00:49:37,391 --> 00:49:38,725 Kérem, felség, 611 00:49:39,434 --> 00:49:41,728 ne vesse meg a történészeket! 612 00:49:43,939 --> 00:49:47,359 A történészek nem csak a hibáit jegyzik le. 613 00:49:49,528 --> 00:49:52,322 Nem azért akarnak a történészek maga mellett lenni, 614 00:49:52,572 --> 00:49:55,492 hogy szemmel tartsák, és lejegyezzék minden lépését, 615 00:49:56,201 --> 00:49:58,620 hanem hogy leírják a nagyszerű szavait, 616 00:49:59,705 --> 00:50:01,998 hogy a következő nemzedékek okulhassanak belőle. 617 00:50:04,501 --> 00:50:05,919 A történészek elvégre... 618 00:50:07,212 --> 00:50:08,672 a népének tagjai... 619 00:50:09,673 --> 00:50:11,133 és az alattvalói. 620 00:50:19,433 --> 00:50:20,809 Arra kérem, 621 00:50:23,145 --> 00:50:25,147 ne távolodjon el a történészektől! 622 00:50:27,399 --> 00:50:28,316 Ez lenne... 623 00:50:29,401 --> 00:50:31,069 az egyetlen kívánságom. 624 00:50:50,464 --> 00:50:52,883 Érdekes egy személyiség. 625 00:51:06,229 --> 00:51:07,314 Azt mondta, 626 00:51:08,190 --> 00:51:09,816 hogy ide fog jönni. 627 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 Készüljünk! Idzsuba kell mennem. 628 00:51:13,987 --> 00:51:15,030 Igen, úrnőm. 629 00:51:20,202 --> 00:51:21,203 Egészség! 630 00:51:21,453 --> 00:51:23,038 - Egészség! - Egészség! 631 00:51:34,007 --> 00:51:35,050 Nagyon finom. 632 00:51:42,933 --> 00:51:46,895 Goo írnok, őszinte leszek. Amikor megláttalak, 633 00:51:48,021 --> 00:51:52,317 rögtön tudtam, hogy nagy dolgokat viszel majd véghez. 634 00:51:52,400 --> 00:51:53,610 Emlékeztek, ugye? 635 00:51:53,693 --> 00:51:56,696 Mikor megkérdezték, hogy lehet megállítani a napfogyatkozást, 636 00:51:56,780 --> 00:52:00,075 ő azt írta, hogy még Csu-ko Liang sem képes 637 00:52:00,158 --> 00:52:02,452 a napfogyatkozást megakadályozni. 638 00:52:02,536 --> 00:52:05,121 Egy igazi történésznek ez a dolga. 639 00:52:05,205 --> 00:52:06,998 Az igazat kell írnunk! 640 00:52:08,542 --> 00:52:11,878 Miről beszélsz? Állandóan bántottad őt. 641 00:52:12,587 --> 00:52:14,297 Kedvesnek kellett volna lenned. 642 00:52:14,381 --> 00:52:18,009 Ugyan! Mindenki másképp mutatja ki a szeretetét. 643 00:52:18,093 --> 00:52:21,471 A szeretet lehet gyengéd, de lehet 644 00:52:21,555 --> 00:52:23,223 szigorú és diszkrét is. 645 00:52:23,515 --> 00:52:27,060 Ne feledd, hogy én tettelek azzá, aki ma vagy! 646 00:52:27,143 --> 00:52:29,312 - Légy velem rendes, jó? - Jó. 647 00:52:29,855 --> 00:52:31,565 Jól van. Igazán büszke vagyok rád. 648 00:52:31,648 --> 00:52:33,650 - Korán eljött a palotából... - Ügyes vagy. 649 00:52:33,942 --> 00:52:35,944 ...hogy ezekkel a félnótásokkal ihasson? 650 00:52:39,656 --> 00:52:41,283 Mit bámulsz? 651 00:52:43,034 --> 00:52:44,828 Yang hivatalnok! 652 00:52:45,412 --> 00:52:46,955 Nézd, ki van itt! 653 00:52:47,414 --> 00:52:49,040 - Mi? - Yi írnok! 654 00:52:49,624 --> 00:52:51,877 Azóta nem láttalak, hogy elmenekültél tőlünk. 655 00:52:51,960 --> 00:52:54,921 - Te hűtlen gazember! - Gyere és ülj le! 656 00:52:55,005 --> 00:52:56,381 Sokat segített nekünk aznap. 657 00:52:56,464 --> 00:52:57,799 Egy italt megérdemel. 658 00:52:57,883 --> 00:52:59,551 Egyértelmű. 659 00:52:59,634 --> 00:53:01,011 Rendben van. 660 00:53:04,973 --> 00:53:07,267 - Ott van hely. - Jólesne egy ital. 661 00:53:07,851 --> 00:53:11,062 Rendben. Nézd, milyen nagylelkűek vagyunk! 662 00:53:11,146 --> 00:53:13,523 Meghívjuk inni, pedig elmenekült tőlünk. 663 00:53:22,365 --> 00:53:23,491 Hogy ízlik? 664 00:53:23,575 --> 00:53:26,411 Nagyon értek az italkeveréshez. 665 00:53:26,494 --> 00:53:29,331 Égeti a torkodat, ugye? 666 00:53:29,539 --> 00:53:30,957 Idd meg! 667 00:53:31,041 --> 00:53:32,334 - Itassátok rendesen! - Jó. 668 00:53:36,463 --> 00:53:37,672 Sokat ittál? 669 00:53:41,885 --> 00:53:43,678 Miért vagy itt? 670 00:53:43,887 --> 00:53:45,221 Csak erre jártam. 671 00:53:46,139 --> 00:53:49,142 Három csészétől teljesen véged lesz. 672 00:53:49,893 --> 00:53:51,227 Majd én megiszom a többit. 673 00:53:52,270 --> 00:53:54,022 Azt nem hagyhatom. 674 00:53:54,105 --> 00:53:58,109 Mondd csak, Yi írnok! Honnan van ez a szép ruha? 675 00:53:58,193 --> 00:54:01,988 Elvettél egy gazdag családból származó nőt? 676 00:54:02,572 --> 00:54:04,991 Nem erről van szó. 677 00:54:05,825 --> 00:54:07,827 A családom nagyon vagyonos. 678 00:54:07,911 --> 00:54:11,581 Mennyi vagyona lehet egy középosztálybeli családnak? 679 00:54:11,665 --> 00:54:13,583 A családjának biztos szerencséje volt. 680 00:54:13,667 --> 00:54:16,211 Yi írnok, hadd töltsek egy italt! 681 00:54:19,130 --> 00:54:19,965 Tessék! 682 00:54:29,933 --> 00:54:31,810 - Egek! - Jól bírja. 683 00:54:32,519 --> 00:54:33,645 Tessék! 684 00:54:33,728 --> 00:54:36,606 Egek! Miért nem hagytok neki szünetet? 685 00:54:36,690 --> 00:54:38,566 - Ez nem beavatási szertartás. - Mi van? 686 00:54:38,650 --> 00:54:40,694 Máskor lenne esélye nemesemberrel inni? 687 00:54:40,777 --> 00:54:42,779 Vegye megtiszteltetésnek! Nem igaz, Yi írnok? 688 00:54:45,365 --> 00:54:46,908 - De igen. - Na látod! 689 00:54:46,992 --> 00:54:47,993 Idd meg! 690 00:54:55,208 --> 00:54:58,962 Nem jó, ha valaki üres gyomorra ennyit iszik. 691 00:54:59,921 --> 00:55:02,090 Nincs idő enni. 692 00:55:02,465 --> 00:55:04,300 - Egek! - Nincs rá idő. 693 00:55:04,384 --> 00:55:05,552 Tessék! 694 00:55:06,720 --> 00:55:07,804 Főminiszter úr! 695 00:55:07,887 --> 00:55:09,472 - Egek! - Jóságos ég! 696 00:55:20,650 --> 00:55:23,069 Rossz a szemed? Az neked a főminiszter? 697 00:55:23,153 --> 00:55:25,905 Tényleg? Nekem úgy tűnt. 698 00:55:28,867 --> 00:55:30,076 Egek! 699 00:55:30,994 --> 00:55:33,163 Már meg is ittad az italodat? 700 00:55:33,246 --> 00:55:35,206 Akik nem a Szonggjungvanra jártak, 701 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 egyáltalán nem türelmesek. 702 00:55:37,083 --> 00:55:37,917 Tessék! 703 00:55:40,628 --> 00:55:42,130 Jó estét, harmadik főminiszter! 704 00:55:42,213 --> 00:55:44,049 - Egek! - Te jó ég! 705 00:55:50,722 --> 00:55:52,140 Meg akarsz halni? Az nem... 706 00:55:54,684 --> 00:55:56,561 Néha a frászt hozod rám. 707 00:55:57,270 --> 00:55:58,480 Rajta, idd csak meg! 708 00:55:58,730 --> 00:56:00,023 Kérhettél is volna. 709 00:56:00,106 --> 00:56:03,151 Nézzetek rá! Elképesztő egy lány. 710 00:56:03,651 --> 00:56:05,737 - Üljünk le! - Egek! 711 00:56:07,781 --> 00:56:08,698 Jól van. 712 00:56:09,449 --> 00:56:12,911 Most, hogy már eleget ittunk 713 00:56:12,994 --> 00:56:14,662 és ettünk, 714 00:56:14,788 --> 00:56:17,373 nem gondoljátok, hogy valamivel 715 00:56:17,457 --> 00:56:20,335 fel kéne dobni ezt a jó hangulatot? 716 00:56:20,418 --> 00:56:21,836 -Son Gil-seung! -Son Gil-seung! 717 00:56:22,337 --> 00:56:24,380 -Son Gil-seung! -Son Gil-seung! 718 00:56:24,464 --> 00:56:26,257 -Son Gil-seung! -Son Gil-seung! 719 00:56:26,382 --> 00:56:29,177 - Son Gil-seung! - Azt akarjátok, hogy énekeljek? 720 00:56:29,260 --> 00:56:30,595 - Son Gil-seung! - Son Gil-seung! 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,681 Szerintem azt akarja, hogy hangosabban kiabáljatok! 722 00:56:35,642 --> 00:56:37,102 - Son Gil-seung! - Son Gil-seung! 723 00:56:37,185 --> 00:56:38,937 - Son Gil-seung! - Ez egy boldog nap. 724 00:56:44,567 --> 00:56:48,488 Fácán 725 00:56:49,155 --> 00:56:51,116 Fácán, fácán 726 00:56:51,199 --> 00:56:53,451 Vadásszunk fácánra 727 00:56:58,123 --> 00:57:00,291 Fácán, fácán 728 00:57:00,375 --> 00:57:02,544 Vadásszunk fácánra 729 00:57:02,752 --> 00:57:07,048 Vadásszunk fácánra a Csiriszanon 730 00:57:07,132 --> 00:57:09,592 Mássz fel a Csiriszanra és a Mudungszanra 731 00:57:09,676 --> 00:57:11,469 És a Kumszongszanra 732 00:57:11,553 --> 00:57:14,097 Ott megláttam egy fácánt 733 00:57:14,180 --> 00:57:18,309 A farkán szól a csengettyű 734 00:57:20,562 --> 00:57:22,772 Vadásszunk fácánra 735 00:57:27,026 --> 00:57:28,278 Yang hivatalnok! 736 00:57:32,532 --> 00:57:34,701 Minden neheztelésem 737 00:57:34,826 --> 00:57:36,828 - Egek! - Jó ég! 738 00:57:42,792 --> 00:57:45,837 Nem vagy olyan állapotban, hogy visszakísérj a palotába. 739 00:57:46,421 --> 00:57:48,965 De te öt csészével ittál. 740 00:57:49,048 --> 00:57:51,593 Én öt csészével, de te öt üveggel. 741 00:57:59,726 --> 00:58:01,644 Jó, akkor elbúcsúzom. 742 00:58:02,353 --> 00:58:03,354 Viszlát holnap! 743 00:58:08,902 --> 00:58:09,777 Várj! 744 00:58:25,752 --> 00:58:26,753 "Én vagyok... 745 00:58:28,004 --> 00:58:29,923 ennek az országnak a hercege." 746 00:58:33,176 --> 00:58:34,219 "Rajta!" 747 00:58:40,642 --> 00:58:41,809 "Rajta!" 748 00:58:45,605 --> 00:58:46,773 Ez nagyon szép. 749 00:58:47,982 --> 00:58:50,235 Egek, ez olyan kemény! 750 00:59:37,740 --> 00:59:44,414 REMÉLEM, HOSSZÚ ÉLETED LESZ ÉS ÖRÖKKÉ ŐRZÖD A SZÍVEMET 751 01:00:19,198 --> 01:00:20,450 Mit csinálsz idekint? 752 01:00:24,579 --> 01:00:25,496 Levegőzöl? 753 01:00:32,587 --> 01:00:33,838 Ez langyos mézes víz. 754 01:00:34,422 --> 01:00:37,258 Ettől jobban leszel. 755 01:00:51,272 --> 01:00:53,483 Talán rosszul vagy? 756 01:01:17,548 --> 01:01:18,800 "Remélem, hosszú... 757 01:01:21,719 --> 01:01:22,720 életed lesz... 758 01:01:30,687 --> 01:01:32,188 és örökké őrzöd... 759 01:01:37,652 --> 01:01:40,780 a szívemet." 760 01:03:03,196 --> 01:03:04,947 Kérdezd meg, miért jött Csoszonba! 761 01:03:05,031 --> 01:03:07,617 - Sosem láttam olyat, aki nyugatról jött. - Furán néz ki. 762 01:03:08,242 --> 01:03:09,952 Nehezen jutott el Csoszonba. 763 01:03:10,036 --> 01:03:12,580 Ha szóba hozza Szorevont, 764 01:03:12,663 --> 01:03:15,291 a második főminiszter nem fogja tűrni. 765 01:03:15,374 --> 01:03:17,794 Szerinted védi valaki? 766 01:03:17,877 --> 01:03:20,296 Ha van egy katolikus hívő a palotában... 767 01:03:20,379 --> 01:03:23,090 Az életem árán is megvédem ezt a hitet. 768 01:03:23,174 --> 01:03:25,134 Mitévő legyek? Tetszik. 769 01:03:25,218 --> 01:03:27,303 Jobb, ha megszokod. 770 01:03:27,386 --> 01:03:30,932 Mindenki szabadnak és egyenlőnek születik. 771 01:03:31,015 --> 01:03:33,518 A te országodban nincsen király? 772 01:03:33,601 --> 01:03:36,562 El sem hiszem, hogy beléd botlottam. Én itt lakom. 773 01:03:36,646 --> 01:03:40,149 Az ország, ahol a napkelte köszönt téged. Tudod, merre van?