1
00:00:12,429 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:46,337 --> 00:00:47,964
12. EPIZÓD
3
00:01:02,937 --> 00:01:04,606
Miért csinálja ezt őfelsége?
4
00:01:04,689 --> 00:01:06,483
Miért kell az anyakirálynőhöz mennem?
5
00:01:06,733 --> 00:01:09,277
Az elmúlt 20 évben egyszer sem hívatott.
6
00:01:09,360 --> 00:01:11,029
Honnan tudhatnám?
7
00:01:11,654 --> 00:01:14,657
Alig hiszem el, hogy ez történik.
8
00:01:14,741 --> 00:01:17,410
Kérem, öltözzön fel, felség!
Nincs sok időnk.
9
00:01:20,872 --> 00:01:22,082
Goo Hae-ryung!
10
00:01:23,708 --> 00:01:26,336
- Hogy kerülsz ide?
- Az anyakirálynőhöz megyek.
11
00:01:28,421 --> 00:01:29,714
Te is, felség?
12
00:01:32,258 --> 00:01:34,594
Miért áll itt? Sietnünk kell!
13
00:01:43,645 --> 00:01:45,688
Egek, miért nem hallgat rám?
14
00:01:46,940 --> 00:01:49,609
Felség, igyekezzünk! Erre!
15
00:01:58,993 --> 00:02:00,078
Menj, és állj oda!
16
00:02:09,671 --> 00:02:12,549
Mi ütött belé?
17
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
Még ünnepnapokon is
csak egy eunuchot küld.
18
00:02:16,052 --> 00:02:18,138
Miért látogat meg most ilyen hirtelen?
19
00:02:18,763 --> 00:02:21,099
Már odakint vár, felség.
20
00:02:26,521 --> 00:02:28,731
Nem kell kapkodni.
21
00:02:29,023 --> 00:02:31,943
Csak jót tesz neki,
22
00:02:32,485 --> 00:02:33,987
ha megáztatja a reggeli harmat.
23
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
Elnézést, hogy sokáig kellett várni!
24
00:03:02,098 --> 00:03:03,433
Most már bemehetnek.
25
00:03:11,441 --> 00:03:13,192
Menj, és kövesd őket!
26
00:03:14,777 --> 00:03:15,904
Tessék?
27
00:03:19,782 --> 00:03:20,950
Menj be!
28
00:03:54,400 --> 00:03:56,945
Felség, remélem, jól vagy.
29
00:03:57,028 --> 00:03:58,112
Igen.
30
00:03:59,489 --> 00:04:01,449
A te egészséged is jól szolgál?
31
00:04:01,532 --> 00:04:04,494
Igen. Neked köszönhetően.
32
00:04:06,329 --> 00:04:07,288
Üljetek le!
33
00:04:16,506 --> 00:04:18,174
Remélem, nem zavartalak meg,
34
00:04:18,841 --> 00:04:20,635
hogy ilyen korán jöttem hozzád.
35
00:04:21,719 --> 00:04:22,929
Egyáltalán nem.
36
00:04:24,055 --> 00:04:27,016
Jólesik, hogy meglátogatsz.
37
00:04:27,141 --> 00:04:28,476
Szinte sosem látlak,
38
00:04:28,559 --> 00:04:32,021
még a születésnapomon sem.
39
00:04:34,107 --> 00:04:36,901
Elnézést kérek! A kormányzati ügyek
nagyon lefoglalnak,
40
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
ezért nem tudtalak meglátogatni.
41
00:04:39,195 --> 00:04:40,571
Megértem.
42
00:04:41,864 --> 00:04:43,616
Igaz, hogy a koronaherceg
43
00:04:43,700 --> 00:04:45,576
régensként sok mindenről intézkedik,
44
00:04:45,660 --> 00:04:46,786
de biztos vagyok benne,
45
00:04:47,453 --> 00:04:50,415
hogy neked is számos dolgod akad.
46
00:04:52,583 --> 00:04:55,128
Látom, nagyon bánt ez a dolog,
47
00:04:55,545 --> 00:04:58,464
és szörnyen érzem magam,
amiért elhanyagoltalak.
48
00:04:59,507 --> 00:05:03,219
Mostantól sűrűbben foglak látogatni.
49
00:05:03,428 --> 00:05:06,264
Minden reggel ilyen tájban eljövök,
50
00:05:06,347 --> 00:05:08,224
és lerovom a tiszteletemet.
51
00:05:08,683 --> 00:05:10,268
Mit szólsz hozzá?
52
00:05:11,060 --> 00:05:14,522
Fiúként kötelességed
anyádat gyakran meglátogatni
53
00:05:14,605 --> 00:05:15,982
és leróni a tiszteletedet.
54
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Az ajánlatodat nem utasítom vissza.
55
00:05:19,944 --> 00:05:24,198
Várni fogom a látogatásodat
minden reggel ilyen tájban.
56
00:05:41,841 --> 00:05:44,761
Felség, a reggelije elkészült.
57
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
- Menjünk a szobájába!
- Nem.
58
00:05:48,473 --> 00:05:51,768
Részt akarok venni
a mai királyi tanórán. Készüljetek!
59
00:05:51,851 --> 00:05:55,521
Még egy óra hátravan reggel hétig,
60
00:05:55,605 --> 00:05:57,899
az oktatók még nem érkeztek meg.
61
00:05:57,982 --> 00:05:59,859
Akkor valaki sürgesse meg őket!
62
00:06:00,234 --> 00:06:01,444
A koronaherceget tanítják.
63
00:06:01,527 --> 00:06:03,446
Érkezzenek korán, és gyakoroljanak!
64
00:06:03,529 --> 00:06:05,740
Igen. Ahogy parancsolja, felség!
65
00:06:09,327 --> 00:06:12,663
Az oktatásra ne teherként gondolj!
Tanulj szorgalmasan!
66
00:06:12,747 --> 00:06:14,916
A te korodban én kihagytam a reggelit,
67
00:06:14,999 --> 00:06:16,834
és a tanórákra mentem.
68
00:06:17,460 --> 00:06:18,920
Nem felejtem el.
69
00:06:20,630 --> 00:06:21,672
Jól van.
70
00:06:22,381 --> 00:06:24,342
A második főminiszter is eljön?
71
00:06:24,425 --> 00:06:25,968
Igen, minden nap ott van velem.
72
00:06:29,347 --> 00:06:30,431
Dowon!
73
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
Hat viselkedésforma van,
74
00:06:38,689 --> 00:06:41,651
amit egy király sosem követhet el.
75
00:06:42,235 --> 00:06:44,695
Az első: ne lelje örömét abban,
ha legyőz valakit!
76
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
A második: ne érezze kínosnak,
ha a hiányosságairól hall!
77
00:06:47,865 --> 00:06:50,118
A harmadik: ne mondjon
ékesszóló kifogásokat!
78
00:06:50,743 --> 00:06:53,079
A negyedik:
ne dicsekedjen éleselméjűségével!
79
00:06:53,162 --> 00:06:55,581
Az ötödik:
másokat ne fenyegessen hatalmával!
80
00:06:55,832 --> 00:06:59,252
A hatodik: ne legyen zsémbes és makacs!
81
00:06:59,335 --> 00:07:02,213
Úgy nevezik: Kunszangjugphje,
a hat viselkedésforma,
82
00:07:02,672 --> 00:07:04,173
amit a királynak kerülnie kell.
83
00:07:04,257 --> 00:07:06,050
KUNSZANGJUGPHJE:
HAT ELÍTÉLT VISELKEDÉS
84
00:07:06,134 --> 00:07:07,385
Ezt hallva
85
00:07:07,468 --> 00:07:10,138
eszembe jut a múltam.
86
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
Hadd kérdezzek valamit!
87
00:07:14,100 --> 00:07:17,145
Rám melyik igaz
a hat elítélt viselkedésformából?
88
00:07:26,237 --> 00:07:27,864
Legyetek őszinték!
89
00:07:27,947 --> 00:07:31,409
Csak így tudatosulhat a hibám,
és így kerülhetem el a jövőben.
90
00:07:31,492 --> 00:07:34,495
Felség, ezt szükségtelen kérdezni.
91
00:07:34,579 --> 00:07:36,789
Én még sosem láttam,
92
00:07:37,373 --> 00:07:39,167
hogy elítélendően viselkedett volna
93
00:07:39,250 --> 00:07:41,294
az elmúlt 20 évben, amióta önt szolgálom.
94
00:07:41,961 --> 00:07:45,214
Így van. Nem kell javítania semmin.
95
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
Dowon, te is így véled?
96
00:07:56,100 --> 00:07:57,143
Tessék?
97
00:08:02,356 --> 00:08:03,483
Én...
98
00:08:18,331 --> 00:08:20,041
Felség, azt hiszem,
99
00:08:21,584 --> 00:08:23,878
három igaz rád
a hat elítélt viselkedésformából.
100
00:08:30,927 --> 00:08:32,887
Azt mondtad, "három"?
101
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
Három a hatból?
102
00:08:36,891 --> 00:08:37,725
Igen.
103
00:08:38,392 --> 00:08:40,978
Hatból hármat észleltem rajtad.
104
00:08:45,733 --> 00:08:48,402
A te szemedben
ennyire rossz király vagyok?
105
00:08:50,655 --> 00:08:52,114
A hat elítélt viselkedésforma
106
00:08:52,448 --> 00:08:54,158
nem a hibákról szól.
107
00:08:54,742 --> 00:08:58,371
Csupán viselkedésmódok,
amiktől a királynak tartózkodnia kell.
108
00:09:02,458 --> 00:09:06,420
Akkor magyarázd el, miért hiszed,
hogy én hatból hármat elkövettem!
109
00:09:07,588 --> 00:09:08,673
Először is,
110
00:09:10,383 --> 00:09:12,301
megfenyegetted a történészeket,
111
00:09:12,843 --> 00:09:14,720
hogy ne lépjenek be a szobádba.
112
00:09:16,013 --> 00:09:18,724
Vagyis örömödet lelted mások legyőzésében.
113
00:09:20,643 --> 00:09:21,727
Másodszor,
114
00:09:23,187 --> 00:09:26,107
elrendelted, hogy a Kancellária
vizsgálódjon a történészek ellen.
115
00:09:27,400 --> 00:09:30,194
Visszaéltél a hatalmaddal,
hogy az alattvalókat irányítsd.
116
00:09:32,029 --> 00:09:33,072
És harmadszor...
117
00:09:39,078 --> 00:09:41,247
Miután bebörtönöztél egy női történészt,
118
00:09:41,330 --> 00:09:42,832
mert hallgatózott nálad,
119
00:09:44,041 --> 00:09:46,419
azzal bünteted,
hogy idehívtad reggel öt órakor.
120
00:09:47,128 --> 00:09:49,088
Ezzel bebizonyítottad,
121
00:09:50,214 --> 00:09:51,924
hogy engesztelhetetlen vagy.
122
00:10:14,739 --> 00:10:18,034
Értem. Nagyon őszinte vagy. Rám ütöttél.
123
00:10:18,618 --> 00:10:21,370
Megérdemled, hogy az ország hercege légy.
124
00:10:24,165 --> 00:10:26,667
Igen, felség.
Nagyon őszinte és szókimondó.
125
00:10:26,834 --> 00:10:28,878
Önre hasonlít.
126
00:10:54,528 --> 00:10:55,613
Felség!
127
00:10:56,489 --> 00:10:58,491
Elment az esze?
128
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
Hogy mondhatott ilyet?
129
00:11:01,786 --> 00:11:03,996
A hat elítélt viselkedésforma?
A hatból három?
130
00:11:04,080 --> 00:11:06,832
De igaz, hogy apám hibázott.
131
00:11:07,083 --> 00:11:11,128
Mellesleg, ő mondta, hogy legyek őszinte.
132
00:11:11,212 --> 00:11:14,590
Tényleg azt hiszi, komolyan gondolta?
133
00:11:15,466 --> 00:11:16,967
"Mondd, hogy sosem hibáztam,
134
00:11:17,051 --> 00:11:19,470
nem számít, hányszor kérdezem!"
Ő így értette.
135
00:11:19,929 --> 00:11:22,515
Hogy nem jött rá erre?
136
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
Akárhogy is, de megdicsért...
137
00:11:24,725 --> 00:11:27,269
Az nem dicséret volt.
138
00:11:28,437 --> 00:11:31,732
"Most annyiban hagyom,
de egy nap majd megleckéztetlek."
139
00:11:32,900 --> 00:11:37,071
A szemén láttam, hogy ezt gondolja.
140
00:11:37,988 --> 00:11:41,534
Hát nem tudja,
hogy őfelsége milyen haragtartó?
141
00:11:43,077 --> 00:11:44,245
Jaj nekem!
142
00:11:45,037 --> 00:11:47,665
Mit tettem előző életemben,
hogy végül eunuch lettem...
143
00:11:48,165 --> 00:11:51,001
Jaj, egek! Úgy sajnálom magam!
144
00:11:51,460 --> 00:11:52,461
Sam-bo!
145
00:11:55,589 --> 00:11:57,967
Amikor azokat a dolgokat mondtam,
146
00:12:00,428 --> 00:12:01,637
hogy reagált Hae-ryung?
147
00:12:03,431 --> 00:12:05,099
Meghatották a szavaim?
148
00:12:05,641 --> 00:12:06,600
El volt bűvölve?
149
00:12:08,144 --> 00:12:09,145
Mondd már!
150
00:12:11,230 --> 00:12:12,481
Mi az? Miért...
151
00:12:12,731 --> 00:12:15,568
Miért nem mondod el? Hogy reagált?
152
00:12:16,527 --> 00:12:17,361
Sam-bo!
153
00:12:17,945 --> 00:12:20,614
Felség, kérlek, ne haragudj
Dowonra azért, amit mondott!
154
00:12:21,198 --> 00:12:22,283
Először volt a tanórán,
155
00:12:22,366 --> 00:12:24,326
és találkozott a hivatalnokokkal.
156
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
Hibázott, mert túl lelkes volt.
157
00:12:26,996 --> 00:12:28,289
Nem kell megvédened.
158
00:12:28,372 --> 00:12:30,666
Úgy gondolta,
itt az alkalom, hogy megszóljon.
159
00:12:31,000 --> 00:12:32,960
- Eddig hogy bírta ki?
- Felség!
160
00:12:34,086 --> 00:12:35,796
Nem mondom, hogy rosszul tette.
161
00:12:37,047 --> 00:12:40,217
Azt hittem, hogy csak egy bolond,
aki szerelmes regényeket ír.
162
00:12:40,551 --> 00:12:42,887
De igazán intelligens és törekvő férfi.
163
00:12:45,055 --> 00:12:47,016
Az alma nem esett messze a fájától.
164
00:12:49,685 --> 00:12:52,396
Majd én intézem az államügyeket.
Pihenj le!
165
00:12:53,147 --> 00:12:55,274
És látogasd meg a feleségedet!
166
00:12:55,858 --> 00:12:56,984
Igen, felség.
167
00:13:10,498 --> 00:13:12,708
Én visszamegyek
a Királyi Rendeletek Hivatalába.
168
00:13:12,833 --> 00:13:14,168
Gyere velem!
169
00:13:14,251 --> 00:13:17,004
Mától kezdve
minden találkozómra elkísérsz.
170
00:13:22,676 --> 00:13:23,844
Ez mit jelent?
171
00:13:26,305 --> 00:13:28,599
Ezt hogy értette őfelsége?
172
00:13:29,099 --> 00:13:30,309
Mikor egyeztem bele?
173
00:13:31,268 --> 00:13:33,312
- Mikor?
- Csak gyere utánam!
174
00:13:41,695 --> 00:13:43,322
Bekapott egy kanál babos rizst.
175
00:13:47,201 --> 00:13:49,411
És most egy kanál tongcshimit eszik.
176
00:13:51,205 --> 00:13:53,207
Fűszerezett harangvirággyökeret...
177
00:13:53,290 --> 00:13:56,168
Nem! Fűszeres mungóbabcsírát eszik.
178
00:14:00,089 --> 00:14:02,091
Újabb kanál babos rizs.
179
00:14:03,884 --> 00:14:05,970
Most grillezett harangvirággyökeret eszik.
180
00:14:06,220 --> 00:14:08,138
Fűszeres mungóbabcsírát eszik.
181
00:14:08,222 --> 00:14:10,432
Most pedig fűszeres spenótot.
182
00:14:10,933 --> 00:14:12,643
És most egy kis páfrányt...
183
00:14:13,769 --> 00:14:15,437
Nem, főtt disznóhúst eszik.
184
00:14:17,147 --> 00:14:18,816
Most egy kanál tongcshimit.
185
00:14:21,860 --> 00:14:23,529
Most tojást eszik.
186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
Vidd a palota Orvosi Hivatalába!
187
00:15:49,865 --> 00:15:53,035
ORVOSI HIVATAL: A GYÓGYÍTÁS
ÉS OKTATÁS FELÜGYELETI SZERVE
188
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
Egek!
189
00:16:10,552 --> 00:16:11,470
Igen, arra van.
190
00:16:13,722 --> 00:16:14,765
Goo gyakornok!
191
00:16:22,398 --> 00:16:26,110
- Jó reggelt, Goo gyakornok!
- Jó reggelt, persze.
192
00:16:28,821 --> 00:16:31,156
Így értetted,
hogy beléphetek a Belső Palotába?
193
00:16:31,865 --> 00:16:34,451
Hogy egész nap
őfelségét kell követnem? Egyedül?
194
00:16:36,120 --> 00:16:37,204
Milyen volt?
195
00:16:37,287 --> 00:16:40,249
Hát nem csodás ébredés után
rögtön őfelségét látni?
196
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
Tudod, mit kellett megtennem?
197
00:16:44,294 --> 00:16:46,296
Kora hajnalban odahívtak,
198
00:16:46,380 --> 00:16:48,007
a székletét is én takarítottam fel!
199
00:16:50,968 --> 00:16:52,720
Miért történik mindez?
200
00:16:53,262 --> 00:16:54,763
Nézd ezt a neveletlen némbert!
201
00:16:55,097 --> 00:16:56,390
Figyelj!
202
00:16:56,473 --> 00:16:59,059
Miért Yang hivatalnoknak panaszkodsz?
203
00:16:59,143 --> 00:17:00,894
Őfelsége makacsul ragaszkodik hozzá,
204
00:17:00,978 --> 00:17:02,730
hogy nyerjen ellenünk.
205
00:17:04,148 --> 00:17:06,108
Nyerni akar a történészek ellen?
206
00:17:06,191 --> 00:17:09,028
Történt egy s más, míg börtönben voltál.
207
00:17:09,153 --> 00:17:13,282
Diszkrét erőfitogtatás
zajlott őfelsége és köztünk.
208
00:17:13,407 --> 00:17:15,743
Egyáltalán nem volt "diszkrét."
209
00:17:15,826 --> 00:17:18,662
Orrvérzés, hajtépés, sírás és ordibálás.
210
00:17:18,746 --> 00:17:21,206
Bandaháború volt.
211
00:17:21,290 --> 00:17:24,543
Ezért haragszik rád őfelsége.
212
00:17:24,626 --> 00:17:27,838
Sokan nyújtanak be kérvényt
a munkánk akadályozásáról,
213
00:17:27,921 --> 00:17:29,590
de nem kényszeríthet minket.
214
00:17:29,673 --> 00:17:32,092
Mivel te csupán gyakornok vagy,
és könnyű célpont,
215
00:17:32,176 --> 00:17:35,804
szándékosan hoz kellemetlen helyzetbe,
hogy móresre tanítson.
216
00:17:36,472 --> 00:17:40,059
De ha jól meggondoljuk,
ez remek lehetőség.
217
00:17:40,142 --> 00:17:41,810
Nézheted és feljegyezheted,
218
00:17:41,977 --> 00:17:44,271
hogy őfelsége mit csinál egész nap.
219
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Nem mindenkinek adódik ilyen lehetősége.
220
00:17:47,775 --> 00:17:50,194
Hogy nevezheted lehetőségnek? Ez kínzás.
221
00:17:51,070 --> 00:17:53,113
A kínzás még hasznodra válhat.
222
00:17:53,197 --> 00:17:55,824
A nagybátyám haja újra nőni kezdett,
223
00:17:55,908 --> 00:17:57,409
miután tízszer megkorbácsolták,
224
00:17:57,493 --> 00:17:59,620
így tíz év után újra bóbitát hordhatott.
225
00:17:59,703 --> 00:18:03,373
Goo írnok, a Királyi Rendeletek
Hivatalának büszkesége
226
00:18:03,457 --> 00:18:06,085
és a női történészek jövője
függ ettől a háborútól.
227
00:18:07,169 --> 00:18:09,004
Ha munka közben el is ájulsz,
228
00:18:09,088 --> 00:18:10,255
akkor se add fel!
229
00:18:10,923 --> 00:18:14,134
Amíg őfelsége meg nem adja magát,
mi teljes erővel kitartunk!
230
00:18:14,218 --> 00:18:17,179
- Kitartunk!
- Kitartunk!
231
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
Hangosabban! Kitartunk!
232
00:18:19,056 --> 00:18:20,099
- Kitartunk!
- Kitartunk!
233
00:18:20,182 --> 00:18:22,810
Kiabáljuk együtt!
234
00:18:31,693 --> 00:18:34,154
A szeretője miatt rosszul bánt
a hűséges feleségével?
235
00:18:34,238 --> 00:18:35,697
Milyen aljas alak!
236
00:18:35,781 --> 00:18:37,616
Kim Yong-seont korbácsolják meg tízszer,
237
00:18:37,699 --> 00:18:39,284
mert megsértette a közerkölcsöt,
238
00:18:39,743 --> 00:18:41,912
és ha a felesége
el akar válni, engedélyezzétek!
239
00:18:41,995 --> 00:18:43,330
Igen, felség.
240
00:18:46,375 --> 00:18:49,795
Ne azt! Előbb azt olvasd föl!
241
00:18:49,878 --> 00:18:50,712
Igen, felség.
242
00:18:57,136 --> 00:18:59,388
Park Bong-jo,
Kjonggi tartomány kormányzója
243
00:18:59,471 --> 00:19:02,224
tájékoztatni kíván minket
a segélyrendszer kiskapuiról.
244
00:19:02,516 --> 00:19:03,350
Lássuk! Tekerd ki!
245
00:19:13,360 --> 00:19:16,697
"Én, Park Bong-jo,
25 200 szok gabonát adtam
246
00:19:16,780 --> 00:19:20,868
Kjonggi tartomány 557 852 lakosának
247
00:19:20,951 --> 00:19:23,787
az elmúlt négy hónapban.
248
00:19:24,079 --> 00:19:25,747
A régiókra vonatkozó adatok jönnek.
249
00:19:31,044 --> 00:19:33,297
Kvangdzsu: 580 szok.
250
00:19:33,380 --> 00:19:36,383
Jodzsu: 896 szok.
251
00:19:36,466 --> 00:19:38,427
Phadzsu: 642 szok.
252
00:19:38,510 --> 00:19:41,638
Szuvon: 1234 szok.
253
00:19:41,722 --> 00:19:43,640
Puphjong: 561 szok.
254
00:19:43,724 --> 00:19:46,393
Incshon: 949 szok.
255
00:19:46,476 --> 00:19:48,896
Namjang: 727 szok."
256
00:19:48,979 --> 00:19:50,856
Ennek sosem lesz vége.
257
00:19:51,023 --> 00:19:53,358
- Olvasd gyorsabban!
- Igen, felség.
258
00:19:56,361 --> 00:19:59,531
"Phungdok: 675 szok. Tongdzsin: 556 szok.
259
00:19:59,615 --> 00:20:02,826
Kojang: 722 szok. Anszan: 853 szok.
260
00:20:02,910 --> 00:20:03,911
Kimpho: 691 szok."
261
00:20:03,994 --> 00:20:05,871
- Uram!
- "Kvacshon: 776 szok.
262
00:20:05,954 --> 00:20:09,166
Jongin: 845 szok. Jangdzsu: 787 szok.
263
00:20:09,249 --> 00:20:13,503
- Csukszan: 699 szok. Anszong: 728 szok."
- Uram!
264
00:20:17,424 --> 00:20:20,010
Lemaradtam.
265
00:20:20,385 --> 00:20:23,972
Mennyi gabonát kapott Phadzsu?
600 valamennyit.
266
00:20:24,181 --> 00:20:25,933
Phadzsu? Phadzsu...
267
00:20:28,268 --> 00:20:29,353
Phadzsu...
268
00:20:29,436 --> 00:20:32,397
Itt van Phadzsu. 642 szok.
269
00:20:36,443 --> 00:20:38,528
- "Icshon: 866 szok."
- Elnézést, uram!
270
00:20:40,239 --> 00:20:41,114
Mi van már?
271
00:20:41,698 --> 00:20:44,868
Szuvon után nem tudtam leírni semmit.
272
00:20:51,583 --> 00:20:53,669
Akkor mostantól igyekezz!
273
00:20:54,753 --> 00:20:56,004
Igen, uram.
274
00:20:59,675 --> 00:21:02,678
"Szuvon: 1234 szok.
275
00:21:02,761 --> 00:21:04,888
Puphjong: 561 szok."
276
00:21:09,476 --> 00:21:10,727
Felség!
277
00:21:13,355 --> 00:21:15,774
Ma nem leszek Dongungdzsonban. Elmehetsz.
278
00:21:17,818 --> 00:21:19,528
Talán titkos szemlére megy?
279
00:21:39,214 --> 00:21:40,340
Uram!
280
00:21:40,424 --> 00:21:43,969
Uram, ezt nézze meg!
Nagyszerű dolgokat árulunk.
281
00:21:44,136 --> 00:21:46,638
A hölgyek imádják a portékáinkat.
282
00:21:46,805 --> 00:21:48,265
- Valóban?
- Nézzen körül!
283
00:21:48,348 --> 00:21:50,475
- Lássuk csak!
- Mit szól ehhez a hajtűhöz?
284
00:22:04,281 --> 00:22:05,282
Jól van.
285
00:22:26,803 --> 00:22:29,723
Nem könnyű. Próbáld meg!
286
00:22:51,953 --> 00:22:53,080
Rendben.
287
00:22:54,289 --> 00:22:55,415
Tessék!
288
00:22:56,208 --> 00:22:57,626
- Egy.
- Köszönöm.
289
00:22:58,418 --> 00:23:00,087
- Köszönöm.
- Köszönöm.
290
00:23:00,670 --> 00:23:01,630
- Köszönöm.
- Jól van.
291
00:23:01,713 --> 00:23:03,131
- Köszönöm.
- Nincs mit.
292
00:23:33,370 --> 00:23:34,996
Miért nézel így rám?
293
00:23:35,372 --> 00:23:36,790
Nem vagyok hozzászokva.
294
00:23:39,000 --> 00:23:41,670
Ez az első alkalom, hogy mosolyogni látom.
295
00:23:44,840 --> 00:23:48,093
Ennyire boldog, hogy kijött a palotából?
296
00:23:50,345 --> 00:23:51,513
Ha igent mondok,
297
00:23:53,306 --> 00:23:55,058
azt fogod leírni, hogy a koronaherceg
298
00:23:55,142 --> 00:23:56,726
elhanyagolja a munkáját emiatt?
299
00:24:01,106 --> 00:24:04,526
Nem fogok semmit írni a mai napról.
300
00:24:10,365 --> 00:24:11,908
Nézz körül!
301
00:24:13,034 --> 00:24:14,244
Itt...
302
00:24:15,078 --> 00:24:16,913
senki sem néz rám.
303
00:24:17,789 --> 00:24:20,542
Ezért nem kell aggódnom
304
00:24:20,667 --> 00:24:22,669
a méltóságom
vagy a politikai frakciók miatt.
305
00:24:22,752 --> 00:24:25,672
És senki nem hív koronahercegnek,
amitől néha a frász tör ki.
306
00:24:26,840 --> 00:24:30,010
Csak egy járókelő vagyok a tömegben.
307
00:24:31,803 --> 00:24:33,305
Csak éppen drága a ruhám.
308
00:24:38,268 --> 00:24:40,729
A palotán kívül nőttem fel.
309
00:24:41,313 --> 00:24:44,482
Egykoron egy naiv kisfiú voltam,
aki az erdőben és mezőkön szaladgált.
310
00:24:44,566 --> 00:24:46,193
Tábornok akartam lenni,
311
00:24:47,402 --> 00:24:49,654
aki a csatatéren harcol.
312
00:24:50,739 --> 00:24:51,990
Ennek egy oka volt.
313
00:24:52,073 --> 00:24:56,077
Szerettem volna egy nagy, fekete lovat.
314
00:24:59,873 --> 00:25:02,459
Tudom, hogy már nem tölthetem
úgy az időmet, mint régen.
315
00:25:02,751 --> 00:25:04,085
De amikor elhagyom a palotát,
316
00:25:04,169 --> 00:25:06,087
újra átélhetem ezeket a pillanatokat.
317
00:25:06,630 --> 00:25:08,465
A titkos szemlét használom ürügyként,
318
00:25:08,548 --> 00:25:10,300
és néhanapján kijövök,
319
00:25:10,759 --> 00:25:12,177
hogy ne felejtsem el,
320
00:25:13,094 --> 00:25:14,554
ki voltam egykor.
321
00:25:38,954 --> 00:25:41,289
Elnézést! Szeretnénk fizetni.
322
00:25:47,045 --> 00:25:48,588
- Mennyi lesz?
- Két njang.
323
00:25:50,340 --> 00:25:52,926
Parancsoljon!
324
00:26:09,442 --> 00:26:10,610
Várj!
325
00:26:19,744 --> 00:26:21,955
Mi ez, felség?
326
00:26:23,832 --> 00:26:25,542
Attól a nőtől vásároltam.
327
00:26:25,625 --> 00:26:27,669
Bűntudatom volt, amiért nem vettem semmit.
328
00:26:30,839 --> 00:26:31,840
Mi a baj?
329
00:26:31,923 --> 00:26:33,925
Nem felel meg az ízlésednek?
330
00:26:37,345 --> 00:26:40,015
Miért nem kérdezi meg?
331
00:26:41,808 --> 00:26:43,935
Amikor azt mondtam, magával tartok,
332
00:26:44,394 --> 00:26:47,230
nyugodtan mondhatott volna nemet.
333
00:26:47,564 --> 00:26:49,190
De hagyta, hogy elkísérjem.
334
00:26:50,025 --> 00:26:52,068
Nem azért tette,
mert kérdezni akart valamit?
335
00:26:55,030 --> 00:26:58,366
"Mit hallott és mit írt le Goo gyakornok,
336
00:26:58,867 --> 00:27:00,327
amitől őfelsége dühös lett?"
337
00:27:01,119 --> 00:27:03,496
Nem ezt akarja tudni?
338
00:27:25,393 --> 00:27:26,478
Jobb, ha hazamész.
339
00:28:42,512 --> 00:28:43,513
Ilyen fáradt vagy?
340
00:28:48,685 --> 00:28:50,186
Még itt vagy.
341
00:28:52,313 --> 00:28:54,899
Tessék! Készítettem egy listát
a holnapi kérvényekről
342
00:28:54,983 --> 00:28:57,193
és mindenkiről,
aki majd lerója tiszteletét.
343
00:29:01,489 --> 00:29:04,117
Remélem, segít egy kicsit.
344
00:29:04,200 --> 00:29:07,162
Ez hatalmas segítség.
345
00:29:08,413 --> 00:29:11,166
Köszönöm. Kedves vagy, Min hivatalnok.
346
00:29:41,863 --> 00:29:43,740
Túl szorosan fogod az ecsetet.
347
00:29:44,783 --> 00:29:46,367
Nem csak gyorsan írni kell tudnia
348
00:29:47,076 --> 00:29:48,578
egy történésznek.
349
00:29:49,746 --> 00:29:52,457
A kezedet tartsd lazán,
és használd a karodat!
350
00:29:53,416 --> 00:29:55,043
Nem vésni kell a szavakat.
351
00:29:55,710 --> 00:29:57,212
Az írásod legyen gördülékeny.
352
00:29:58,254 --> 00:29:59,589
Tanulj meg így írni!
353
00:30:00,423 --> 00:30:03,676
Mostantól sűrűbben kell majd
ecsetet tartanod.
354
00:30:05,053 --> 00:30:06,262
"Mostantól"?
355
00:30:08,473 --> 00:30:09,974
Szerinted...
356
00:30:10,809 --> 00:30:13,978
fényes jövő vár rám történészként?
357
00:30:18,149 --> 00:30:20,068
Hiszen már börtönben is voltam,
358
00:30:20,151 --> 00:30:22,320
pedig csak most léptem be
a királyi udvarba.
359
00:30:24,322 --> 00:30:26,533
Nem gondolod, hogy hat hónapon belül
360
00:30:26,616 --> 00:30:28,785
száműzni fognak a messzi Csedzsu-szigetre?
361
00:30:29,536 --> 00:30:30,745
Nem fogom hagyni...
362
00:30:32,622 --> 00:30:34,207
hogy ilyen megtörténjen.
363
00:30:37,460 --> 00:30:39,629
Majd megint benyújtod a végső kérvényt?
364
00:30:43,383 --> 00:30:44,968
Hallottam róla.
365
00:30:46,886 --> 00:30:48,096
Köszönöm.
366
00:30:55,562 --> 00:30:56,729
Meg tudom csinálni.
367
00:31:05,321 --> 00:31:06,281
Sajnálom,
368
00:31:08,616 --> 00:31:10,660
hogy ennyi mindenen át kellett menned.
369
00:31:12,996 --> 00:31:14,914
Ha azt mondod, fel akarod adni,
370
00:31:17,041 --> 00:31:18,334
megértem.
371
00:31:19,586 --> 00:31:20,920
Senki sem fog neheztelni.
372
00:31:24,382 --> 00:31:26,968
Előző életemben
igazán engedetlen lehettem.
373
00:31:27,844 --> 00:31:29,262
Az, hogy ezt mondod,
374
00:31:30,013 --> 00:31:32,098
csak elszántabbá tesz.
Végig akarom csinálni.
375
00:31:33,099 --> 00:31:34,309
Goo gyakornok!
376
00:31:35,435 --> 00:31:36,811
Nem kell bocsánatot kérned.
377
00:31:37,812 --> 00:31:39,898
Nem a Királyi Rendeletek Hivatala miatt
378
00:31:40,732 --> 00:31:42,150
utálatos velem őfelsége.
379
00:31:46,946 --> 00:31:50,033
Őfelsége azt hiszi,
hogy tehetetlen nyápic vagyok,
380
00:31:50,116 --> 00:31:53,161
de győzni fogok,
mert fizikailag és lelkileg erős vagyok.
381
00:31:53,244 --> 00:31:55,914
Terrorizálhat, ahogy csak akar.
382
00:31:59,042 --> 00:32:00,043
Nos...
383
00:32:02,253 --> 00:32:04,255
ez egy pökhendi megjegyzés volt.
384
00:32:04,422 --> 00:32:07,216
Nem tudtad? Ebben jó vagyok.
385
00:32:08,468 --> 00:32:09,928
Goromba vagyok,
386
00:32:10,345 --> 00:32:12,013
megteszem azt, amit nem szabad,
387
00:32:12,263 --> 00:32:14,307
és ha bántanak, én duplán adom vissza.
388
00:32:17,602 --> 00:32:18,811
És erre büszke vagy?
389
00:32:19,771 --> 00:32:20,813
Igen.
390
00:32:26,027 --> 00:32:28,154
- Köszönöm.
- Szóra sem érdemes.
391
00:32:33,493 --> 00:32:36,204
Felség, most már le kéne feküdnie.
392
00:32:36,287 --> 00:32:38,873
Ha késő éjszakába nyúlóan olvas,
393
00:32:38,957 --> 00:32:40,833
Heo eunuch meg fog minket büntetni.
394
00:32:40,917 --> 00:32:42,710
Ha megbüntet titeket,
395
00:32:42,794 --> 00:32:44,045
én is megbüntetem őt.
396
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
És...
397
00:32:47,590 --> 00:32:49,634
nem kéne nekem segítenetek?
398
00:32:52,178 --> 00:32:54,555
Ha okos dolgokat mondok
a királyi tanóra alatt,
399
00:32:54,639 --> 00:32:56,683
őfelsége majd csodálni fog engem.
400
00:32:56,808 --> 00:32:59,060
És egy nap engedélyt ad rá,
401
00:32:59,143 --> 00:33:00,436
hogy a palotán kívül éljek.
402
00:33:01,771 --> 00:33:03,940
Akkor feleségül veszem Hae-ryungot,
403
00:33:04,232 --> 00:33:06,275
és boldogan élünk, amíg...
404
00:33:14,617 --> 00:33:17,620
A lényeg, hogy tanulnom kell,
405
00:33:17,704 --> 00:33:21,332
hogy ti és én ne bezárva éljünk
406
00:33:21,416 --> 00:33:23,334
itt, Nogszodangban.
407
00:33:24,544 --> 00:33:25,712
Úgyhogy ne zavarjatok!
408
00:33:28,548 --> 00:33:32,260
Akkor holnap meg kell büntetnie
Heo eunuchot, rendben?
409
00:33:46,566 --> 00:33:49,652
Engem nem lep meg őfelsége
szeszélyes természete,
410
00:33:50,236 --> 00:33:51,446
de ezt nem vártam.
411
00:33:52,530 --> 00:33:56,784
Eddig még egy jó tanítót
sem küldött Dowonhoz,
412
00:33:56,868 --> 00:34:00,288
most meg hirtelen
részt vehet a királyi tanórán?
413
00:34:00,371 --> 00:34:01,664
Ez nem minden.
414
00:34:01,998 --> 00:34:03,207
Igaz, hogy a herceg
415
00:34:03,291 --> 00:34:06,127
őszintén rámutatott őfelsége hibáira,
416
00:34:06,210 --> 00:34:08,629
de ő büntetés helyett inkább megdicsérte.
417
00:34:10,298 --> 00:34:12,925
A második főminiszter is ott volt?
418
00:34:13,926 --> 00:34:14,969
Igen, felség.
419
00:34:23,895 --> 00:34:27,106
Felség, ideje felkelni.
420
00:34:51,172 --> 00:34:52,548
Felség!
421
00:34:58,846 --> 00:35:02,225
"A király uralkodása
a tanulmányain alapul.
422
00:35:02,517 --> 00:35:04,894
Habár ez a mellette álló segítők
423
00:35:04,977 --> 00:35:06,938
hatalmától is függ.
424
00:35:07,021 --> 00:35:09,816
Zsen-cung császár
uralkodása idején Tu Jen...
425
00:35:14,946 --> 00:35:16,948
Zsen-cung császár uralkodása idején
426
00:35:17,031 --> 00:35:18,574
Tu Jen sokszor utasított vissza
427
00:35:18,658 --> 00:35:20,535
egy palotából származó parancsot.
428
00:35:26,499 --> 00:35:28,251
A császár azt mondta Oujang Hsziunak:
429
00:35:28,334 --> 00:35:30,920
'Számtalanszor meg kellett állnom
430
00:35:31,003 --> 00:35:34,715
Tu Jen visszautasítása miatt!'"
431
00:35:52,942 --> 00:35:54,110
Felség!
432
00:36:04,537 --> 00:36:05,496
Én...
433
00:36:06,998 --> 00:36:09,250
nem aludtam.
434
00:36:09,625 --> 00:36:11,335
Csak becsuktam a szemem.
435
00:36:16,549 --> 00:36:18,092
Kancellár, folytasd!
436
00:36:19,177 --> 00:36:22,138
Igen, felség.
Egy kitűnő alattvaló, mint Tu Jen
437
00:36:22,221 --> 00:36:24,599
képes a királyt megállítani,
438
00:36:24,807 --> 00:36:27,226
mielőtt az rossz útra tévedne.
439
00:36:29,729 --> 00:36:32,899
Felség! Hajnali négy óra van.
440
00:36:38,112 --> 00:36:40,740
Felség, a női történész már itt van.
441
00:36:47,163 --> 00:36:49,123
Az a lány sosem alszik?
442
00:36:54,670 --> 00:36:56,088
Jöttek leróni a tiszteletüket.
443
00:36:56,172 --> 00:37:00,092
A HIVATALNOKOK LERÓJÁK TISZTELETÜKET,
MIELŐTT ELFOGLALJÁK ÁLLÁSUKAT
444
00:37:07,558 --> 00:37:08,601
Következő!
445
00:37:09,393 --> 00:37:11,270
Ezúttal hálájukat fejezik ki.
446
00:37:11,354 --> 00:37:14,440
AZ ÚJONNAN ALKALMAZOTT HIVATALNOKOK
HÁLÁT ADNAK A KIRÁLYNAK
447
00:37:44,428 --> 00:37:45,596
Meddig tart még ez?
448
00:37:46,472 --> 00:37:49,767
Kaphatnék 15 perc szünetet?
Csak 15 percet!
449
00:38:02,571 --> 00:38:05,491
Az ország összes hivatalnoka eljött ide?
450
00:38:06,284 --> 00:38:08,327
Miért nem fogynak már el?
451
00:38:08,494 --> 00:38:10,788
Sok változás történt
a hivatalnokok között.
452
00:38:11,414 --> 00:38:13,457
Kérjek az Orvosi Hivataltól
egy kis erősítőt?
453
00:38:13,541 --> 00:38:15,835
Az erősítőtől nem leszek fiatalabb.
454
00:38:17,169 --> 00:38:18,963
Ha tíz évvel fiatalabb lennék,
455
00:38:19,046 --> 00:38:21,007
nem kéne ezen keresztülmennem.
456
00:38:24,552 --> 00:38:25,678
Ebből elég.
457
00:38:26,804 --> 00:38:28,764
Véget kell ennek vetnem.
458
00:38:33,519 --> 00:38:34,395
Veréb!
459
00:38:36,355 --> 00:38:37,231
Veréb!
460
00:38:49,368 --> 00:38:50,453
Veréb!
461
00:39:09,263 --> 00:39:10,806
Ezentúl Verébnek fogsz hívni?
462
00:39:11,432 --> 00:39:12,933
Miért ne? Aranyos név. Veréb.
463
00:39:13,100 --> 00:39:15,853
Picike, kedves és kerek.
464
00:39:17,480 --> 00:39:20,024
Nem is vagyok kerek.
465
00:39:20,316 --> 00:39:22,735
Stílusosnak és elegánsnak születtem...
466
00:39:26,989 --> 00:39:30,284
Még nem reggeliztél, ugye? Korán jöttél.
467
00:39:31,077 --> 00:39:33,579
Ennél a falnál hagyok neked ennivalót.
468
00:39:34,246 --> 00:39:35,581
Amikor tudsz, gyere ki enni.
469
00:39:38,125 --> 00:39:39,460
Köszönöm.
470
00:39:44,298 --> 00:39:45,716
Goo gyakornok!
471
00:39:54,600 --> 00:39:56,268
Igen, királyi főtitkár úr?
472
00:40:03,901 --> 00:40:04,985
Hol voltál? Igyekezz!
473
00:40:29,218 --> 00:40:30,386
Gyere ide, és ülj le!
474
00:40:43,732 --> 00:40:45,067
Nem fáradtál még bele?
475
00:40:48,946 --> 00:40:50,698
Most a királlyal fogsz inni.
476
00:40:51,907 --> 00:40:52,950
Szeretném, ha...
477
00:40:54,160 --> 00:40:55,995
most csak alattvalóként viselkednél.
478
00:40:58,080 --> 00:40:59,498
- De...
- Mi a baj?
479
00:40:59,832 --> 00:41:01,959
Azt tanították, a történész nem alattvaló?
480
00:41:06,714 --> 00:41:07,840
Rajta, igyál!
481
00:41:12,887 --> 00:41:14,180
Idd meg,
482
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
és felejtsük el a kötelességünket!
483
00:41:18,684 --> 00:41:19,894
Tessék?
484
00:41:34,033 --> 00:41:35,242
Felség!
485
00:41:36,243 --> 00:41:37,870
Nem utasíthatod vissza.
486
00:41:38,537 --> 00:41:39,538
Igazából...
487
00:41:41,248 --> 00:41:42,875
nagyon jól bírom az alkoholt.
488
00:41:44,460 --> 00:41:46,462
Ha le akar itatni,
489
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
nem fog sikerülni.
490
00:41:55,763 --> 00:41:57,389
Akkor hogy bírjalak szóra?
491
00:41:58,390 --> 00:41:59,600
A börtönben is hallgattál,
492
00:41:59,683 --> 00:42:01,936
és hiába dolgoztattalak három napon át.
493
00:42:02,019 --> 00:42:03,479
És hiába adtam neked italt.
494
00:42:04,396 --> 00:42:06,690
Nem szégyelled magad?
Vagy nehéz a felfogásod?
495
00:42:07,483 --> 00:42:09,527
Tényleg nem tudod, mennyire zavar,
496
00:42:09,777 --> 00:42:12,279
- amit aznap tettél?
- De, tudom, felség.
497
00:42:13,531 --> 00:42:16,617
Akkor miért akarsz harcot nyerni
a király ellen?
498
00:42:16,700 --> 00:42:18,953
Nem a győzelemről van szó.
499
00:42:20,329 --> 00:42:22,289
Hanem hogy elvégzem-e
500
00:42:22,373 --> 00:42:24,124
a munkámat történészként.
501
00:42:24,208 --> 00:42:25,793
Ne gyere ilyen suta kifogással!
502
00:42:26,544 --> 00:42:29,755
Szerinted a történészeket
védik az istenek?
503
00:42:31,465 --> 00:42:33,008
Amikor kitört a háború,
504
00:42:33,968 --> 00:42:37,596
egyes történészek elmenekültek,
mert féltették az életüket.
505
00:42:38,305 --> 00:42:39,265
Igen, tudom.
506
00:42:40,182 --> 00:42:42,560
És kirúgták őket
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
507
00:42:43,519 --> 00:42:45,229
És hanyag történészekként
508
00:42:45,312 --> 00:42:46,772
emlékeznek rájuk.
509
00:42:46,855 --> 00:42:49,817
Ez nem minden. Myeongjong király idején
volt egy történész,
510
00:42:50,025 --> 00:42:51,485
aki behódolt a hatalomnak,
511
00:42:51,569 --> 00:42:53,237
és nem teljesítette kötelességét.
512
00:42:54,071 --> 00:42:57,157
Amiért megmutatta a szacshek tartalmát,
513
00:42:57,575 --> 00:42:59,285
élete végéig fényűzően élhetett.
514
00:42:59,368 --> 00:43:02,538
Viszont miatta ártatlanok haltak meg.
515
00:43:03,414 --> 00:43:06,250
A történészek így írtak róla:
516
00:43:07,042 --> 00:43:09,545
"Gonosz, ördögi, veszélyes,
517
00:43:09,628 --> 00:43:11,839
erőszakos, kapzsi, arrogáns,
518
00:43:12,798 --> 00:43:14,341
trágár és elfogult."
519
00:43:14,425 --> 00:43:17,303
Hogy lehet, hogy mindenre van válaszod?
520
00:43:20,306 --> 00:43:21,473
Jól van.
521
00:43:22,224 --> 00:43:25,603
Ha nem árulhatod el, mit írtál aznap,
522
00:43:25,894 --> 00:43:29,064
akkor nem kell elmondanod.
Többé nem kérdezem meg.
523
00:43:29,648 --> 00:43:31,025
Helyette...
524
00:43:31,900 --> 00:43:33,736
szabadulj meg tőle kérdés nélkül!
525
00:43:35,029 --> 00:43:36,614
Égesd el, vagy vesd vízbe!
526
00:43:36,697 --> 00:43:38,365
Titokban jegyezted le,
527
00:43:38,449 --> 00:43:40,534
úgyhogy titokban is semmisítsd meg!
528
00:43:41,452 --> 00:43:44,663
Ígérem, életem végéig
hallgatni fogok róla.
529
00:43:46,874 --> 00:43:50,127
És bármilyen kívánságodat teljesítem!
530
00:43:50,711 --> 00:43:52,254
Ha vagyont akarsz, megkapod!
531
00:43:52,338 --> 00:43:53,672
Ha férjet akarsz,
532
00:43:53,756 --> 00:43:55,841
megtalálom a legjobbat,
akihez hozzámehetsz!
533
00:44:00,429 --> 00:44:01,680
Azt akarod,
534
00:44:03,015 --> 00:44:05,059
hogy szétvessen a düh?
535
00:44:13,025 --> 00:44:14,151
Tényleg...
536
00:44:15,194 --> 00:44:16,987
hajlandó lenne teljesíteni,
537
00:44:18,489 --> 00:44:19,615
bármit is kérek?
538
00:44:32,211 --> 00:44:33,921
- Yang hivatalnok!
- Mi van?
539
00:44:34,380 --> 00:44:36,715
Levelet kaptam a Kancelláriától.
540
00:44:36,799 --> 00:44:37,633
És?
541
00:44:38,634 --> 00:44:39,802
Ami azt illeti,
542
00:44:40,219 --> 00:44:43,639
személyesen őfelsége, a király küldte.
543
00:44:45,432 --> 00:44:46,266
"Őfelsége"?
544
00:44:53,982 --> 00:44:55,401
Írt nekünk valamit?
545
00:44:55,484 --> 00:44:56,985
Mi áll benne?
546
00:44:58,028 --> 00:45:00,197
Még nem mertem kinyitni sem.
547
00:45:05,536 --> 00:45:06,829
Ha netalántán...
548
00:45:07,538 --> 00:45:08,997
kirúgnak minket,
549
00:45:09,873 --> 00:45:12,209
egy életre elátkozlak téged...
550
00:45:14,253 --> 00:45:15,337
Miért mondasz ilyet?
551
00:45:30,477 --> 00:45:33,981
"Nem ismertem fel a helyzet komolyságát,
és üldözőbe vettem
552
00:45:34,565 --> 00:45:36,567
a Királyi Rendeletek Hivatalát,
553
00:45:37,276 --> 00:45:39,361
vagyis királyként
visszaéltem a hatalmammal,
554
00:45:39,862 --> 00:45:41,363
és ezt nagyon szégyellem.
555
00:45:42,823 --> 00:45:46,452
A történészek nem hódoltak be
a parancsomnak,
556
00:45:46,785 --> 00:45:49,371
és megőrizték kötelességtudatukat.
557
00:45:49,455 --> 00:45:52,624
Csak meghajolni tudok
erős akaratuk előtt."
558
00:45:52,708 --> 00:45:54,501
"Ezért mostantól
559
00:45:55,252 --> 00:45:57,796
a történészek bárhová beléphetnek,
560
00:45:57,880 --> 00:45:59,673
és nem kell engedélyt kérniük tőlem,
561
00:46:00,382 --> 00:46:02,259
és aki megpróbálja megállítani őket,
562
00:46:03,010 --> 00:46:05,554
szigorú kihallgatáson fog részt venni...
563
00:46:06,680 --> 00:46:08,807
az én irányításom alatt."
564
00:46:11,727 --> 00:46:13,103
Hae-ryung, az a bolond!
565
00:46:14,354 --> 00:46:15,647
Mit tett?
566
00:46:24,406 --> 00:46:28,076
Köszönjük, felség!
567
00:46:53,393 --> 00:46:55,521
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
568
00:46:57,439 --> 00:46:58,899
Goo gyakornok!
569
00:47:05,030 --> 00:47:06,823
Goo írnok!
570
00:47:07,199 --> 00:47:08,659
- Goo írnok!
- Goo írnok!
571
00:47:08,742 --> 00:47:10,369
- Goo írnok!
- Goo írnok!
572
00:47:10,452 --> 00:47:12,454
- Goo írnok!
- Goo írnok!
573
00:47:12,538 --> 00:47:14,456
- Goo írnok!
- Goo írnok!
574
00:47:14,540 --> 00:47:17,960
- Goo írnok!
- Goo írnok!
575
00:47:25,008 --> 00:47:26,927
A ravasz kis fruska.
576
00:47:27,678 --> 00:47:30,639
Tényleg hajlandó lenne teljesíteni,
577
00:47:32,099 --> 00:47:33,225
bármit is kérek?
578
00:47:33,308 --> 00:47:35,477
Igen, kérhetsz bármit.
579
00:47:36,228 --> 00:47:39,356
Bármit kérhetsz, kivéve a királyi trónt.
580
00:47:50,617 --> 00:47:51,618
Nem dobhatom el,
581
00:47:52,869 --> 00:47:54,663
amit aznap írtam.
582
00:47:58,500 --> 00:48:01,003
Mégpedig azért, mert nem is írtam semmit.
583
00:48:03,797 --> 00:48:05,591
Igaz, hogy hallgatóztam,
584
00:48:06,341 --> 00:48:08,093
de nem hallottam semmit.
585
00:48:08,760 --> 00:48:09,928
És ezért...
586
00:48:10,887 --> 00:48:12,306
nem is írtam semmit.
587
00:48:13,682 --> 00:48:14,641
De...
588
00:48:15,642 --> 00:48:16,643
nálad volt a szacshek.
589
00:48:16,727 --> 00:48:19,896
Az akkor is nálam van, ha nem írok semmit.
590
00:48:23,650 --> 00:48:24,693
Hogy merészeled?
591
00:48:25,694 --> 00:48:28,530
Vagyis bolondot csináltál belőlem
egy üres szacshekkel?
592
00:48:32,284 --> 00:48:34,578
Hihetetlen vagy.
593
00:48:35,203 --> 00:48:38,749
Áruld el! Milyen érzés volt
hülyét csinálni a királyból?
594
00:48:40,000 --> 00:48:41,543
Jó szórakozás volt nézni,
595
00:48:42,127 --> 00:48:44,087
milyen kétségbeesett vagyok?
596
00:48:44,212 --> 00:48:45,047
Nem.
597
00:48:46,590 --> 00:48:50,469
De sikerült meglátnom,
milyen nagyszerű király maga.
598
00:48:53,263 --> 00:48:54,181
Tessék?
599
00:48:55,932 --> 00:48:58,977
A jó történész sosem fél a királytól,
600
00:48:59,186 --> 00:49:01,521
viszont a jó király
mindig tart a történészektől.
601
00:49:02,147 --> 00:49:03,523
Én úgy láttam,
602
00:49:04,149 --> 00:49:06,735
maga tartott egy női történésztől,
aki csak gyakornok,
603
00:49:07,527 --> 00:49:09,446
hallgatott a diákok szavára,
604
00:49:09,988 --> 00:49:11,698
és visszavonta a parancsát.
605
00:49:12,574 --> 00:49:14,993
És ahelyett,
hogy a hatalmával fenyegetett volna,
606
00:49:16,411 --> 00:49:20,415
beszélgetéssel igyekezett
megváltoztatni a véleményem,
607
00:49:21,583 --> 00:49:23,335
ami nagyon dicséretre méltó.
608
00:49:25,921 --> 00:49:29,299
És most ezt az oldalát fogom leírni...
609
00:49:31,134 --> 00:49:32,928
ebbe a szacshekbe.
610
00:49:37,391 --> 00:49:38,725
Kérem, felség,
611
00:49:39,434 --> 00:49:41,728
ne vesse meg a történészeket!
612
00:49:43,939 --> 00:49:47,359
A történészek
nem csak a hibáit jegyzik le.
613
00:49:49,528 --> 00:49:52,322
Nem azért akarnak
a történészek maga mellett lenni,
614
00:49:52,572 --> 00:49:55,492
hogy szemmel tartsák,
és lejegyezzék minden lépését,
615
00:49:56,201 --> 00:49:58,620
hanem hogy leírják a nagyszerű szavait,
616
00:49:59,705 --> 00:50:01,998
hogy a következő nemzedékek
okulhassanak belőle.
617
00:50:04,501 --> 00:50:05,919
A történészek elvégre...
618
00:50:07,212 --> 00:50:08,672
a népének tagjai...
619
00:50:09,673 --> 00:50:11,133
és az alattvalói.
620
00:50:19,433 --> 00:50:20,809
Arra kérem,
621
00:50:23,145 --> 00:50:25,147
ne távolodjon el a történészektől!
622
00:50:27,399 --> 00:50:28,316
Ez lenne...
623
00:50:29,401 --> 00:50:31,069
az egyetlen kívánságom.
624
00:50:50,464 --> 00:50:52,883
Érdekes egy személyiség.
625
00:51:06,229 --> 00:51:07,314
Azt mondta,
626
00:51:08,190 --> 00:51:09,816
hogy ide fog jönni.
627
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Készüljünk! Idzsuba kell mennem.
628
00:51:13,987 --> 00:51:15,030
Igen, úrnőm.
629
00:51:20,202 --> 00:51:21,203
Egészség!
630
00:51:21,453 --> 00:51:23,038
- Egészség!
- Egészség!
631
00:51:34,007 --> 00:51:35,050
Nagyon finom.
632
00:51:42,933 --> 00:51:46,895
Goo írnok, őszinte leszek.
Amikor megláttalak,
633
00:51:48,021 --> 00:51:52,317
rögtön tudtam,
hogy nagy dolgokat viszel majd véghez.
634
00:51:52,400 --> 00:51:53,610
Emlékeztek, ugye?
635
00:51:53,693 --> 00:51:56,696
Mikor megkérdezték,
hogy lehet megállítani a napfogyatkozást,
636
00:51:56,780 --> 00:52:00,075
ő azt írta, hogy még
Csu-ko Liang sem képes
637
00:52:00,158 --> 00:52:02,452
a napfogyatkozást megakadályozni.
638
00:52:02,536 --> 00:52:05,121
Egy igazi történésznek ez a dolga.
639
00:52:05,205 --> 00:52:06,998
Az igazat kell írnunk!
640
00:52:08,542 --> 00:52:11,878
Miről beszélsz? Állandóan bántottad őt.
641
00:52:12,587 --> 00:52:14,297
Kedvesnek kellett volna lenned.
642
00:52:14,381 --> 00:52:18,009
Ugyan! Mindenki másképp
mutatja ki a szeretetét.
643
00:52:18,093 --> 00:52:21,471
A szeretet lehet gyengéd, de lehet
644
00:52:21,555 --> 00:52:23,223
szigorú és diszkrét is.
645
00:52:23,515 --> 00:52:27,060
Ne feledd, hogy én tettelek azzá,
aki ma vagy!
646
00:52:27,143 --> 00:52:29,312
- Légy velem rendes, jó?
- Jó.
647
00:52:29,855 --> 00:52:31,565
Jól van. Igazán büszke vagyok rád.
648
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
- Korán eljött a palotából...
- Ügyes vagy.
649
00:52:33,942 --> 00:52:35,944
...hogy ezekkel a félnótásokkal ihasson?
650
00:52:39,656 --> 00:52:41,283
Mit bámulsz?
651
00:52:43,034 --> 00:52:44,828
Yang hivatalnok!
652
00:52:45,412 --> 00:52:46,955
Nézd, ki van itt!
653
00:52:47,414 --> 00:52:49,040
- Mi?
- Yi írnok!
654
00:52:49,624 --> 00:52:51,877
Azóta nem láttalak,
hogy elmenekültél tőlünk.
655
00:52:51,960 --> 00:52:54,921
- Te hűtlen gazember!
- Gyere és ülj le!
656
00:52:55,005 --> 00:52:56,381
Sokat segített nekünk aznap.
657
00:52:56,464 --> 00:52:57,799
Egy italt megérdemel.
658
00:52:57,883 --> 00:52:59,551
Egyértelmű.
659
00:52:59,634 --> 00:53:01,011
Rendben van.
660
00:53:04,973 --> 00:53:07,267
- Ott van hely.
- Jólesne egy ital.
661
00:53:07,851 --> 00:53:11,062
Rendben. Nézd, milyen nagylelkűek vagyunk!
662
00:53:11,146 --> 00:53:13,523
Meghívjuk inni, pedig elmenekült tőlünk.
663
00:53:22,365 --> 00:53:23,491
Hogy ízlik?
664
00:53:23,575 --> 00:53:26,411
Nagyon értek az italkeveréshez.
665
00:53:26,494 --> 00:53:29,331
Égeti a torkodat, ugye?
666
00:53:29,539 --> 00:53:30,957
Idd meg!
667
00:53:31,041 --> 00:53:32,334
- Itassátok rendesen!
- Jó.
668
00:53:36,463 --> 00:53:37,672
Sokat ittál?
669
00:53:41,885 --> 00:53:43,678
Miért vagy itt?
670
00:53:43,887 --> 00:53:45,221
Csak erre jártam.
671
00:53:46,139 --> 00:53:49,142
Három csészétől teljesen véged lesz.
672
00:53:49,893 --> 00:53:51,227
Majd én megiszom a többit.
673
00:53:52,270 --> 00:53:54,022
Azt nem hagyhatom.
674
00:53:54,105 --> 00:53:58,109
Mondd csak, Yi írnok!
Honnan van ez a szép ruha?
675
00:53:58,193 --> 00:54:01,988
Elvettél egy gazdag családból
származó nőt?
676
00:54:02,572 --> 00:54:04,991
Nem erről van szó.
677
00:54:05,825 --> 00:54:07,827
A családom nagyon vagyonos.
678
00:54:07,911 --> 00:54:11,581
Mennyi vagyona lehet
egy középosztálybeli családnak?
679
00:54:11,665 --> 00:54:13,583
A családjának biztos szerencséje volt.
680
00:54:13,667 --> 00:54:16,211
Yi írnok, hadd töltsek egy italt!
681
00:54:19,130 --> 00:54:19,965
Tessék!
682
00:54:29,933 --> 00:54:31,810
- Egek!
- Jól bírja.
683
00:54:32,519 --> 00:54:33,645
Tessék!
684
00:54:33,728 --> 00:54:36,606
Egek! Miért nem hagytok neki szünetet?
685
00:54:36,690 --> 00:54:38,566
- Ez nem beavatási szertartás.
- Mi van?
686
00:54:38,650 --> 00:54:40,694
Máskor lenne esélye nemesemberrel inni?
687
00:54:40,777 --> 00:54:42,779
Vegye megtiszteltetésnek!
Nem igaz, Yi írnok?
688
00:54:45,365 --> 00:54:46,908
- De igen.
- Na látod!
689
00:54:46,992 --> 00:54:47,993
Idd meg!
690
00:54:55,208 --> 00:54:58,962
Nem jó, ha valaki
üres gyomorra ennyit iszik.
691
00:54:59,921 --> 00:55:02,090
Nincs idő enni.
692
00:55:02,465 --> 00:55:04,300
- Egek!
- Nincs rá idő.
693
00:55:04,384 --> 00:55:05,552
Tessék!
694
00:55:06,720 --> 00:55:07,804
Főminiszter úr!
695
00:55:07,887 --> 00:55:09,472
- Egek!
- Jóságos ég!
696
00:55:20,650 --> 00:55:23,069
Rossz a szemed? Az neked a főminiszter?
697
00:55:23,153 --> 00:55:25,905
Tényleg? Nekem úgy tűnt.
698
00:55:28,867 --> 00:55:30,076
Egek!
699
00:55:30,994 --> 00:55:33,163
Már meg is ittad az italodat?
700
00:55:33,246 --> 00:55:35,206
Akik nem a Szonggjungvanra jártak,
701
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
egyáltalán nem türelmesek.
702
00:55:37,083 --> 00:55:37,917
Tessék!
703
00:55:40,628 --> 00:55:42,130
Jó estét, harmadik főminiszter!
704
00:55:42,213 --> 00:55:44,049
- Egek!
- Te jó ég!
705
00:55:50,722 --> 00:55:52,140
Meg akarsz halni? Az nem...
706
00:55:54,684 --> 00:55:56,561
Néha a frászt hozod rám.
707
00:55:57,270 --> 00:55:58,480
Rajta, idd csak meg!
708
00:55:58,730 --> 00:56:00,023
Kérhettél is volna.
709
00:56:00,106 --> 00:56:03,151
Nézzetek rá! Elképesztő egy lány.
710
00:56:03,651 --> 00:56:05,737
- Üljünk le!
- Egek!
711
00:56:07,781 --> 00:56:08,698
Jól van.
712
00:56:09,449 --> 00:56:12,911
Most, hogy már eleget ittunk
713
00:56:12,994 --> 00:56:14,662
és ettünk,
714
00:56:14,788 --> 00:56:17,373
nem gondoljátok, hogy valamivel
715
00:56:17,457 --> 00:56:20,335
fel kéne dobni ezt a jó hangulatot?
716
00:56:20,418 --> 00:56:21,836
-Son Gil-seung!
-Son Gil-seung!
717
00:56:22,337 --> 00:56:24,380
-Son Gil-seung!
-Son Gil-seung!
718
00:56:24,464 --> 00:56:26,257
-Son Gil-seung!
-Son Gil-seung!
719
00:56:26,382 --> 00:56:29,177
- Son Gil-seung!
- Azt akarjátok, hogy énekeljek?
720
00:56:29,260 --> 00:56:30,595
- Son Gil-seung!
- Son Gil-seung!
721
00:56:30,678 --> 00:56:33,681
Szerintem azt akarja,
hogy hangosabban kiabáljatok!
722
00:56:35,642 --> 00:56:37,102
- Son Gil-seung!
- Son Gil-seung!
723
00:56:37,185 --> 00:56:38,937
- Son Gil-seung!
- Ez egy boldog nap.
724
00:56:44,567 --> 00:56:48,488
Fácán
725
00:56:49,155 --> 00:56:51,116
Fácán, fácán
726
00:56:51,199 --> 00:56:53,451
Vadásszunk fácánra
727
00:56:58,123 --> 00:57:00,291
Fácán, fácán
728
00:57:00,375 --> 00:57:02,544
Vadásszunk fácánra
729
00:57:02,752 --> 00:57:07,048
Vadásszunk fácánra a Csiriszanon
730
00:57:07,132 --> 00:57:09,592
Mássz fel a Csiriszanra és a Mudungszanra
731
00:57:09,676 --> 00:57:11,469
És a Kumszongszanra
732
00:57:11,553 --> 00:57:14,097
Ott megláttam egy fácánt
733
00:57:14,180 --> 00:57:18,309
A farkán szól a csengettyű
734
00:57:20,562 --> 00:57:22,772
Vadásszunk fácánra
735
00:57:27,026 --> 00:57:28,278
Yang hivatalnok!
736
00:57:32,532 --> 00:57:34,701
Minden neheztelésem
737
00:57:34,826 --> 00:57:36,828
- Egek!
- Jó ég!
738
00:57:42,792 --> 00:57:45,837
Nem vagy olyan állapotban,
hogy visszakísérj a palotába.
739
00:57:46,421 --> 00:57:48,965
De te öt csészével ittál.
740
00:57:49,048 --> 00:57:51,593
Én öt csészével, de te öt üveggel.
741
00:57:59,726 --> 00:58:01,644
Jó, akkor elbúcsúzom.
742
00:58:02,353 --> 00:58:03,354
Viszlát holnap!
743
00:58:08,902 --> 00:58:09,777
Várj!
744
00:58:25,752 --> 00:58:26,753
"Én vagyok...
745
00:58:28,004 --> 00:58:29,923
ennek az országnak a hercege."
746
00:58:33,176 --> 00:58:34,219
"Rajta!"
747
00:58:40,642 --> 00:58:41,809
"Rajta!"
748
00:58:45,605 --> 00:58:46,773
Ez nagyon szép.
749
00:58:47,982 --> 00:58:50,235
Egek, ez olyan kemény!
750
00:59:37,740 --> 00:59:44,414
REMÉLEM, HOSSZÚ ÉLETED LESZ
ÉS ÖRÖKKÉ ŐRZÖD A SZÍVEMET
751
01:00:19,198 --> 01:00:20,450
Mit csinálsz idekint?
752
01:00:24,579 --> 01:00:25,496
Levegőzöl?
753
01:00:32,587 --> 01:00:33,838
Ez langyos mézes víz.
754
01:00:34,422 --> 01:00:37,258
Ettől jobban leszel.
755
01:00:51,272 --> 01:00:53,483
Talán rosszul vagy?
756
01:01:17,548 --> 01:01:18,800
"Remélem, hosszú...
757
01:01:21,719 --> 01:01:22,720
életed lesz...
758
01:01:30,687 --> 01:01:32,188
és örökké őrzöd...
759
01:01:37,652 --> 01:01:40,780
a szívemet."
760
01:03:03,196 --> 01:03:04,947
Kérdezd meg, miért jött Csoszonba!
761
01:03:05,031 --> 01:03:07,617
- Sosem láttam olyat, aki nyugatról jött.
- Furán néz ki.
762
01:03:08,242 --> 01:03:09,952
Nehezen jutott el Csoszonba.
763
01:03:10,036 --> 01:03:12,580
Ha szóba hozza Szorevont,
764
01:03:12,663 --> 01:03:15,291
a második főminiszter nem fogja tűrni.
765
01:03:15,374 --> 01:03:17,794
Szerinted védi valaki?
766
01:03:17,877 --> 01:03:20,296
Ha van egy katolikus hívő a palotában...
767
01:03:20,379 --> 01:03:23,090
Az életem árán is megvédem ezt a hitet.
768
01:03:23,174 --> 01:03:25,134
Mitévő legyek? Tetszik.
769
01:03:25,218 --> 01:03:27,303
Jobb, ha megszokod.
770
01:03:27,386 --> 01:03:30,932
Mindenki szabadnak és egyenlőnek születik.
771
01:03:31,015 --> 01:03:33,518
A te országodban nincsen király?
772
01:03:33,601 --> 01:03:36,562
El sem hiszem, hogy beléd botlottam.
Én itt lakom.
773
01:03:36,646 --> 01:03:40,149
Az ország, ahol a napkelte köszönt téged.
Tudod, merre van?