1
00:00:12,512 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:59,642 --> 00:01:01,019
13. DÍL
3
00:01:01,102 --> 00:01:03,772
Proč se dnes tak strojíte?
4
00:01:04,689 --> 00:01:07,901
Chtěla jste si jen zdřímnout,
než půjdete do práce.
5
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
Dnes je krásně.
6
00:01:12,864 --> 00:01:15,742
Bože. A včera byla zima?
7
00:01:18,036 --> 00:01:19,037
Sol-gum.
8
00:01:19,621 --> 00:01:21,915
Kde je ta rtěnka, co jsi koupila?
9
00:01:22,499 --> 00:01:23,416
Rtěnka?
10
00:01:30,298 --> 00:01:31,549
Tady.
11
00:02:04,707 --> 00:02:06,084
Už se zase tak tváříte.
12
00:02:07,836 --> 00:02:11,172
Vaše Výsosti, proč jste pořád tak mimo?
13
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
Nejprve si umyjte obličej.
14
00:02:17,220 --> 00:02:18,555
Dobře.
15
00:02:37,448 --> 00:02:38,533
Vaše Výsosti.
16
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
Jste v pořádku?
17
00:03:02,432 --> 00:03:03,474
Na co
18
00:03:04,225 --> 00:03:05,852
myslíte?
19
00:03:07,312 --> 00:03:09,397
Na nic. Nemyslím na nic.
20
00:03:23,453 --> 00:03:26,748
Proč se chová tak divně
a neumyje si obličej?
21
00:03:28,082 --> 00:03:29,208
Uvidíme se později.
22
00:04:26,641 --> 00:04:27,934
Vaše Výsosti.
23
00:04:28,518 --> 00:04:30,144
Proč jste tady tak brzy?
24
00:04:30,812 --> 00:04:33,356
Budu tu bývat každý den od 9 hodin.
25
00:04:33,731 --> 00:04:34,899
Není to skvělá zpráva?
26
00:04:38,444 --> 00:04:39,570
Ano.
27
00:04:42,031 --> 00:04:43,616
Mimochodem, co tu děláte?
28
00:04:43,700 --> 00:04:44,951
Meditoval jste?
29
00:04:47,203 --> 00:04:49,414
Snažil jsem se rozvíjet svou mysl.
30
00:04:51,541 --> 00:04:54,585
- Rozvíjet?
- Rozvíjet vnitřní sílu,
31
00:04:55,461 --> 00:04:56,629
abych odolal pokušení.
32
00:05:22,905 --> 00:05:24,032
Do toho vám nic není.
33
00:05:24,615 --> 00:05:26,492
Běžte dovnitř. Zůstanu venku.
34
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Co budu dělat sama v prázdné místnosti?
35
00:05:32,498 --> 00:05:33,750
Vlastně dobře.
36
00:05:34,959 --> 00:05:37,253
Také neustále pociťuji pokušení.
37
00:06:21,464 --> 00:06:23,216
Pak tady zůstaňte.
38
00:06:23,800 --> 00:06:24,967
Budu uvnitř.
39
00:06:25,885 --> 00:06:27,553
Vaše Výsosti.
40
00:06:31,557 --> 00:06:32,850
Co se děje?
41
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
Udělala jsem něco?
42
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
Je to kvůli tomu včerejšku...
43
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
Ne, vůbec ne.
44
00:06:47,240 --> 00:06:48,199
Víte, já...
45
00:06:52,453 --> 00:06:53,329
Asi bychom neměli
46
00:06:55,706 --> 00:06:57,250
být spolu v jedné místnosti.
47
00:07:04,632 --> 00:07:07,301
Proč ne? Proč nemůžeme být
v jedné místnosti?
48
00:07:11,305 --> 00:07:12,807
Snad se nebojíte,
49
00:07:13,599 --> 00:07:15,476
že vás kousnu?
50
00:07:15,977 --> 00:07:18,312
Cože? Jak můžete něco takového říct?
51
00:07:18,813 --> 00:07:21,524
- Jste prostořeká...
- Měl byste si na to zvyknout.
52
00:07:27,280 --> 00:07:28,656
Na takové věci.
53
00:07:36,372 --> 00:07:39,000
Zvyknu si, pokud toho bude více.
54
00:07:44,839 --> 00:07:46,090
ŘEKA AMROK
55
00:07:46,174 --> 00:07:47,467
Hej, Kime!
56
00:07:48,176 --> 00:07:50,094
Už jsi zpět z ryb?
57
00:07:50,928 --> 00:07:53,473
Kdybych byl takové ranní ptáče jako ty,
58
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
byl bych nechutně bohatý.
59
00:08:02,190 --> 00:08:03,316
Kime?
60
00:08:31,594 --> 00:08:34,222
Řeka Amrok, ne Žluté moře?
61
00:08:34,847 --> 00:08:35,932
Ano, Vaše Výsosti.
62
00:08:36,516 --> 00:08:40,144
Chytili ho v Ujdžu a poslali
do Královského vyšetřovacího úřadu.
63
00:08:41,395 --> 00:08:42,855
Je to velmi podivné.
64
00:08:43,689 --> 00:08:45,733
Zatím všichni cizinci v Čosonu
65
00:08:46,317 --> 00:08:48,611
byli obchodníci a pluli do Japonska.
66
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Pokud překročil řeku Amrok,
67
00:08:53,074 --> 00:08:55,451
má v úmyslu přijít do Čosonu.
68
00:08:56,035 --> 00:08:58,162
Královský vyšetřovací úřad
69
00:08:58,621 --> 00:09:03,125
si myslí, že to může být špeh ze Západu.
70
00:09:04,544 --> 00:09:07,713
Kdyby to byl špeh,
nevstoupil by do Čosonu takto.
71
00:09:10,550 --> 00:09:12,677
Musím se s ním osobně setkat.
72
00:09:13,511 --> 00:09:14,720
Vaše Výsosti.
73
00:09:44,208 --> 00:09:45,376
Co se to děje?
74
00:09:45,459 --> 00:09:47,628
Co je to? Stalo se něco?
75
00:09:47,712 --> 00:09:48,546
Neslyšely jste?
76
00:09:48,629 --> 00:09:50,965
Na severozápadě chytili cizince ze Západu.
77
00:09:52,008 --> 00:09:53,801
Cizince ze Západu?
78
00:09:54,260 --> 00:09:57,346
Pojďte. Vyslýchají ho před Tongungjonem.
79
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
Podívejte na jeho vlasy.
Připomíná barvu telete.
80
00:10:16,657 --> 00:10:19,201
Nikdy jsem neviděla nikoho ze Západu.
81
00:10:19,660 --> 00:10:21,912
Má bledý obličej.
82
00:10:23,372 --> 00:10:25,291
Vypadá divně.
83
00:10:25,708 --> 00:10:27,293
Bože.
84
00:10:28,794 --> 00:10:32,340
Všichni se pokloňte korunnímu princi.
85
00:10:52,193 --> 00:10:53,069
Odkud jste?
86
00:10:57,406 --> 00:10:59,742
Odkud jste?
87
00:11:05,247 --> 00:11:06,582
Odkud jste?
88
00:11:12,338 --> 00:11:13,339
Přišel jste sám?
89
00:11:17,635 --> 00:11:18,969
Přišel jste sám?
90
00:11:22,473 --> 00:11:23,766
Přišel jste sám?
91
00:11:48,332 --> 00:11:51,335
Přišel jste...
92
00:11:51,419 --> 00:11:53,129
Přišel jste sám?
93
00:11:57,550 --> 00:11:58,926
Reaguje na má slova.
94
00:11:59,969 --> 00:12:01,929
Zeptejte se, proč přijel do Čosonu.
95
00:12:02,555 --> 00:12:03,597
Ano, Výsosti.
96
00:12:04,640 --> 00:12:07,435
Proč jste přijel do Čosonu? Proč...
97
00:12:09,562 --> 00:12:12,273
Proč jste přijel do Čosonu?
98
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
Nemluvím holandsky.
99
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
- Co?
- Něco řekl.
100
00:12:17,403 --> 00:12:18,237
Bože.
101
00:12:18,320 --> 00:12:19,864
Co říkal?
102
00:12:19,947 --> 00:12:21,198
Co říká?
103
00:12:22,241 --> 00:12:25,286
Myslím, že nemluví holandsky.
104
00:12:27,246 --> 00:12:31,250
Vaše královská Výsosti,
nic od něj nezjistíme.
105
00:12:31,750 --> 00:12:34,128
Podle zvyklostí ho pošleme do říše Čching.
106
00:12:34,753 --> 00:12:35,671
Ne.
107
00:12:36,297 --> 00:12:38,257
Přijel sem z nějakého důvodu.
108
00:12:39,216 --> 00:12:41,343
Určitě by se vrátil.
109
00:12:47,766 --> 00:12:50,728
Odveďte ho do vyšetřovacího úřadu
a uvězněte ho.
110
00:12:50,811 --> 00:12:53,606
Ať Úřad tlumočníků pošle tlumočníka.
111
00:12:53,689 --> 00:12:55,024
- Ano, Výsosti.
- Ano, Výsosti.
112
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
- Jsem Francouz!
- Jdeme.
113
00:12:59,737 --> 00:13:00,821
Jsem Francouz!
114
00:13:00,905 --> 00:13:02,781
- Co říká?
- Nerozumíte francouzsky?
115
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
- Co říká?
- Bože.
116
00:13:04,241 --> 00:13:06,577
Jsem Francouz! Říkám, že jsem Francouz!
117
00:13:07,161 --> 00:13:09,705
- Co asi říká?
- Nerozumíte? Jsem Francouz!
118
00:13:10,414 --> 00:13:11,624
Není to bopransojn?
119
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
BOPRANSOJN: FRANCOUZSKÁ NÁRODNOST
120
00:13:29,642 --> 00:13:30,768
Moje břicho...
121
00:13:31,477 --> 00:13:32,853
Bolí mě břicho.
122
00:13:33,604 --> 00:13:35,439
- Bolí mě břicho.
- Co je s ním?
123
00:13:35,523 --> 00:13:36,690
- Bolí mě břicho.
- Co?
124
00:13:36,774 --> 00:13:37,608
Moje břicho...
125
00:13:38,484 --> 00:13:40,027
- Podívejte se!
- Moje břicho!
126
00:13:40,611 --> 00:13:41,737
Tady?
127
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Tady? Tady to bolí?
128
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
- Chyťte ho.
- Bože.
129
00:13:52,456 --> 00:13:53,541
Vraťte to!
130
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Vezměte mu to!
131
00:13:56,544 --> 00:13:57,586
Chyťte ho!
132
00:13:57,670 --> 00:13:59,046
- Rychle.
- Hej!
133
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
Rychle!
134
00:14:03,884 --> 00:14:05,135
Chyťte ho!
135
00:14:08,681 --> 00:14:09,557
Vstávejte!
136
00:14:13,269 --> 00:14:16,021
Na co čekáte? Střílejte. Hned!
137
00:14:19,733 --> 00:14:22,486
Uvěznili ho v Královském
vyšetřovacím úřadu?
138
00:14:23,612 --> 00:14:24,613
Ano, Veličenstvo.
139
00:14:32,788 --> 00:14:34,456
Zjistěte, co se děje.
140
00:14:35,040 --> 00:14:36,333
Ano, Vaše Veličenstvo.
141
00:14:55,686 --> 00:14:57,813
Co? Co se děje? To byla střelba?
142
00:15:04,111 --> 00:15:05,362
Vaše Výsosti.
143
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
- Chyťte ho!
- Chyťte ho!
144
00:15:32,806 --> 00:15:34,516
- Tady není, pane.
- Ani tady ne.
145
00:15:58,540 --> 00:15:59,583
Je tady?
146
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Nevím.
147
00:16:09,218 --> 00:16:12,429
Rozptylujete nás.
148
00:16:12,513 --> 00:16:14,890
Nemáte nic na práci? Tak šup, šup!
149
00:16:15,849 --> 00:16:16,892
Bože.
150
00:16:18,060 --> 00:16:20,562
Úředníku Jangu, vy se vůbec nebojíte?
151
00:16:20,646 --> 00:16:23,649
Po paláci se potuluje cizí vetřelec.
152
00:16:24,400 --> 00:16:27,236
Ve Vnitřním paláci je mnoho úkrytů.
153
00:16:27,528 --> 00:16:29,363
Co když na něj narazíme?
154
00:16:30,864 --> 00:16:34,910
Proto jste pořád jenom písařky.
155
00:16:35,703 --> 00:16:38,205
Vzpomínám si,
156
00:16:38,288 --> 00:16:41,250
že kdysi se do paláce vplížili tygři
157
00:16:41,333 --> 00:16:42,751
a číhali u Ministerstva.
158
00:16:42,835 --> 00:16:45,295
Ale my jsme i přesto psali denní záznamy,
159
00:16:45,379 --> 00:16:48,215
drželi noční služby a pracovali.
160
00:16:48,716 --> 00:16:52,094
Přestaňte vyvádět kvůli cizinci.
161
00:16:52,720 --> 00:16:55,806
Nemáte ani tušení, úředníku Jangu.
162
00:16:56,056 --> 00:16:58,976
Velmi dobře se vyzná v bojových uměních.
163
00:16:59,059 --> 00:17:01,020
I když na něj stříleli,
164
00:17:02,229 --> 00:17:03,313
udělal tohle
165
00:17:04,148 --> 00:17:06,066
a kulky odrazil.
166
00:17:06,150 --> 00:17:09,611
Jediným skokem vyskočil na střechu.
167
00:17:10,195 --> 00:17:13,615
A dalším skokem se přenesl
na další střechu.
168
00:17:14,324 --> 00:17:17,036
Proto ho palácové stráže nemohou chytit.
169
00:17:17,119 --> 00:17:18,579
Bože, co teď?
170
00:17:19,371 --> 00:17:21,290
A neumí také létat
171
00:17:21,373 --> 00:17:23,250
a silně foukat?
172
00:17:23,333 --> 00:17:24,418
Myslím to vážně.
173
00:17:24,501 --> 00:17:26,295
Zmizte, než napočítám do tří.
174
00:17:26,378 --> 00:17:28,464
Jinak budete mít noční službu.
175
00:17:28,839 --> 00:17:30,174
- Jedna.
- I já?
176
00:17:30,257 --> 00:17:32,801
Dvě. Chcete pracovat v noci?
177
00:17:32,885 --> 00:17:35,012
Když řeknu dvě, už vám moc nezbývá.
178
00:17:42,144 --> 00:17:43,228
Úředníku Sone.
179
00:17:44,772 --> 00:17:46,398
Šel byste se mnou na záchod?
180
00:17:47,858 --> 00:17:48,692
Zase?
181
00:17:51,528 --> 00:17:52,780
No dobrá.
182
00:17:53,906 --> 00:17:56,575
Bože. Jste jako dítě.
183
00:17:58,952 --> 00:18:00,162
Podívejte se na ně.
184
00:18:00,245 --> 00:18:02,915
To si říká historik?
185
00:18:05,375 --> 00:18:06,210
Počkejte na mě!
186
00:18:17,262 --> 00:18:20,557
Podívejte se sem.
Kolikrát to mám opakovat?
187
00:18:20,641 --> 00:18:21,809
Omlouvám se.
188
00:18:30,818 --> 00:18:32,694
Bože, ti neotesanci.
189
00:18:32,945 --> 00:18:35,739
Povím to na vás korunnímu princi.
190
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
Nech to být.
191
00:18:39,493 --> 00:18:41,954
Jen se řídí rozkazy krále.
192
00:18:42,538 --> 00:18:45,874
Všem jste pro legraci,
193
00:18:45,958 --> 00:18:48,418
protože jste na každého tak hodný.
194
00:18:48,502 --> 00:18:49,378
Řekněte jim:
195
00:18:49,878 --> 00:18:55,217
„Vy mizerové! Jak se opovažujete
prohledávat příbytek prince?“
196
00:18:57,427 --> 00:19:01,431
V takových časech byste jim měl vynadat
a nakopat jim,
197
00:19:01,515 --> 00:19:03,267
aby se vás báli!
198
00:19:04,226 --> 00:19:06,061
Budu důležitější,
199
00:19:06,270 --> 00:19:08,147
když budu šikanovat podřízené?
200
00:19:09,106 --> 00:19:11,108
- Mluvíš jako blázen.
- Počkejte...
201
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
Jdeme dovnitř. Asi tam udělali nepořádek.
202
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Bože.
203
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
Ti hňupové.
204
00:19:28,792 --> 00:19:30,794
Cizí vetřelec! Západní vetřelec!
205
00:19:31,795 --> 00:19:34,047
Počkej chviličku!
206
00:19:36,592 --> 00:19:38,719
Počkejte! Promiňte!
207
00:19:39,303 --> 00:19:40,637
Počkejte!
208
00:19:43,432 --> 00:19:44,266
Pusťte mě!
209
00:19:46,435 --> 00:19:48,228
Pomozte mi! Ksakru s vámi.
210
00:19:48,312 --> 00:19:49,313
Bože!
211
00:19:51,481 --> 00:19:53,525
Mám vás. Ani se nehněte.
212
00:19:54,693 --> 00:19:57,154
Mám vás.
213
00:20:26,183 --> 00:20:27,976
Sam-bo.
214
00:20:28,477 --> 00:20:29,686
Mám vás.
215
00:20:53,293 --> 00:20:54,253
Co se stalo?
216
00:20:54,920 --> 00:20:56,588
Proč je v Noksodangu?
217
00:20:57,172 --> 00:20:58,507
Nevím.
218
00:21:00,217 --> 00:21:02,761
Prostě spadl z nebe.
219
00:21:03,595 --> 00:21:06,306
Na divení nemáme čas.
220
00:21:06,974 --> 00:21:09,935
Musíte ho zadržet, aby nemohl uprchnout.
221
00:21:10,143 --> 00:21:12,604
Půjdu informovat Královský vyšetřovací
úřad.
222
00:21:12,688 --> 00:21:13,772
Počkejte.
223
00:21:16,692 --> 00:21:18,694
Je to nutné?
224
00:21:20,737 --> 00:21:22,239
Mám jít na Ministerstvo obrany,
225
00:21:23,448 --> 00:21:24,449
a ne na úřad?
226
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
Tak to nemyslím.
227
00:21:27,786 --> 00:21:29,830
Pokud ho pošleme do vyšetřovacího úřadu,
228
00:21:30,664 --> 00:21:31,999
může přijít o život.
229
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
Cože? To se rozumí samo sebou.
230
00:21:36,795 --> 00:21:39,006
A co ho odměnit veřejným úřadem za to,
231
00:21:39,089 --> 00:21:41,300
že se potuluje po paláci s nožem?
232
00:21:41,883 --> 00:21:45,095
Snažil se jen utéct, ne někoho zranit.
233
00:21:46,305 --> 00:21:49,016
Vaše Výsosti, je z Francie.
234
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
Pokud došel až tak daleko,
235
00:21:51,393 --> 00:21:53,895
určitě pro to měl nějaký důvod.
236
00:21:57,941 --> 00:22:01,111
Vaše Výsosti, nemusíte o tom dlouze
přemýšlet.
237
00:22:01,194 --> 00:22:02,487
Je to vetřelec ze Západu.
238
00:22:02,571 --> 00:22:05,824
Pokud se s ním zapletete, uděláte chybu.
239
00:22:06,616 --> 00:22:08,118
Učednice Kuová má pravdu.
240
00:22:08,577 --> 00:22:11,455
V Královském vyšetřovacím úřadu
ho čeká jistá smrt.
241
00:22:12,497 --> 00:22:13,498
Vaše Výsosti!
242
00:22:16,251 --> 00:22:17,210
Svázaly jste ho?
243
00:22:17,919 --> 00:22:19,463
- Ano, Výsosti.
- Ano, Výsosti.
244
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
Počkejte, Vaše Výsosti!
245
00:22:58,585 --> 00:22:59,586
Ustupte stranou.
246
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Bože. Kam se proboha poděl?
247
00:23:12,015 --> 00:23:13,517
Svázaly jsme ho pevně.
248
00:23:47,467 --> 00:23:48,760
Amen.
249
00:24:06,194 --> 00:24:07,946
- Úředníku Mine.
- Ano?
250
00:24:11,032 --> 00:24:12,576
Jdete zapisovat?
251
00:24:12,659 --> 00:24:15,829
Ano, do královského paláce.
Přineste mi sačchäk.
252
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
Ano.
253
00:24:37,184 --> 00:24:39,895
Proč jste se do toho vůbec zaplétal?
254
00:24:40,604 --> 00:24:42,772
Přivedl jste do paláce vetřelce ze Západu!
255
00:24:43,857 --> 00:24:45,233
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
256
00:24:55,452 --> 00:24:57,120
Jak pokračuje pátrání?
257
00:24:57,204 --> 00:24:58,955
Hledají ho palácové stráže,
258
00:24:59,372 --> 00:25:01,458
ale zatím bezúspěšně.
259
00:25:02,959 --> 00:25:03,793
Vaše Veličenstvo.
260
00:25:03,877 --> 00:25:06,213
Odjeďte prozatím do igungu.
261
00:25:06,796 --> 00:25:10,383
Ten proradný muž dokonce tasil meč
před jedním z úředníků!
262
00:25:10,967 --> 00:25:13,637
- Pokud se vplíží do vašich...
- Nesmysl!
263
00:25:14,221 --> 00:25:16,848
Proč bych měl utíkat
před vetřelcem ze Západu?
264
00:25:17,682 --> 00:25:20,769
Určitě už palác opustil.
265
00:25:21,186 --> 00:25:23,396
Ať policejní úřad uzavře městské brány
266
00:25:23,480 --> 00:25:25,732
a vyšle vojáky.
267
00:25:25,815 --> 00:25:28,318
Je stále na území paláce,
Vaše Veličenstvo.
268
00:25:33,740 --> 00:25:35,158
Má světlé vlasy a je ze Západu.
269
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
Mezi lidmi za zdmi paláce
270
00:25:37,494 --> 00:25:39,663
by způsobil velký rozruch.
271
00:25:40,622 --> 00:25:45,252
Přemýšlejte. Žádné zprávy o rozruchu
ve městě nemáme.
272
00:25:46,461 --> 00:25:49,422
Odletěl tedy do nebe
nebo se propadl do země?
273
00:25:50,757 --> 00:25:53,134
Jde po něm více než 100 palácových
strážných.
274
00:25:55,220 --> 00:25:58,682
Myslíte, že ho někdo chrání?
275
00:26:00,850 --> 00:26:03,478
V minulosti přišli se západními vetřelci
276
00:26:03,561 --> 00:26:05,355
i katolíci.
277
00:26:05,647 --> 00:26:08,149
Pokud je v paláci katolík,
278
00:26:08,733 --> 00:26:10,986
snadno ho před strážemi ukryje...
279
00:26:11,069 --> 00:26:12,153
Má pravdu, Veličenstvo.
280
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Královský vyšetřovací úřad mimo jiné
281
00:26:15,365 --> 00:26:16,741
zabavil i kříž.
282
00:26:16,866 --> 00:26:19,494
To znamená, že do Čosonu přišel,
283
00:26:19,577 --> 00:26:20,787
aby šířil katolickou víru.
284
00:26:35,010 --> 00:26:38,638
V paláci nesmí zůstat jediný katolík.
285
00:26:39,055 --> 00:26:42,642
Bez jediné výjimky!
286
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
- Ano, Veličenstvo.
- Ano, Veličenstvo.
287
00:27:08,710 --> 00:27:12,630
SVATÁ BIBLE
NOVÝ ZÁKON
288
00:27:49,876 --> 00:27:51,753
Přivádíte sem ozbrojené stráže?
289
00:27:52,170 --> 00:27:53,213
Okamžitě odejděte!
290
00:27:53,296 --> 00:27:56,049
Na rozkaz krále není žádná výjimka.
291
00:27:56,966 --> 00:27:59,677
- Ustupte, prosím
- To je příbytek Jejího Veličenstva.
292
00:28:00,011 --> 00:28:03,014
- Už ani krok...
- Vykonejte rozkaz krále. Ihned!
293
00:28:03,264 --> 00:28:04,391
- Ano!
- Ano!
294
00:28:04,974 --> 00:28:06,184
Stůjte.
295
00:28:12,565 --> 00:28:16,236
Odvažujete se podezřívat
palác královny vdovy?
296
00:28:16,903 --> 00:28:19,948
Toto je území, kterému vládnu jako hlava
Vnitřního dvora.
297
00:28:20,740 --> 00:28:22,283
Ale Jeho Veličenstvo...
298
00:28:22,367 --> 00:28:25,578
V takovém případě začněte u mě.
299
00:28:27,122 --> 00:28:31,501
Odstrojte mě a prohledejte jako první!
300
00:28:38,133 --> 00:28:39,717
Co se stalo?
301
00:28:40,718 --> 00:28:43,722
Měla jste ho z Ujdžu přivést osobně.
302
00:28:45,056 --> 00:28:46,349
Přišla jsem pozdě.
303
00:28:47,142 --> 00:28:51,604
Úředníci ho museli najít dříve.
304
00:29:05,118 --> 00:29:06,828
Zkomplikovalo se to.
305
00:29:07,662 --> 00:29:10,582
Zatím s ním jednají jako s vetřelcem
ze Západu,
306
00:29:11,458 --> 00:29:14,377
ale pokud ještě někdy zmíní Sorawon,
307
00:29:15,503 --> 00:29:18,131
druhý státní rada to nenechá jen tak.
308
00:29:18,715 --> 00:29:20,717
Trpěl, aby se dostal do Čosonu.
309
00:29:21,217 --> 00:29:23,344
Tak snadno nepromluví.
310
00:29:24,929 --> 00:29:26,973
Tím si nemůžeme být jisté.
311
00:29:28,349 --> 00:29:29,976
Už víš,
312
00:29:30,435 --> 00:29:33,396
že Min Ik-pchjong si vždycky najde způsob,
313
00:29:33,813 --> 00:29:35,523
ať to stojí, co to stojí.
314
00:29:40,445 --> 00:29:42,864
Doufám, že se to nikdy nestane,
315
00:29:43,198 --> 00:29:46,618
ale pokud ho chytí,
316
00:29:46,701 --> 00:29:48,661
musíte učinit tvrdé rozhodnutí.
317
00:29:49,621 --> 00:29:50,789
Druhý státní rada
318
00:29:51,956 --> 00:29:55,001
se k němu nesmí dostat.
319
00:29:56,294 --> 00:29:57,420
Ani k živému,
320
00:29:58,922 --> 00:30:00,131
ani k mrtvému.
321
00:30:06,888 --> 00:30:07,931
Ano, Vaše Veličenstvo.
322
00:30:35,250 --> 00:30:37,126
To je drahocenné kadidlo...
323
00:30:41,464 --> 00:30:44,551
Plácám hlouposti.
324
00:30:50,265 --> 00:30:51,099
Bože.
325
00:30:52,392 --> 00:30:54,769
Ani moje žena se mě tolik nedotýká.
326
00:30:55,979 --> 00:30:57,021
Bože.
327
00:30:57,605 --> 00:31:00,358
Bože, smím si to užít?
328
00:31:04,696 --> 00:31:06,656
Ne, tam ne. Ano.
329
00:31:21,462 --> 00:31:22,755
Ať už je to za námi.
330
00:31:29,596 --> 00:31:30,680
Dejte mi to.
331
00:31:33,391 --> 00:31:34,309
No tak.
332
00:31:38,271 --> 00:31:39,522
No tak.
333
00:31:40,773 --> 00:31:42,275
- Ne.
- Úředníku Songu.
334
00:32:03,338 --> 00:32:05,131
Nic nemám.
335
00:32:19,103 --> 00:32:19,938
Ukažte ruce.
336
00:32:34,494 --> 00:32:35,495
Ukažte ruce.
337
00:32:58,393 --> 00:32:59,519
Nechte ho.
338
00:33:11,447 --> 00:33:13,074
Ukažte nám knihovnu.
339
00:33:15,326 --> 00:33:17,245
Cože? Knihovnu?
340
00:33:17,829 --> 00:33:19,455
Ten má ale odvahu.
341
00:33:19,664 --> 00:33:21,666
V naší knihovně jsou denní záznamy.
342
00:33:21,749 --> 00:33:24,043
Nikdo kromě historiků tam nesmí.
343
00:33:24,961 --> 00:33:26,671
Oni nehledají denní záznamy.
344
00:33:27,422 --> 00:33:30,174
Nezhoršujte to, ano?
345
00:34:08,671 --> 00:34:12,216
Zadržte! Stůjte. To stačí.
346
00:34:13,760 --> 00:34:15,011
Vidíte?
347
00:34:15,178 --> 00:34:18,347
V posvátné knihovně Ministerstva nic není.
348
00:34:18,431 --> 00:34:21,184
Ani mravenec.
349
00:34:36,866 --> 00:34:37,742
Co...
350
00:34:38,159 --> 00:34:39,577
Ani se neomluvili.
351
00:34:40,411 --> 00:34:43,664
Hej! Jak se jmenujete?
352
00:34:43,748 --> 00:34:45,333
Zapíšu to do sačchäku!
353
00:34:58,304 --> 00:34:59,889
Kolik lidí bylo začteno?
354
00:35:01,641 --> 00:35:04,018
Osm dvorních dam, které skrývaly
355
00:35:04,102 --> 00:35:05,353
katolické knihy,
356
00:35:05,853 --> 00:35:07,563
patnáct eunuchů
357
00:35:07,647 --> 00:35:09,899
a vládních úředníků,
kteří při sobě měli kříž,
358
00:35:10,483 --> 00:35:15,154
a také jejich rodiny.
Celkem 73 lidí, Vaše královská Výsosti.
359
00:35:18,324 --> 00:35:19,534
Jak...
360
00:35:19,617 --> 00:35:21,327
Jak budou potrestáni?
361
00:35:23,079 --> 00:35:24,747
Podle královského rozkazu
362
00:35:24,831 --> 00:35:27,083
budou popraveni.
363
00:35:31,712 --> 00:35:34,507
Vaše královská Výsosti, nevyčítejte si to.
364
00:35:35,508 --> 00:35:36,843
Jsou to lidé
365
00:35:36,926 --> 00:35:39,512
svedení zakázaným kacířstvím
západních barbarů.
366
00:35:40,638 --> 00:35:42,014
I kdyby to nebylo dnes,
367
00:35:42,098 --> 00:35:45,476
stejně by je stihl trest.
368
00:35:46,060 --> 00:35:47,019
Ale
369
00:35:48,020 --> 00:35:49,230
já jsem ten,
370
00:35:51,274 --> 00:35:52,733
kdo jim vzal život.
371
00:35:54,318 --> 00:35:56,612
- Vaše královská Výsosti.
- To je vše.
372
00:35:57,864 --> 00:35:58,948
Můžete odejít.
373
00:36:35,902 --> 00:36:37,278
- Omluvte mě...
- Zůstaňte...
374
00:36:42,074 --> 00:36:42,992
na chvíli.
375
00:37:23,282 --> 00:37:24,867
Stále jste ho nenašli?
376
00:37:25,409 --> 00:37:30,289
No, hledal jsem všude,
377
00:37:30,873 --> 00:37:33,251
ale chytla mě stráž a vyslýchali mě.
378
00:37:34,752 --> 00:37:37,505
Jak tato tvář
379
00:37:38,256 --> 00:37:40,216
může být vůbec podezřelá?
380
00:37:41,968 --> 00:37:43,719
Vypadám nevinně.
381
00:37:47,932 --> 00:37:49,058
Co Vnější palác?
382
00:37:49,642 --> 00:37:52,645
Jsou tam nepokoje, protože se snaží
najít katolíky.
383
00:37:53,187 --> 00:37:54,814
Ale nikdo neviděl muže ze Západu.
384
00:37:54,897 --> 00:37:57,358
Vaše Výsosti, už se tím netrapte.
385
00:37:57,650 --> 00:37:59,443
Udělal jste více než dost.
386
00:37:59,860 --> 00:38:02,989
Kdyby zůstal, mohl dostat něco k jídlu,
než zemře,
387
00:38:03,072 --> 00:38:06,033
ale on se rozhodl odejít.
Může si za to sám.
388
00:38:06,117 --> 00:38:07,410
I přesto mě to trápí.
389
00:38:09,287 --> 00:38:11,414
Byl tak sám
390
00:38:12,498 --> 00:38:13,624
a nevítaný.
391
00:38:36,480 --> 00:38:37,898
Kdo... Kdo jste?
392
00:38:38,482 --> 00:38:39,608
Ukažte se.
393
00:38:45,823 --> 00:38:48,159
Neděste se. To jsem já.
394
00:38:48,242 --> 00:38:50,036
Znáte mě. Vetřelec ze Západu.
395
00:38:52,079 --> 00:38:53,873
- On mluví.
- Počkejte, já...
396
00:39:08,971 --> 00:39:10,222
Jste katolík?
397
00:39:11,474 --> 00:39:13,100
- Ano.
- Od kdy?
398
00:39:14,602 --> 00:39:15,519
Už dlouho.
399
00:39:20,524 --> 00:39:22,526
Víte, že byste kvůli tomu
400
00:39:24,028 --> 00:39:24,987
mohl zemřít?
401
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
A nejen vy.
402
00:39:31,035 --> 00:39:32,745
I celá vaše rodina
403
00:39:34,163 --> 00:39:35,456
téměř přišla o život
404
00:39:36,540 --> 00:39:37,666
kvůli této cetce.
405
00:39:39,043 --> 00:39:40,628
To není cetka.
406
00:39:43,464 --> 00:39:44,548
Obětoval bych život,
407
00:39:45,883 --> 00:39:47,927
abych ochránil víru.
408
00:39:48,677 --> 00:39:51,263
Přemýšlel jste někdy o tomhle?
409
00:39:51,847 --> 00:39:53,516
Všichni se rodí jako lidé.
410
00:39:53,891 --> 00:39:56,060
Ale proč někteří urození a jiní prostí?
411
00:39:56,811 --> 00:40:00,147
Někteří lidé hladoví celý svůj život.
412
00:40:00,231 --> 00:40:03,734
Některé lidi prodají jako zvířata.
413
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
Ale já...
414
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Proč mám žít v hojnosti,
415
00:40:06,737 --> 00:40:08,406
když oni tak trpí?
416
00:40:10,825 --> 00:40:12,243
Katolická víra nás učí,
417
00:40:13,160 --> 00:40:15,704
že jsme všichni děti našeho Pána.
418
00:40:16,330 --> 00:40:19,125
Každý si zaslouží stejný respekt.
419
00:40:20,918 --> 00:40:23,462
Věřím, že si zasloužíme žít
v takovém světě.
420
00:40:24,672 --> 00:40:25,714
A nemyslím si,
421
00:40:26,257 --> 00:40:28,968
že moje víra je špatná.
422
00:41:10,176 --> 00:41:11,343
Ach bože.
423
00:41:23,397 --> 00:41:24,356
Děkuji.
424
00:41:26,192 --> 00:41:27,776
Není vůbec zač.
425
00:41:28,611 --> 00:41:29,820
Jak se jmenujete?
426
00:41:30,404 --> 00:41:32,364
Vaše jméno. Máte jméno, že?
427
00:41:35,075 --> 00:41:36,243
Já jsem Pak So-hjang.
428
00:41:37,411 --> 00:41:39,288
To je Ho Sam-bo.
429
00:41:39,371 --> 00:41:40,998
To je princ Dowon, I Rim.
430
00:41:43,417 --> 00:41:44,752
Jak se jmenujete?
431
00:41:45,878 --> 00:41:47,546
Jean Baptiste Barthélemy.
432
00:41:48,839 --> 00:41:50,090
Cože?
433
00:41:51,217 --> 00:41:54,553
Jean Baptiste Barthélemy.
434
00:41:57,473 --> 00:42:02,811
Co je to za zvuk? Jako kdybyste smrkal.
435
00:42:02,895 --> 00:42:04,230
Rychle odpovězte.
436
00:42:05,523 --> 00:42:08,150
Nesmrkal jsem. To je moje jméno.
437
00:42:08,609 --> 00:42:10,778
Jean Baptiste Barthélemy.
438
00:42:12,404 --> 00:42:14,698
„Jean Baptiste Barthéle...“
439
00:42:17,910 --> 00:42:20,913
No, aspoň víme, že příjmením je Čang.
440
00:42:21,830 --> 00:42:22,998
- Čang.
- Čang?
441
00:42:23,541 --> 00:42:27,419
Měl jsem za to, že je to divoký barbar,
ale má příjmení.
442
00:42:29,171 --> 00:42:30,130
Hej.
443
00:42:31,215 --> 00:42:33,300
Kde jste se naučil náš jazyk?
444
00:42:33,384 --> 00:42:34,802
Jsem obchodník.
445
00:42:35,177 --> 00:42:36,971
V Čosonu prodávám knihy z říše Čching.
446
00:42:37,930 --> 00:42:40,182
Mluvíte se mnou,
jako bychom byli přátelé...
447
00:42:40,266 --> 00:42:41,350
To není důležité.
448
00:42:43,435 --> 00:42:45,437
Proč jste tedy tady?
449
00:42:47,523 --> 00:42:48,649
Proč
450
00:42:49,567 --> 00:42:52,111
jste přijel k nám do Čosonu?
451
00:42:55,322 --> 00:42:56,448
Pro svoje peníze.
452
00:42:57,324 --> 00:42:59,410
- Peníze?
- Není to zjevné?
453
00:42:59,493 --> 00:43:02,788
Nějaký jeho dlužník uprchl do Čosonu.
454
00:43:04,206 --> 00:43:06,959
Víte tedy, kde ta osoba žije?
455
00:43:08,252 --> 00:43:10,045
- V Hanjangu.
- Kde v Hanjangu?
456
00:43:11,463 --> 00:43:12,298
Víc nevím.
457
00:43:12,881 --> 00:43:15,009
Víte, kolik domů je v Hanjangu?
458
00:43:16,427 --> 00:43:18,053
Jak se ta osoba jmenuje?
459
00:43:18,429 --> 00:43:19,763
Řekněte, jak se jmenuje.
460
00:43:21,682 --> 00:43:22,683
Kim.
461
00:43:22,766 --> 00:43:25,853
Příjmení neříkejte. Řekněte nám jméno.
462
00:43:27,146 --> 00:43:28,147
Vím jen, že je to Kim.
463
00:43:29,690 --> 00:43:32,401
Zní pomateně.
464
00:43:33,027 --> 00:43:36,822
Nikdo se zdravým rozumem nemůže věřit,
že by v Hanjangu
465
00:43:37,072 --> 00:43:39,533
našel osobu s příjmením Kim.
466
00:43:39,700 --> 00:43:40,993
Nejsem pomatený.
467
00:43:41,577 --> 00:43:43,287
Moje žena se na mě zlobí.
468
00:43:44,371 --> 00:43:45,706
Mám ty peníze najít,
469
00:43:46,498 --> 00:43:47,541
nebo zemřít.
470
00:43:50,502 --> 00:43:51,795
Proto jsem přišel.
471
00:43:52,838 --> 00:43:56,133
Můžete nám říct ještě něco kromě
jeho příjmení a místa, kde žije?
472
00:43:57,134 --> 00:43:58,969
Kde jste tu osobu potkal?
473
00:43:59,053 --> 00:44:00,262
Co dělá?
474
00:44:02,765 --> 00:44:04,683
- Knihy.
- Knihy?
475
00:44:04,767 --> 00:44:06,018
Knihy?
476
00:44:06,852 --> 00:44:08,771
- Vede půjčovnu knih?
- Ano.
477
00:44:09,730 --> 00:44:12,483
Muž s příjmením Kim,
který má v Hanjangu půjčovnu?
478
00:44:14,276 --> 00:44:16,403
Jak vypadá?
479
00:44:17,404 --> 00:44:20,616
Není to prospěchář bez kousky studu?
480
00:44:22,117 --> 00:44:24,119
Nečiší mu z očí hamižnost?
481
00:44:25,371 --> 00:44:27,331
Není výřečný
482
00:44:27,414 --> 00:44:30,376
a nechová se laskavě,
jako by vám prokazoval milost?
483
00:44:31,543 --> 00:44:35,089
Nevypadá trochu jako šejdíř?
484
00:44:35,172 --> 00:44:37,216
Na první pohled to není patrné,
485
00:44:37,299 --> 00:44:39,551
ale když ho člověk víc pozná,
486
00:44:40,052 --> 00:44:42,054
zjistí, že je to vlastně šejdíř, že?
487
00:44:42,638 --> 00:44:45,307
Vy Kima znáte?
488
00:44:45,391 --> 00:44:46,684
Ani s tím nezačínejte.
489
00:44:46,767 --> 00:44:49,478
Kvůli němu jsem přišel o hodně vlasů.
490
00:44:49,561 --> 00:44:52,898
Málem mě unesla banda lumpů.
491
00:44:53,023 --> 00:44:54,775
Mohl bych o tom psát až do smrti.
492
00:44:55,401 --> 00:44:56,568
Bože.
493
00:44:57,820 --> 00:45:00,656
Vaše Výsosti, je to ubožák.
494
00:45:00,739 --> 00:45:02,241
Riskoval i svůj život,
495
00:45:02,825 --> 00:45:04,743
aby se sem dostal.
496
00:45:05,327 --> 00:45:07,496
Ano, musel jste si projít peklem.
497
00:45:07,788 --> 00:45:08,747
Jezte.
498
00:45:08,831 --> 00:45:11,750
No tak, snězte to.
499
00:45:11,834 --> 00:45:13,252
Tohle také.
500
00:45:14,294 --> 00:45:16,296
- Tady. Jezte.
- Snězte to.
501
00:45:16,380 --> 00:45:17,464
Vaše Výsosti.
502
00:45:18,298 --> 00:45:20,134
Mohli bychom si promluvit venku?
503
00:45:26,223 --> 00:45:28,976
Opravdu věříte všemu, co řekl?
504
00:45:29,059 --> 00:45:30,102
Cože?
505
00:45:30,769 --> 00:45:32,396
Není to trochu podivné?
506
00:45:33,522 --> 00:45:36,483
Kim možná občas je lstivý,
507
00:45:36,567 --> 00:45:39,486
ale není dost odvážný,
aby podvedl někoho z říše Čching.
508
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
Svým způsobem je laskavý.
509
00:45:42,030 --> 00:45:44,366
Nikdy jste s ním neměla co do činění.
510
00:45:44,575 --> 00:45:47,161
Skoro mě prodal bandě darebáků.
511
00:45:48,871 --> 00:45:52,583
Také se mi zdá podivné,
že mluví tak dobře naším jazykem.
512
00:45:53,375 --> 00:45:55,961
Obchodníci se zbožím v říši Čching
513
00:45:56,044 --> 00:45:57,588
mluví plynně mandarínsky,
514
00:45:57,838 --> 00:46:00,466
protože o hodně přichází,
když nemohou komunikovat.
515
00:46:01,383 --> 00:46:05,554
Každý tam využívá mandarínštinu.
516
00:46:05,971 --> 00:46:08,557
Nechápu tedy, jak se naučil náš jazyk.
517
00:46:09,057 --> 00:46:11,643
Naše výslovnost a gramatika se liší.
518
00:46:11,727 --> 00:46:15,022
Pro cizince je těžší naučit se
náš jazyk než mandarínštinu.
519
00:46:15,606 --> 00:46:17,733
Možná se mu jen povedlo
520
00:46:18,942 --> 00:46:20,360
- se to naučit...
- Ne.
521
00:46:22,696 --> 00:46:26,283
Myslím, že se náš jazyk naučil
522
00:46:27,576 --> 00:46:28,660
schválně.
523
00:46:31,538 --> 00:46:34,082
Neodvolávejte stráže
524
00:46:34,333 --> 00:46:36,418
a až nastane klid, pošlete ho pryč.
525
00:46:37,085 --> 00:46:40,214
Možná to není obchodník.
Může mít postranní úmysly.
526
00:46:41,131 --> 00:46:43,967
Nemůžete ho tady držet navěky.
527
00:46:47,262 --> 00:46:48,805
Proč se smějete?
528
00:46:51,391 --> 00:46:53,685
Jsem rád, že se o mě bojíte.
529
00:46:56,188 --> 00:46:58,023
Nic jiného nemyslíte?
530
00:46:58,607 --> 00:47:00,651
Co mohu dělat? Líbí se mi to.
531
00:47:04,530 --> 00:47:05,989
Podívejme na vás dva.
532
00:47:09,576 --> 00:47:11,453
Nevšímejte si mě. Mluvte dál.
533
00:47:11,828 --> 00:47:12,996
Jen jsem šel na malou.
534
00:47:13,705 --> 00:47:14,623
Bože.
535
00:47:15,749 --> 00:47:17,125
Nevíte, kde je toaleta?
536
00:47:19,336 --> 00:47:20,754
Co to děláte?
537
00:47:21,838 --> 00:47:23,507
Natáhněte si kalhoty.
538
00:47:23,799 --> 00:47:26,260
Oblékněte si... Vy barbare!
539
00:47:26,343 --> 00:47:28,303
Natáhněte si kalhoty!
540
00:47:28,887 --> 00:47:30,681
Pospěšte si a...
541
00:47:31,765 --> 00:47:34,184
Natáhněte si kalhoty! Natáhněte si je!
542
00:47:34,268 --> 00:47:36,645
- Nechte mě vyčůrat se.
- Oblečte se!
543
00:47:36,728 --> 00:47:39,064
Natáhněte si kalhoty!
544
00:47:39,523 --> 00:47:40,899
Bože! Hej!
545
00:47:48,073 --> 00:47:49,575
Viděli jste,
546
00:47:50,242 --> 00:47:53,996
jak se Jeho královská Výsost bála?
547
00:47:54,955 --> 00:47:58,125
Skoro propukl v pláč!
548
00:48:00,460 --> 00:48:03,589
Jeho Veličenstvo jistě tentokrát
získá ponaučení,
549
00:48:04,172 --> 00:48:05,966
že pokud nechá vládnout dítě,
550
00:48:06,216 --> 00:48:08,802
nepřinese to nic než chaos.
551
00:48:11,847 --> 00:48:17,019
Mimochodem, kam zmizel ten barbar
za Západu?
552
00:48:17,936 --> 00:48:20,188
Strachy nemohu ani na procházku,
553
00:48:20,689 --> 00:48:22,941
aby se tady náhodou zničehonic neobjevil.
554
00:48:23,025 --> 00:48:26,320
Proč se proboha tak bojíte?
Hlídají tu palácové stráže.
555
00:48:26,403 --> 00:48:28,780
Jakmile ho spatří, v tu ránu bude mrtev.
556
00:48:30,616 --> 00:48:31,533
Ale pak
557
00:48:32,242 --> 00:48:36,788
nezjistíme, s kým je v kontaktu.
558
00:48:38,040 --> 00:48:39,875
To už víme.
559
00:48:40,417 --> 00:48:44,046
Existuje jen jedno místo, které stráže
nemohly dnes prohledat.
560
00:48:47,758 --> 00:48:48,592
Říkáte, že...
561
00:48:51,845 --> 00:48:53,055
je to královna vdova?
562
00:49:16,912 --> 00:49:18,205
Úředníku Songu.
563
00:49:19,373 --> 00:49:20,916
Dnes jste skončila pozdě.
564
00:49:21,500 --> 00:49:22,417
Ano.
565
00:49:23,043 --> 00:49:24,795
A co vy? Máte noční službu?
566
00:49:25,962 --> 00:49:27,881
Jeho Veličenstvo svolalo noční jednání.
567
00:49:29,508 --> 00:49:32,928
Dokončím za vás sačchäk. Běžte domů.
568
00:49:33,887 --> 00:49:36,973
To je v pořádku. Udělám to sama.
569
00:49:37,057 --> 00:49:39,476
Jeden z nás to stejně musí zkontrolovat.
570
00:49:40,060 --> 00:49:41,812
Jinak se po vás zítra
571
00:49:41,895 --> 00:49:44,356
úředník Son nebo An zbytečně povozí.
572
00:49:56,827 --> 00:49:59,538
Ne, počkejte.
573
00:50:03,750 --> 00:50:04,835
Úředníku Songu.
574
00:50:06,461 --> 00:50:07,921
Dobře víte,
575
00:50:08,880 --> 00:50:11,842
že co je zapsáno v sačchäku, nesmí opustit
576
00:50:12,759 --> 00:50:14,136
Ministerstvo, že ano?
577
00:50:15,137 --> 00:50:17,097
To ví každý.
578
00:50:17,264 --> 00:50:18,890
Proč se ptáte?
579
00:50:21,226 --> 00:50:22,686
Chtěla jsem se ujistit.
580
00:51:08,774 --> 00:51:11,651
Neodvolávejte stráže
581
00:51:11,735 --> 00:51:13,945
a až nastane klid, pošlete ho pryč.
582
00:51:14,196 --> 00:51:17,491
Možná to není obchodník.
Může mít postranní úmysly.
583
00:51:17,991 --> 00:51:20,911
Nemůžete ho tady držet navěky.
584
00:52:18,426 --> 00:52:21,471
Zapomínáte, že jste zločinec na útěku?
585
00:52:21,805 --> 00:52:24,474
Co když vás tady někdo uvidí?
586
00:52:25,350 --> 00:52:26,434
Nebojte se.
587
00:52:26,518 --> 00:52:29,437
Pokud mě chytí, nikomu neřeknu,
že jste mi pomohl.
588
00:52:31,815 --> 00:52:34,234
Řekl jste, že jste z Francie.
589
00:52:35,277 --> 00:52:36,444
Jaké to tam je?
590
00:52:37,112 --> 00:52:39,739
Máte vysoké věže?
591
00:52:40,407 --> 00:52:43,243
Třeba budovy vysoké až do nebe.
592
00:52:44,536 --> 00:52:47,914
Ne tak úplně. Ale máme proslulý palác
593
00:52:48,498 --> 00:52:50,041
a komnatu malovanou zlatem.
594
00:52:50,208 --> 00:52:52,294
A vodu, která prýští ze země.
595
00:52:52,377 --> 00:52:54,379
Voda prýští ze země?
596
00:52:55,422 --> 00:52:56,631
Něco jako studna?
597
00:52:57,299 --> 00:52:58,174
Ne.
598
00:53:00,552 --> 00:53:03,680
Voda tryská odtud až tam.
599
00:53:03,972 --> 00:53:06,850
Vytéká neustále.
600
00:53:07,976 --> 00:53:11,229
Jak může voda téct ze země do nebe?
601
00:53:14,274 --> 00:53:17,402
Takový palác musí být skutečně
skvostný a majestátní.
602
00:53:17,485 --> 00:53:20,989
Ano, to je. Král vystavěl palác,
aby se mohl chlubit bohatstvím.
603
00:53:23,742 --> 00:53:25,243
Není to zajímavé?
604
00:53:26,411 --> 00:53:28,788
Žijeme ve stejném světě a době,
605
00:53:28,997 --> 00:53:30,624
ale přitom tak odlišně.
606
00:53:31,374 --> 00:53:34,336
V Čosonu krále jeho vazalové pokárají,
607
00:53:34,544 --> 00:53:35,837
když žije extravagantně.
608
00:53:36,630 --> 00:53:39,799
Stejně tak, když nestuduje
nebo když je sucho.
609
00:53:42,719 --> 00:53:46,431
Lepší by bylo narodit se
jako princ ve Francii.
610
00:53:47,557 --> 00:53:50,268
V takové zlaté místnosti bych mohl spát.
611
00:53:52,938 --> 00:53:53,813
Litoval byste toho.
612
00:53:55,148 --> 00:53:56,149
Proč?
613
00:53:56,399 --> 00:53:59,361
Váš král také tolik nahání hrůzu
jako můj otec?
614
00:53:59,945 --> 00:54:00,779
Ne.
615
00:54:01,780 --> 00:54:06,117
Náš král zemřel. Lid ho popravil.
616
00:54:08,119 --> 00:54:09,621
- Cože?
- Mluvím vážně.
617
00:54:10,163 --> 00:54:12,707
Rodiče mi říkali, že viděli umírat krále.
618
00:54:14,626 --> 00:54:17,337
Jak mohli zabít vlastního krále?
619
00:54:18,380 --> 00:54:21,716
Nebyl to dobrý král. Nechal lid hladovět.
620
00:54:21,800 --> 00:54:24,469
A co další král?
Kdo se stal dalším králem?
621
00:54:25,053 --> 00:54:27,263
Už žádný další král nebyl.
622
00:54:28,098 --> 00:54:31,351
Místo něj se lidé spojili a učinili slib.
623
00:54:32,268 --> 00:54:35,480
„Les hommes naissent et demeurent libres
et égaux en droits.“
624
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
„Všichni se rodíme svobodní a sobě rovní.“
625
00:54:39,943 --> 00:54:42,654
Pocházíte z místa, kde není žádný král?
626
00:54:43,279 --> 00:54:44,990
Zemi vládnou lidé?
627
00:54:46,199 --> 00:54:49,285
No, teď máme nového krále.
628
00:54:49,744 --> 00:54:51,329
Ale jednou asi o trůn přijde,
629
00:54:51,871 --> 00:54:55,083
protože teď už víme,
že můžeme žít i bez krále.
630
00:54:58,545 --> 00:55:00,588
Bože, to je absurdní.
631
00:55:02,674 --> 00:55:03,800
I Rime.
632
00:55:05,677 --> 00:55:09,597
Místo, kde vás zdraví rozbřesk.
Víte, kde to je?
633
00:55:09,681 --> 00:55:10,557
SORAWON
634
00:55:10,640 --> 00:55:12,475
Místo, kde vás zdraví rozbřesk?
635
00:55:19,649 --> 00:55:22,152
Nevadí. Dobrou noc.
636
00:56:06,029 --> 00:56:07,238
Nejste ta lékařka?
637
00:56:14,621 --> 00:56:16,539
Vás jsem potkala v Pchjonganu.
638
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
Měla jsem strach,
protože jste náhle zmizela.
639
00:56:23,963 --> 00:56:25,423
Je všechno v pořádku?
640
00:56:26,257 --> 00:56:27,342
Ano.
641
00:56:27,425 --> 00:56:29,469
Nemohu uvěřit, že vás zde vidím.
642
00:56:30,053 --> 00:56:31,262
Tady žiji.
643
00:56:36,851 --> 00:56:39,312
To musel být osud, že jsme se setkaly.
644
00:56:40,146 --> 00:56:42,148
Pojďme dovnitř. Dáme si něco dobrého.
645
00:56:43,525 --> 00:56:44,734
Ne, to je v pořádku.
646
00:56:45,443 --> 00:56:46,611
Neodmítejte.
647
00:56:46,945 --> 00:56:49,447
Měla bych toho pro vás udělat víc,
648
00:56:49,989 --> 00:56:51,825
když jste mi tehdy tak pomohla.
649
00:56:53,660 --> 00:56:54,786
No tak.
650
00:56:55,245 --> 00:56:56,204
To je v pořádku.
651
00:57:12,720 --> 00:57:14,013
Hä-rjong.
652
00:57:16,933 --> 00:57:18,393
Máš hosta?
653
00:57:19,894 --> 00:57:20,770
Ano.
654
00:57:21,563 --> 00:57:23,106
Potřebuješ něco?
655
00:57:26,734 --> 00:57:27,694
Ne.
656
00:57:28,194 --> 00:57:29,863
Nechám vás o samotě.
657
00:57:31,823 --> 00:57:32,949
Chvilku, prosím.
658
00:57:41,583 --> 00:57:45,003
Není to jen tak nějaký host.
Je to velmi důležitý host.
659
00:57:45,420 --> 00:57:47,380
Pojď ji také pozdravit.
660
00:57:48,047 --> 00:57:49,215
No tak.
661
00:57:50,592 --> 00:57:54,304
Bože, komu mě to chceš představit?
662
00:58:16,868 --> 00:58:19,913
To je lékařka, která mi pomohla
v provincii Pchjongan.
663
00:58:20,497 --> 00:58:22,165
Potkala jsem ji před domem.
664
00:58:23,082 --> 00:58:24,167
Není to šťastná náhoda?
665
00:58:25,293 --> 00:58:26,628
To je můj starší bratr.
666
00:58:30,131 --> 00:58:31,591
Jmenuji se Ku Čä-gjong.
667
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
Svého hosta bys měla uctít něčím lepším.
668
00:58:38,681 --> 00:58:40,850
Přines bylinné víno, co mám v pokoji.
669
00:58:43,978 --> 00:58:44,896
Ale to je
670
00:58:45,605 --> 00:58:47,815
tvoje oblíbené víno.
671
00:58:49,067 --> 00:58:50,693
Ano, já vím. Jdi.
672
00:59:06,292 --> 00:59:07,418
Odkdy
673
00:59:09,671 --> 00:59:11,089
máte mladší sestru?
674
00:59:14,342 --> 00:59:16,344
Váš otec zemřel, než jste se narodil.
675
00:59:18,304 --> 00:59:21,516
Jediná rodina, kterou jste měl,
byla vaše nemocná matka.
676
00:59:22,809 --> 00:59:23,810
Tak od kdy...
677
00:59:47,792 --> 00:59:48,835
Vlastně si pamatuji,
678
00:59:49,544 --> 00:59:53,464
že mi dali něco opravdu bolestivého
do paže.
679
00:59:54,048 --> 00:59:55,633
Prý proti neštovicím.
680
00:59:56,426 --> 00:59:58,970
Myslím, že to byla variolizace.
681
01:00:00,638 --> 01:00:04,017
Otec mě uklidnil a vysvětlil mi,
682
01:00:04,100 --> 01:00:05,518
že zakrátko budu zdravá.
683
01:00:07,353 --> 01:00:09,772
Pamatujete si, kdy to bylo?
684
01:00:11,941 --> 01:00:14,277
Je mi 26 let.
685
01:00:14,485 --> 01:00:17,488
Stalo se to asi před 20 lety.
686
01:00:35,214 --> 01:00:36,132
Ona není...
687
01:00:38,593 --> 01:00:39,636
vaše mladší sestra.
688
01:00:45,183 --> 01:00:46,267
Ona je...
689
01:00:49,896 --> 01:00:50,938
Ona je...
690
01:00:54,651 --> 01:00:55,568
Co jste si
691
01:00:56,903 --> 01:00:58,071
myslel?
692
01:00:59,989 --> 01:01:01,157
Proč byste?
693
01:01:01,908 --> 01:01:03,785
- Jak jste mohl?
- Nikomu to neříkejte.
694
01:01:07,497 --> 01:01:08,539
Musím ještě něco
695
01:01:10,166 --> 01:01:11,959
udělat.
696
01:01:15,213 --> 01:01:16,297
Do té doby
697
01:01:17,298 --> 01:01:18,675
to uchovejte v tajnosti.
698
01:01:20,551 --> 01:01:21,469
Mo-hwo.
699
01:01:27,809 --> 01:01:28,726
Čä-gjongu.
700
01:01:30,603 --> 01:01:31,938
Jsi neuvěřitelný.
701
01:01:33,189 --> 01:01:36,359
Už tam skoro nic není. Jak to můžeme
nabídnout našemu hostovi?
702
01:01:42,281 --> 01:01:43,157
Čä-gjongu?
703
01:02:07,724 --> 01:02:08,725
Učiteli.
704
01:02:09,559 --> 01:02:10,601
Učiteli.
705
01:03:05,114 --> 01:03:06,741
Místo, kde vás zdraví rozbřesk.
706
01:03:07,033 --> 01:03:08,534
Sora... Zní to povědomě.
707
01:03:08,618 --> 01:03:10,620
Pokud se osoba, která pomohla nebo ukryla
708
01:03:10,703 --> 01:03:13,748
barbara ze Západu, neobjeví...
709
01:03:13,831 --> 01:03:14,999
To já jsem mu pomohl.
710
01:03:15,082 --> 01:03:18,336
Považoval jsem ho za člověka,
který se ode mě neliší.
711
01:03:18,419 --> 01:03:20,922
Myslíte, že to hodně bolí?
Myslíte, že se bál?
712
01:03:21,422 --> 01:03:23,591
Vy víte, kde je pohřbený, že ano?
713
01:03:23,674 --> 01:03:26,093
Vezmete mě tam?
714
01:03:26,177 --> 01:03:28,095
Jak si můžete říkat historik?
715
01:03:28,179 --> 01:03:30,515
Udělal jste něco,
co historik nikdy nesmí udělat.
716
01:03:31,557 --> 01:03:33,017
Půjdu tam.
717
01:03:33,100 --> 01:03:35,394
Přines mi její sačchäk.
718
01:03:35,478 --> 01:03:38,731
Skrývám se tu celý život.
719
01:03:38,815 --> 01:03:41,150
Už tak dál žít nechci.