1 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:59,642 --> 00:01:01,019 13. DÍL 3 00:01:01,102 --> 00:01:03,772 Proč se dnes tak strojíte? 4 00:01:04,689 --> 00:01:07,901 Chtěla jste si jen zdřímnout, než půjdete do práce. 5 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 Dnes je krásně. 6 00:01:12,864 --> 00:01:15,742 Bože. A včera byla zima? 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,037 Sol-gum. 8 00:01:19,621 --> 00:01:21,915 Kde je ta rtěnka, co jsi koupila? 9 00:01:22,499 --> 00:01:23,416 Rtěnka? 10 00:01:30,298 --> 00:01:31,549 Tady. 11 00:02:04,707 --> 00:02:06,084 Už se zase tak tváříte. 12 00:02:07,836 --> 00:02:11,172 Vaše Výsosti, proč jste pořád tak mimo? 13 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 Nejprve si umyjte obličej. 14 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 Dobře. 15 00:02:37,448 --> 00:02:38,533 Vaše Výsosti. 16 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 Jste v pořádku? 17 00:03:02,432 --> 00:03:03,474 Na co 18 00:03:04,225 --> 00:03:05,852 myslíte? 19 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Na nic. Nemyslím na nic. 20 00:03:23,453 --> 00:03:26,748 Proč se chová tak divně a neumyje si obličej? 21 00:03:28,082 --> 00:03:29,208 Uvidíme se později. 22 00:04:26,641 --> 00:04:27,934 Vaše Výsosti. 23 00:04:28,518 --> 00:04:30,144 Proč jste tady tak brzy? 24 00:04:30,812 --> 00:04:33,356 Budu tu bývat každý den od 9 hodin. 25 00:04:33,731 --> 00:04:34,899 Není to skvělá zpráva? 26 00:04:38,444 --> 00:04:39,570 Ano. 27 00:04:42,031 --> 00:04:43,616 Mimochodem, co tu děláte? 28 00:04:43,700 --> 00:04:44,951 Meditoval jste? 29 00:04:47,203 --> 00:04:49,414 Snažil jsem se rozvíjet svou mysl. 30 00:04:51,541 --> 00:04:54,585 - Rozvíjet? - Rozvíjet vnitřní sílu, 31 00:04:55,461 --> 00:04:56,629 abych odolal pokušení. 32 00:05:22,905 --> 00:05:24,032 Do toho vám nic není. 33 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Běžte dovnitř. Zůstanu venku. 34 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Co budu dělat sama v prázdné místnosti? 35 00:05:32,498 --> 00:05:33,750 Vlastně dobře. 36 00:05:34,959 --> 00:05:37,253 Také neustále pociťuji pokušení. 37 00:06:21,464 --> 00:06:23,216 Pak tady zůstaňte. 38 00:06:23,800 --> 00:06:24,967 Budu uvnitř. 39 00:06:25,885 --> 00:06:27,553 Vaše Výsosti. 40 00:06:31,557 --> 00:06:32,850 Co se děje? 41 00:06:33,810 --> 00:06:34,894 Udělala jsem něco? 42 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 Je to kvůli tomu včerejšku... 43 00:06:42,902 --> 00:06:44,028 Ne, vůbec ne. 44 00:06:47,240 --> 00:06:48,199 Víte, já... 45 00:06:52,453 --> 00:06:53,329 Asi bychom neměli 46 00:06:55,706 --> 00:06:57,250 být spolu v jedné místnosti. 47 00:07:04,632 --> 00:07:07,301 Proč ne? Proč nemůžeme být v jedné místnosti? 48 00:07:11,305 --> 00:07:12,807 Snad se nebojíte, 49 00:07:13,599 --> 00:07:15,476 že vás kousnu? 50 00:07:15,977 --> 00:07:18,312 Cože? Jak můžete něco takového říct? 51 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 - Jste prostořeká... - Měl byste si na to zvyknout. 52 00:07:27,280 --> 00:07:28,656 Na takové věci. 53 00:07:36,372 --> 00:07:39,000 Zvyknu si, pokud toho bude více. 54 00:07:44,839 --> 00:07:46,090 ŘEKA AMROK 55 00:07:46,174 --> 00:07:47,467 Hej, Kime! 56 00:07:48,176 --> 00:07:50,094 Už jsi zpět z ryb? 57 00:07:50,928 --> 00:07:53,473 Kdybych byl takové ranní ptáče jako ty, 58 00:07:54,140 --> 00:07:56,058 byl bych nechutně bohatý. 59 00:08:02,190 --> 00:08:03,316 Kime? 60 00:08:31,594 --> 00:08:34,222 Řeka Amrok, ne Žluté moře? 61 00:08:34,847 --> 00:08:35,932 Ano, Vaše Výsosti. 62 00:08:36,516 --> 00:08:40,144 Chytili ho v Ujdžu a poslali do Královského vyšetřovacího úřadu. 63 00:08:41,395 --> 00:08:42,855 Je to velmi podivné. 64 00:08:43,689 --> 00:08:45,733 Zatím všichni cizinci v Čosonu 65 00:08:46,317 --> 00:08:48,611 byli obchodníci a pluli do Japonska. 66 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Pokud překročil řeku Amrok, 67 00:08:53,074 --> 00:08:55,451 má v úmyslu přijít do Čosonu. 68 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 Královský vyšetřovací úřad 69 00:08:58,621 --> 00:09:03,125 si myslí, že to může být špeh ze Západu. 70 00:09:04,544 --> 00:09:07,713 Kdyby to byl špeh, nevstoupil by do Čosonu takto. 71 00:09:10,550 --> 00:09:12,677 Musím se s ním osobně setkat. 72 00:09:13,511 --> 00:09:14,720 Vaše Výsosti. 73 00:09:44,208 --> 00:09:45,376 Co se to děje? 74 00:09:45,459 --> 00:09:47,628 Co je to? Stalo se něco? 75 00:09:47,712 --> 00:09:48,546 Neslyšely jste? 76 00:09:48,629 --> 00:09:50,965 Na severozápadě chytili cizince ze Západu. 77 00:09:52,008 --> 00:09:53,801 Cizince ze Západu? 78 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 Pojďte. Vyslýchají ho před Tongungjonem. 79 00:10:13,779 --> 00:10:16,574 Podívejte na jeho vlasy. Připomíná barvu telete. 80 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 Nikdy jsem neviděla nikoho ze Západu. 81 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 Má bledý obličej. 82 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 Vypadá divně. 83 00:10:25,708 --> 00:10:27,293 Bože. 84 00:10:28,794 --> 00:10:32,340 Všichni se pokloňte korunnímu princi. 85 00:10:52,193 --> 00:10:53,069 Odkud jste? 86 00:10:57,406 --> 00:10:59,742 Odkud jste? 87 00:11:05,247 --> 00:11:06,582 Odkud jste? 88 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Přišel jste sám? 89 00:11:17,635 --> 00:11:18,969 Přišel jste sám? 90 00:11:22,473 --> 00:11:23,766 Přišel jste sám? 91 00:11:48,332 --> 00:11:51,335 Přišel jste... 92 00:11:51,419 --> 00:11:53,129 Přišel jste sám? 93 00:11:57,550 --> 00:11:58,926 Reaguje na má slova. 94 00:11:59,969 --> 00:12:01,929 Zeptejte se, proč přijel do Čosonu. 95 00:12:02,555 --> 00:12:03,597 Ano, Výsosti. 96 00:12:04,640 --> 00:12:07,435 Proč jste přijel do Čosonu? Proč... 97 00:12:09,562 --> 00:12:12,273 Proč jste přijel do Čosonu? 98 00:12:13,524 --> 00:12:15,484 Nemluvím holandsky. 99 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 - Co? - Něco řekl. 100 00:12:17,403 --> 00:12:18,237 Bože. 101 00:12:18,320 --> 00:12:19,864 Co říkal? 102 00:12:19,947 --> 00:12:21,198 Co říká? 103 00:12:22,241 --> 00:12:25,286 Myslím, že nemluví holandsky. 104 00:12:27,246 --> 00:12:31,250 Vaše královská Výsosti, nic od něj nezjistíme. 105 00:12:31,750 --> 00:12:34,128 Podle zvyklostí ho pošleme do říše Čching. 106 00:12:34,753 --> 00:12:35,671 Ne. 107 00:12:36,297 --> 00:12:38,257 Přijel sem z nějakého důvodu. 108 00:12:39,216 --> 00:12:41,343 Určitě by se vrátil. 109 00:12:47,766 --> 00:12:50,728 Odveďte ho do vyšetřovacího úřadu a uvězněte ho. 110 00:12:50,811 --> 00:12:53,606 Ať Úřad tlumočníků pošle tlumočníka. 111 00:12:53,689 --> 00:12:55,024 - Ano, Výsosti. - Ano, Výsosti. 112 00:12:57,610 --> 00:12:59,445 - Jsem Francouz! - Jdeme. 113 00:12:59,737 --> 00:13:00,821 Jsem Francouz! 114 00:13:00,905 --> 00:13:02,781 - Co říká? - Nerozumíte francouzsky? 115 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 - Co říká? - Bože. 116 00:13:04,241 --> 00:13:06,577 Jsem Francouz! Říkám, že jsem Francouz! 117 00:13:07,161 --> 00:13:09,705 - Co asi říká? - Nerozumíte? Jsem Francouz! 118 00:13:10,414 --> 00:13:11,624 Není to bopransojn? 119 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 BOPRANSOJN: FRANCOUZSKÁ NÁRODNOST 120 00:13:29,642 --> 00:13:30,768 Moje břicho... 121 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 Bolí mě břicho. 122 00:13:33,604 --> 00:13:35,439 - Bolí mě břicho. - Co je s ním? 123 00:13:35,523 --> 00:13:36,690 - Bolí mě břicho. - Co? 124 00:13:36,774 --> 00:13:37,608 Moje břicho... 125 00:13:38,484 --> 00:13:40,027 - Podívejte se! - Moje břicho! 126 00:13:40,611 --> 00:13:41,737 Tady? 127 00:13:42,321 --> 00:13:43,948 Tady? Tady to bolí? 128 00:13:50,871 --> 00:13:52,081 - Chyťte ho. - Bože. 129 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 Vraťte to! 130 00:13:53,624 --> 00:13:54,542 Vezměte mu to! 131 00:13:56,544 --> 00:13:57,586 Chyťte ho! 132 00:13:57,670 --> 00:13:59,046 - Rychle. - Hej! 133 00:13:59,129 --> 00:13:59,964 Rychle! 134 00:14:03,884 --> 00:14:05,135 Chyťte ho! 135 00:14:08,681 --> 00:14:09,557 Vstávejte! 136 00:14:13,269 --> 00:14:16,021 Na co čekáte? Střílejte. Hned! 137 00:14:19,733 --> 00:14:22,486 Uvěznili ho v Královském vyšetřovacím úřadu? 138 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 Ano, Veličenstvo. 139 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Zjistěte, co se děje. 140 00:14:35,040 --> 00:14:36,333 Ano, Vaše Veličenstvo. 141 00:14:55,686 --> 00:14:57,813 Co? Co se děje? To byla střelba? 142 00:15:04,111 --> 00:15:05,362 Vaše Výsosti. 143 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 - Chyťte ho! - Chyťte ho! 144 00:15:32,806 --> 00:15:34,516 - Tady není, pane. - Ani tady ne. 145 00:15:58,540 --> 00:15:59,583 Je tady? 146 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Nevím. 147 00:16:09,218 --> 00:16:12,429 Rozptylujete nás. 148 00:16:12,513 --> 00:16:14,890 Nemáte nic na práci? Tak šup, šup! 149 00:16:15,849 --> 00:16:16,892 Bože. 150 00:16:18,060 --> 00:16:20,562 Úředníku Jangu, vy se vůbec nebojíte? 151 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 Po paláci se potuluje cizí vetřelec. 152 00:16:24,400 --> 00:16:27,236 Ve Vnitřním paláci je mnoho úkrytů. 153 00:16:27,528 --> 00:16:29,363 Co když na něj narazíme? 154 00:16:30,864 --> 00:16:34,910 Proto jste pořád jenom písařky. 155 00:16:35,703 --> 00:16:38,205 Vzpomínám si, 156 00:16:38,288 --> 00:16:41,250 že kdysi se do paláce vplížili tygři 157 00:16:41,333 --> 00:16:42,751 a číhali u Ministerstva. 158 00:16:42,835 --> 00:16:45,295 Ale my jsme i přesto psali denní záznamy, 159 00:16:45,379 --> 00:16:48,215 drželi noční služby a pracovali. 160 00:16:48,716 --> 00:16:52,094 Přestaňte vyvádět kvůli cizinci. 161 00:16:52,720 --> 00:16:55,806 Nemáte ani tušení, úředníku Jangu. 162 00:16:56,056 --> 00:16:58,976 Velmi dobře se vyzná v bojových uměních. 163 00:16:59,059 --> 00:17:01,020 I když na něj stříleli, 164 00:17:02,229 --> 00:17:03,313 udělal tohle 165 00:17:04,148 --> 00:17:06,066 a kulky odrazil. 166 00:17:06,150 --> 00:17:09,611 Jediným skokem vyskočil na střechu. 167 00:17:10,195 --> 00:17:13,615 A dalším skokem se přenesl na další střechu. 168 00:17:14,324 --> 00:17:17,036 Proto ho palácové stráže nemohou chytit. 169 00:17:17,119 --> 00:17:18,579 Bože, co teď? 170 00:17:19,371 --> 00:17:21,290 A neumí také létat 171 00:17:21,373 --> 00:17:23,250 a silně foukat? 172 00:17:23,333 --> 00:17:24,418 Myslím to vážně. 173 00:17:24,501 --> 00:17:26,295 Zmizte, než napočítám do tří. 174 00:17:26,378 --> 00:17:28,464 Jinak budete mít noční službu. 175 00:17:28,839 --> 00:17:30,174 - Jedna. - I já? 176 00:17:30,257 --> 00:17:32,801 Dvě. Chcete pracovat v noci? 177 00:17:32,885 --> 00:17:35,012 Když řeknu dvě, už vám moc nezbývá. 178 00:17:42,144 --> 00:17:43,228 Úředníku Sone. 179 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 Šel byste se mnou na záchod? 180 00:17:47,858 --> 00:17:48,692 Zase? 181 00:17:51,528 --> 00:17:52,780 No dobrá. 182 00:17:53,906 --> 00:17:56,575 Bože. Jste jako dítě. 183 00:17:58,952 --> 00:18:00,162 Podívejte se na ně. 184 00:18:00,245 --> 00:18:02,915 To si říká historik? 185 00:18:05,375 --> 00:18:06,210 Počkejte na mě! 186 00:18:17,262 --> 00:18:20,557 Podívejte se sem. Kolikrát to mám opakovat? 187 00:18:20,641 --> 00:18:21,809 Omlouvám se. 188 00:18:30,818 --> 00:18:32,694 Bože, ti neotesanci. 189 00:18:32,945 --> 00:18:35,739 Povím to na vás korunnímu princi. 190 00:18:36,824 --> 00:18:37,991 Nech to být. 191 00:18:39,493 --> 00:18:41,954 Jen se řídí rozkazy krále. 192 00:18:42,538 --> 00:18:45,874 Všem jste pro legraci, 193 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 protože jste na každého tak hodný. 194 00:18:48,502 --> 00:18:49,378 Řekněte jim: 195 00:18:49,878 --> 00:18:55,217 „Vy mizerové! Jak se opovažujete prohledávat příbytek prince?“ 196 00:18:57,427 --> 00:19:01,431 V takových časech byste jim měl vynadat a nakopat jim, 197 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 aby se vás báli! 198 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 Budu důležitější, 199 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 když budu šikanovat podřízené? 200 00:19:09,106 --> 00:19:11,108 - Mluvíš jako blázen. - Počkejte... 201 00:19:12,526 --> 00:19:14,611 Jdeme dovnitř. Asi tam udělali nepořádek. 202 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Bože. 203 00:19:20,450 --> 00:19:21,493 Ti hňupové. 204 00:19:28,792 --> 00:19:30,794 Cizí vetřelec! Západní vetřelec! 205 00:19:31,795 --> 00:19:34,047 Počkej chviličku! 206 00:19:36,592 --> 00:19:38,719 Počkejte! Promiňte! 207 00:19:39,303 --> 00:19:40,637 Počkejte! 208 00:19:43,432 --> 00:19:44,266 Pusťte mě! 209 00:19:46,435 --> 00:19:48,228 Pomozte mi! Ksakru s vámi. 210 00:19:48,312 --> 00:19:49,313 Bože! 211 00:19:51,481 --> 00:19:53,525 Mám vás. Ani se nehněte. 212 00:19:54,693 --> 00:19:57,154 Mám vás. 213 00:20:26,183 --> 00:20:27,976 Sam-bo. 214 00:20:28,477 --> 00:20:29,686 Mám vás. 215 00:20:53,293 --> 00:20:54,253 Co se stalo? 216 00:20:54,920 --> 00:20:56,588 Proč je v Noksodangu? 217 00:20:57,172 --> 00:20:58,507 Nevím. 218 00:21:00,217 --> 00:21:02,761 Prostě spadl z nebe. 219 00:21:03,595 --> 00:21:06,306 Na divení nemáme čas. 220 00:21:06,974 --> 00:21:09,935 Musíte ho zadržet, aby nemohl uprchnout. 221 00:21:10,143 --> 00:21:12,604 Půjdu informovat Královský vyšetřovací úřad. 222 00:21:12,688 --> 00:21:13,772 Počkejte. 223 00:21:16,692 --> 00:21:18,694 Je to nutné? 224 00:21:20,737 --> 00:21:22,239 Mám jít na Ministerstvo obrany, 225 00:21:23,448 --> 00:21:24,449 a ne na úřad? 226 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 Tak to nemyslím. 227 00:21:27,786 --> 00:21:29,830 Pokud ho pošleme do vyšetřovacího úřadu, 228 00:21:30,664 --> 00:21:31,999 může přijít o život. 229 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 Cože? To se rozumí samo sebou. 230 00:21:36,795 --> 00:21:39,006 A co ho odměnit veřejným úřadem za to, 231 00:21:39,089 --> 00:21:41,300 že se potuluje po paláci s nožem? 232 00:21:41,883 --> 00:21:45,095 Snažil se jen utéct, ne někoho zranit. 233 00:21:46,305 --> 00:21:49,016 Vaše Výsosti, je z Francie. 234 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Pokud došel až tak daleko, 235 00:21:51,393 --> 00:21:53,895 určitě pro to měl nějaký důvod. 236 00:21:57,941 --> 00:22:01,111 Vaše Výsosti, nemusíte o tom dlouze přemýšlet. 237 00:22:01,194 --> 00:22:02,487 Je to vetřelec ze Západu. 238 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 Pokud se s ním zapletete, uděláte chybu. 239 00:22:06,616 --> 00:22:08,118 Učednice Kuová má pravdu. 240 00:22:08,577 --> 00:22:11,455 V Královském vyšetřovacím úřadu ho čeká jistá smrt. 241 00:22:12,497 --> 00:22:13,498 Vaše Výsosti! 242 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Svázaly jste ho? 243 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 - Ano, Výsosti. - Ano, Výsosti. 244 00:22:21,214 --> 00:22:23,300 Počkejte, Vaše Výsosti! 245 00:22:58,585 --> 00:22:59,586 Ustupte stranou. 246 00:23:07,427 --> 00:23:11,431 Bože. Kam se proboha poděl? 247 00:23:12,015 --> 00:23:13,517 Svázaly jsme ho pevně. 248 00:23:47,467 --> 00:23:48,760 Amen. 249 00:24:06,194 --> 00:24:07,946 - Úředníku Mine. - Ano? 250 00:24:11,032 --> 00:24:12,576 Jdete zapisovat? 251 00:24:12,659 --> 00:24:15,829 Ano, do královského paláce. Přineste mi sačchäk. 252 00:24:16,663 --> 00:24:17,497 Ano. 253 00:24:37,184 --> 00:24:39,895 Proč jste se do toho vůbec zaplétal? 254 00:24:40,604 --> 00:24:42,772 Přivedl jste do paláce vetřelce ze Západu! 255 00:24:43,857 --> 00:24:45,233 Omlouvám se, Vaše Veličenstvo. 256 00:24:55,452 --> 00:24:57,120 Jak pokračuje pátrání? 257 00:24:57,204 --> 00:24:58,955 Hledají ho palácové stráže, 258 00:24:59,372 --> 00:25:01,458 ale zatím bezúspěšně. 259 00:25:02,959 --> 00:25:03,793 Vaše Veličenstvo. 260 00:25:03,877 --> 00:25:06,213 Odjeďte prozatím do igungu. 261 00:25:06,796 --> 00:25:10,383 Ten proradný muž dokonce tasil meč před jedním z úředníků! 262 00:25:10,967 --> 00:25:13,637 - Pokud se vplíží do vašich... - Nesmysl! 263 00:25:14,221 --> 00:25:16,848 Proč bych měl utíkat před vetřelcem ze Západu? 264 00:25:17,682 --> 00:25:20,769 Určitě už palác opustil. 265 00:25:21,186 --> 00:25:23,396 Ať policejní úřad uzavře městské brány 266 00:25:23,480 --> 00:25:25,732 a vyšle vojáky. 267 00:25:25,815 --> 00:25:28,318 Je stále na území paláce, Vaše Veličenstvo. 268 00:25:33,740 --> 00:25:35,158 Má světlé vlasy a je ze Západu. 269 00:25:35,659 --> 00:25:37,410 Mezi lidmi za zdmi paláce 270 00:25:37,494 --> 00:25:39,663 by způsobil velký rozruch. 271 00:25:40,622 --> 00:25:45,252 Přemýšlejte. Žádné zprávy o rozruchu ve městě nemáme. 272 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Odletěl tedy do nebe nebo se propadl do země? 273 00:25:50,757 --> 00:25:53,134 Jde po něm více než 100 palácových strážných. 274 00:25:55,220 --> 00:25:58,682 Myslíte, že ho někdo chrání? 275 00:26:00,850 --> 00:26:03,478 V minulosti přišli se západními vetřelci 276 00:26:03,561 --> 00:26:05,355 i katolíci. 277 00:26:05,647 --> 00:26:08,149 Pokud je v paláci katolík, 278 00:26:08,733 --> 00:26:10,986 snadno ho před strážemi ukryje... 279 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 Má pravdu, Veličenstvo. 280 00:26:12,404 --> 00:26:14,906 Královský vyšetřovací úřad mimo jiné 281 00:26:15,365 --> 00:26:16,741 zabavil i kříž. 282 00:26:16,866 --> 00:26:19,494 To znamená, že do Čosonu přišel, 283 00:26:19,577 --> 00:26:20,787 aby šířil katolickou víru. 284 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 V paláci nesmí zůstat jediný katolík. 285 00:26:39,055 --> 00:26:42,642 Bez jediné výjimky! 286 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 - Ano, Veličenstvo. - Ano, Veličenstvo. 287 00:27:08,710 --> 00:27:12,630 SVATÁ BIBLE NOVÝ ZÁKON 288 00:27:49,876 --> 00:27:51,753 Přivádíte sem ozbrojené stráže? 289 00:27:52,170 --> 00:27:53,213 Okamžitě odejděte! 290 00:27:53,296 --> 00:27:56,049 Na rozkaz krále není žádná výjimka. 291 00:27:56,966 --> 00:27:59,677 - Ustupte, prosím - To je příbytek Jejího Veličenstva. 292 00:28:00,011 --> 00:28:03,014 - Už ani krok... - Vykonejte rozkaz krále. Ihned! 293 00:28:03,264 --> 00:28:04,391 - Ano! - Ano! 294 00:28:04,974 --> 00:28:06,184 Stůjte. 295 00:28:12,565 --> 00:28:16,236 Odvažujete se podezřívat palác královny vdovy? 296 00:28:16,903 --> 00:28:19,948 Toto je území, kterému vládnu jako hlava Vnitřního dvora. 297 00:28:20,740 --> 00:28:22,283 Ale Jeho Veličenstvo... 298 00:28:22,367 --> 00:28:25,578 V takovém případě začněte u mě. 299 00:28:27,122 --> 00:28:31,501 Odstrojte mě a prohledejte jako první! 300 00:28:38,133 --> 00:28:39,717 Co se stalo? 301 00:28:40,718 --> 00:28:43,722 Měla jste ho z Ujdžu přivést osobně. 302 00:28:45,056 --> 00:28:46,349 Přišla jsem pozdě. 303 00:28:47,142 --> 00:28:51,604 Úředníci ho museli najít dříve. 304 00:29:05,118 --> 00:29:06,828 Zkomplikovalo se to. 305 00:29:07,662 --> 00:29:10,582 Zatím s ním jednají jako s vetřelcem ze Západu, 306 00:29:11,458 --> 00:29:14,377 ale pokud ještě někdy zmíní Sorawon, 307 00:29:15,503 --> 00:29:18,131 druhý státní rada to nenechá jen tak. 308 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 Trpěl, aby se dostal do Čosonu. 309 00:29:21,217 --> 00:29:23,344 Tak snadno nepromluví. 310 00:29:24,929 --> 00:29:26,973 Tím si nemůžeme být jisté. 311 00:29:28,349 --> 00:29:29,976 Už víš, 312 00:29:30,435 --> 00:29:33,396 že Min Ik-pchjong si vždycky najde způsob, 313 00:29:33,813 --> 00:29:35,523 ať to stojí, co to stojí. 314 00:29:40,445 --> 00:29:42,864 Doufám, že se to nikdy nestane, 315 00:29:43,198 --> 00:29:46,618 ale pokud ho chytí, 316 00:29:46,701 --> 00:29:48,661 musíte učinit tvrdé rozhodnutí. 317 00:29:49,621 --> 00:29:50,789 Druhý státní rada 318 00:29:51,956 --> 00:29:55,001 se k němu nesmí dostat. 319 00:29:56,294 --> 00:29:57,420 Ani k živému, 320 00:29:58,922 --> 00:30:00,131 ani k mrtvému. 321 00:30:06,888 --> 00:30:07,931 Ano, Vaše Veličenstvo. 322 00:30:35,250 --> 00:30:37,126 To je drahocenné kadidlo... 323 00:30:41,464 --> 00:30:44,551 Plácám hlouposti. 324 00:30:50,265 --> 00:30:51,099 Bože. 325 00:30:52,392 --> 00:30:54,769 Ani moje žena se mě tolik nedotýká. 326 00:30:55,979 --> 00:30:57,021 Bože. 327 00:30:57,605 --> 00:31:00,358 Bože, smím si to užít? 328 00:31:04,696 --> 00:31:06,656 Ne, tam ne. Ano. 329 00:31:21,462 --> 00:31:22,755 Ať už je to za námi. 330 00:31:29,596 --> 00:31:30,680 Dejte mi to. 331 00:31:33,391 --> 00:31:34,309 No tak. 332 00:31:38,271 --> 00:31:39,522 No tak. 333 00:31:40,773 --> 00:31:42,275 - Ne. - Úředníku Songu. 334 00:32:03,338 --> 00:32:05,131 Nic nemám. 335 00:32:19,103 --> 00:32:19,938 Ukažte ruce. 336 00:32:34,494 --> 00:32:35,495 Ukažte ruce. 337 00:32:58,393 --> 00:32:59,519 Nechte ho. 338 00:33:11,447 --> 00:33:13,074 Ukažte nám knihovnu. 339 00:33:15,326 --> 00:33:17,245 Cože? Knihovnu? 340 00:33:17,829 --> 00:33:19,455 Ten má ale odvahu. 341 00:33:19,664 --> 00:33:21,666 V naší knihovně jsou denní záznamy. 342 00:33:21,749 --> 00:33:24,043 Nikdo kromě historiků tam nesmí. 343 00:33:24,961 --> 00:33:26,671 Oni nehledají denní záznamy. 344 00:33:27,422 --> 00:33:30,174 Nezhoršujte to, ano? 345 00:34:08,671 --> 00:34:12,216 Zadržte! Stůjte. To stačí. 346 00:34:13,760 --> 00:34:15,011 Vidíte? 347 00:34:15,178 --> 00:34:18,347 V posvátné knihovně Ministerstva nic není. 348 00:34:18,431 --> 00:34:21,184 Ani mravenec. 349 00:34:36,866 --> 00:34:37,742 Co... 350 00:34:38,159 --> 00:34:39,577 Ani se neomluvili. 351 00:34:40,411 --> 00:34:43,664 Hej! Jak se jmenujete? 352 00:34:43,748 --> 00:34:45,333 Zapíšu to do sačchäku! 353 00:34:58,304 --> 00:34:59,889 Kolik lidí bylo začteno? 354 00:35:01,641 --> 00:35:04,018 Osm dvorních dam, které skrývaly 355 00:35:04,102 --> 00:35:05,353 katolické knihy, 356 00:35:05,853 --> 00:35:07,563 patnáct eunuchů 357 00:35:07,647 --> 00:35:09,899 a vládních úředníků, kteří při sobě měli kříž, 358 00:35:10,483 --> 00:35:15,154 a také jejich rodiny. Celkem 73 lidí, Vaše královská Výsosti. 359 00:35:18,324 --> 00:35:19,534 Jak... 360 00:35:19,617 --> 00:35:21,327 Jak budou potrestáni? 361 00:35:23,079 --> 00:35:24,747 Podle královského rozkazu 362 00:35:24,831 --> 00:35:27,083 budou popraveni. 363 00:35:31,712 --> 00:35:34,507 Vaše královská Výsosti, nevyčítejte si to. 364 00:35:35,508 --> 00:35:36,843 Jsou to lidé 365 00:35:36,926 --> 00:35:39,512 svedení zakázaným kacířstvím západních barbarů. 366 00:35:40,638 --> 00:35:42,014 I kdyby to nebylo dnes, 367 00:35:42,098 --> 00:35:45,476 stejně by je stihl trest. 368 00:35:46,060 --> 00:35:47,019 Ale 369 00:35:48,020 --> 00:35:49,230 já jsem ten, 370 00:35:51,274 --> 00:35:52,733 kdo jim vzal život. 371 00:35:54,318 --> 00:35:56,612 - Vaše královská Výsosti. - To je vše. 372 00:35:57,864 --> 00:35:58,948 Můžete odejít. 373 00:36:35,902 --> 00:36:37,278 - Omluvte mě... - Zůstaňte... 374 00:36:42,074 --> 00:36:42,992 na chvíli. 375 00:37:23,282 --> 00:37:24,867 Stále jste ho nenašli? 376 00:37:25,409 --> 00:37:30,289 No, hledal jsem všude, 377 00:37:30,873 --> 00:37:33,251 ale chytla mě stráž a vyslýchali mě. 378 00:37:34,752 --> 00:37:37,505 Jak tato tvář 379 00:37:38,256 --> 00:37:40,216 může být vůbec podezřelá? 380 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 Vypadám nevinně. 381 00:37:47,932 --> 00:37:49,058 Co Vnější palác? 382 00:37:49,642 --> 00:37:52,645 Jsou tam nepokoje, protože se snaží najít katolíky. 383 00:37:53,187 --> 00:37:54,814 Ale nikdo neviděl muže ze Západu. 384 00:37:54,897 --> 00:37:57,358 Vaše Výsosti, už se tím netrapte. 385 00:37:57,650 --> 00:37:59,443 Udělal jste více než dost. 386 00:37:59,860 --> 00:38:02,989 Kdyby zůstal, mohl dostat něco k jídlu, než zemře, 387 00:38:03,072 --> 00:38:06,033 ale on se rozhodl odejít. Může si za to sám. 388 00:38:06,117 --> 00:38:07,410 I přesto mě to trápí. 389 00:38:09,287 --> 00:38:11,414 Byl tak sám 390 00:38:12,498 --> 00:38:13,624 a nevítaný. 391 00:38:36,480 --> 00:38:37,898 Kdo... Kdo jste? 392 00:38:38,482 --> 00:38:39,608 Ukažte se. 393 00:38:45,823 --> 00:38:48,159 Neděste se. To jsem já. 394 00:38:48,242 --> 00:38:50,036 Znáte mě. Vetřelec ze Západu. 395 00:38:52,079 --> 00:38:53,873 - On mluví. - Počkejte, já... 396 00:39:08,971 --> 00:39:10,222 Jste katolík? 397 00:39:11,474 --> 00:39:13,100 - Ano. - Od kdy? 398 00:39:14,602 --> 00:39:15,519 Už dlouho. 399 00:39:20,524 --> 00:39:22,526 Víte, že byste kvůli tomu 400 00:39:24,028 --> 00:39:24,987 mohl zemřít? 401 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 A nejen vy. 402 00:39:31,035 --> 00:39:32,745 I celá vaše rodina 403 00:39:34,163 --> 00:39:35,456 téměř přišla o život 404 00:39:36,540 --> 00:39:37,666 kvůli této cetce. 405 00:39:39,043 --> 00:39:40,628 To není cetka. 406 00:39:43,464 --> 00:39:44,548 Obětoval bych život, 407 00:39:45,883 --> 00:39:47,927 abych ochránil víru. 408 00:39:48,677 --> 00:39:51,263 Přemýšlel jste někdy o tomhle? 409 00:39:51,847 --> 00:39:53,516 Všichni se rodí jako lidé. 410 00:39:53,891 --> 00:39:56,060 Ale proč někteří urození a jiní prostí? 411 00:39:56,811 --> 00:40:00,147 Někteří lidé hladoví celý svůj život. 412 00:40:00,231 --> 00:40:03,734 Některé lidi prodají jako zvířata. 413 00:40:03,859 --> 00:40:04,693 Ale já... 414 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Proč mám žít v hojnosti, 415 00:40:06,737 --> 00:40:08,406 když oni tak trpí? 416 00:40:10,825 --> 00:40:12,243 Katolická víra nás učí, 417 00:40:13,160 --> 00:40:15,704 že jsme všichni děti našeho Pána. 418 00:40:16,330 --> 00:40:19,125 Každý si zaslouží stejný respekt. 419 00:40:20,918 --> 00:40:23,462 Věřím, že si zasloužíme žít v takovém světě. 420 00:40:24,672 --> 00:40:25,714 A nemyslím si, 421 00:40:26,257 --> 00:40:28,968 že moje víra je špatná. 422 00:41:10,176 --> 00:41:11,343 Ach bože. 423 00:41:23,397 --> 00:41:24,356 Děkuji. 424 00:41:26,192 --> 00:41:27,776 Není vůbec zač. 425 00:41:28,611 --> 00:41:29,820 Jak se jmenujete? 426 00:41:30,404 --> 00:41:32,364 Vaše jméno. Máte jméno, že? 427 00:41:35,075 --> 00:41:36,243 Já jsem Pak So-hjang. 428 00:41:37,411 --> 00:41:39,288 To je Ho Sam-bo. 429 00:41:39,371 --> 00:41:40,998 To je princ Dowon, I Rim. 430 00:41:43,417 --> 00:41:44,752 Jak se jmenujete? 431 00:41:45,878 --> 00:41:47,546 Jean Baptiste Barthélemy. 432 00:41:48,839 --> 00:41:50,090 Cože? 433 00:41:51,217 --> 00:41:54,553 Jean Baptiste Barthélemy. 434 00:41:57,473 --> 00:42:02,811 Co je to za zvuk? Jako kdybyste smrkal. 435 00:42:02,895 --> 00:42:04,230 Rychle odpovězte. 436 00:42:05,523 --> 00:42:08,150 Nesmrkal jsem. To je moje jméno. 437 00:42:08,609 --> 00:42:10,778 Jean Baptiste Barthélemy. 438 00:42:12,404 --> 00:42:14,698 „Jean Baptiste Barthéle...“ 439 00:42:17,910 --> 00:42:20,913 No, aspoň víme, že příjmením je Čang. 440 00:42:21,830 --> 00:42:22,998 - Čang. - Čang? 441 00:42:23,541 --> 00:42:27,419 Měl jsem za to, že je to divoký barbar, ale má příjmení. 442 00:42:29,171 --> 00:42:30,130 Hej. 443 00:42:31,215 --> 00:42:33,300 Kde jste se naučil náš jazyk? 444 00:42:33,384 --> 00:42:34,802 Jsem obchodník. 445 00:42:35,177 --> 00:42:36,971 V Čosonu prodávám knihy z říše Čching. 446 00:42:37,930 --> 00:42:40,182 Mluvíte se mnou, jako bychom byli přátelé... 447 00:42:40,266 --> 00:42:41,350 To není důležité. 448 00:42:43,435 --> 00:42:45,437 Proč jste tedy tady? 449 00:42:47,523 --> 00:42:48,649 Proč 450 00:42:49,567 --> 00:42:52,111 jste přijel k nám do Čosonu? 451 00:42:55,322 --> 00:42:56,448 Pro svoje peníze. 452 00:42:57,324 --> 00:42:59,410 - Peníze? - Není to zjevné? 453 00:42:59,493 --> 00:43:02,788 Nějaký jeho dlužník uprchl do Čosonu. 454 00:43:04,206 --> 00:43:06,959 Víte tedy, kde ta osoba žije? 455 00:43:08,252 --> 00:43:10,045 - V Hanjangu. - Kde v Hanjangu? 456 00:43:11,463 --> 00:43:12,298 Víc nevím. 457 00:43:12,881 --> 00:43:15,009 Víte, kolik domů je v Hanjangu? 458 00:43:16,427 --> 00:43:18,053 Jak se ta osoba jmenuje? 459 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 Řekněte, jak se jmenuje. 460 00:43:21,682 --> 00:43:22,683 Kim. 461 00:43:22,766 --> 00:43:25,853 Příjmení neříkejte. Řekněte nám jméno. 462 00:43:27,146 --> 00:43:28,147 Vím jen, že je to Kim. 463 00:43:29,690 --> 00:43:32,401 Zní pomateně. 464 00:43:33,027 --> 00:43:36,822 Nikdo se zdravým rozumem nemůže věřit, že by v Hanjangu 465 00:43:37,072 --> 00:43:39,533 našel osobu s příjmením Kim. 466 00:43:39,700 --> 00:43:40,993 Nejsem pomatený. 467 00:43:41,577 --> 00:43:43,287 Moje žena se na mě zlobí. 468 00:43:44,371 --> 00:43:45,706 Mám ty peníze najít, 469 00:43:46,498 --> 00:43:47,541 nebo zemřít. 470 00:43:50,502 --> 00:43:51,795 Proto jsem přišel. 471 00:43:52,838 --> 00:43:56,133 Můžete nám říct ještě něco kromě jeho příjmení a místa, kde žije? 472 00:43:57,134 --> 00:43:58,969 Kde jste tu osobu potkal? 473 00:43:59,053 --> 00:44:00,262 Co dělá? 474 00:44:02,765 --> 00:44:04,683 - Knihy. - Knihy? 475 00:44:04,767 --> 00:44:06,018 Knihy? 476 00:44:06,852 --> 00:44:08,771 - Vede půjčovnu knih? - Ano. 477 00:44:09,730 --> 00:44:12,483 Muž s příjmením Kim, který má v Hanjangu půjčovnu? 478 00:44:14,276 --> 00:44:16,403 Jak vypadá? 479 00:44:17,404 --> 00:44:20,616 Není to prospěchář bez kousky studu? 480 00:44:22,117 --> 00:44:24,119 Nečiší mu z očí hamižnost? 481 00:44:25,371 --> 00:44:27,331 Není výřečný 482 00:44:27,414 --> 00:44:30,376 a nechová se laskavě, jako by vám prokazoval milost? 483 00:44:31,543 --> 00:44:35,089 Nevypadá trochu jako šejdíř? 484 00:44:35,172 --> 00:44:37,216 Na první pohled to není patrné, 485 00:44:37,299 --> 00:44:39,551 ale když ho člověk víc pozná, 486 00:44:40,052 --> 00:44:42,054 zjistí, že je to vlastně šejdíř, že? 487 00:44:42,638 --> 00:44:45,307 Vy Kima znáte? 488 00:44:45,391 --> 00:44:46,684 Ani s tím nezačínejte. 489 00:44:46,767 --> 00:44:49,478 Kvůli němu jsem přišel o hodně vlasů. 490 00:44:49,561 --> 00:44:52,898 Málem mě unesla banda lumpů. 491 00:44:53,023 --> 00:44:54,775 Mohl bych o tom psát až do smrti. 492 00:44:55,401 --> 00:44:56,568 Bože. 493 00:44:57,820 --> 00:45:00,656 Vaše Výsosti, je to ubožák. 494 00:45:00,739 --> 00:45:02,241 Riskoval i svůj život, 495 00:45:02,825 --> 00:45:04,743 aby se sem dostal. 496 00:45:05,327 --> 00:45:07,496 Ano, musel jste si projít peklem. 497 00:45:07,788 --> 00:45:08,747 Jezte. 498 00:45:08,831 --> 00:45:11,750 No tak, snězte to. 499 00:45:11,834 --> 00:45:13,252 Tohle také. 500 00:45:14,294 --> 00:45:16,296 - Tady. Jezte. - Snězte to. 501 00:45:16,380 --> 00:45:17,464 Vaše Výsosti. 502 00:45:18,298 --> 00:45:20,134 Mohli bychom si promluvit venku? 503 00:45:26,223 --> 00:45:28,976 Opravdu věříte všemu, co řekl? 504 00:45:29,059 --> 00:45:30,102 Cože? 505 00:45:30,769 --> 00:45:32,396 Není to trochu podivné? 506 00:45:33,522 --> 00:45:36,483 Kim možná občas je lstivý, 507 00:45:36,567 --> 00:45:39,486 ale není dost odvážný, aby podvedl někoho z říše Čching. 508 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 Svým způsobem je laskavý. 509 00:45:42,030 --> 00:45:44,366 Nikdy jste s ním neměla co do činění. 510 00:45:44,575 --> 00:45:47,161 Skoro mě prodal bandě darebáků. 511 00:45:48,871 --> 00:45:52,583 Také se mi zdá podivné, že mluví tak dobře naším jazykem. 512 00:45:53,375 --> 00:45:55,961 Obchodníci se zbožím v říši Čching 513 00:45:56,044 --> 00:45:57,588 mluví plynně mandarínsky, 514 00:45:57,838 --> 00:46:00,466 protože o hodně přichází, když nemohou komunikovat. 515 00:46:01,383 --> 00:46:05,554 Každý tam využívá mandarínštinu. 516 00:46:05,971 --> 00:46:08,557 Nechápu tedy, jak se naučil náš jazyk. 517 00:46:09,057 --> 00:46:11,643 Naše výslovnost a gramatika se liší. 518 00:46:11,727 --> 00:46:15,022 Pro cizince je těžší naučit se náš jazyk než mandarínštinu. 519 00:46:15,606 --> 00:46:17,733 Možná se mu jen povedlo 520 00:46:18,942 --> 00:46:20,360 - se to naučit... - Ne. 521 00:46:22,696 --> 00:46:26,283 Myslím, že se náš jazyk naučil 522 00:46:27,576 --> 00:46:28,660 schválně. 523 00:46:31,538 --> 00:46:34,082 Neodvolávejte stráže 524 00:46:34,333 --> 00:46:36,418 a až nastane klid, pošlete ho pryč. 525 00:46:37,085 --> 00:46:40,214 Možná to není obchodník. Může mít postranní úmysly. 526 00:46:41,131 --> 00:46:43,967 Nemůžete ho tady držet navěky. 527 00:46:47,262 --> 00:46:48,805 Proč se smějete? 528 00:46:51,391 --> 00:46:53,685 Jsem rád, že se o mě bojíte. 529 00:46:56,188 --> 00:46:58,023 Nic jiného nemyslíte? 530 00:46:58,607 --> 00:47:00,651 Co mohu dělat? Líbí se mi to. 531 00:47:04,530 --> 00:47:05,989 Podívejme na vás dva. 532 00:47:09,576 --> 00:47:11,453 Nevšímejte si mě. Mluvte dál. 533 00:47:11,828 --> 00:47:12,996 Jen jsem šel na malou. 534 00:47:13,705 --> 00:47:14,623 Bože. 535 00:47:15,749 --> 00:47:17,125 Nevíte, kde je toaleta? 536 00:47:19,336 --> 00:47:20,754 Co to děláte? 537 00:47:21,838 --> 00:47:23,507 Natáhněte si kalhoty. 538 00:47:23,799 --> 00:47:26,260 Oblékněte si... Vy barbare! 539 00:47:26,343 --> 00:47:28,303 Natáhněte si kalhoty! 540 00:47:28,887 --> 00:47:30,681 Pospěšte si a... 541 00:47:31,765 --> 00:47:34,184 Natáhněte si kalhoty! Natáhněte si je! 542 00:47:34,268 --> 00:47:36,645 - Nechte mě vyčůrat se. - Oblečte se! 543 00:47:36,728 --> 00:47:39,064 Natáhněte si kalhoty! 544 00:47:39,523 --> 00:47:40,899 Bože! Hej! 545 00:47:48,073 --> 00:47:49,575 Viděli jste, 546 00:47:50,242 --> 00:47:53,996 jak se Jeho královská Výsost bála? 547 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Skoro propukl v pláč! 548 00:48:00,460 --> 00:48:03,589 Jeho Veličenstvo jistě tentokrát získá ponaučení, 549 00:48:04,172 --> 00:48:05,966 že pokud nechá vládnout dítě, 550 00:48:06,216 --> 00:48:08,802 nepřinese to nic než chaos. 551 00:48:11,847 --> 00:48:17,019 Mimochodem, kam zmizel ten barbar za Západu? 552 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 Strachy nemohu ani na procházku, 553 00:48:20,689 --> 00:48:22,941 aby se tady náhodou zničehonic neobjevil. 554 00:48:23,025 --> 00:48:26,320 Proč se proboha tak bojíte? Hlídají tu palácové stráže. 555 00:48:26,403 --> 00:48:28,780 Jakmile ho spatří, v tu ránu bude mrtev. 556 00:48:30,616 --> 00:48:31,533 Ale pak 557 00:48:32,242 --> 00:48:36,788 nezjistíme, s kým je v kontaktu. 558 00:48:38,040 --> 00:48:39,875 To už víme. 559 00:48:40,417 --> 00:48:44,046 Existuje jen jedno místo, které stráže nemohly dnes prohledat. 560 00:48:47,758 --> 00:48:48,592 Říkáte, že... 561 00:48:51,845 --> 00:48:53,055 je to královna vdova? 562 00:49:16,912 --> 00:49:18,205 Úředníku Songu. 563 00:49:19,373 --> 00:49:20,916 Dnes jste skončila pozdě. 564 00:49:21,500 --> 00:49:22,417 Ano. 565 00:49:23,043 --> 00:49:24,795 A co vy? Máte noční službu? 566 00:49:25,962 --> 00:49:27,881 Jeho Veličenstvo svolalo noční jednání. 567 00:49:29,508 --> 00:49:32,928 Dokončím za vás sačchäk. Běžte domů. 568 00:49:33,887 --> 00:49:36,973 To je v pořádku. Udělám to sama. 569 00:49:37,057 --> 00:49:39,476 Jeden z nás to stejně musí zkontrolovat. 570 00:49:40,060 --> 00:49:41,812 Jinak se po vás zítra 571 00:49:41,895 --> 00:49:44,356 úředník Son nebo An zbytečně povozí. 572 00:49:56,827 --> 00:49:59,538 Ne, počkejte. 573 00:50:03,750 --> 00:50:04,835 Úředníku Songu. 574 00:50:06,461 --> 00:50:07,921 Dobře víte, 575 00:50:08,880 --> 00:50:11,842 že co je zapsáno v sačchäku, nesmí opustit 576 00:50:12,759 --> 00:50:14,136 Ministerstvo, že ano? 577 00:50:15,137 --> 00:50:17,097 To ví každý. 578 00:50:17,264 --> 00:50:18,890 Proč se ptáte? 579 00:50:21,226 --> 00:50:22,686 Chtěla jsem se ujistit. 580 00:51:08,774 --> 00:51:11,651 Neodvolávejte stráže 581 00:51:11,735 --> 00:51:13,945 a až nastane klid, pošlete ho pryč. 582 00:51:14,196 --> 00:51:17,491 Možná to není obchodník. Může mít postranní úmysly. 583 00:51:17,991 --> 00:51:20,911 Nemůžete ho tady držet navěky. 584 00:52:18,426 --> 00:52:21,471 Zapomínáte, že jste zločinec na útěku? 585 00:52:21,805 --> 00:52:24,474 Co když vás tady někdo uvidí? 586 00:52:25,350 --> 00:52:26,434 Nebojte se. 587 00:52:26,518 --> 00:52:29,437 Pokud mě chytí, nikomu neřeknu, že jste mi pomohl. 588 00:52:31,815 --> 00:52:34,234 Řekl jste, že jste z Francie. 589 00:52:35,277 --> 00:52:36,444 Jaké to tam je? 590 00:52:37,112 --> 00:52:39,739 Máte vysoké věže? 591 00:52:40,407 --> 00:52:43,243 Třeba budovy vysoké až do nebe. 592 00:52:44,536 --> 00:52:47,914 Ne tak úplně. Ale máme proslulý palác 593 00:52:48,498 --> 00:52:50,041 a komnatu malovanou zlatem. 594 00:52:50,208 --> 00:52:52,294 A vodu, která prýští ze země. 595 00:52:52,377 --> 00:52:54,379 Voda prýští ze země? 596 00:52:55,422 --> 00:52:56,631 Něco jako studna? 597 00:52:57,299 --> 00:52:58,174 Ne. 598 00:53:00,552 --> 00:53:03,680 Voda tryská odtud až tam. 599 00:53:03,972 --> 00:53:06,850 Vytéká neustále. 600 00:53:07,976 --> 00:53:11,229 Jak může voda téct ze země do nebe? 601 00:53:14,274 --> 00:53:17,402 Takový palác musí být skutečně skvostný a majestátní. 602 00:53:17,485 --> 00:53:20,989 Ano, to je. Král vystavěl palác, aby se mohl chlubit bohatstvím. 603 00:53:23,742 --> 00:53:25,243 Není to zajímavé? 604 00:53:26,411 --> 00:53:28,788 Žijeme ve stejném světě a době, 605 00:53:28,997 --> 00:53:30,624 ale přitom tak odlišně. 606 00:53:31,374 --> 00:53:34,336 V Čosonu krále jeho vazalové pokárají, 607 00:53:34,544 --> 00:53:35,837 když žije extravagantně. 608 00:53:36,630 --> 00:53:39,799 Stejně tak, když nestuduje nebo když je sucho. 609 00:53:42,719 --> 00:53:46,431 Lepší by bylo narodit se jako princ ve Francii. 610 00:53:47,557 --> 00:53:50,268 V takové zlaté místnosti bych mohl spát. 611 00:53:52,938 --> 00:53:53,813 Litoval byste toho. 612 00:53:55,148 --> 00:53:56,149 Proč? 613 00:53:56,399 --> 00:53:59,361 Váš král také tolik nahání hrůzu jako můj otec? 614 00:53:59,945 --> 00:54:00,779 Ne. 615 00:54:01,780 --> 00:54:06,117 Náš král zemřel. Lid ho popravil. 616 00:54:08,119 --> 00:54:09,621 - Cože? - Mluvím vážně. 617 00:54:10,163 --> 00:54:12,707 Rodiče mi říkali, že viděli umírat krále. 618 00:54:14,626 --> 00:54:17,337 Jak mohli zabít vlastního krále? 619 00:54:18,380 --> 00:54:21,716 Nebyl to dobrý král. Nechal lid hladovět. 620 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 A co další král? Kdo se stal dalším králem? 621 00:54:25,053 --> 00:54:27,263 Už žádný další král nebyl. 622 00:54:28,098 --> 00:54:31,351 Místo něj se lidé spojili a učinili slib. 623 00:54:32,268 --> 00:54:35,480 „Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.“ 624 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 „Všichni se rodíme svobodní a sobě rovní.“ 625 00:54:39,943 --> 00:54:42,654 Pocházíte z místa, kde není žádný král? 626 00:54:43,279 --> 00:54:44,990 Zemi vládnou lidé? 627 00:54:46,199 --> 00:54:49,285 No, teď máme nového krále. 628 00:54:49,744 --> 00:54:51,329 Ale jednou asi o trůn přijde, 629 00:54:51,871 --> 00:54:55,083 protože teď už víme, že můžeme žít i bez krále. 630 00:54:58,545 --> 00:55:00,588 Bože, to je absurdní. 631 00:55:02,674 --> 00:55:03,800 I Rime. 632 00:55:05,677 --> 00:55:09,597 Místo, kde vás zdraví rozbřesk. Víte, kde to je? 633 00:55:09,681 --> 00:55:10,557 SORAWON 634 00:55:10,640 --> 00:55:12,475 Místo, kde vás zdraví rozbřesk? 635 00:55:19,649 --> 00:55:22,152 Nevadí. Dobrou noc. 636 00:56:06,029 --> 00:56:07,238 Nejste ta lékařka? 637 00:56:14,621 --> 00:56:16,539 Vás jsem potkala v Pchjonganu. 638 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 Měla jsem strach, protože jste náhle zmizela. 639 00:56:23,963 --> 00:56:25,423 Je všechno v pořádku? 640 00:56:26,257 --> 00:56:27,342 Ano. 641 00:56:27,425 --> 00:56:29,469 Nemohu uvěřit, že vás zde vidím. 642 00:56:30,053 --> 00:56:31,262 Tady žiji. 643 00:56:36,851 --> 00:56:39,312 To musel být osud, že jsme se setkaly. 644 00:56:40,146 --> 00:56:42,148 Pojďme dovnitř. Dáme si něco dobrého. 645 00:56:43,525 --> 00:56:44,734 Ne, to je v pořádku. 646 00:56:45,443 --> 00:56:46,611 Neodmítejte. 647 00:56:46,945 --> 00:56:49,447 Měla bych toho pro vás udělat víc, 648 00:56:49,989 --> 00:56:51,825 když jste mi tehdy tak pomohla. 649 00:56:53,660 --> 00:56:54,786 No tak. 650 00:56:55,245 --> 00:56:56,204 To je v pořádku. 651 00:57:12,720 --> 00:57:14,013 Hä-rjong. 652 00:57:16,933 --> 00:57:18,393 Máš hosta? 653 00:57:19,894 --> 00:57:20,770 Ano. 654 00:57:21,563 --> 00:57:23,106 Potřebuješ něco? 655 00:57:26,734 --> 00:57:27,694 Ne. 656 00:57:28,194 --> 00:57:29,863 Nechám vás o samotě. 657 00:57:31,823 --> 00:57:32,949 Chvilku, prosím. 658 00:57:41,583 --> 00:57:45,003 Není to jen tak nějaký host. Je to velmi důležitý host. 659 00:57:45,420 --> 00:57:47,380 Pojď ji také pozdravit. 660 00:57:48,047 --> 00:57:49,215 No tak. 661 00:57:50,592 --> 00:57:54,304 Bože, komu mě to chceš představit? 662 00:58:16,868 --> 00:58:19,913 To je lékařka, která mi pomohla v provincii Pchjongan. 663 00:58:20,497 --> 00:58:22,165 Potkala jsem ji před domem. 664 00:58:23,082 --> 00:58:24,167 Není to šťastná náhoda? 665 00:58:25,293 --> 00:58:26,628 To je můj starší bratr. 666 00:58:30,131 --> 00:58:31,591 Jmenuji se Ku Čä-gjong. 667 00:58:34,302 --> 00:58:36,804 Svého hosta bys měla uctít něčím lepším. 668 00:58:38,681 --> 00:58:40,850 Přines bylinné víno, co mám v pokoji. 669 00:58:43,978 --> 00:58:44,896 Ale to je 670 00:58:45,605 --> 00:58:47,815 tvoje oblíbené víno. 671 00:58:49,067 --> 00:58:50,693 Ano, já vím. Jdi. 672 00:59:06,292 --> 00:59:07,418 Odkdy 673 00:59:09,671 --> 00:59:11,089 máte mladší sestru? 674 00:59:14,342 --> 00:59:16,344 Váš otec zemřel, než jste se narodil. 675 00:59:18,304 --> 00:59:21,516 Jediná rodina, kterou jste měl, byla vaše nemocná matka. 676 00:59:22,809 --> 00:59:23,810 Tak od kdy... 677 00:59:47,792 --> 00:59:48,835 Vlastně si pamatuji, 678 00:59:49,544 --> 00:59:53,464 že mi dali něco opravdu bolestivého do paže. 679 00:59:54,048 --> 00:59:55,633 Prý proti neštovicím. 680 00:59:56,426 --> 00:59:58,970 Myslím, že to byla variolizace. 681 01:00:00,638 --> 01:00:04,017 Otec mě uklidnil a vysvětlil mi, 682 01:00:04,100 --> 01:00:05,518 že zakrátko budu zdravá. 683 01:00:07,353 --> 01:00:09,772 Pamatujete si, kdy to bylo? 684 01:00:11,941 --> 01:00:14,277 Je mi 26 let. 685 01:00:14,485 --> 01:00:17,488 Stalo se to asi před 20 lety. 686 01:00:35,214 --> 01:00:36,132 Ona není... 687 01:00:38,593 --> 01:00:39,636 vaše mladší sestra. 688 01:00:45,183 --> 01:00:46,267 Ona je... 689 01:00:49,896 --> 01:00:50,938 Ona je... 690 01:00:54,651 --> 01:00:55,568 Co jste si 691 01:00:56,903 --> 01:00:58,071 myslel? 692 01:00:59,989 --> 01:01:01,157 Proč byste? 693 01:01:01,908 --> 01:01:03,785 - Jak jste mohl? - Nikomu to neříkejte. 694 01:01:07,497 --> 01:01:08,539 Musím ještě něco 695 01:01:10,166 --> 01:01:11,959 udělat. 696 01:01:15,213 --> 01:01:16,297 Do té doby 697 01:01:17,298 --> 01:01:18,675 to uchovejte v tajnosti. 698 01:01:20,551 --> 01:01:21,469 Mo-hwo. 699 01:01:27,809 --> 01:01:28,726 Čä-gjongu. 700 01:01:30,603 --> 01:01:31,938 Jsi neuvěřitelný. 701 01:01:33,189 --> 01:01:36,359 Už tam skoro nic není. Jak to můžeme nabídnout našemu hostovi? 702 01:01:42,281 --> 01:01:43,157 Čä-gjongu? 703 01:02:07,724 --> 01:02:08,725 Učiteli. 704 01:02:09,559 --> 01:02:10,601 Učiteli. 705 01:03:05,114 --> 01:03:06,741 Místo, kde vás zdraví rozbřesk. 706 01:03:07,033 --> 01:03:08,534 Sora... Zní to povědomě. 707 01:03:08,618 --> 01:03:10,620 Pokud se osoba, která pomohla nebo ukryla 708 01:03:10,703 --> 01:03:13,748 barbara ze Západu, neobjeví... 709 01:03:13,831 --> 01:03:14,999 To já jsem mu pomohl. 710 01:03:15,082 --> 01:03:18,336 Považoval jsem ho za člověka, který se ode mě neliší. 711 01:03:18,419 --> 01:03:20,922 Myslíte, že to hodně bolí? Myslíte, že se bál? 712 01:03:21,422 --> 01:03:23,591 Vy víte, kde je pohřbený, že ano? 713 01:03:23,674 --> 01:03:26,093 Vezmete mě tam? 714 01:03:26,177 --> 01:03:28,095 Jak si můžete říkat historik? 715 01:03:28,179 --> 01:03:30,515 Udělal jste něco, co historik nikdy nesmí udělat. 716 01:03:31,557 --> 01:03:33,017 Půjdu tam. 717 01:03:33,100 --> 01:03:35,394 Přines mi její sačchäk. 718 01:03:35,478 --> 01:03:38,731 Skrývám se tu celý život. 719 01:03:38,815 --> 01:03:41,150 Už tak dál žít nechci.