1
00:00:12,512 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:59,642 --> 00:01:01,019
13. EPIZÓD
3
00:01:01,102 --> 00:01:03,772
Miért csinosítja ki magát ma ennyire?
4
00:01:04,689 --> 00:01:07,901
Azt mondta, csak az álmot törli ki
a szeméből, mielőtt munkába megy.
5
00:01:09,527 --> 00:01:10,528
Szép időnk van ma.
6
00:01:12,864 --> 00:01:15,742
Egek! Miért, tegnap talán esett a hó?
7
00:01:18,036 --> 00:01:19,037
Seol-geum!
8
00:01:19,621 --> 00:01:21,915
Hol van a rúzs, amit nemrég vettél?
9
00:01:21,998 --> 00:01:23,416
"Rúzs"?
10
00:01:30,173 --> 00:01:31,549
Parancsoljon!
11
00:02:04,707 --> 00:02:06,084
Már megint az történik.
12
00:02:07,836 --> 00:02:11,172
Felség, már megint elmerengett?
13
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
Előbb mossa meg az arcát!
14
00:02:17,220 --> 00:02:18,555
Rendben.
15
00:02:37,448 --> 00:02:38,533
Felség!
16
00:02:39,742 --> 00:02:41,077
Jól van, felség?
17
00:03:02,307 --> 00:03:03,474
Most éppen
18
00:03:04,225 --> 00:03:05,852
mire gondolsz?
19
00:03:07,312 --> 00:03:09,397
Semmire. Nem gondolok semmire.
20
00:03:23,453 --> 00:03:26,873
Jaj, miért viselkedik furcsán,
ahelyett, hogy arcot mosna?
21
00:03:27,582 --> 00:03:29,208
Viszlát később!
22
00:04:26,641 --> 00:04:27,934
Felség!
23
00:04:28,393 --> 00:04:30,144
Hogyhogy ilyen korán jöttél?
24
00:04:30,812 --> 00:04:33,356
Mától kilenckor kezdek,
hacsak nem utasítanak másra.
25
00:04:33,731 --> 00:04:34,899
Hát nem jó hír?
26
00:04:38,444 --> 00:04:39,570
De igen.
27
00:04:42,031 --> 00:04:43,616
És mit csinálsz itt?
28
00:04:43,700 --> 00:04:44,951
Talán meditáltál?
29
00:04:47,203 --> 00:04:49,414
Próbáltam fejleszteni az elmémet.
30
00:04:51,541 --> 00:04:54,585
- "Fejleszteni"?
- Fejleszteni a belső erőmet...
31
00:04:55,461 --> 00:04:56,629
a kísértés ellen.
32
00:05:22,905 --> 00:05:24,032
Ez nem a te dolgod.
33
00:05:24,615 --> 00:05:26,492
Menj be! Én idekint maradok.
34
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
Mit csináljon egy történész
egy üres szobában?
35
00:05:32,498 --> 00:05:33,750
Ez nem is rossz.
36
00:05:34,959 --> 00:05:37,253
Engem is elragadott a kísértés
az elmúlt napokban.
37
00:06:21,464 --> 00:06:23,216
Akkor te maradj itt!
38
00:06:23,800 --> 00:06:24,967
Én bemegyek a szobába.
39
00:06:25,885 --> 00:06:27,553
Felség!
40
00:06:31,432 --> 00:06:32,850
Mi a baj?
41
00:06:33,810 --> 00:06:34,894
Kínos helyzetbe hozlak?
42
00:06:40,691 --> 00:06:42,819
A tegnapi dolog miatt...
43
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
Nem, dehogy.
44
00:06:47,240 --> 00:06:48,199
Tudod...
45
00:06:52,328 --> 00:06:53,454
nem hiszem,
46
00:06:55,706 --> 00:06:57,250
hogy egy szobában kéne lennünk.
47
00:07:04,632 --> 00:07:07,301
Miért nem?
Miért nem lehetünk egy szobában?
48
00:07:11,305 --> 00:07:12,807
Talán attól félsz,
49
00:07:13,599 --> 00:07:15,476
hogy megharaplak?
50
00:07:15,977 --> 00:07:18,312
Micsoda? Hogy mondhatsz ilyet?
51
00:07:18,813 --> 00:07:21,524
- Milyen komolytalan megjegyzés...
- Jobb, ha megszokod.
52
00:07:27,155 --> 00:07:28,656
Ezeket a dolgokat.
53
00:07:36,372 --> 00:07:39,000
Csak akkor szokom meg,
ha többször csinálod.
54
00:07:44,839 --> 00:07:46,090
AMROK FOLYÓ
55
00:07:46,174 --> 00:07:47,467
Hé, Kim!
56
00:07:48,176 --> 00:07:50,219
Máris visszajöttél a halászatból?
57
00:07:50,928 --> 00:07:53,473
Ha én is korán kelnék, mint te,
58
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
már dúsgazdag lennék.
59
00:08:02,190 --> 00:08:03,316
Kim?
60
00:08:31,594 --> 00:08:34,222
Az Amrok folyónál, nem a Sárga-tengeren?
61
00:08:34,847 --> 00:08:35,932
Igen, felség.
62
00:08:36,516 --> 00:08:40,144
Idzsuban kapták el,
és a Rendészeti Hivatalba küldték.
63
00:08:41,395 --> 00:08:42,855
Ez valóban különös.
64
00:08:43,564 --> 00:08:45,733
A külföldiek,
akik eddig Csoszonba tévedtek,
65
00:08:45,816 --> 00:08:48,611
tengerészek voltak,
akik Japánba tartottak.
66
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Ha átkelt az Amrok folyón,
67
00:08:53,074 --> 00:08:55,451
akkor Csoszon volt az úti célja.
68
00:08:56,035 --> 00:08:58,162
A Rendészeti Hivatal hivatalnokai
69
00:08:58,621 --> 00:09:03,125
arra gondolnak,
hogy talán egy nyugatról érkezett kém.
70
00:09:04,544 --> 00:09:07,713
Ha kém lenne,
nem így érkezett volna Csoszonba.
71
00:09:10,424 --> 00:09:12,677
Személyesen szeretnék találkozni vele.
72
00:09:13,511 --> 00:09:14,720
Felség!
73
00:09:44,208 --> 00:09:45,376
Urak, mi történt?
74
00:09:45,459 --> 00:09:47,628
Mi a baj? Történt valami?
75
00:09:47,712 --> 00:09:48,671
Nem hallottátok?
76
00:09:48,754 --> 00:09:51,591
Egy nyugati embert elfogtak
az észak-nyugati régióban.
77
00:09:52,008 --> 00:09:53,801
"Egy nyugati embert"?
78
00:09:54,260 --> 00:09:57,346
Gyertek! A Dongungdzson előtt
hallgatják ki.
79
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
Nézzétek a hajszínét! Mint a tehén szőre.
80
00:10:16,657 --> 00:10:19,201
Sosem láttam olyat, aki nyugatról jött.
81
00:10:19,660 --> 00:10:21,912
Olyan fehér az arca!
82
00:10:23,372 --> 00:10:25,291
Furán néz ki.
83
00:10:25,708 --> 00:10:27,293
Egek!
84
00:10:28,794 --> 00:10:32,340
Hajoljatok meg a koronahercegnek!
85
00:10:52,193 --> 00:10:53,069
Honnan jöttél?
86
00:10:57,406 --> 00:10:59,742
Honnan jöttél?
87
00:11:05,247 --> 00:11:06,582
Honnan jöttél?
88
00:11:12,421 --> 00:11:13,339
Egyedül jöttél?
89
00:11:17,635 --> 00:11:18,969
Egyedül jöttél?
90
00:11:22,473 --> 00:11:23,766
Egyedül jöttél?
91
00:11:48,332 --> 00:11:51,335
Te...
92
00:11:51,419 --> 00:11:53,129
Te egyedül jöttél?
93
00:11:57,550 --> 00:11:58,926
Reagált arra, amit mondtam.
94
00:11:59,969 --> 00:12:02,054
Kérdezd meg, miért jött Csoszonba!
95
00:12:02,555 --> 00:12:03,597
Igen, felség.
96
00:12:04,640 --> 00:12:07,435
Miért jöttél Csoszonba? Miért...
97
00:12:09,562 --> 00:12:12,273
Miért jöttél Csoszonba?
98
00:12:13,524 --> 00:12:15,484
Nem tudok hollandul.
99
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
- Mi?
- Megszólalt.
100
00:12:17,403 --> 00:12:18,237
Egek!
101
00:12:18,320 --> 00:12:19,864
Mit mondott?
102
00:12:19,947 --> 00:12:21,198
Mit mond?
103
00:12:22,241 --> 00:12:25,286
Szerintem nem tud hollandul.
104
00:12:27,246 --> 00:12:31,250
Felség, nincs semmi,
amit kiszedhetnénk ebből az emberből.
105
00:12:31,750 --> 00:12:34,128
Kövessük a szokásokat,
és küldjük el Csingbe!
106
00:12:34,753 --> 00:12:35,671
Nem.
107
00:12:36,297 --> 00:12:38,257
Nem véletlenül jött Csoszonba.
108
00:12:39,216 --> 00:12:41,343
Ha elküldjük, akkor is vissza fog jönni.
109
00:12:47,766 --> 00:12:50,728
Vigyétek a Rendészeti Hivatalba,
és zárjátok be!
110
00:12:50,811 --> 00:12:53,606
A Tolmácsok Hivatala keressen valakit,
aki érti, amit mond!
111
00:12:53,689 --> 00:12:55,649
- Igen, felség!
- Igen, felség!
112
00:12:57,610 --> 00:12:59,445
- Francia vagyok!
- Menjünk!
113
00:12:59,737 --> 00:13:00,821
Francia vagyok!
114
00:13:00,905 --> 00:13:02,781
- Mit mond?
- Nem tudtok franciául?
115
00:13:02,865 --> 00:13:04,158
- Miről beszél?
- Egek!
116
00:13:04,241 --> 00:13:06,577
Francia vagyok! Mondom, francia!
117
00:13:07,161 --> 00:13:09,705
- Szerinted mit mond?
- Nem értitek? Francia vagyok.
118
00:13:10,289 --> 00:13:11,624
Lehet, hogy pophranszoin?
119
00:13:11,707 --> 00:13:13,459
POPHRANSZOIN: FRANCIA NEMZETISÉGŰ
120
00:13:29,642 --> 00:13:30,768
Jaj, a hasam!
121
00:13:31,477 --> 00:13:32,853
Fáj a hasam!
122
00:13:33,604 --> 00:13:35,439
- Fáj a hasam!
- Mi a baja?
123
00:13:35,523 --> 00:13:36,690
- Fáj a hasam!
- Mi?
124
00:13:36,774 --> 00:13:37,608
A hasam...
125
00:13:38,484 --> 00:13:40,027
- Nézz ide!
- A hasam!
126
00:13:40,611 --> 00:13:41,737
Itt fáj?
127
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Itt? Itt fáj?
128
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
- Kapjátok el!
- Egek!
129
00:13:52,456 --> 00:13:53,541
Add vissza!
130
00:13:53,624 --> 00:13:54,542
Vegyétek el tőle!
131
00:13:56,418 --> 00:13:57,586
Kapjátok el!
132
00:13:57,670 --> 00:13:59,046
- Siess!
- Hé!
133
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
Gyorsan!
134
00:14:03,884 --> 00:14:05,135
Kapd el!
135
00:14:08,681 --> 00:14:09,557
Kelj fel!
136
00:14:13,269 --> 00:14:16,021
Mire vártok? Lőjetek! Most!
137
00:14:19,733 --> 00:14:22,486
A Rendészeti Hivatal börtönébe küldték?
138
00:14:23,612 --> 00:14:24,613
Igen, felség.
139
00:14:32,788 --> 00:14:34,456
Derítsd ki, hogy mi történt!
140
00:14:34,540 --> 00:14:36,333
Igen, felség.
141
00:14:55,686 --> 00:14:57,813
Mi? Mi volt ez? Egy lövés?
142
00:15:04,111 --> 00:15:05,362
Felség!
143
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
- Elkapni!
- Elkapni!
144
00:15:32,681 --> 00:15:34,516
- Nincs itt, uram.
- Itt sincs.
145
00:15:58,540 --> 00:15:59,583
Itt van?
146
00:16:00,376 --> 00:16:01,418
Nem tudom.
147
00:16:09,843 --> 00:16:12,429
Hé, zavartok minket!
148
00:16:12,513 --> 00:16:14,890
Nincs dolgotok? Lássatok munkához!
149
00:16:15,849 --> 00:16:16,892
Egek!
150
00:16:18,060 --> 00:16:20,562
Yang hivatalnok, te nem aggódsz?
151
00:16:20,646 --> 00:16:23,649
Egy külföldi betolakodó kóborol
a palotában, az ég szerelmére!
152
00:16:24,400 --> 00:16:27,236
És számos helyen elrejtőzhet
a Belső Palotában.
153
00:16:27,528 --> 00:16:29,363
Mi van, ha belebotlunk?
154
00:16:30,864 --> 00:16:34,910
Ezért vagytok még mindig csak írnokok.
155
00:16:35,703 --> 00:16:38,205
Az én időmben
156
00:16:38,288 --> 00:16:41,250
tigrisek jöttek a palotába,
és itt kóboroltak
157
00:16:41,333 --> 00:16:42,751
a Királyi Rendeletek Hivatala körül,
158
00:16:42,835 --> 00:16:45,295
de mi kimentünk
lejegyezni a napi beszámolókat,
159
00:16:45,379 --> 00:16:48,632
éjszakai műszakot vállaltunk,
és végeztük a dolgunkat.
160
00:16:48,716 --> 00:16:52,094
Ne izguljatok
egy külföldi betolakodó miatt!
161
00:16:52,720 --> 00:16:55,806
Azért mondod ezt,
mert fogalmad sincs róla, Yang hivatalnok!
162
00:16:56,056 --> 00:16:58,976
A betolakodó képzett harcművész,
163
00:16:59,059 --> 00:17:01,020
és amikor rálőttek,
164
00:17:02,229 --> 00:17:03,313
ezt csinálta,
165
00:17:04,148 --> 00:17:06,066
és eltérítette a golyókat.
166
00:17:06,150 --> 00:17:09,611
Egyetlen ugrással fel tud ugrani a tetőre.
167
00:17:10,195 --> 00:17:13,615
És ugyanígy át is tud ugrani
egyik tetőről a másikra.
168
00:17:13,824 --> 00:17:17,036
Még a palotaőröknek sem sikerül elkapniuk.
169
00:17:17,119 --> 00:17:18,579
Jaj, és akkor mi van?
170
00:17:19,371 --> 00:17:21,290
Miért nem mondod, hogy az égen repül,
171
00:17:21,373 --> 00:17:23,250
és erős szelet képes kifújni magából?
172
00:17:23,333 --> 00:17:24,418
Komolyan beszélek.
173
00:17:24,501 --> 00:17:26,295
Tűnjetek el, mire hármat számolok!
174
00:17:26,378 --> 00:17:28,464
Különben egész éjszaka dolgozni fogtok!
175
00:17:28,839 --> 00:17:30,174
- Egy.
- Kaphatok felmentést?
176
00:17:30,257 --> 00:17:32,801
Kettő. Dolgozni akartok éjszaka?
177
00:17:32,885 --> 00:17:35,137
Ha így folytatjátok, nem ússzátok meg.
178
00:17:42,144 --> 00:17:43,228
Son hivatalnok!
179
00:17:44,772 --> 00:17:46,398
Kijönnél velem a vécére?
180
00:17:47,858 --> 00:17:48,692
Már megint?
181
00:17:51,528 --> 00:17:52,780
Jó, rendben.
182
00:17:53,906 --> 00:17:56,575
Egek! Olyan vagy, mint egy gyerek.
183
00:17:58,952 --> 00:18:00,162
Nézzetek rájuk!
184
00:18:00,245 --> 00:18:02,915
Hogy nevezheti magát történésznek,
mikor erre sem képes?
185
00:18:05,375 --> 00:18:06,210
Várjatok meg!
186
00:18:17,262 --> 00:18:20,432
Látjátok? Hányszor mondjam még el?
187
00:18:20,516 --> 00:18:21,809
Elnézést!
188
00:18:30,317 --> 00:18:32,694
Egek, ezek a goromba gazemberek!
189
00:18:32,945 --> 00:18:35,739
Beárullak titeket a koronahercegnek!
190
00:18:36,824 --> 00:18:37,991
Hagyd csak!
191
00:18:39,493 --> 00:18:41,954
Csupán a király parancsát teljesítik.
192
00:18:42,538 --> 00:18:45,874
Ezért nem veszi magát senki komolyan,
193
00:18:45,958 --> 00:18:48,418
mert mindenkivel megbocsátó.
194
00:18:48,502 --> 00:18:49,378
Mondja meg nekik:
195
00:18:49,878 --> 00:18:55,217
"Ti gazemberek! Hogy van képetek
átkutatni egy herceg lakosztályát?"
196
00:18:57,427 --> 00:19:01,557
Ilyenkor jól le kell őket szidni,
és sípcsonton rúgni őket,
197
00:19:01,640 --> 00:19:03,267
hogy féljenek magától!
198
00:19:04,226 --> 00:19:06,061
Attól válok fontossá,
199
00:19:06,270 --> 00:19:08,147
hogy terrorizálom az alattvalóimat?
200
00:19:09,106 --> 00:19:11,108
- Nem vagyok ennyire őrült.
- Várjon...
201
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
Menjünk be! Biztos rendetlenséget hagytak.
202
00:19:16,613 --> 00:19:17,614
Jaj, egek!
203
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
A rohadékok!
204
00:19:28,792 --> 00:19:31,211
A külföldi betolakodó!
A nyugati betolakodó!
205
00:19:31,795 --> 00:19:34,047
Várj! Várj egy kicsit!
206
00:19:36,592 --> 00:19:38,719
Várj! Elnézést!
207
00:19:39,303 --> 00:19:40,637
Várj!
208
00:19:43,432 --> 00:19:44,266
Engedj!
209
00:19:45,934 --> 00:19:48,228
Segítség! A fenébe!
210
00:19:48,312 --> 00:19:49,313
Jóságos ég!
211
00:19:51,481 --> 00:19:53,525
Most elkaplak! Maradj veszteg!
212
00:19:54,693 --> 00:19:57,154
Most véged van!
213
00:20:26,183 --> 00:20:27,976
Sam-bo!
214
00:20:28,477 --> 00:20:29,686
Elkaplak!
215
00:20:53,293 --> 00:20:54,253
Mi történt?
216
00:20:54,920 --> 00:20:56,588
Mit keres itt, Nogszodangban?
217
00:20:57,172 --> 00:20:58,507
Nem tudom. Csak...
218
00:21:00,217 --> 00:21:02,761
az égből pottyant ide. Csak úgy.
219
00:21:03,595 --> 00:21:06,306
Nincs idő ezen gondolkozni.
220
00:21:06,974 --> 00:21:09,935
Fogva kell tartani, nehogy megszökjön!
221
00:21:10,143 --> 00:21:12,604
Én megyek és értesítem
a Rendészeti Hivatalt.
222
00:21:12,688 --> 00:21:13,772
Várj!
223
00:21:16,692 --> 00:21:18,694
Muszáj szólni nekik?
224
00:21:20,737 --> 00:21:22,239
A Védelmi Minisztériumba menjek,
225
00:21:23,448 --> 00:21:24,449
ne a Rendészetre?
226
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
Nem így értettem.
227
00:21:27,786 --> 00:21:29,955
Ha elküldjük a Rendészeti Hivatalba,
228
00:21:30,664 --> 00:21:31,999
lehet, hogy kivégzik.
229
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
Mi? Még szép, hogy kivégzik!
230
00:21:36,795 --> 00:21:39,006
Talán csináljunk belőle
jutalmul hivatalnokot,
231
00:21:39,089 --> 00:21:41,300
amiért késsel szaladgál a palotában?
232
00:21:41,383 --> 00:21:45,095
Csak menekülni próbált.
Nem bántott senkit.
233
00:21:46,305 --> 00:21:49,016
Felség, ez az férfi Franciaországból jött.
234
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
Ha idáig eljött,
235
00:21:51,393 --> 00:21:53,895
biztosan nyomós oka volt rá.
236
00:21:57,941 --> 00:22:01,111
Felség, ezen ne is gondolkozzon!
237
00:22:01,194 --> 00:22:02,487
Ő egy nyugati betolakodó.
238
00:22:02,571 --> 00:22:05,824
Ha szóba áll vele,
azt félre fogják érteni.
239
00:22:06,616 --> 00:22:08,118
Goo gyakornoknak igaza van.
240
00:22:08,577 --> 00:22:11,455
Ha elküldjük a Rendészeti Hivatalba,
az életét veszik.
241
00:22:12,497 --> 00:22:13,498
Felség!
242
00:22:16,251 --> 00:22:17,210
Jól megkötöztétek?
243
00:22:17,919 --> 00:22:19,463
- Igen, felség.
- Igen, felség.
244
00:22:21,214 --> 00:22:23,300
Várjon, felség!
245
00:22:58,585 --> 00:22:59,586
Vigyázz, majd én!
246
00:23:07,427 --> 00:23:11,431
Egek! Hát ez meg hová tűnt?
247
00:23:12,015 --> 00:23:13,517
Pedig megkötöztük!
248
00:23:47,467 --> 00:23:48,760
Ámen!
249
00:24:06,194 --> 00:24:07,946
- Min hivatalnok!
- Igen?
250
00:24:11,032 --> 00:24:12,576
Feljegyezni mész valahova?
251
00:24:12,659 --> 00:24:15,829
Igen, a királyhoz.
Menj, hozd a szacsheket!
252
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
Jó.
253
00:24:37,184 --> 00:24:39,895
Mit képzeltél, amikor ebbe belekeveredtél?
254
00:24:40,604 --> 00:24:42,772
Hogy mertél egy nyugati férfit
a palotába hozni?
255
00:24:43,732 --> 00:24:45,233
Elnézést kérek, felség.
256
00:24:55,452 --> 00:24:57,120
Hogy halad a keresés?
257
00:24:57,204 --> 00:24:58,955
Az összes palotaőrt riasztották,
258
00:24:59,372 --> 00:25:01,458
de még nem találták meg.
259
00:25:02,959 --> 00:25:03,793
Felség!
260
00:25:03,877 --> 00:25:06,213
Kérem, utazzon el a jigungba!
261
00:25:06,796 --> 00:25:10,383
Az a bolond ember kardot rántott
egy hivatalnok előtt!
262
00:25:10,967 --> 00:25:13,637
- Ha belopózik önhöz...
- Badarság!
263
00:25:14,221 --> 00:25:16,848
Miért menekülnék el
egy nyugati betolakodó elől?
264
00:25:17,682 --> 00:25:20,769
Már biztosan elhagyta a palotát.
265
00:25:21,186 --> 00:25:23,396
A rendőrség zárja be a város kapuit,
266
00:25:23,480 --> 00:25:25,732
és riasszák a katonákat!
267
00:25:25,815 --> 00:25:28,318
Még a palota területén van, felség.
268
00:25:33,740 --> 00:25:35,158
Egy szőke hajú nyugati férfi.
269
00:25:35,659 --> 00:25:37,410
Ha meglátták volna a palotán kívül,
270
00:25:37,494 --> 00:25:39,663
az emberek közt
már zavargás tört volna ki.
271
00:25:40,622 --> 00:25:45,252
És eddig semmi ilyesmiről
nem kaptunk hírt a városból.
272
00:25:46,461 --> 00:25:49,422
Akkor felrepült az égbe,
vagy a föld nyelte el?
273
00:25:50,757 --> 00:25:53,134
Több mint 100 palotaőr keresi.
274
00:25:55,220 --> 00:25:58,682
Ön szerint védi valaki?
275
00:26:00,850 --> 00:26:03,478
A múltban előfordult,
hogy katolikus hívők összeálltak
276
00:26:03,561 --> 00:26:05,355
nyugati betolakodókkal.
277
00:26:05,647 --> 00:26:08,149
Ha van egy katolikus hívő a palotában,
278
00:26:08,733 --> 00:26:10,986
könnyen elrejthette őt az őrök elől...
279
00:26:11,069 --> 00:26:12,153
Igaza van, felség.
280
00:26:12,404 --> 00:26:14,906
Az elkobzott tárgyai között
talált egy keresztet
281
00:26:15,365 --> 00:26:16,741
a Rendészeti Hivatal.
282
00:26:16,866 --> 00:26:19,494
Vagyis azért jött Csoszonba,
283
00:26:19,577 --> 00:26:21,371
hogy a katolikus hitet terjessze.
284
00:26:35,010 --> 00:26:38,638
Akkor távolítsátok el a palotából
az összes katolikust!
285
00:26:39,055 --> 00:26:42,642
Sem hely, sem ember
nem lehet ez alól kivétel!
286
00:26:43,351 --> 00:26:45,270
- Igen, felség!
- Igen, felség!
287
00:27:08,710 --> 00:27:12,630
SZENT BIBLIA
ÚJTESTAMENTUM
288
00:27:49,876 --> 00:27:51,753
Hogy mered idehozni a fegyveres őröket?
289
00:27:52,170 --> 00:27:53,213
Fordulj vissza azonnal!
290
00:27:53,296 --> 00:27:56,049
A király parancsa szerint
senki sem képez kivételt.
291
00:27:56,966 --> 00:27:59,677
- Állj félre!
- Ez az anyakirálynő lakosztálya.
292
00:28:00,011 --> 00:28:03,014
- Nem léphet be senki...
- Teljesítsétek a király parancsát!
293
00:28:03,264 --> 00:28:04,391
- Igenis!
- Igenis!
294
00:28:04,974 --> 00:28:06,184
Megállni!
295
00:28:12,565 --> 00:28:16,236
Hogy meritek
az anyakirálynő palotáját gyanúsítani?
296
00:28:16,903 --> 00:28:19,948
A Belső Udvar vezetőjeként
ezt a területet én irányítom.
297
00:28:20,740 --> 00:28:22,283
De őfelsége...
298
00:28:22,367 --> 00:28:25,578
Ez esetben engem kutassatok át először!
299
00:28:27,122 --> 00:28:31,501
Kapcsoljátok ki a ruhám,
és tapogassátok végig a testem!
300
00:28:38,133 --> 00:28:39,717
Mi történt?
301
00:28:40,718 --> 00:28:43,722
Azt hittem, te magad fogod
Idzsuból elhozni.
302
00:28:45,056 --> 00:28:46,349
Elkéstem.
303
00:28:47,142 --> 00:28:51,604
Mire odaértem, már rátaláltak a rendőrök.
304
00:29:05,118 --> 00:29:06,828
Egyre bonyolultabb a helyzet.
305
00:29:07,662 --> 00:29:10,582
Egyelőre csak
nyugati betolakodóként kezelik,
306
00:29:11,458 --> 00:29:14,377
de ha szóba hozza Szorevont,
307
00:29:15,503 --> 00:29:18,131
a második főminiszter nem marad tétlen.
308
00:29:18,715 --> 00:29:20,717
Nehezen jutott el Csoszonba.
309
00:29:21,217 --> 00:29:23,344
Nem fog olyan könnyen megeredni a nyelve.
310
00:29:24,929 --> 00:29:26,973
Ebben nem lehetünk biztosak.
311
00:29:28,349 --> 00:29:29,976
Te is tudod,
312
00:29:30,310 --> 00:29:33,396
hogy Min Ik-pyeong
mindig véghez viszi az akaratát,
313
00:29:33,813 --> 00:29:35,523
bármi áron.
314
00:29:40,445 --> 00:29:42,864
Remélem, erre nem kerül sor,
315
00:29:43,198 --> 00:29:46,618
de ha mégis lebukik,
316
00:29:46,701 --> 00:29:48,661
nehéz döntést kell meghoznod.
317
00:29:49,621 --> 00:29:50,789
A második főminiszter...
318
00:29:51,956 --> 00:29:55,001
nem kerülhet a közelébe.
319
00:29:56,294 --> 00:29:57,420
Nem, amíg életben van,
320
00:29:58,797 --> 00:30:00,131
és a halála után sem.
321
00:30:06,888 --> 00:30:07,931
Igen, felség.
322
00:30:35,250 --> 00:30:37,126
Hé, ez egy drága tömjénes erszény...
323
00:30:41,464 --> 00:30:44,551
Csak úgy mondom.
324
00:30:50,265 --> 00:30:51,099
Egek!
325
00:30:52,392 --> 00:30:54,769
A feleségem sem tapogat ennyit.
326
00:30:55,979 --> 00:30:57,021
Jóságos ég!
327
00:30:57,605 --> 00:31:00,358
Egek, nem baj, ha élvezem?
328
00:31:04,696 --> 00:31:06,656
Ne, ott ne! Igen!
329
00:31:21,462 --> 00:31:23,172
Csak essünk túl rajta!
330
00:31:29,596 --> 00:31:30,680
Add ide!
331
00:31:33,391 --> 00:31:34,309
Gyerünk!
332
00:31:38,271 --> 00:31:39,522
Add már!
333
00:31:40,773 --> 00:31:42,275
- Nem.
- Seong hivatalnok!
334
00:32:03,338 --> 00:32:05,131
Nincs semmim.
335
00:32:19,145 --> 00:32:20,563
Mutasd a kezed!
336
00:32:34,494 --> 00:32:35,745
Mutasd a kezed!
337
00:32:58,393 --> 00:32:59,519
Hagyjátok!
338
00:33:11,447 --> 00:33:13,074
És most mutassátok meg a könyvtárt!
339
00:33:15,326 --> 00:33:17,245
Mit? "A könyvtárt"?
340
00:33:17,829 --> 00:33:19,455
Hihetetlen ez a fickó.
341
00:33:19,664 --> 00:33:21,666
A könyvtárban vannak a beszámolóink.
342
00:33:21,749 --> 00:33:24,043
Oda csak történészek léphetnek be.
343
00:33:24,961 --> 00:33:26,796
Nem a beszámolókra kíváncsiak.
344
00:33:27,422 --> 00:33:30,174
Ne rontsd tovább a helyzetet, jó?
345
00:34:08,671 --> 00:34:12,216
Hé, megállni! Álljatok meg! Elég lesz!
346
00:34:13,760 --> 00:34:15,011
Látjátok?
347
00:34:15,178 --> 00:34:18,347
Nincs semmi a Királyi Rendeletek
Hivatalának szent könyvtárában.
348
00:34:18,431 --> 00:34:21,184
Még egy hangya sem.
349
00:34:36,866 --> 00:34:37,742
Mi a...
350
00:34:38,159 --> 00:34:39,577
Még bocsánatot sem kértek!
351
00:34:40,411 --> 00:34:43,664
Hé! Mi a nevetek?
352
00:34:43,748 --> 00:34:45,333
Beírom a neveteket a szacshekbe!
353
00:34:58,304 --> 00:34:59,680
Hány embert tartóztattak le?
354
00:35:01,641 --> 00:35:04,018
Nyolc udvarhölgyet,
akik katolikus könyveket
355
00:35:04,102 --> 00:35:05,353
rejtegettek a szobájukban,
356
00:35:05,853 --> 00:35:07,563
15 eunuchot
357
00:35:07,647 --> 00:35:09,899
és hivatalnokot, akik keresztet viseltek,
358
00:35:10,483 --> 00:35:15,154
és a családjaikat.
Összesen 73 embert, felség.
359
00:35:18,324 --> 00:35:19,534
Milyen...
360
00:35:19,617 --> 00:35:21,327
Milyen büntetést kapnak?
361
00:35:23,079 --> 00:35:24,747
Kivégzik őket
362
00:35:24,831 --> 00:35:27,083
a király parancsára.
363
00:35:31,712 --> 00:35:34,507
Felség, ez nem a maga hibája.
364
00:35:35,508 --> 00:35:36,843
Ezeket az embereket
365
00:35:36,926 --> 00:35:39,512
törvénytelen eretnekségre
csábították a nyugati barbárok.
366
00:35:40,638 --> 00:35:42,014
Ha nem is ma,
367
00:35:42,098 --> 00:35:45,476
de egyszer megkapták volna
ezért a büntetésüket.
368
00:35:46,060 --> 00:35:47,019
De...
369
00:35:48,020 --> 00:35:49,230
én vagyok az,
370
00:35:51,274 --> 00:35:52,733
aki elrabolta tőlük az életüket.
371
00:35:54,318 --> 00:35:56,612
- Felség!
- Ez minden.
372
00:35:57,864 --> 00:35:58,948
Távozhatsz.
373
00:36:35,902 --> 00:36:37,278
- Akkor én...
- Maradj még...
374
00:36:42,074 --> 00:36:43,117
egy kicsit!
375
00:37:23,282 --> 00:37:24,867
Még mindig nincs meg?
376
00:37:25,409 --> 00:37:30,289
Az a helyzet, hogy mindenütt kerestem,
377
00:37:30,873 --> 00:37:33,251
aztán a palotaőrök elkaptak,
és eddig kérdezősködtek.
378
00:37:34,752 --> 00:37:37,505
Hogy lehet bárkinek gyanús
379
00:37:38,256 --> 00:37:40,216
ez az ábrázat?
380
00:37:41,968 --> 00:37:43,719
Olyan ártatlan a képem!
381
00:37:47,932 --> 00:37:49,058
Milyen a Külső Palota?
382
00:37:49,141 --> 00:37:52,645
Nagy a felfordulás,
keresik a katolikusokat.
383
00:37:53,187 --> 00:37:54,814
De senki sem látott nyugati embert.
384
00:37:54,897 --> 00:37:57,358
Jaj, egek! Felség, el kell őt felejtenie.
385
00:37:57,650 --> 00:37:59,443
Már így is túl sokat tett.
386
00:37:59,860 --> 00:38:02,989
Ha maradt volna,
kaphatott volna enni, mielőtt meghal,
387
00:38:03,072 --> 00:38:06,033
de ő úgy döntött, hogy elmegy.
Csak ő tehet róla.
388
00:38:06,117 --> 00:38:07,535
Akkor is bánt a dolog.
389
00:38:09,287 --> 00:38:11,414
Egyedül volt, és senki sem...
390
00:38:12,498 --> 00:38:13,624
üdvözölte.
391
00:38:36,480 --> 00:38:37,898
Ki... Ki vagy?
392
00:38:38,482 --> 00:38:39,608
Mutasd magad!
393
00:38:45,823 --> 00:38:48,159
Ne féljetek! Én vagyok.
394
00:38:48,242 --> 00:38:50,036
Ismertek. A nyugati betolakodó.
395
00:38:52,079 --> 00:38:53,873
- Beszél.
- Várjatok!
396
00:39:08,971 --> 00:39:10,222
Katolikus vagy?
397
00:39:11,474 --> 00:39:13,100
- Igen.
- Mióta?
398
00:39:14,602 --> 00:39:15,519
Már egy ideje.
399
00:39:20,524 --> 00:39:22,526
Tudod, hogy emiatt...
400
00:39:24,028 --> 00:39:24,987
meghalhattál volna?
401
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
És nem csak te.
402
00:39:31,035 --> 00:39:32,745
Hanem az egész családod...
403
00:39:34,163 --> 00:39:35,456
majdnem meghalt...
404
00:39:36,540 --> 00:39:37,666
egy butaság miatt.
405
00:39:39,043 --> 00:39:40,628
Ez nem butaság.
406
00:39:43,464 --> 00:39:44,548
Az életem árán is...
407
00:39:45,883 --> 00:39:47,927
megvédem ezt a hitet.
408
00:39:48,677 --> 00:39:51,263
Eszedbe jutott ez valaha?
409
00:39:51,347 --> 00:39:53,516
Mindannyian embernek születünk.
410
00:39:53,891 --> 00:39:56,060
De egyikünk miért nemes,
a másik miért szegény?
411
00:39:56,811 --> 00:40:00,147
Egyesek egész életükben éheznek.
412
00:40:00,231 --> 00:40:03,734
Néhányat pénzért eladnak,
mint egy állatot.
413
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
De én...
414
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Én miért élhetek kényelmesen,
415
00:40:06,737 --> 00:40:08,406
míg ők vért és verejtéket izzadnak?
416
00:40:10,825 --> 00:40:12,243
A katolikus vallás...
417
00:40:13,160 --> 00:40:15,704
azt tanítja, hogy mindannyian
az Úr gyermekei vagyunk.
418
00:40:16,330 --> 00:40:19,125
Azt tanítják, hogy mindenki
egyforma tiszteletet érdemel.
419
00:40:20,918 --> 00:40:23,462
Hiszem, hogy mindenki
ilyen életet érdemel.
420
00:40:24,672 --> 00:40:25,714
És...
421
00:40:26,257 --> 00:40:28,968
szerintem ez a hit nem helytelen.
422
00:41:10,176 --> 00:41:11,343
Egek!
423
00:41:23,397 --> 00:41:24,356
Köszönöm.
424
00:41:26,192 --> 00:41:27,776
Jaj, szóra sem érdemes!
425
00:41:28,611 --> 00:41:29,820
Mi a neved?
426
00:41:30,404 --> 00:41:32,364
A neved! Neved csak van, nem?
427
00:41:35,075 --> 00:41:36,243
Az enyém Park So-hyang.
428
00:41:37,411 --> 00:41:39,288
Ő pedig Heo Sam-bo.
429
00:41:39,371 --> 00:41:40,998
Ő pedig Dowon herceg, Yi Rim.
430
00:41:43,417 --> 00:41:44,752
Mi a neved?
431
00:41:45,878 --> 00:41:47,546
Jean Baptiste Barthélemy.
432
00:41:48,839 --> 00:41:50,090
Mi?
433
00:41:51,217 --> 00:41:54,553
Jean Baptiste Barthélemy.
434
00:41:57,473 --> 00:42:02,811
Hogy mersz ilyen hangot kiadni?
Mintha fújnád az orrodat.
435
00:42:02,895 --> 00:42:04,230
Gyorsan, felelj neki!
436
00:42:05,523 --> 00:42:08,150
Nem fújtam az orrom. Ez a nevem.
437
00:42:08,609 --> 00:42:10,778
Jean Baptiste Barthélemy.
438
00:42:12,404 --> 00:42:14,698
"Jean Baptiste Barthéle..."
439
00:42:17,910 --> 00:42:20,913
Legalább azt tudjuk,
hogy a vezetékneve Jang.
440
00:42:21,830 --> 00:42:22,998
- Jang.
- "Jang"?
441
00:42:23,541 --> 00:42:27,419
Azt hittem, csak egy barbár,
de ezek szerint van vezetékneve.
442
00:42:29,171 --> 00:42:30,130
Hé!
443
00:42:31,215 --> 00:42:33,300
Hol tanultad meg a nyelvünket?
444
00:42:33,384 --> 00:42:34,802
Kereskedő vagyok.
445
00:42:35,177 --> 00:42:36,971
Csingből hozott könyveket adok el itt.
446
00:42:37,930 --> 00:42:40,182
Miért beszélsz úgy,
mintha a barátod lennék...
447
00:42:40,266 --> 00:42:41,350
Ez nem fontos.
448
00:42:43,435 --> 00:42:45,437
Miért jöttél ide?
449
00:42:47,523 --> 00:42:48,649
Miért...
450
00:42:49,567 --> 00:42:52,111
jöttél Csoszonba, a mi országunkba?
451
00:42:55,322 --> 00:42:56,448
A pénzemért.
452
00:42:57,324 --> 00:42:59,410
- A pénzedért?
- Hát nem egyértelmű?
453
00:42:59,493 --> 00:43:02,788
Valaki Csoszonba menekült,
és nem fizette őt ki.
454
00:43:04,206 --> 00:43:06,959
Azt tudod, hogy az illető hol lakik?
455
00:43:08,252 --> 00:43:10,045
- Hanjangban.
- De Hanjangban hol?
456
00:43:11,463 --> 00:43:12,298
Csak ennyit tudok.
457
00:43:12,881 --> 00:43:15,009
Tudod, hány ház van Hanjangban?
458
00:43:16,427 --> 00:43:18,053
Akkor hogy hívják azt az embert?
459
00:43:18,429 --> 00:43:19,763
Áruld el az illető nevét!
460
00:43:21,682 --> 00:43:22,683
Kim.
461
00:43:22,766 --> 00:43:25,853
Ne a vezetéknevét mondd,
hanem a keresztnevét!
462
00:43:27,271 --> 00:43:28,772
Azt tudom, hogy Kim.
463
00:43:29,690 --> 00:43:32,401
Úgy beszél, mint egy bolond.
464
00:43:33,027 --> 00:43:36,822
Épeszű ember nem jön Hanjangba,
465
00:43:37,072 --> 00:43:39,533
hogy megtaláljon egy Kim nevű embert.
466
00:43:39,700 --> 00:43:40,993
Nem vagyok bolond.
467
00:43:41,577 --> 00:43:43,287
A nejem dühös, mert nincs meg a pénz.
468
00:43:44,371 --> 00:43:45,706
Vagy megtalálom a pénzt,
469
00:43:46,498 --> 00:43:47,541
vagy nekem annyi.
470
00:43:50,502 --> 00:43:51,795
Ezért jöttem ide.
471
00:43:52,838 --> 00:43:56,133
A vezetéknevén és a lakhelyén kívül
tudsz még róla mást is mondani?
472
00:43:57,134 --> 00:43:58,969
Hol találkoztál vele?
473
00:43:59,053 --> 00:44:00,262
Mi a foglalkozása?
474
00:44:02,765 --> 00:44:04,683
- Könyvek.
- "Könyvek"?
475
00:44:04,767 --> 00:44:06,018
"Könyvek"?
476
00:44:06,852 --> 00:44:08,771
- Könyvkölcsönzője van?
- Igen.
477
00:44:09,730 --> 00:44:12,483
Egy Kim nevű ember Hanjangban,
akinek könyvkölcsönzője van?
478
00:44:14,276 --> 00:44:16,403
Hogy néz ki?
479
00:44:17,404 --> 00:44:20,616
Önző és szégyentelen a kinézete?
480
00:44:22,117 --> 00:44:24,119
A szeme csak úgy fénylik a kapzsiságtól?
481
00:44:25,371 --> 00:44:27,206
Kifinomultan beszél,
482
00:44:27,289 --> 00:44:30,376
és úgy bánik veled,
mintha bármit megtenne érted?
483
00:44:31,543 --> 00:44:35,089
Nem hasonlít egy szélhámoshoz?
484
00:44:35,172 --> 00:44:37,216
Eleinte nehéz kedvelni,
485
00:44:37,299 --> 00:44:39,551
de amint közelebbről megismered,
486
00:44:40,052 --> 00:44:42,054
rájössz, hogy valójában szélhámos, ugye?
487
00:44:42,638 --> 00:44:45,307
Ti ismeritek Kimet?
488
00:44:45,391 --> 00:44:46,809
Ne is juttasd eszembe!
489
00:44:46,892 --> 00:44:49,478
Annyit idegeskedtem miatta!
490
00:44:49,561 --> 00:44:52,898
Miatta majdnem elrabolt
egy csapat gazfickó.
491
00:44:53,023 --> 00:44:54,775
Írhattam volna könyveket, amíg élek!
492
00:44:55,401 --> 00:44:56,568
Jaj, egek!
493
00:44:57,820 --> 00:45:00,656
Felség, az egy alávaló gazember!
494
00:45:00,739 --> 00:45:02,241
Biztos nagyon dühös volt,
495
00:45:02,825 --> 00:45:04,743
amikor látta, hogy ez az ember idejött.
496
00:45:05,327 --> 00:45:07,496
Igen, biztosan sokat szenvedtél.
497
00:45:07,788 --> 00:45:08,747
Egyél csak!
498
00:45:08,831 --> 00:45:11,750
Jaj, egek, egyél!
499
00:45:11,834 --> 00:45:13,252
Edd meg ezt is!
500
00:45:14,294 --> 00:45:16,296
- Tessék! Egyél!
- Egyél csak! Ó, egek!
501
00:45:16,380 --> 00:45:17,589
Felség!
502
00:45:18,298 --> 00:45:20,134
Beszélhetnénk odakint egy percet?
503
00:45:26,223 --> 00:45:28,976
Te tényleg elhiszel mindent, amit mond?
504
00:45:29,059 --> 00:45:30,102
Tessék?
505
00:45:30,769 --> 00:45:32,396
Szerinted nem fura?
506
00:45:33,647 --> 00:45:36,483
Lehet, hogy Kim néha ravasz,
507
00:45:36,567 --> 00:45:39,486
de ahhoz nincs mersze,
hogy átverjen valakit Csingben.
508
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
És a maga módján kedves.
509
00:45:42,030 --> 00:45:44,366
Azért mondod,
mert még nem gyűlt meg vele a bajod.
510
00:45:44,575 --> 00:45:47,161
Majdnem eladott egy rakás gazembernek.
511
00:45:48,871 --> 00:45:52,583
Azt is furának találom,
hogy jól beszéli a nyelvünket.
512
00:45:53,375 --> 00:45:55,961
A Csingben lévő kereskedők
513
00:45:56,044 --> 00:45:57,588
folyékonyan beszélnek mandarinul,
514
00:45:57,838 --> 00:46:00,466
mert ha nem tudnak kommunikálni,
sok pénzt veszíthetnek.
515
00:46:01,383 --> 00:46:05,554
Odaát mindenki mandarinul beszél.
516
00:46:05,971 --> 00:46:08,557
Nem értem, hogy sikerült
megtanulnia a mi nyelvünket.
517
00:46:09,057 --> 00:46:11,643
A kiejtésünk és nyelvtanunk teljesen más.
518
00:46:11,727 --> 00:46:15,022
A nyugatiak számára sokkal nehezebb
a mi nyelvünk, mint a mandarin.
519
00:46:15,606 --> 00:46:17,733
Lehet, hogy történetesen...
520
00:46:18,817 --> 00:46:20,360
- megtanulta...
- Nem!
521
00:46:22,696 --> 00:46:26,283
Szerintem szándékosan tanulta meg...
522
00:46:27,576 --> 00:46:28,660
a nyelvünket.
523
00:46:31,538 --> 00:46:34,082
Maradj óvatos,
524
00:46:34,333 --> 00:46:36,418
és küldd el,
amint csillapodnak a kedélyek!
525
00:46:37,085 --> 00:46:40,214
Lehet, hogy nem is kereskedő.
Talán hátsó szándéka van.
526
00:46:41,131 --> 00:46:43,967
Nem tarthatod itt örökké.
527
00:46:47,262 --> 00:46:48,805
Miért nevetsz?
528
00:46:51,391 --> 00:46:53,685
Csak jó látni, hogy aggódsz értem.
529
00:46:56,188 --> 00:46:58,023
Ez jut eszedbe ilyen helyzetben?
530
00:46:58,607 --> 00:47:00,651
Mitévő legyek? Tetszik.
531
00:47:04,530 --> 00:47:05,989
Nézzenek oda!
532
00:47:09,576 --> 00:47:11,453
Ne is törődjetek velem! Beszélgessetek!
533
00:47:11,828 --> 00:47:12,996
Megyek pisilni.
534
00:47:13,705 --> 00:47:14,623
Egek!
535
00:47:15,749 --> 00:47:17,125
Tudod, merre van a mosdó?
536
00:47:19,336 --> 00:47:20,754
Hé, mit művelsz?
537
00:47:21,838 --> 00:47:23,507
Húzd fel a nadrágod!
538
00:47:23,799 --> 00:47:26,260
Hé, húzd... Te barbár!
539
00:47:26,343 --> 00:47:28,303
Hé, húzd fel a nadrágod!
540
00:47:28,887 --> 00:47:30,681
Hé! Igyekezz, és...
541
00:47:31,765 --> 00:47:34,184
Húzd fel a nadrágod! Öltözz fel!
542
00:47:34,268 --> 00:47:36,645
- Hagyj már pisilni!
- Öltözz fel!
543
00:47:36,728 --> 00:47:39,064
Húzd fel a nadrágod!
544
00:47:39,523 --> 00:47:40,899
Jaj, egek! Hé!
545
00:47:48,073 --> 00:47:49,575
Láttátok,
546
00:47:50,242 --> 00:47:53,996
milyen feszült volt a koronaherceg
a királyi palotában?
547
00:47:54,955 --> 00:47:58,125
Azt hittem, sírva fog fakadni.
548
00:48:00,460 --> 00:48:03,589
Őfelsége most majd megtanulja,
hogy ha az ország irányítását
549
00:48:04,172 --> 00:48:05,966
egy gyerekre bízza,
550
00:48:06,216 --> 00:48:08,802
abból semmi jó nem származik.
551
00:48:11,847 --> 00:48:17,019
Mellesleg, hová tűnt az a nyugati barbár?
552
00:48:17,936 --> 00:48:20,606
Még nyugodtan sétálni sem merek,
553
00:48:20,689 --> 00:48:22,941
mert félek, hogy hirtelen felbukkan.
554
00:48:23,025 --> 00:48:26,320
Egek, miért aggódsz ennyire?
A palotaőrök őrt állnak.
555
00:48:26,403 --> 00:48:28,780
Amint meglátják, neki annyi.
556
00:48:30,616 --> 00:48:31,533
De akkor...
557
00:48:32,242 --> 00:48:36,788
nem fogunk rájönni, hogy kivel kommunikál.
558
00:48:38,040 --> 00:48:39,875
Már így is nyilvánvaló.
559
00:48:40,417 --> 00:48:44,046
Csupán egyetlen hely van,
amit az őrök ma nem kutattak át.
560
00:48:47,758 --> 00:48:48,592
Azt állítod...
561
00:48:51,845 --> 00:48:53,055
hogy az anyakirálynő az?
562
00:49:16,912 --> 00:49:18,205
Seong hivatalnok!
563
00:49:19,373 --> 00:49:20,916
Ezek szerint későn végeztél.
564
00:49:21,500 --> 00:49:22,417
Igen.
565
00:49:23,043 --> 00:49:24,795
És te? Éjszakás vagy ma?
566
00:49:25,962 --> 00:49:27,881
Őfelsége összehívott
egy késő esti gyűlést.
567
00:49:29,424 --> 00:49:31,551
Majd én véglegesítem a szacshekedet.
568
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
Menj csak haza!
569
00:49:33,887 --> 00:49:36,973
Nem kell. Majd én megcsinálom.
570
00:49:37,557 --> 00:49:39,476
Egyikünknek úgyis át kell néznie.
571
00:49:40,060 --> 00:49:41,812
Ha Son vagy An hivatalnok teszi meg,
572
00:49:41,895 --> 00:49:44,356
akkor ok nélkül piszkálni fognak.
Majd én átnézem.
573
00:49:56,827 --> 00:49:59,538
Ne, várj!
574
00:50:03,750 --> 00:50:04,835
Seong hivatalnok!
575
00:50:06,461 --> 00:50:07,921
Ugye, te is tudod,
576
00:50:08,880 --> 00:50:11,842
hogy ami a szacshekben áll,
az nem hagyhatja el
577
00:50:12,759 --> 00:50:14,136
a Királyi Rendeletek Hivatalát?
578
00:50:15,137 --> 00:50:17,097
Ezt mindenki tudja.
579
00:50:17,264 --> 00:50:18,890
Miért kérdezed?
580
00:50:21,143 --> 00:50:22,686
Csak biztos akartam lenni.
581
00:51:08,774 --> 00:51:11,651
Maradj óvatos,
582
00:51:11,735 --> 00:51:13,945
és küldd el,
amint csillapodnak a kedélyek!
583
00:51:14,196 --> 00:51:17,491
Lehet, hogy nem is kereskedő.
Talán hátsó szándéka van.
584
00:51:17,991 --> 00:51:20,911
Nem tarthatod itt örökké.
585
00:52:18,426 --> 00:52:21,513
Talán elfelejtetted,
hogy szökésben lévő bűnöző vagy?
586
00:52:22,055 --> 00:52:24,474
Mi van, ha meglát idekint valaki?
587
00:52:25,350 --> 00:52:26,434
Ne aggódj!
588
00:52:26,518 --> 00:52:29,563
Még ha el is kapnak,
nem árulom el, hogy segítettél.
589
00:52:31,815 --> 00:52:34,234
Azt mondtad, Franciaországból jöttél.
590
00:52:35,277 --> 00:52:36,444
Miféle hely az?
591
00:52:37,112 --> 00:52:39,739
A te országodban is vannak nagy tornyok?
592
00:52:40,407 --> 00:52:43,243
Épületek, amik az égbe nyúlnak, például.
593
00:52:44,536 --> 00:52:47,914
Hát nem egészen. De van egy híres palotánk
594
00:52:48,498 --> 00:52:50,041
és egy arannyal kifestett szobánk.
595
00:52:50,208 --> 00:52:52,294
És víz, amely a föld alól tör fel.
596
00:52:52,377 --> 00:52:54,379
Víz tör fel a föld alól?
597
00:52:55,422 --> 00:52:56,631
Mint egy kút?
598
00:52:57,299 --> 00:52:58,174
Nem.
599
00:53:00,552 --> 00:53:03,680
A víz egészen magasra spriccel.
600
00:53:03,972 --> 00:53:06,850
És sosem áll el.
601
00:53:07,976 --> 00:53:11,229
Hogy folyhat víz a földből az ég felé?
602
00:53:14,274 --> 00:53:17,402
Az a palota fenséges és gyönyörű lehet.
603
00:53:17,485 --> 00:53:20,989
Igen, az. A király építette,
hogy a vagyonával dicsekedjen.
604
00:53:23,742 --> 00:53:25,243
Hát nem érdekes?
605
00:53:26,411 --> 00:53:28,788
Ugyanazon a világon élünk,
ugyanabban a korban,
606
00:53:28,997 --> 00:53:30,624
mégis teljesen különböző módon.
607
00:53:31,374 --> 00:53:34,336
Itt, Csoszonban a királyt
megbüntetik a hűbéresei,
608
00:53:34,544 --> 00:53:35,837
ha fényűző életet él.
609
00:53:36,630 --> 00:53:39,799
Akkor is megbüntetik, ha nem tanul,
és ha aszály van.
610
00:53:42,719 --> 00:53:46,431
Jobb lett volna
francia hercegnek születni.
611
00:53:47,557 --> 00:53:50,268
Aludhattam volna
az arannyal festett szobában.
612
00:53:52,938 --> 00:53:53,813
Megbántad volna.
613
00:53:55,148 --> 00:53:56,149
Miért?
614
00:53:56,399 --> 00:53:59,361
A te királyod is olyan ijesztő, mint apám?
615
00:53:59,945 --> 00:54:00,779
Nem.
616
00:54:01,780 --> 00:54:06,117
A mi királyunk meghalt.
Az ország népe megölte őt.
617
00:54:08,119 --> 00:54:09,621
- Micsoda?
- Komolyan mondom.
618
00:54:10,163 --> 00:54:12,707
A szüleim mesélték, hogy látták a halálát.
619
00:54:14,626 --> 00:54:17,337
Hogy ölhették meg a saját királyukat?
620
00:54:18,380 --> 00:54:21,716
Nem volt jó király.
Éheztette az embereket.
621
00:54:21,800 --> 00:54:24,469
És mi van az utódjával?
Ki lett a következő király?
622
00:54:25,053 --> 00:54:27,263
Nem volt következő király.
623
00:54:28,098 --> 00:54:31,351
Ehelyett az emberek összegyűltek,
és ígéretet tettek.
624
00:54:32,268 --> 00:54:35,480
"Les hommes naissent et demeurent libres
et égaux en droits."
625
00:54:36,398 --> 00:54:39,234
"Mindenki szabadnak
és egyenlőnek születik."
626
00:54:39,943 --> 00:54:42,654
A te országodban nincsen király?
627
00:54:43,279 --> 00:54:44,990
A nép irányítja az országot?
628
00:54:46,199 --> 00:54:49,285
Most már van új királyunk.
629
00:54:49,744 --> 00:54:51,329
De már nem sokáig,
630
00:54:51,871 --> 00:54:55,083
mert rájöttünk,
hogy király nélkül is tudunk élni.
631
00:54:58,545 --> 00:55:00,588
Te jó ég, ez hihetetlen!
632
00:55:02,674 --> 00:55:03,800
Figyelj, Yi Rim!
633
00:55:05,677 --> 00:55:09,597
A hely, ahol a napkelte köszönt.
Tudod, merre van?
634
00:55:09,681 --> 00:55:10,557
SZOREVON
635
00:55:10,640 --> 00:55:12,475
"A hely, ahol a napkelte köszönt"?
636
00:55:19,649 --> 00:55:22,152
Mindegy. Jó éjt!
637
00:56:06,029 --> 00:56:07,363
Nem te vagy az orvos?
638
00:56:14,621 --> 00:56:16,539
Az orvos Phjongan tartományból.
639
00:56:19,793 --> 00:56:23,004
Úgy aggódtam, mert hirtelen eltűntél.
640
00:56:23,963 --> 00:56:25,423
Minden rendben van?
641
00:56:26,257 --> 00:56:27,342
Igen.
642
00:56:27,425 --> 00:56:29,469
El sem hiszem, hogy beléd botlottam.
643
00:56:30,053 --> 00:56:31,262
Én itt lakom.
644
00:56:36,851 --> 00:56:39,437
Biztos az volt a sorsunk,
hogy találkozzunk.
645
00:56:40,146 --> 00:56:42,148
Menjünk be! Hadd hívjalak meg valamire!
646
00:56:43,525 --> 00:56:44,734
Nem, köszönöm.
647
00:56:45,443 --> 00:56:46,736
Kérlek, mondj igent!
648
00:56:46,945 --> 00:56:49,447
Sokkal tartozom neked,
649
00:56:49,989 --> 00:56:51,825
mert sokat segítettél akkor.
650
00:56:53,660 --> 00:56:54,786
Gyere!
651
00:56:55,245 --> 00:56:56,204
Semmi baj.
652
00:57:12,720 --> 00:57:14,013
Hae-ryung!
653
00:57:16,933 --> 00:57:18,393
Vendéged van?
654
00:57:19,894 --> 00:57:20,770
Igen.
655
00:57:21,563 --> 00:57:23,106
Szükséged van valamire?
656
00:57:26,734 --> 00:57:27,694
Nincs.
657
00:57:28,194 --> 00:57:29,863
Beszélgessetek csak!
658
00:57:31,823 --> 00:57:32,949
Egy pillanat!
659
00:57:41,583 --> 00:57:45,003
Ő nem akármilyen vendég.
Különleges személy.
660
00:57:45,420 --> 00:57:47,380
Gyere be, és üdvözöld!
661
00:57:48,047 --> 00:57:49,215
Gyere!
662
00:57:50,592 --> 00:57:54,304
Egek, kit szeretnél
ennyire bemutatni nekem?
663
00:58:16,868 --> 00:58:19,913
Egy női orvos,
aki segített nekem Phjongan tartományban.
664
00:58:19,996 --> 00:58:22,165
A házunk előtt botlottam bele.
665
00:58:23,208 --> 00:58:24,167
Hát nem véletlen?
666
00:58:25,293 --> 00:58:26,628
Ő a bátyám.
667
00:58:30,131 --> 00:58:31,591
A nevem Goo Jae-gyeong.
668
00:58:34,302 --> 00:58:36,804
Valami jobbal kínáld meg a vendégedet!
669
00:58:38,681 --> 00:58:40,850
Hozd ide a gyógynövényes bort a szobámból!
670
00:58:43,978 --> 00:58:44,896
De az...
671
00:58:45,605 --> 00:58:47,815
a kedvenc borod.
672
00:58:49,067 --> 00:58:50,693
Igen, tudom. Menj!
673
00:59:06,292 --> 00:59:07,418
Neked mióta van...
674
00:59:09,671 --> 00:59:11,089
húgod?
675
00:59:14,342 --> 00:59:16,344
Apád a születésed előtt meghalt.
676
00:59:18,304 --> 00:59:21,516
És az egyetlen rokonod a beteg anyád volt.
677
00:59:22,809 --> 00:59:23,810
Szóval mióta...
678
00:59:47,792 --> 00:59:48,835
Emlékszem, hogy egyszer
679
00:59:49,544 --> 00:59:53,464
valamit beadtak a karomba, és nagyon fájt.
680
00:59:53,548 --> 00:59:55,633
Azt mondták, himlő ellen van.
681
00:59:56,426 --> 00:59:58,970
Vajon az is varioláció volt?
682
01:00:00,638 --> 01:00:04,017
Apám megnyugtatott, hogy nem lesz bajom,
683
01:00:04,100 --> 01:00:05,518
miután egy kissé legyengültem.
684
01:00:07,353 --> 01:00:09,772
Nem emlékszel, mikor volt ez?
685
01:00:11,941 --> 01:00:14,277
Most 26 éves vagyok,
686
01:00:14,485 --> 01:00:17,488
úgyhogy nagyjából
20 évvel ezelőtt történt.
687
01:00:35,214 --> 01:00:36,132
Ő nem is...
688
01:00:38,593 --> 01:00:39,636
a húgod.
689
01:00:45,183 --> 01:00:46,267
Ő...
690
01:00:49,896 --> 01:00:50,938
Ő...
691
01:00:54,651 --> 01:00:55,568
Mi a fenét...
692
01:00:56,903 --> 01:00:58,071
képzeltél?
693
01:00:59,989 --> 01:01:01,157
Miért tetted?
694
01:01:01,908 --> 01:01:03,785
- Hogy tehetted?
- Ne mondd el senkinek!
695
01:01:07,497 --> 01:01:08,539
Van még valami,
696
01:01:10,166 --> 01:01:11,959
amit meg kell tennem.
697
01:01:15,213 --> 01:01:16,297
Kérlek,
698
01:01:17,298 --> 01:01:18,675
addig tartsd titokban!
699
01:01:20,551 --> 01:01:21,469
Mo-hwa!
700
01:01:27,809 --> 01:01:28,726
Jae-gyeong!
701
01:01:30,603 --> 01:01:31,938
Hihetetlen vagy.
702
01:01:33,189 --> 01:01:36,359
Alig van benne.
Hogy adjuk ezt oda a vendégnek?
703
01:01:42,281 --> 01:01:43,157
Jae-gyeong?
704
01:02:07,724 --> 01:02:08,725
Tanár úr!
705
01:02:09,559 --> 01:02:10,601
Tanár úr!
706
01:03:05,114 --> 01:03:06,741
A hely, ahol a napkelte köszönt.
707
01:03:07,033 --> 01:03:08,534
Szore... Ismerősen hangzik.
708
01:03:08,618 --> 01:03:10,620
Az illető, aki segítette vagy rejtegette
709
01:03:10,703 --> 01:03:13,748
a nyugati barbárt, nem jelentkezik...
710
01:03:13,831 --> 01:03:14,999
Én segítettem a férfinak.
711
01:03:15,082 --> 01:03:18,336
Emberként tekintettem rá,
aki ugyanolyan, mint én.
712
01:03:18,419 --> 01:03:20,922
Szerinted nagyon fájt neki?
Szerinted félt?
713
01:03:21,422 --> 01:03:23,591
Azt mondtad, tudod, hol van eltemetve.
714
01:03:23,674 --> 01:03:25,968
Oda tudnál vinni?
715
01:03:26,052 --> 01:03:28,054
Hogy hívhatod magad történésznek?
716
01:03:28,137 --> 01:03:30,515
Olyat tettél, amit egy történésznek tilos.
717
01:03:30,598 --> 01:03:33,017
Én is belépek a szobába.
718
01:03:33,100 --> 01:03:35,394
Hozd el nekem a lány szacshekjét!
719
01:03:35,478 --> 01:03:38,731
Egész életemben itt rejtőztem.
720
01:03:38,815 --> 01:03:41,150
Többé nem akarok így élni.