1 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:59,642 --> 00:01:01,019 13. EPIZÓD 3 00:01:01,102 --> 00:01:03,772 Miért csinosítja ki magát ma ennyire? 4 00:01:04,689 --> 00:01:07,901 Azt mondta, csak az álmot törli ki a szeméből, mielőtt munkába megy. 5 00:01:09,527 --> 00:01:10,528 Szép időnk van ma. 6 00:01:12,864 --> 00:01:15,742 Egek! Miért, tegnap talán esett a hó? 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,037 Seol-geum! 8 00:01:19,621 --> 00:01:21,915 Hol van a rúzs, amit nemrég vettél? 9 00:01:21,998 --> 00:01:23,416 "Rúzs"? 10 00:01:30,173 --> 00:01:31,549 Parancsoljon! 11 00:02:04,707 --> 00:02:06,084 Már megint az történik. 12 00:02:07,836 --> 00:02:11,172 Felség, már megint elmerengett? 13 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 Előbb mossa meg az arcát! 14 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 Rendben. 15 00:02:37,448 --> 00:02:38,533 Felség! 16 00:02:39,742 --> 00:02:41,077 Jól van, felség? 17 00:03:02,307 --> 00:03:03,474 Most éppen 18 00:03:04,225 --> 00:03:05,852 mire gondolsz? 19 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Semmire. Nem gondolok semmire. 20 00:03:23,453 --> 00:03:26,873 Jaj, miért viselkedik furcsán, ahelyett, hogy arcot mosna? 21 00:03:27,582 --> 00:03:29,208 Viszlát később! 22 00:04:26,641 --> 00:04:27,934 Felség! 23 00:04:28,393 --> 00:04:30,144 Hogyhogy ilyen korán jöttél? 24 00:04:30,812 --> 00:04:33,356 Mától kilenckor kezdek, hacsak nem utasítanak másra. 25 00:04:33,731 --> 00:04:34,899 Hát nem jó hír? 26 00:04:38,444 --> 00:04:39,570 De igen. 27 00:04:42,031 --> 00:04:43,616 És mit csinálsz itt? 28 00:04:43,700 --> 00:04:44,951 Talán meditáltál? 29 00:04:47,203 --> 00:04:49,414 Próbáltam fejleszteni az elmémet. 30 00:04:51,541 --> 00:04:54,585 - "Fejleszteni"? - Fejleszteni a belső erőmet... 31 00:04:55,461 --> 00:04:56,629 a kísértés ellen. 32 00:05:22,905 --> 00:05:24,032 Ez nem a te dolgod. 33 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Menj be! Én idekint maradok. 34 00:05:28,453 --> 00:05:30,621 Mit csináljon egy történész egy üres szobában? 35 00:05:32,498 --> 00:05:33,750 Ez nem is rossz. 36 00:05:34,959 --> 00:05:37,253 Engem is elragadott a kísértés az elmúlt napokban. 37 00:06:21,464 --> 00:06:23,216 Akkor te maradj itt! 38 00:06:23,800 --> 00:06:24,967 Én bemegyek a szobába. 39 00:06:25,885 --> 00:06:27,553 Felség! 40 00:06:31,432 --> 00:06:32,850 Mi a baj? 41 00:06:33,810 --> 00:06:34,894 Kínos helyzetbe hozlak? 42 00:06:40,691 --> 00:06:42,819 A tegnapi dolog miatt... 43 00:06:42,902 --> 00:06:44,028 Nem, dehogy. 44 00:06:47,240 --> 00:06:48,199 Tudod... 45 00:06:52,328 --> 00:06:53,454 nem hiszem, 46 00:06:55,706 --> 00:06:57,250 hogy egy szobában kéne lennünk. 47 00:07:04,632 --> 00:07:07,301 Miért nem? Miért nem lehetünk egy szobában? 48 00:07:11,305 --> 00:07:12,807 Talán attól félsz, 49 00:07:13,599 --> 00:07:15,476 hogy megharaplak? 50 00:07:15,977 --> 00:07:18,312 Micsoda? Hogy mondhatsz ilyet? 51 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 - Milyen komolytalan megjegyzés... - Jobb, ha megszokod. 52 00:07:27,155 --> 00:07:28,656 Ezeket a dolgokat. 53 00:07:36,372 --> 00:07:39,000 Csak akkor szokom meg, ha többször csinálod. 54 00:07:44,839 --> 00:07:46,090 AMROK FOLYÓ 55 00:07:46,174 --> 00:07:47,467 Hé, Kim! 56 00:07:48,176 --> 00:07:50,219 Máris visszajöttél a halászatból? 57 00:07:50,928 --> 00:07:53,473 Ha én is korán kelnék, mint te, 58 00:07:54,140 --> 00:07:56,058 már dúsgazdag lennék. 59 00:08:02,190 --> 00:08:03,316 Kim? 60 00:08:31,594 --> 00:08:34,222 Az Amrok folyónál, nem a Sárga-tengeren? 61 00:08:34,847 --> 00:08:35,932 Igen, felség. 62 00:08:36,516 --> 00:08:40,144 Idzsuban kapták el, és a Rendészeti Hivatalba küldték. 63 00:08:41,395 --> 00:08:42,855 Ez valóban különös. 64 00:08:43,564 --> 00:08:45,733 A külföldiek, akik eddig Csoszonba tévedtek, 65 00:08:45,816 --> 00:08:48,611 tengerészek voltak, akik Japánba tartottak. 66 00:08:50,988 --> 00:08:52,698 Ha átkelt az Amrok folyón, 67 00:08:53,074 --> 00:08:55,451 akkor Csoszon volt az úti célja. 68 00:08:56,035 --> 00:08:58,162 A Rendészeti Hivatal hivatalnokai 69 00:08:58,621 --> 00:09:03,125 arra gondolnak, hogy talán egy nyugatról érkezett kém. 70 00:09:04,544 --> 00:09:07,713 Ha kém lenne, nem így érkezett volna Csoszonba. 71 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 Személyesen szeretnék találkozni vele. 72 00:09:13,511 --> 00:09:14,720 Felség! 73 00:09:44,208 --> 00:09:45,376 Urak, mi történt? 74 00:09:45,459 --> 00:09:47,628 Mi a baj? Történt valami? 75 00:09:47,712 --> 00:09:48,671 Nem hallottátok? 76 00:09:48,754 --> 00:09:51,591 Egy nyugati embert elfogtak az észak-nyugati régióban. 77 00:09:52,008 --> 00:09:53,801 "Egy nyugati embert"? 78 00:09:54,260 --> 00:09:57,346 Gyertek! A Dongungdzson előtt hallgatják ki. 79 00:10:13,779 --> 00:10:16,574 Nézzétek a hajszínét! Mint a tehén szőre. 80 00:10:16,657 --> 00:10:19,201 Sosem láttam olyat, aki nyugatról jött. 81 00:10:19,660 --> 00:10:21,912 Olyan fehér az arca! 82 00:10:23,372 --> 00:10:25,291 Furán néz ki. 83 00:10:25,708 --> 00:10:27,293 Egek! 84 00:10:28,794 --> 00:10:32,340 Hajoljatok meg a koronahercegnek! 85 00:10:52,193 --> 00:10:53,069 Honnan jöttél? 86 00:10:57,406 --> 00:10:59,742 Honnan jöttél? 87 00:11:05,247 --> 00:11:06,582 Honnan jöttél? 88 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 Egyedül jöttél? 89 00:11:17,635 --> 00:11:18,969 Egyedül jöttél? 90 00:11:22,473 --> 00:11:23,766 Egyedül jöttél? 91 00:11:48,332 --> 00:11:51,335 Te... 92 00:11:51,419 --> 00:11:53,129 Te egyedül jöttél? 93 00:11:57,550 --> 00:11:58,926 Reagált arra, amit mondtam. 94 00:11:59,969 --> 00:12:02,054 Kérdezd meg, miért jött Csoszonba! 95 00:12:02,555 --> 00:12:03,597 Igen, felség. 96 00:12:04,640 --> 00:12:07,435 Miért jöttél Csoszonba? Miért... 97 00:12:09,562 --> 00:12:12,273 Miért jöttél Csoszonba? 98 00:12:13,524 --> 00:12:15,484 Nem tudok hollandul. 99 00:12:16,318 --> 00:12:17,319 - Mi? - Megszólalt. 100 00:12:17,403 --> 00:12:18,237 Egek! 101 00:12:18,320 --> 00:12:19,864 Mit mondott? 102 00:12:19,947 --> 00:12:21,198 Mit mond? 103 00:12:22,241 --> 00:12:25,286 Szerintem nem tud hollandul. 104 00:12:27,246 --> 00:12:31,250 Felség, nincs semmi, amit kiszedhetnénk ebből az emberből. 105 00:12:31,750 --> 00:12:34,128 Kövessük a szokásokat, és küldjük el Csingbe! 106 00:12:34,753 --> 00:12:35,671 Nem. 107 00:12:36,297 --> 00:12:38,257 Nem véletlenül jött Csoszonba. 108 00:12:39,216 --> 00:12:41,343 Ha elküldjük, akkor is vissza fog jönni. 109 00:12:47,766 --> 00:12:50,728 Vigyétek a Rendészeti Hivatalba, és zárjátok be! 110 00:12:50,811 --> 00:12:53,606 A Tolmácsok Hivatala keressen valakit, aki érti, amit mond! 111 00:12:53,689 --> 00:12:55,649 - Igen, felség! - Igen, felség! 112 00:12:57,610 --> 00:12:59,445 - Francia vagyok! - Menjünk! 113 00:12:59,737 --> 00:13:00,821 Francia vagyok! 114 00:13:00,905 --> 00:13:02,781 - Mit mond? - Nem tudtok franciául? 115 00:13:02,865 --> 00:13:04,158 - Miről beszél? - Egek! 116 00:13:04,241 --> 00:13:06,577 Francia vagyok! Mondom, francia! 117 00:13:07,161 --> 00:13:09,705 - Szerinted mit mond? - Nem értitek? Francia vagyok. 118 00:13:10,289 --> 00:13:11,624 Lehet, hogy pophranszoin? 119 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 POPHRANSZOIN: FRANCIA NEMZETISÉGŰ 120 00:13:29,642 --> 00:13:30,768 Jaj, a hasam! 121 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 Fáj a hasam! 122 00:13:33,604 --> 00:13:35,439 - Fáj a hasam! - Mi a baja? 123 00:13:35,523 --> 00:13:36,690 - Fáj a hasam! - Mi? 124 00:13:36,774 --> 00:13:37,608 A hasam... 125 00:13:38,484 --> 00:13:40,027 - Nézz ide! - A hasam! 126 00:13:40,611 --> 00:13:41,737 Itt fáj? 127 00:13:42,321 --> 00:13:43,948 Itt? Itt fáj? 128 00:13:50,871 --> 00:13:52,081 - Kapjátok el! - Egek! 129 00:13:52,456 --> 00:13:53,541 Add vissza! 130 00:13:53,624 --> 00:13:54,542 Vegyétek el tőle! 131 00:13:56,418 --> 00:13:57,586 Kapjátok el! 132 00:13:57,670 --> 00:13:59,046 - Siess! - Hé! 133 00:13:59,129 --> 00:13:59,964 Gyorsan! 134 00:14:03,884 --> 00:14:05,135 Kapd el! 135 00:14:08,681 --> 00:14:09,557 Kelj fel! 136 00:14:13,269 --> 00:14:16,021 Mire vártok? Lőjetek! Most! 137 00:14:19,733 --> 00:14:22,486 A Rendészeti Hivatal börtönébe küldték? 138 00:14:23,612 --> 00:14:24,613 Igen, felség. 139 00:14:32,788 --> 00:14:34,456 Derítsd ki, hogy mi történt! 140 00:14:34,540 --> 00:14:36,333 Igen, felség. 141 00:14:55,686 --> 00:14:57,813 Mi? Mi volt ez? Egy lövés? 142 00:15:04,111 --> 00:15:05,362 Felség! 143 00:15:14,496 --> 00:15:15,873 - Elkapni! - Elkapni! 144 00:15:32,681 --> 00:15:34,516 - Nincs itt, uram. - Itt sincs. 145 00:15:58,540 --> 00:15:59,583 Itt van? 146 00:16:00,376 --> 00:16:01,418 Nem tudom. 147 00:16:09,843 --> 00:16:12,429 Hé, zavartok minket! 148 00:16:12,513 --> 00:16:14,890 Nincs dolgotok? Lássatok munkához! 149 00:16:15,849 --> 00:16:16,892 Egek! 150 00:16:18,060 --> 00:16:20,562 Yang hivatalnok, te nem aggódsz? 151 00:16:20,646 --> 00:16:23,649 Egy külföldi betolakodó kóborol a palotában, az ég szerelmére! 152 00:16:24,400 --> 00:16:27,236 És számos helyen elrejtőzhet a Belső Palotában. 153 00:16:27,528 --> 00:16:29,363 Mi van, ha belebotlunk? 154 00:16:30,864 --> 00:16:34,910 Ezért vagytok még mindig csak írnokok. 155 00:16:35,703 --> 00:16:38,205 Az én időmben 156 00:16:38,288 --> 00:16:41,250 tigrisek jöttek a palotába, és itt kóboroltak 157 00:16:41,333 --> 00:16:42,751 a Királyi Rendeletek Hivatala körül, 158 00:16:42,835 --> 00:16:45,295 de mi kimentünk lejegyezni a napi beszámolókat, 159 00:16:45,379 --> 00:16:48,632 éjszakai műszakot vállaltunk, és végeztük a dolgunkat. 160 00:16:48,716 --> 00:16:52,094 Ne izguljatok egy külföldi betolakodó miatt! 161 00:16:52,720 --> 00:16:55,806 Azért mondod ezt, mert fogalmad sincs róla, Yang hivatalnok! 162 00:16:56,056 --> 00:16:58,976 A betolakodó képzett harcművész, 163 00:16:59,059 --> 00:17:01,020 és amikor rálőttek, 164 00:17:02,229 --> 00:17:03,313 ezt csinálta, 165 00:17:04,148 --> 00:17:06,066 és eltérítette a golyókat. 166 00:17:06,150 --> 00:17:09,611 Egyetlen ugrással fel tud ugrani a tetőre. 167 00:17:10,195 --> 00:17:13,615 És ugyanígy át is tud ugrani egyik tetőről a másikra. 168 00:17:13,824 --> 00:17:17,036 Még a palotaőröknek sem sikerül elkapniuk. 169 00:17:17,119 --> 00:17:18,579 Jaj, és akkor mi van? 170 00:17:19,371 --> 00:17:21,290 Miért nem mondod, hogy az égen repül, 171 00:17:21,373 --> 00:17:23,250 és erős szelet képes kifújni magából? 172 00:17:23,333 --> 00:17:24,418 Komolyan beszélek. 173 00:17:24,501 --> 00:17:26,295 Tűnjetek el, mire hármat számolok! 174 00:17:26,378 --> 00:17:28,464 Különben egész éjszaka dolgozni fogtok! 175 00:17:28,839 --> 00:17:30,174 - Egy. - Kaphatok felmentést? 176 00:17:30,257 --> 00:17:32,801 Kettő. Dolgozni akartok éjszaka? 177 00:17:32,885 --> 00:17:35,137 Ha így folytatjátok, nem ússzátok meg. 178 00:17:42,144 --> 00:17:43,228 Son hivatalnok! 179 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 Kijönnél velem a vécére? 180 00:17:47,858 --> 00:17:48,692 Már megint? 181 00:17:51,528 --> 00:17:52,780 Jó, rendben. 182 00:17:53,906 --> 00:17:56,575 Egek! Olyan vagy, mint egy gyerek. 183 00:17:58,952 --> 00:18:00,162 Nézzetek rájuk! 184 00:18:00,245 --> 00:18:02,915 Hogy nevezheti magát történésznek, mikor erre sem képes? 185 00:18:05,375 --> 00:18:06,210 Várjatok meg! 186 00:18:17,262 --> 00:18:20,432 Látjátok? Hányszor mondjam még el? 187 00:18:20,516 --> 00:18:21,809 Elnézést! 188 00:18:30,317 --> 00:18:32,694 Egek, ezek a goromba gazemberek! 189 00:18:32,945 --> 00:18:35,739 Beárullak titeket a koronahercegnek! 190 00:18:36,824 --> 00:18:37,991 Hagyd csak! 191 00:18:39,493 --> 00:18:41,954 Csupán a király parancsát teljesítik. 192 00:18:42,538 --> 00:18:45,874 Ezért nem veszi magát senki komolyan, 193 00:18:45,958 --> 00:18:48,418 mert mindenkivel megbocsátó. 194 00:18:48,502 --> 00:18:49,378 Mondja meg nekik: 195 00:18:49,878 --> 00:18:55,217 "Ti gazemberek! Hogy van képetek átkutatni egy herceg lakosztályát?" 196 00:18:57,427 --> 00:19:01,557 Ilyenkor jól le kell őket szidni, és sípcsonton rúgni őket, 197 00:19:01,640 --> 00:19:03,267 hogy féljenek magától! 198 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 Attól válok fontossá, 199 00:19:06,270 --> 00:19:08,147 hogy terrorizálom az alattvalóimat? 200 00:19:09,106 --> 00:19:11,108 - Nem vagyok ennyire őrült. - Várjon... 201 00:19:12,526 --> 00:19:14,611 Menjünk be! Biztos rendetlenséget hagytak. 202 00:19:16,613 --> 00:19:17,614 Jaj, egek! 203 00:19:20,450 --> 00:19:21,493 A rohadékok! 204 00:19:28,792 --> 00:19:31,211 A külföldi betolakodó! A nyugati betolakodó! 205 00:19:31,795 --> 00:19:34,047 Várj! Várj egy kicsit! 206 00:19:36,592 --> 00:19:38,719 Várj! Elnézést! 207 00:19:39,303 --> 00:19:40,637 Várj! 208 00:19:43,432 --> 00:19:44,266 Engedj! 209 00:19:45,934 --> 00:19:48,228 Segítség! A fenébe! 210 00:19:48,312 --> 00:19:49,313 Jóságos ég! 211 00:19:51,481 --> 00:19:53,525 Most elkaplak! Maradj veszteg! 212 00:19:54,693 --> 00:19:57,154 Most véged van! 213 00:20:26,183 --> 00:20:27,976 Sam-bo! 214 00:20:28,477 --> 00:20:29,686 Elkaplak! 215 00:20:53,293 --> 00:20:54,253 Mi történt? 216 00:20:54,920 --> 00:20:56,588 Mit keres itt, Nogszodangban? 217 00:20:57,172 --> 00:20:58,507 Nem tudom. Csak... 218 00:21:00,217 --> 00:21:02,761 az égből pottyant ide. Csak úgy. 219 00:21:03,595 --> 00:21:06,306 Nincs idő ezen gondolkozni. 220 00:21:06,974 --> 00:21:09,935 Fogva kell tartani, nehogy megszökjön! 221 00:21:10,143 --> 00:21:12,604 Én megyek és értesítem a Rendészeti Hivatalt. 222 00:21:12,688 --> 00:21:13,772 Várj! 223 00:21:16,692 --> 00:21:18,694 Muszáj szólni nekik? 224 00:21:20,737 --> 00:21:22,239 A Védelmi Minisztériumba menjek, 225 00:21:23,448 --> 00:21:24,449 ne a Rendészetre? 226 00:21:25,701 --> 00:21:26,952 Nem így értettem. 227 00:21:27,786 --> 00:21:29,955 Ha elküldjük a Rendészeti Hivatalba, 228 00:21:30,664 --> 00:21:31,999 lehet, hogy kivégzik. 229 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 Mi? Még szép, hogy kivégzik! 230 00:21:36,795 --> 00:21:39,006 Talán csináljunk belőle jutalmul hivatalnokot, 231 00:21:39,089 --> 00:21:41,300 amiért késsel szaladgál a palotában? 232 00:21:41,383 --> 00:21:45,095 Csak menekülni próbált. Nem bántott senkit. 233 00:21:46,305 --> 00:21:49,016 Felség, ez az férfi Franciaországból jött. 234 00:21:49,308 --> 00:21:51,310 Ha idáig eljött, 235 00:21:51,393 --> 00:21:53,895 biztosan nyomós oka volt rá. 236 00:21:57,941 --> 00:22:01,111 Felség, ezen ne is gondolkozzon! 237 00:22:01,194 --> 00:22:02,487 Ő egy nyugati betolakodó. 238 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 Ha szóba áll vele, azt félre fogják érteni. 239 00:22:06,616 --> 00:22:08,118 Goo gyakornoknak igaza van. 240 00:22:08,577 --> 00:22:11,455 Ha elküldjük a Rendészeti Hivatalba, az életét veszik. 241 00:22:12,497 --> 00:22:13,498 Felség! 242 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Jól megkötöztétek? 243 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 - Igen, felség. - Igen, felség. 244 00:22:21,214 --> 00:22:23,300 Várjon, felség! 245 00:22:58,585 --> 00:22:59,586 Vigyázz, majd én! 246 00:23:07,427 --> 00:23:11,431 Egek! Hát ez meg hová tűnt? 247 00:23:12,015 --> 00:23:13,517 Pedig megkötöztük! 248 00:23:47,467 --> 00:23:48,760 Ámen! 249 00:24:06,194 --> 00:24:07,946 - Min hivatalnok! - Igen? 250 00:24:11,032 --> 00:24:12,576 Feljegyezni mész valahova? 251 00:24:12,659 --> 00:24:15,829 Igen, a királyhoz. Menj, hozd a szacsheket! 252 00:24:16,663 --> 00:24:17,497 Jó. 253 00:24:37,184 --> 00:24:39,895 Mit képzeltél, amikor ebbe belekeveredtél? 254 00:24:40,604 --> 00:24:42,772 Hogy mertél egy nyugati férfit a palotába hozni? 255 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 Elnézést kérek, felség. 256 00:24:55,452 --> 00:24:57,120 Hogy halad a keresés? 257 00:24:57,204 --> 00:24:58,955 Az összes palotaőrt riasztották, 258 00:24:59,372 --> 00:25:01,458 de még nem találták meg. 259 00:25:02,959 --> 00:25:03,793 Felség! 260 00:25:03,877 --> 00:25:06,213 Kérem, utazzon el a jigungba! 261 00:25:06,796 --> 00:25:10,383 Az a bolond ember kardot rántott egy hivatalnok előtt! 262 00:25:10,967 --> 00:25:13,637 - Ha belopózik önhöz... - Badarság! 263 00:25:14,221 --> 00:25:16,848 Miért menekülnék el egy nyugati betolakodó elől? 264 00:25:17,682 --> 00:25:20,769 Már biztosan elhagyta a palotát. 265 00:25:21,186 --> 00:25:23,396 A rendőrség zárja be a város kapuit, 266 00:25:23,480 --> 00:25:25,732 és riasszák a katonákat! 267 00:25:25,815 --> 00:25:28,318 Még a palota területén van, felség. 268 00:25:33,740 --> 00:25:35,158 Egy szőke hajú nyugati férfi. 269 00:25:35,659 --> 00:25:37,410 Ha meglátták volna a palotán kívül, 270 00:25:37,494 --> 00:25:39,663 az emberek közt már zavargás tört volna ki. 271 00:25:40,622 --> 00:25:45,252 És eddig semmi ilyesmiről nem kaptunk hírt a városból. 272 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Akkor felrepült az égbe, vagy a föld nyelte el? 273 00:25:50,757 --> 00:25:53,134 Több mint 100 palotaőr keresi. 274 00:25:55,220 --> 00:25:58,682 Ön szerint védi valaki? 275 00:26:00,850 --> 00:26:03,478 A múltban előfordult, hogy katolikus hívők összeálltak 276 00:26:03,561 --> 00:26:05,355 nyugati betolakodókkal. 277 00:26:05,647 --> 00:26:08,149 Ha van egy katolikus hívő a palotában, 278 00:26:08,733 --> 00:26:10,986 könnyen elrejthette őt az őrök elől... 279 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 Igaza van, felség. 280 00:26:12,404 --> 00:26:14,906 Az elkobzott tárgyai között talált egy keresztet 281 00:26:15,365 --> 00:26:16,741 a Rendészeti Hivatal. 282 00:26:16,866 --> 00:26:19,494 Vagyis azért jött Csoszonba, 283 00:26:19,577 --> 00:26:21,371 hogy a katolikus hitet terjessze. 284 00:26:35,010 --> 00:26:38,638 Akkor távolítsátok el a palotából az összes katolikust! 285 00:26:39,055 --> 00:26:42,642 Sem hely, sem ember nem lehet ez alól kivétel! 286 00:26:43,351 --> 00:26:45,270 - Igen, felség! - Igen, felség! 287 00:27:08,710 --> 00:27:12,630 SZENT BIBLIA ÚJTESTAMENTUM 288 00:27:49,876 --> 00:27:51,753 Hogy mered idehozni a fegyveres őröket? 289 00:27:52,170 --> 00:27:53,213 Fordulj vissza azonnal! 290 00:27:53,296 --> 00:27:56,049 A király parancsa szerint senki sem képez kivételt. 291 00:27:56,966 --> 00:27:59,677 - Állj félre! - Ez az anyakirálynő lakosztálya. 292 00:28:00,011 --> 00:28:03,014 - Nem léphet be senki... - Teljesítsétek a király parancsát! 293 00:28:03,264 --> 00:28:04,391 - Igenis! - Igenis! 294 00:28:04,974 --> 00:28:06,184 Megállni! 295 00:28:12,565 --> 00:28:16,236 Hogy meritek az anyakirálynő palotáját gyanúsítani? 296 00:28:16,903 --> 00:28:19,948 A Belső Udvar vezetőjeként ezt a területet én irányítom. 297 00:28:20,740 --> 00:28:22,283 De őfelsége... 298 00:28:22,367 --> 00:28:25,578 Ez esetben engem kutassatok át először! 299 00:28:27,122 --> 00:28:31,501 Kapcsoljátok ki a ruhám, és tapogassátok végig a testem! 300 00:28:38,133 --> 00:28:39,717 Mi történt? 301 00:28:40,718 --> 00:28:43,722 Azt hittem, te magad fogod Idzsuból elhozni. 302 00:28:45,056 --> 00:28:46,349 Elkéstem. 303 00:28:47,142 --> 00:28:51,604 Mire odaértem, már rátaláltak a rendőrök. 304 00:29:05,118 --> 00:29:06,828 Egyre bonyolultabb a helyzet. 305 00:29:07,662 --> 00:29:10,582 Egyelőre csak nyugati betolakodóként kezelik, 306 00:29:11,458 --> 00:29:14,377 de ha szóba hozza Szorevont, 307 00:29:15,503 --> 00:29:18,131 a második főminiszter nem marad tétlen. 308 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 Nehezen jutott el Csoszonba. 309 00:29:21,217 --> 00:29:23,344 Nem fog olyan könnyen megeredni a nyelve. 310 00:29:24,929 --> 00:29:26,973 Ebben nem lehetünk biztosak. 311 00:29:28,349 --> 00:29:29,976 Te is tudod, 312 00:29:30,310 --> 00:29:33,396 hogy Min Ik-pyeong mindig véghez viszi az akaratát, 313 00:29:33,813 --> 00:29:35,523 bármi áron. 314 00:29:40,445 --> 00:29:42,864 Remélem, erre nem kerül sor, 315 00:29:43,198 --> 00:29:46,618 de ha mégis lebukik, 316 00:29:46,701 --> 00:29:48,661 nehéz döntést kell meghoznod. 317 00:29:49,621 --> 00:29:50,789 A második főminiszter... 318 00:29:51,956 --> 00:29:55,001 nem kerülhet a közelébe. 319 00:29:56,294 --> 00:29:57,420 Nem, amíg életben van, 320 00:29:58,797 --> 00:30:00,131 és a halála után sem. 321 00:30:06,888 --> 00:30:07,931 Igen, felség. 322 00:30:35,250 --> 00:30:37,126 Hé, ez egy drága tömjénes erszény... 323 00:30:41,464 --> 00:30:44,551 Csak úgy mondom. 324 00:30:50,265 --> 00:30:51,099 Egek! 325 00:30:52,392 --> 00:30:54,769 A feleségem sem tapogat ennyit. 326 00:30:55,979 --> 00:30:57,021 Jóságos ég! 327 00:30:57,605 --> 00:31:00,358 Egek, nem baj, ha élvezem? 328 00:31:04,696 --> 00:31:06,656 Ne, ott ne! Igen! 329 00:31:21,462 --> 00:31:23,172 Csak essünk túl rajta! 330 00:31:29,596 --> 00:31:30,680 Add ide! 331 00:31:33,391 --> 00:31:34,309 Gyerünk! 332 00:31:38,271 --> 00:31:39,522 Add már! 333 00:31:40,773 --> 00:31:42,275 - Nem. - Seong hivatalnok! 334 00:32:03,338 --> 00:32:05,131 Nincs semmim. 335 00:32:19,145 --> 00:32:20,563 Mutasd a kezed! 336 00:32:34,494 --> 00:32:35,745 Mutasd a kezed! 337 00:32:58,393 --> 00:32:59,519 Hagyjátok! 338 00:33:11,447 --> 00:33:13,074 És most mutassátok meg a könyvtárt! 339 00:33:15,326 --> 00:33:17,245 Mit? "A könyvtárt"? 340 00:33:17,829 --> 00:33:19,455 Hihetetlen ez a fickó. 341 00:33:19,664 --> 00:33:21,666 A könyvtárban vannak a beszámolóink. 342 00:33:21,749 --> 00:33:24,043 Oda csak történészek léphetnek be. 343 00:33:24,961 --> 00:33:26,796 Nem a beszámolókra kíváncsiak. 344 00:33:27,422 --> 00:33:30,174 Ne rontsd tovább a helyzetet, jó? 345 00:34:08,671 --> 00:34:12,216 Hé, megállni! Álljatok meg! Elég lesz! 346 00:34:13,760 --> 00:34:15,011 Látjátok? 347 00:34:15,178 --> 00:34:18,347 Nincs semmi a Királyi Rendeletek Hivatalának szent könyvtárában. 348 00:34:18,431 --> 00:34:21,184 Még egy hangya sem. 349 00:34:36,866 --> 00:34:37,742 Mi a... 350 00:34:38,159 --> 00:34:39,577 Még bocsánatot sem kértek! 351 00:34:40,411 --> 00:34:43,664 Hé! Mi a nevetek? 352 00:34:43,748 --> 00:34:45,333 Beírom a neveteket a szacshekbe! 353 00:34:58,304 --> 00:34:59,680 Hány embert tartóztattak le? 354 00:35:01,641 --> 00:35:04,018 Nyolc udvarhölgyet, akik katolikus könyveket 355 00:35:04,102 --> 00:35:05,353 rejtegettek a szobájukban, 356 00:35:05,853 --> 00:35:07,563 15 eunuchot 357 00:35:07,647 --> 00:35:09,899 és hivatalnokot, akik keresztet viseltek, 358 00:35:10,483 --> 00:35:15,154 és a családjaikat. Összesen 73 embert, felség. 359 00:35:18,324 --> 00:35:19,534 Milyen... 360 00:35:19,617 --> 00:35:21,327 Milyen büntetést kapnak? 361 00:35:23,079 --> 00:35:24,747 Kivégzik őket 362 00:35:24,831 --> 00:35:27,083 a király parancsára. 363 00:35:31,712 --> 00:35:34,507 Felség, ez nem a maga hibája. 364 00:35:35,508 --> 00:35:36,843 Ezeket az embereket 365 00:35:36,926 --> 00:35:39,512 törvénytelen eretnekségre csábították a nyugati barbárok. 366 00:35:40,638 --> 00:35:42,014 Ha nem is ma, 367 00:35:42,098 --> 00:35:45,476 de egyszer megkapták volna ezért a büntetésüket. 368 00:35:46,060 --> 00:35:47,019 De... 369 00:35:48,020 --> 00:35:49,230 én vagyok az, 370 00:35:51,274 --> 00:35:52,733 aki elrabolta tőlük az életüket. 371 00:35:54,318 --> 00:35:56,612 - Felség! - Ez minden. 372 00:35:57,864 --> 00:35:58,948 Távozhatsz. 373 00:36:35,902 --> 00:36:37,278 - Akkor én... - Maradj még... 374 00:36:42,074 --> 00:36:43,117 egy kicsit! 375 00:37:23,282 --> 00:37:24,867 Még mindig nincs meg? 376 00:37:25,409 --> 00:37:30,289 Az a helyzet, hogy mindenütt kerestem, 377 00:37:30,873 --> 00:37:33,251 aztán a palotaőrök elkaptak, és eddig kérdezősködtek. 378 00:37:34,752 --> 00:37:37,505 Hogy lehet bárkinek gyanús 379 00:37:38,256 --> 00:37:40,216 ez az ábrázat? 380 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 Olyan ártatlan a képem! 381 00:37:47,932 --> 00:37:49,058 Milyen a Külső Palota? 382 00:37:49,141 --> 00:37:52,645 Nagy a felfordulás, keresik a katolikusokat. 383 00:37:53,187 --> 00:37:54,814 De senki sem látott nyugati embert. 384 00:37:54,897 --> 00:37:57,358 Jaj, egek! Felség, el kell őt felejtenie. 385 00:37:57,650 --> 00:37:59,443 Már így is túl sokat tett. 386 00:37:59,860 --> 00:38:02,989 Ha maradt volna, kaphatott volna enni, mielőtt meghal, 387 00:38:03,072 --> 00:38:06,033 de ő úgy döntött, hogy elmegy. Csak ő tehet róla. 388 00:38:06,117 --> 00:38:07,535 Akkor is bánt a dolog. 389 00:38:09,287 --> 00:38:11,414 Egyedül volt, és senki sem... 390 00:38:12,498 --> 00:38:13,624 üdvözölte. 391 00:38:36,480 --> 00:38:37,898 Ki... Ki vagy? 392 00:38:38,482 --> 00:38:39,608 Mutasd magad! 393 00:38:45,823 --> 00:38:48,159 Ne féljetek! Én vagyok. 394 00:38:48,242 --> 00:38:50,036 Ismertek. A nyugati betolakodó. 395 00:38:52,079 --> 00:38:53,873 - Beszél. - Várjatok! 396 00:39:08,971 --> 00:39:10,222 Katolikus vagy? 397 00:39:11,474 --> 00:39:13,100 - Igen. - Mióta? 398 00:39:14,602 --> 00:39:15,519 Már egy ideje. 399 00:39:20,524 --> 00:39:22,526 Tudod, hogy emiatt... 400 00:39:24,028 --> 00:39:24,987 meghalhattál volna? 401 00:39:29,200 --> 00:39:30,326 És nem csak te. 402 00:39:31,035 --> 00:39:32,745 Hanem az egész családod... 403 00:39:34,163 --> 00:39:35,456 majdnem meghalt... 404 00:39:36,540 --> 00:39:37,666 egy butaság miatt. 405 00:39:39,043 --> 00:39:40,628 Ez nem butaság. 406 00:39:43,464 --> 00:39:44,548 Az életem árán is... 407 00:39:45,883 --> 00:39:47,927 megvédem ezt a hitet. 408 00:39:48,677 --> 00:39:51,263 Eszedbe jutott ez valaha? 409 00:39:51,347 --> 00:39:53,516 Mindannyian embernek születünk. 410 00:39:53,891 --> 00:39:56,060 De egyikünk miért nemes, a másik miért szegény? 411 00:39:56,811 --> 00:40:00,147 Egyesek egész életükben éheznek. 412 00:40:00,231 --> 00:40:03,734 Néhányat pénzért eladnak, mint egy állatot. 413 00:40:03,859 --> 00:40:04,693 De én... 414 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Én miért élhetek kényelmesen, 415 00:40:06,737 --> 00:40:08,406 míg ők vért és verejtéket izzadnak? 416 00:40:10,825 --> 00:40:12,243 A katolikus vallás... 417 00:40:13,160 --> 00:40:15,704 azt tanítja, hogy mindannyian az Úr gyermekei vagyunk. 418 00:40:16,330 --> 00:40:19,125 Azt tanítják, hogy mindenki egyforma tiszteletet érdemel. 419 00:40:20,918 --> 00:40:23,462 Hiszem, hogy mindenki ilyen életet érdemel. 420 00:40:24,672 --> 00:40:25,714 És... 421 00:40:26,257 --> 00:40:28,968 szerintem ez a hit nem helytelen. 422 00:41:10,176 --> 00:41:11,343 Egek! 423 00:41:23,397 --> 00:41:24,356 Köszönöm. 424 00:41:26,192 --> 00:41:27,776 Jaj, szóra sem érdemes! 425 00:41:28,611 --> 00:41:29,820 Mi a neved? 426 00:41:30,404 --> 00:41:32,364 A neved! Neved csak van, nem? 427 00:41:35,075 --> 00:41:36,243 Az enyém Park So-hyang. 428 00:41:37,411 --> 00:41:39,288 Ő pedig Heo Sam-bo. 429 00:41:39,371 --> 00:41:40,998 Ő pedig Dowon herceg, Yi Rim. 430 00:41:43,417 --> 00:41:44,752 Mi a neved? 431 00:41:45,878 --> 00:41:47,546 Jean Baptiste Barthélemy. 432 00:41:48,839 --> 00:41:50,090 Mi? 433 00:41:51,217 --> 00:41:54,553 Jean Baptiste Barthélemy. 434 00:41:57,473 --> 00:42:02,811 Hogy mersz ilyen hangot kiadni? Mintha fújnád az orrodat. 435 00:42:02,895 --> 00:42:04,230 Gyorsan, felelj neki! 436 00:42:05,523 --> 00:42:08,150 Nem fújtam az orrom. Ez a nevem. 437 00:42:08,609 --> 00:42:10,778 Jean Baptiste Barthélemy. 438 00:42:12,404 --> 00:42:14,698 "Jean Baptiste Barthéle..." 439 00:42:17,910 --> 00:42:20,913 Legalább azt tudjuk, hogy a vezetékneve Jang. 440 00:42:21,830 --> 00:42:22,998 - Jang. - "Jang"? 441 00:42:23,541 --> 00:42:27,419 Azt hittem, csak egy barbár, de ezek szerint van vezetékneve. 442 00:42:29,171 --> 00:42:30,130 Hé! 443 00:42:31,215 --> 00:42:33,300 Hol tanultad meg a nyelvünket? 444 00:42:33,384 --> 00:42:34,802 Kereskedő vagyok. 445 00:42:35,177 --> 00:42:36,971 Csingből hozott könyveket adok el itt. 446 00:42:37,930 --> 00:42:40,182 Miért beszélsz úgy, mintha a barátod lennék... 447 00:42:40,266 --> 00:42:41,350 Ez nem fontos. 448 00:42:43,435 --> 00:42:45,437 Miért jöttél ide? 449 00:42:47,523 --> 00:42:48,649 Miért... 450 00:42:49,567 --> 00:42:52,111 jöttél Csoszonba, a mi országunkba? 451 00:42:55,322 --> 00:42:56,448 A pénzemért. 452 00:42:57,324 --> 00:42:59,410 - A pénzedért? - Hát nem egyértelmű? 453 00:42:59,493 --> 00:43:02,788 Valaki Csoszonba menekült, és nem fizette őt ki. 454 00:43:04,206 --> 00:43:06,959 Azt tudod, hogy az illető hol lakik? 455 00:43:08,252 --> 00:43:10,045 - Hanjangban. - De Hanjangban hol? 456 00:43:11,463 --> 00:43:12,298 Csak ennyit tudok. 457 00:43:12,881 --> 00:43:15,009 Tudod, hány ház van Hanjangban? 458 00:43:16,427 --> 00:43:18,053 Akkor hogy hívják azt az embert? 459 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 Áruld el az illető nevét! 460 00:43:21,682 --> 00:43:22,683 Kim. 461 00:43:22,766 --> 00:43:25,853 Ne a vezetéknevét mondd, hanem a keresztnevét! 462 00:43:27,271 --> 00:43:28,772 Azt tudom, hogy Kim. 463 00:43:29,690 --> 00:43:32,401 Úgy beszél, mint egy bolond. 464 00:43:33,027 --> 00:43:36,822 Épeszű ember nem jön Hanjangba, 465 00:43:37,072 --> 00:43:39,533 hogy megtaláljon egy Kim nevű embert. 466 00:43:39,700 --> 00:43:40,993 Nem vagyok bolond. 467 00:43:41,577 --> 00:43:43,287 A nejem dühös, mert nincs meg a pénz. 468 00:43:44,371 --> 00:43:45,706 Vagy megtalálom a pénzt, 469 00:43:46,498 --> 00:43:47,541 vagy nekem annyi. 470 00:43:50,502 --> 00:43:51,795 Ezért jöttem ide. 471 00:43:52,838 --> 00:43:56,133 A vezetéknevén és a lakhelyén kívül tudsz még róla mást is mondani? 472 00:43:57,134 --> 00:43:58,969 Hol találkoztál vele? 473 00:43:59,053 --> 00:44:00,262 Mi a foglalkozása? 474 00:44:02,765 --> 00:44:04,683 - Könyvek. - "Könyvek"? 475 00:44:04,767 --> 00:44:06,018 "Könyvek"? 476 00:44:06,852 --> 00:44:08,771 - Könyvkölcsönzője van? - Igen. 477 00:44:09,730 --> 00:44:12,483 Egy Kim nevű ember Hanjangban, akinek könyvkölcsönzője van? 478 00:44:14,276 --> 00:44:16,403 Hogy néz ki? 479 00:44:17,404 --> 00:44:20,616 Önző és szégyentelen a kinézete? 480 00:44:22,117 --> 00:44:24,119 A szeme csak úgy fénylik a kapzsiságtól? 481 00:44:25,371 --> 00:44:27,206 Kifinomultan beszél, 482 00:44:27,289 --> 00:44:30,376 és úgy bánik veled, mintha bármit megtenne érted? 483 00:44:31,543 --> 00:44:35,089 Nem hasonlít egy szélhámoshoz? 484 00:44:35,172 --> 00:44:37,216 Eleinte nehéz kedvelni, 485 00:44:37,299 --> 00:44:39,551 de amint közelebbről megismered, 486 00:44:40,052 --> 00:44:42,054 rájössz, hogy valójában szélhámos, ugye? 487 00:44:42,638 --> 00:44:45,307 Ti ismeritek Kimet? 488 00:44:45,391 --> 00:44:46,809 Ne is juttasd eszembe! 489 00:44:46,892 --> 00:44:49,478 Annyit idegeskedtem miatta! 490 00:44:49,561 --> 00:44:52,898 Miatta majdnem elrabolt egy csapat gazfickó. 491 00:44:53,023 --> 00:44:54,775 Írhattam volna könyveket, amíg élek! 492 00:44:55,401 --> 00:44:56,568 Jaj, egek! 493 00:44:57,820 --> 00:45:00,656 Felség, az egy alávaló gazember! 494 00:45:00,739 --> 00:45:02,241 Biztos nagyon dühös volt, 495 00:45:02,825 --> 00:45:04,743 amikor látta, hogy ez az ember idejött. 496 00:45:05,327 --> 00:45:07,496 Igen, biztosan sokat szenvedtél. 497 00:45:07,788 --> 00:45:08,747 Egyél csak! 498 00:45:08,831 --> 00:45:11,750 Jaj, egek, egyél! 499 00:45:11,834 --> 00:45:13,252 Edd meg ezt is! 500 00:45:14,294 --> 00:45:16,296 - Tessék! Egyél! - Egyél csak! Ó, egek! 501 00:45:16,380 --> 00:45:17,589 Felség! 502 00:45:18,298 --> 00:45:20,134 Beszélhetnénk odakint egy percet? 503 00:45:26,223 --> 00:45:28,976 Te tényleg elhiszel mindent, amit mond? 504 00:45:29,059 --> 00:45:30,102 Tessék? 505 00:45:30,769 --> 00:45:32,396 Szerinted nem fura? 506 00:45:33,647 --> 00:45:36,483 Lehet, hogy Kim néha ravasz, 507 00:45:36,567 --> 00:45:39,486 de ahhoz nincs mersze, hogy átverjen valakit Csingben. 508 00:45:40,112 --> 00:45:41,405 És a maga módján kedves. 509 00:45:42,030 --> 00:45:44,366 Azért mondod, mert még nem gyűlt meg vele a bajod. 510 00:45:44,575 --> 00:45:47,161 Majdnem eladott egy rakás gazembernek. 511 00:45:48,871 --> 00:45:52,583 Azt is furának találom, hogy jól beszéli a nyelvünket. 512 00:45:53,375 --> 00:45:55,961 A Csingben lévő kereskedők 513 00:45:56,044 --> 00:45:57,588 folyékonyan beszélnek mandarinul, 514 00:45:57,838 --> 00:46:00,466 mert ha nem tudnak kommunikálni, sok pénzt veszíthetnek. 515 00:46:01,383 --> 00:46:05,554 Odaát mindenki mandarinul beszél. 516 00:46:05,971 --> 00:46:08,557 Nem értem, hogy sikerült megtanulnia a mi nyelvünket. 517 00:46:09,057 --> 00:46:11,643 A kiejtésünk és nyelvtanunk teljesen más. 518 00:46:11,727 --> 00:46:15,022 A nyugatiak számára sokkal nehezebb a mi nyelvünk, mint a mandarin. 519 00:46:15,606 --> 00:46:17,733 Lehet, hogy történetesen... 520 00:46:18,817 --> 00:46:20,360 - megtanulta... - Nem! 521 00:46:22,696 --> 00:46:26,283 Szerintem szándékosan tanulta meg... 522 00:46:27,576 --> 00:46:28,660 a nyelvünket. 523 00:46:31,538 --> 00:46:34,082 Maradj óvatos, 524 00:46:34,333 --> 00:46:36,418 és küldd el, amint csillapodnak a kedélyek! 525 00:46:37,085 --> 00:46:40,214 Lehet, hogy nem is kereskedő. Talán hátsó szándéka van. 526 00:46:41,131 --> 00:46:43,967 Nem tarthatod itt örökké. 527 00:46:47,262 --> 00:46:48,805 Miért nevetsz? 528 00:46:51,391 --> 00:46:53,685 Csak jó látni, hogy aggódsz értem. 529 00:46:56,188 --> 00:46:58,023 Ez jut eszedbe ilyen helyzetben? 530 00:46:58,607 --> 00:47:00,651 Mitévő legyek? Tetszik. 531 00:47:04,530 --> 00:47:05,989 Nézzenek oda! 532 00:47:09,576 --> 00:47:11,453 Ne is törődjetek velem! Beszélgessetek! 533 00:47:11,828 --> 00:47:12,996 Megyek pisilni. 534 00:47:13,705 --> 00:47:14,623 Egek! 535 00:47:15,749 --> 00:47:17,125 Tudod, merre van a mosdó? 536 00:47:19,336 --> 00:47:20,754 Hé, mit művelsz? 537 00:47:21,838 --> 00:47:23,507 Húzd fel a nadrágod! 538 00:47:23,799 --> 00:47:26,260 Hé, húzd... Te barbár! 539 00:47:26,343 --> 00:47:28,303 Hé, húzd fel a nadrágod! 540 00:47:28,887 --> 00:47:30,681 Hé! Igyekezz, és... 541 00:47:31,765 --> 00:47:34,184 Húzd fel a nadrágod! Öltözz fel! 542 00:47:34,268 --> 00:47:36,645 - Hagyj már pisilni! - Öltözz fel! 543 00:47:36,728 --> 00:47:39,064 Húzd fel a nadrágod! 544 00:47:39,523 --> 00:47:40,899 Jaj, egek! Hé! 545 00:47:48,073 --> 00:47:49,575 Láttátok, 546 00:47:50,242 --> 00:47:53,996 milyen feszült volt a koronaherceg a királyi palotában? 547 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Azt hittem, sírva fog fakadni. 548 00:48:00,460 --> 00:48:03,589 Őfelsége most majd megtanulja, hogy ha az ország irányítását 549 00:48:04,172 --> 00:48:05,966 egy gyerekre bízza, 550 00:48:06,216 --> 00:48:08,802 abból semmi jó nem származik. 551 00:48:11,847 --> 00:48:17,019 Mellesleg, hová tűnt az a nyugati barbár? 552 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 Még nyugodtan sétálni sem merek, 553 00:48:20,689 --> 00:48:22,941 mert félek, hogy hirtelen felbukkan. 554 00:48:23,025 --> 00:48:26,320 Egek, miért aggódsz ennyire? A palotaőrök őrt állnak. 555 00:48:26,403 --> 00:48:28,780 Amint meglátják, neki annyi. 556 00:48:30,616 --> 00:48:31,533 De akkor... 557 00:48:32,242 --> 00:48:36,788 nem fogunk rájönni, hogy kivel kommunikál. 558 00:48:38,040 --> 00:48:39,875 Már így is nyilvánvaló. 559 00:48:40,417 --> 00:48:44,046 Csupán egyetlen hely van, amit az őrök ma nem kutattak át. 560 00:48:47,758 --> 00:48:48,592 Azt állítod... 561 00:48:51,845 --> 00:48:53,055 hogy az anyakirálynő az? 562 00:49:16,912 --> 00:49:18,205 Seong hivatalnok! 563 00:49:19,373 --> 00:49:20,916 Ezek szerint későn végeztél. 564 00:49:21,500 --> 00:49:22,417 Igen. 565 00:49:23,043 --> 00:49:24,795 És te? Éjszakás vagy ma? 566 00:49:25,962 --> 00:49:27,881 Őfelsége összehívott egy késő esti gyűlést. 567 00:49:29,424 --> 00:49:31,551 Majd én véglegesítem a szacshekedet. 568 00:49:32,135 --> 00:49:33,553 Menj csak haza! 569 00:49:33,887 --> 00:49:36,973 Nem kell. Majd én megcsinálom. 570 00:49:37,557 --> 00:49:39,476 Egyikünknek úgyis át kell néznie. 571 00:49:40,060 --> 00:49:41,812 Ha Son vagy An hivatalnok teszi meg, 572 00:49:41,895 --> 00:49:44,356 akkor ok nélkül piszkálni fognak. Majd én átnézem. 573 00:49:56,827 --> 00:49:59,538 Ne, várj! 574 00:50:03,750 --> 00:50:04,835 Seong hivatalnok! 575 00:50:06,461 --> 00:50:07,921 Ugye, te is tudod, 576 00:50:08,880 --> 00:50:11,842 hogy ami a szacshekben áll, az nem hagyhatja el 577 00:50:12,759 --> 00:50:14,136 a Királyi Rendeletek Hivatalát? 578 00:50:15,137 --> 00:50:17,097 Ezt mindenki tudja. 579 00:50:17,264 --> 00:50:18,890 Miért kérdezed? 580 00:50:21,143 --> 00:50:22,686 Csak biztos akartam lenni. 581 00:51:08,774 --> 00:51:11,651 Maradj óvatos, 582 00:51:11,735 --> 00:51:13,945 és küldd el, amint csillapodnak a kedélyek! 583 00:51:14,196 --> 00:51:17,491 Lehet, hogy nem is kereskedő. Talán hátsó szándéka van. 584 00:51:17,991 --> 00:51:20,911 Nem tarthatod itt örökké. 585 00:52:18,426 --> 00:52:21,513 Talán elfelejtetted, hogy szökésben lévő bűnöző vagy? 586 00:52:22,055 --> 00:52:24,474 Mi van, ha meglát idekint valaki? 587 00:52:25,350 --> 00:52:26,434 Ne aggódj! 588 00:52:26,518 --> 00:52:29,563 Még ha el is kapnak, nem árulom el, hogy segítettél. 589 00:52:31,815 --> 00:52:34,234 Azt mondtad, Franciaországból jöttél. 590 00:52:35,277 --> 00:52:36,444 Miféle hely az? 591 00:52:37,112 --> 00:52:39,739 A te országodban is vannak nagy tornyok? 592 00:52:40,407 --> 00:52:43,243 Épületek, amik az égbe nyúlnak, például. 593 00:52:44,536 --> 00:52:47,914 Hát nem egészen. De van egy híres palotánk 594 00:52:48,498 --> 00:52:50,041 és egy arannyal kifestett szobánk. 595 00:52:50,208 --> 00:52:52,294 És víz, amely a föld alól tör fel. 596 00:52:52,377 --> 00:52:54,379 Víz tör fel a föld alól? 597 00:52:55,422 --> 00:52:56,631 Mint egy kút? 598 00:52:57,299 --> 00:52:58,174 Nem. 599 00:53:00,552 --> 00:53:03,680 A víz egészen magasra spriccel. 600 00:53:03,972 --> 00:53:06,850 És sosem áll el. 601 00:53:07,976 --> 00:53:11,229 Hogy folyhat víz a földből az ég felé? 602 00:53:14,274 --> 00:53:17,402 Az a palota fenséges és gyönyörű lehet. 603 00:53:17,485 --> 00:53:20,989 Igen, az. A király építette, hogy a vagyonával dicsekedjen. 604 00:53:23,742 --> 00:53:25,243 Hát nem érdekes? 605 00:53:26,411 --> 00:53:28,788 Ugyanazon a világon élünk, ugyanabban a korban, 606 00:53:28,997 --> 00:53:30,624 mégis teljesen különböző módon. 607 00:53:31,374 --> 00:53:34,336 Itt, Csoszonban a királyt megbüntetik a hűbéresei, 608 00:53:34,544 --> 00:53:35,837 ha fényűző életet él. 609 00:53:36,630 --> 00:53:39,799 Akkor is megbüntetik, ha nem tanul, és ha aszály van. 610 00:53:42,719 --> 00:53:46,431 Jobb lett volna francia hercegnek születni. 611 00:53:47,557 --> 00:53:50,268 Aludhattam volna az arannyal festett szobában. 612 00:53:52,938 --> 00:53:53,813 Megbántad volna. 613 00:53:55,148 --> 00:53:56,149 Miért? 614 00:53:56,399 --> 00:53:59,361 A te királyod is olyan ijesztő, mint apám? 615 00:53:59,945 --> 00:54:00,779 Nem. 616 00:54:01,780 --> 00:54:06,117 A mi királyunk meghalt. Az ország népe megölte őt. 617 00:54:08,119 --> 00:54:09,621 - Micsoda? - Komolyan mondom. 618 00:54:10,163 --> 00:54:12,707 A szüleim mesélték, hogy látták a halálát. 619 00:54:14,626 --> 00:54:17,337 Hogy ölhették meg a saját királyukat? 620 00:54:18,380 --> 00:54:21,716 Nem volt jó király. Éheztette az embereket. 621 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 És mi van az utódjával? Ki lett a következő király? 622 00:54:25,053 --> 00:54:27,263 Nem volt következő király. 623 00:54:28,098 --> 00:54:31,351 Ehelyett az emberek összegyűltek, és ígéretet tettek. 624 00:54:32,268 --> 00:54:35,480 "Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits." 625 00:54:36,398 --> 00:54:39,234 "Mindenki szabadnak és egyenlőnek születik." 626 00:54:39,943 --> 00:54:42,654 A te országodban nincsen király? 627 00:54:43,279 --> 00:54:44,990 A nép irányítja az országot? 628 00:54:46,199 --> 00:54:49,285 Most már van új királyunk. 629 00:54:49,744 --> 00:54:51,329 De már nem sokáig, 630 00:54:51,871 --> 00:54:55,083 mert rájöttünk, hogy király nélkül is tudunk élni. 631 00:54:58,545 --> 00:55:00,588 Te jó ég, ez hihetetlen! 632 00:55:02,674 --> 00:55:03,800 Figyelj, Yi Rim! 633 00:55:05,677 --> 00:55:09,597 A hely, ahol a napkelte köszönt. Tudod, merre van? 634 00:55:09,681 --> 00:55:10,557 SZOREVON 635 00:55:10,640 --> 00:55:12,475 "A hely, ahol a napkelte köszönt"? 636 00:55:19,649 --> 00:55:22,152 Mindegy. Jó éjt! 637 00:56:06,029 --> 00:56:07,363 Nem te vagy az orvos? 638 00:56:14,621 --> 00:56:16,539 Az orvos Phjongan tartományból. 639 00:56:19,793 --> 00:56:23,004 Úgy aggódtam, mert hirtelen eltűntél. 640 00:56:23,963 --> 00:56:25,423 Minden rendben van? 641 00:56:26,257 --> 00:56:27,342 Igen. 642 00:56:27,425 --> 00:56:29,469 El sem hiszem, hogy beléd botlottam. 643 00:56:30,053 --> 00:56:31,262 Én itt lakom. 644 00:56:36,851 --> 00:56:39,437 Biztos az volt a sorsunk, hogy találkozzunk. 645 00:56:40,146 --> 00:56:42,148 Menjünk be! Hadd hívjalak meg valamire! 646 00:56:43,525 --> 00:56:44,734 Nem, köszönöm. 647 00:56:45,443 --> 00:56:46,736 Kérlek, mondj igent! 648 00:56:46,945 --> 00:56:49,447 Sokkal tartozom neked, 649 00:56:49,989 --> 00:56:51,825 mert sokat segítettél akkor. 650 00:56:53,660 --> 00:56:54,786 Gyere! 651 00:56:55,245 --> 00:56:56,204 Semmi baj. 652 00:57:12,720 --> 00:57:14,013 Hae-ryung! 653 00:57:16,933 --> 00:57:18,393 Vendéged van? 654 00:57:19,894 --> 00:57:20,770 Igen. 655 00:57:21,563 --> 00:57:23,106 Szükséged van valamire? 656 00:57:26,734 --> 00:57:27,694 Nincs. 657 00:57:28,194 --> 00:57:29,863 Beszélgessetek csak! 658 00:57:31,823 --> 00:57:32,949 Egy pillanat! 659 00:57:41,583 --> 00:57:45,003 Ő nem akármilyen vendég. Különleges személy. 660 00:57:45,420 --> 00:57:47,380 Gyere be, és üdvözöld! 661 00:57:48,047 --> 00:57:49,215 Gyere! 662 00:57:50,592 --> 00:57:54,304 Egek, kit szeretnél ennyire bemutatni nekem? 663 00:58:16,868 --> 00:58:19,913 Egy női orvos, aki segített nekem Phjongan tartományban. 664 00:58:19,996 --> 00:58:22,165 A házunk előtt botlottam bele. 665 00:58:23,208 --> 00:58:24,167 Hát nem véletlen? 666 00:58:25,293 --> 00:58:26,628 Ő a bátyám. 667 00:58:30,131 --> 00:58:31,591 A nevem Goo Jae-gyeong. 668 00:58:34,302 --> 00:58:36,804 Valami jobbal kínáld meg a vendégedet! 669 00:58:38,681 --> 00:58:40,850 Hozd ide a gyógynövényes bort a szobámból! 670 00:58:43,978 --> 00:58:44,896 De az... 671 00:58:45,605 --> 00:58:47,815 a kedvenc borod. 672 00:58:49,067 --> 00:58:50,693 Igen, tudom. Menj! 673 00:59:06,292 --> 00:59:07,418 Neked mióta van... 674 00:59:09,671 --> 00:59:11,089 húgod? 675 00:59:14,342 --> 00:59:16,344 Apád a születésed előtt meghalt. 676 00:59:18,304 --> 00:59:21,516 És az egyetlen rokonod a beteg anyád volt. 677 00:59:22,809 --> 00:59:23,810 Szóval mióta... 678 00:59:47,792 --> 00:59:48,835 Emlékszem, hogy egyszer 679 00:59:49,544 --> 00:59:53,464 valamit beadtak a karomba, és nagyon fájt. 680 00:59:53,548 --> 00:59:55,633 Azt mondták, himlő ellen van. 681 00:59:56,426 --> 00:59:58,970 Vajon az is varioláció volt? 682 01:00:00,638 --> 01:00:04,017 Apám megnyugtatott, hogy nem lesz bajom, 683 01:00:04,100 --> 01:00:05,518 miután egy kissé legyengültem. 684 01:00:07,353 --> 01:00:09,772 Nem emlékszel, mikor volt ez? 685 01:00:11,941 --> 01:00:14,277 Most 26 éves vagyok, 686 01:00:14,485 --> 01:00:17,488 úgyhogy nagyjából 20 évvel ezelőtt történt. 687 01:00:35,214 --> 01:00:36,132 Ő nem is... 688 01:00:38,593 --> 01:00:39,636 a húgod. 689 01:00:45,183 --> 01:00:46,267 Ő... 690 01:00:49,896 --> 01:00:50,938 Ő... 691 01:00:54,651 --> 01:00:55,568 Mi a fenét... 692 01:00:56,903 --> 01:00:58,071 képzeltél? 693 01:00:59,989 --> 01:01:01,157 Miért tetted? 694 01:01:01,908 --> 01:01:03,785 - Hogy tehetted? - Ne mondd el senkinek! 695 01:01:07,497 --> 01:01:08,539 Van még valami, 696 01:01:10,166 --> 01:01:11,959 amit meg kell tennem. 697 01:01:15,213 --> 01:01:16,297 Kérlek, 698 01:01:17,298 --> 01:01:18,675 addig tartsd titokban! 699 01:01:20,551 --> 01:01:21,469 Mo-hwa! 700 01:01:27,809 --> 01:01:28,726 Jae-gyeong! 701 01:01:30,603 --> 01:01:31,938 Hihetetlen vagy. 702 01:01:33,189 --> 01:01:36,359 Alig van benne. Hogy adjuk ezt oda a vendégnek? 703 01:01:42,281 --> 01:01:43,157 Jae-gyeong? 704 01:02:07,724 --> 01:02:08,725 Tanár úr! 705 01:02:09,559 --> 01:02:10,601 Tanár úr! 706 01:03:05,114 --> 01:03:06,741 A hely, ahol a napkelte köszönt. 707 01:03:07,033 --> 01:03:08,534 Szore... Ismerősen hangzik. 708 01:03:08,618 --> 01:03:10,620 Az illető, aki segítette vagy rejtegette 709 01:03:10,703 --> 01:03:13,748 a nyugati barbárt, nem jelentkezik... 710 01:03:13,831 --> 01:03:14,999 Én segítettem a férfinak. 711 01:03:15,082 --> 01:03:18,336 Emberként tekintettem rá, aki ugyanolyan, mint én. 712 01:03:18,419 --> 01:03:20,922 Szerinted nagyon fájt neki? Szerinted félt? 713 01:03:21,422 --> 01:03:23,591 Azt mondtad, tudod, hol van eltemetve. 714 01:03:23,674 --> 01:03:25,968 Oda tudnál vinni? 715 01:03:26,052 --> 01:03:28,054 Hogy hívhatod magad történésznek? 716 01:03:28,137 --> 01:03:30,515 Olyat tettél, amit egy történésznek tilos. 717 01:03:30,598 --> 01:03:33,017 Én is belépek a szobába. 718 01:03:33,100 --> 01:03:35,394 Hozd el nekem a lány szacshekjét! 719 01:03:35,478 --> 01:03:38,731 Egész életemben itt rejtőztem. 720 01:03:38,815 --> 01:03:41,150 Többé nem akarok így élni.