1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,209 --> 00:00:45,837 14. DÍL 3 00:01:14,699 --> 00:01:15,909 Omlouvám se. 4 00:01:16,868 --> 00:01:18,078 Uvidíme se jindy. 5 00:01:42,435 --> 00:01:43,394 No... 6 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 O čem jste si vy dva povídali? 7 00:01:56,491 --> 00:01:59,035 Neznáte se náhodou? 8 00:02:01,121 --> 00:02:02,372 Běž si odpočinout. 9 00:02:33,319 --> 00:02:36,614 Neměl žádné lékařské znalosti, jen pomáhal cechu obchodníků 10 00:02:36,698 --> 00:02:38,950 a nikdy nezastával žádný veřejný úřad. 11 00:02:40,577 --> 00:02:41,870 Zemřel, když jsem byla malá. 12 00:02:46,207 --> 00:02:47,250 Ne... 13 00:02:48,251 --> 00:02:49,878 Ty se jmenuješ Mo-hwa? 14 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 Omlouvám se, pane. 15 00:02:54,966 --> 00:02:57,552 Je mi to líto. 16 00:02:57,635 --> 00:02:58,928 To je v pořádku. 17 00:02:59,387 --> 00:03:02,348 Omluvit by se měli ti hlupáci, ne ty. 18 00:03:02,432 --> 00:03:03,850 SONGKJUNKWAN, PŘED 20 LETY 19 00:03:03,933 --> 00:03:05,184 Proč se musíme omlouvat? 20 00:03:05,685 --> 00:03:08,771 Chytla Kima špinavýma rukama za nohu 21 00:03:08,855 --> 00:03:10,356 a polila ji nějakým dryákem. 22 00:03:11,399 --> 00:03:14,277 Nevím, co to bylo, ale strašně to teď páchne. 23 00:03:15,486 --> 00:03:18,948 Na to, že studujete Konfucia a Mencia, jste moc hloupí. 24 00:03:19,824 --> 00:03:23,077 To jsou ruce služky, která celý den pracuje v kuchyni, 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,163 a vaše nohy po celodenní kopané. 26 00:03:27,498 --> 00:03:28,416 Co je špinavější? 27 00:03:33,129 --> 00:03:34,297 Běžte se umýt. 28 00:03:34,881 --> 00:03:37,133 Páchnete potem. Běžte. 29 00:04:00,448 --> 00:04:01,574 Jak jsi věděla, 30 00:04:02,909 --> 00:04:04,244 že na rány patří slaná voda? 31 00:04:11,751 --> 00:04:12,752 Můj pane. 32 00:04:13,378 --> 00:04:15,797 Jsem jen obyčejná služka. 33 00:04:16,673 --> 00:04:18,508 Neumím číst ani psát, 34 00:04:19,509 --> 00:04:22,345 jak bych se mohla něco naučit? 35 00:04:24,180 --> 00:04:25,765 Stále máš předsudky? 36 00:04:33,231 --> 00:04:34,607 Já věřím tomuto. 37 00:04:36,276 --> 00:04:38,236 Urození lidé 38 00:04:38,820 --> 00:04:41,447 se nerodí s větším talentem 39 00:04:42,240 --> 00:04:44,492 než prostí lidé. 40 00:04:47,036 --> 00:04:47,954 Mo-hwo. 41 00:04:49,163 --> 00:04:52,417 Bez ohledu na svůj původ jsi velmi talentovaná. 42 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 Staň se mojí cennou pomocnicí. 43 00:05:01,801 --> 00:05:05,972 Dnes budeme mluvit o větru. 44 00:05:10,560 --> 00:05:13,855 SORAWON 45 00:05:22,947 --> 00:05:24,615 Chce nám někdo říci svůj názor? 46 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 - Já. - Ano. 47 00:05:27,118 --> 00:05:28,745 Vítr můžeme cítit. 48 00:05:29,704 --> 00:05:31,372 Správně, můžeme ho cítit. 49 00:05:31,456 --> 00:05:32,623 - Já. - Ano. 50 00:05:38,713 --> 00:05:39,630 Omlouvám se, pane. 51 00:05:41,174 --> 00:05:43,551 Omlouvám se. Mluvil na mě. 52 00:05:43,676 --> 00:05:46,137 Kdy? Prostě jsi nedával pozor. 53 00:05:46,679 --> 00:05:47,930 Už se zase tak chováš. 54 00:05:48,014 --> 00:05:50,224 Toho hocha celý život rozmazlovali. 55 00:05:50,808 --> 00:05:52,018 Nepřipustí svoji chybu. 56 00:05:52,101 --> 00:05:53,936 Slíbils, že o tom nebudeš mluvit. 57 00:05:56,230 --> 00:05:58,483 Vy studujete u dr. Dominiqua? 58 00:05:59,108 --> 00:06:01,152 Těší mě. Jsem Ku Čä-gjong. 59 00:06:16,501 --> 00:06:20,296 „Kromě toho skupina kostí 60 00:06:20,797 --> 00:06:24,592 v hrudníku poskytuje ramenním kostem 61 00:06:25,676 --> 00:06:26,803 pevnou podporu. 62 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 Poskytuje oporu pažím. 63 00:06:30,181 --> 00:06:33,935 Navíc ramenní kosti jsou připojeny pouze k žebrům...“ 64 00:06:36,604 --> 00:06:37,647 Počkejte. 65 00:06:38,439 --> 00:06:39,524 Co to bylo? 66 00:06:40,566 --> 00:06:42,360 CLAVICULAS 67 00:06:42,985 --> 00:06:44,070 Zase jste to zapomněl? 68 00:06:44,904 --> 00:06:45,988 Klíční kost. 69 00:06:46,614 --> 00:06:49,826 Řekl jste, že znáte každé slovo, ale moc jich neznáte. 70 00:06:52,078 --> 00:06:53,704 Latina je těžký jazyk. 71 00:06:53,996 --> 00:06:55,623 Navíc je to lékařská kniha. 72 00:06:56,749 --> 00:06:58,167 Nechme toho. Mám dost. 73 00:06:58,751 --> 00:07:00,545 Čtěte, pište a dělejte, co chcete. 74 00:07:04,715 --> 00:07:06,634 Proto jsem řekla, že to napíšu. 75 00:07:07,093 --> 00:07:08,094 Čä-gjongu! 76 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 Mo-hwo! 77 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 - Věděl jsem to. - Věděl jsem, že to dokáže. 78 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 - Bože. - Myslel jsem, že neuspěje. 79 00:07:50,887 --> 00:07:52,722 To je opravdu ohromující. 80 00:07:52,805 --> 00:07:55,433 - Mo-hwa je vážně úžasná. - Skvělá práce. 81 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 Mo-hwo, jste skvělá! 82 00:08:10,698 --> 00:08:11,741 Učiteli. 83 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Učiteli. 84 00:09:53,676 --> 00:09:54,844 Sam-bo. 85 00:09:57,680 --> 00:09:58,723 Buď zticha. 86 00:10:03,436 --> 00:10:04,645 Ztiš se. 87 00:10:07,940 --> 00:10:09,025 Eunuchu Ho. 88 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Co se to proboha děje? 89 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 Spal jste dobře? 90 00:10:34,008 --> 00:10:35,051 Co to 91 00:10:36,010 --> 00:10:37,762 - děláte? - Platím za jídlo. 92 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 - Za jídlo? - Ano. 93 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 Lidé tady mi řekli, 94 00:10:41,474 --> 00:10:44,268 že kdo jenom jí a nic nedělá, 95 00:10:44,352 --> 00:10:45,811 je neužitečný parazit. 96 00:10:45,895 --> 00:10:48,439 Prý si musím na sebe za každou cenu vydělat. 97 00:10:49,440 --> 00:10:50,358 Tak to řekli. 98 00:10:58,366 --> 00:10:59,408 Děkuji. 99 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Tuhle taky. 100 00:12:38,340 --> 00:12:39,717 Vy malý... 101 00:12:42,136 --> 00:12:44,680 Proč jste... Hej! 102 00:12:45,723 --> 00:12:47,391 Vraťte se. 103 00:13:19,757 --> 00:13:21,133 Co se děje? 104 00:13:22,593 --> 00:13:24,261 Palácové stráže. Jsou tady. 105 00:13:42,696 --> 00:13:47,201 Ale Locika byla zavřená ve věži a on se s ní nemohl setkat. 106 00:13:47,785 --> 00:13:51,413 Do věže nevedly žádné dveře ani schody. 107 00:13:52,248 --> 00:13:55,084 Jednoho dne princ přišel na skvělý nápad. 108 00:13:55,167 --> 00:13:56,460 - Na jaký? - Co udělal? 109 00:13:58,420 --> 00:14:01,090 „Lociko! 110 00:14:01,590 --> 00:14:03,509 Spusť dolů své vlasy, 111 00:14:04,468 --> 00:14:07,096 abych mohl vyšplhat po zlatém schodišti.“ 112 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 Takto. 113 00:14:18,774 --> 00:14:20,401 A tak princ 114 00:14:21,443 --> 00:14:23,529 uchopil její vrkoče 115 00:14:23,779 --> 00:14:27,366 a vyšplhal po nich nahoru. 116 00:14:28,284 --> 00:14:31,412 Jen proto, aby ji uviděl, 117 00:14:32,204 --> 00:14:35,749 a se spalující touhou jí projevil svou lásku. 118 00:14:45,342 --> 00:14:46,343 Vy ten příběh 119 00:14:47,344 --> 00:14:48,721 už znáte? 120 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Ne, neznám. 121 00:14:52,766 --> 00:14:54,935 Popravdě tomu nějak nerozumím. 122 00:14:56,770 --> 00:15:01,108 Vím, že je to fikce, ale není zápletka trochu přitažená za vlasy? 123 00:15:01,191 --> 00:15:03,068 Vlasy do takové délky nenarostou, 124 00:15:03,152 --> 00:15:05,070 ani když je necháte růst celý život. 125 00:15:05,738 --> 00:15:09,658 Jak by tedy mohly dosáhnout z vrcholku věže až na zem? 126 00:15:10,534 --> 00:15:12,453 Je to snad 500letá bohyně? 127 00:15:13,954 --> 00:15:16,415 Prostě to berte jen jako krásný příběh... 128 00:15:17,082 --> 00:15:20,002 Krásný, to určitě. Ve skutečnosti je krutý. 129 00:15:20,794 --> 00:15:23,297 I když při česání zataháte za jediný vlásek, 130 00:15:23,380 --> 00:15:25,424 pěkně to bolí. 131 00:15:25,507 --> 00:15:27,509 Urostlý muž vyšplhá po jejích vlasech? 132 00:15:28,093 --> 00:15:30,137 Až princ vyleze až nahoru, 133 00:15:30,220 --> 00:15:32,389 najde ji v bezvědomí kvůli bolesti 134 00:15:32,473 --> 00:15:33,766 nebo mrtvou 135 00:15:33,849 --> 00:15:35,935 se zlomeným krkem kvůli velké váze. 136 00:16:00,626 --> 00:16:01,710 No, já myslím... 137 00:16:02,670 --> 00:16:04,546 Co se stalo potom? 138 00:16:04,630 --> 00:16:05,923 Zapomeňte na to. 139 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 Vám romantika nic neříká. 140 00:16:09,760 --> 00:16:12,137 No tak. Pokračujte. 141 00:16:12,596 --> 00:16:15,140 Už budu zticha a budu jen poslouchat. 142 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 Vaše Výsosti. 143 00:16:23,857 --> 00:16:26,568 Co se stalo, když vyšplhal do věže? 144 00:16:33,659 --> 00:16:35,953 - Něco nového? - Ne, jen další marný den. 145 00:16:36,578 --> 00:16:38,330 Nikdo ve městě ho neviděl. 146 00:16:38,414 --> 00:16:42,001 Asi se mu zatím nepodařilo uprchnout z paláce. 147 00:16:44,003 --> 00:16:46,755 Co se tehdy vlastně stalo? 148 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 Chtěla jste požádat známého o pomoc. 149 00:16:50,342 --> 00:16:52,094 Nepodařilo se vám najít řešení? 150 00:16:55,597 --> 00:16:59,101 Možná přijde na to místo, měj oči otevřené. 151 00:17:00,477 --> 00:17:01,478 Ano, madam. 152 00:17:12,614 --> 00:17:13,782 Už odcházíte? 153 00:17:13,866 --> 00:17:17,911 Ministerstvo personálu nás svolalo. Nemůžeme se dočkat. 154 00:17:18,996 --> 00:17:23,083 Nepřijímejte zbrkle nabídku pozice vysokého ranku. 155 00:17:23,459 --> 00:17:27,004 Být vedoucím je stresující. Je to jako být drakem. 156 00:17:27,087 --> 00:17:30,090 Každé oddělení říká, že beze mě nic neudělá. 157 00:17:32,301 --> 00:17:35,429 Není to trapné nazývat starší sedmý rank vysokým rankem? 158 00:17:36,096 --> 00:17:37,347 Nad ním jsou další ranky. 159 00:17:38,015 --> 00:17:39,558 Zapomeňte na draka. 160 00:17:40,142 --> 00:17:41,310 Budeme vám říkat mlok. 161 00:17:42,603 --> 00:17:43,687 Máte pravdu. 162 00:17:43,896 --> 00:17:46,982 Už jsem to říkala, že úředník Jang tak vypadá. 163 00:17:47,608 --> 00:17:49,735 Myslela jsem mloka. 164 00:17:50,235 --> 00:17:51,445 Mlok! 165 00:17:53,155 --> 00:17:54,865 - Mlok. - Vypadá tak. 166 00:17:57,785 --> 00:17:58,952 Dejte na má slova. 167 00:17:59,828 --> 00:18:02,664 Všechny půjdete po smrti do pekla. 168 00:18:03,665 --> 00:18:06,293 Jdeme na Ministerstvo personálu a potom domů, 169 00:18:06,376 --> 00:18:07,628 takže ty knihy tamhle... 170 00:18:09,004 --> 00:18:12,132 Vy dva, co se tam tak chechtáte, je uklidíte. 171 00:18:12,633 --> 00:18:14,218 - Hej. - Úředníku Jangu! 172 00:18:14,301 --> 00:18:15,427 - Ne. - Ne. 173 00:18:35,030 --> 00:18:36,115 Proč ne? 174 00:18:37,032 --> 00:18:39,284 My, starší historici, dnes laskavě 175 00:18:40,536 --> 00:18:41,995 uklidíme vaše sačchäky. 176 00:18:43,122 --> 00:18:44,414 Počkat. 177 00:18:44,748 --> 00:18:46,125 To se mi nějak nezdá. 178 00:18:47,376 --> 00:18:50,462 Úředník Song uklízí sačchäk za písařku Kuovou. 179 00:18:50,921 --> 00:18:52,256 Nesměli jsme na něj sáhnout. 180 00:18:52,756 --> 00:18:55,843 Copak? Zapsala jste něco, co jste neměla? 181 00:18:59,138 --> 00:19:00,597 Co je to? 182 00:19:00,722 --> 00:19:06,520 Neříkejte, že se korunní princ a princ Dowon poprali. Je to tak, že? 183 00:19:08,355 --> 00:19:10,357 Raději nám to ukažte. 184 00:19:10,440 --> 00:19:12,276 Všichni jsme historici. 185 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 Nemůžete si vybírat, komu to ukážete. 186 00:19:14,528 --> 00:19:15,904 To je tak přízemní. 187 00:19:15,988 --> 00:19:17,281 No tak. Uvidíme. 188 00:19:30,210 --> 00:19:31,795 Musím do práce. 189 00:19:35,382 --> 00:19:37,259 Jdeme, nebo přijdeme pozdě. 190 00:19:42,139 --> 00:19:44,933 Ti dva něco skrývají. 191 00:19:47,227 --> 00:19:48,145 Nerandí spolu? 192 00:19:51,356 --> 00:19:53,192 Co když se úředník Song rozvede? 193 00:19:55,110 --> 00:19:57,821 Hlupáci, přestaňte číst brakové romány. 194 00:19:58,780 --> 00:19:59,781 Jdeme. 195 00:20:11,460 --> 00:20:13,086 To by mi mohlo přinést potíže. 196 00:20:57,798 --> 00:21:00,717 Myslím na vás každý den. 197 00:21:02,552 --> 00:21:05,347 „Myslím...“ 198 00:21:06,807 --> 00:21:11,520 Myslím na vás každý den. 199 00:21:12,938 --> 00:21:16,483 „Myslím na...“ 200 00:21:21,029 --> 00:21:22,072 Proč je to tak těžké? 201 00:21:22,489 --> 00:21:24,950 „Myslím na vás každý den.“ Jednoduchá věta. 202 00:21:25,033 --> 00:21:26,618 Naučit se cizí jazyk není snadné. 203 00:21:27,160 --> 00:21:29,413 I mě váš jazyk potrápil. 204 00:21:35,919 --> 00:21:37,587 Nějakou lehčí větu. 205 00:21:38,171 --> 00:21:39,298 „Mám vás rád.“ 206 00:21:39,965 --> 00:21:42,342 „Stále mi chybíte.“ Něco takového. 207 00:21:48,348 --> 00:21:49,433 Jsem natvrdlý. 208 00:21:50,225 --> 00:21:51,810 Jsem natvrdlý. 209 00:21:52,894 --> 00:21:55,355 Znamená to „Mám vás rád.“ 210 00:21:55,856 --> 00:21:57,065 Jsem natvrdlý. 211 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 „Jsem natvrdlý.“ 212 00:22:01,194 --> 00:22:02,654 Sam-bo, jsem natvrdlý. 213 00:22:02,738 --> 00:22:04,197 Já také. Jsem natvrdlý. 214 00:22:05,157 --> 00:22:06,158 Jsem natvrdlý. 215 00:22:09,578 --> 00:22:11,496 Ku Hä-rjong, jsem natvrdlý. 216 00:22:11,830 --> 00:22:14,624 Vaše Výsosti, na to není čas. 217 00:22:15,334 --> 00:22:16,376 Musíte jít ven. 218 00:22:35,979 --> 00:22:36,938 Ti muži... 219 00:22:37,731 --> 00:22:39,316 - Co tady dělají? - Ano. 220 00:22:39,399 --> 00:22:42,235 Prý teď budou držet hlídky u královských obydlí, 221 00:22:42,903 --> 00:22:44,863 protože nechytili toho cizince. 222 00:22:45,280 --> 00:22:47,240 Myslela jsem, že sem stráže nepřijdou. 223 00:22:48,909 --> 00:22:50,077 Držet hlídky? 224 00:22:50,911 --> 00:22:55,582 To tady ti hlupáci budou tábořit celý den? 225 00:22:57,584 --> 00:22:59,044 Co je? Stalo se něco? 226 00:22:59,753 --> 00:23:01,713 Běžte dovnitř, vy moulo. Dovnitř. 227 00:23:12,808 --> 00:23:14,142 Vaše Výsosti. 228 00:23:14,518 --> 00:23:18,063 Musel jsem na chvíli přijít o rozum. 229 00:23:18,730 --> 00:23:20,524 Riskoval jsem život, 230 00:23:20,607 --> 00:23:24,486 protože mě ten darebák úplně očaroval. 231 00:23:26,071 --> 00:23:29,491 Chytnou nás, pokud ho budeme dál ukrývat. Je to jen otázka času. 232 00:23:29,741 --> 00:23:32,661 Musíme ho přinutit, aby ihned odešel. 233 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 O čem to mluvíte? Všude kolem jsou stráže. 234 00:23:36,790 --> 00:23:39,918 Když ho teď vyhodíme, v podstatě ho pošleme na smrt. 235 00:23:42,504 --> 00:23:44,506 Ano, neztrácejme hlavu. 236 00:23:45,006 --> 00:23:46,508 Za několik dnů stráže... 237 00:23:48,343 --> 00:23:53,223 Ale co když ho během těch „několika dnů“ zaslechnou? 238 00:23:53,932 --> 00:23:55,725 Cestou do exilu 239 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 se budete muset modlit za naše duše. 240 00:23:58,728 --> 00:24:00,856 A učednice Kuová je náš komplic. 241 00:24:03,984 --> 00:24:05,902 Eunuch Ho má pravdu. 242 00:24:06,653 --> 00:24:08,405 Když jsou tu palácové stráže, 243 00:24:08,488 --> 00:24:10,407 je to pro vás příliš nebezpečné. 244 00:24:10,824 --> 00:24:12,117 Učednice Kuová. 245 00:24:13,618 --> 00:24:15,996 Neříkám, že ho máme hned vyhodit. 246 00:24:16,329 --> 00:24:19,082 Musíme jen přimět palácové stráže, aby odešly. 247 00:24:20,500 --> 00:24:23,044 Přestaňte plácat nesmysly. 248 00:24:23,545 --> 00:24:24,838 To přece víme. 249 00:24:26,590 --> 00:24:29,968 Problém je, že nevíme, jak to udělat. 250 00:24:30,051 --> 00:24:30,886 Není žádný způsob. 251 00:24:32,721 --> 00:24:35,015 A co když je? 252 00:24:40,645 --> 00:24:41,897 Tato taktika pomohla 253 00:24:41,980 --> 00:24:45,150 Chanu Sinovi vyhrát bitvu u An-i během konfliktu Čchu-Chan. 254 00:24:46,318 --> 00:24:49,654 „Ukažte svou kuráž, vytvořte něco z ničeho a... 255 00:24:53,533 --> 00:24:54,743 překvapte nepřítele.“ 256 00:24:54,826 --> 00:24:56,453 SONGDONGGJOKSO: PŘEKVAPENÍ NEPŘÍTELE 257 00:25:12,552 --> 00:25:13,678 - Tamhle. - Tudy. 258 00:25:16,097 --> 00:25:18,600 Vetřelec. Viděly jsme cizího vetřelce. 259 00:25:19,476 --> 00:25:21,645 - Utíkal tamtudy. - Rychle. 260 00:25:21,728 --> 00:25:23,104 - Vetřelec! - Za ním! 261 00:25:23,188 --> 00:25:24,981 - Vetřelec! - Vetřelec! 262 00:25:26,983 --> 00:25:28,360 Přišel takto 263 00:25:29,361 --> 00:25:33,281 a udeřil mě. Potom v podstatě odletěl 264 00:25:33,365 --> 00:25:35,617 a přehoupl se přes zeď. 265 00:25:36,117 --> 00:25:38,995 Kdybych nebyl oblečen v domácím, 266 00:25:39,663 --> 00:25:42,415 neunikl by mi. 267 00:25:47,295 --> 00:25:48,380 Myslím to vážně! 268 00:25:49,589 --> 00:25:50,840 Hej, počkej. 269 00:25:53,093 --> 00:25:55,136 - Viděla jsem toho cizince. - Cizince? 270 00:25:55,637 --> 00:25:58,139 To cizího vetřelce, který uprchl z paláce? 271 00:25:58,974 --> 00:26:00,433 Viděla jsem ho na ulici. 272 00:26:01,101 --> 00:26:03,603 Nevím, co udělal, ale měl ruce od krve. 273 00:26:03,687 --> 00:26:04,854 Od krve? 274 00:26:05,814 --> 00:26:08,817 Nikomu to neříkej, jsou to jen klepy. 275 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Jistě, má paní. Nikomu to neřeknu. 276 00:26:14,155 --> 00:26:15,407 Jděte si odpočinout. 277 00:26:21,288 --> 00:26:22,455 Bože můj. 278 00:26:24,040 --> 00:26:25,041 Paní Kwangčuová! 279 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 Paní Kwangčuová! Paní Kwangčuová! 280 00:26:37,595 --> 00:26:38,763 Máme velký problém! 281 00:26:39,014 --> 00:26:43,727 Cizí vetřelec, který je takhle vysoký a z očí mu šlehají modré blesky, 282 00:26:43,810 --> 00:26:47,480 sebral meč královskému vojákovi a začal se s ním takto ohánět. 283 00:26:47,564 --> 00:26:49,399 Všude stříkala krev 284 00:26:49,482 --> 00:26:52,027 a potřísnila mu celé ruce. 285 00:26:52,277 --> 00:26:55,322 Potom se náhle vznesl a dotkl se mraků. 286 00:26:55,405 --> 00:26:58,950 Potom začal takhle skákat a zmizel. 287 00:26:59,784 --> 00:27:01,619 - Vážně? - Musí být někde tady. 288 00:27:02,287 --> 00:27:05,248 Srdce mi tluče. Tolik se bojím. 289 00:27:08,501 --> 00:27:12,172 A tam na té křižovatce zranil dítě. 290 00:27:12,756 --> 00:27:14,966 - Dítě? - To udělal cizí vetřelec? 291 00:27:15,925 --> 00:27:19,179 Bože, paní Kimová. Co budeme dělat? 292 00:27:21,264 --> 00:27:24,059 Znáte snachu ministra Čoa, která nedávno porodila? 293 00:27:24,142 --> 00:27:26,186 - Cizí vetřelec... - Cože? 294 00:27:33,318 --> 00:27:34,736 - Hledejte pořádně. - Ano. 295 00:27:35,945 --> 00:27:36,863 Z cesty! 296 00:28:12,273 --> 00:28:13,525 Identifikujte se. 297 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Otevřete. To je Jeho Výsost princ Dowon. 298 00:28:16,778 --> 00:28:17,695 Princ Dowon? 299 00:28:21,157 --> 00:28:23,827 Jak se opovažujete nahlížet Jeho Výsosti do tváře? 300 00:28:24,411 --> 00:28:27,705 Musím až k Jeho Veličenstvu, abyste otevřel bránu? 301 00:28:29,082 --> 00:28:30,166 Omlouvám se. 302 00:28:31,126 --> 00:28:32,085 Otevřete bránu. 303 00:28:33,128 --> 00:28:34,212 Ustupte. 304 00:28:55,734 --> 00:28:56,651 Vaše Výsosti. 305 00:28:58,319 --> 00:29:00,196 Jak to šlo? Opustil palác? 306 00:29:00,280 --> 00:29:03,366 Ano, bezpečně jsem ho dovedl k učednici Kuové. 307 00:29:03,783 --> 00:29:05,952 Jakmile se převlékne, nalodí se. 308 00:29:06,661 --> 00:29:07,620 Dobrá práce. 309 00:29:07,704 --> 00:29:10,790 Měla jsem jít s ním. 310 00:29:10,874 --> 00:29:13,251 Proboha proč? 311 00:29:13,668 --> 00:29:14,627 Vzít si ho za muže? 312 00:29:17,964 --> 00:29:21,217 Nerozrušujte ji. Je to její první láska. 313 00:29:21,968 --> 00:29:23,428 So-hjang! 314 00:29:24,888 --> 00:29:28,099 Vždyť ho zná jen pár dnů a je to cizinec. 315 00:29:29,476 --> 00:29:32,604 Měla by na něj zapomenout. 316 00:29:35,356 --> 00:29:38,193 Bože. Snad bezpečně odešel. 317 00:29:41,696 --> 00:29:42,697 Čangu. 318 00:29:43,698 --> 00:29:45,950 Stále se převlékáte? 319 00:29:50,663 --> 00:29:54,292 Čangu, pospěšte si. 320 00:29:55,376 --> 00:29:56,795 To dřív vyjde slunce. 321 00:30:07,096 --> 00:30:08,139 Čangu! 322 00:31:05,572 --> 00:31:06,990 Omlouvám se, že odjíždím takto. 323 00:31:07,907 --> 00:31:09,826 Ve skutečnosti nejsem obchodník. 324 00:31:10,702 --> 00:31:12,287 A ani nevím, kdo je Kim. 325 00:31:12,912 --> 00:31:13,997 Lhal jsem vám. 326 00:31:14,831 --> 00:31:16,791 Skutečný důvod je jiný. 327 00:31:19,836 --> 00:31:22,046 Pravda je, že mám v Čosonu bratra. 328 00:31:23,381 --> 00:31:26,801 Před dlouhou dobou, když jsem byl malý, odešel z domu 329 00:31:27,427 --> 00:31:28,553 a nevrátil se. 330 00:31:30,096 --> 00:31:32,056 Přijel jsem, abych ho našel. 331 00:31:32,724 --> 00:31:34,601 Třebaže nevím, kde je pohřbený. 332 00:31:36,477 --> 00:31:38,730 Snad pochopíte, proč jsem musel lhát. 333 00:31:39,522 --> 00:31:42,609 Místo, kde vás zdraví rozbřesk. Tam býval můj bratr. 334 00:31:43,443 --> 00:31:46,446 Prý jen vyslovením názvu toho místa riskujete život, 335 00:31:47,113 --> 00:31:48,197 proto vám ho neřeknu. 336 00:31:52,160 --> 00:31:55,121 Já jsem svým příchodem sem dal v sázku svůj život, 337 00:31:55,747 --> 00:31:57,415 ale vy nemusíte. 338 00:31:57,498 --> 00:31:58,791 Jdeme. 339 00:32:00,585 --> 00:32:02,503 Postarali jste se o mě. 340 00:32:03,463 --> 00:32:04,672 Pomohli jste mi. 341 00:32:08,134 --> 00:32:12,513 Děkuji, že jste mi ukázali, proč můj bratr tolik miloval Čoson. 342 00:32:15,224 --> 00:32:16,851 Děkuji vám za všechno. 343 00:32:20,521 --> 00:32:22,357 Přeji vám jen to nejlepší. 344 00:32:24,442 --> 00:32:26,945 „Od Čanga, vetřelce ze Západu.“ 345 00:32:29,155 --> 00:32:32,075 Náhle přišel a náhle odešel. 346 00:32:32,450 --> 00:32:33,910 Nic ho nezastaví. 347 00:32:36,871 --> 00:32:37,997 Už je to za námi. 348 00:32:38,498 --> 00:32:40,500 Mohu klidně a bez starostí 349 00:32:41,292 --> 00:32:42,710 spát. 350 00:32:43,378 --> 00:32:45,213 To, jak jsem vás chytla, vás netrápí? 351 00:32:45,922 --> 00:32:47,924 Už jsem to zapsala do sačchäku. 352 00:32:48,508 --> 00:32:49,509 Co jste to řekla? 353 00:32:50,009 --> 00:32:52,512 „Princ Dowon po milionté porušil královský rozkaz?“ 354 00:32:58,059 --> 00:32:59,102 Každopádně, 355 00:32:59,811 --> 00:33:02,188 to místo, kde pobýval Čangův bratr. 356 00:33:02,855 --> 00:33:03,856 Není to divné? 357 00:33:05,942 --> 00:33:10,321 Co to je za místo, když riskujete život jenom tím, že znáte jeho název? 358 00:33:12,865 --> 00:33:13,992 Také to chci vědět. 359 00:33:15,576 --> 00:33:18,621 Určitě to neznamená doslova, že se tam rozednívá. 360 00:33:46,983 --> 00:33:48,026 Mo-hwo? 361 00:33:57,869 --> 00:33:59,495 Myslela jsem, že to nezvládnete. 362 00:33:59,996 --> 00:34:02,498 Jste v pořádku? 363 00:34:02,915 --> 00:34:06,002 Ano, pomohli mi dobří lidé. 364 00:34:06,627 --> 00:34:07,920 Omlouvám se. 365 00:34:09,255 --> 00:34:12,216 Jsem ráda, že jste dorazil... 366 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Co se děje? 367 00:34:25,813 --> 00:34:26,814 Hodně se podobáte 368 00:34:27,440 --> 00:34:29,859 svému bratru. 369 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 Pořád si pamatujete, jak vypadal? 370 00:34:37,158 --> 00:34:38,367 Jak bych mohla zapomenout? 371 00:34:39,202 --> 00:34:42,121 Roky jsem se od něj učila lékařství. 372 00:34:44,373 --> 00:34:48,169 Dominiquovo sekýrování muselo být otravné. 373 00:34:53,091 --> 00:34:57,178 Vy víte, kde je pohřbený, že ano? 374 00:34:59,388 --> 00:35:04,185 Vezmete mě tam? 375 00:35:28,543 --> 00:35:30,253 Kde tady... 376 00:35:38,553 --> 00:35:40,221 Chápu. Nebyl pohřben, 377 00:35:41,097 --> 00:35:42,473 protože byl zločinec. 378 00:35:52,358 --> 00:35:53,734 Myslíte, že to hodně bolí? 379 00:36:05,955 --> 00:36:07,039 Myslíte, že se bál? 380 00:36:14,755 --> 00:36:15,631 Je mi to líto. 381 00:36:19,093 --> 00:36:20,803 „...potom zemřu. 382 00:36:21,929 --> 00:36:23,431 Muž, který miloval svoji ženu, si řekl: 383 00:36:24,432 --> 00:36:26,851 ,Buď k sobě shovívavý a spravedlivý.‘ 384 00:36:26,934 --> 00:36:29,312 Udělal jsem to, protože jsem strádal.“ 385 00:37:04,931 --> 00:37:05,932 Pane můj. 386 00:37:06,849 --> 00:37:08,726 Dominique nás opustil, aby byl s tebou. 387 00:37:10,102 --> 00:37:11,896 Odpusť mu jeho hříchy 388 00:37:11,979 --> 00:37:13,397 a přijmi ho k sobě. 389 00:37:14,774 --> 00:37:18,069 Dej mu věčnou svobodu a klid. 390 00:37:48,849 --> 00:37:50,393 Všechny popraví. 391 00:37:51,269 --> 00:37:53,354 - Proč přišel? - Je to barbar ze Západu. 392 00:37:53,729 --> 00:37:55,147 - Všechny chytne. - Vážně? 393 00:37:56,232 --> 00:38:00,736 - Ještě ho nechytili. - Bože můj. 394 00:38:00,820 --> 00:38:03,322 POKUD SE NEOBJEVÍ, BUDOU KATOLÍCI POPRAVENI 395 00:38:03,406 --> 00:38:05,574 To je ten muž, který unáší malé děti. 396 00:38:05,950 --> 00:38:08,119 - Prý unese každého. - Můj bože. 397 00:38:09,870 --> 00:38:12,331 Dobré ráno! 398 00:38:12,873 --> 00:38:14,208 - Dobré ráno. - Hej. 399 00:38:14,583 --> 00:38:16,085 Proč vypadá tak unaveně? 400 00:38:16,669 --> 00:38:18,421 - Nespal. - Cože? 401 00:38:18,504 --> 00:38:19,714 Bál se barbara. 402 00:38:21,382 --> 00:38:22,550 Barbara? 403 00:38:23,134 --> 00:38:24,719 Vy se bojíte těch řečí? 404 00:38:27,471 --> 00:38:29,015 Nejsou to jen řeči. 405 00:38:30,057 --> 00:38:32,727 Přítelkyně mé ženy ho viděla. 406 00:38:33,185 --> 00:38:36,355 Procházel se po Bukčchonu 407 00:38:36,814 --> 00:38:39,483 s krví podlitýma očima a celý od krve. 408 00:38:39,567 --> 00:38:41,485 To nebylo v Bukčchonu, ale v Namsangolu. 409 00:38:42,069 --> 00:38:43,946 Prý snědl živého hada. 410 00:38:44,822 --> 00:38:47,283 Slyšela jsem, že byl v okolí Boksagolu. 411 00:38:49,535 --> 00:38:51,579 Držte fantazii na uzdě. 412 00:38:51,662 --> 00:38:53,039 Buďte zticha a pracujte. 413 00:38:54,040 --> 00:38:55,791 Jděte do Královského sekretariátu. 414 00:38:56,083 --> 00:38:56,917 - Ano. - Ano. 415 00:38:57,001 --> 00:38:58,753 Úředníku Jangu! 416 00:38:59,462 --> 00:39:00,880 Úředníku Jangu. 417 00:39:00,963 --> 00:39:02,590 Proč to nesete sám? 418 00:39:03,507 --> 00:39:04,925 Proč se ptáte? 419 00:39:05,301 --> 00:39:08,512 Nesu to sám, abych viděl, jak se budete prát. 420 00:39:09,680 --> 00:39:11,891 Kdo půjde na popraviště? 421 00:39:12,099 --> 00:39:13,392 Pusťte se do boje. 422 00:39:15,478 --> 00:39:17,605 Co tím myslíte? 423 00:39:17,688 --> 00:39:19,982 Jít na popraviště? 424 00:39:20,608 --> 00:39:22,109 Neviděli jste oznámení? 425 00:39:26,447 --> 00:39:27,990 Tady to je. 426 00:39:29,658 --> 00:39:30,910 Co je to? 427 00:39:31,702 --> 00:39:35,164 „Osoba, která pomohla barbarovi ze Západu nebo která ho ukryla, 428 00:39:35,498 --> 00:39:37,166 ho musí přivést do vládního úřadu. 429 00:39:37,792 --> 00:39:39,460 Pokud se ta osoba neobjeví, 430 00:39:39,543 --> 00:39:41,962 73 katolických zločinců 431 00:39:42,296 --> 00:39:43,547 bude popraveno.“ 432 00:40:00,856 --> 00:40:02,983 O tom se mnou nemluvil. 433 00:40:03,567 --> 00:40:05,653 Proč vydal takový rozkaz? 434 00:40:07,113 --> 00:40:09,865 Nevím přesně, co se stalo, 435 00:40:09,949 --> 00:40:11,283 ale slyšel jsem, 436 00:40:12,076 --> 00:40:13,869 že brzy ráno obdržel dopis. 437 00:40:16,539 --> 00:40:17,706 Druhý státní rada. 438 00:40:29,009 --> 00:40:30,052 Vaše Výsosti! 439 00:40:30,803 --> 00:40:33,305 To nemůžete, Vaše Výsosti! Prosím! 440 00:40:37,601 --> 00:40:38,519 Nedělejte to. 441 00:40:39,228 --> 00:40:42,148 Musíte jen dělat, že nic nevíte. 442 00:40:42,731 --> 00:40:45,151 Dělejte, že s ním nemáte nic společného. 443 00:40:46,444 --> 00:40:48,821 - Kde mám královský šat? - Vaše Výsosti! 444 00:40:51,949 --> 00:40:54,577 Učednice Kuová, zastavte ho. 445 00:40:55,161 --> 00:40:56,579 Pokud se přizná, 446 00:40:57,204 --> 00:40:59,540 bude ztracen. 447 00:41:02,334 --> 00:41:03,752 Jen žádný strach. 448 00:41:05,337 --> 00:41:06,797 Zapsala jste, co jste viděla. 449 00:41:08,007 --> 00:41:10,676 Eunuch Ho a dvorní dámy se jen řídili mými rozkazy. 450 00:41:14,847 --> 00:41:16,307 Udělal jsem to sám. 451 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 Převezmu zodpovědnost. 452 00:41:18,601 --> 00:41:21,562 To není tak jednoduché! 453 00:41:22,062 --> 00:41:24,231 Nejen, že jste ukryl zločince, 454 00:41:24,565 --> 00:41:26,358 ale pomohl jste mu i utéct. 455 00:41:27,109 --> 00:41:30,988 Tentokrát vás přísný trest nemine. 456 00:41:35,534 --> 00:41:36,785 Nemůžete jít. 457 00:41:37,453 --> 00:41:40,539 Pokud musíte, ubijte mě. 458 00:41:40,915 --> 00:41:43,250 Ale já vás nepustím. 459 00:41:43,918 --> 00:41:47,046 Nedovolím vám už ani krok. 460 00:41:49,715 --> 00:41:52,051 Vaše Výsosti! 461 00:41:53,886 --> 00:41:55,721 Mluvíme o 73 lidech. 462 00:41:59,141 --> 00:42:00,684 Pokud nic neudělám, 463 00:42:01,852 --> 00:42:03,062 73 lidí zemře. 464 00:42:04,980 --> 00:42:05,898 Pořád si myslíš, 465 00:42:06,899 --> 00:42:09,068 že je to špatné rozhodnutí? 466 00:42:10,945 --> 00:42:12,738 Říkáš, že moje bezpečnost 467 00:42:14,031 --> 00:42:15,282 je důležitější 468 00:42:16,492 --> 00:42:18,077 než životy těch lidí? 469 00:42:24,833 --> 00:42:26,460 Skrývám se tu 470 00:42:27,503 --> 00:42:29,713 celý život. 471 00:42:32,341 --> 00:42:33,342 Už tak dál 472 00:42:35,135 --> 00:42:36,428 žít nechci. 473 00:42:38,764 --> 00:42:40,057 Nechte mě jít s vámi. 474 00:42:47,856 --> 00:42:48,899 Půjdu 475 00:42:49,984 --> 00:42:51,110 tam. 476 00:43:00,869 --> 00:43:01,996 Učednice Songová. 477 00:43:10,421 --> 00:43:12,965 Vaše královská Výsosti, je tu historik. 478 00:43:13,382 --> 00:43:14,383 Vpusťte ho. 479 00:43:33,569 --> 00:43:34,695 Úředníku Songu. 480 00:44:09,813 --> 00:44:12,024 TÄDŽODŽON 481 00:44:15,527 --> 00:44:16,612 Vaše Výsosti. 482 00:44:17,655 --> 00:44:19,156 - Ohlaste mě. - Ano. 483 00:44:19,615 --> 00:44:23,077 Vaše Veličenstvo, je tu princ Dowon. 484 00:44:23,786 --> 00:44:25,037 Princ Dowon? 485 00:44:25,996 --> 00:44:27,373 Ať jde dál. 486 00:44:44,848 --> 00:44:47,142 Co tě sem přivádí? 487 00:44:58,946 --> 00:45:00,114 Co to děláš? 488 00:45:00,781 --> 00:45:01,824 Vaše Veličenstvo. 489 00:45:03,242 --> 00:45:05,744 Netrestejte katolíky. 490 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 Já jsem ten, koho hledá 491 00:45:13,794 --> 00:45:14,878 vyšetřovací úřad. 492 00:45:16,630 --> 00:45:18,048 To já jsem mu pomohl. 493 00:45:21,051 --> 00:45:22,094 Co to 494 00:45:22,928 --> 00:45:24,054 říkáš? 495 00:45:25,431 --> 00:45:27,349 To já jsem mu pomohl se ukrýt. 496 00:45:28,725 --> 00:45:30,769 A také uprchnout z paláce. 497 00:45:32,938 --> 00:45:34,022 To mě 498 00:45:36,817 --> 00:45:37,943 byste měl potrestat. 499 00:45:46,910 --> 00:45:49,037 Uvědomuješ si, co udělal, 500 00:45:50,164 --> 00:45:51,248 než utekl? 501 00:45:53,500 --> 00:45:54,501 Ano. 502 00:45:55,461 --> 00:45:57,754 A uvědomuješ si, že jsem vydal rozkaz, 503 00:45:58,922 --> 00:46:00,048 aby ho chytili? 504 00:46:02,050 --> 00:46:03,051 Ano. 505 00:46:04,094 --> 00:46:05,387 Vzepřel ses mi tedy, 506 00:46:06,805 --> 00:46:08,640 i když jsi to všechno věděl? 507 00:46:11,768 --> 00:46:12,895 Ano. 508 00:46:17,566 --> 00:46:18,734 Jak ses opovážil! 509 00:46:19,401 --> 00:46:21,653 Myslel jsem, že jsi už přišel k rozumu. 510 00:46:22,571 --> 00:46:24,072 Opovážil ses mi protivit? 511 00:46:24,698 --> 00:46:27,326 Jak mohl princ pomoci barbarovi ze Západu? 512 00:46:28,285 --> 00:46:30,496 Nepovažoval jsem ho za barbara. 513 00:46:31,580 --> 00:46:33,165 Považoval jsem ho za člověka, 514 00:46:34,666 --> 00:46:36,001 který se ode mě neliší. 515 00:46:37,836 --> 00:46:39,588 Oni nejsou lidské bytosti. 516 00:46:39,671 --> 00:46:42,341 Jsou to zvířata, která nic neví o morálce a konfucianismu. 517 00:46:42,966 --> 00:46:44,927 Zajímá je jen, 518 00:46:45,010 --> 00:46:46,887 jak vpadnout do naší země. 519 00:46:47,179 --> 00:46:49,097 Musí být zničeni. 520 00:46:54,019 --> 00:46:57,523 Proto sis nikdy nezasloužil být princem. 521 00:46:58,232 --> 00:47:00,609 Možná jsi princ navenek, 522 00:47:01,527 --> 00:47:03,445 ale prohnilé kořeny neskryješ. 523 00:47:12,538 --> 00:47:13,580 Eunuchu! 524 00:47:18,085 --> 00:47:19,378 Ano, Vaše Veličenstvo. 525 00:47:20,337 --> 00:47:22,130 Ať Královský vyšetřovací úřad 526 00:47:22,422 --> 00:47:25,717 setne hlavu všem katolíkům a pohodí jejich těla mimo palác. 527 00:47:25,801 --> 00:47:27,177 - Otče! - Sklapni! 528 00:47:30,222 --> 00:47:32,432 Pokud s tím znovu začneš, 529 00:47:33,850 --> 00:47:36,436 popravím všechny, kteří o tom ví. 530 00:47:37,104 --> 00:47:39,982 A začnu tou historičkou. 531 00:47:46,238 --> 00:47:47,656 Proč tam tak stojíte? 532 00:47:48,365 --> 00:47:50,284 Vaše Veličenstvo, to je... 533 00:47:52,995 --> 00:47:54,580 Obdržel jsem naléhavou zprávu. 534 00:47:54,663 --> 00:47:59,084 Jeho královská Výsost osvobodila všechny katolíky. 535 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 Cože? 536 00:48:03,088 --> 00:48:05,132 Byli zatčeni na můj příkaz. 537 00:48:06,633 --> 00:48:07,759 Jak si mohl... 538 00:48:10,220 --> 00:48:11,513 Kde je teď? 539 00:48:44,588 --> 00:48:46,298 - Vaše Výsosti... - Z cesty. 540 00:48:55,432 --> 00:48:57,142 Zkus mě přesvědčit. 541 00:48:57,726 --> 00:49:01,063 Co řekneš na svou omluvu, pokud vůbec něco? 542 00:49:04,816 --> 00:49:06,109 Myslíš, že ti odpustím, 543 00:49:07,069 --> 00:49:08,278 když budeš jen stát? 544 00:49:08,362 --> 00:49:10,113 Myslel jsem, že to byla chyba. 545 00:49:13,909 --> 00:49:16,411 Král je otcem všech svých poddaných. 546 00:49:16,495 --> 00:49:17,663 Který otec zneužije 547 00:49:18,580 --> 00:49:20,832 životy svých dětí ke svému prospěchu? 548 00:49:21,500 --> 00:49:22,751 Chceš mi říct, 549 00:49:24,002 --> 00:49:26,254 že nejsem způsobilý být králem? 550 00:49:29,966 --> 00:49:30,926 Odpověz! 551 00:49:34,638 --> 00:49:36,515 Popíráš, 552 00:49:38,266 --> 00:49:39,768 že jsem králem této země? 553 00:49:49,486 --> 00:49:51,530 Co si myslíš, že děláš? 554 00:49:58,036 --> 00:50:00,539 Bude králem této země. 555 00:50:00,956 --> 00:50:03,125 Jak ho můžeš takto ponížit 556 00:50:03,208 --> 00:50:05,460 před historiky a dvorními dámami? 557 00:50:06,503 --> 00:50:08,088 Jste tak rozezlený, 558 00:50:08,171 --> 00:50:10,632 že jste zapomněl i na královskou důstojnost? 559 00:50:22,853 --> 00:50:25,439 Protentokrát to nechám být 560 00:50:26,314 --> 00:50:28,024 kvůli tvému zatracenému titulu. 561 00:50:59,848 --> 00:51:01,475 Můžete odejít. 562 00:51:02,934 --> 00:51:03,852 Ne. 563 00:51:10,692 --> 00:51:11,818 Zůstanu. 564 00:51:30,921 --> 00:51:32,339 Bože, nefňukejte. 565 00:51:34,007 --> 00:51:35,467 Nemůžeš být jemnější? 566 00:51:36,676 --> 00:51:37,719 Štípe to. 567 00:51:38,720 --> 00:51:41,306 To je tak, když mě neposloucháte. 568 00:51:41,515 --> 00:51:42,557 Mějte strpení. 569 00:51:48,021 --> 00:51:49,064 Nevyvádějte. 570 00:51:53,068 --> 00:51:56,404 Měl jste štěstí, že se nestalo nic horšího. 571 00:51:56,488 --> 00:51:58,323 Myslel jsem, 572 00:51:59,241 --> 00:52:01,576 že vás pošlou do exilu do hor 573 00:52:01,952 --> 00:52:04,704 nebo vyhodí z paláce úplně beze všeho. 574 00:52:05,497 --> 00:52:07,707 Nemáte ani tušení, jak jsem se bál. 575 00:52:08,291 --> 00:52:09,334 Omlouvám se, 576 00:52:10,544 --> 00:52:11,586 že jsem na tebe 577 00:52:12,754 --> 00:52:14,339 - byl nevrlý. - Bože. 578 00:52:15,173 --> 00:52:17,717 Copak bych se na vás mohl zlobit? 579 00:52:18,927 --> 00:52:20,011 Nikam nechoďte. 580 00:52:20,095 --> 00:52:22,222 Přinesu lék 581 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 na uklidnění. 582 00:52:33,567 --> 00:52:34,693 Jste v pořádku? 583 00:52:36,945 --> 00:52:38,154 Když řeknu, 584 00:52:39,239 --> 00:52:40,490 že nejsem, 585 00:52:41,992 --> 00:52:43,285 utěšíte mě? 586 00:52:47,247 --> 00:52:48,248 Budu v pořádku. 587 00:52:49,165 --> 00:52:51,001 Jen si budu pár dní číst 588 00:52:51,084 --> 00:52:53,879 a jen tak přemýšlet. 589 00:52:59,009 --> 00:53:00,051 Myslíte, 590 00:53:01,720 --> 00:53:03,054 že jsem udělal dobře? 591 00:53:05,640 --> 00:53:06,558 Víc teď 592 00:53:07,559 --> 00:53:09,311 vědět nepotřebuji. 593 00:53:40,508 --> 00:53:41,593 Udělal jste dobře. 594 00:53:56,775 --> 00:53:59,694 Jeho Veličenstvo se rozlítilo 595 00:54:00,111 --> 00:54:02,197 a chtělo zlomit nohu Jeho Výsosti. 596 00:54:02,280 --> 00:54:03,782 Eunuchové se ho snažili zastavit 597 00:54:03,865 --> 00:54:06,076 a královna vdova plakala. 598 00:54:07,202 --> 00:54:09,537 Stěží se jim podařilo ho uklidnit. 599 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 To zní trochu přehnaně. 600 00:54:12,749 --> 00:54:15,293 - Jeho Veličenstvo by... - Mluvím vážně. 601 00:54:15,502 --> 00:54:17,337 Přiběhl jsem hned, jak jsem to uslyšel. 602 00:54:18,672 --> 00:54:22,550 Proč vás vždycky tak rozruší falešné pomluvy? 603 00:54:22,676 --> 00:54:25,470 Jste historik. Měl byste se tak chovat. 604 00:54:25,553 --> 00:54:28,014 - Ale... - Jen řekněte písařce Songové, 605 00:54:28,098 --> 00:54:31,101 aby nám ukázal její sačchäk, až se vrátí. 606 00:54:33,478 --> 00:54:37,399 Nezdá se vám to trochu divné? 607 00:54:38,149 --> 00:54:40,068 Během půl dne 608 00:54:40,151 --> 00:54:42,112 stáhli všechna oznámení 609 00:54:42,195 --> 00:54:45,031 a Jeho Výsost najednou propustila všechny katolíky. 610 00:54:45,865 --> 00:54:47,283 Možná už ho chytili. 611 00:54:48,368 --> 00:54:50,412 Měli by ho pověsit na ulici. 612 00:54:50,704 --> 00:54:53,164 Všichni v zemi se před ním třesou strachem. 613 00:54:53,873 --> 00:54:55,291 Proč tedy Jeho Výsost 614 00:54:56,376 --> 00:54:58,211 propustila katolíky? 615 00:54:59,504 --> 00:55:02,382 Možná mu nepomáhali, ale pořád to jsou zločinci. 616 00:55:03,091 --> 00:55:04,175 Tak proč? 617 00:55:06,720 --> 00:55:09,180 Mám jisté tušení. Myslím, že to vím. 618 00:55:09,931 --> 00:55:10,932 Cítím za tím vším 619 00:55:11,599 --> 00:55:14,602 zajímavé spiknutí. 620 00:55:15,812 --> 00:55:16,855 Kde je úředník Song? 621 00:55:18,314 --> 00:55:19,482 Úředník Song? 622 00:55:21,609 --> 00:55:23,111 Už jsem ho chvíli neviděl. 623 00:55:23,987 --> 00:55:25,864 Předtím jsem ho potkala venku. 624 00:55:26,656 --> 00:55:29,617 Řekl učednici Songové, že musí něco projednat 625 00:55:29,951 --> 00:55:31,411 a ať přijde za hodinu. 626 00:55:31,745 --> 00:55:32,996 A odešel do Tongungjonu. 627 00:55:33,747 --> 00:55:36,666 Tongungjonu? Proč by chodil tam? 628 00:55:37,333 --> 00:55:38,835 Nevím. 629 00:55:39,669 --> 00:55:41,796 Znělo to naléhavě. 630 00:55:43,798 --> 00:55:44,841 Naléhavě? 631 00:56:19,918 --> 00:56:21,628 Je pravda, že jste šel 632 00:56:23,129 --> 00:56:24,172 do Tongungjonu? 633 00:56:32,305 --> 00:56:33,306 Úředníku Songu. 634 00:56:34,933 --> 00:56:35,850 Odpovězte. 635 00:56:37,268 --> 00:56:39,229 Má to co do činění s tím, 636 00:56:40,647 --> 00:56:42,232 co Jeho Výsost dnes udělala? 637 00:56:46,486 --> 00:56:47,445 Ano. 638 00:56:49,322 --> 00:56:51,157 Setkal jsem se s Jeho Výsostí. 639 00:56:53,535 --> 00:56:54,494 A? 640 00:56:57,122 --> 00:56:59,624 Požádal jsem ho, aby propustil katolíky. 641 00:57:02,377 --> 00:57:03,419 Pohrozil jsem mu, 642 00:57:04,796 --> 00:57:06,339 že pokud je nepropustí, 643 00:57:07,048 --> 00:57:10,093 všem řeknu, že princ Dowon 644 00:57:11,719 --> 00:57:12,762 pomohl tomu cizinci. 645 00:57:32,490 --> 00:57:33,575 Víte, 646 00:57:35,493 --> 00:57:36,870 co jste právě udělal? 647 00:57:39,873 --> 00:57:40,957 Víte to? 648 00:57:43,877 --> 00:57:45,086 Vy... 649 00:57:49,007 --> 00:57:50,258 Historik zneužil sačchäk, 650 00:57:51,134 --> 00:57:53,344 aby zasáhl do záležitostí státu. 651 00:57:55,680 --> 00:57:56,848 Udělal jste něco, 652 00:57:58,349 --> 00:58:00,310 co historik nikdy nesmí udělat. 653 00:58:01,853 --> 00:58:02,979 Jak si můžete 654 00:58:04,981 --> 00:58:06,941 říkat historik po tom, co jste udělal? 655 00:58:09,027 --> 00:58:11,070 Nepovažuji se za historika. 656 00:58:11,738 --> 00:58:13,406 - Úředníku Songu. - Rozhodl jsem se 657 00:58:13,490 --> 00:58:16,034 chránit svoje bližní katolické víry, 658 00:58:17,869 --> 00:58:19,871 a proto jsem se vzdal pozice historika. 659 00:58:30,256 --> 00:58:31,299 Takže co? 660 00:58:34,469 --> 00:58:36,179 Když jste tedy dosáhl svého, 661 00:58:38,097 --> 00:58:39,474 chystáte se rezignovat? 662 00:58:45,939 --> 00:58:47,732 To pro vás funkce historika 663 00:58:48,399 --> 00:58:51,903 znamená tak málo? Jak to můžete tak snadno vzdát? 664 00:58:55,448 --> 00:58:56,491 Nic to neznamená? 665 00:58:58,952 --> 00:59:00,495 Vím, že mi nelze 666 00:59:02,413 --> 00:59:03,414 odpustit. 667 00:59:04,749 --> 00:59:07,126 A vím, že nemám právo sám rezignovat. 668 00:59:09,045 --> 00:59:10,713 Potrestejte mě 669 00:59:12,298 --> 00:59:14,342 za zostuzení Ministerstva 670 00:59:15,343 --> 00:59:17,303 a za to, že jsem zklamal důvěru. 671 00:59:21,891 --> 00:59:23,643 Přijmu jakýkoli trest. 672 00:59:24,227 --> 00:59:25,144 Úředníku Songu. 673 00:59:27,730 --> 00:59:28,815 Jak jste mohl... 674 00:59:50,003 --> 00:59:51,004 Paní Sa-hui. 675 01:00:02,390 --> 01:00:03,391 Můj pane. 676 01:00:05,184 --> 01:00:06,394 Ať jde dál. 677 01:00:20,908 --> 01:00:23,828 Snad jsem vás nevylekal, když jsem vás tak náhle zavolal. 678 01:00:24,954 --> 01:00:27,707 S tím si nemusíte dělat starosti. 679 01:00:30,043 --> 01:00:31,085 Co potřebujete? 680 01:00:32,462 --> 01:00:34,464 Prý jste byla v Tongungjonu 681 01:00:34,547 --> 01:00:35,965 u Jeho Veličenstva. 682 01:00:37,175 --> 01:00:39,844 Všichni v paláci to ví. 683 01:00:40,428 --> 01:00:43,181 Určitě už víte, co se stalo. 684 01:00:43,765 --> 01:00:47,769 Ne, chci zjistit, co se stalo předtím. 685 01:00:49,312 --> 01:00:51,939 Prý Jeho Veličenstvo navštívil princ Dowon s historičkou, 686 01:00:52,565 --> 01:00:55,401 než Jeho Veličenstvo odešlo do Tongungjonu. 687 01:00:57,195 --> 01:00:59,656 Přineste mi její sačchäk. 688 01:01:07,997 --> 01:01:09,999 Vaše Výsosti! 689 01:01:10,750 --> 01:01:11,793 Vaše Výsosti! 690 01:01:12,877 --> 01:01:14,754 Vaše Výsosti! 691 01:01:15,254 --> 01:01:16,506 Vaše Výsosti! 692 01:01:20,176 --> 01:01:22,553 Můžeš prosím přestat tak křičet pokaždé, 693 01:01:22,637 --> 01:01:24,430 když se mnou potřebuješ mluvit? 694 01:01:25,014 --> 01:01:26,641 Vždycky se vyděsím. 695 01:01:26,724 --> 01:01:28,267 Tentokrát 696 01:01:28,893 --> 01:01:31,104 je to vážně něco. 697 01:01:32,021 --> 01:01:34,440 Prý chystají garječchong. 698 01:01:34,524 --> 01:01:35,817 Královskou svatbu? 699 01:01:36,776 --> 01:01:39,404 - Kdo se žení nebo vdává? - Kdo myslíte? 700 01:01:39,821 --> 01:01:44,325 Jen jediná osoba v královské rodině je dost stará, aby uzavřela sňatek. 701 01:01:49,831 --> 01:01:51,749 Já? Princ Dowon? 702 01:01:51,833 --> 01:01:54,419 Ano, vy, Vaše Výsosti! 703 01:01:54,877 --> 01:01:58,589 Jeho Veličenstvo vydalo příkaz ke sjednání vašeho sňatku. 704 01:02:54,854 --> 01:02:56,981 Královský sňatek není radostná událost. 705 01:02:57,106 --> 01:02:58,483 Je to politika. 706 01:02:58,566 --> 01:03:01,027 Je načase, abyste prince Dowona pustil. 707 01:03:01,611 --> 01:03:04,489 Jeho důvtip a inteligence jsou neobyčejné. 708 01:03:04,572 --> 01:03:06,657 Chci probrat sňatek prince Dowona. 709 01:03:06,741 --> 01:03:08,743 Myslíte, že do vás nevidím? 710 01:03:08,826 --> 01:03:11,287 Dnes se opravdu nechováte dobře. 711 01:03:11,370 --> 01:03:13,164 Vypadáte odhodlaně. 712 01:03:13,247 --> 01:03:15,541 Co když jsem odhodlaný? 713 01:03:15,625 --> 01:03:16,918 Sačchäk nesmí být zbraň. 714 01:03:17,001 --> 01:03:20,129 Propusťte úředníka Song So-gwona a pošlete ho do vyhnanství. 715 01:03:20,213 --> 01:03:22,840 Jak můžete povyšovat zásady nad lidi? 716 01:03:22,924 --> 01:03:25,343 Je pro vás vaše víra tak důležitá? 717 01:03:25,635 --> 01:03:27,762 Nemám v úmyslu si vzít nikoho jiného. 718 01:03:27,845 --> 01:03:29,972 Pokud to cítíte stejně... 719 01:03:30,056 --> 01:03:32,809 Druhého státního radu nemusíte poslechnout 720 01:03:32,892 --> 01:03:34,644 jen proto, že vám pomohl stát se historičkou. 721 01:03:34,727 --> 01:03:38,231 - Co když to cítím stejně? - Už mám někoho na mysli.