1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,209 --> 00:00:45,837
14. DÍL
3
00:01:14,699 --> 00:01:15,909
Omlouvám se.
4
00:01:16,868 --> 00:01:18,078
Uvidíme se jindy.
5
00:01:42,435 --> 00:01:43,394
No...
6
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
O čem jste si vy dva povídali?
7
00:01:56,491 --> 00:01:59,035
Neznáte se náhodou?
8
00:02:01,121 --> 00:02:02,372
Běž si odpočinout.
9
00:02:33,319 --> 00:02:36,614
Neměl žádné lékařské znalosti,
jen pomáhal cechu obchodníků
10
00:02:36,698 --> 00:02:38,950
a nikdy nezastával žádný veřejný úřad.
11
00:02:40,577 --> 00:02:41,870
Zemřel, když jsem byla malá.
12
00:02:46,207 --> 00:02:47,250
Ne...
13
00:02:48,251 --> 00:02:49,878
Ty se jmenuješ Mo-hwa?
14
00:02:52,630 --> 00:02:53,965
Omlouvám se, pane.
15
00:02:54,966 --> 00:02:57,552
Je mi to líto.
16
00:02:57,635 --> 00:02:58,928
To je v pořádku.
17
00:02:59,387 --> 00:03:02,348
Omluvit by se měli ti hlupáci, ne ty.
18
00:03:02,432 --> 00:03:03,850
SONGKJUNKWAN, PŘED 20 LETY
19
00:03:03,933 --> 00:03:05,184
Proč se musíme omlouvat?
20
00:03:05,685 --> 00:03:08,771
Chytla Kima špinavýma rukama za nohu
21
00:03:08,855 --> 00:03:10,356
a polila ji nějakým dryákem.
22
00:03:11,399 --> 00:03:14,277
Nevím, co to bylo,
ale strašně to teď páchne.
23
00:03:15,486 --> 00:03:18,948
Na to, že studujete Konfucia a Mencia,
jste moc hloupí.
24
00:03:19,824 --> 00:03:23,077
To jsou ruce služky, která celý den
pracuje v kuchyni,
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,163
a vaše nohy po celodenní kopané.
26
00:03:27,498 --> 00:03:28,416
Co je špinavější?
27
00:03:33,129 --> 00:03:34,297
Běžte se umýt.
28
00:03:34,881 --> 00:03:37,133
Páchnete potem. Běžte.
29
00:04:00,448 --> 00:04:01,574
Jak jsi věděla,
30
00:04:02,909 --> 00:04:04,244
že na rány patří slaná voda?
31
00:04:11,751 --> 00:04:12,752
Můj pane.
32
00:04:13,378 --> 00:04:15,797
Jsem jen obyčejná služka.
33
00:04:16,673 --> 00:04:18,508
Neumím číst ani psát,
34
00:04:19,509 --> 00:04:22,345
jak bych se mohla něco naučit?
35
00:04:24,180 --> 00:04:25,765
Stále máš předsudky?
36
00:04:33,231 --> 00:04:34,607
Já věřím tomuto.
37
00:04:36,276 --> 00:04:38,236
Urození lidé
38
00:04:38,820 --> 00:04:41,447
se nerodí s větším talentem
39
00:04:42,240 --> 00:04:44,492
než prostí lidé.
40
00:04:47,036 --> 00:04:47,954
Mo-hwo.
41
00:04:49,163 --> 00:04:52,417
Bez ohledu na svůj původ
jsi velmi talentovaná.
42
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
Staň se mojí cennou pomocnicí.
43
00:05:01,801 --> 00:05:05,972
Dnes budeme mluvit o větru.
44
00:05:10,560 --> 00:05:13,855
SORAWON
45
00:05:22,947 --> 00:05:24,615
Chce nám někdo říci svůj názor?
46
00:05:25,199 --> 00:05:26,492
- Já.
- Ano.
47
00:05:27,118 --> 00:05:28,745
Vítr můžeme cítit.
48
00:05:29,704 --> 00:05:31,372
Správně, můžeme ho cítit.
49
00:05:31,456 --> 00:05:32,623
- Já.
- Ano.
50
00:05:38,713 --> 00:05:39,630
Omlouvám se, pane.
51
00:05:41,174 --> 00:05:43,551
Omlouvám se. Mluvil na mě.
52
00:05:43,676 --> 00:05:46,137
Kdy? Prostě jsi nedával pozor.
53
00:05:46,679 --> 00:05:47,930
Už se zase tak chováš.
54
00:05:48,014 --> 00:05:50,224
Toho hocha celý život rozmazlovali.
55
00:05:50,808 --> 00:05:52,018
Nepřipustí svoji chybu.
56
00:05:52,101 --> 00:05:53,936
Slíbils, že o tom nebudeš mluvit.
57
00:05:56,230 --> 00:05:58,483
Vy studujete u dr. Dominiqua?
58
00:05:59,108 --> 00:06:01,152
Těší mě. Jsem Ku Čä-gjong.
59
00:06:16,501 --> 00:06:20,296
„Kromě toho skupina kostí
60
00:06:20,797 --> 00:06:24,592
v hrudníku poskytuje ramenním kostem
61
00:06:25,676 --> 00:06:26,803
pevnou podporu.
62
00:06:28,012 --> 00:06:29,347
Poskytuje oporu pažím.
63
00:06:30,181 --> 00:06:33,935
Navíc ramenní kosti jsou připojeny
pouze k žebrům...“
64
00:06:36,604 --> 00:06:37,647
Počkejte.
65
00:06:38,439 --> 00:06:39,524
Co to bylo?
66
00:06:40,566 --> 00:06:42,360
CLAVICULAS
67
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
Zase jste to zapomněl?
68
00:06:44,904 --> 00:06:45,988
Klíční kost.
69
00:06:46,614 --> 00:06:49,826
Řekl jste, že znáte každé slovo,
ale moc jich neznáte.
70
00:06:52,078 --> 00:06:53,704
Latina je těžký jazyk.
71
00:06:53,996 --> 00:06:55,623
Navíc je to lékařská kniha.
72
00:06:56,749 --> 00:06:58,167
Nechme toho. Mám dost.
73
00:06:58,751 --> 00:07:00,545
Čtěte, pište a dělejte, co chcete.
74
00:07:04,715 --> 00:07:06,634
Proto jsem řekla, že to napíšu.
75
00:07:07,093 --> 00:07:08,094
Čä-gjongu!
76
00:07:43,838 --> 00:07:45,339
Mo-hwo!
77
00:07:46,132 --> 00:07:48,968
- Věděl jsem to.
- Věděl jsem, že to dokáže.
78
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
- Bože.
- Myslel jsem, že neuspěje.
79
00:07:50,887 --> 00:07:52,722
To je opravdu ohromující.
80
00:07:52,805 --> 00:07:55,433
- Mo-hwa je vážně úžasná.
- Skvělá práce.
81
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Mo-hwo, jste skvělá!
82
00:08:10,698 --> 00:08:11,741
Učiteli.
83
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Učiteli.
84
00:09:53,676 --> 00:09:54,844
Sam-bo.
85
00:09:57,680 --> 00:09:58,723
Buď zticha.
86
00:10:03,436 --> 00:10:04,645
Ztiš se.
87
00:10:07,940 --> 00:10:09,025
Eunuchu Ho.
88
00:10:24,749 --> 00:10:25,958
Co se to proboha děje?
89
00:10:32,298 --> 00:10:33,341
Spal jste dobře?
90
00:10:34,008 --> 00:10:35,051
Co to
91
00:10:36,010 --> 00:10:37,762
- děláte?
- Platím za jídlo.
92
00:10:37,845 --> 00:10:39,180
- Za jídlo?
- Ano.
93
00:10:39,263 --> 00:10:41,015
Lidé tady mi řekli,
94
00:10:41,474 --> 00:10:44,268
že kdo jenom jí a nic nedělá,
95
00:10:44,352 --> 00:10:45,811
je neužitečný parazit.
96
00:10:45,895 --> 00:10:48,439
Prý si musím na sebe
za každou cenu vydělat.
97
00:10:49,440 --> 00:10:50,358
Tak to řekli.
98
00:10:58,366 --> 00:10:59,408
Děkuji.
99
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Tuhle taky.
100
00:12:38,340 --> 00:12:39,717
Vy malý...
101
00:12:42,136 --> 00:12:44,680
Proč jste... Hej!
102
00:12:45,723 --> 00:12:47,391
Vraťte se.
103
00:13:19,757 --> 00:13:21,133
Co se děje?
104
00:13:22,593 --> 00:13:24,261
Palácové stráže. Jsou tady.
105
00:13:42,696 --> 00:13:47,201
Ale Locika byla zavřená ve věži
a on se s ní nemohl setkat.
106
00:13:47,785 --> 00:13:51,413
Do věže nevedly žádné dveře ani schody.
107
00:13:52,248 --> 00:13:55,084
Jednoho dne princ přišel na skvělý nápad.
108
00:13:55,167 --> 00:13:56,460
- Na jaký?
- Co udělal?
109
00:13:58,420 --> 00:14:01,090
„Lociko!
110
00:14:01,590 --> 00:14:03,509
Spusť dolů své vlasy,
111
00:14:04,468 --> 00:14:07,096
abych mohl vyšplhat po zlatém schodišti.“
112
00:14:08,973 --> 00:14:09,807
Takto.
113
00:14:18,774 --> 00:14:20,401
A tak princ
114
00:14:21,443 --> 00:14:23,529
uchopil její vrkoče
115
00:14:23,779 --> 00:14:27,366
a vyšplhal po nich nahoru.
116
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
Jen proto, aby ji uviděl,
117
00:14:32,204 --> 00:14:35,749
a se spalující touhou jí projevil
svou lásku.
118
00:14:45,342 --> 00:14:46,343
Vy ten příběh
119
00:14:47,344 --> 00:14:48,721
už znáte?
120
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
Ne, neznám.
121
00:14:52,766 --> 00:14:54,935
Popravdě tomu nějak nerozumím.
122
00:14:56,770 --> 00:15:01,108
Vím, že je to fikce, ale není zápletka
trochu přitažená za vlasy?
123
00:15:01,191 --> 00:15:03,068
Vlasy do takové délky nenarostou,
124
00:15:03,152 --> 00:15:05,070
ani když je necháte růst celý život.
125
00:15:05,738 --> 00:15:09,658
Jak by tedy mohly dosáhnout
z vrcholku věže až na zem?
126
00:15:10,534 --> 00:15:12,453
Je to snad 500letá bohyně?
127
00:15:13,954 --> 00:15:16,415
Prostě to berte jen jako krásný příběh...
128
00:15:17,082 --> 00:15:20,002
Krásný, to určitě.
Ve skutečnosti je krutý.
129
00:15:20,794 --> 00:15:23,297
I když při česání zataháte
za jediný vlásek,
130
00:15:23,380 --> 00:15:25,424
pěkně to bolí.
131
00:15:25,507 --> 00:15:27,509
Urostlý muž vyšplhá po jejích vlasech?
132
00:15:28,093 --> 00:15:30,137
Až princ vyleze až nahoru,
133
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
najde ji v bezvědomí kvůli bolesti
134
00:15:32,473 --> 00:15:33,766
nebo mrtvou
135
00:15:33,849 --> 00:15:35,935
se zlomeným krkem kvůli velké váze.
136
00:16:00,626 --> 00:16:01,710
No, já myslím...
137
00:16:02,670 --> 00:16:04,546
Co se stalo potom?
138
00:16:04,630 --> 00:16:05,923
Zapomeňte na to.
139
00:16:06,382 --> 00:16:08,133
Vám romantika nic neříká.
140
00:16:09,760 --> 00:16:12,137
No tak. Pokračujte.
141
00:16:12,596 --> 00:16:15,140
Už budu zticha a budu jen poslouchat.
142
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
Vaše Výsosti.
143
00:16:23,857 --> 00:16:26,568
Co se stalo, když vyšplhal do věže?
144
00:16:33,659 --> 00:16:35,953
- Něco nového?
- Ne, jen další marný den.
145
00:16:36,578 --> 00:16:38,330
Nikdo ve městě ho neviděl.
146
00:16:38,414 --> 00:16:42,001
Asi se mu zatím nepodařilo uprchnout
z paláce.
147
00:16:44,003 --> 00:16:46,755
Co se tehdy vlastně stalo?
148
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
Chtěla jste požádat známého o pomoc.
149
00:16:50,342 --> 00:16:52,094
Nepodařilo se vám najít řešení?
150
00:16:55,597 --> 00:16:59,101
Možná přijde na to místo,
měj oči otevřené.
151
00:17:00,477 --> 00:17:01,478
Ano, madam.
152
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
Už odcházíte?
153
00:17:13,866 --> 00:17:17,911
Ministerstvo personálu nás svolalo.
Nemůžeme se dočkat.
154
00:17:18,996 --> 00:17:23,083
Nepřijímejte zbrkle nabídku pozice
vysokého ranku.
155
00:17:23,459 --> 00:17:27,004
Být vedoucím je stresující.
Je to jako být drakem.
156
00:17:27,087 --> 00:17:30,090
Každé oddělení říká,
že beze mě nic neudělá.
157
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
Není to trapné nazývat starší sedmý rank
vysokým rankem?
158
00:17:36,096 --> 00:17:37,347
Nad ním jsou další ranky.
159
00:17:38,015 --> 00:17:39,558
Zapomeňte na draka.
160
00:17:40,142 --> 00:17:41,310
Budeme vám říkat mlok.
161
00:17:42,603 --> 00:17:43,687
Máte pravdu.
162
00:17:43,896 --> 00:17:46,982
Už jsem to říkala, že úředník Jang
tak vypadá.
163
00:17:47,608 --> 00:17:49,735
Myslela jsem mloka.
164
00:17:50,235 --> 00:17:51,445
Mlok!
165
00:17:53,155 --> 00:17:54,865
- Mlok.
- Vypadá tak.
166
00:17:57,785 --> 00:17:58,952
Dejte na má slova.
167
00:17:59,828 --> 00:18:02,664
Všechny půjdete po smrti do pekla.
168
00:18:03,665 --> 00:18:06,293
Jdeme na Ministerstvo personálu
a potom domů,
169
00:18:06,376 --> 00:18:07,628
takže ty knihy tamhle...
170
00:18:09,004 --> 00:18:12,132
Vy dva, co se tam tak chechtáte,
je uklidíte.
171
00:18:12,633 --> 00:18:14,218
- Hej.
- Úředníku Jangu!
172
00:18:14,301 --> 00:18:15,427
- Ne.
- Ne.
173
00:18:35,030 --> 00:18:36,115
Proč ne?
174
00:18:37,032 --> 00:18:39,284
My, starší historici, dnes laskavě
175
00:18:40,536 --> 00:18:41,995
uklidíme vaše sačchäky.
176
00:18:43,122 --> 00:18:44,414
Počkat.
177
00:18:44,748 --> 00:18:46,125
To se mi nějak nezdá.
178
00:18:47,376 --> 00:18:50,462
Úředník Song uklízí sačchäk
za písařku Kuovou.
179
00:18:50,921 --> 00:18:52,256
Nesměli jsme na něj sáhnout.
180
00:18:52,756 --> 00:18:55,843
Copak? Zapsala jste něco, co jste neměla?
181
00:18:59,138 --> 00:19:00,597
Co je to?
182
00:19:00,722 --> 00:19:06,520
Neříkejte, že se korunní princ
a princ Dowon poprali. Je to tak, že?
183
00:19:08,355 --> 00:19:10,357
Raději nám to ukažte.
184
00:19:10,440 --> 00:19:12,276
Všichni jsme historici.
185
00:19:12,359 --> 00:19:14,444
Nemůžete si vybírat, komu to ukážete.
186
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
To je tak přízemní.
187
00:19:15,988 --> 00:19:17,281
No tak. Uvidíme.
188
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
Musím do práce.
189
00:19:35,382 --> 00:19:37,259
Jdeme, nebo přijdeme pozdě.
190
00:19:42,139 --> 00:19:44,933
Ti dva něco skrývají.
191
00:19:47,227 --> 00:19:48,145
Nerandí spolu?
192
00:19:51,356 --> 00:19:53,192
Co když se úředník Song rozvede?
193
00:19:55,110 --> 00:19:57,821
Hlupáci, přestaňte číst brakové romány.
194
00:19:58,780 --> 00:19:59,781
Jdeme.
195
00:20:11,460 --> 00:20:13,086
To by mi mohlo přinést potíže.
196
00:20:57,798 --> 00:21:00,717
Myslím na vás každý den.
197
00:21:02,552 --> 00:21:05,347
„Myslím...“
198
00:21:06,807 --> 00:21:11,520
Myslím na vás každý den.
199
00:21:12,938 --> 00:21:16,483
„Myslím na...“
200
00:21:21,029 --> 00:21:22,072
Proč je to tak těžké?
201
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
„Myslím na vás každý den.“
Jednoduchá věta.
202
00:21:25,033 --> 00:21:26,618
Naučit se cizí jazyk není snadné.
203
00:21:27,160 --> 00:21:29,413
I mě váš jazyk potrápil.
204
00:21:35,919 --> 00:21:37,587
Nějakou lehčí větu.
205
00:21:38,171 --> 00:21:39,298
„Mám vás rád.“
206
00:21:39,965 --> 00:21:42,342
„Stále mi chybíte.“ Něco takového.
207
00:21:48,348 --> 00:21:49,433
Jsem natvrdlý.
208
00:21:50,225 --> 00:21:51,810
Jsem natvrdlý.
209
00:21:52,894 --> 00:21:55,355
Znamená to „Mám vás rád.“
210
00:21:55,856 --> 00:21:57,065
Jsem natvrdlý.
211
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
„Jsem natvrdlý.“
212
00:22:01,194 --> 00:22:02,654
Sam-bo, jsem natvrdlý.
213
00:22:02,738 --> 00:22:04,197
Já také. Jsem natvrdlý.
214
00:22:05,157 --> 00:22:06,158
Jsem natvrdlý.
215
00:22:09,578 --> 00:22:11,496
Ku Hä-rjong, jsem natvrdlý.
216
00:22:11,830 --> 00:22:14,624
Vaše Výsosti, na to není čas.
217
00:22:15,334 --> 00:22:16,376
Musíte jít ven.
218
00:22:35,979 --> 00:22:36,938
Ti muži...
219
00:22:37,731 --> 00:22:39,316
- Co tady dělají?
- Ano.
220
00:22:39,399 --> 00:22:42,235
Prý teď budou držet hlídky
u královských obydlí,
221
00:22:42,903 --> 00:22:44,863
protože nechytili toho cizince.
222
00:22:45,280 --> 00:22:47,240
Myslela jsem, že sem stráže nepřijdou.
223
00:22:48,909 --> 00:22:50,077
Držet hlídky?
224
00:22:50,911 --> 00:22:55,582
To tady ti hlupáci budou tábořit celý den?
225
00:22:57,584 --> 00:22:59,044
Co je? Stalo se něco?
226
00:22:59,753 --> 00:23:01,713
Běžte dovnitř, vy moulo. Dovnitř.
227
00:23:12,808 --> 00:23:14,142
Vaše Výsosti.
228
00:23:14,518 --> 00:23:18,063
Musel jsem na chvíli přijít o rozum.
229
00:23:18,730 --> 00:23:20,524
Riskoval jsem život,
230
00:23:20,607 --> 00:23:24,486
protože mě ten darebák úplně očaroval.
231
00:23:26,071 --> 00:23:29,491
Chytnou nás, pokud ho budeme dál ukrývat.
Je to jen otázka času.
232
00:23:29,741 --> 00:23:32,661
Musíme ho přinutit, aby ihned odešel.
233
00:23:33,161 --> 00:23:36,706
O čem to mluvíte? Všude kolem jsou stráže.
234
00:23:36,790 --> 00:23:39,918
Když ho teď vyhodíme,
v podstatě ho pošleme na smrt.
235
00:23:42,504 --> 00:23:44,506
Ano, neztrácejme hlavu.
236
00:23:45,006 --> 00:23:46,508
Za několik dnů stráže...
237
00:23:48,343 --> 00:23:53,223
Ale co když ho během
těch „několika dnů“ zaslechnou?
238
00:23:53,932 --> 00:23:55,725
Cestou do exilu
239
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
se budete muset modlit za naše duše.
240
00:23:58,728 --> 00:24:00,856
A učednice Kuová je náš komplic.
241
00:24:03,984 --> 00:24:05,902
Eunuch Ho má pravdu.
242
00:24:06,653 --> 00:24:08,405
Když jsou tu palácové stráže,
243
00:24:08,488 --> 00:24:10,407
je to pro vás příliš nebezpečné.
244
00:24:10,824 --> 00:24:12,117
Učednice Kuová.
245
00:24:13,618 --> 00:24:15,996
Neříkám, že ho máme hned vyhodit.
246
00:24:16,329 --> 00:24:19,082
Musíme jen přimět palácové stráže,
aby odešly.
247
00:24:20,500 --> 00:24:23,044
Přestaňte plácat nesmysly.
248
00:24:23,545 --> 00:24:24,838
To přece víme.
249
00:24:26,590 --> 00:24:29,968
Problém je, že nevíme, jak to udělat.
250
00:24:30,051 --> 00:24:30,886
Není žádný způsob.
251
00:24:32,721 --> 00:24:35,015
A co když je?
252
00:24:40,645 --> 00:24:41,897
Tato taktika pomohla
253
00:24:41,980 --> 00:24:45,150
Chanu Sinovi vyhrát bitvu u An-i
během konfliktu Čchu-Chan.
254
00:24:46,318 --> 00:24:49,654
„Ukažte svou kuráž,
vytvořte něco z ničeho a...
255
00:24:53,533 --> 00:24:54,743
překvapte nepřítele.“
256
00:24:54,826 --> 00:24:56,453
SONGDONGGJOKSO:
PŘEKVAPENÍ NEPŘÍTELE
257
00:25:12,552 --> 00:25:13,678
- Tamhle.
- Tudy.
258
00:25:16,097 --> 00:25:18,600
Vetřelec. Viděly jsme cizího vetřelce.
259
00:25:19,476 --> 00:25:21,645
- Utíkal tamtudy.
- Rychle.
260
00:25:21,728 --> 00:25:23,104
- Vetřelec!
- Za ním!
261
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
- Vetřelec!
- Vetřelec!
262
00:25:26,983 --> 00:25:28,360
Přišel takto
263
00:25:29,361 --> 00:25:33,281
a udeřil mě. Potom v podstatě odletěl
264
00:25:33,365 --> 00:25:35,617
a přehoupl se přes zeď.
265
00:25:36,117 --> 00:25:38,995
Kdybych nebyl oblečen v domácím,
266
00:25:39,663 --> 00:25:42,415
neunikl by mi.
267
00:25:47,295 --> 00:25:48,380
Myslím to vážně!
268
00:25:49,589 --> 00:25:50,840
Hej, počkej.
269
00:25:53,093 --> 00:25:55,136
- Viděla jsem toho cizince.
- Cizince?
270
00:25:55,637 --> 00:25:58,139
To cizího vetřelce, který uprchl z paláce?
271
00:25:58,974 --> 00:26:00,433
Viděla jsem ho na ulici.
272
00:26:01,101 --> 00:26:03,603
Nevím, co udělal, ale měl ruce od krve.
273
00:26:03,687 --> 00:26:04,854
Od krve?
274
00:26:05,814 --> 00:26:08,817
Nikomu to neříkej, jsou to jen klepy.
275
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
Jistě, má paní. Nikomu to neřeknu.
276
00:26:14,155 --> 00:26:15,407
Jděte si odpočinout.
277
00:26:21,288 --> 00:26:22,455
Bože můj.
278
00:26:24,040 --> 00:26:25,041
Paní Kwangčuová!
279
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
Paní Kwangčuová! Paní Kwangčuová!
280
00:26:37,595 --> 00:26:38,763
Máme velký problém!
281
00:26:39,014 --> 00:26:43,727
Cizí vetřelec, který je takhle vysoký
a z očí mu šlehají modré blesky,
282
00:26:43,810 --> 00:26:47,480
sebral meč královskému vojákovi
a začal se s ním takto ohánět.
283
00:26:47,564 --> 00:26:49,399
Všude stříkala krev
284
00:26:49,482 --> 00:26:52,027
a potřísnila mu celé ruce.
285
00:26:52,277 --> 00:26:55,322
Potom se náhle vznesl a dotkl se mraků.
286
00:26:55,405 --> 00:26:58,950
Potom začal takhle skákat a zmizel.
287
00:26:59,784 --> 00:27:01,619
- Vážně?
- Musí být někde tady.
288
00:27:02,287 --> 00:27:05,248
Srdce mi tluče. Tolik se bojím.
289
00:27:08,501 --> 00:27:12,172
A tam na té křižovatce zranil dítě.
290
00:27:12,756 --> 00:27:14,966
- Dítě?
- To udělal cizí vetřelec?
291
00:27:15,925 --> 00:27:19,179
Bože, paní Kimová. Co budeme dělat?
292
00:27:21,264 --> 00:27:24,059
Znáte snachu ministra Čoa, která nedávno
porodila?
293
00:27:24,142 --> 00:27:26,186
- Cizí vetřelec...
- Cože?
294
00:27:33,318 --> 00:27:34,736
- Hledejte pořádně.
- Ano.
295
00:27:35,945 --> 00:27:36,863
Z cesty!
296
00:28:12,273 --> 00:28:13,525
Identifikujte se.
297
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Otevřete. To je Jeho Výsost princ Dowon.
298
00:28:16,778 --> 00:28:17,695
Princ Dowon?
299
00:28:21,157 --> 00:28:23,827
Jak se opovažujete nahlížet
Jeho Výsosti do tváře?
300
00:28:24,411 --> 00:28:27,705
Musím až k Jeho Veličenstvu,
abyste otevřel bránu?
301
00:28:29,082 --> 00:28:30,166
Omlouvám se.
302
00:28:31,126 --> 00:28:32,085
Otevřete bránu.
303
00:28:33,128 --> 00:28:34,212
Ustupte.
304
00:28:55,734 --> 00:28:56,651
Vaše Výsosti.
305
00:28:58,319 --> 00:29:00,196
Jak to šlo? Opustil palác?
306
00:29:00,280 --> 00:29:03,366
Ano, bezpečně jsem ho dovedl
k učednici Kuové.
307
00:29:03,783 --> 00:29:05,952
Jakmile se převlékne, nalodí se.
308
00:29:06,661 --> 00:29:07,620
Dobrá práce.
309
00:29:07,704 --> 00:29:10,790
Měla jsem jít s ním.
310
00:29:10,874 --> 00:29:13,251
Proboha proč?
311
00:29:13,668 --> 00:29:14,627
Vzít si ho za muže?
312
00:29:17,964 --> 00:29:21,217
Nerozrušujte ji. Je to její první láska.
313
00:29:21,968 --> 00:29:23,428
So-hjang!
314
00:29:24,888 --> 00:29:28,099
Vždyť ho zná jen pár dnů a je to cizinec.
315
00:29:29,476 --> 00:29:32,604
Měla by na něj zapomenout.
316
00:29:35,356 --> 00:29:38,193
Bože. Snad bezpečně odešel.
317
00:29:41,696 --> 00:29:42,697
Čangu.
318
00:29:43,698 --> 00:29:45,950
Stále se převlékáte?
319
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Čangu, pospěšte si.
320
00:29:55,376 --> 00:29:56,795
To dřív vyjde slunce.
321
00:30:07,096 --> 00:30:08,139
Čangu!
322
00:31:05,572 --> 00:31:06,990
Omlouvám se, že odjíždím takto.
323
00:31:07,907 --> 00:31:09,826
Ve skutečnosti nejsem obchodník.
324
00:31:10,702 --> 00:31:12,287
A ani nevím, kdo je Kim.
325
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
Lhal jsem vám.
326
00:31:14,831 --> 00:31:16,791
Skutečný důvod je jiný.
327
00:31:19,836 --> 00:31:22,046
Pravda je, že mám v Čosonu bratra.
328
00:31:23,381 --> 00:31:26,801
Před dlouhou dobou, když jsem byl malý,
odešel z domu
329
00:31:27,427 --> 00:31:28,553
a nevrátil se.
330
00:31:30,096 --> 00:31:32,056
Přijel jsem, abych ho našel.
331
00:31:32,724 --> 00:31:34,601
Třebaže nevím, kde je pohřbený.
332
00:31:36,477 --> 00:31:38,730
Snad pochopíte, proč jsem musel lhát.
333
00:31:39,522 --> 00:31:42,609
Místo, kde vás zdraví rozbřesk.
Tam býval můj bratr.
334
00:31:43,443 --> 00:31:46,446
Prý jen vyslovením názvu toho místa
riskujete život,
335
00:31:47,113 --> 00:31:48,197
proto vám ho neřeknu.
336
00:31:52,160 --> 00:31:55,121
Já jsem svým příchodem sem
dal v sázku svůj život,
337
00:31:55,747 --> 00:31:57,415
ale vy nemusíte.
338
00:31:57,498 --> 00:31:58,791
Jdeme.
339
00:32:00,585 --> 00:32:02,503
Postarali jste se o mě.
340
00:32:03,463 --> 00:32:04,672
Pomohli jste mi.
341
00:32:08,134 --> 00:32:12,513
Děkuji, že jste mi ukázali,
proč můj bratr tolik miloval Čoson.
342
00:32:15,224 --> 00:32:16,851
Děkuji vám za všechno.
343
00:32:20,521 --> 00:32:22,357
Přeji vám jen to nejlepší.
344
00:32:24,442 --> 00:32:26,945
„Od Čanga, vetřelce ze Západu.“
345
00:32:29,155 --> 00:32:32,075
Náhle přišel a náhle odešel.
346
00:32:32,450 --> 00:32:33,910
Nic ho nezastaví.
347
00:32:36,871 --> 00:32:37,997
Už je to za námi.
348
00:32:38,498 --> 00:32:40,500
Mohu klidně a bez starostí
349
00:32:41,292 --> 00:32:42,710
spát.
350
00:32:43,378 --> 00:32:45,213
To, jak jsem vás chytla, vás netrápí?
351
00:32:45,922 --> 00:32:47,924
Už jsem to zapsala do sačchäku.
352
00:32:48,508 --> 00:32:49,509
Co jste to řekla?
353
00:32:50,009 --> 00:32:52,512
„Princ Dowon po milionté porušil
královský rozkaz?“
354
00:32:58,059 --> 00:32:59,102
Každopádně,
355
00:32:59,811 --> 00:33:02,188
to místo, kde pobýval Čangův bratr.
356
00:33:02,855 --> 00:33:03,856
Není to divné?
357
00:33:05,942 --> 00:33:10,321
Co to je za místo, když riskujete život
jenom tím, že znáte jeho název?
358
00:33:12,865 --> 00:33:13,992
Také to chci vědět.
359
00:33:15,576 --> 00:33:18,621
Určitě to neznamená doslova,
že se tam rozednívá.
360
00:33:46,983 --> 00:33:48,026
Mo-hwo?
361
00:33:57,869 --> 00:33:59,495
Myslela jsem, že to nezvládnete.
362
00:33:59,996 --> 00:34:02,498
Jste v pořádku?
363
00:34:02,915 --> 00:34:06,002
Ano, pomohli mi dobří lidé.
364
00:34:06,627 --> 00:34:07,920
Omlouvám se.
365
00:34:09,255 --> 00:34:12,216
Jsem ráda, že jste dorazil...
366
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Co se děje?
367
00:34:25,813 --> 00:34:26,814
Hodně se podobáte
368
00:34:27,440 --> 00:34:29,859
svému bratru.
369
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
Pořád si pamatujete, jak vypadal?
370
00:34:37,158 --> 00:34:38,367
Jak bych mohla zapomenout?
371
00:34:39,202 --> 00:34:42,121
Roky jsem se od něj učila lékařství.
372
00:34:44,373 --> 00:34:48,169
Dominiquovo sekýrování muselo být otravné.
373
00:34:53,091 --> 00:34:57,178
Vy víte, kde je pohřbený, že ano?
374
00:34:59,388 --> 00:35:04,185
Vezmete mě tam?
375
00:35:28,543 --> 00:35:30,253
Kde tady...
376
00:35:38,553 --> 00:35:40,221
Chápu. Nebyl pohřben,
377
00:35:41,097 --> 00:35:42,473
protože byl zločinec.
378
00:35:52,358 --> 00:35:53,734
Myslíte, že to hodně bolí?
379
00:36:05,955 --> 00:36:07,039
Myslíte, že se bál?
380
00:36:14,755 --> 00:36:15,631
Je mi to líto.
381
00:36:19,093 --> 00:36:20,803
„...potom zemřu.
382
00:36:21,929 --> 00:36:23,431
Muž, který miloval svoji ženu, si řekl:
383
00:36:24,432 --> 00:36:26,851
,Buď k sobě shovívavý a spravedlivý.‘
384
00:36:26,934 --> 00:36:29,312
Udělal jsem to, protože jsem strádal.“
385
00:37:04,931 --> 00:37:05,932
Pane můj.
386
00:37:06,849 --> 00:37:08,726
Dominique nás opustil, aby byl s tebou.
387
00:37:10,102 --> 00:37:11,896
Odpusť mu jeho hříchy
388
00:37:11,979 --> 00:37:13,397
a přijmi ho k sobě.
389
00:37:14,774 --> 00:37:18,069
Dej mu věčnou svobodu a klid.
390
00:37:48,849 --> 00:37:50,393
Všechny popraví.
391
00:37:51,269 --> 00:37:53,354
- Proč přišel?
- Je to barbar ze Západu.
392
00:37:53,729 --> 00:37:55,147
- Všechny chytne.
- Vážně?
393
00:37:56,232 --> 00:38:00,736
- Ještě ho nechytili.
- Bože můj.
394
00:38:00,820 --> 00:38:03,322
POKUD SE NEOBJEVÍ,
BUDOU KATOLÍCI POPRAVENI
395
00:38:03,406 --> 00:38:05,574
To je ten muž, který unáší malé děti.
396
00:38:05,950 --> 00:38:08,119
- Prý unese každého.
- Můj bože.
397
00:38:09,870 --> 00:38:12,331
Dobré ráno!
398
00:38:12,873 --> 00:38:14,208
- Dobré ráno.
- Hej.
399
00:38:14,583 --> 00:38:16,085
Proč vypadá tak unaveně?
400
00:38:16,669 --> 00:38:18,421
- Nespal.
- Cože?
401
00:38:18,504 --> 00:38:19,714
Bál se barbara.
402
00:38:21,382 --> 00:38:22,550
Barbara?
403
00:38:23,134 --> 00:38:24,719
Vy se bojíte těch řečí?
404
00:38:27,471 --> 00:38:29,015
Nejsou to jen řeči.
405
00:38:30,057 --> 00:38:32,727
Přítelkyně mé ženy ho viděla.
406
00:38:33,185 --> 00:38:36,355
Procházel se po Bukčchonu
407
00:38:36,814 --> 00:38:39,483
s krví podlitýma očima a celý od krve.
408
00:38:39,567 --> 00:38:41,485
To nebylo v Bukčchonu, ale v Namsangolu.
409
00:38:42,069 --> 00:38:43,946
Prý snědl živého hada.
410
00:38:44,822 --> 00:38:47,283
Slyšela jsem, že byl v okolí Boksagolu.
411
00:38:49,535 --> 00:38:51,579
Držte fantazii na uzdě.
412
00:38:51,662 --> 00:38:53,039
Buďte zticha a pracujte.
413
00:38:54,040 --> 00:38:55,791
Jděte do Královského sekretariátu.
414
00:38:56,083 --> 00:38:56,917
- Ano.
- Ano.
415
00:38:57,001 --> 00:38:58,753
Úředníku Jangu!
416
00:38:59,462 --> 00:39:00,880
Úředníku Jangu.
417
00:39:00,963 --> 00:39:02,590
Proč to nesete sám?
418
00:39:03,507 --> 00:39:04,925
Proč se ptáte?
419
00:39:05,301 --> 00:39:08,512
Nesu to sám, abych viděl,
jak se budete prát.
420
00:39:09,680 --> 00:39:11,891
Kdo půjde na popraviště?
421
00:39:12,099 --> 00:39:13,392
Pusťte se do boje.
422
00:39:15,478 --> 00:39:17,605
Co tím myslíte?
423
00:39:17,688 --> 00:39:19,982
Jít na popraviště?
424
00:39:20,608 --> 00:39:22,109
Neviděli jste oznámení?
425
00:39:26,447 --> 00:39:27,990
Tady to je.
426
00:39:29,658 --> 00:39:30,910
Co je to?
427
00:39:31,702 --> 00:39:35,164
„Osoba, která pomohla barbarovi ze Západu
nebo která ho ukryla,
428
00:39:35,498 --> 00:39:37,166
ho musí přivést do vládního úřadu.
429
00:39:37,792 --> 00:39:39,460
Pokud se ta osoba neobjeví,
430
00:39:39,543 --> 00:39:41,962
73 katolických zločinců
431
00:39:42,296 --> 00:39:43,547
bude popraveno.“
432
00:40:00,856 --> 00:40:02,983
O tom se mnou nemluvil.
433
00:40:03,567 --> 00:40:05,653
Proč vydal takový rozkaz?
434
00:40:07,113 --> 00:40:09,865
Nevím přesně, co se stalo,
435
00:40:09,949 --> 00:40:11,283
ale slyšel jsem,
436
00:40:12,076 --> 00:40:13,869
že brzy ráno obdržel dopis.
437
00:40:16,539 --> 00:40:17,706
Druhý státní rada.
438
00:40:29,009 --> 00:40:30,052
Vaše Výsosti!
439
00:40:30,803 --> 00:40:33,305
To nemůžete, Vaše Výsosti! Prosím!
440
00:40:37,601 --> 00:40:38,519
Nedělejte to.
441
00:40:39,228 --> 00:40:42,148
Musíte jen dělat, že nic nevíte.
442
00:40:42,731 --> 00:40:45,151
Dělejte, že s ním nemáte nic společného.
443
00:40:46,444 --> 00:40:48,821
- Kde mám královský šat?
- Vaše Výsosti!
444
00:40:51,949 --> 00:40:54,577
Učednice Kuová, zastavte ho.
445
00:40:55,161 --> 00:40:56,579
Pokud se přizná,
446
00:40:57,204 --> 00:40:59,540
bude ztracen.
447
00:41:02,334 --> 00:41:03,752
Jen žádný strach.
448
00:41:05,337 --> 00:41:06,797
Zapsala jste, co jste viděla.
449
00:41:08,007 --> 00:41:10,676
Eunuch Ho a dvorní dámy se jen řídili
mými rozkazy.
450
00:41:14,847 --> 00:41:16,307
Udělal jsem to sám.
451
00:41:17,391 --> 00:41:18,517
Převezmu zodpovědnost.
452
00:41:18,601 --> 00:41:21,562
To není tak jednoduché!
453
00:41:22,062 --> 00:41:24,231
Nejen, že jste ukryl zločince,
454
00:41:24,565 --> 00:41:26,358
ale pomohl jste mu i utéct.
455
00:41:27,109 --> 00:41:30,988
Tentokrát vás přísný trest nemine.
456
00:41:35,534 --> 00:41:36,785
Nemůžete jít.
457
00:41:37,453 --> 00:41:40,539
Pokud musíte, ubijte mě.
458
00:41:40,915 --> 00:41:43,250
Ale já vás nepustím.
459
00:41:43,918 --> 00:41:47,046
Nedovolím vám už ani krok.
460
00:41:49,715 --> 00:41:52,051
Vaše Výsosti!
461
00:41:53,886 --> 00:41:55,721
Mluvíme o 73 lidech.
462
00:41:59,141 --> 00:42:00,684
Pokud nic neudělám,
463
00:42:01,852 --> 00:42:03,062
73 lidí zemře.
464
00:42:04,980 --> 00:42:05,898
Pořád si myslíš,
465
00:42:06,899 --> 00:42:09,068
že je to špatné rozhodnutí?
466
00:42:10,945 --> 00:42:12,738
Říkáš, že moje bezpečnost
467
00:42:14,031 --> 00:42:15,282
je důležitější
468
00:42:16,492 --> 00:42:18,077
než životy těch lidí?
469
00:42:24,833 --> 00:42:26,460
Skrývám se tu
470
00:42:27,503 --> 00:42:29,713
celý život.
471
00:42:32,341 --> 00:42:33,342
Už tak dál
472
00:42:35,135 --> 00:42:36,428
žít nechci.
473
00:42:38,764 --> 00:42:40,057
Nechte mě jít s vámi.
474
00:42:47,856 --> 00:42:48,899
Půjdu
475
00:42:49,984 --> 00:42:51,110
tam.
476
00:43:00,869 --> 00:43:01,996
Učednice Songová.
477
00:43:10,421 --> 00:43:12,965
Vaše královská Výsosti, je tu historik.
478
00:43:13,382 --> 00:43:14,383
Vpusťte ho.
479
00:43:33,569 --> 00:43:34,695
Úředníku Songu.
480
00:44:09,813 --> 00:44:12,024
TÄDŽODŽON
481
00:44:15,527 --> 00:44:16,612
Vaše Výsosti.
482
00:44:17,655 --> 00:44:19,156
- Ohlaste mě.
- Ano.
483
00:44:19,615 --> 00:44:23,077
Vaše Veličenstvo, je tu princ Dowon.
484
00:44:23,786 --> 00:44:25,037
Princ Dowon?
485
00:44:25,996 --> 00:44:27,373
Ať jde dál.
486
00:44:44,848 --> 00:44:47,142
Co tě sem přivádí?
487
00:44:58,946 --> 00:45:00,114
Co to děláš?
488
00:45:00,781 --> 00:45:01,824
Vaše Veličenstvo.
489
00:45:03,242 --> 00:45:05,744
Netrestejte katolíky.
490
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
Já jsem ten, koho hledá
491
00:45:13,794 --> 00:45:14,878
vyšetřovací úřad.
492
00:45:16,630 --> 00:45:18,048
To já jsem mu pomohl.
493
00:45:21,051 --> 00:45:22,094
Co to
494
00:45:22,928 --> 00:45:24,054
říkáš?
495
00:45:25,431 --> 00:45:27,349
To já jsem mu pomohl se ukrýt.
496
00:45:28,725 --> 00:45:30,769
A také uprchnout z paláce.
497
00:45:32,938 --> 00:45:34,022
To mě
498
00:45:36,817 --> 00:45:37,943
byste měl potrestat.
499
00:45:46,910 --> 00:45:49,037
Uvědomuješ si, co udělal,
500
00:45:50,164 --> 00:45:51,248
než utekl?
501
00:45:53,500 --> 00:45:54,501
Ano.
502
00:45:55,461 --> 00:45:57,754
A uvědomuješ si, že jsem vydal rozkaz,
503
00:45:58,922 --> 00:46:00,048
aby ho chytili?
504
00:46:02,050 --> 00:46:03,051
Ano.
505
00:46:04,094 --> 00:46:05,387
Vzepřel ses mi tedy,
506
00:46:06,805 --> 00:46:08,640
i když jsi to všechno věděl?
507
00:46:11,768 --> 00:46:12,895
Ano.
508
00:46:17,566 --> 00:46:18,734
Jak ses opovážil!
509
00:46:19,401 --> 00:46:21,653
Myslel jsem, že jsi už přišel k rozumu.
510
00:46:22,571 --> 00:46:24,072
Opovážil ses mi protivit?
511
00:46:24,698 --> 00:46:27,326
Jak mohl princ pomoci barbarovi ze Západu?
512
00:46:28,285 --> 00:46:30,496
Nepovažoval jsem ho za barbara.
513
00:46:31,580 --> 00:46:33,165
Považoval jsem ho za člověka,
514
00:46:34,666 --> 00:46:36,001
který se ode mě neliší.
515
00:46:37,836 --> 00:46:39,588
Oni nejsou lidské bytosti.
516
00:46:39,671 --> 00:46:42,341
Jsou to zvířata, která nic neví
o morálce a konfucianismu.
517
00:46:42,966 --> 00:46:44,927
Zajímá je jen,
518
00:46:45,010 --> 00:46:46,887
jak vpadnout do naší země.
519
00:46:47,179 --> 00:46:49,097
Musí být zničeni.
520
00:46:54,019 --> 00:46:57,523
Proto sis nikdy nezasloužil být princem.
521
00:46:58,232 --> 00:47:00,609
Možná jsi princ navenek,
522
00:47:01,527 --> 00:47:03,445
ale prohnilé kořeny neskryješ.
523
00:47:12,538 --> 00:47:13,580
Eunuchu!
524
00:47:18,085 --> 00:47:19,378
Ano, Vaše Veličenstvo.
525
00:47:20,337 --> 00:47:22,130
Ať Královský vyšetřovací úřad
526
00:47:22,422 --> 00:47:25,717
setne hlavu všem katolíkům
a pohodí jejich těla mimo palác.
527
00:47:25,801 --> 00:47:27,177
- Otče!
- Sklapni!
528
00:47:30,222 --> 00:47:32,432
Pokud s tím znovu začneš,
529
00:47:33,850 --> 00:47:36,436
popravím všechny, kteří o tom ví.
530
00:47:37,104 --> 00:47:39,982
A začnu tou historičkou.
531
00:47:46,238 --> 00:47:47,656
Proč tam tak stojíte?
532
00:47:48,365 --> 00:47:50,284
Vaše Veličenstvo, to je...
533
00:47:52,995 --> 00:47:54,580
Obdržel jsem naléhavou zprávu.
534
00:47:54,663 --> 00:47:59,084
Jeho královská Výsost osvobodila
všechny katolíky.
535
00:48:01,169 --> 00:48:02,296
Cože?
536
00:48:03,088 --> 00:48:05,132
Byli zatčeni na můj příkaz.
537
00:48:06,633 --> 00:48:07,759
Jak si mohl...
538
00:48:10,220 --> 00:48:11,513
Kde je teď?
539
00:48:44,588 --> 00:48:46,298
- Vaše Výsosti...
- Z cesty.
540
00:48:55,432 --> 00:48:57,142
Zkus mě přesvědčit.
541
00:48:57,726 --> 00:49:01,063
Co řekneš na svou omluvu,
pokud vůbec něco?
542
00:49:04,816 --> 00:49:06,109
Myslíš, že ti odpustím,
543
00:49:07,069 --> 00:49:08,278
když budeš jen stát?
544
00:49:08,362 --> 00:49:10,113
Myslel jsem, že to byla chyba.
545
00:49:13,909 --> 00:49:16,411
Král je otcem všech svých poddaných.
546
00:49:16,495 --> 00:49:17,663
Který otec zneužije
547
00:49:18,580 --> 00:49:20,832
životy svých dětí ke svému prospěchu?
548
00:49:21,500 --> 00:49:22,751
Chceš mi říct,
549
00:49:24,002 --> 00:49:26,254
že nejsem způsobilý být králem?
550
00:49:29,966 --> 00:49:30,926
Odpověz!
551
00:49:34,638 --> 00:49:36,515
Popíráš,
552
00:49:38,266 --> 00:49:39,768
že jsem králem této země?
553
00:49:49,486 --> 00:49:51,530
Co si myslíš, že děláš?
554
00:49:58,036 --> 00:50:00,539
Bude králem této země.
555
00:50:00,956 --> 00:50:03,125
Jak ho můžeš takto ponížit
556
00:50:03,208 --> 00:50:05,460
před historiky a dvorními dámami?
557
00:50:06,503 --> 00:50:08,088
Jste tak rozezlený,
558
00:50:08,171 --> 00:50:10,632
že jste zapomněl
i na královskou důstojnost?
559
00:50:22,853 --> 00:50:25,439
Protentokrát to nechám být
560
00:50:26,314 --> 00:50:28,024
kvůli tvému zatracenému titulu.
561
00:50:59,848 --> 00:51:01,475
Můžete odejít.
562
00:51:02,934 --> 00:51:03,852
Ne.
563
00:51:10,692 --> 00:51:11,818
Zůstanu.
564
00:51:30,921 --> 00:51:32,339
Bože, nefňukejte.
565
00:51:34,007 --> 00:51:35,467
Nemůžeš být jemnější?
566
00:51:36,676 --> 00:51:37,719
Štípe to.
567
00:51:38,720 --> 00:51:41,306
To je tak, když mě neposloucháte.
568
00:51:41,515 --> 00:51:42,557
Mějte strpení.
569
00:51:48,021 --> 00:51:49,064
Nevyvádějte.
570
00:51:53,068 --> 00:51:56,404
Měl jste štěstí, že se nestalo
nic horšího.
571
00:51:56,488 --> 00:51:58,323
Myslel jsem,
572
00:51:59,241 --> 00:52:01,576
že vás pošlou do exilu do hor
573
00:52:01,952 --> 00:52:04,704
nebo vyhodí z paláce úplně beze všeho.
574
00:52:05,497 --> 00:52:07,707
Nemáte ani tušení, jak jsem se bál.
575
00:52:08,291 --> 00:52:09,334
Omlouvám se,
576
00:52:10,544 --> 00:52:11,586
že jsem na tebe
577
00:52:12,754 --> 00:52:14,339
- byl nevrlý.
- Bože.
578
00:52:15,173 --> 00:52:17,717
Copak bych se na vás mohl zlobit?
579
00:52:18,927 --> 00:52:20,011
Nikam nechoďte.
580
00:52:20,095 --> 00:52:22,222
Přinesu lék
581
00:52:22,681 --> 00:52:24,224
na uklidnění.
582
00:52:33,567 --> 00:52:34,693
Jste v pořádku?
583
00:52:36,945 --> 00:52:38,154
Když řeknu,
584
00:52:39,239 --> 00:52:40,490
že nejsem,
585
00:52:41,992 --> 00:52:43,285
utěšíte mě?
586
00:52:47,247 --> 00:52:48,248
Budu v pořádku.
587
00:52:49,165 --> 00:52:51,001
Jen si budu pár dní číst
588
00:52:51,084 --> 00:52:53,879
a jen tak přemýšlet.
589
00:52:59,009 --> 00:53:00,051
Myslíte,
590
00:53:01,720 --> 00:53:03,054
že jsem udělal dobře?
591
00:53:05,640 --> 00:53:06,558
Víc teď
592
00:53:07,559 --> 00:53:09,311
vědět nepotřebuji.
593
00:53:40,508 --> 00:53:41,593
Udělal jste dobře.
594
00:53:56,775 --> 00:53:59,694
Jeho Veličenstvo se rozlítilo
595
00:54:00,111 --> 00:54:02,197
a chtělo zlomit nohu Jeho Výsosti.
596
00:54:02,280 --> 00:54:03,782
Eunuchové se ho snažili zastavit
597
00:54:03,865 --> 00:54:06,076
a královna vdova plakala.
598
00:54:07,202 --> 00:54:09,537
Stěží se jim podařilo ho uklidnit.
599
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
To zní trochu přehnaně.
600
00:54:12,749 --> 00:54:15,293
- Jeho Veličenstvo by...
- Mluvím vážně.
601
00:54:15,502 --> 00:54:17,337
Přiběhl jsem hned, jak jsem to uslyšel.
602
00:54:18,672 --> 00:54:22,550
Proč vás vždycky tak rozruší
falešné pomluvy?
603
00:54:22,676 --> 00:54:25,470
Jste historik. Měl byste se tak chovat.
604
00:54:25,553 --> 00:54:28,014
- Ale...
- Jen řekněte písařce Songové,
605
00:54:28,098 --> 00:54:31,101
aby nám ukázal její sačchäk, až se vrátí.
606
00:54:33,478 --> 00:54:37,399
Nezdá se vám to trochu divné?
607
00:54:38,149 --> 00:54:40,068
Během půl dne
608
00:54:40,151 --> 00:54:42,112
stáhli všechna oznámení
609
00:54:42,195 --> 00:54:45,031
a Jeho Výsost najednou
propustila všechny katolíky.
610
00:54:45,865 --> 00:54:47,283
Možná už ho chytili.
611
00:54:48,368 --> 00:54:50,412
Měli by ho pověsit na ulici.
612
00:54:50,704 --> 00:54:53,164
Všichni v zemi se před ním
třesou strachem.
613
00:54:53,873 --> 00:54:55,291
Proč tedy Jeho Výsost
614
00:54:56,376 --> 00:54:58,211
propustila katolíky?
615
00:54:59,504 --> 00:55:02,382
Možná mu nepomáhali,
ale pořád to jsou zločinci.
616
00:55:03,091 --> 00:55:04,175
Tak proč?
617
00:55:06,720 --> 00:55:09,180
Mám jisté tušení. Myslím, že to vím.
618
00:55:09,931 --> 00:55:10,932
Cítím za tím vším
619
00:55:11,599 --> 00:55:14,602
zajímavé spiknutí.
620
00:55:15,812 --> 00:55:16,855
Kde je úředník Song?
621
00:55:18,314 --> 00:55:19,482
Úředník Song?
622
00:55:21,609 --> 00:55:23,111
Už jsem ho chvíli neviděl.
623
00:55:23,987 --> 00:55:25,864
Předtím jsem ho potkala venku.
624
00:55:26,656 --> 00:55:29,617
Řekl učednici Songové,
že musí něco projednat
625
00:55:29,951 --> 00:55:31,411
a ať přijde za hodinu.
626
00:55:31,745 --> 00:55:32,996
A odešel do Tongungjonu.
627
00:55:33,747 --> 00:55:36,666
Tongungjonu? Proč by chodil tam?
628
00:55:37,333 --> 00:55:38,835
Nevím.
629
00:55:39,669 --> 00:55:41,796
Znělo to naléhavě.
630
00:55:43,798 --> 00:55:44,841
Naléhavě?
631
00:56:19,918 --> 00:56:21,628
Je pravda, že jste šel
632
00:56:23,129 --> 00:56:24,172
do Tongungjonu?
633
00:56:32,305 --> 00:56:33,306
Úředníku Songu.
634
00:56:34,933 --> 00:56:35,850
Odpovězte.
635
00:56:37,268 --> 00:56:39,229
Má to co do činění s tím,
636
00:56:40,647 --> 00:56:42,232
co Jeho Výsost dnes udělala?
637
00:56:46,486 --> 00:56:47,445
Ano.
638
00:56:49,322 --> 00:56:51,157
Setkal jsem se s Jeho Výsostí.
639
00:56:53,535 --> 00:56:54,494
A?
640
00:56:57,122 --> 00:56:59,624
Požádal jsem ho, aby propustil katolíky.
641
00:57:02,377 --> 00:57:03,419
Pohrozil jsem mu,
642
00:57:04,796 --> 00:57:06,339
že pokud je nepropustí,
643
00:57:07,048 --> 00:57:10,093
všem řeknu, že princ Dowon
644
00:57:11,719 --> 00:57:12,762
pomohl tomu cizinci.
645
00:57:32,490 --> 00:57:33,575
Víte,
646
00:57:35,493 --> 00:57:36,870
co jste právě udělal?
647
00:57:39,873 --> 00:57:40,957
Víte to?
648
00:57:43,877 --> 00:57:45,086
Vy...
649
00:57:49,007 --> 00:57:50,258
Historik zneužil sačchäk,
650
00:57:51,134 --> 00:57:53,344
aby zasáhl do záležitostí státu.
651
00:57:55,680 --> 00:57:56,848
Udělal jste něco,
652
00:57:58,349 --> 00:58:00,310
co historik nikdy nesmí udělat.
653
00:58:01,853 --> 00:58:02,979
Jak si můžete
654
00:58:04,981 --> 00:58:06,941
říkat historik po tom, co jste udělal?
655
00:58:09,027 --> 00:58:11,070
Nepovažuji se za historika.
656
00:58:11,738 --> 00:58:13,406
- Úředníku Songu.
- Rozhodl jsem se
657
00:58:13,490 --> 00:58:16,034
chránit svoje bližní katolické víry,
658
00:58:17,869 --> 00:58:19,871
a proto jsem se vzdal pozice historika.
659
00:58:30,256 --> 00:58:31,299
Takže co?
660
00:58:34,469 --> 00:58:36,179
Když jste tedy dosáhl svého,
661
00:58:38,097 --> 00:58:39,474
chystáte se rezignovat?
662
00:58:45,939 --> 00:58:47,732
To pro vás funkce historika
663
00:58:48,399 --> 00:58:51,903
znamená tak málo?
Jak to můžete tak snadno vzdát?
664
00:58:55,448 --> 00:58:56,491
Nic to neznamená?
665
00:58:58,952 --> 00:59:00,495
Vím, že mi nelze
666
00:59:02,413 --> 00:59:03,414
odpustit.
667
00:59:04,749 --> 00:59:07,126
A vím, že nemám právo sám rezignovat.
668
00:59:09,045 --> 00:59:10,713
Potrestejte mě
669
00:59:12,298 --> 00:59:14,342
za zostuzení Ministerstva
670
00:59:15,343 --> 00:59:17,303
a za to, že jsem zklamal důvěru.
671
00:59:21,891 --> 00:59:23,643
Přijmu jakýkoli trest.
672
00:59:24,227 --> 00:59:25,144
Úředníku Songu.
673
00:59:27,730 --> 00:59:28,815
Jak jste mohl...
674
00:59:50,003 --> 00:59:51,004
Paní Sa-hui.
675
01:00:02,390 --> 01:00:03,391
Můj pane.
676
01:00:05,184 --> 01:00:06,394
Ať jde dál.
677
01:00:20,908 --> 01:00:23,828
Snad jsem vás nevylekal,
když jsem vás tak náhle zavolal.
678
01:00:24,954 --> 01:00:27,707
S tím si nemusíte dělat starosti.
679
01:00:30,043 --> 01:00:31,085
Co potřebujete?
680
01:00:32,462 --> 01:00:34,464
Prý jste byla v Tongungjonu
681
01:00:34,547 --> 01:00:35,965
u Jeho Veličenstva.
682
01:00:37,175 --> 01:00:39,844
Všichni v paláci to ví.
683
01:00:40,428 --> 01:00:43,181
Určitě už víte, co se stalo.
684
01:00:43,765 --> 01:00:47,769
Ne, chci zjistit, co se stalo předtím.
685
01:00:49,312 --> 01:00:51,939
Prý Jeho Veličenstvo navštívil
princ Dowon s historičkou,
686
01:00:52,565 --> 01:00:55,401
než Jeho Veličenstvo odešlo
do Tongungjonu.
687
01:00:57,195 --> 01:00:59,656
Přineste mi její sačchäk.
688
01:01:07,997 --> 01:01:09,999
Vaše Výsosti!
689
01:01:10,750 --> 01:01:11,793
Vaše Výsosti!
690
01:01:12,877 --> 01:01:14,754
Vaše Výsosti!
691
01:01:15,254 --> 01:01:16,506
Vaše Výsosti!
692
01:01:20,176 --> 01:01:22,553
Můžeš prosím přestat tak křičet pokaždé,
693
01:01:22,637 --> 01:01:24,430
když se mnou potřebuješ mluvit?
694
01:01:25,014 --> 01:01:26,641
Vždycky se vyděsím.
695
01:01:26,724 --> 01:01:28,267
Tentokrát
696
01:01:28,893 --> 01:01:31,104
je to vážně něco.
697
01:01:32,021 --> 01:01:34,440
Prý chystají garječchong.
698
01:01:34,524 --> 01:01:35,817
Královskou svatbu?
699
01:01:36,776 --> 01:01:39,404
- Kdo se žení nebo vdává?
- Kdo myslíte?
700
01:01:39,821 --> 01:01:44,325
Jen jediná osoba v královské rodině
je dost stará, aby uzavřela sňatek.
701
01:01:49,831 --> 01:01:51,749
Já? Princ Dowon?
702
01:01:51,833 --> 01:01:54,419
Ano, vy, Vaše Výsosti!
703
01:01:54,877 --> 01:01:58,589
Jeho Veličenstvo vydalo příkaz
ke sjednání vašeho sňatku.
704
01:02:54,854 --> 01:02:56,981
Královský sňatek není radostná událost.
705
01:02:57,106 --> 01:02:58,483
Je to politika.
706
01:02:58,566 --> 01:03:01,027
Je načase, abyste prince Dowona pustil.
707
01:03:01,611 --> 01:03:04,489
Jeho důvtip a inteligence jsou neobyčejné.
708
01:03:04,572 --> 01:03:06,657
Chci probrat sňatek prince Dowona.
709
01:03:06,741 --> 01:03:08,743
Myslíte, že do vás nevidím?
710
01:03:08,826 --> 01:03:11,287
Dnes se opravdu nechováte dobře.
711
01:03:11,370 --> 01:03:13,164
Vypadáte odhodlaně.
712
01:03:13,247 --> 01:03:15,541
Co když jsem odhodlaný?
713
01:03:15,625 --> 01:03:16,918
Sačchäk nesmí být zbraň.
714
01:03:17,001 --> 01:03:20,129
Propusťte úředníka Song So-gwona
a pošlete ho do vyhnanství.
715
01:03:20,213 --> 01:03:22,840
Jak můžete povyšovat zásady nad lidi?
716
01:03:22,924 --> 01:03:25,343
Je pro vás vaše víra tak důležitá?
717
01:03:25,635 --> 01:03:27,762
Nemám v úmyslu si vzít nikoho jiného.
718
01:03:27,845 --> 01:03:29,972
Pokud to cítíte stejně...
719
01:03:30,056 --> 01:03:32,809
Druhého státního radu nemusíte poslechnout
720
01:03:32,892 --> 01:03:34,644
jen proto, že vám pomohl
stát se historičkou.
721
01:03:34,727 --> 01:03:38,231
- Co když to cítím stejně?
- Už mám někoho na mysli.