1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,209 --> 00:00:45,837 14. EPIZÓD 3 00:01:14,699 --> 00:01:15,909 Ne haragudj! 4 00:01:16,868 --> 00:01:18,078 Majd máskor beszélgetünk. 5 00:01:42,435 --> 00:01:43,394 Nos... 6 00:01:44,854 --> 00:01:47,565 Miről beszéltetek a szobában? 7 00:01:56,491 --> 00:01:59,035 Talán ismeritek egymást? 8 00:02:00,995 --> 00:02:02,372 Menj és pihenj le! 9 00:02:33,319 --> 00:02:36,614 Nem volt jártas az orvoslásban. Egy kereskedő mellett dolgozott, 10 00:02:36,698 --> 00:02:38,950 sosem volt közhivatalnok. 11 00:02:40,577 --> 00:02:41,870 Kiskoromban meghalt. 12 00:02:46,207 --> 00:02:47,250 Nem... 13 00:02:48,126 --> 00:02:49,878 Azt mondtad, a neved Mo-hwa? 14 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 Elnézést, uram. 15 00:02:54,841 --> 00:02:57,552 Sajnálom. 16 00:02:57,635 --> 00:02:58,928 Semmi baj. 17 00:02:59,262 --> 00:03:02,348 A fiúknak kéne bocsánatot kérniük, nem neked. 18 00:03:02,432 --> 00:03:03,850 20 ÉVVEL EZELŐTT, SZONGGJUNGVAN 19 00:03:03,933 --> 00:03:05,184 Miért kérjünk bocsánatot? 20 00:03:05,685 --> 00:03:08,187 Megragadta Kim lábát a mocskos kezével, 21 00:03:08,271 --> 00:03:10,356 és valami fura dolgot kent rá. 22 00:03:11,274 --> 00:03:14,277 Nem tudom, mi volt az, de most nagyon csíp. 23 00:03:15,486 --> 00:03:18,948 Túl buták vagytok ahhoz, hogy Confucius és Mencius tanításait tanuljátok. 24 00:03:19,824 --> 00:03:23,077 Nézzétek! A szolgáló keze, aki egész nap a konyhában dolgozik, 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,163 és a fiúk lába, akik egész nap fociznak. 26 00:03:27,373 --> 00:03:28,416 Melyik a koszosabb? 27 00:03:33,129 --> 00:03:34,297 Mosakodjatok meg! 28 00:03:34,380 --> 00:03:37,133 Bűzlötök az izzadságtól. Rajta! 29 00:04:00,448 --> 00:04:01,574 Honnan tudtad, 30 00:04:02,909 --> 00:04:04,244 hogy sós vizet kell rákenni? 31 00:04:11,751 --> 00:04:12,752 Uram! 32 00:04:13,253 --> 00:04:15,797 Én csupán egy szolgáló vagyok. 33 00:04:16,673 --> 00:04:18,508 Írni, olvasni is alig tudok, 34 00:04:19,509 --> 00:04:22,345 hogy tanulhatnék meg bármit? 35 00:04:24,180 --> 00:04:25,765 Ilyen szűk látókörű vagy? 36 00:04:33,231 --> 00:04:34,607 Elmondom, miben hiszek. 37 00:04:36,276 --> 00:04:38,236 A nemesek 38 00:04:38,695 --> 00:04:41,447 nem születnek tehetségesebbnek, 39 00:04:42,115 --> 00:04:44,492 mint az alacsony származásúak. 40 00:04:46,536 --> 00:04:47,704 Mo-hwa! 41 00:04:49,038 --> 00:04:52,417 A származásodtól függetlenül te igenis tehetségesnek születtél. 42 00:04:53,668 --> 00:04:56,629 Légy a segítőm, és váljon belőled értékes ember! 43 00:05:01,301 --> 00:05:05,972 Ma beszélgessünk a szélről! 44 00:05:10,560 --> 00:05:13,855 SZOREVON 45 00:05:22,947 --> 00:05:24,615 Valaki megosztaná a véleményét? 46 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 - Én. - Igen? 47 00:05:26,993 --> 00:05:28,745 A szelet érezzük. 48 00:05:29,704 --> 00:05:31,372 Igen, a szelet érezzük. 49 00:05:31,456 --> 00:05:32,623 - Én. - Igen? 50 00:05:38,588 --> 00:05:39,630 Sajnálom, uram! 51 00:05:41,049 --> 00:05:43,551 Én sajnálom. Azért történt, mert be nem áll a szája. 52 00:05:43,676 --> 00:05:46,137 Nekem? Te nem figyeltél oda. 53 00:05:46,679 --> 00:05:47,930 Már megint kezded. 54 00:05:48,014 --> 00:05:50,224 Mivel egész életében kényeztették, 55 00:05:50,808 --> 00:05:52,018 a saját hibáját sem látja. 56 00:05:52,101 --> 00:05:53,936 Megígérted, hogy erről hallgatsz. 57 00:05:56,105 --> 00:05:58,483 Te vagy az, aki dr. Dominique mellett fog tanulni? 58 00:05:59,108 --> 00:06:01,152 Örvendek! Goo Jae-gyeong vagyok. 59 00:06:16,375 --> 00:06:20,296 "Ezenkívül a mellkasban lévő csontok 60 00:06:20,797 --> 00:06:24,592 alátámasztják a lapockákat, 61 00:06:25,551 --> 00:06:26,803 erős tartást nyújtanak. 62 00:06:28,012 --> 00:06:29,347 A karokat is alátámasztják. 63 00:06:30,056 --> 00:06:33,935 A lapockák csupán a bordákhoz kapcsolódnak..." 64 00:06:36,604 --> 00:06:37,647 Várjunk! 65 00:06:38,314 --> 00:06:39,524 Mi is volt ez? 66 00:06:40,566 --> 00:06:42,360 CLAVICULAS 67 00:06:42,985 --> 00:06:44,070 Megint elfelejtetted? 68 00:06:44,904 --> 00:06:45,988 A kulcscsont. 69 00:06:46,614 --> 00:06:49,826 Azt mondtad, minden szót ismersz, de nem is igaz. 70 00:06:52,078 --> 00:06:53,704 A latin nagyon nehéz nyelv. 71 00:06:53,996 --> 00:06:55,623 Ráadásul ez orvosi könyv. 72 00:06:56,624 --> 00:06:58,167 Felejtsd el! Végeztem. 73 00:06:58,751 --> 00:07:00,545 Olvass, írj, vagy amit csak akarsz! 74 00:07:04,590 --> 00:07:06,634 Ezért mondtam, hogy megírom helyetted. 75 00:07:06,968 --> 00:07:08,094 Jae-gyeong! 76 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 Mo-hwa! 77 00:07:46,132 --> 00:07:48,968 - Tudtam jól! - Tudtam, hogy sikerülni fog! 78 00:07:49,051 --> 00:07:50,803 - Egek! - Nem hittem volna. 79 00:07:50,887 --> 00:07:52,722 Egek, ez igazán lenyűgöző! 80 00:07:52,805 --> 00:07:55,433 - Nahát, Mo-hwa elképesztően ügyes! - Remek munka! 81 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 Mo-hwa, te zseni! 82 00:08:10,698 --> 00:08:11,741 Tanár úr! 83 00:08:12,575 --> 00:08:13,659 Tanár úr! 84 00:09:53,676 --> 00:09:54,844 Sam-bo! 85 00:09:57,680 --> 00:09:58,723 Csendesebben! 86 00:10:03,436 --> 00:10:04,645 Túl hangos vagy! 87 00:10:07,940 --> 00:10:09,025 Heo eunuch! 88 00:10:24,624 --> 00:10:25,958 Mi a fene folyik itt? 89 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 Jól aludtál? 90 00:10:34,008 --> 00:10:35,051 Most meg... 91 00:10:35,885 --> 00:10:37,762 - mit csinálsz? - Fizetek az ételért. 92 00:10:37,845 --> 00:10:39,180 - Az ételért? - Igen. 93 00:10:39,263 --> 00:10:41,015 Az emberek azt mondták, 94 00:10:41,349 --> 00:10:44,268 hogy ha csak eszel és nem dolgozol, 95 00:10:44,352 --> 00:10:45,811 akkor haszontalan élősködő vagy. 96 00:10:45,895 --> 00:10:48,439 Azt mondták, ki kell érdemelnem az ételt. 97 00:10:49,315 --> 00:10:50,358 Ezt mondták. 98 00:10:58,366 --> 00:10:59,408 Köszönöm. 99 00:11:15,841 --> 00:11:16,842 Ezt is. 100 00:12:38,215 --> 00:12:39,717 Te kis... 101 00:12:42,136 --> 00:12:44,680 Mi az, te kis... Hé! 102 00:12:45,723 --> 00:12:47,391 Gyere vissza! 103 00:13:19,632 --> 00:13:21,133 Mi a baj? 104 00:13:22,468 --> 00:13:24,261 A palotaőrök. Itt vannak. 105 00:13:42,696 --> 00:13:47,201 Nem tudott találkozni Rapunzellel, akit bezártak a toronyba. 106 00:13:47,785 --> 00:13:51,413 A toronynak nem volt ajtaja, sem lépcsője. 107 00:13:52,122 --> 00:13:55,084 Egy nap a hercegnek remek ötlete támadt. 108 00:13:55,167 --> 00:13:56,585 - Micsoda? - Mit csinált? 109 00:13:58,420 --> 00:14:01,090 "Rapunzel! 110 00:14:01,590 --> 00:14:03,509 Engedd le a hajad, 111 00:14:04,343 --> 00:14:07,096 hogy felmászhassak az arany lépcsőn!" 112 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 Így. 113 00:14:18,774 --> 00:14:20,401 A herceg megragadta 114 00:14:21,318 --> 00:14:23,529 a hajfonatát, 115 00:14:23,779 --> 00:14:27,366 és szépen felmászott a toronyba. 116 00:14:28,284 --> 00:14:31,412 Remélve, hogy láthatja a lányt, 117 00:14:32,079 --> 00:14:35,749 és hogy kifejezhesse iránta érzett perzselő szerelmét. 118 00:14:45,217 --> 00:14:46,343 Te már... 119 00:14:47,219 --> 00:14:48,721 ismerted ezt a mesét? 120 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Nem. 121 00:14:52,600 --> 00:14:54,935 Igazából nem tudom ebbe beleélni magam. 122 00:14:56,770 --> 00:15:01,108 Tudom, hogy csak kitaláció, de szerinted nem rugaszkodik el nagyon a valóságtól? 123 00:15:01,191 --> 00:15:03,068 A hajad nem növi túl a testmagasságodat, 124 00:15:03,152 --> 00:15:05,195 még akkor sem, ha sosem vágod le. 125 00:15:05,738 --> 00:15:09,658 Akkor hogyan ért le a haja a földig egy magas toronyból? 126 00:15:10,534 --> 00:15:12,453 Talán egy 500 éves istennő, vagy mi? 127 00:15:13,829 --> 00:15:16,415 Nem tudsz úgy nézni rá, mint egy szép történetre... 128 00:15:17,082 --> 00:15:20,002 Szép? Szerintem inkább kegyetlen. 129 00:15:20,794 --> 00:15:23,297 Ha fésülködés közben meghúzod a hajad, 130 00:15:23,380 --> 00:15:25,299 az egész fejbőröd fájni kezd. 131 00:15:25,382 --> 00:15:27,509 És egy felnőtt férfi felmászik a haján? 132 00:15:27,593 --> 00:15:30,137 Mire a herceg felér a toronyba, 133 00:15:30,220 --> 00:15:32,389 vagy ájultan talál rá a fájdalom miatt, 134 00:15:32,473 --> 00:15:33,766 vagy holtan, törött nyakkal 135 00:15:33,849 --> 00:15:35,935 a nehéz súly miatt. 136 00:16:00,501 --> 00:16:01,710 Vagyis... 137 00:16:02,544 --> 00:16:04,546 És azután mi történt? 138 00:16:04,630 --> 00:16:05,923 Felejtsd el! 139 00:16:06,382 --> 00:16:08,133 Miért is várnék tőled romantikát? 140 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Kérlek, mesélj még tovább! 141 00:16:12,471 --> 00:16:15,140 Befogom a számat, és csendben hallgatlak. 142 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 Felség! 143 00:16:23,857 --> 00:16:26,568 Mi történt, miután a herceg felmászott a toronyba? 144 00:16:33,534 --> 00:16:35,953 - Van valami hír? - Nem, újabb eredménytelen nap. 145 00:16:36,453 --> 00:16:38,330 A városban senki sem látta. 146 00:16:38,414 --> 00:16:42,001 Úgy tűnik, még nem sikerült elhagynia a palotát. 147 00:16:44,003 --> 00:16:46,755 Mellesleg, mi történt aznap? 148 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 Azt mondtad, segítséget kérsz az ismerősödtől. 149 00:16:50,342 --> 00:16:52,094 Nem találtál semmi megoldást? 150 00:16:55,472 --> 00:16:59,226 Lehet, hogy eljön arra a helyre, tartsátok nyitva a szemeteket! 151 00:17:00,352 --> 00:17:01,478 Igen, asszonyom. 152 00:17:12,614 --> 00:17:13,782 Máris elmentek? 153 00:17:13,866 --> 00:17:17,911 A Hivatalnokügyi Minisztériumba hívtak minket. Olyan izgalmas! 154 00:17:18,996 --> 00:17:23,083 Lányok, ne siessetek elfogadni a magas rangú pozíciót! 155 00:17:23,459 --> 00:17:27,004 Vezetőnek lenni nagyon kimerítő. Mintha sárkány lennél, vagy ilyesmi. 156 00:17:27,087 --> 00:17:30,090 Minden ügyosztály azt mondja, nélkülem semmire sem mennének. 157 00:17:32,301 --> 00:17:35,429 Nem fura a rangidős hetedik hivatalnokot magas rangú pozíciónak hívni? 158 00:17:36,096 --> 00:17:37,347 Annyi rang van még fölötte! 159 00:17:38,015 --> 00:17:39,558 Felejtsd el a sárkányt! 160 00:17:40,142 --> 00:17:41,310 Legyél szalamandra! 161 00:17:42,603 --> 00:17:43,687 Igazad van. 162 00:17:43,896 --> 00:17:46,982 Mondtam, hogy Yang hivatalnok emlékeztet valamire. 163 00:17:47,608 --> 00:17:49,735 A szalamandrára gondoltam. 164 00:17:50,235 --> 00:17:51,445 Szalamandra! 165 00:17:53,030 --> 00:17:54,865 - Szalamandra! - Tényleg olyan. 166 00:17:57,785 --> 00:17:58,952 Jól figyeljetek! 167 00:17:59,703 --> 00:18:02,664 Mindannyian a pokolra fogtok jutni! 168 00:18:03,665 --> 00:18:06,293 Elmegyünk a Hivatalnokügyi Minisztériumba, és végeztünk. 169 00:18:06,376 --> 00:18:07,628 Ami a könyveket illeti... 170 00:18:09,004 --> 00:18:12,132 Ti ketten majd rakjátok őket rendbe! 171 00:18:12,633 --> 00:18:14,218 - Várj! - Yang hivatalnok! 172 00:18:14,301 --> 00:18:15,427 - Nem! - Nem! 173 00:18:35,030 --> 00:18:36,115 Miért nem? 174 00:18:36,907 --> 00:18:39,284 Mi, rangidős történészek szívesen... 175 00:18:40,410 --> 00:18:41,995 rendszerezzük a szacshekeket. 176 00:18:43,122 --> 00:18:44,414 Várjunk csak! 177 00:18:44,748 --> 00:18:46,125 Ha jól meggondolom, ez fura. 178 00:18:47,376 --> 00:18:50,587 Seong hivatalnok szokta Goo írnok szacshekjét átnézni. 179 00:18:50,921 --> 00:18:52,256 Mi hozzá sem érhetünk. 180 00:18:52,756 --> 00:18:55,843 Mi folyik itt? Olyasmit írtál le, amit nem szabadott volna? 181 00:18:59,138 --> 00:19:00,597 Akkor mi? 182 00:19:00,722 --> 00:19:06,520 Azt ne mondd, hogy a koronaherceg és Dowon összekaptak! Erről van szó? 183 00:19:08,355 --> 00:19:10,357 Jobb, ha megmutatod! 184 00:19:10,440 --> 00:19:12,276 Mi is történészek vagyunk. 185 00:19:12,359 --> 00:19:14,444 Nem válogathatod meg, hogy kinek mutatod meg. 186 00:19:14,528 --> 00:19:15,904 Ez olyan kicsinyes! 187 00:19:15,988 --> 00:19:17,281 Rajta! Hadd lássuk! 188 00:19:30,210 --> 00:19:31,795 Most mennem kell dolgozni. 189 00:19:35,382 --> 00:19:37,259 Menjünk! Elkésünk. 190 00:19:42,014 --> 00:19:44,933 Ezek ketten biztos, hogy rejtegetnek valamit. 191 00:19:47,227 --> 00:19:48,145 Csak nem randiznak? 192 00:19:51,231 --> 00:19:53,192 Mi van, ha Seong hivatalnok elválik? 193 00:19:54,985 --> 00:19:57,946 Bolondok! Túl sok harmadosztályú regényt olvastok. 194 00:19:58,655 --> 00:19:59,781 Menjünk! 195 00:20:11,460 --> 00:20:13,086 Nagy bajba keveredhettem volna. 196 00:20:57,798 --> 00:21:00,717 Rád gondolok minden nap. 197 00:21:02,552 --> 00:21:05,347 "Rád gondol..." 198 00:21:06,807 --> 00:21:11,520 Rád gondolok minden nap. 199 00:21:12,938 --> 00:21:16,483 "Rád gondolok..." 200 00:21:21,029 --> 00:21:22,197 Miért olyan nehéz? 201 00:21:22,364 --> 00:21:24,950 "Rád gondolok minden nap." Olyan egyszerű mondat! 202 00:21:25,033 --> 00:21:26,618 Idegen nyelvet nehéz megtanulni. 203 00:21:27,160 --> 00:21:29,413 Nekem is nehéz volt megtanulni a ti nyelveteket. 204 00:21:35,919 --> 00:21:37,587 Nem lehetne valami könnyebb mondat? 205 00:21:38,171 --> 00:21:39,298 "Kedvellek." 206 00:21:39,840 --> 00:21:42,342 "Minden pillanatban hiányzol." Valami ilyesmi. 207 00:21:48,348 --> 00:21:49,433 Hülye vagyok. 208 00:21:50,225 --> 00:21:51,810 Hülye vagyok. 209 00:21:52,894 --> 00:21:55,355 "Kedvellek." Ezt jelenti. 210 00:21:55,856 --> 00:21:57,065 Hülye vagyok. 211 00:21:57,149 --> 00:21:59,109 "Hülye vagyok." 212 00:22:01,194 --> 00:22:02,654 Sam-bo, hülye vagyok. 213 00:22:02,738 --> 00:22:04,197 Én is. Hülye vagyok. 214 00:22:05,032 --> 00:22:06,158 Hülye vagyok. 215 00:22:09,578 --> 00:22:11,496 Hae-ryung, hülye vagyok. 216 00:22:11,705 --> 00:22:14,624 Felség, erre most nincs idő. 217 00:22:15,334 --> 00:22:16,376 Jobb, ha kijössz! 218 00:22:35,979 --> 00:22:36,938 Azok a fickók... 219 00:22:37,606 --> 00:22:39,316 - mit keresnek itt? - Ja, igen. 220 00:22:39,399 --> 00:22:42,235 Azt mondták, mától kezdve őrt állnak a királyi lakosztályoknál, 221 00:22:42,903 --> 00:22:44,863 mert még nem kapták el a betolakodót. 222 00:22:45,155 --> 00:22:47,240 Nem hittem, hogy az őrök ide is eljönnek. 223 00:22:48,784 --> 00:22:50,077 Őrt fognak állni? 224 00:22:50,911 --> 00:22:55,582 Vagyis ezek a gazemberek egész nap ott fognak táborozni? 225 00:22:57,584 --> 00:22:59,169 Mi a baj? Történt valami? 226 00:22:59,753 --> 00:23:01,713 Menj be, te bolond! Menj vissza! 227 00:23:12,808 --> 00:23:14,142 Felség! 228 00:23:14,518 --> 00:23:18,063 Egy pillanatra elvesztettem az eszem. 229 00:23:18,730 --> 00:23:20,524 Nem fogtam fel, hogy az életem a tét, 230 00:23:20,607 --> 00:23:24,486 mert teljesen elvarázsolt az a ravasz róka. 231 00:23:26,071 --> 00:23:29,491 Lebukunk, ha tovább rejtegetjük. Csak idő kérdése. 232 00:23:29,574 --> 00:23:32,661 Kit érdekel az ő helyzete? Azonnal el kell küldenünk. 233 00:23:33,161 --> 00:23:36,706 Mégis hogyan? Körülvettek minket az őrök. 234 00:23:36,790 --> 00:23:39,918 Ha most kitesszük a szűrét, akkor neki vége. 235 00:23:42,504 --> 00:23:44,506 Igen, előbb nyugodjunk meg! 236 00:23:45,006 --> 00:23:46,508 Pár nap múlva az őrök... 237 00:23:48,218 --> 00:23:53,223 De mi lesz, ha meghallják a hangját abban a "pár napban"? 238 00:23:53,932 --> 00:23:55,725 Majd imádkozzon érte, hogy a lelkünk 239 00:23:55,809 --> 00:23:58,145 békében nyugodjon, miközben maga száműzetésbe vonul. 240 00:23:58,228 --> 00:24:00,856 És Goo gyakornok pedig a bűntársunk. 241 00:24:03,984 --> 00:24:05,902 Heo eunuchnak igaza van. 242 00:24:06,653 --> 00:24:08,405 Most, hogy a palotaőrök itt vannak, 243 00:24:08,488 --> 00:24:10,407 ez már túl veszélyes, felség. 244 00:24:10,699 --> 00:24:12,117 Goo gyakornok! 245 00:24:13,618 --> 00:24:15,996 Nem mondom, hogy küldjük el azonnal. 246 00:24:16,329 --> 00:24:19,082 De tennünk kell róla, hogy az őrök elhagyják a környéket. 247 00:24:20,500 --> 00:24:23,044 Ne beszélj badarságokat! 248 00:24:23,545 --> 00:24:24,838 Ezt ki nem tudja? 249 00:24:26,590 --> 00:24:29,968 A probléma az, hogy ez nem valósítható meg. 250 00:24:30,051 --> 00:24:30,886 Kizárt dolog. 251 00:24:32,721 --> 00:24:35,015 Mi van, ha én tudok rá módot? 252 00:24:40,645 --> 00:24:41,897 Ezzel a taktikával 253 00:24:41,980 --> 00:24:45,150 Han Hszin megnyerte az anyi csatát a Csu-Han viszály idején. 254 00:24:46,193 --> 00:24:49,654 "Légy bátor, teremts valamit a semmiből, és... 255 00:24:53,533 --> 00:24:54,826 vezesd félre az ellenséget!" 256 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 SZONGDONGGJOKSZO: ELLENSÉG FÉLREVEZETÉSE 257 00:25:12,552 --> 00:25:13,678 - Arról jön! - Arra! 258 00:25:16,097 --> 00:25:18,600 A betolakodó! Láttuk az idegen betolakodót! 259 00:25:19,976 --> 00:25:21,645 - Arra ment! - Siessünk! 260 00:25:21,728 --> 00:25:23,104 - A betolakodó! - Kapjuk el! 261 00:25:23,188 --> 00:25:24,981 - A betolakodó! - A betolakodó! 262 00:25:26,983 --> 00:25:28,360 Felém jött, 263 00:25:29,361 --> 00:25:33,281 és behúzott egyet. Utána pedig arra szaladt, 264 00:25:33,365 --> 00:25:35,617 és átmászott a falon. 265 00:25:35,992 --> 00:25:38,995 Ha kényelmesebb ruhában lennék, 266 00:25:39,663 --> 00:25:42,415 nem hagytam volna, hogy ezt megússza. 267 00:25:47,170 --> 00:25:48,380 Komolyan mondom! 268 00:25:49,589 --> 00:25:50,840 Várj! 269 00:25:53,093 --> 00:25:55,262 - Láttam az idegent. - "Az idegent"? 270 00:25:55,637 --> 00:25:58,139 A külföldi betolakodót, aki elmenekült a palotából? 271 00:25:58,848 --> 00:26:00,433 Láttam az utcán. 272 00:26:01,101 --> 00:26:03,603 Nem tudom, mit tett, de csupa vér volt a keze. 273 00:26:03,687 --> 00:26:04,854 Vér? 274 00:26:05,814 --> 00:26:08,817 De ne mondd el senkinek! Csak elterjedne a pletyka. 275 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Hát persze, úrnőm. Nem mondom el. 276 00:26:14,155 --> 00:26:15,407 Menjen be, és pihenjen! 277 00:26:21,288 --> 00:26:22,455 Jaj, te jó ég! 278 00:26:24,040 --> 00:26:25,041 Gwangju kisasszony! 279 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 Gwangju kisasszony! Figyeljetek! 280 00:26:37,595 --> 00:26:38,805 Óriási probléma van. 281 00:26:38,888 --> 00:26:43,601 A külföldi betolakodó, aki ilyen magas, és kék fény lövell a szeméből, 282 00:26:43,685 --> 00:26:47,480 elvette az egyik katonától a kardját, és így hadonászott vele. 283 00:26:47,564 --> 00:26:49,399 Aztán minden csurom vér lett, 284 00:26:49,482 --> 00:26:52,027 még a saját keze is. 285 00:26:52,277 --> 00:26:55,322 Aztán felugrott az égig, és megérintette a felhőt. 286 00:26:55,405 --> 00:26:58,950 Aztán abbahagyta az ugrálást, és eltűnt. 287 00:26:59,784 --> 00:27:01,619 - Tényleg? - Lehet, hogy itt van valahol. 288 00:27:02,287 --> 00:27:05,248 Egek, annyira félek, a szívem úgy kalimpál! 289 00:27:08,501 --> 00:27:12,172 Abban a kereszteződésben a betolakodó bántott egy kisbabát. 290 00:27:12,756 --> 00:27:14,966 - Kisbabát? - A betolakodó tette? 291 00:27:15,925 --> 00:27:19,179 Jaj, Kim úr! Mit tegyünk? Te jó ég! 292 00:27:21,139 --> 00:27:24,059 Ismeritek Choe miniszter menyét, aki nemrég szült? 293 00:27:24,142 --> 00:27:26,186 - A betolakodó... - Mi? 294 00:27:33,318 --> 00:27:34,861 - Kutassátok át! - Igenis! 295 00:27:35,945 --> 00:27:36,863 Utat! 296 00:28:12,273 --> 00:28:13,525 Azonosítsd magad! 297 00:28:13,608 --> 00:28:16,194 Nyisd ki az ajtót! Őfelsége Dowon herceg van itt. 298 00:28:16,778 --> 00:28:17,695 Dowon herceg? 299 00:28:21,157 --> 00:28:23,827 Hogy mersz ránézni őfelsége arcára? 300 00:28:24,411 --> 00:28:27,705 Eláruljam a királynak a teljes nevedet, hogy kinyisd végre a kaput? 301 00:28:29,082 --> 00:28:30,166 Elnézést! 302 00:28:31,126 --> 00:28:32,085 Kaput kinyitni! 303 00:28:33,128 --> 00:28:34,212 Lépj félre! 304 00:28:55,734 --> 00:28:56,651 Felség! 305 00:28:58,069 --> 00:29:00,196 Hogy ment? Épségben kijutott a palotából? 306 00:29:00,280 --> 00:29:03,366 Igen, felség. Elvittem Goo gyakornokhoz. 307 00:29:03,658 --> 00:29:05,952 Felszáll a hajóra, amint átöltözik. 308 00:29:06,536 --> 00:29:07,620 Szép munka! 309 00:29:07,704 --> 00:29:10,790 Követnem kellett volna. 310 00:29:10,874 --> 00:29:13,251 Egek, miért tennél ilyet? 311 00:29:13,418 --> 00:29:14,627 Hozzá akarsz menni? 312 00:29:17,964 --> 00:29:21,217 Ne bántsa már! Ő az első szerelme. 313 00:29:21,968 --> 00:29:23,428 So-hyang! 314 00:29:24,888 --> 00:29:28,099 Csak pár napja ismeri, ráadásul külföldi. 315 00:29:29,476 --> 00:29:32,604 Jobb, ha elfelejti és továbblép. 316 00:29:35,356 --> 00:29:38,193 Egek! Vajon sikerült elutaznia? 317 00:29:41,696 --> 00:29:42,697 Jang! 318 00:29:43,698 --> 00:29:45,950 Még mindig öltözöl? 319 00:29:50,663 --> 00:29:54,292 Jang, igyekezz már! 320 00:29:55,376 --> 00:29:56,795 Mindjárt felkel a nap. 321 00:30:06,971 --> 00:30:08,139 Jang! 322 00:31:05,446 --> 00:31:06,990 Sajnálom, hogy így távoztam. 323 00:31:07,782 --> 00:31:09,826 Nem vagyok kereskedő. 324 00:31:10,702 --> 00:31:12,287 És nem tudom, kicsoda Kim. 325 00:31:12,912 --> 00:31:13,997 Hazudtam. 326 00:31:14,706 --> 00:31:16,791 Más okból vagyok itt. 327 00:31:19,711 --> 00:31:22,046 Az igazság az, hogy a bátyám Csoszonban van. 328 00:31:23,381 --> 00:31:26,801 Még kiskoromban elment hazulról, 329 00:31:27,302 --> 00:31:28,553 és sosem tért vissza. 330 00:31:30,096 --> 00:31:32,181 Ezért idejöttem, hogy megtaláljam. 331 00:31:32,599 --> 00:31:34,601 Habár nem tudom, hol van eltemetve. 332 00:31:36,352 --> 00:31:38,730 Remélem, megérted, miért hazudtam a helyzetemről. 333 00:31:39,522 --> 00:31:42,609 A hely, ahol a napkelte köszönt... Ott volt régen a bátyám. 334 00:31:43,443 --> 00:31:46,446 Úgy tudom, a hely nevének ismerete komoly veszélybe sodorhat, 335 00:31:47,113 --> 00:31:48,197 ezért nem mondtam el. 336 00:31:52,160 --> 00:31:55,121 Az életem kockáztattam, amikor idejöttem, 337 00:31:55,747 --> 00:31:57,415 de a tiéteket nem akarom. 338 00:31:57,498 --> 00:31:58,791 Menjünk! 339 00:32:00,585 --> 00:32:02,629 Étellel és szállással kínáltatok. 340 00:32:03,463 --> 00:32:05,089 Elbújtattatok. 341 00:32:08,134 --> 00:32:12,639 Köszönöm, hogy megértettétek velem, miért szerette a bátyám annyira Csoszont. 342 00:32:15,224 --> 00:32:16,851 Köszönet mindenért. 343 00:32:20,521 --> 00:32:22,357 Minden jót kívánok. 344 00:32:24,442 --> 00:32:26,945 "Jang, a nyugati betolakodó." 345 00:32:29,155 --> 00:32:32,075 Hirtelen jött, és hirtelen távozott. 346 00:32:32,200 --> 00:32:33,910 Semmi sem állíthatta meg. 347 00:32:36,871 --> 00:32:37,997 A lényeg, hogy vége van. 348 00:32:38,498 --> 00:32:40,500 Végre nyugodtan alhatok, 349 00:32:41,292 --> 00:32:42,710 nem kell aggódnom. 350 00:32:43,378 --> 00:32:45,213 Azért nem aggódsz, hogy én lebuktatlak? 351 00:32:45,797 --> 00:32:47,924 Már mindent leírtam ebbe a szacshekbe. 352 00:32:48,007 --> 00:32:49,509 És mit írtál? 353 00:32:50,009 --> 00:32:52,512 "Dowon herceg megint megszegte a király parancsát"? 354 00:32:57,934 --> 00:32:59,102 Mellesleg... 355 00:32:59,811 --> 00:33:02,313 az a hely, ahol Jang bátyja tartózkodott. 356 00:33:02,855 --> 00:33:03,856 Szerinted nem fura? 357 00:33:05,942 --> 00:33:10,321 Milyen hely az, melynek ha tudod a nevét, veszélybe sodorhat? 358 00:33:12,740 --> 00:33:13,992 Ezt én is tudni akarom. 359 00:33:15,410 --> 00:33:18,621 Biztos nem szó szerint értendő, hogy ott kel fel a nap. 360 00:33:46,983 --> 00:33:48,026 Mo-hwa? 361 00:33:57,869 --> 00:33:59,495 Azt hittem, nem jössz el. 362 00:33:59,996 --> 00:34:02,498 Nem esett bajod? 363 00:34:02,790 --> 00:34:06,002 Nem, jó emberek segítettek nekem. 364 00:34:06,627 --> 00:34:07,920 Sajnálom, hogy aggódtál. 365 00:34:09,255 --> 00:34:12,216 Nem, hálás vagyok, hogy eljöttél... 366 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Mi a baj? 367 00:34:25,688 --> 00:34:26,814 Nagyon... 368 00:34:27,440 --> 00:34:29,859 hasonlítasz a bátyádra. 369 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 Még emlékszel, hogy nézett ki? 370 00:34:37,158 --> 00:34:38,493 Hogy felejthetném el? 371 00:34:39,077 --> 00:34:42,121 Éveken át tanultam tőle orvoslást. 372 00:34:44,373 --> 00:34:48,169 Biztos idegesítő lehetett. Dominique sokat piszkálódik. 373 00:34:53,091 --> 00:34:57,178 Azt mondtad, tudod, hol van eltemetve. 374 00:34:59,388 --> 00:35:04,185 Oda tudnál vinni? 375 00:35:28,543 --> 00:35:30,253 Ezen a helyen... 376 00:35:38,553 --> 00:35:40,221 Értem. Nem temették el, 377 00:35:41,097 --> 00:35:42,473 mert bűnöző volt. 378 00:35:52,358 --> 00:35:53,734 Szerinted nagyon fájt neki? 379 00:36:05,955 --> 00:36:07,039 Szerinted félt? 380 00:36:14,672 --> 00:36:15,631 Sajnálom. 381 00:36:19,093 --> 00:36:20,803 ...mert akkor én meghalok. 382 00:36:21,929 --> 00:36:23,431 A férfi, aki imádta a nejét, azt mondta: 383 00:36:24,182 --> 00:36:26,726 Légy kegyelmes és igazságos velem. 384 00:36:26,809 --> 00:36:29,312 Azért tettem, mert szükséges volt.'" 385 00:37:04,931 --> 00:37:05,932 Uram! 386 00:37:06,724 --> 00:37:08,726 Dominique eltávozott, hogy veled legyen. 387 00:37:10,102 --> 00:37:11,896 Bocsásd meg a bűneit, 388 00:37:11,979 --> 00:37:13,397 és vesd rá fényedet! 389 00:37:14,649 --> 00:37:18,069 Adj neki örök nyugalmat és szabadságot! 390 00:37:48,849 --> 00:37:50,393 Mindenkit meg fognak ölni. 391 00:37:50,893 --> 00:37:53,354 - Miért jött ide? - Ez egy nyugati barbár. 392 00:37:53,729 --> 00:37:55,147 - Elkap, akit meglát. - Tényleg? 393 00:37:56,232 --> 00:38:00,736 - Még nem fogták el. - Jóságos ég! 394 00:38:00,820 --> 00:38:03,447 HA Ő ÉS SEGÍTŐI NEM JELENTKEZNEK, A KATOLIKUSOKAT KIVÉGZIK 395 00:38:03,531 --> 00:38:05,574 Ő az, aki kisgyerekeket rabol el. 396 00:38:05,825 --> 00:38:08,119 - Mindenkit elrabol. - Te jó ég! 397 00:38:09,870 --> 00:38:12,331 Jó reggelt! 398 00:38:12,873 --> 00:38:14,208 - Jó reggelt! - Hé! 399 00:38:14,583 --> 00:38:16,085 Ő meg miért olyan fáradt? 400 00:38:16,669 --> 00:38:18,421 - Nem aludt. - Mi? 401 00:38:18,504 --> 00:38:19,714 Félt a barbártól. 402 00:38:21,382 --> 00:38:22,550 A barbártól? 403 00:38:23,009 --> 00:38:24,719 Várj, te megijedtél a pletykától? 404 00:38:27,471 --> 00:38:29,015 Az nem csak pletyka. 405 00:38:29,932 --> 00:38:32,727 A nejem barátnője látta. 406 00:38:33,185 --> 00:38:36,355 Pukcshonban volt, a szeme vérben forgott, 407 00:38:36,814 --> 00:38:39,483 és az egész testét vér borította. 408 00:38:39,567 --> 00:38:41,485 Nem Pukcshon volt, hanem Namszangol. 409 00:38:42,069 --> 00:38:43,946 Állítólag nyers kígyót evett. 410 00:38:44,822 --> 00:38:47,283 Úgy hallottam, Pokszagolban látták. 411 00:38:49,535 --> 00:38:51,579 Ne hagyjátok a képzeleteteket szárnyalni! 412 00:38:51,662 --> 00:38:53,039 Hallgassatok és dolgozzatok! 413 00:38:54,040 --> 00:38:55,791 Írnokok, menjetek a Kancelláriára! 414 00:38:56,083 --> 00:38:56,917 - Igenis! - Igenis! 415 00:38:57,001 --> 00:38:58,753 Yang hivatalnok! 416 00:38:59,462 --> 00:39:00,880 Yang hivatalnok! 417 00:39:00,963 --> 00:39:02,590 Miért te hozod azt? 418 00:39:03,507 --> 00:39:04,925 Miért kérdezed? 419 00:39:05,301 --> 00:39:08,512 Azért hoztam én, hogy lássalak titeket veszekedni. 420 00:39:09,680 --> 00:39:11,891 Ki az, aki a kivégzésre megy? 421 00:39:11,974 --> 00:39:13,392 Kezdődhet a veszekedés! 422 00:39:15,478 --> 00:39:17,605 Ezt hogy érted? 423 00:39:17,688 --> 00:39:19,982 Kivégzésre? 424 00:39:20,608 --> 00:39:22,109 Nem láttátok a közleményt? 425 00:39:26,447 --> 00:39:27,990 Hadd nézzem! 426 00:39:29,408 --> 00:39:30,910 Mi ez? 427 00:39:31,702 --> 00:39:35,206 "Az illető, aki segítette vagy rejtegette a nyugati barbárt, 428 00:39:35,498 --> 00:39:37,166 hozza el őt a kormányzati hivatalba! 429 00:39:37,792 --> 00:39:39,460 Ha az illető nem jelentkezik, 430 00:39:39,543 --> 00:39:41,962 a 73 katolikus bűnözőt 431 00:39:42,296 --> 00:39:43,547 kivégzik." 432 00:40:00,731 --> 00:40:02,983 Ezt velem nem beszélte meg. 433 00:40:03,442 --> 00:40:05,653 Miért döntött úgy, hogy ilyen parancsot ad? 434 00:40:07,113 --> 00:40:09,907 Nem igazán tudom, mi történt, 435 00:40:09,990 --> 00:40:11,283 de úgy hallottam, 436 00:40:12,076 --> 00:40:13,869 hajnalban levelet vittek neki. 437 00:40:16,539 --> 00:40:17,706 A második főminiszter. 438 00:40:29,009 --> 00:40:30,052 Felség! 439 00:40:30,302 --> 00:40:33,305 Nem teheti ezt, felség! Kérem! 440 00:40:37,476 --> 00:40:38,519 Kérem, ne tegye! 441 00:40:39,103 --> 00:40:42,148 Csak tegyen úgy, mint aki nem tud semmiről! 442 00:40:42,231 --> 00:40:45,151 Csináljon úgy, mintha semmi köze nem lenne hozzá! 443 00:40:46,444 --> 00:40:48,821 - Hol van a királyi palástom? - Felség! 444 00:40:51,949 --> 00:40:54,577 Goo gyakornok, kérlek, beszéld le erről! 445 00:40:54,660 --> 00:40:56,579 Ha vallomást tesz őfelségének, 446 00:40:57,079 --> 00:40:59,540 nekünk befellegzett! 447 00:41:02,334 --> 00:41:03,752 Nem kell aggódnod. 448 00:41:05,212 --> 00:41:06,922 Csak leírtad, amit láttál. 449 00:41:07,882 --> 00:41:10,676 Heo eunuch és az udvarhölgyek a parancsaimat követték. 450 00:41:14,847 --> 00:41:16,307 Egyedül csináltam. 451 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 Vállalom a felelősséget. 452 00:41:18,601 --> 00:41:21,562 Ez nem ilyen egyszerű. 453 00:41:22,062 --> 00:41:24,231 Nemcsak egy bűnözőt rejtegetett, 454 00:41:24,565 --> 00:41:26,358 de segített neki megszökni! 455 00:41:27,109 --> 00:41:30,988 Ezúttal súlyos büntetést kaphat érte! 456 00:41:35,534 --> 00:41:36,785 Nem mehet oda. 457 00:41:37,453 --> 00:41:40,539 Akár agyon is verhet, ha akar, 458 00:41:40,789 --> 00:41:43,250 de nem hagyom, hogy odamenjen! 459 00:41:43,792 --> 00:41:47,046 Mostantól egy lépést sem tehet! 460 00:41:49,590 --> 00:41:52,051 Felség! 461 00:41:53,886 --> 00:41:55,721 Most 73 emberről van szó. 462 00:41:59,016 --> 00:42:00,684 Ha nem teszek semmit, 463 00:42:01,852 --> 00:42:03,062 73-an meghalnak. 464 00:42:04,980 --> 00:42:05,898 Úgy gondolod, 465 00:42:06,899 --> 00:42:09,068 rossz döntést hozok? 466 00:42:10,945 --> 00:42:12,738 Szerinted a biztonságom... 467 00:42:14,031 --> 00:42:15,282 fontosabb, 468 00:42:16,492 --> 00:42:18,077 mint azon emberek élete? 469 00:42:24,708 --> 00:42:26,460 Egész életemben... 470 00:42:27,503 --> 00:42:29,713 itt rejtőztem. 471 00:42:32,341 --> 00:42:33,342 Többé nem akarok... 472 00:42:35,010 --> 00:42:36,428 így élni. 473 00:42:38,764 --> 00:42:40,057 Kérlek, hadd menjek veled! 474 00:42:47,731 --> 00:42:48,899 Én is... 475 00:42:49,858 --> 00:42:51,110 belépek a szobába. 476 00:43:00,744 --> 00:43:01,996 Song gyakornok! 477 00:43:10,421 --> 00:43:12,965 Felség, egy történész érkezett. 478 00:43:13,257 --> 00:43:14,383 Beléphet! 479 00:43:33,569 --> 00:43:34,695 Seong hivatalnok! 480 00:44:09,813 --> 00:44:12,024 TEDZSODZSON 481 00:44:15,527 --> 00:44:16,612 Felség! 482 00:44:17,529 --> 00:44:19,156 - Szólj, hogy itt vagyok! - Igen. 483 00:44:19,615 --> 00:44:23,077 Felség, Dowon herceg van itt. 484 00:44:23,786 --> 00:44:25,037 Dowon herceg? 485 00:44:25,996 --> 00:44:27,373 Beléphet! 486 00:44:44,848 --> 00:44:47,142 Mi szél hozott ide? 487 00:44:58,946 --> 00:45:00,114 Mit művelsz? 488 00:45:00,781 --> 00:45:01,824 Felség! 489 00:45:03,242 --> 00:45:05,744 Kérlek, ne büntesd meg a katolikusokat! 490 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 A Rendészeti Hivatalnak... 491 00:45:13,669 --> 00:45:14,878 engem kéne keresnie. 492 00:45:16,630 --> 00:45:18,048 Én segítettem a férfinak. 493 00:45:20,926 --> 00:45:22,094 Miről... 494 00:45:22,803 --> 00:45:24,054 beszélsz? 495 00:45:25,431 --> 00:45:27,349 Én segítettem neki elrejtőzni. 496 00:45:28,600 --> 00:45:30,769 És én segítettem neki elszökni a palotából. 497 00:45:32,938 --> 00:45:34,022 Én vagyok az, 498 00:45:36,817 --> 00:45:37,943 akit meg kell büntetned. 499 00:45:46,910 --> 00:45:49,037 Tudtál róla, hogy miket tett, 500 00:45:50,038 --> 00:45:51,248 mielőtt elszökött? 501 00:45:53,500 --> 00:45:54,501 Igen. 502 00:45:55,461 --> 00:45:57,754 És tudtad, hogy megparancsoltam, 503 00:45:58,922 --> 00:46:00,048 hogy fogják el? 504 00:46:02,050 --> 00:46:03,051 Igen. 505 00:46:04,094 --> 00:46:05,387 Vagyis ellenem szegültél, 506 00:46:06,805 --> 00:46:08,640 pedig mindennel tisztában voltál? 507 00:46:11,768 --> 00:46:12,895 Igen. 508 00:46:17,566 --> 00:46:18,734 Hogy merészeled? 509 00:46:19,401 --> 00:46:21,653 Azt hittem, végre megjött az eszed! 510 00:46:22,446 --> 00:46:24,198 Hogy mertél ellenem szegülni? 511 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Hogy segíthet egy herceg egy nyugatról jött barbárt? 512 00:46:28,285 --> 00:46:30,496 Nem barbárként gondoltam rá. 513 00:46:31,580 --> 00:46:33,165 Emberként tekintettem rá, 514 00:46:34,666 --> 00:46:36,001 aki ugyanolyan, mint én. 515 00:46:37,836 --> 00:46:39,588 Ezek nem emberek. 516 00:46:39,671 --> 00:46:42,341 Állatok! Nem tudják, mi az erkölcs és a konfucianizmus. 517 00:46:42,841 --> 00:46:44,927 Csak azon jár az eszük, 518 00:46:45,010 --> 00:46:46,887 hogy foglalhatják el az országunkat! 519 00:46:47,179 --> 00:46:49,097 Barbár emberek, akiket le kell mészárolni! 520 00:46:54,019 --> 00:46:57,523 Ezért nem érdemled meg, hogy herceg legyél. 521 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 Lehet, hogy látszólag herceg vagy, 522 00:47:01,527 --> 00:47:03,445 de nem tagadhatod a mocskos gyökereidet. 523 00:47:12,538 --> 00:47:13,580 Eunuch! 524 00:47:18,085 --> 00:47:19,378 Igen, felség. 525 00:47:20,212 --> 00:47:22,130 Szólj a Rendészeti Hivatalnak, 526 00:47:22,297 --> 00:47:25,717 hogy fejezzék le a katolikusokat, és dobják a testüket a palotán kívülre! 527 00:47:25,801 --> 00:47:27,177 - Apám! - Fogd be a szád! 528 00:47:30,222 --> 00:47:32,432 Ha ezt még egyszer szóba hozod, 529 00:47:33,850 --> 00:47:36,436 mindenkinek a fejét veszem, aki tud erről, 530 00:47:36,979 --> 00:47:39,982 kezdve a női történésszel! 531 00:47:46,488 --> 00:47:48,282 Miért állsz még mindig ott? 532 00:47:48,365 --> 00:47:50,284 Felség, az a helyzet, 533 00:47:52,995 --> 00:47:54,580 hogy sürgős üzenet jött, 534 00:47:54,663 --> 00:47:59,084 miszerint a koronaherceg felmentette az összes katolikust. 535 00:48:01,169 --> 00:48:02,296 Mi? 536 00:48:03,088 --> 00:48:05,257 A parancsomra tartóztatták le őket. 537 00:48:06,633 --> 00:48:07,759 Hogy meri... 538 00:48:10,220 --> 00:48:11,513 Hol van most? 539 00:48:44,588 --> 00:48:46,298 - Felség! - Tűnés az utamból! 540 00:48:55,432 --> 00:48:57,142 Adok egy esélyt, hogy meggyőzz. 541 00:48:57,726 --> 00:49:01,063 Rajta, mondd a kifogást, ha egyáltalán létezik! 542 00:49:04,816 --> 00:49:06,109 Azt hiszed, megbocsátok, 543 00:49:07,069 --> 00:49:08,278 ha néma maradsz? 544 00:49:08,362 --> 00:49:10,113 Szerintem nem volt helyes. 545 00:49:13,909 --> 00:49:16,286 Egy király az alattvalói apja. 546 00:49:16,370 --> 00:49:17,788 És milyen apa az olyan, 547 00:49:18,455 --> 00:49:20,832 aki a gyerekei élete árán akar elérni valamit? 548 00:49:21,500 --> 00:49:22,876 Azt akarod mondani, 549 00:49:24,002 --> 00:49:26,254 hogy nem vagyok alkalmas királynak? 550 00:49:29,966 --> 00:49:30,926 Válaszolj! 551 00:49:34,638 --> 00:49:36,515 Kétségbe vonod, 552 00:49:38,016 --> 00:49:39,768 hogy megillet a királyi cím? 553 00:49:49,486 --> 00:49:51,530 Mégis mit képzelsz? 554 00:49:57,911 --> 00:50:00,539 Ő lesz az ország királya! 555 00:50:00,956 --> 00:50:03,125 Hogy alázhatod meg ennyire 556 00:50:03,208 --> 00:50:05,460 a történészek és udvarhölgyek előtt? 557 00:50:06,002 --> 00:50:08,088 Annyira haragos vagy, 558 00:50:08,171 --> 00:50:10,632 hogy elfeledkeztél a királyi család méltóságáról? 559 00:50:22,728 --> 00:50:25,439 Most az egyszer annyiban hagyom... 560 00:50:26,314 --> 00:50:28,024 az átkozott titulusod miatt. 561 00:50:59,848 --> 00:51:01,475 Távozhatsz. 562 00:51:02,934 --> 00:51:03,852 Nem. 563 00:51:10,567 --> 00:51:11,818 Még maradok. 564 00:51:30,921 --> 00:51:32,339 Jaj, ne nyávogjon már! 565 00:51:34,007 --> 00:51:35,467 Nem tudnád gyengédebben? 566 00:51:36,551 --> 00:51:37,719 Csíp. 567 00:51:38,595 --> 00:51:41,306 Ez jár azért, mert nem hallgatott rám. 568 00:51:41,389 --> 00:51:42,557 Bírja ki! 569 00:51:47,896 --> 00:51:49,064 Ne cirkuszoljon! 570 00:51:53,068 --> 00:51:56,404 Szerencséje van, hogy nagyobb baj nem történt. 571 00:51:56,488 --> 00:51:58,323 Azt hittem, 572 00:51:59,115 --> 00:52:01,576 száműzik majd a hegyekbe, 573 00:52:01,952 --> 00:52:04,830 vagy nincstelenül kiteszik a palotából a szűrét. 574 00:52:05,497 --> 00:52:07,707 Nem is tudja, hogy aggódtam. 575 00:52:08,291 --> 00:52:09,334 Sajnálom, 576 00:52:10,418 --> 00:52:11,586 hogy dühös voltam... 577 00:52:12,754 --> 00:52:14,339 - korábban. - Egek! 578 00:52:15,173 --> 00:52:17,717 A csinos pofija nem hagyja, hogy haragudjak magára. 579 00:52:18,927 --> 00:52:20,011 Várjon itt! 580 00:52:20,095 --> 00:52:22,222 Hozok valami gyógyszert, 581 00:52:22,556 --> 00:52:24,224 ami segít megnyugodnia. 582 00:52:33,567 --> 00:52:34,693 Jól vagy? 583 00:52:36,945 --> 00:52:38,154 Ha azt mondom, 584 00:52:39,239 --> 00:52:40,490 hogy nem, 585 00:52:41,867 --> 00:52:43,285 akkor megvigasztalsz? 586 00:52:47,122 --> 00:52:48,248 Nem lesz baj. 587 00:52:49,040 --> 00:52:51,001 Pár napig csak olvasni fogok, 588 00:52:51,084 --> 00:52:53,879 és más dolgokon gondolkozom majd. 589 00:52:58,884 --> 00:53:00,051 Nem mondod, 590 00:53:01,720 --> 00:53:03,054 hogy jól tettem? 591 00:53:05,515 --> 00:53:06,558 Most... 592 00:53:07,559 --> 00:53:09,311 csak erre van szükségem. 593 00:53:40,383 --> 00:53:41,718 Helyesen cselekedtél. 594 00:53:56,775 --> 00:53:59,694 Őfelsége szörnyen dühös lett, 595 00:54:00,111 --> 00:54:02,197 és el akarta törni a koronaherceg lábát. 596 00:54:02,280 --> 00:54:03,782 Az eunuchok meg akarták állítani, 597 00:54:03,865 --> 00:54:06,076 az anyakirálynő pedig csak sírt. 598 00:54:07,202 --> 00:54:09,537 Alig sikerült megnyugtatniuk. 599 00:54:09,621 --> 00:54:12,123 Ez kissé túlzásnak hangzik. 600 00:54:12,207 --> 00:54:15,293 - Szerintem őfelsége nem... - Komolyan mondom. 601 00:54:15,502 --> 00:54:17,337 Egyből futottam ide, amint meghallottam. 602 00:54:18,546 --> 00:54:22,467 Miért izgatod fel magad ilyen álhírek miatt? 603 00:54:22,550 --> 00:54:25,470 Történész vagy. Viselkedj is úgy! 604 00:54:25,553 --> 00:54:28,014 - De... - Majd megkérjük Song írnokot, 605 00:54:28,098 --> 00:54:31,101 hogy mutassa meg a szacshekjét, ha visszajött. 606 00:54:33,478 --> 00:54:37,399 De nem találjátok kissé furának? 607 00:54:38,149 --> 00:54:40,068 Levették az összes közleményt 608 00:54:40,151 --> 00:54:41,987 alig fél nap alatt, 609 00:54:42,070 --> 00:54:45,031 és a koronaherceg elengedte az összes katolikust. 610 00:54:45,865 --> 00:54:47,283 Talán elkapták a barbárt. 611 00:54:47,867 --> 00:54:50,412 Akkor felakasztották volna az utcán. 612 00:54:50,578 --> 00:54:53,164 Az országban mindenki fél tőle. 613 00:54:53,873 --> 00:54:55,417 Akkor szerintetek miért engedte 614 00:54:55,875 --> 00:54:58,211 szabadon őfelsége a katolikusokat? 615 00:54:59,004 --> 00:55:02,382 Lehet, hogy a barbárnak nem segítettek, de attól még bűnözők. 616 00:55:02,966 --> 00:55:04,175 Akkor miért? 617 00:55:06,720 --> 00:55:09,180 Van egy megérzésem. Szerintem tudom. 618 00:55:09,931 --> 00:55:10,932 Úgy érzem, 619 00:55:11,474 --> 00:55:14,602 egy érdekes összeesküvés van a háttérben. 620 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 Hol van Seong hivatalnok? 621 00:55:18,189 --> 00:55:19,482 Seong hivatalnok? 622 00:55:21,609 --> 00:55:23,111 Egy ideje nem láttam. 623 00:55:23,987 --> 00:55:25,864 Nemrég láttam odakint. 624 00:55:26,531 --> 00:55:29,617 Azt mondta Song gyakornoknak, hogy előbb ő akar belépni a szobába, 625 00:55:29,951 --> 00:55:31,411 majd egy óra múlva menjen oda. 626 00:55:31,745 --> 00:55:32,996 És elment a Dongungdzsonba. 627 00:55:33,747 --> 00:55:36,666 Dongungdzsonba? Miért menne oda? 628 00:55:37,333 --> 00:55:38,835 Nem tudom. 629 00:55:39,669 --> 00:55:41,796 Sürgősnek hangzott. 630 00:55:43,673 --> 00:55:44,841 Sürgősnek? 631 00:56:19,793 --> 00:56:21,628 Igaz, hogy elmentél... 632 00:56:23,129 --> 00:56:24,172 a Dongungdzsonba? 633 00:56:32,305 --> 00:56:33,306 Seong hivatalnok! 634 00:56:34,808 --> 00:56:35,850 Válaszolj! 635 00:56:37,268 --> 00:56:39,229 Volt valami közöd ahhoz, 636 00:56:40,647 --> 00:56:42,357 amit ma a koronaherceg tett? 637 00:56:46,361 --> 00:56:47,320 Igen. 638 00:56:49,197 --> 00:56:51,157 Elmentem hozzá. 639 00:56:53,535 --> 00:56:54,494 És? 640 00:56:57,122 --> 00:56:59,624 Megkértem, hogy engedje el a katolikusokat. 641 00:57:02,377 --> 00:57:03,545 És megfenyegettem, 642 00:57:04,796 --> 00:57:06,339 hogy elmondom mindenkinek, 643 00:57:07,048 --> 00:57:10,093 hogy Dowon herceg segített a betolakodónak, 644 00:57:11,719 --> 00:57:12,762 ha nem engedi el őket. 645 00:57:32,365 --> 00:57:33,575 Tudod, 646 00:57:35,493 --> 00:57:36,870 hogy mit tettél? 647 00:57:39,873 --> 00:57:40,957 Tudod? 648 00:57:43,877 --> 00:57:45,086 Te... 649 00:57:49,007 --> 00:57:50,258 Felhasználtad a szacsheket, 650 00:57:51,009 --> 00:57:53,344 hogy az állami ügyekbe avatkozz. 651 00:57:55,555 --> 00:57:56,848 Olyat tettél, 652 00:57:58,349 --> 00:58:00,310 amit egy történésznek tilos. 653 00:58:01,728 --> 00:58:02,979 Hogy hívhatod... 654 00:58:04,856 --> 00:58:06,941 magad történésznek azok után, amit tettél? 655 00:58:09,027 --> 00:58:11,070 Nem történészként gondolok magamra. 656 00:58:11,738 --> 00:58:13,406 - Seong hivatalnok! - Elhatároztam, 657 00:58:13,490 --> 00:58:16,034 hogy megvédem a katolikus hittársaimat, 658 00:58:17,744 --> 00:58:19,871 és így már nem történész vagyok. 659 00:58:30,256 --> 00:58:31,299 És most? 660 00:58:34,469 --> 00:58:36,179 Most, hogy elérted a célodat, 661 00:58:38,097 --> 00:58:39,474 egyszerűen felmondasz? 662 00:58:45,813 --> 00:58:47,732 Ez a munka... 663 00:58:48,399 --> 00:58:52,028 ilyen keveset jelentett neked? Hogy léphetsz ki ilyen könnyen? 664 00:58:55,448 --> 00:58:56,491 Nem jelentett semmit? 665 00:58:58,952 --> 00:59:00,495 Tudom, hogy ez... 666 00:59:02,413 --> 00:59:03,414 megbocsáthatatlan. 667 00:59:04,749 --> 00:59:07,126 És tudom, hogy nincs jogom magamtól felmondani. 668 00:59:09,045 --> 00:59:10,838 Büntess meg, amiért szégyent hoztam... 669 00:59:12,173 --> 00:59:14,342 a Királyi Rendeletek Hivatalára, 670 00:59:15,343 --> 00:59:17,303 és amiért elárultam a kollégáim bizalmát! 671 00:59:21,849 --> 00:59:23,643 Bármilyen büntetést elviselek. 672 00:59:24,227 --> 00:59:25,144 Seong hivatalnok... 673 00:59:27,730 --> 00:59:28,815 Hogy tehetted... 674 00:59:50,003 --> 00:59:51,004 Sa-hui úrnő! 675 01:00:02,390 --> 01:00:03,391 Uram! 676 01:00:05,184 --> 01:00:06,394 Beléphet! 677 01:00:20,908 --> 01:00:23,828 Sajnálom, ha megijesztettelek, hogy hirtelen idehozattalak. 678 01:00:24,954 --> 01:00:27,707 Emiatt nem kell aggódnia. 679 01:00:29,917 --> 01:00:31,085 Miben segíthetek? 680 01:00:32,337 --> 01:00:34,464 Úgy hallottam, hogy a Dongungdzsonban voltál, 681 01:00:34,547 --> 01:00:35,965 amikor ma őfelsége ott járt. 682 01:00:37,175 --> 01:00:39,844 A palotában mindenki tud róla. 683 01:00:39,927 --> 01:00:43,181 Már biztosan hallotta, mi történt. 684 01:00:43,640 --> 01:00:47,769 Nem, én azt szeretném tudni, hogy előtte mi történt. 685 01:00:49,312 --> 01:00:51,939 Dowon herceg meglátogatta az apját egy női történésszel, 686 01:00:52,565 --> 01:00:55,401 mielőtt őfelsége a Dongungdzsonba ment. 687 01:00:57,195 --> 01:00:59,656 Hozd el nekem a lány szacshekjét! 688 01:01:07,997 --> 01:01:09,999 Felség! 689 01:01:10,750 --> 01:01:11,793 Felség! 690 01:01:12,877 --> 01:01:14,754 Felség! 691 01:01:15,254 --> 01:01:16,506 Felség! 692 01:01:20,176 --> 01:01:22,553 Mi lenne, ha nem üvöltöznéd a nevem, 693 01:01:22,637 --> 01:01:24,430 akárhányszor mondani akarsz valamit? 694 01:01:24,889 --> 01:01:26,641 A kiabálásodtól a frász tör ki. 695 01:01:26,724 --> 01:01:28,267 Ezúttal... 696 01:01:28,893 --> 01:01:31,104 tényleg nagy dologról van szó. 697 01:01:31,896 --> 01:01:34,440 Úgy hallottam, felállítják a Karjecshongot. 698 01:01:34,524 --> 01:01:35,817 Királyi esküvő lesz? 699 01:01:36,776 --> 01:01:39,404 - Ki házasodik? - Maga szerint? 700 01:01:39,696 --> 01:01:44,325 Csak egy személy van, aki elég idős a házassághoz. 701 01:01:49,831 --> 01:01:51,749 Én? Dowon herceg? 702 01:01:51,833 --> 01:01:54,419 Igen! Ön az, felség! 703 01:01:54,752 --> 01:01:58,589 Őfelsége parancsot adott a házasság előkészítésére! 704 01:02:54,854 --> 01:02:56,981 A királyi esküvő nem vidám ünnep. 705 01:02:57,106 --> 01:02:58,483 A politikáról szól. 706 01:02:58,566 --> 01:03:01,027 Ideje elengednie Dowon herceget. 707 01:03:01,611 --> 01:03:04,489 Az esze és intelligenciája nem átlagos. 708 01:03:04,572 --> 01:03:06,657 Dowon herceg esküvőjéről akarok beszélni. 709 01:03:06,741 --> 01:03:08,743 Azt hiszed, nem látok át rajtad? 710 01:03:08,826 --> 01:03:11,287 Ma elég rossz hangulatban vagy. 711 01:03:11,370 --> 01:03:13,164 Nagyon eltökéltnek tűnsz. 712 01:03:13,247 --> 01:03:15,541 Mi van, ha eltökélt vagyok? 713 01:03:15,625 --> 01:03:16,918 A szacshek nem fegyver. 714 01:03:17,001 --> 01:03:20,129 Bocsásd el Seong Seo-gwont, és büntesd meg! 715 01:03:20,213 --> 01:03:22,840 Hogy helyezheted az elveket az emberek elé? 716 01:03:22,924 --> 01:03:25,343 Ilyen fontos neked ez a vallás? 717 01:03:25,635 --> 01:03:27,762 Nem áll szándékomban mást elvenni. 718 01:03:27,845 --> 01:03:29,972 Ha te is így érzed... 719 01:03:30,056 --> 01:03:32,809 Nem kell engedelmeskedned a második főminiszternek, 720 01:03:32,892 --> 01:03:34,644 csak mert segített, hogy női történész lehess. 721 01:03:34,727 --> 01:03:38,231 - És ha én is így érzek? - Én már gondoltam valakire.