1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,209 --> 00:00:45,837
14. EPIZÓD
3
00:01:14,699 --> 00:01:15,909
Ne haragudj!
4
00:01:16,868 --> 00:01:18,078
Majd máskor beszélgetünk.
5
00:01:42,435 --> 00:01:43,394
Nos...
6
00:01:44,854 --> 00:01:47,565
Miről beszéltetek a szobában?
7
00:01:56,491 --> 00:01:59,035
Talán ismeritek egymást?
8
00:02:00,995 --> 00:02:02,372
Menj és pihenj le!
9
00:02:33,319 --> 00:02:36,614
Nem volt jártas az orvoslásban.
Egy kereskedő mellett dolgozott,
10
00:02:36,698 --> 00:02:38,950
sosem volt közhivatalnok.
11
00:02:40,577 --> 00:02:41,870
Kiskoromban meghalt.
12
00:02:46,207 --> 00:02:47,250
Nem...
13
00:02:48,126 --> 00:02:49,878
Azt mondtad, a neved Mo-hwa?
14
00:02:52,630 --> 00:02:53,965
Elnézést, uram.
15
00:02:54,841 --> 00:02:57,552
Sajnálom.
16
00:02:57,635 --> 00:02:58,928
Semmi baj.
17
00:02:59,262 --> 00:03:02,348
A fiúknak kéne bocsánatot kérniük,
nem neked.
18
00:03:02,432 --> 00:03:03,850
20 ÉVVEL EZELŐTT, SZONGGJUNGVAN
19
00:03:03,933 --> 00:03:05,184
Miért kérjünk bocsánatot?
20
00:03:05,685 --> 00:03:08,187
Megragadta Kim lábát a mocskos kezével,
21
00:03:08,271 --> 00:03:10,356
és valami fura dolgot kent rá.
22
00:03:11,274 --> 00:03:14,277
Nem tudom, mi volt az,
de most nagyon csíp.
23
00:03:15,486 --> 00:03:18,948
Túl buták vagytok ahhoz, hogy Confucius
és Mencius tanításait tanuljátok.
24
00:03:19,824 --> 00:03:23,077
Nézzétek! A szolgáló keze,
aki egész nap a konyhában dolgozik,
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,163
és a fiúk lába, akik egész nap fociznak.
26
00:03:27,373 --> 00:03:28,416
Melyik a koszosabb?
27
00:03:33,129 --> 00:03:34,297
Mosakodjatok meg!
28
00:03:34,380 --> 00:03:37,133
Bűzlötök az izzadságtól. Rajta!
29
00:04:00,448 --> 00:04:01,574
Honnan tudtad,
30
00:04:02,909 --> 00:04:04,244
hogy sós vizet kell rákenni?
31
00:04:11,751 --> 00:04:12,752
Uram!
32
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
Én csupán egy szolgáló vagyok.
33
00:04:16,673 --> 00:04:18,508
Írni, olvasni is alig tudok,
34
00:04:19,509 --> 00:04:22,345
hogy tanulhatnék meg bármit?
35
00:04:24,180 --> 00:04:25,765
Ilyen szűk látókörű vagy?
36
00:04:33,231 --> 00:04:34,607
Elmondom, miben hiszek.
37
00:04:36,276 --> 00:04:38,236
A nemesek
38
00:04:38,695 --> 00:04:41,447
nem születnek tehetségesebbnek,
39
00:04:42,115 --> 00:04:44,492
mint az alacsony származásúak.
40
00:04:46,536 --> 00:04:47,704
Mo-hwa!
41
00:04:49,038 --> 00:04:52,417
A származásodtól függetlenül
te igenis tehetségesnek születtél.
42
00:04:53,668 --> 00:04:56,629
Légy a segítőm,
és váljon belőled értékes ember!
43
00:05:01,301 --> 00:05:05,972
Ma beszélgessünk a szélről!
44
00:05:10,560 --> 00:05:13,855
SZOREVON
45
00:05:22,947 --> 00:05:24,615
Valaki megosztaná a véleményét?
46
00:05:25,199 --> 00:05:26,492
- Én.
- Igen?
47
00:05:26,993 --> 00:05:28,745
A szelet érezzük.
48
00:05:29,704 --> 00:05:31,372
Igen, a szelet érezzük.
49
00:05:31,456 --> 00:05:32,623
- Én.
- Igen?
50
00:05:38,588 --> 00:05:39,630
Sajnálom, uram!
51
00:05:41,049 --> 00:05:43,551
Én sajnálom.
Azért történt, mert be nem áll a szája.
52
00:05:43,676 --> 00:05:46,137
Nekem? Te nem figyeltél oda.
53
00:05:46,679 --> 00:05:47,930
Már megint kezded.
54
00:05:48,014 --> 00:05:50,224
Mivel egész életében kényeztették,
55
00:05:50,808 --> 00:05:52,018
a saját hibáját sem látja.
56
00:05:52,101 --> 00:05:53,936
Megígérted, hogy erről hallgatsz.
57
00:05:56,105 --> 00:05:58,483
Te vagy az,
aki dr. Dominique mellett fog tanulni?
58
00:05:59,108 --> 00:06:01,152
Örvendek! Goo Jae-gyeong vagyok.
59
00:06:16,375 --> 00:06:20,296
"Ezenkívül a mellkasban lévő csontok
60
00:06:20,797 --> 00:06:24,592
alátámasztják a lapockákat,
61
00:06:25,551 --> 00:06:26,803
erős tartást nyújtanak.
62
00:06:28,012 --> 00:06:29,347
A karokat is alátámasztják.
63
00:06:30,056 --> 00:06:33,935
A lapockák csupán
a bordákhoz kapcsolódnak..."
64
00:06:36,604 --> 00:06:37,647
Várjunk!
65
00:06:38,314 --> 00:06:39,524
Mi is volt ez?
66
00:06:40,566 --> 00:06:42,360
CLAVICULAS
67
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
Megint elfelejtetted?
68
00:06:44,904 --> 00:06:45,988
A kulcscsont.
69
00:06:46,614 --> 00:06:49,826
Azt mondtad, minden szót ismersz,
de nem is igaz.
70
00:06:52,078 --> 00:06:53,704
A latin nagyon nehéz nyelv.
71
00:06:53,996 --> 00:06:55,623
Ráadásul ez orvosi könyv.
72
00:06:56,624 --> 00:06:58,167
Felejtsd el! Végeztem.
73
00:06:58,751 --> 00:07:00,545
Olvass, írj, vagy amit csak akarsz!
74
00:07:04,590 --> 00:07:06,634
Ezért mondtam, hogy megírom helyetted.
75
00:07:06,968 --> 00:07:08,094
Jae-gyeong!
76
00:07:43,838 --> 00:07:45,339
Mo-hwa!
77
00:07:46,132 --> 00:07:48,968
- Tudtam jól!
- Tudtam, hogy sikerülni fog!
78
00:07:49,051 --> 00:07:50,803
- Egek!
- Nem hittem volna.
79
00:07:50,887 --> 00:07:52,722
Egek, ez igazán lenyűgöző!
80
00:07:52,805 --> 00:07:55,433
- Nahát, Mo-hwa elképesztően ügyes!
- Remek munka!
81
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Mo-hwa, te zseni!
82
00:08:10,698 --> 00:08:11,741
Tanár úr!
83
00:08:12,575 --> 00:08:13,659
Tanár úr!
84
00:09:53,676 --> 00:09:54,844
Sam-bo!
85
00:09:57,680 --> 00:09:58,723
Csendesebben!
86
00:10:03,436 --> 00:10:04,645
Túl hangos vagy!
87
00:10:07,940 --> 00:10:09,025
Heo eunuch!
88
00:10:24,624 --> 00:10:25,958
Mi a fene folyik itt?
89
00:10:32,298 --> 00:10:33,341
Jól aludtál?
90
00:10:34,008 --> 00:10:35,051
Most meg...
91
00:10:35,885 --> 00:10:37,762
- mit csinálsz?
- Fizetek az ételért.
92
00:10:37,845 --> 00:10:39,180
- Az ételért?
- Igen.
93
00:10:39,263 --> 00:10:41,015
Az emberek azt mondták,
94
00:10:41,349 --> 00:10:44,268
hogy ha csak eszel és nem dolgozol,
95
00:10:44,352 --> 00:10:45,811
akkor haszontalan élősködő vagy.
96
00:10:45,895 --> 00:10:48,439
Azt mondták, ki kell érdemelnem az ételt.
97
00:10:49,315 --> 00:10:50,358
Ezt mondták.
98
00:10:58,366 --> 00:10:59,408
Köszönöm.
99
00:11:15,841 --> 00:11:16,842
Ezt is.
100
00:12:38,215 --> 00:12:39,717
Te kis...
101
00:12:42,136 --> 00:12:44,680
Mi az, te kis... Hé!
102
00:12:45,723 --> 00:12:47,391
Gyere vissza!
103
00:13:19,632 --> 00:13:21,133
Mi a baj?
104
00:13:22,468 --> 00:13:24,261
A palotaőrök. Itt vannak.
105
00:13:42,696 --> 00:13:47,201
Nem tudott találkozni Rapunzellel,
akit bezártak a toronyba.
106
00:13:47,785 --> 00:13:51,413
A toronynak nem volt ajtaja, sem lépcsője.
107
00:13:52,122 --> 00:13:55,084
Egy nap a hercegnek remek ötlete támadt.
108
00:13:55,167 --> 00:13:56,585
- Micsoda?
- Mit csinált?
109
00:13:58,420 --> 00:14:01,090
"Rapunzel!
110
00:14:01,590 --> 00:14:03,509
Engedd le a hajad,
111
00:14:04,343 --> 00:14:07,096
hogy felmászhassak az arany lépcsőn!"
112
00:14:08,973 --> 00:14:09,807
Így.
113
00:14:18,774 --> 00:14:20,401
A herceg megragadta
114
00:14:21,318 --> 00:14:23,529
a hajfonatát,
115
00:14:23,779 --> 00:14:27,366
és szépen felmászott a toronyba.
116
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
Remélve, hogy láthatja a lányt,
117
00:14:32,079 --> 00:14:35,749
és hogy kifejezhesse
iránta érzett perzselő szerelmét.
118
00:14:45,217 --> 00:14:46,343
Te már...
119
00:14:47,219 --> 00:14:48,721
ismerted ezt a mesét?
120
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
Nem.
121
00:14:52,600 --> 00:14:54,935
Igazából nem tudom ebbe beleélni magam.
122
00:14:56,770 --> 00:15:01,108
Tudom, hogy csak kitaláció, de szerinted
nem rugaszkodik el nagyon a valóságtól?
123
00:15:01,191 --> 00:15:03,068
A hajad nem növi túl a testmagasságodat,
124
00:15:03,152 --> 00:15:05,195
még akkor sem, ha sosem vágod le.
125
00:15:05,738 --> 00:15:09,658
Akkor hogyan ért le a haja a földig
egy magas toronyból?
126
00:15:10,534 --> 00:15:12,453
Talán egy 500 éves istennő, vagy mi?
127
00:15:13,829 --> 00:15:16,415
Nem tudsz úgy nézni rá,
mint egy szép történetre...
128
00:15:17,082 --> 00:15:20,002
Szép? Szerintem inkább kegyetlen.
129
00:15:20,794 --> 00:15:23,297
Ha fésülködés közben meghúzod a hajad,
130
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
az egész fejbőröd fájni kezd.
131
00:15:25,382 --> 00:15:27,509
És egy felnőtt férfi felmászik a haján?
132
00:15:27,593 --> 00:15:30,137
Mire a herceg felér a toronyba,
133
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
vagy ájultan talál rá a fájdalom miatt,
134
00:15:32,473 --> 00:15:33,766
vagy holtan, törött nyakkal
135
00:15:33,849 --> 00:15:35,935
a nehéz súly miatt.
136
00:16:00,501 --> 00:16:01,710
Vagyis...
137
00:16:02,544 --> 00:16:04,546
És azután mi történt?
138
00:16:04,630 --> 00:16:05,923
Felejtsd el!
139
00:16:06,382 --> 00:16:08,133
Miért is várnék tőled romantikát?
140
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
Kérlek, mesélj még tovább!
141
00:16:12,471 --> 00:16:15,140
Befogom a számat, és csendben hallgatlak.
142
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
Felség!
143
00:16:23,857 --> 00:16:26,568
Mi történt, miután a herceg
felmászott a toronyba?
144
00:16:33,534 --> 00:16:35,953
- Van valami hír?
- Nem, újabb eredménytelen nap.
145
00:16:36,453 --> 00:16:38,330
A városban senki sem látta.
146
00:16:38,414 --> 00:16:42,001
Úgy tűnik, még nem sikerült
elhagynia a palotát.
147
00:16:44,003 --> 00:16:46,755
Mellesleg, mi történt aznap?
148
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
Azt mondtad,
segítséget kérsz az ismerősödtől.
149
00:16:50,342 --> 00:16:52,094
Nem találtál semmi megoldást?
150
00:16:55,472 --> 00:16:59,226
Lehet, hogy eljön arra a helyre,
tartsátok nyitva a szemeteket!
151
00:17:00,352 --> 00:17:01,478
Igen, asszonyom.
152
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
Máris elmentek?
153
00:17:13,866 --> 00:17:17,911
A Hivatalnokügyi Minisztériumba
hívtak minket. Olyan izgalmas!
154
00:17:18,996 --> 00:17:23,083
Lányok, ne siessetek elfogadni
a magas rangú pozíciót!
155
00:17:23,459 --> 00:17:27,004
Vezetőnek lenni nagyon kimerítő.
Mintha sárkány lennél, vagy ilyesmi.
156
00:17:27,087 --> 00:17:30,090
Minden ügyosztály azt mondja,
nélkülem semmire sem mennének.
157
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
Nem fura a rangidős hetedik hivatalnokot
magas rangú pozíciónak hívni?
158
00:17:36,096 --> 00:17:37,347
Annyi rang van még fölötte!
159
00:17:38,015 --> 00:17:39,558
Felejtsd el a sárkányt!
160
00:17:40,142 --> 00:17:41,310
Legyél szalamandra!
161
00:17:42,603 --> 00:17:43,687
Igazad van.
162
00:17:43,896 --> 00:17:46,982
Mondtam, hogy Yang hivatalnok
emlékeztet valamire.
163
00:17:47,608 --> 00:17:49,735
A szalamandrára gondoltam.
164
00:17:50,235 --> 00:17:51,445
Szalamandra!
165
00:17:53,030 --> 00:17:54,865
- Szalamandra!
- Tényleg olyan.
166
00:17:57,785 --> 00:17:58,952
Jól figyeljetek!
167
00:17:59,703 --> 00:18:02,664
Mindannyian a pokolra fogtok jutni!
168
00:18:03,665 --> 00:18:06,293
Elmegyünk a Hivatalnokügyi Minisztériumba,
és végeztünk.
169
00:18:06,376 --> 00:18:07,628
Ami a könyveket illeti...
170
00:18:09,004 --> 00:18:12,132
Ti ketten majd rakjátok őket rendbe!
171
00:18:12,633 --> 00:18:14,218
- Várj!
- Yang hivatalnok!
172
00:18:14,301 --> 00:18:15,427
- Nem!
- Nem!
173
00:18:35,030 --> 00:18:36,115
Miért nem?
174
00:18:36,907 --> 00:18:39,284
Mi, rangidős történészek szívesen...
175
00:18:40,410 --> 00:18:41,995
rendszerezzük a szacshekeket.
176
00:18:43,122 --> 00:18:44,414
Várjunk csak!
177
00:18:44,748 --> 00:18:46,125
Ha jól meggondolom, ez fura.
178
00:18:47,376 --> 00:18:50,587
Seong hivatalnok szokta Goo írnok
szacshekjét átnézni.
179
00:18:50,921 --> 00:18:52,256
Mi hozzá sem érhetünk.
180
00:18:52,756 --> 00:18:55,843
Mi folyik itt? Olyasmit írtál le,
amit nem szabadott volna?
181
00:18:59,138 --> 00:19:00,597
Akkor mi?
182
00:19:00,722 --> 00:19:06,520
Azt ne mondd, hogy a koronaherceg
és Dowon összekaptak! Erről van szó?
183
00:19:08,355 --> 00:19:10,357
Jobb, ha megmutatod!
184
00:19:10,440 --> 00:19:12,276
Mi is történészek vagyunk.
185
00:19:12,359 --> 00:19:14,444
Nem válogathatod meg,
hogy kinek mutatod meg.
186
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
Ez olyan kicsinyes!
187
00:19:15,988 --> 00:19:17,281
Rajta! Hadd lássuk!
188
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
Most mennem kell dolgozni.
189
00:19:35,382 --> 00:19:37,259
Menjünk! Elkésünk.
190
00:19:42,014 --> 00:19:44,933
Ezek ketten biztos,
hogy rejtegetnek valamit.
191
00:19:47,227 --> 00:19:48,145
Csak nem randiznak?
192
00:19:51,231 --> 00:19:53,192
Mi van, ha Seong hivatalnok elválik?
193
00:19:54,985 --> 00:19:57,946
Bolondok! Túl sok harmadosztályú
regényt olvastok.
194
00:19:58,655 --> 00:19:59,781
Menjünk!
195
00:20:11,460 --> 00:20:13,086
Nagy bajba keveredhettem volna.
196
00:20:57,798 --> 00:21:00,717
Rád gondolok minden nap.
197
00:21:02,552 --> 00:21:05,347
"Rád gondol..."
198
00:21:06,807 --> 00:21:11,520
Rád gondolok minden nap.
199
00:21:12,938 --> 00:21:16,483
"Rád gondolok..."
200
00:21:21,029 --> 00:21:22,197
Miért olyan nehéz?
201
00:21:22,364 --> 00:21:24,950
"Rád gondolok minden nap."
Olyan egyszerű mondat!
202
00:21:25,033 --> 00:21:26,618
Idegen nyelvet nehéz megtanulni.
203
00:21:27,160 --> 00:21:29,413
Nekem is nehéz volt
megtanulni a ti nyelveteket.
204
00:21:35,919 --> 00:21:37,587
Nem lehetne valami könnyebb mondat?
205
00:21:38,171 --> 00:21:39,298
"Kedvellek."
206
00:21:39,840 --> 00:21:42,342
"Minden pillanatban hiányzol."
Valami ilyesmi.
207
00:21:48,348 --> 00:21:49,433
Hülye vagyok.
208
00:21:50,225 --> 00:21:51,810
Hülye vagyok.
209
00:21:52,894 --> 00:21:55,355
"Kedvellek." Ezt jelenti.
210
00:21:55,856 --> 00:21:57,065
Hülye vagyok.
211
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
"Hülye vagyok."
212
00:22:01,194 --> 00:22:02,654
Sam-bo, hülye vagyok.
213
00:22:02,738 --> 00:22:04,197
Én is. Hülye vagyok.
214
00:22:05,032 --> 00:22:06,158
Hülye vagyok.
215
00:22:09,578 --> 00:22:11,496
Hae-ryung, hülye vagyok.
216
00:22:11,705 --> 00:22:14,624
Felség, erre most nincs idő.
217
00:22:15,334 --> 00:22:16,376
Jobb, ha kijössz!
218
00:22:35,979 --> 00:22:36,938
Azok a fickók...
219
00:22:37,606 --> 00:22:39,316
- mit keresnek itt?
- Ja, igen.
220
00:22:39,399 --> 00:22:42,235
Azt mondták, mától kezdve
őrt állnak a királyi lakosztályoknál,
221
00:22:42,903 --> 00:22:44,863
mert még nem kapták el a betolakodót.
222
00:22:45,155 --> 00:22:47,240
Nem hittem, hogy az őrök ide is eljönnek.
223
00:22:48,784 --> 00:22:50,077
Őrt fognak állni?
224
00:22:50,911 --> 00:22:55,582
Vagyis ezek a gazemberek
egész nap ott fognak táborozni?
225
00:22:57,584 --> 00:22:59,169
Mi a baj? Történt valami?
226
00:22:59,753 --> 00:23:01,713
Menj be, te bolond! Menj vissza!
227
00:23:12,808 --> 00:23:14,142
Felség!
228
00:23:14,518 --> 00:23:18,063
Egy pillanatra elvesztettem az eszem.
229
00:23:18,730 --> 00:23:20,524
Nem fogtam fel, hogy az életem a tét,
230
00:23:20,607 --> 00:23:24,486
mert teljesen elvarázsolt
az a ravasz róka.
231
00:23:26,071 --> 00:23:29,491
Lebukunk, ha tovább rejtegetjük.
Csak idő kérdése.
232
00:23:29,574 --> 00:23:32,661
Kit érdekel az ő helyzete?
Azonnal el kell küldenünk.
233
00:23:33,161 --> 00:23:36,706
Mégis hogyan? Körülvettek minket az őrök.
234
00:23:36,790 --> 00:23:39,918
Ha most kitesszük a szűrét,
akkor neki vége.
235
00:23:42,504 --> 00:23:44,506
Igen, előbb nyugodjunk meg!
236
00:23:45,006 --> 00:23:46,508
Pár nap múlva az őrök...
237
00:23:48,218 --> 00:23:53,223
De mi lesz, ha meghallják a hangját
abban a "pár napban"?
238
00:23:53,932 --> 00:23:55,725
Majd imádkozzon érte, hogy a lelkünk
239
00:23:55,809 --> 00:23:58,145
békében nyugodjon,
miközben maga száműzetésbe vonul.
240
00:23:58,228 --> 00:24:00,856
És Goo gyakornok pedig a bűntársunk.
241
00:24:03,984 --> 00:24:05,902
Heo eunuchnak igaza van.
242
00:24:06,653 --> 00:24:08,405
Most, hogy a palotaőrök itt vannak,
243
00:24:08,488 --> 00:24:10,407
ez már túl veszélyes, felség.
244
00:24:10,699 --> 00:24:12,117
Goo gyakornok!
245
00:24:13,618 --> 00:24:15,996
Nem mondom, hogy küldjük el azonnal.
246
00:24:16,329 --> 00:24:19,082
De tennünk kell róla,
hogy az őrök elhagyják a környéket.
247
00:24:20,500 --> 00:24:23,044
Ne beszélj badarságokat!
248
00:24:23,545 --> 00:24:24,838
Ezt ki nem tudja?
249
00:24:26,590 --> 00:24:29,968
A probléma az,
hogy ez nem valósítható meg.
250
00:24:30,051 --> 00:24:30,886
Kizárt dolog.
251
00:24:32,721 --> 00:24:35,015
Mi van, ha én tudok rá módot?
252
00:24:40,645 --> 00:24:41,897
Ezzel a taktikával
253
00:24:41,980 --> 00:24:45,150
Han Hszin megnyerte az anyi csatát
a Csu-Han viszály idején.
254
00:24:46,193 --> 00:24:49,654
"Légy bátor,
teremts valamit a semmiből, és...
255
00:24:53,533 --> 00:24:54,826
vezesd félre az ellenséget!"
256
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
SZONGDONGGJOKSZO:
ELLENSÉG FÉLREVEZETÉSE
257
00:25:12,552 --> 00:25:13,678
- Arról jön!
- Arra!
258
00:25:16,097 --> 00:25:18,600
A betolakodó!
Láttuk az idegen betolakodót!
259
00:25:19,976 --> 00:25:21,645
- Arra ment!
- Siessünk!
260
00:25:21,728 --> 00:25:23,104
- A betolakodó!
- Kapjuk el!
261
00:25:23,188 --> 00:25:24,981
- A betolakodó!
- A betolakodó!
262
00:25:26,983 --> 00:25:28,360
Felém jött,
263
00:25:29,361 --> 00:25:33,281
és behúzott egyet.
Utána pedig arra szaladt,
264
00:25:33,365 --> 00:25:35,617
és átmászott a falon.
265
00:25:35,992 --> 00:25:38,995
Ha kényelmesebb ruhában lennék,
266
00:25:39,663 --> 00:25:42,415
nem hagytam volna, hogy ezt megússza.
267
00:25:47,170 --> 00:25:48,380
Komolyan mondom!
268
00:25:49,589 --> 00:25:50,840
Várj!
269
00:25:53,093 --> 00:25:55,262
- Láttam az idegent.
- "Az idegent"?
270
00:25:55,637 --> 00:25:58,139
A külföldi betolakodót,
aki elmenekült a palotából?
271
00:25:58,848 --> 00:26:00,433
Láttam az utcán.
272
00:26:01,101 --> 00:26:03,603
Nem tudom, mit tett,
de csupa vér volt a keze.
273
00:26:03,687 --> 00:26:04,854
Vér?
274
00:26:05,814 --> 00:26:08,817
De ne mondd el senkinek!
Csak elterjedne a pletyka.
275
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
Hát persze, úrnőm. Nem mondom el.
276
00:26:14,155 --> 00:26:15,407
Menjen be, és pihenjen!
277
00:26:21,288 --> 00:26:22,455
Jaj, te jó ég!
278
00:26:24,040 --> 00:26:25,041
Gwangju kisasszony!
279
00:26:32,549 --> 00:26:34,801
Gwangju kisasszony! Figyeljetek!
280
00:26:37,595 --> 00:26:38,805
Óriási probléma van.
281
00:26:38,888 --> 00:26:43,601
A külföldi betolakodó, aki ilyen magas,
és kék fény lövell a szeméből,
282
00:26:43,685 --> 00:26:47,480
elvette az egyik katonától a kardját,
és így hadonászott vele.
283
00:26:47,564 --> 00:26:49,399
Aztán minden csurom vér lett,
284
00:26:49,482 --> 00:26:52,027
még a saját keze is.
285
00:26:52,277 --> 00:26:55,322
Aztán felugrott az égig,
és megérintette a felhőt.
286
00:26:55,405 --> 00:26:58,950
Aztán abbahagyta az ugrálást, és eltűnt.
287
00:26:59,784 --> 00:27:01,619
- Tényleg?
- Lehet, hogy itt van valahol.
288
00:27:02,287 --> 00:27:05,248
Egek, annyira félek,
a szívem úgy kalimpál!
289
00:27:08,501 --> 00:27:12,172
Abban a kereszteződésben
a betolakodó bántott egy kisbabát.
290
00:27:12,756 --> 00:27:14,966
- Kisbabát?
- A betolakodó tette?
291
00:27:15,925 --> 00:27:19,179
Jaj, Kim úr! Mit tegyünk? Te jó ég!
292
00:27:21,139 --> 00:27:24,059
Ismeritek Choe miniszter menyét,
aki nemrég szült?
293
00:27:24,142 --> 00:27:26,186
- A betolakodó...
- Mi?
294
00:27:33,318 --> 00:27:34,861
- Kutassátok át!
- Igenis!
295
00:27:35,945 --> 00:27:36,863
Utat!
296
00:28:12,273 --> 00:28:13,525
Azonosítsd magad!
297
00:28:13,608 --> 00:28:16,194
Nyisd ki az ajtót!
Őfelsége Dowon herceg van itt.
298
00:28:16,778 --> 00:28:17,695
Dowon herceg?
299
00:28:21,157 --> 00:28:23,827
Hogy mersz ránézni őfelsége arcára?
300
00:28:24,411 --> 00:28:27,705
Eláruljam a királynak a teljes nevedet,
hogy kinyisd végre a kaput?
301
00:28:29,082 --> 00:28:30,166
Elnézést!
302
00:28:31,126 --> 00:28:32,085
Kaput kinyitni!
303
00:28:33,128 --> 00:28:34,212
Lépj félre!
304
00:28:55,734 --> 00:28:56,651
Felség!
305
00:28:58,069 --> 00:29:00,196
Hogy ment? Épségben kijutott a palotából?
306
00:29:00,280 --> 00:29:03,366
Igen, felség. Elvittem Goo gyakornokhoz.
307
00:29:03,658 --> 00:29:05,952
Felszáll a hajóra, amint átöltözik.
308
00:29:06,536 --> 00:29:07,620
Szép munka!
309
00:29:07,704 --> 00:29:10,790
Követnem kellett volna.
310
00:29:10,874 --> 00:29:13,251
Egek, miért tennél ilyet?
311
00:29:13,418 --> 00:29:14,627
Hozzá akarsz menni?
312
00:29:17,964 --> 00:29:21,217
Ne bántsa már! Ő az első szerelme.
313
00:29:21,968 --> 00:29:23,428
So-hyang!
314
00:29:24,888 --> 00:29:28,099
Csak pár napja ismeri, ráadásul külföldi.
315
00:29:29,476 --> 00:29:32,604
Jobb, ha elfelejti és továbblép.
316
00:29:35,356 --> 00:29:38,193
Egek! Vajon sikerült elutaznia?
317
00:29:41,696 --> 00:29:42,697
Jang!
318
00:29:43,698 --> 00:29:45,950
Még mindig öltözöl?
319
00:29:50,663 --> 00:29:54,292
Jang, igyekezz már!
320
00:29:55,376 --> 00:29:56,795
Mindjárt felkel a nap.
321
00:30:06,971 --> 00:30:08,139
Jang!
322
00:31:05,446 --> 00:31:06,990
Sajnálom, hogy így távoztam.
323
00:31:07,782 --> 00:31:09,826
Nem vagyok kereskedő.
324
00:31:10,702 --> 00:31:12,287
És nem tudom, kicsoda Kim.
325
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
Hazudtam.
326
00:31:14,706 --> 00:31:16,791
Más okból vagyok itt.
327
00:31:19,711 --> 00:31:22,046
Az igazság az,
hogy a bátyám Csoszonban van.
328
00:31:23,381 --> 00:31:26,801
Még kiskoromban elment hazulról,
329
00:31:27,302 --> 00:31:28,553
és sosem tért vissza.
330
00:31:30,096 --> 00:31:32,181
Ezért idejöttem, hogy megtaláljam.
331
00:31:32,599 --> 00:31:34,601
Habár nem tudom, hol van eltemetve.
332
00:31:36,352 --> 00:31:38,730
Remélem, megérted,
miért hazudtam a helyzetemről.
333
00:31:39,522 --> 00:31:42,609
A hely, ahol a napkelte köszönt...
Ott volt régen a bátyám.
334
00:31:43,443 --> 00:31:46,446
Úgy tudom, a hely nevének ismerete
komoly veszélybe sodorhat,
335
00:31:47,113 --> 00:31:48,197
ezért nem mondtam el.
336
00:31:52,160 --> 00:31:55,121
Az életem kockáztattam, amikor idejöttem,
337
00:31:55,747 --> 00:31:57,415
de a tiéteket nem akarom.
338
00:31:57,498 --> 00:31:58,791
Menjünk!
339
00:32:00,585 --> 00:32:02,629
Étellel és szállással kínáltatok.
340
00:32:03,463 --> 00:32:05,089
Elbújtattatok.
341
00:32:08,134 --> 00:32:12,639
Köszönöm, hogy megértettétek velem,
miért szerette a bátyám annyira Csoszont.
342
00:32:15,224 --> 00:32:16,851
Köszönet mindenért.
343
00:32:20,521 --> 00:32:22,357
Minden jót kívánok.
344
00:32:24,442 --> 00:32:26,945
"Jang, a nyugati betolakodó."
345
00:32:29,155 --> 00:32:32,075
Hirtelen jött, és hirtelen távozott.
346
00:32:32,200 --> 00:32:33,910
Semmi sem állíthatta meg.
347
00:32:36,871 --> 00:32:37,997
A lényeg, hogy vége van.
348
00:32:38,498 --> 00:32:40,500
Végre nyugodtan alhatok,
349
00:32:41,292 --> 00:32:42,710
nem kell aggódnom.
350
00:32:43,378 --> 00:32:45,213
Azért nem aggódsz, hogy én lebuktatlak?
351
00:32:45,797 --> 00:32:47,924
Már mindent leírtam ebbe a szacshekbe.
352
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
És mit írtál?
353
00:32:50,009 --> 00:32:52,512
"Dowon herceg megint
megszegte a király parancsát"?
354
00:32:57,934 --> 00:32:59,102
Mellesleg...
355
00:32:59,811 --> 00:33:02,313
az a hely, ahol Jang bátyja tartózkodott.
356
00:33:02,855 --> 00:33:03,856
Szerinted nem fura?
357
00:33:05,942 --> 00:33:10,321
Milyen hely az, melynek ha tudod a nevét,
veszélybe sodorhat?
358
00:33:12,740 --> 00:33:13,992
Ezt én is tudni akarom.
359
00:33:15,410 --> 00:33:18,621
Biztos nem szó szerint értendő,
hogy ott kel fel a nap.
360
00:33:46,983 --> 00:33:48,026
Mo-hwa?
361
00:33:57,869 --> 00:33:59,495
Azt hittem, nem jössz el.
362
00:33:59,996 --> 00:34:02,498
Nem esett bajod?
363
00:34:02,790 --> 00:34:06,002
Nem, jó emberek segítettek nekem.
364
00:34:06,627 --> 00:34:07,920
Sajnálom, hogy aggódtál.
365
00:34:09,255 --> 00:34:12,216
Nem, hálás vagyok, hogy eljöttél...
366
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Mi a baj?
367
00:34:25,688 --> 00:34:26,814
Nagyon...
368
00:34:27,440 --> 00:34:29,859
hasonlítasz a bátyádra.
369
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
Még emlékszel, hogy nézett ki?
370
00:34:37,158 --> 00:34:38,493
Hogy felejthetném el?
371
00:34:39,077 --> 00:34:42,121
Éveken át tanultam tőle orvoslást.
372
00:34:44,373 --> 00:34:48,169
Biztos idegesítő lehetett.
Dominique sokat piszkálódik.
373
00:34:53,091 --> 00:34:57,178
Azt mondtad, tudod, hol van eltemetve.
374
00:34:59,388 --> 00:35:04,185
Oda tudnál vinni?
375
00:35:28,543 --> 00:35:30,253
Ezen a helyen...
376
00:35:38,553 --> 00:35:40,221
Értem. Nem temették el,
377
00:35:41,097 --> 00:35:42,473
mert bűnöző volt.
378
00:35:52,358 --> 00:35:53,734
Szerinted nagyon fájt neki?
379
00:36:05,955 --> 00:36:07,039
Szerinted félt?
380
00:36:14,672 --> 00:36:15,631
Sajnálom.
381
00:36:19,093 --> 00:36:20,803
...mert akkor én meghalok.
382
00:36:21,929 --> 00:36:23,431
A férfi, aki imádta a nejét, azt mondta:
383
00:36:24,182 --> 00:36:26,726
Légy kegyelmes és igazságos velem.
384
00:36:26,809 --> 00:36:29,312
Azért tettem, mert szükséges volt.'"
385
00:37:04,931 --> 00:37:05,932
Uram!
386
00:37:06,724 --> 00:37:08,726
Dominique eltávozott, hogy veled legyen.
387
00:37:10,102 --> 00:37:11,896
Bocsásd meg a bűneit,
388
00:37:11,979 --> 00:37:13,397
és vesd rá fényedet!
389
00:37:14,649 --> 00:37:18,069
Adj neki örök nyugalmat és szabadságot!
390
00:37:48,849 --> 00:37:50,393
Mindenkit meg fognak ölni.
391
00:37:50,893 --> 00:37:53,354
- Miért jött ide?
- Ez egy nyugati barbár.
392
00:37:53,729 --> 00:37:55,147
- Elkap, akit meglát.
- Tényleg?
393
00:37:56,232 --> 00:38:00,736
- Még nem fogták el.
- Jóságos ég!
394
00:38:00,820 --> 00:38:03,447
HA Ő ÉS SEGÍTŐI NEM JELENTKEZNEK,
A KATOLIKUSOKAT KIVÉGZIK
395
00:38:03,531 --> 00:38:05,574
Ő az, aki kisgyerekeket rabol el.
396
00:38:05,825 --> 00:38:08,119
- Mindenkit elrabol.
- Te jó ég!
397
00:38:09,870 --> 00:38:12,331
Jó reggelt!
398
00:38:12,873 --> 00:38:14,208
- Jó reggelt!
- Hé!
399
00:38:14,583 --> 00:38:16,085
Ő meg miért olyan fáradt?
400
00:38:16,669 --> 00:38:18,421
- Nem aludt.
- Mi?
401
00:38:18,504 --> 00:38:19,714
Félt a barbártól.
402
00:38:21,382 --> 00:38:22,550
A barbártól?
403
00:38:23,009 --> 00:38:24,719
Várj, te megijedtél a pletykától?
404
00:38:27,471 --> 00:38:29,015
Az nem csak pletyka.
405
00:38:29,932 --> 00:38:32,727
A nejem barátnője látta.
406
00:38:33,185 --> 00:38:36,355
Pukcshonban volt, a szeme vérben forgott,
407
00:38:36,814 --> 00:38:39,483
és az egész testét vér borította.
408
00:38:39,567 --> 00:38:41,485
Nem Pukcshon volt, hanem Namszangol.
409
00:38:42,069 --> 00:38:43,946
Állítólag nyers kígyót evett.
410
00:38:44,822 --> 00:38:47,283
Úgy hallottam, Pokszagolban látták.
411
00:38:49,535 --> 00:38:51,579
Ne hagyjátok a képzeleteteket szárnyalni!
412
00:38:51,662 --> 00:38:53,039
Hallgassatok és dolgozzatok!
413
00:38:54,040 --> 00:38:55,791
Írnokok, menjetek a Kancelláriára!
414
00:38:56,083 --> 00:38:56,917
- Igenis!
- Igenis!
415
00:38:57,001 --> 00:38:58,753
Yang hivatalnok!
416
00:38:59,462 --> 00:39:00,880
Yang hivatalnok!
417
00:39:00,963 --> 00:39:02,590
Miért te hozod azt?
418
00:39:03,507 --> 00:39:04,925
Miért kérdezed?
419
00:39:05,301 --> 00:39:08,512
Azért hoztam én,
hogy lássalak titeket veszekedni.
420
00:39:09,680 --> 00:39:11,891
Ki az, aki a kivégzésre megy?
421
00:39:11,974 --> 00:39:13,392
Kezdődhet a veszekedés!
422
00:39:15,478 --> 00:39:17,605
Ezt hogy érted?
423
00:39:17,688 --> 00:39:19,982
Kivégzésre?
424
00:39:20,608 --> 00:39:22,109
Nem láttátok a közleményt?
425
00:39:26,447 --> 00:39:27,990
Hadd nézzem!
426
00:39:29,408 --> 00:39:30,910
Mi ez?
427
00:39:31,702 --> 00:39:35,206
"Az illető, aki segítette vagy rejtegette
a nyugati barbárt,
428
00:39:35,498 --> 00:39:37,166
hozza el őt a kormányzati hivatalba!
429
00:39:37,792 --> 00:39:39,460
Ha az illető nem jelentkezik,
430
00:39:39,543 --> 00:39:41,962
a 73 katolikus bűnözőt
431
00:39:42,296 --> 00:39:43,547
kivégzik."
432
00:40:00,731 --> 00:40:02,983
Ezt velem nem beszélte meg.
433
00:40:03,442 --> 00:40:05,653
Miért döntött úgy,
hogy ilyen parancsot ad?
434
00:40:07,113 --> 00:40:09,907
Nem igazán tudom, mi történt,
435
00:40:09,990 --> 00:40:11,283
de úgy hallottam,
436
00:40:12,076 --> 00:40:13,869
hajnalban levelet vittek neki.
437
00:40:16,539 --> 00:40:17,706
A második főminiszter.
438
00:40:29,009 --> 00:40:30,052
Felség!
439
00:40:30,302 --> 00:40:33,305
Nem teheti ezt, felség! Kérem!
440
00:40:37,476 --> 00:40:38,519
Kérem, ne tegye!
441
00:40:39,103 --> 00:40:42,148
Csak tegyen úgy,
mint aki nem tud semmiről!
442
00:40:42,231 --> 00:40:45,151
Csináljon úgy,
mintha semmi köze nem lenne hozzá!
443
00:40:46,444 --> 00:40:48,821
- Hol van a királyi palástom?
- Felség!
444
00:40:51,949 --> 00:40:54,577
Goo gyakornok, kérlek, beszéld le erről!
445
00:40:54,660 --> 00:40:56,579
Ha vallomást tesz őfelségének,
446
00:40:57,079 --> 00:40:59,540
nekünk befellegzett!
447
00:41:02,334 --> 00:41:03,752
Nem kell aggódnod.
448
00:41:05,212 --> 00:41:06,922
Csak leírtad, amit láttál.
449
00:41:07,882 --> 00:41:10,676
Heo eunuch és az udvarhölgyek
a parancsaimat követték.
450
00:41:14,847 --> 00:41:16,307
Egyedül csináltam.
451
00:41:17,391 --> 00:41:18,517
Vállalom a felelősséget.
452
00:41:18,601 --> 00:41:21,562
Ez nem ilyen egyszerű.
453
00:41:22,062 --> 00:41:24,231
Nemcsak egy bűnözőt rejtegetett,
454
00:41:24,565 --> 00:41:26,358
de segített neki megszökni!
455
00:41:27,109 --> 00:41:30,988
Ezúttal súlyos büntetést kaphat érte!
456
00:41:35,534 --> 00:41:36,785
Nem mehet oda.
457
00:41:37,453 --> 00:41:40,539
Akár agyon is verhet, ha akar,
458
00:41:40,789 --> 00:41:43,250
de nem hagyom, hogy odamenjen!
459
00:41:43,792 --> 00:41:47,046
Mostantól egy lépést sem tehet!
460
00:41:49,590 --> 00:41:52,051
Felség!
461
00:41:53,886 --> 00:41:55,721
Most 73 emberről van szó.
462
00:41:59,016 --> 00:42:00,684
Ha nem teszek semmit,
463
00:42:01,852 --> 00:42:03,062
73-an meghalnak.
464
00:42:04,980 --> 00:42:05,898
Úgy gondolod,
465
00:42:06,899 --> 00:42:09,068
rossz döntést hozok?
466
00:42:10,945 --> 00:42:12,738
Szerinted a biztonságom...
467
00:42:14,031 --> 00:42:15,282
fontosabb,
468
00:42:16,492 --> 00:42:18,077
mint azon emberek élete?
469
00:42:24,708 --> 00:42:26,460
Egész életemben...
470
00:42:27,503 --> 00:42:29,713
itt rejtőztem.
471
00:42:32,341 --> 00:42:33,342
Többé nem akarok...
472
00:42:35,010 --> 00:42:36,428
így élni.
473
00:42:38,764 --> 00:42:40,057
Kérlek, hadd menjek veled!
474
00:42:47,731 --> 00:42:48,899
Én is...
475
00:42:49,858 --> 00:42:51,110
belépek a szobába.
476
00:43:00,744 --> 00:43:01,996
Song gyakornok!
477
00:43:10,421 --> 00:43:12,965
Felség, egy történész érkezett.
478
00:43:13,257 --> 00:43:14,383
Beléphet!
479
00:43:33,569 --> 00:43:34,695
Seong hivatalnok!
480
00:44:09,813 --> 00:44:12,024
TEDZSODZSON
481
00:44:15,527 --> 00:44:16,612
Felség!
482
00:44:17,529 --> 00:44:19,156
- Szólj, hogy itt vagyok!
- Igen.
483
00:44:19,615 --> 00:44:23,077
Felség, Dowon herceg van itt.
484
00:44:23,786 --> 00:44:25,037
Dowon herceg?
485
00:44:25,996 --> 00:44:27,373
Beléphet!
486
00:44:44,848 --> 00:44:47,142
Mi szél hozott ide?
487
00:44:58,946 --> 00:45:00,114
Mit művelsz?
488
00:45:00,781 --> 00:45:01,824
Felség!
489
00:45:03,242 --> 00:45:05,744
Kérlek, ne büntesd meg a katolikusokat!
490
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
A Rendészeti Hivatalnak...
491
00:45:13,669 --> 00:45:14,878
engem kéne keresnie.
492
00:45:16,630 --> 00:45:18,048
Én segítettem a férfinak.
493
00:45:20,926 --> 00:45:22,094
Miről...
494
00:45:22,803 --> 00:45:24,054
beszélsz?
495
00:45:25,431 --> 00:45:27,349
Én segítettem neki elrejtőzni.
496
00:45:28,600 --> 00:45:30,769
És én segítettem neki
elszökni a palotából.
497
00:45:32,938 --> 00:45:34,022
Én vagyok az,
498
00:45:36,817 --> 00:45:37,943
akit meg kell büntetned.
499
00:45:46,910 --> 00:45:49,037
Tudtál róla, hogy miket tett,
500
00:45:50,038 --> 00:45:51,248
mielőtt elszökött?
501
00:45:53,500 --> 00:45:54,501
Igen.
502
00:45:55,461 --> 00:45:57,754
És tudtad, hogy megparancsoltam,
503
00:45:58,922 --> 00:46:00,048
hogy fogják el?
504
00:46:02,050 --> 00:46:03,051
Igen.
505
00:46:04,094 --> 00:46:05,387
Vagyis ellenem szegültél,
506
00:46:06,805 --> 00:46:08,640
pedig mindennel tisztában voltál?
507
00:46:11,768 --> 00:46:12,895
Igen.
508
00:46:17,566 --> 00:46:18,734
Hogy merészeled?
509
00:46:19,401 --> 00:46:21,653
Azt hittem, végre megjött az eszed!
510
00:46:22,446 --> 00:46:24,198
Hogy mertél ellenem szegülni?
511
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Hogy segíthet egy herceg
egy nyugatról jött barbárt?
512
00:46:28,285 --> 00:46:30,496
Nem barbárként gondoltam rá.
513
00:46:31,580 --> 00:46:33,165
Emberként tekintettem rá,
514
00:46:34,666 --> 00:46:36,001
aki ugyanolyan, mint én.
515
00:46:37,836 --> 00:46:39,588
Ezek nem emberek.
516
00:46:39,671 --> 00:46:42,341
Állatok! Nem tudják,
mi az erkölcs és a konfucianizmus.
517
00:46:42,841 --> 00:46:44,927
Csak azon jár az eszük,
518
00:46:45,010 --> 00:46:46,887
hogy foglalhatják el az országunkat!
519
00:46:47,179 --> 00:46:49,097
Barbár emberek, akiket le kell mészárolni!
520
00:46:54,019 --> 00:46:57,523
Ezért nem érdemled meg,
hogy herceg legyél.
521
00:46:58,106 --> 00:47:00,609
Lehet, hogy látszólag herceg vagy,
522
00:47:01,527 --> 00:47:03,445
de nem tagadhatod a mocskos gyökereidet.
523
00:47:12,538 --> 00:47:13,580
Eunuch!
524
00:47:18,085 --> 00:47:19,378
Igen, felség.
525
00:47:20,212 --> 00:47:22,130
Szólj a Rendészeti Hivatalnak,
526
00:47:22,297 --> 00:47:25,717
hogy fejezzék le a katolikusokat,
és dobják a testüket a palotán kívülre!
527
00:47:25,801 --> 00:47:27,177
- Apám!
- Fogd be a szád!
528
00:47:30,222 --> 00:47:32,432
Ha ezt még egyszer szóba hozod,
529
00:47:33,850 --> 00:47:36,436
mindenkinek a fejét veszem, aki tud erről,
530
00:47:36,979 --> 00:47:39,982
kezdve a női történésszel!
531
00:47:46,488 --> 00:47:48,282
Miért állsz még mindig ott?
532
00:47:48,365 --> 00:47:50,284
Felség, az a helyzet,
533
00:47:52,995 --> 00:47:54,580
hogy sürgős üzenet jött,
534
00:47:54,663 --> 00:47:59,084
miszerint a koronaherceg
felmentette az összes katolikust.
535
00:48:01,169 --> 00:48:02,296
Mi?
536
00:48:03,088 --> 00:48:05,257
A parancsomra tartóztatták le őket.
537
00:48:06,633 --> 00:48:07,759
Hogy meri...
538
00:48:10,220 --> 00:48:11,513
Hol van most?
539
00:48:44,588 --> 00:48:46,298
- Felség!
- Tűnés az utamból!
540
00:48:55,432 --> 00:48:57,142
Adok egy esélyt, hogy meggyőzz.
541
00:48:57,726 --> 00:49:01,063
Rajta, mondd a kifogást,
ha egyáltalán létezik!
542
00:49:04,816 --> 00:49:06,109
Azt hiszed, megbocsátok,
543
00:49:07,069 --> 00:49:08,278
ha néma maradsz?
544
00:49:08,362 --> 00:49:10,113
Szerintem nem volt helyes.
545
00:49:13,909 --> 00:49:16,286
Egy király az alattvalói apja.
546
00:49:16,370 --> 00:49:17,788
És milyen apa az olyan,
547
00:49:18,455 --> 00:49:20,832
aki a gyerekei élete árán
akar elérni valamit?
548
00:49:21,500 --> 00:49:22,876
Azt akarod mondani,
549
00:49:24,002 --> 00:49:26,254
hogy nem vagyok alkalmas királynak?
550
00:49:29,966 --> 00:49:30,926
Válaszolj!
551
00:49:34,638 --> 00:49:36,515
Kétségbe vonod,
552
00:49:38,016 --> 00:49:39,768
hogy megillet a királyi cím?
553
00:49:49,486 --> 00:49:51,530
Mégis mit képzelsz?
554
00:49:57,911 --> 00:50:00,539
Ő lesz az ország királya!
555
00:50:00,956 --> 00:50:03,125
Hogy alázhatod meg ennyire
556
00:50:03,208 --> 00:50:05,460
a történészek és udvarhölgyek előtt?
557
00:50:06,002 --> 00:50:08,088
Annyira haragos vagy,
558
00:50:08,171 --> 00:50:10,632
hogy elfeledkeztél
a királyi család méltóságáról?
559
00:50:22,728 --> 00:50:25,439
Most az egyszer annyiban hagyom...
560
00:50:26,314 --> 00:50:28,024
az átkozott titulusod miatt.
561
00:50:59,848 --> 00:51:01,475
Távozhatsz.
562
00:51:02,934 --> 00:51:03,852
Nem.
563
00:51:10,567 --> 00:51:11,818
Még maradok.
564
00:51:30,921 --> 00:51:32,339
Jaj, ne nyávogjon már!
565
00:51:34,007 --> 00:51:35,467
Nem tudnád gyengédebben?
566
00:51:36,551 --> 00:51:37,719
Csíp.
567
00:51:38,595 --> 00:51:41,306
Ez jár azért, mert nem hallgatott rám.
568
00:51:41,389 --> 00:51:42,557
Bírja ki!
569
00:51:47,896 --> 00:51:49,064
Ne cirkuszoljon!
570
00:51:53,068 --> 00:51:56,404
Szerencséje van,
hogy nagyobb baj nem történt.
571
00:51:56,488 --> 00:51:58,323
Azt hittem,
572
00:51:59,115 --> 00:52:01,576
száműzik majd a hegyekbe,
573
00:52:01,952 --> 00:52:04,830
vagy nincstelenül
kiteszik a palotából a szűrét.
574
00:52:05,497 --> 00:52:07,707
Nem is tudja, hogy aggódtam.
575
00:52:08,291 --> 00:52:09,334
Sajnálom,
576
00:52:10,418 --> 00:52:11,586
hogy dühös voltam...
577
00:52:12,754 --> 00:52:14,339
- korábban.
- Egek!
578
00:52:15,173 --> 00:52:17,717
A csinos pofija nem hagyja,
hogy haragudjak magára.
579
00:52:18,927 --> 00:52:20,011
Várjon itt!
580
00:52:20,095 --> 00:52:22,222
Hozok valami gyógyszert,
581
00:52:22,556 --> 00:52:24,224
ami segít megnyugodnia.
582
00:52:33,567 --> 00:52:34,693
Jól vagy?
583
00:52:36,945 --> 00:52:38,154
Ha azt mondom,
584
00:52:39,239 --> 00:52:40,490
hogy nem,
585
00:52:41,867 --> 00:52:43,285
akkor megvigasztalsz?
586
00:52:47,122 --> 00:52:48,248
Nem lesz baj.
587
00:52:49,040 --> 00:52:51,001
Pár napig csak olvasni fogok,
588
00:52:51,084 --> 00:52:53,879
és más dolgokon gondolkozom majd.
589
00:52:58,884 --> 00:53:00,051
Nem mondod,
590
00:53:01,720 --> 00:53:03,054
hogy jól tettem?
591
00:53:05,515 --> 00:53:06,558
Most...
592
00:53:07,559 --> 00:53:09,311
csak erre van szükségem.
593
00:53:40,383 --> 00:53:41,718
Helyesen cselekedtél.
594
00:53:56,775 --> 00:53:59,694
Őfelsége szörnyen dühös lett,
595
00:54:00,111 --> 00:54:02,197
és el akarta törni a koronaherceg lábát.
596
00:54:02,280 --> 00:54:03,782
Az eunuchok meg akarták állítani,
597
00:54:03,865 --> 00:54:06,076
az anyakirálynő pedig csak sírt.
598
00:54:07,202 --> 00:54:09,537
Alig sikerült megnyugtatniuk.
599
00:54:09,621 --> 00:54:12,123
Ez kissé túlzásnak hangzik.
600
00:54:12,207 --> 00:54:15,293
- Szerintem őfelsége nem...
- Komolyan mondom.
601
00:54:15,502 --> 00:54:17,337
Egyből futottam ide, amint meghallottam.
602
00:54:18,546 --> 00:54:22,467
Miért izgatod fel magad
ilyen álhírek miatt?
603
00:54:22,550 --> 00:54:25,470
Történész vagy. Viselkedj is úgy!
604
00:54:25,553 --> 00:54:28,014
- De...
- Majd megkérjük Song írnokot,
605
00:54:28,098 --> 00:54:31,101
hogy mutassa meg a szacshekjét,
ha visszajött.
606
00:54:33,478 --> 00:54:37,399
De nem találjátok kissé furának?
607
00:54:38,149 --> 00:54:40,068
Levették az összes közleményt
608
00:54:40,151 --> 00:54:41,987
alig fél nap alatt,
609
00:54:42,070 --> 00:54:45,031
és a koronaherceg elengedte
az összes katolikust.
610
00:54:45,865 --> 00:54:47,283
Talán elkapták a barbárt.
611
00:54:47,867 --> 00:54:50,412
Akkor felakasztották volna az utcán.
612
00:54:50,578 --> 00:54:53,164
Az országban mindenki fél tőle.
613
00:54:53,873 --> 00:54:55,417
Akkor szerintetek miért engedte
614
00:54:55,875 --> 00:54:58,211
szabadon őfelsége a katolikusokat?
615
00:54:59,004 --> 00:55:02,382
Lehet, hogy a barbárnak nem segítettek,
de attól még bűnözők.
616
00:55:02,966 --> 00:55:04,175
Akkor miért?
617
00:55:06,720 --> 00:55:09,180
Van egy megérzésem. Szerintem tudom.
618
00:55:09,931 --> 00:55:10,932
Úgy érzem,
619
00:55:11,474 --> 00:55:14,602
egy érdekes összeesküvés van a háttérben.
620
00:55:15,812 --> 00:55:17,480
Hol van Seong hivatalnok?
621
00:55:18,189 --> 00:55:19,482
Seong hivatalnok?
622
00:55:21,609 --> 00:55:23,111
Egy ideje nem láttam.
623
00:55:23,987 --> 00:55:25,864
Nemrég láttam odakint.
624
00:55:26,531 --> 00:55:29,617
Azt mondta Song gyakornoknak,
hogy előbb ő akar belépni a szobába,
625
00:55:29,951 --> 00:55:31,411
majd egy óra múlva menjen oda.
626
00:55:31,745 --> 00:55:32,996
És elment a Dongungdzsonba.
627
00:55:33,747 --> 00:55:36,666
Dongungdzsonba? Miért menne oda?
628
00:55:37,333 --> 00:55:38,835
Nem tudom.
629
00:55:39,669 --> 00:55:41,796
Sürgősnek hangzott.
630
00:55:43,673 --> 00:55:44,841
Sürgősnek?
631
00:56:19,793 --> 00:56:21,628
Igaz, hogy elmentél...
632
00:56:23,129 --> 00:56:24,172
a Dongungdzsonba?
633
00:56:32,305 --> 00:56:33,306
Seong hivatalnok!
634
00:56:34,808 --> 00:56:35,850
Válaszolj!
635
00:56:37,268 --> 00:56:39,229
Volt valami közöd ahhoz,
636
00:56:40,647 --> 00:56:42,357
amit ma a koronaherceg tett?
637
00:56:46,361 --> 00:56:47,320
Igen.
638
00:56:49,197 --> 00:56:51,157
Elmentem hozzá.
639
00:56:53,535 --> 00:56:54,494
És?
640
00:56:57,122 --> 00:56:59,624
Megkértem,
hogy engedje el a katolikusokat.
641
00:57:02,377 --> 00:57:03,545
És megfenyegettem,
642
00:57:04,796 --> 00:57:06,339
hogy elmondom mindenkinek,
643
00:57:07,048 --> 00:57:10,093
hogy Dowon herceg
segített a betolakodónak,
644
00:57:11,719 --> 00:57:12,762
ha nem engedi el őket.
645
00:57:32,365 --> 00:57:33,575
Tudod,
646
00:57:35,493 --> 00:57:36,870
hogy mit tettél?
647
00:57:39,873 --> 00:57:40,957
Tudod?
648
00:57:43,877 --> 00:57:45,086
Te...
649
00:57:49,007 --> 00:57:50,258
Felhasználtad a szacsheket,
650
00:57:51,009 --> 00:57:53,344
hogy az állami ügyekbe avatkozz.
651
00:57:55,555 --> 00:57:56,848
Olyat tettél,
652
00:57:58,349 --> 00:58:00,310
amit egy történésznek tilos.
653
00:58:01,728 --> 00:58:02,979
Hogy hívhatod...
654
00:58:04,856 --> 00:58:06,941
magad történésznek azok után, amit tettél?
655
00:58:09,027 --> 00:58:11,070
Nem történészként gondolok magamra.
656
00:58:11,738 --> 00:58:13,406
- Seong hivatalnok!
- Elhatároztam,
657
00:58:13,490 --> 00:58:16,034
hogy megvédem a katolikus hittársaimat,
658
00:58:17,744 --> 00:58:19,871
és így már nem történész vagyok.
659
00:58:30,256 --> 00:58:31,299
És most?
660
00:58:34,469 --> 00:58:36,179
Most, hogy elérted a célodat,
661
00:58:38,097 --> 00:58:39,474
egyszerűen felmondasz?
662
00:58:45,813 --> 00:58:47,732
Ez a munka...
663
00:58:48,399 --> 00:58:52,028
ilyen keveset jelentett neked?
Hogy léphetsz ki ilyen könnyen?
664
00:58:55,448 --> 00:58:56,491
Nem jelentett semmit?
665
00:58:58,952 --> 00:59:00,495
Tudom, hogy ez...
666
00:59:02,413 --> 00:59:03,414
megbocsáthatatlan.
667
00:59:04,749 --> 00:59:07,126
És tudom, hogy nincs jogom
magamtól felmondani.
668
00:59:09,045 --> 00:59:10,838
Büntess meg, amiért szégyent hoztam...
669
00:59:12,173 --> 00:59:14,342
a Királyi Rendeletek Hivatalára,
670
00:59:15,343 --> 00:59:17,303
és amiért elárultam a kollégáim bizalmát!
671
00:59:21,849 --> 00:59:23,643
Bármilyen büntetést elviselek.
672
00:59:24,227 --> 00:59:25,144
Seong hivatalnok...
673
00:59:27,730 --> 00:59:28,815
Hogy tehetted...
674
00:59:50,003 --> 00:59:51,004
Sa-hui úrnő!
675
01:00:02,390 --> 01:00:03,391
Uram!
676
01:00:05,184 --> 01:00:06,394
Beléphet!
677
01:00:20,908 --> 01:00:23,828
Sajnálom, ha megijesztettelek,
hogy hirtelen idehozattalak.
678
01:00:24,954 --> 01:00:27,707
Emiatt nem kell aggódnia.
679
01:00:29,917 --> 01:00:31,085
Miben segíthetek?
680
01:00:32,337 --> 01:00:34,464
Úgy hallottam,
hogy a Dongungdzsonban voltál,
681
01:00:34,547 --> 01:00:35,965
amikor ma őfelsége ott járt.
682
01:00:37,175 --> 01:00:39,844
A palotában mindenki tud róla.
683
01:00:39,927 --> 01:00:43,181
Már biztosan hallotta, mi történt.
684
01:00:43,640 --> 01:00:47,769
Nem, én azt szeretném tudni,
hogy előtte mi történt.
685
01:00:49,312 --> 01:00:51,939
Dowon herceg meglátogatta
az apját egy női történésszel,
686
01:00:52,565 --> 01:00:55,401
mielőtt őfelsége a Dongungdzsonba ment.
687
01:00:57,195 --> 01:00:59,656
Hozd el nekem a lány szacshekjét!
688
01:01:07,997 --> 01:01:09,999
Felség!
689
01:01:10,750 --> 01:01:11,793
Felség!
690
01:01:12,877 --> 01:01:14,754
Felség!
691
01:01:15,254 --> 01:01:16,506
Felség!
692
01:01:20,176 --> 01:01:22,553
Mi lenne, ha nem üvöltöznéd a nevem,
693
01:01:22,637 --> 01:01:24,430
akárhányszor mondani akarsz valamit?
694
01:01:24,889 --> 01:01:26,641
A kiabálásodtól a frász tör ki.
695
01:01:26,724 --> 01:01:28,267
Ezúttal...
696
01:01:28,893 --> 01:01:31,104
tényleg nagy dologról van szó.
697
01:01:31,896 --> 01:01:34,440
Úgy hallottam,
felállítják a Karjecshongot.
698
01:01:34,524 --> 01:01:35,817
Királyi esküvő lesz?
699
01:01:36,776 --> 01:01:39,404
- Ki házasodik?
- Maga szerint?
700
01:01:39,696 --> 01:01:44,325
Csak egy személy van,
aki elég idős a házassághoz.
701
01:01:49,831 --> 01:01:51,749
Én? Dowon herceg?
702
01:01:51,833 --> 01:01:54,419
Igen! Ön az, felség!
703
01:01:54,752 --> 01:01:58,589
Őfelsége parancsot adott
a házasság előkészítésére!
704
01:02:54,854 --> 01:02:56,981
A királyi esküvő nem vidám ünnep.
705
01:02:57,106 --> 01:02:58,483
A politikáról szól.
706
01:02:58,566 --> 01:03:01,027
Ideje elengednie Dowon herceget.
707
01:03:01,611 --> 01:03:04,489
Az esze és intelligenciája nem átlagos.
708
01:03:04,572 --> 01:03:06,657
Dowon herceg esküvőjéről akarok beszélni.
709
01:03:06,741 --> 01:03:08,743
Azt hiszed, nem látok át rajtad?
710
01:03:08,826 --> 01:03:11,287
Ma elég rossz hangulatban vagy.
711
01:03:11,370 --> 01:03:13,164
Nagyon eltökéltnek tűnsz.
712
01:03:13,247 --> 01:03:15,541
Mi van, ha eltökélt vagyok?
713
01:03:15,625 --> 01:03:16,918
A szacshek nem fegyver.
714
01:03:17,001 --> 01:03:20,129
Bocsásd el Seong Seo-gwont,
és büntesd meg!
715
01:03:20,213 --> 01:03:22,840
Hogy helyezheted az elveket
az emberek elé?
716
01:03:22,924 --> 01:03:25,343
Ilyen fontos neked ez a vallás?
717
01:03:25,635 --> 01:03:27,762
Nem áll szándékomban mást elvenni.
718
01:03:27,845 --> 01:03:29,972
Ha te is így érzed...
719
01:03:30,056 --> 01:03:32,809
Nem kell engedelmeskedned
a második főminiszternek,
720
01:03:32,892 --> 01:03:34,644
csak mert segített,
hogy női történész lehess.
721
01:03:34,727 --> 01:03:38,231
- És ha én is így érzek?
- Én már gondoltam valakire.