1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,835 --> 00:00:46,463 15. DÍL 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,011 PŘED 15 DNY 4 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 V DEN IMO 5 00:01:28,421 --> 00:01:30,673 PRINC DOWON MĚL AUDIENCI U KRÁLE V TÄDŽODŽONU 6 00:01:44,979 --> 00:01:48,441 DEN IMO 7 00:01:48,525 --> 00:01:51,611 PRINC DOWON 8 00:02:13,633 --> 00:02:14,551 V den imo 9 00:02:14,634 --> 00:02:17,011 měl princ Dowon audienci u krále 10 00:02:17,095 --> 00:02:18,429 v Tädžodžonu. 11 00:02:20,598 --> 00:02:22,809 Já jsem ten, koho hledá 12 00:02:24,435 --> 00:02:25,603 vyšetřovací úřad. 13 00:02:26,855 --> 00:02:28,731 To já jsem mu pomohl. 14 00:02:29,315 --> 00:02:31,192 To já jsem mu pomohl se ukrýt. 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,654 A také uprchnout z paláce. 16 00:02:36,739 --> 00:02:37,740 To mě 17 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 byste měl potrestat. 18 00:02:41,953 --> 00:02:44,706 Jak mohl princ pomoci barbarovi ze Západu? 19 00:02:48,793 --> 00:02:51,004 KRÁL SE ZEPTAL, JAK MOHL PRINC POMOCI CIZINCI 20 00:02:56,217 --> 00:02:59,178 Proto sis nikdy nezasloužil být princem. 21 00:02:59,929 --> 00:03:02,390 Možná jsi princ navenek, 22 00:03:03,182 --> 00:03:05,351 ale prohnilé kořeny neskryješ. 23 00:03:12,108 --> 00:03:14,402 Musím jít do paláce. Připravte se. 24 00:03:14,777 --> 00:03:15,862 Ano, můj pane. 25 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 Jste den ode dne tvrdohlavější. 26 00:03:38,343 --> 00:03:40,887 Trval jste na tom, abych se k vám připojil. 27 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Nejsem laskavý, a proto nemám moc přátel. 28 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 Pochopte, Veličenstvo. 29 00:03:56,027 --> 00:03:57,487 Mohu vám nalít? 30 00:03:58,905 --> 00:03:59,989 Ne, děkuji. 31 00:04:01,241 --> 00:04:03,201 Dnes mám žaludek jako na vodě. 32 00:04:03,284 --> 00:04:04,619 Já naliji vám. 33 00:04:17,006 --> 00:04:19,092 Bojíte se, že po sklence 34 00:04:19,175 --> 00:04:20,760 řeknete něco, co nechcete? 35 00:04:22,679 --> 00:04:24,138 Co tím myslíte? 36 00:04:25,515 --> 00:04:27,684 Není nic, co vám nemohu říci. 37 00:04:30,228 --> 00:04:33,898 Proto mi prosím po pravdě něco řekněte. 38 00:04:34,357 --> 00:04:37,318 Onehdy jste mi na něco neodpověděl. 39 00:04:39,404 --> 00:04:41,614 Ptal jsem se, jestli před mnou 40 00:04:41,906 --> 00:04:44,575 neskrýváte něco o princi Dowonovi. 41 00:04:48,997 --> 00:04:51,332 Říká se, že alkohol zbavuje strachu. 42 00:04:51,958 --> 00:04:53,793 Proč se ptáte na takový nesmysl? 43 00:04:54,252 --> 00:04:57,171 Skrývám ho, protože se musí ještě hodně učit. 44 00:04:57,297 --> 00:04:59,549 Chráním ho tím. Jako jeho otec se bojím, 45 00:05:00,091 --> 00:05:02,176 že se o něm bude špatně mluvit. 46 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Nepřekrucujte moje úmysly. 47 00:05:06,931 --> 00:05:10,727 Mám velké obavy o jeho budoucnost. 48 00:05:12,103 --> 00:05:14,188 Nestresujte mě víc, než už jsem. 49 00:05:17,317 --> 00:05:18,943 Nemějte o něj strach. 50 00:05:19,902 --> 00:05:21,863 Myslím, že princ Dowon 51 00:05:21,946 --> 00:05:24,324 je odvážný mladík královské krve. 52 00:05:27,910 --> 00:05:29,579 Neuposlechl vašeho příkazu, 53 00:05:29,662 --> 00:05:32,123 aby ochránil toho cizince. 54 00:05:32,749 --> 00:05:36,002 Jeho důvtip a inteligence jsou neobyčejné. 55 00:05:42,383 --> 00:05:45,887 Je načase, abyste prince Dowona pustil. 56 00:05:46,929 --> 00:05:50,099 Dlouhotrvající mlčení často vyvolává řeči. 57 00:06:14,248 --> 00:06:16,834 Posuňte se, prosím! 58 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 Mohla byste prosím... Tam. 59 00:06:20,505 --> 00:06:21,923 - Sol-gum. - Ano, paní. 60 00:06:22,256 --> 00:06:23,674 Otočila bys mi stránku? 61 00:06:24,592 --> 00:06:25,635 Bože. 62 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 Válíte se tu jako štěně v trávě. 63 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 Opravdu se nehodláte dnes ani obléknout? 64 00:06:33,059 --> 00:06:37,230 Po strašně dlouhé době mám den volna. Proč to musíš dělat? 65 00:06:38,523 --> 00:06:39,857 Nic po mně nechtěj. 66 00:06:40,108 --> 00:06:42,527 Dnes nehnu ani prstem. 67 00:06:44,112 --> 00:06:48,991 Měla byste aspoň vstát 68 00:06:49,075 --> 00:06:51,410 a jít se projít na dvorek. 69 00:06:52,036 --> 00:06:53,663 No tak, posaďte se. 70 00:06:54,580 --> 00:06:57,041 Pak po mně nechtějte masírovat ramena. 71 00:06:57,458 --> 00:06:58,751 Dobře, slyšela jsem. 72 00:07:00,628 --> 00:07:02,588 Sužuješ mě stejně jako úředník Jang. 73 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 Nelehejte si. 74 00:07:44,964 --> 00:07:46,466 Co tady děláte, Vaše Výsosti? 75 00:07:47,675 --> 00:07:48,968 Máte mít den volna. 76 00:07:49,051 --> 00:07:51,471 Tak jsem přišel, abych vás viděl. 77 00:07:51,679 --> 00:07:52,930 Nikdo tam není, že ne? 78 00:07:56,559 --> 00:07:57,477 To je dámský pokoj. 79 00:07:58,060 --> 00:07:59,520 Ve dne tam nemůžete. 80 00:08:00,188 --> 00:08:03,274 Mám se tedy vrátit v noci? 81 00:08:07,695 --> 00:08:08,821 Tak pojďte. 82 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Dobře, můžete jít dál. 83 00:09:02,333 --> 00:09:04,293 Co se tak pečlivě rozhlížíte? 84 00:09:05,503 --> 00:09:07,129 Vždyť už jste tu byl. 85 00:09:07,713 --> 00:09:09,090 Tentokrát je to jiné. 86 00:09:09,674 --> 00:09:11,300 Tehdy to byl pokoj písařky Kuové, 87 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 ale teď je to pokoj mé ženy. 88 00:09:17,431 --> 00:09:19,141 - Mé ženy? - Mýlím se snad? 89 00:09:20,476 --> 00:09:23,354 Myslel jsem, 90 00:09:23,563 --> 00:09:25,356 že to tak oba cítíme. 91 00:09:26,774 --> 00:09:27,900 Nejsem si jistá. 92 00:09:28,401 --> 00:09:30,987 Nemyslíte, že je příliš brzy na to, 93 00:09:31,612 --> 00:09:33,948 abychom říkali, že patříme k sobě? 94 00:09:34,198 --> 00:09:35,533 Co musím udělat, 95 00:09:36,659 --> 00:09:38,244 aby to nebylo příliš brzy? 96 00:09:46,752 --> 00:09:48,045 Tohle by pomohlo? 97 00:09:51,215 --> 00:09:52,216 A co... 98 00:09:56,804 --> 00:09:58,014 tohle? 99 00:10:05,396 --> 00:10:08,524 Dnes se opravdu nechováte dobře. 100 00:10:09,358 --> 00:10:12,361 Vypadáte odhodlaně. 101 00:10:13,154 --> 00:10:14,447 Co když jsem 102 00:10:15,573 --> 00:10:16,866 odhodlaný? 103 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Co myslíte? 104 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Měla bych jít zamknout. 105 00:10:28,210 --> 00:10:29,962 Takto vás chci vídat každý den. 106 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 Někde mimo palác. 107 00:10:34,675 --> 00:10:36,260 Bez sačchäků a uniforem. 108 00:10:37,511 --> 00:10:39,138 Ne jako historik a princ. 109 00:10:40,890 --> 00:10:42,016 Jen... 110 00:10:43,476 --> 00:10:44,477 takto. 111 00:10:51,859 --> 00:10:55,488 V horách za naším domem stojí altán 112 00:10:57,031 --> 00:10:58,491 s nádherným výhledem. 113 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 Nikdo tam nechodí. 114 00:11:05,247 --> 00:11:08,042 Nikdo se nedozví, když se tam objeví tygr 115 00:11:09,585 --> 00:11:10,961 nebo udeří hrom. 116 00:11:29,605 --> 00:11:31,982 Úředník Song ještě nepřišel? 117 00:11:32,483 --> 00:11:34,235 Už je skoro devět hodin. 118 00:11:35,403 --> 00:11:36,445 Počkáme. 119 00:11:36,529 --> 00:11:38,906 Kvůli kocovině ještě nikdy pozdě nepřišel. 120 00:11:39,198 --> 00:11:40,449 Jistě pro to má důvod. 121 00:11:40,533 --> 00:11:43,119 Co to může být za důvod? 122 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 Nikdy nám nic neřekl. 123 00:11:45,246 --> 00:11:48,124 Minule přišel i s horečkou 124 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 a při práci nakonec omdlel. 125 00:11:51,168 --> 00:11:52,336 To je pravda. 126 00:11:52,795 --> 00:11:54,171 Mám k němu zajít? 127 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 Ne, to není třeba. 128 00:11:56,590 --> 00:11:58,050 - Úředníku Kime. - Ano? 129 00:11:59,510 --> 00:12:00,469 Ano, pane. 130 00:12:06,517 --> 00:12:09,395 Proč je dnes tak nevrlý? 131 00:12:14,859 --> 00:12:18,154 Brzy oficiálně schválím to rozhodnutí. 132 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 Do té doby pozdržte popravu. 133 00:12:21,615 --> 00:12:22,867 Ano, Vaše Výsosti. 134 00:12:28,038 --> 00:12:31,292 Petice od úředníka Mina z Ministerstva královských výnosů. 135 00:12:35,337 --> 00:12:37,631 „Já, historik Min U-won, žádám, 136 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 aby byl obžalován historik staršího devátého ranku Song So-gwon. 137 00:12:44,054 --> 00:12:45,306 Song So-gwon 138 00:12:45,389 --> 00:12:47,850 zradil důvěru svých kolegů tím, 139 00:12:47,933 --> 00:12:49,727 že vyzradil obsah sačchäku. 140 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 Zneuctil poslání Ministerstva královských výnosů. 141 00:12:52,771 --> 00:12:54,815 Žádám, aby byl po zásluze potrestán.“ 142 00:12:56,817 --> 00:12:58,194 Cože? Co se děje? 143 00:12:58,486 --> 00:13:01,655 Jak může historik žádat o obžalobu jiného historika? 144 00:13:02,406 --> 00:13:04,325 Čtěte dál. 145 00:13:04,867 --> 00:13:06,368 Čím přesně je vinen? 146 00:13:07,411 --> 00:13:09,747 - Tím petice končí. - Cože? 147 00:13:11,207 --> 00:13:14,126 Úředníku Mine, proč nám to nevysvětlíte sám? 148 00:13:14,210 --> 00:13:16,045 Musíme vědět, co přesně udělal, 149 00:13:16,378 --> 00:13:18,881 abychom mohli rozhodnout o obžalobě. 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,763 Přijímám 151 00:13:29,308 --> 00:13:30,851 žádost úředníka Mina. 152 00:13:37,650 --> 00:13:39,735 Propusťte úředníka Song So-gwona a pošlete ho do vyhnanství, 153 00:13:40,236 --> 00:13:42,530 do vzdálenosti 500 ri od hlavního města. 154 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 Nemůžeme ho obžalovat, 155 00:13:45,074 --> 00:13:47,368 když nevíme, čím se provinil. 156 00:13:47,993 --> 00:13:49,954 Musíme vědět, komu a co řekl... 157 00:13:50,037 --> 00:13:51,121 Má úředník Min 158 00:13:51,205 --> 00:13:54,416 nahlas přečíst obsah sačchäku? 159 00:13:59,588 --> 00:14:01,549 Chcete vědět, co je v sačchäku? 160 00:14:01,632 --> 00:14:04,385 To je stejně závažný zločin jako vyzrazení obsahu. 161 00:14:05,052 --> 00:14:09,223 Už o tom dále nediskutujte. 162 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 Přečtěte další petici. 163 00:14:23,862 --> 00:14:25,948 - Úředníku Jangu. - Bože, pane. 164 00:14:27,950 --> 00:14:29,243 Nemusíte mě vítat. 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,745 Jen mi řekněte. 166 00:14:32,246 --> 00:14:35,040 Jaký druh informací úředník Song vyzradil? 167 00:14:35,374 --> 00:14:38,002 Prosím? Co tím myslíte, pane? 168 00:14:38,085 --> 00:14:41,255 No tak. Také patřím k Ministerstvu. Nehrajte natvrdlého. 169 00:14:41,755 --> 00:14:43,090 Mluvím o petici, 170 00:14:43,215 --> 00:14:45,342 která žádá o jeho obžalobu. 171 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 Určitě znáte podrobnosti toho, co udělal. 172 00:14:48,804 --> 00:14:49,972 Obžaloba? 173 00:14:52,975 --> 00:14:53,851 No... 174 00:14:54,602 --> 00:14:56,687 Prosím, pane? 175 00:14:57,271 --> 00:14:58,147 Kdo... 176 00:14:58,522 --> 00:15:00,190 Kdo ji podal? Petici za obžalobu? 177 00:15:11,327 --> 00:15:12,703 Úředníku Mine. 178 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 Je to pravda? 179 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 Chcete obžalovat úředníka Songa? 180 00:15:24,131 --> 00:15:26,175 Všechno jsem slyšel. Odpovězte! 181 00:15:27,134 --> 00:15:28,135 Ano, pane. 182 00:15:31,055 --> 00:15:32,723 Požádal jsem o jeho obžalobu. 183 00:15:37,394 --> 00:15:38,896 Neprobral jste to se mnou. 184 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Z jakého důvodu? 185 00:15:40,648 --> 00:15:42,399 Co úředník Song udělal? 186 00:15:42,483 --> 00:15:45,402 Jeho Výsost zakázala o tom diskutovat. 187 00:15:46,654 --> 00:15:47,780 Neptejte se. 188 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 Jak jste to mohl udělat? 189 00:15:49,740 --> 00:15:51,408 Zničil jste mu slibnou kariéru! 190 00:15:51,492 --> 00:15:53,035 Ať to nejprve vysvětlí. 191 00:15:53,661 --> 00:15:55,496 Určitě pro to měl důvod. 192 00:15:55,579 --> 00:15:57,331 Ani tak to není správné. 193 00:15:57,414 --> 00:15:59,166 Když zatkli písařku Kuovou, 194 00:15:59,249 --> 00:16:00,793 šli jsme do stávky. 195 00:16:00,876 --> 00:16:01,961 Udělal jste všechno. 196 00:16:02,044 --> 00:16:04,838 Ale úředníka Songa chcete nechat obžalovat? 197 00:16:05,673 --> 00:16:07,424 Jak to můžete kolegovi udělat? 198 00:16:07,967 --> 00:16:10,219 Jste tak bezcitný. 199 00:16:10,469 --> 00:16:13,263 Sám víte, co taková petice znamená. 200 00:16:13,347 --> 00:16:16,517 Nemohu to nechat jen tak. 201 00:16:17,017 --> 00:16:20,354 - Pojďme protestovat nebo něco! - To nepomůže. 202 00:16:21,313 --> 00:16:22,648 Rozčilujte se, jak chcete, 203 00:16:23,816 --> 00:16:25,943 ale na jeho zločinu nic nezměníte. 204 00:16:26,819 --> 00:16:28,779 - Úředníku Mine! - Vraťte se do práce. 205 00:16:35,119 --> 00:16:36,996 To jako jen on je bezúhonný? 206 00:16:37,830 --> 00:16:39,915 Máme strach s vámi teď pracovat! 207 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Úředníku Mine. 208 00:17:00,561 --> 00:17:01,729 Je to kvůli Noksodangu? 209 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 Jiný důvod mě nenapadá. 210 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 Úředník Song věděl, 211 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 co se stalo v Noksodangu. 212 00:17:13,991 --> 00:17:15,075 On... 213 00:17:16,452 --> 00:17:17,953 o tom někomu řekl, že? 214 00:17:20,080 --> 00:17:21,790 Proto byli katolíci propuštěni? 215 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Neslyšela jste? 216 00:17:24,293 --> 00:17:26,920 - Jeho Výsost zakázala... - Potrestejte tedy i mě. 217 00:17:34,053 --> 00:17:35,512 Pokud úředník Song 218 00:17:35,596 --> 00:17:37,931 neuposlechl rozkazu, aby zachránil lidi, 219 00:17:39,224 --> 00:17:41,435 zasloužím si stejný trest. 220 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 Také jsem mlčela, i když jsem věděla, 221 00:17:46,523 --> 00:17:48,150 že se ten cizinec ukrývá 222 00:17:48,734 --> 00:17:49,735 v Noksodangu. 223 00:17:51,445 --> 00:17:52,654 To je rozdíl. 224 00:17:54,531 --> 00:17:56,450 Vy jste splnila svou povinnost, 225 00:17:56,533 --> 00:17:59,119 ale on překročil meze, které neměl. 226 00:17:59,203 --> 00:18:00,954 Naše metody se možná lišily, 227 00:18:01,455 --> 00:18:02,915 ale cíl byl stejný. 228 00:18:02,998 --> 00:18:04,500 Pořád nechápete 229 00:18:05,667 --> 00:18:07,211 ten rozdíl? 230 00:18:12,049 --> 00:18:13,675 Sačchäk je dvojsečná zbraň. 231 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Pokud ho využijeme k záchraně nevinných lidí, 232 00:18:17,554 --> 00:18:20,599 můžeme ho také zneužit k jejich zabití. 233 00:18:22,142 --> 00:18:25,729 Proto sačchäk nesmí být zbraň, i když jsou naše úmysly dobré. 234 00:18:27,022 --> 00:18:29,942 To je základní pravidlo, které musíme dodržovat, 235 00:18:31,110 --> 00:18:32,444 i za cenu svého života. 236 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 Rozumíte 237 00:18:36,615 --> 00:18:37,908 tomu? 238 00:18:45,666 --> 00:18:46,667 Ne. 239 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 Nechci tomu rozumět. 240 00:18:51,296 --> 00:18:52,548 Jak můžete povyšovat 241 00:18:53,590 --> 00:18:55,092 zásady nad lidi? 242 00:19:00,806 --> 00:19:02,182 Uvidíme se později. 243 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Chudák. 244 00:19:29,668 --> 00:19:32,421 Obdivoval úředníka Mina více než Konfucia, 245 00:19:33,088 --> 00:19:34,673 ale Min ho bodl do zad. 246 00:19:35,632 --> 00:19:39,845 Jak se říká – důvěra je matkou podvodu. 247 00:19:39,928 --> 00:19:43,140 Konec konců úředník Min je synem druhého státního rady. 248 00:19:43,223 --> 00:19:45,475 Určitě jsme pro něj jen dočasní kolegové. 249 00:19:45,559 --> 00:19:48,187 Úředník Jedna, úředník Dvě a úředník Tři. 250 00:19:48,478 --> 00:19:50,981 Za pět let si na nás ani nevzpomene. 251 00:19:51,064 --> 00:19:53,525 Jen prázdné řeči a kde nic, tu nic. 252 00:19:54,151 --> 00:19:55,736 Složíme se na něj. 253 00:19:55,944 --> 00:19:58,280 Prý utratil celý svůj plat za léky pro otce. 254 00:19:59,615 --> 00:20:02,993 Kdoví, jestli si bude moci v exilu dovolit dům se střechou. 255 00:20:03,577 --> 00:20:05,329 Bože, já vím. 256 00:20:05,412 --> 00:20:06,955 Musí si koupit i nádeníky. 257 00:20:07,664 --> 00:20:09,541 Bude mít hodně výdajů. 258 00:20:57,506 --> 00:20:58,715 Písařko Songová. 259 00:20:59,383 --> 00:21:01,551 Proč také nepřispějete? 260 00:21:02,219 --> 00:21:03,428 Vaše rodina je bohatá. 261 00:21:03,512 --> 00:21:06,890 Neříkejte, že máte prázdnou kapsu. 262 00:21:06,974 --> 00:21:10,143 Proč jste všichni 263 00:21:10,852 --> 00:21:12,020 tak omezení? 264 00:21:14,231 --> 00:21:18,193 Nenapadlo vás, že úředník Song mohl ve skutečnosti udělat 265 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 - závažnou chybu? - Cože? 266 00:21:22,030 --> 00:21:23,907 To znamená... Určitě něco víte. 267 00:21:24,491 --> 00:21:25,492 Nemusíme to vědět. 268 00:21:26,076 --> 00:21:28,704 Asi mu jen něco uklouzlo, ale byl obviněn 269 00:21:28,787 --> 00:21:30,872 z vyzrazení informací ze sačchäku. 270 00:21:30,956 --> 00:21:33,125 Vyhrožoval Jeho královské Výsosti. 271 00:21:36,420 --> 00:21:38,046 Vyhrožoval Jeho Výsosti, 272 00:21:38,338 --> 00:21:40,173 že vyzradí celý sačchäk, 273 00:21:40,841 --> 00:21:42,217 pokud Jeho Výsost 274 00:21:42,926 --> 00:21:44,386 nepropustí katolíky. 275 00:21:44,886 --> 00:21:47,514 Tím se úředník Song provinil. 276 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 Neplácejte nesmysly. 277 00:21:52,227 --> 00:21:54,062 To je přece velezrada. 278 00:21:54,521 --> 00:21:56,398 Proč by to pro katolíky dělal... 279 00:21:56,481 --> 00:21:58,400 Proč to podle vás udělal? 280 00:21:58,483 --> 00:22:00,944 Zjevně je jeden z nich. 281 00:22:02,070 --> 00:22:03,280 Ten blázen. 282 00:22:06,408 --> 00:22:08,660 Jak to víte? 283 00:22:08,744 --> 00:22:10,245 Řekl vám něco úředník Song? 284 00:22:10,787 --> 00:22:13,749 Úředník Min včera navštívil Tongungjon, 285 00:22:13,832 --> 00:22:17,294 než odešel z paláce. 286 00:22:23,842 --> 00:22:27,054 Omlouval se Jeho královské Výsosti jménem úředníka Songa 287 00:22:27,679 --> 00:22:30,515 a prosil Jeho Výsost, aby ušetřila jeho život. 288 00:22:31,767 --> 00:22:33,685 Jeho Výsost té snažné prosbě vyhověla. 289 00:22:34,603 --> 00:22:37,230 Proto byl úředník Song poslán do exilu 290 00:22:38,023 --> 00:22:39,357 místo tvrdšího trestu. 291 00:22:45,989 --> 00:22:47,365 Učednice Songová. 292 00:22:47,449 --> 00:22:49,993 Měla jste nám to říci dříve, 293 00:22:50,577 --> 00:22:53,705 - než jsem na něj byl tak hrubý. - To nic není. 294 00:22:53,789 --> 00:22:55,540 Já jsem na úředníka Mina křičel. 295 00:22:55,624 --> 00:22:56,750 Vy dva jste byli 296 00:22:57,751 --> 00:22:59,336 hodnější než úředník Hwang. 297 00:23:00,128 --> 00:23:02,047 Ten ho víceméně ho poslal do háje. 298 00:23:02,130 --> 00:23:03,381 Je to tak. 299 00:23:07,219 --> 00:23:09,888 Co se to s ním děje? 300 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Měl nám to říct. 301 00:23:12,057 --> 00:23:15,352 Proč si to nechával pro sebe a dožíral všechny okolo? 302 00:23:15,852 --> 00:23:17,646 Copak ho už dost dlouho neznáte? 303 00:23:18,230 --> 00:23:21,733 Raději vezme vinu na sebe, než aby mluvil o chybách ostatních. 304 00:23:22,192 --> 00:23:24,986 Říkal jsem, že pro to měl důvod. 305 00:23:44,297 --> 00:23:45,340 Úředníku Mine. 306 00:23:57,727 --> 00:23:59,980 Nemohu vám toho moc nabídnout. 307 00:24:00,814 --> 00:24:02,983 Kdybych věděl, že přijdete, koupil bych maso. 308 00:24:11,533 --> 00:24:12,784 Vezměte si to. 309 00:24:13,827 --> 00:24:15,579 Pomůže vám to s přípravami. 310 00:24:24,421 --> 00:24:26,423 Nemám právo to přijmout. 311 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Úředníku Songu. 312 00:24:30,552 --> 00:24:31,845 Chcete, abych se cítil 313 00:24:33,138 --> 00:24:34,973 nesvůj? 314 00:24:40,478 --> 00:24:41,563 Děkuji vám, 315 00:24:42,564 --> 00:24:43,732 úředníku Mine. 316 00:24:45,525 --> 00:24:48,278 Myslel jsem, že jsem prakticky mrtvý. 317 00:24:49,070 --> 00:24:50,155 Díky vám mohu žít. 318 00:24:51,907 --> 00:24:55,452 Mně neděkujte. To Jeho Výsost se rozhodla ušetřit váš život. 319 00:24:59,748 --> 00:25:01,374 Život v exilu není snadný, 320 00:25:03,001 --> 00:25:04,252 ale vydržte. 321 00:25:05,629 --> 00:25:07,088 Práce na Ministerstvu 322 00:25:07,839 --> 00:25:08,715 není jediná. 323 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 Brzy se vrátíte do paláce. 324 00:25:17,724 --> 00:25:18,808 Ne. 325 00:25:19,434 --> 00:25:21,102 Už nechci pracovat pro vládu. 326 00:25:23,813 --> 00:25:26,274 V mládí jsem studoval na státního úředníka. 327 00:25:26,608 --> 00:25:29,819 Jako historik jsem pracoval jen na sačchäku. 328 00:25:31,029 --> 00:25:34,574 Teď chci žít ve skutečném světě a ne zahrabaný v knihách. 329 00:25:36,201 --> 00:25:38,078 Chci učit lidi psát a pomáhat jim 330 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 s právními záležitostmi. 331 00:25:40,956 --> 00:25:43,583 Nevydělám moc, ale na podporu své rodiny 332 00:25:43,833 --> 00:25:45,335 to bude stačit. 333 00:25:50,423 --> 00:25:51,925 Je to pro vás tak důležité? 334 00:25:55,804 --> 00:25:57,555 Myslím vaši víru. 335 00:26:01,351 --> 00:26:03,353 Je pro vás tak důležitá, 336 00:26:04,354 --> 00:26:05,981 abyste se bez váhání vzdal 337 00:26:08,358 --> 00:26:09,943 své celoživotní kariéry? 338 00:26:12,779 --> 00:26:14,072 Zatím není. 339 00:26:15,740 --> 00:26:16,783 Proto ji chci 340 00:26:17,659 --> 00:26:19,369 chránit ze všech sil. 341 00:26:25,500 --> 00:26:27,252 Odjíždím kvůli svým hříchům, 342 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 ale pokud svolíte, 343 00:26:30,171 --> 00:26:32,924 rád bych vám občas napsal a zůstal s vámi v kontaktu. 344 00:26:37,971 --> 00:26:38,972 Jistě. 345 00:26:40,098 --> 00:26:42,767 Budu čekat na váš dopis. Můžete mi napsat kdykoli. 346 00:26:48,690 --> 00:26:49,733 Naliji vám. 347 00:26:59,451 --> 00:27:00,452 Na zdraví. 348 00:27:09,044 --> 00:27:11,046 Šťastnou cestu domů, úředníku Mine. 349 00:27:45,705 --> 00:27:46,915 Dnes zase nic. 350 00:27:50,543 --> 00:27:51,419 Vítejte! 351 00:27:55,799 --> 00:27:58,051 Hledáte něco konkrétního, pane? 352 00:28:00,678 --> 00:28:01,721 - No... - Ano. 353 00:28:09,229 --> 00:28:11,564 Hledám knihu, o které se moc nemluví. 354 00:28:13,733 --> 00:28:15,693 To je moje specialita, pane. 355 00:28:15,819 --> 00:28:17,320 Jste na správném místě. 356 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 Vzadu mám hromady takových knih. 357 00:28:21,533 --> 00:28:24,285 Bože, to je v pořádku, pane. 358 00:28:24,869 --> 00:28:28,415 Kresby jsou velmi realistické. 359 00:28:35,839 --> 00:28:39,134 Klid, prosím. 360 00:28:44,556 --> 00:28:46,015 To není to, co hledám. 361 00:28:59,404 --> 00:29:03,032 Proč chcete tuto knihu, když víte, co se poslední dobou děje? 362 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Srdce mi tluče jako splašené. 363 00:29:06,411 --> 00:29:07,412 Tady to je. 364 00:29:09,706 --> 00:29:10,832 - Děkuji. - Není zač. 365 00:29:11,332 --> 00:29:12,584 Počkejte, pane. 366 00:29:14,043 --> 00:29:17,505 Nesmíte o tom nikomu říct. 367 00:29:17,589 --> 00:29:21,551 Jinak to oba máme spočítané. Rozumíte? 368 00:29:35,982 --> 00:29:38,693 PRAVÉ UČENÍ O PÁNU NEBES 369 00:29:38,777 --> 00:29:43,281 EVANGELIUM SV. MARKA 370 00:29:54,459 --> 00:29:56,544 Ne. 371 00:29:57,128 --> 00:29:59,714 Jen omluva nestačí. 372 00:30:01,299 --> 00:30:03,718 Musíte padnout na kolena, úředníku Hwangu. 373 00:30:03,843 --> 00:30:06,846 Pokud se pak trochu uklidní, 374 00:30:07,430 --> 00:30:08,765 Hong-ik a já... 375 00:30:08,848 --> 00:30:11,142 Já mám padnout na kolena sám? 376 00:30:11,226 --> 00:30:14,229 Tak to mám udělat já? Byl jsem jeho nadřízený. 377 00:30:16,356 --> 00:30:18,483 Mohli bychom před ním začít štkát. 378 00:30:18,858 --> 00:30:20,860 To na něj zapůsobí. 379 00:30:22,487 --> 00:30:25,031 Co říkáte? Začnete na tři, dobře? 380 00:30:25,865 --> 00:30:27,283 Prosím? 381 00:30:28,034 --> 00:30:30,745 - To není moje parketa. - Ano, takhle. 382 00:30:31,037 --> 00:30:33,623 Jen pokračujte. Myslete na něco smutného. 383 00:30:33,706 --> 00:30:35,583 - Buďte smutný. - Vaše žena se zlobí. 384 00:30:36,376 --> 00:30:37,627 Udeřila vás. 385 00:30:38,419 --> 00:30:40,505 Vykopla vás. 386 00:30:44,634 --> 00:30:47,554 Omlouvám se, že ruším, ale přišel úředník Min. 387 00:30:48,847 --> 00:30:51,391 - Úředníku Mine... - Bože, úředníku Mine! 388 00:30:53,476 --> 00:30:55,728 - Co? - Omlouvám se. 389 00:30:55,812 --> 00:30:57,730 Neříkejte to na mě druhému státnímu radovi. 390 00:30:58,314 --> 00:30:59,190 Co se děje? 391 00:30:59,983 --> 00:31:01,609 Všechno jsem slyšel. 392 00:31:01,985 --> 00:31:04,445 Netušil jsem, že úředník Song udělal něco takového. 393 00:31:04,529 --> 00:31:05,822 Můj bože. 394 00:31:08,366 --> 00:31:11,327 Vy blázne, to nemáte ani kousek hrdosti historika? 395 00:31:11,995 --> 00:31:13,621 Úředníku Mine, snad víte, 396 00:31:14,664 --> 00:31:17,625 že jsem byl vždy na vaší straně už od samého začátku. 397 00:31:18,001 --> 00:31:21,087 Na chvíli jsem ztratil rozvahu. 398 00:31:22,171 --> 00:31:23,339 Já také. 399 00:31:23,673 --> 00:31:25,967 Jen jsem nabízel radu 400 00:31:26,551 --> 00:31:28,219 jako váš bývalý nadřízený. 401 00:31:28,970 --> 00:31:31,264 Nikdy jsem vás neposlal do háje jako Čang-gun. 402 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 Pane. 403 00:31:37,854 --> 00:31:40,773 Nic se neděje. Je to v pořádku. 404 00:31:43,735 --> 00:31:44,777 Myslíte to vážně? 405 00:31:45,361 --> 00:31:47,906 Neřeknete to na nás druhému státnímu radovi? 406 00:31:48,531 --> 00:31:49,866 To právě říká. 407 00:31:51,409 --> 00:31:53,953 Ať vám dá pěstí a ukončíme to. 408 00:31:54,037 --> 00:31:56,039 - Prosím? - Zbaví se vzteku. 409 00:31:56,623 --> 00:31:58,833 Ano. Ať vám dá jednu pěstí a bude to. 410 00:31:58,917 --> 00:32:01,169 Čang-gune, dostůjte svému jménu. 411 00:32:01,836 --> 00:32:04,213 Nemohu za to, že to znamená „generál“. 412 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 Celý život jsem úředníkem. 413 00:32:07,842 --> 00:32:10,553 Nálada úředníka Mina teď není důležitá. 414 00:32:10,803 --> 00:32:14,140 Musí nám slíbit, že to neřekne druhému státnímu radovi 415 00:32:14,223 --> 00:32:15,433 a potom úředník Min... 416 00:32:16,809 --> 00:32:19,354 - Co to proboha... - K čemu máte oči? 417 00:32:19,938 --> 00:32:21,064 Před chvílí odešel. 418 00:32:21,147 --> 00:32:23,483 A k čemu vy máte ústa? Měla jste nám to říct. 419 00:32:24,484 --> 00:32:27,320 Úředníku Kime, měl jste začít štkát jako první! 420 00:32:27,737 --> 00:32:29,364 Měl jste se soustředit. 421 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 - Proč jste nezačal? - To je kvůli vám! 422 00:32:35,870 --> 00:32:37,747 Proč to na mě házíte? 423 00:32:40,458 --> 00:32:41,960 Přesně to jste měl udělat! 424 00:32:54,430 --> 00:32:55,598 Úředníku Mine! 425 00:33:00,812 --> 00:33:01,813 Co chcete? 426 00:33:03,648 --> 00:33:04,857 Chci se omluvit 427 00:33:05,441 --> 00:33:06,484 za ten včerejšek. 428 00:33:08,319 --> 00:33:10,822 Rozzlobila jsem se, aniž bych znala celou pravdu. 429 00:33:11,823 --> 00:33:13,157 Nemusíte se omlouvat. 430 00:33:13,741 --> 00:33:14,993 To je v pořádku. 431 00:33:15,994 --> 00:33:17,829 Omlouvám se jen za svůj hněv. 432 00:33:19,872 --> 00:33:22,792 Nerozumím tomu, co jste řekl. 433 00:33:24,168 --> 00:33:25,336 Co tím myslíte? 434 00:33:25,420 --> 00:33:27,046 Sačchäk nesmí být zneužit 435 00:33:27,255 --> 00:33:29,090 bez ohledu na naše úmysly. 436 00:33:30,883 --> 00:33:32,468 Stále s tím nesouhlasím. 437 00:33:34,178 --> 00:33:37,181 Kdybych mohla někoho zachránit, 438 00:33:38,016 --> 00:33:40,184 bez váhání bych ho použila. 439 00:33:42,520 --> 00:33:45,148 Myslíte, že vás nechám to udělat? 440 00:33:47,525 --> 00:33:50,111 V takovém případě mě můžete obžalovat. 441 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 - Vy... - Královský sekretariát, že? 442 00:33:54,991 --> 00:33:56,034 To je moje... 443 00:34:03,249 --> 00:34:04,500 Ta Ku Hä-rjong. 444 00:34:15,053 --> 00:34:16,471 Jděte napřed. 445 00:34:27,982 --> 00:34:29,776 Měl jste ještě něco na práci. 446 00:34:31,527 --> 00:34:33,780 - Mo-hwo. - To neznamená, že vám odpustím. 447 00:34:34,363 --> 00:34:36,616 Ale stejně jako vy 448 00:34:38,743 --> 00:34:40,203 i já musím něco udělat. 449 00:34:48,795 --> 00:34:49,796 Učednice Hoová. 450 00:34:52,548 --> 00:34:53,800 Proč tak brzy? 451 00:34:53,883 --> 00:34:57,220 Královna si chtěla zdřímnout. 452 00:34:57,762 --> 00:34:58,638 A co vy? 453 00:34:59,222 --> 00:35:02,391 Královna vdova také šla ven. 454 00:35:02,809 --> 00:35:05,186 To znamená, že můžeme... 455 00:35:07,647 --> 00:35:08,773 Jdeme. 456 00:35:17,907 --> 00:35:19,992 Proč jste sem tak náhle přišel? 457 00:35:20,952 --> 00:35:22,537 Je tu tolik hmyzu. 458 00:35:23,913 --> 00:35:27,208 Uvnitř se snažíte všechno zapsat. 459 00:35:27,708 --> 00:35:30,920 Takže dělám čáru mezi pracovním a osobním životem. 460 00:35:31,003 --> 00:35:32,213 Od teď 461 00:35:34,090 --> 00:35:35,383 je toto osobní volno. 462 00:35:37,844 --> 00:35:40,888 Historik nemá v paláci žádné osobní volno. 463 00:35:41,347 --> 00:35:42,849 Vraťte mi to, 464 00:35:43,432 --> 00:35:44,642 jinak to zapíši. 465 00:35:45,893 --> 00:35:47,520 Co zapíšete? 466 00:35:48,688 --> 00:35:52,358 „Princ Dowon choval romantické city k historičce 467 00:35:53,067 --> 00:35:54,861 a vzal ji na opuštěné místo“? 468 00:36:15,256 --> 00:36:16,382 Písař I? 469 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 Písař I? 470 00:36:21,470 --> 00:36:22,597 Princ Dowon? 471 00:36:37,528 --> 00:36:38,946 Jak jste nám to mohla udělat? 472 00:36:39,530 --> 00:36:40,907 Jsme historici. 473 00:36:41,490 --> 00:36:42,575 Jako historici 474 00:36:42,658 --> 00:36:45,036 se máme dělit o všechna tajemství. 475 00:36:45,244 --> 00:36:47,663 Jak můžete vy dva cukrovat za našimi zády? 476 00:36:47,747 --> 00:36:49,957 To je neuvěřitelné. To je zrada! 477 00:36:51,125 --> 00:36:53,002 Takže, co se děje? 478 00:36:53,085 --> 00:36:54,086 Kdy jste se... 479 00:36:55,504 --> 00:36:59,217 Myslím, od kdy k sobě chováte romantické city? 480 00:37:00,301 --> 00:37:02,803 Učednice Oová, to není tak... 481 00:37:02,887 --> 00:37:04,138 V mém případě 482 00:37:04,805 --> 00:37:07,558 je to od našeho prvního setkání. 483 00:37:09,644 --> 00:37:12,480 Od kdy tedy k ní chováte city? 484 00:37:13,105 --> 00:37:13,940 Počkat. 485 00:37:16,234 --> 00:37:18,402 Vy jste se drželi za ruce? 486 00:37:18,986 --> 00:37:21,489 Počkat. A také jste se líbali? 487 00:37:22,490 --> 00:37:24,200 Ne. No tak. 488 00:37:24,492 --> 00:37:26,202 Nic takového se nestalo. 489 00:37:27,912 --> 00:37:29,163 Vaše Výsosti! 490 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Chytili nás, tak proč bychom lhali? 491 00:37:35,962 --> 00:37:38,714 Vraťte se na Ministerstvo a všem řekněte, 492 00:37:38,923 --> 00:37:40,633 že Ku Hä-rjong je už zadaná. 493 00:37:40,800 --> 00:37:42,510 Ať si jí nikdo nevšímá 494 00:37:42,593 --> 00:37:44,095 a netahá ji na žádné večírky. 495 00:37:44,387 --> 00:37:46,472 Ať ji nechají dělat její práci 496 00:37:46,555 --> 00:37:48,724 a chodit domů včas. 497 00:37:49,558 --> 00:37:53,145 Máme tu zprávu rozšířit? Jaké máte úmysly? 498 00:37:53,229 --> 00:37:55,856 - Úmysly? - Ano. Budu upřímná. 499 00:37:55,940 --> 00:37:58,484 Jen se s ní chcete pobavit a hotovo, že? 500 00:37:58,567 --> 00:38:01,445 Pro učednici Kuovou je to věc života a smrti. 501 00:38:01,529 --> 00:38:04,115 Možná se už nikdy nevdá a možní ji vyhodí. 502 00:38:04,198 --> 00:38:06,742 Má pravdu. Co s ní pak bude? 503 00:38:07,326 --> 00:38:11,497 Ponesete odpovědnost za život této nevinné dívky? 504 00:38:11,914 --> 00:38:14,083 Dámy, uklidněte se... 505 00:38:14,166 --> 00:38:15,751 Nevěřím svým uším. 506 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 Vy dvě! 507 00:38:19,547 --> 00:38:22,174 Nevinná dívka? Nesmysl. 508 00:38:22,258 --> 00:38:25,261 Vyjela po něm jako první. Proč by měl nést odpovědnost? 509 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 Vyjela po něm? 510 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 - Cože? Ona po něm vyjela? - Ano. 511 00:38:29,348 --> 00:38:33,394 Netuším, jaký život vedla učednice Kuová mimo palác, 512 00:38:33,894 --> 00:38:37,732 ale Jeho Výsost trávila svůj život jako idiot 513 00:38:37,815 --> 00:38:41,027 čtením knih v Noksodangu a o ženách nic nevěděla. 514 00:38:41,110 --> 00:38:44,155 - Dobře? - Hleďte, já nejsem tak špatný... 515 00:38:44,238 --> 00:38:45,197 Co to říkáte? 516 00:38:45,281 --> 00:38:46,991 Naznačujete, že se učednice Kuová 517 00:38:47,074 --> 00:38:49,618 za zdmi paláce tahala s kdekým? 518 00:38:49,952 --> 00:38:51,078 Nemáte oči? 519 00:38:52,204 --> 00:38:53,748 Podívejte, jak je krásná. 520 00:38:53,831 --> 00:38:56,125 Muži by pro její přízeň prodali i dům. 521 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 Nenechali by ji jen tak být! 522 00:38:57,585 --> 00:38:59,754 To proto, že ji neznáte. 523 00:39:00,212 --> 00:39:02,757 Naše drahá učednice Kuová všechny odradí 524 00:39:02,840 --> 00:39:04,008 svou hroznou náturou. 525 00:39:04,091 --> 00:39:07,094 Až do 26 let byla víceméně nucena žít jako stará panna! 526 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 Proč ji tak urážíte? 527 00:39:08,596 --> 00:39:11,766 A co Jeho Výsost? Ta není pohledná? 528 00:39:11,849 --> 00:39:13,851 Stačí se na něj podívat. 529 00:39:13,934 --> 00:39:17,396 Všechny dvorní dámy po něm určitě vzdychají. 530 00:39:17,480 --> 00:39:18,397 Co jste to řekla? 531 00:39:18,522 --> 00:39:20,483 Jak si dovolujete s námi tak mluvit? 532 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 Vy jste s tím začaly! 533 00:39:22,151 --> 00:39:24,737 Pracujeme v paláci minimálně o deset let déle než vy! 534 00:39:24,820 --> 00:39:27,490 A co? My jsme složily zkoušku! 535 00:39:27,573 --> 00:39:29,033 Nejste nic než dvorní dámy! 536 00:39:29,116 --> 00:39:31,952 - Cože? Nic než dvorní dámy? - Ano, nejste nic! 537 00:39:32,036 --> 00:39:33,662 - Nic? - Nic? 538 00:39:34,997 --> 00:39:37,708 - Pojďte sem! - Hej! 539 00:39:37,792 --> 00:39:38,876 - Jsem historik! - Hej! 540 00:39:38,959 --> 00:39:41,587 - Přestaňte! - Ty spratku! 541 00:39:41,670 --> 00:39:43,839 - Pusťte mě! - Jak se opovažujete! 542 00:39:43,923 --> 00:39:45,883 - K čertu s vámi. - Ty smrade! 543 00:39:45,966 --> 00:39:48,719 - Kdo si myslíte, že jste? - Hej! 544 00:39:51,847 --> 00:39:53,766 Co tady všichni děláte? 545 00:39:54,183 --> 00:39:55,351 Ustupte! 546 00:39:57,103 --> 00:39:58,187 Co je to s vámi? 547 00:40:01,273 --> 00:40:05,778 Bitka uprostřed Vnitřního paláce? 548 00:40:05,861 --> 00:40:09,115 Co kdyby vás viděl ten tlučhuba eunuch Pak? 549 00:40:09,198 --> 00:40:11,575 Chtěly jste všem v této zemi rozhlásit, 550 00:40:11,659 --> 00:40:15,121 že se princ Dowon a historička do sebe zamilovali? 551 00:40:15,204 --> 00:40:19,125 Mluvily o Jeho Výsosti, jako by byl nějaká stvůra. 552 00:40:19,291 --> 00:40:20,709 Nemohly jsme mlčet. 553 00:40:21,210 --> 00:40:24,922 Jen šest lidí může o Jeho Výsosti tak mluvit. 554 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Jeho Veličenstvo, Jeho královská Výsost, královna, královna vdova 555 00:40:28,092 --> 00:40:29,510 a my dvě. 556 00:40:30,219 --> 00:40:33,305 Pořád nechápete, co jste provedly? 557 00:40:33,389 --> 00:40:35,975 Vidíte? Říkal jsem, abyste přestaly. 558 00:40:37,768 --> 00:40:40,271 Vy jste se taky vyznamenal. 559 00:40:42,523 --> 00:40:46,110 V Noksodangu máte svoji komnatu. 560 00:40:46,735 --> 00:40:50,239 Proč jste se s ní procházel všem na očích, 561 00:40:50,322 --> 00:40:54,368 když jste spolu mohli být zde? 562 00:40:54,452 --> 00:40:55,286 Proč? 563 00:40:57,204 --> 00:40:59,832 Díky bohu, že vás nachytaly její kolegyně. 564 00:40:59,915 --> 00:41:02,543 Kdyby to byla dvorní dáma Čojová, 565 00:41:02,918 --> 00:41:05,880 královna vdova by si učednici Kuovou povolala do paláce. 566 00:41:05,963 --> 00:41:07,256 Aniž by to kdokoli věděl... 567 00:41:09,008 --> 00:41:10,134 Bože. 568 00:41:10,217 --> 00:41:12,595 Ani nevím, jestli jsem eunuch 569 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 nebo chůva, která se stará o tři děti. 570 00:41:16,182 --> 00:41:18,184 Tímto tempem bude brzy po mně. 571 00:41:19,685 --> 00:41:20,686 Sam-bo. 572 00:41:21,228 --> 00:41:23,522 Já jsem se nepral. 573 00:41:28,527 --> 00:41:29,820 - Můj bože. - Propána. 574 00:41:34,533 --> 00:41:35,951 Co ten ztrápený výraz? 575 00:41:36,452 --> 00:41:38,996 - Zase vás šikanují? - Učednice Kuová... 576 00:41:45,336 --> 00:41:47,087 To nic. 577 00:41:47,505 --> 00:41:51,884 Jen jsem se dopálila, protože je tak krásně. 578 00:41:53,177 --> 00:41:54,053 Učednice Kuová. 579 00:41:55,429 --> 00:41:56,388 Na minutku. 580 00:42:05,147 --> 00:42:07,525 Mám pocit, že se popraly. 581 00:42:08,359 --> 00:42:11,695 Možná ještě neskončily. 582 00:42:13,739 --> 00:42:14,615 Bože. 583 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 Bože! 584 00:42:19,286 --> 00:42:21,997 Nemám z toho velkou radost. 585 00:42:22,081 --> 00:42:25,125 Nesejde na tom, že je princ. Ale baží po učednici Kuové. 586 00:42:26,627 --> 00:42:28,087 Buďte k nám upřímná. 587 00:42:28,379 --> 00:42:30,673 Vyhrožoval vám? 588 00:42:30,756 --> 00:42:32,841 Nutí vás se s ním scházet? 589 00:42:33,259 --> 00:42:36,345 Nezneužil náhodou svůj titul, 590 00:42:36,554 --> 00:42:39,348 abyste se mu fyzicky podvolila? 591 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 Ne, to já jsem... 592 00:42:50,484 --> 00:42:51,527 Vídám se s ním, 593 00:42:52,236 --> 00:42:53,821 protože ho mám ráda. 594 00:42:55,656 --> 00:42:58,367 Co na něm proboha máte ráda? 595 00:42:58,742 --> 00:43:01,537 O jeho charakteru vypovídá jeho okolí. 596 00:43:02,121 --> 00:43:06,125 Jeho dvorní dámy jsou hrubé a neuctivé. 597 00:43:06,208 --> 00:43:09,962 Asi proto, že mají příklad ve svém pánovi. 598 00:43:10,379 --> 00:43:12,256 Jako písař I 599 00:43:12,339 --> 00:43:14,675 byl nechápavý a slabý. 600 00:43:14,800 --> 00:43:16,760 Do atraktivity měl daleko. 601 00:43:19,513 --> 00:43:21,473 Jak to, že není atraktivní? 602 00:43:22,349 --> 00:43:24,685 Je laskavý a pozorný. 603 00:43:24,768 --> 00:43:26,562 Má tak nevinný úsměv. 604 00:43:26,645 --> 00:43:28,314 Když si čte, je velmi vážný. 605 00:43:29,106 --> 00:43:31,275 A ve spánku vypadá velmi mírumilovně. 606 00:43:31,358 --> 00:43:32,693 Ve spánku? 607 00:43:37,072 --> 00:43:42,077 Učednice Kuová, odkud víte, jak vypadá ve spánku? 608 00:43:43,287 --> 00:43:44,705 No teda. 609 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 Už? 610 00:43:48,792 --> 00:43:52,338 Nebuďte na omylu. V den rituálu gjongsin... 611 00:43:52,504 --> 00:43:55,633 Tak proto jste ten večer tak náhle zmizela. 612 00:43:55,716 --> 00:43:57,092 Tak vy už jste to dělali. 613 00:43:58,177 --> 00:43:59,511 - Bože. - Ne. 614 00:44:00,179 --> 00:44:02,890 Nic se nestalo. Vůbec nic. 615 00:44:03,849 --> 00:44:05,976 Nesnažte se z toho vykroutit. 616 00:44:06,560 --> 00:44:10,064 Raději nám všechno podrobně popište. 617 00:44:10,731 --> 00:44:14,234 Pohled v jeho očích, způsob, jakým se dotýká a pohybuje. 618 00:44:14,902 --> 00:44:16,820 Řekněte nám všechny podrobnosti! 619 00:44:18,030 --> 00:44:18,989 Můj bože. 620 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 - Pojďte sem. - Chyťte ji. 621 00:44:23,035 --> 00:44:24,411 Rychle. 622 00:44:24,495 --> 00:44:26,288 Jen jsem spala na jeho rameni. 623 00:44:26,372 --> 00:44:28,749 - Co jste dělali? - Rychle, povězte. 624 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Nic, jen jsem mu spala na rameni. 625 00:44:31,001 --> 00:44:32,127 Spala mu na rameni. 626 00:44:46,308 --> 00:44:47,935 Co se stalo? Vysvětlila jste to? 627 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 Ani se neptejte. 628 00:44:50,479 --> 00:44:53,065 Zamkly mě v knihovně a vyslýchaly mě. 629 00:44:54,483 --> 00:44:55,567 Je mi to líto. 630 00:44:56,026 --> 00:44:57,861 Nechtěl jsem vás přivést do potíží. 631 00:44:59,154 --> 00:45:00,948 Když se takto omlouváte, 632 00:45:01,031 --> 00:45:02,616 proč jste jim řekl, 633 00:45:02,699 --> 00:45:04,701 že jsem se vám líbila od prvního dne? 634 00:45:04,785 --> 00:45:06,036 Řekl jsem to, 635 00:45:07,371 --> 00:45:08,664 protože nikdo z vašeho okolí 636 00:45:09,706 --> 00:45:11,208 neví o našem vztahu. 637 00:45:13,043 --> 00:45:15,212 Měl jsem pocit, že chcete moji existenci utajit. 638 00:45:16,338 --> 00:45:17,714 A to se mi nelíbilo. 639 00:45:23,512 --> 00:45:24,847 Vlastně je to lepší. 640 00:45:27,599 --> 00:45:31,687 Teď jim mohu o vás říci a nic netajit. 641 00:45:32,729 --> 00:45:34,314 Takže když mě rozrušíte, 642 00:45:35,023 --> 00:45:37,568 budu vás za zády pomlouvat. 643 00:45:37,651 --> 00:45:40,821 Jsem ten nejhodnější a nevznešenější muž na světě. 644 00:45:41,989 --> 00:45:43,907 To se teprve uvidí. 645 00:46:09,850 --> 00:46:10,893 Toto nezapisujte. 646 00:47:14,248 --> 00:47:15,332 Vaše Veličenstvo. 647 00:47:16,667 --> 00:47:18,377 Jste tady. 648 00:47:18,460 --> 00:47:20,462 Stalo se něco? 649 00:47:21,004 --> 00:47:22,506 Něco vás trápí. 650 00:47:23,674 --> 00:47:24,633 Ne. 651 00:47:26,134 --> 00:47:30,180 Už je to dlouho, co jsem byla mimo palác. 652 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Není to legrační? 653 00:47:34,184 --> 00:47:36,019 Posledních pár let 654 00:47:36,103 --> 00:47:39,106 pro mě bylo tak těžkých. 655 00:47:39,898 --> 00:47:44,361 Ale svět vypadá tak poklidně a mírumilovně. 656 00:47:46,530 --> 00:47:47,739 Vaše Veličenstvo. 657 00:47:50,576 --> 00:47:53,662 Zřejmě mě to trochu dojímá, že jsem mimo palác. 658 00:47:58,000 --> 00:48:01,295 Přinesla jste, oč jsem žádala? 659 00:48:07,342 --> 00:48:11,680 Je to dopis, který Dominique napsal svému bratříčkovi. 660 00:48:11,763 --> 00:48:15,058 Píše v něm o situaci v Sorawonu. 661 00:48:18,061 --> 00:48:19,271 Kdybych jen ten dopis 662 00:48:19,980 --> 00:48:23,358 dostala před 20 lety... 663 00:48:24,192 --> 00:48:25,819 Ještě není pozdě. 664 00:48:26,820 --> 00:48:29,323 Jste stále velmi zdravá a silná. 665 00:48:29,948 --> 00:48:30,991 Ano. 666 00:48:32,451 --> 00:48:34,411 Ten den se blíží. 667 00:48:35,746 --> 00:48:36,580 Děkuji. 668 00:48:37,831 --> 00:48:38,957 Není zač. 669 00:48:40,584 --> 00:48:41,627 Mimochodem, 670 00:48:42,127 --> 00:48:44,087 musím vám něco říci. 671 00:48:45,130 --> 00:48:48,050 Nedávno jsem byla u třetího inspektora Kua 672 00:48:48,175 --> 00:48:50,344 a potkala jsem tam jeho sestru. 673 00:48:50,719 --> 00:48:52,012 Vaše Veličenstvo. 674 00:48:55,557 --> 00:48:57,392 Přišla zpráva z paláce. 675 00:49:07,903 --> 00:49:10,656 Vaše Veličenstvo, je tu královna vdova. 676 00:49:21,416 --> 00:49:22,459 Vaše Veličenstvo. 677 00:49:35,097 --> 00:49:36,890 Prý jste si vyšla z paláce. 678 00:49:37,808 --> 00:49:40,644 Chcete-li na čerstvý vzduch, můžete pobývat v královské vile... 679 00:49:40,727 --> 00:49:44,439 Nemám důvod opouštět palác. 680 00:49:45,691 --> 00:49:48,944 A ani to nemám v úmyslu. 681 00:49:51,279 --> 00:49:53,448 Prý jste si chtěl o něčem promluvit. 682 00:49:54,408 --> 00:49:55,784 O čem? 683 00:49:57,452 --> 00:49:58,620 Jde o to, že... 684 00:50:00,247 --> 00:50:02,290 Chci probrat sňatek prince Dowona. 685 00:50:03,667 --> 00:50:05,210 - Jeho sňatek? - Ano. 686 00:50:06,294 --> 00:50:08,672 Princi Dowonovi je 20 let. 687 00:50:08,755 --> 00:50:10,674 Lidé nejsou slepí 688 00:50:11,091 --> 00:50:14,177 a princ nemůže zůstat do smrti svobodný. 689 00:50:15,053 --> 00:50:17,681 Dovolte mu oženit se. 690 00:50:20,058 --> 00:50:22,769 Samozřejmě. 691 00:50:27,065 --> 00:50:30,527 Vlastně jsem už o tom přemýšlela. 692 00:50:31,027 --> 00:50:33,989 Princ Dowon je dospělý muž. 693 00:50:34,197 --> 00:50:37,492 Je čas, aby si našel vhodnou ženu. 694 00:50:57,554 --> 00:50:59,848 Pokud uspořádáte garječchong, 695 00:50:59,931 --> 00:51:02,267 zkusí se do toho vložit druhý státní rada. 696 00:51:02,893 --> 00:51:05,812 Proč jste schválila sňatek prince Dowona? 697 00:51:06,396 --> 00:51:08,899 Navíc nemůžeme zaručit jeho bezpečnost, 698 00:51:09,149 --> 00:51:10,692 pokud opustí palác. 699 00:51:10,776 --> 00:51:13,653 Myslíte, že to nevím? 700 00:51:15,405 --> 00:51:17,741 Jen jsem schválila jeho sňatek. 701 00:51:17,824 --> 00:51:20,827 To neznamená, že mu manželku vybere král. 702 00:51:24,331 --> 00:51:26,875 Chci poslat dopis 703 00:51:28,210 --> 00:51:29,961 lordu So Bäk-sonovi. 704 00:51:30,587 --> 00:51:31,671 Ano, Veličenstvo. 705 00:51:51,441 --> 00:51:54,820 Jsem na sebe skutečně pyšná. 706 00:51:55,195 --> 00:51:57,906 Včera jsem měla opravdu problém 707 00:51:57,989 --> 00:51:59,491 to tajemství uchovat. 708 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 Moc jsem chtěla někomu říci, 709 00:52:01,409 --> 00:52:03,411 že chodíte s princem Dowonem. 710 00:52:03,578 --> 00:52:06,873 Ale udržela jsem se a nechala si to pro sebe. 711 00:52:07,999 --> 00:52:11,169 Opravdu jste to nikomu neřekla? 712 00:52:11,503 --> 00:52:12,879 Jen svému psovi. 713 00:52:14,923 --> 00:52:17,467 To chápete, že? 714 00:52:17,676 --> 00:52:20,178 Jsem na vás hrdá. 715 00:52:20,262 --> 00:52:23,014 Tolik vám závidím, učednice Kuová. 716 00:52:24,516 --> 00:52:26,893 Nerada chodím každý den do práce. 717 00:52:26,977 --> 00:52:28,270 Pro vás to práce není. 718 00:52:28,353 --> 00:52:32,190 Chodíte sem trávit čas se svým milovaným. 719 00:52:33,859 --> 00:52:37,028 To je nesmysl. V práci jsem velmi nekompromisní. 720 00:52:37,237 --> 00:52:40,031 Chodím sem jako historik zapisovat historii... 721 00:52:40,115 --> 00:52:42,117 Jistěže zapisujete historii. 722 00:52:42,200 --> 00:52:44,327 Historii milostné aféry mezi mužem a ženou. 723 00:52:48,748 --> 00:52:51,126 Je čas jít. Jdu. 724 00:52:52,377 --> 00:52:53,461 Musí jí být trapně. 725 00:52:53,545 --> 00:52:54,546 - Ano, jdeme. - Jdeme. 726 00:52:56,047 --> 00:52:57,924 Vaše Výsosti! 727 00:52:58,758 --> 00:52:59,843 Vaše Výsosti! 728 00:53:00,969 --> 00:53:03,138 Vaše Výsosti! 729 00:53:08,059 --> 00:53:10,562 Můžeš prosím přestat tak křičet pokaždé, 730 00:53:10,645 --> 00:53:12,355 když se mnou potřebuješ mluvit? 731 00:53:12,981 --> 00:53:14,608 Vždycky se vyděsím. 732 00:53:14,691 --> 00:53:16,443 Tentokrát 733 00:53:16,818 --> 00:53:19,112 je to vážně něco. 734 00:53:19,863 --> 00:53:22,407 Prý chystají garječchong. 735 00:53:23,074 --> 00:53:25,410 Královskou svatbu? Kdo se žení nebo vdává? 736 00:53:25,785 --> 00:53:27,329 Kdo myslíte? 737 00:53:27,412 --> 00:53:32,375 Jen jediná osoba v královské rodině je dost stará, aby uzavřela sňatek. 738 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Já? Princ Dowon? 739 00:53:39,424 --> 00:53:42,093 Ano, vy, Vaše Výsosti! 740 00:53:42,177 --> 00:53:45,555 Jeho Veličenstvo vydalo příkaz ke sjednání vašeho sňatku. 741 00:54:02,697 --> 00:54:04,032 Hä-rjong. 742 00:54:12,415 --> 00:54:13,583 Blahopřeji. 743 00:54:28,765 --> 00:54:29,766 Hä-rjong. 744 00:54:30,725 --> 00:54:31,726 Hä-rjong. 745 00:54:34,145 --> 00:54:36,940 Proč mi blahopřejete? To je absurdní. 746 00:54:38,566 --> 00:54:39,651 Už strašně dlouho 747 00:54:40,902 --> 00:54:43,405 si přejete opustit palác. 748 00:54:44,155 --> 00:54:46,616 Vaše přání se konečně splní, takže... 749 00:54:46,700 --> 00:54:48,827 Takto jsem palác opustit nechtěl. 750 00:54:48,910 --> 00:54:49,953 Chtěl jsem vás... 751 00:54:54,708 --> 00:54:56,042 Nebojte se. 752 00:54:56,751 --> 00:55:00,255 Nemám v úmyslu si vzít nikoho jiného. 753 00:55:04,926 --> 00:55:05,969 Pokud 754 00:55:07,012 --> 00:55:09,055 to cítíte stejně... 755 00:55:09,556 --> 00:55:10,765 Co když to cítím stejně? 756 00:55:14,269 --> 00:55:16,771 V důsledku svých citů mám na zbytek života 757 00:55:18,314 --> 00:55:21,109 skončit uvázaná jako vaše žena? 758 00:56:29,636 --> 00:56:31,805 - Garječchong? - Ano, Vaše Výsosti. 759 00:56:32,347 --> 00:56:34,140 Garječchong se bude konat zítra. 760 00:56:34,224 --> 00:56:36,142 Potom začnou přijímat kandidátky. 761 00:56:37,769 --> 00:56:39,854 Dobře, můžete odejít. 762 00:56:47,195 --> 00:56:49,531 Co vás trápí, Vaše královská Výsosti? 763 00:56:51,199 --> 00:56:53,785 Je to oslava. 764 00:56:54,452 --> 00:56:56,496 Ale vás to zjevně netěší. 765 00:56:58,414 --> 00:57:01,126 Královský sňatek není radostná událost. 766 00:57:03,461 --> 00:57:07,132 Je to jen kalkulace, co můžete získat. 767 00:57:07,340 --> 00:57:09,467 Je to jen politika správných tahů. 768 00:57:10,844 --> 00:57:14,639 Člověk skončí jako šachová figurka. 769 00:57:17,142 --> 00:57:18,184 Ano. 770 00:57:19,477 --> 00:57:21,771 Určitě tomu rozumíte. Jste ze vznešené rodiny. 771 00:57:22,439 --> 00:57:25,567 Kdybyste se nestala historičkou, čekalo by vás to stejné. 772 00:57:28,778 --> 00:57:29,654 Ale 773 00:57:31,364 --> 00:57:32,907 vy pořád máte šanci. 774 00:57:32,991 --> 00:57:35,535 Druhého státního radu nemusíte poslechnout 775 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 jen proto, že vám pomohl stát se historičkou. 776 00:57:56,347 --> 00:57:59,017 - Můj pane. - Jste tu. 777 00:57:59,601 --> 00:58:01,895 Proč tak náhle pořádáme garječchong? 778 00:58:01,978 --> 00:58:04,397 Víte, jak je Jeho Veličenstvo nevypočitatelné. 779 00:58:04,606 --> 00:58:06,941 Našli jste někoho z přijatelné rodiny? 780 00:58:07,025 --> 00:58:10,445 Ano, posílám dopisy všem možným rodinám. 781 00:58:10,612 --> 00:58:12,113 Ale nebude to snadné. 782 00:58:13,281 --> 00:58:15,325 Princ Dowon je sice princ, 783 00:58:15,700 --> 00:58:18,745 ale všichni ví, že o něm Jeho Veličenstvo nemá valné mínění. 784 00:58:18,953 --> 00:58:22,290 Kdo by chtěl dceru provdat za někoho takového? 785 00:58:22,790 --> 00:58:23,917 Máte pravdu. 786 00:58:25,460 --> 00:58:28,963 Můj pane, zvolme přijatelnou osobu 787 00:58:29,088 --> 00:58:30,215 a skončeme to. 788 00:58:31,299 --> 00:58:33,635 Netrapte se. Žádné potíže nehrozí. 789 00:58:36,888 --> 00:58:39,390 Už mám někoho na mysli. 790 00:58:40,808 --> 00:58:43,019 Cože? Můj pane, 791 00:58:44,062 --> 00:58:45,605 snad nemyslíte... 792 00:58:51,277 --> 00:58:52,278 Vaše Výsosti. 793 00:58:59,244 --> 00:59:00,745 Kam šel? 794 00:59:04,415 --> 00:59:05,500 Vaše Výsosti! 795 00:59:17,387 --> 00:59:18,846 Dobrá tedy. 796 00:59:19,639 --> 00:59:21,891 Až odejde úředník Song dáme si něco k pití. 797 00:59:21,975 --> 00:59:23,434 Dnes to prý platí Hwang. 798 00:59:24,018 --> 00:59:26,521 K obědu jsem toho moc neměl. Těším se na hostinu. 799 00:59:26,604 --> 00:59:27,689 Dobrá práce. 800 00:59:34,112 --> 00:59:36,614 Písaři I, co tady děláte? 801 00:59:37,240 --> 00:59:38,533 - Výsosti. - Výsosti. 802 00:59:41,869 --> 00:59:42,954 Co jste to řekly? 803 00:59:54,048 --> 00:59:55,258 Pojďte se mnou. 804 00:59:58,261 --> 00:59:59,470 Dnes už jsem skončila. 805 00:59:59,554 --> 01:00:01,889 Chcete, abych vás odtud vytáhl? 806 01:00:26,164 --> 01:00:29,125 Co to mělo být? 807 01:00:43,014 --> 01:00:45,933 Vaše Veličenstvo, princ Dowon je tady. 808 01:00:49,687 --> 01:00:50,897 Ať vstoupí. 809 01:01:04,452 --> 01:01:06,120 Vítejte, princi Dowone. 810 01:01:10,792 --> 01:01:12,293 Jak se má Vaše Veličenstvo? 811 01:01:12,919 --> 01:01:15,630 Pořád stejně. 812 01:01:16,923 --> 01:01:18,508 Posaďte se. 813 01:01:27,934 --> 01:01:32,063 Nevěděla jsem, že umíte být tak netrpělivý. 814 01:01:32,605 --> 01:01:35,108 Přišel jste mě popohnat, 815 01:01:35,191 --> 01:01:37,944 jakmile jste se dozvěděl o garječchongu? 816 01:01:39,278 --> 01:01:40,363 Ne. 817 01:01:43,449 --> 01:01:44,409 Chci vás požádat 818 01:01:45,410 --> 01:01:47,328 o laskavost. 819 01:01:54,168 --> 01:01:55,753 Odvolejte hledání nevěsty 820 01:01:57,004 --> 01:01:58,589 a zastavte moji svatbu. 821 01:02:01,092 --> 01:02:02,593 Princi Dowone. 822 01:02:03,302 --> 01:02:05,346 Už jsem se do někoho zamiloval. 823 01:02:13,146 --> 01:02:15,148 Hluboce tu dívku miluji. 824 01:02:17,442 --> 01:02:19,527 A nechci si vzít 825 01:02:23,030 --> 01:02:24,615 žádnou jinou. 826 01:03:04,071 --> 01:03:05,907 Poslal informace o své dceři. 827 01:03:05,990 --> 01:03:07,700 Proč ta rodina chce prince Dowona? 828 01:03:07,784 --> 01:03:09,744 Za tím je určitě něco více. 829 01:03:09,827 --> 01:03:11,662 Není třeba se obávat. 830 01:03:11,746 --> 01:03:13,080 Já nemám v úmyslu 831 01:03:13,164 --> 01:03:15,541 prodat svou dceru za moc a postavení. 832 01:03:15,625 --> 01:03:18,127 To je ta Song Sa-hui, kterou známe? 833 01:03:18,211 --> 01:03:20,963 Jste na seznamu kandidátek pro prince Dowona. 834 01:03:21,047 --> 01:03:22,173 Součástí královské rodiny 835 01:03:22,256 --> 01:03:24,550 by se mohl stát váš odpůrce. Vím, oč vám jde. 836 01:03:24,634 --> 01:03:26,052 Jste velmi inteligentní. 837 01:03:26,135 --> 01:03:29,764 Chtěla jsem jen, aby Jeho královská Výsost věděla o mých citech. 838 01:03:29,847 --> 01:03:32,058 Vyslechnu vás. Naposledy. 839 01:03:32,141 --> 01:03:34,227 Velmi se podobá Jeho Veličenstvu. 840 01:03:34,310 --> 01:03:36,187 A až se to stane, neodpustí vám. 841 01:03:36,395 --> 01:03:38,648 Kolik toho ví? 842 01:03:39,148 --> 01:03:40,942 Je to králův příkaz. Musíte uposlechnout. 843 01:03:41,025 --> 01:03:42,485 Prostě se 844 01:03:42,985 --> 01:03:44,278 všeho vzdám. 845 01:03:46,656 --> 01:03:48,699 Překlad titulků: Kamila Králíková