1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,835 --> 00:00:46,463
15. DÍL
3
00:00:50,175 --> 00:00:53,011
PŘED 15 DNY
4
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
V DEN IMO
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,673
PRINC DOWON MĚL AUDIENCI
U KRÁLE V TÄDŽODŽONU
6
00:01:44,979 --> 00:01:48,441
DEN IMO
7
00:01:48,525 --> 00:01:51,611
PRINC DOWON
8
00:02:13,633 --> 00:02:14,551
V den imo
9
00:02:14,634 --> 00:02:17,011
měl princ Dowon audienci u krále
10
00:02:17,095 --> 00:02:18,429
v Tädžodžonu.
11
00:02:20,598 --> 00:02:22,809
Já jsem ten, koho hledá
12
00:02:24,435 --> 00:02:25,603
vyšetřovací úřad.
13
00:02:26,855 --> 00:02:28,731
To já jsem mu pomohl.
14
00:02:29,315 --> 00:02:31,192
To já jsem mu pomohl se ukrýt.
15
00:02:32,443 --> 00:02:34,654
A také uprchnout z paláce.
16
00:02:36,739 --> 00:02:37,740
To mě
17
00:02:40,618 --> 00:02:41,870
byste měl potrestat.
18
00:02:41,953 --> 00:02:44,706
Jak mohl princ pomoci barbarovi ze Západu?
19
00:02:48,793 --> 00:02:51,004
KRÁL SE ZEPTAL, JAK MOHL PRINC
POMOCI CIZINCI
20
00:02:56,217 --> 00:02:59,178
Proto sis nikdy nezasloužil být princem.
21
00:02:59,929 --> 00:03:02,390
Možná jsi princ navenek,
22
00:03:03,182 --> 00:03:05,351
ale prohnilé kořeny neskryješ.
23
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
Musím jít do paláce. Připravte se.
24
00:03:14,777 --> 00:03:15,862
Ano, můj pane.
25
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
Jste den ode dne tvrdohlavější.
26
00:03:38,343 --> 00:03:40,887
Trval jste na tom,
abych se k vám připojil.
27
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
Nejsem laskavý, a proto nemám moc přátel.
28
00:03:45,683 --> 00:03:47,018
Pochopte, Veličenstvo.
29
00:03:56,027 --> 00:03:57,487
Mohu vám nalít?
30
00:03:58,905 --> 00:03:59,989
Ne, děkuji.
31
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
Dnes mám žaludek jako na vodě.
32
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
Já naliji vám.
33
00:04:17,006 --> 00:04:19,092
Bojíte se, že po sklence
34
00:04:19,175 --> 00:04:20,760
řeknete něco, co nechcete?
35
00:04:22,679 --> 00:04:24,138
Co tím myslíte?
36
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
Není nic, co vám nemohu říci.
37
00:04:30,228 --> 00:04:33,898
Proto mi prosím po pravdě něco řekněte.
38
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
Onehdy jste mi na něco neodpověděl.
39
00:04:39,404 --> 00:04:41,614
Ptal jsem se, jestli před mnou
40
00:04:41,906 --> 00:04:44,575
neskrýváte něco o princi Dowonovi.
41
00:04:48,997 --> 00:04:51,332
Říká se, že alkohol zbavuje strachu.
42
00:04:51,958 --> 00:04:53,793
Proč se ptáte na takový nesmysl?
43
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
Skrývám ho, protože se musí
ještě hodně učit.
44
00:04:57,297 --> 00:04:59,549
Chráním ho tím. Jako jeho otec se bojím,
45
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
že se o něm bude špatně mluvit.
46
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Nepřekrucujte moje úmysly.
47
00:05:06,931 --> 00:05:10,727
Mám velké obavy o jeho budoucnost.
48
00:05:12,103 --> 00:05:14,188
Nestresujte mě víc, než už jsem.
49
00:05:17,317 --> 00:05:18,943
Nemějte o něj strach.
50
00:05:19,902 --> 00:05:21,863
Myslím, že princ Dowon
51
00:05:21,946 --> 00:05:24,324
je odvážný mladík královské krve.
52
00:05:27,910 --> 00:05:29,579
Neuposlechl vašeho příkazu,
53
00:05:29,662 --> 00:05:32,123
aby ochránil toho cizince.
54
00:05:32,749 --> 00:05:36,002
Jeho důvtip a inteligence jsou neobyčejné.
55
00:05:42,383 --> 00:05:45,887
Je načase, abyste prince Dowona pustil.
56
00:05:46,929 --> 00:05:50,099
Dlouhotrvající mlčení často vyvolává řeči.
57
00:06:14,248 --> 00:06:16,834
Posuňte se, prosím!
58
00:06:16,959 --> 00:06:18,920
Mohla byste prosím... Tam.
59
00:06:20,505 --> 00:06:21,923
- Sol-gum.
- Ano, paní.
60
00:06:22,256 --> 00:06:23,674
Otočila bys mi stránku?
61
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
Bože.
62
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
Válíte se tu jako štěně v trávě.
63
00:06:29,013 --> 00:06:32,225
Opravdu se nehodláte dnes ani obléknout?
64
00:06:33,059 --> 00:06:37,230
Po strašně dlouhé době mám den volna.
Proč to musíš dělat?
65
00:06:38,523 --> 00:06:39,857
Nic po mně nechtěj.
66
00:06:40,108 --> 00:06:42,527
Dnes nehnu ani prstem.
67
00:06:44,112 --> 00:06:48,991
Měla byste aspoň vstát
68
00:06:49,075 --> 00:06:51,410
a jít se projít na dvorek.
69
00:06:52,036 --> 00:06:53,663
No tak, posaďte se.
70
00:06:54,580 --> 00:06:57,041
Pak po mně nechtějte masírovat ramena.
71
00:06:57,458 --> 00:06:58,751
Dobře, slyšela jsem.
72
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
Sužuješ mě stejně jako úředník Jang.
73
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
Nelehejte si.
74
00:07:44,964 --> 00:07:46,466
Co tady děláte, Vaše Výsosti?
75
00:07:47,675 --> 00:07:48,968
Máte mít den volna.
76
00:07:49,051 --> 00:07:51,471
Tak jsem přišel, abych vás viděl.
77
00:07:51,679 --> 00:07:52,930
Nikdo tam není, že ne?
78
00:07:56,559 --> 00:07:57,477
To je dámský pokoj.
79
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
Ve dne tam nemůžete.
80
00:08:00,188 --> 00:08:03,274
Mám se tedy vrátit v noci?
81
00:08:07,695 --> 00:08:08,821
Tak pojďte.
82
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Dobře, můžete jít dál.
83
00:09:02,333 --> 00:09:04,293
Co se tak pečlivě rozhlížíte?
84
00:09:05,503 --> 00:09:07,129
Vždyť už jste tu byl.
85
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
Tentokrát je to jiné.
86
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
Tehdy to byl pokoj písařky Kuové,
87
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
ale teď je to pokoj mé ženy.
88
00:09:17,431 --> 00:09:19,141
- Mé ženy?
- Mýlím se snad?
89
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Myslel jsem,
90
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
že to tak oba cítíme.
91
00:09:26,774 --> 00:09:27,900
Nejsem si jistá.
92
00:09:28,401 --> 00:09:30,987
Nemyslíte, že je příliš brzy na to,
93
00:09:31,612 --> 00:09:33,948
abychom říkali, že patříme k sobě?
94
00:09:34,198 --> 00:09:35,533
Co musím udělat,
95
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
aby to nebylo příliš brzy?
96
00:09:46,752 --> 00:09:48,045
Tohle by pomohlo?
97
00:09:51,215 --> 00:09:52,216
A co...
98
00:09:56,804 --> 00:09:58,014
tohle?
99
00:10:05,396 --> 00:10:08,524
Dnes se opravdu nechováte dobře.
100
00:10:09,358 --> 00:10:12,361
Vypadáte odhodlaně.
101
00:10:13,154 --> 00:10:14,447
Co když jsem
102
00:10:15,573 --> 00:10:16,866
odhodlaný?
103
00:10:19,493 --> 00:10:21,162
Co myslíte?
104
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
Měla bych jít zamknout.
105
00:10:28,210 --> 00:10:29,962
Takto vás chci vídat každý den.
106
00:10:32,214 --> 00:10:33,883
Někde mimo palác.
107
00:10:34,675 --> 00:10:36,260
Bez sačchäků a uniforem.
108
00:10:37,511 --> 00:10:39,138
Ne jako historik a princ.
109
00:10:40,890 --> 00:10:42,016
Jen...
110
00:10:43,476 --> 00:10:44,477
takto.
111
00:10:51,859 --> 00:10:55,488
V horách za naším domem stojí altán
112
00:10:57,031 --> 00:10:58,491
s nádherným výhledem.
113
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
Nikdo tam nechodí.
114
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
Nikdo se nedozví, když se tam objeví tygr
115
00:11:09,585 --> 00:11:10,961
nebo udeří hrom.
116
00:11:29,605 --> 00:11:31,982
Úředník Song ještě nepřišel?
117
00:11:32,483 --> 00:11:34,235
Už je skoro devět hodin.
118
00:11:35,403 --> 00:11:36,445
Počkáme.
119
00:11:36,529 --> 00:11:38,906
Kvůli kocovině ještě nikdy pozdě nepřišel.
120
00:11:39,198 --> 00:11:40,449
Jistě pro to má důvod.
121
00:11:40,533 --> 00:11:43,119
Co to může být za důvod?
122
00:11:43,202 --> 00:11:44,870
Nikdy nám nic neřekl.
123
00:11:45,246 --> 00:11:48,124
Minule přišel i s horečkou
124
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
a při práci nakonec omdlel.
125
00:11:51,168 --> 00:11:52,336
To je pravda.
126
00:11:52,795 --> 00:11:54,171
Mám k němu zajít?
127
00:11:54,255 --> 00:11:55,840
Ne, to není třeba.
128
00:11:56,590 --> 00:11:58,050
- Úředníku Kime.
- Ano?
129
00:11:59,510 --> 00:12:00,469
Ano, pane.
130
00:12:06,517 --> 00:12:09,395
Proč je dnes tak nevrlý?
131
00:12:14,859 --> 00:12:18,154
Brzy oficiálně schválím to rozhodnutí.
132
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
Do té doby pozdržte popravu.
133
00:12:21,615 --> 00:12:22,867
Ano, Vaše Výsosti.
134
00:12:28,038 --> 00:12:31,292
Petice od úředníka Mina z Ministerstva
královských výnosů.
135
00:12:35,337 --> 00:12:37,631
„Já, historik Min U-won, žádám,
136
00:12:37,715 --> 00:12:41,135
aby byl obžalován historik
staršího devátého ranku Song So-gwon.
137
00:12:44,054 --> 00:12:45,306
Song So-gwon
138
00:12:45,389 --> 00:12:47,850
zradil důvěru svých kolegů tím,
139
00:12:47,933 --> 00:12:49,727
že vyzradil obsah sačchäku.
140
00:12:49,810 --> 00:12:52,688
Zneuctil poslání Ministerstva
královských výnosů.
141
00:12:52,771 --> 00:12:54,815
Žádám, aby byl po zásluze potrestán.“
142
00:12:56,817 --> 00:12:58,194
Cože? Co se děje?
143
00:12:58,486 --> 00:13:01,655
Jak může historik žádat o obžalobu
jiného historika?
144
00:13:02,406 --> 00:13:04,325
Čtěte dál.
145
00:13:04,867 --> 00:13:06,368
Čím přesně je vinen?
146
00:13:07,411 --> 00:13:09,747
- Tím petice končí.
- Cože?
147
00:13:11,207 --> 00:13:14,126
Úředníku Mine, proč nám to
nevysvětlíte sám?
148
00:13:14,210 --> 00:13:16,045
Musíme vědět, co přesně udělal,
149
00:13:16,378 --> 00:13:18,881
abychom mohli rozhodnout o obžalobě.
150
00:13:24,345 --> 00:13:25,763
Přijímám
151
00:13:29,308 --> 00:13:30,851
žádost úředníka Mina.
152
00:13:37,650 --> 00:13:39,735
Propusťte úředníka Song So-gwona
a pošlete ho do vyhnanství,
153
00:13:40,236 --> 00:13:42,530
do vzdálenosti 500 ri od hlavního města.
154
00:13:43,113 --> 00:13:44,990
Nemůžeme ho obžalovat,
155
00:13:45,074 --> 00:13:47,368
když nevíme, čím se provinil.
156
00:13:47,993 --> 00:13:49,954
Musíme vědět, komu a co řekl...
157
00:13:50,037 --> 00:13:51,121
Má úředník Min
158
00:13:51,205 --> 00:13:54,416
nahlas přečíst obsah sačchäku?
159
00:13:59,588 --> 00:14:01,549
Chcete vědět, co je v sačchäku?
160
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
To je stejně závažný zločin
jako vyzrazení obsahu.
161
00:14:05,052 --> 00:14:09,223
Už o tom dále nediskutujte.
162
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
Přečtěte další petici.
163
00:14:23,862 --> 00:14:25,948
- Úředníku Jangu.
- Bože, pane.
164
00:14:27,950 --> 00:14:29,243
Nemusíte mě vítat.
165
00:14:29,869 --> 00:14:31,745
Jen mi řekněte.
166
00:14:32,246 --> 00:14:35,040
Jaký druh informací úředník Song vyzradil?
167
00:14:35,374 --> 00:14:38,002
Prosím? Co tím myslíte, pane?
168
00:14:38,085 --> 00:14:41,255
No tak. Také patřím k Ministerstvu.
Nehrajte natvrdlého.
169
00:14:41,755 --> 00:14:43,090
Mluvím o petici,
170
00:14:43,215 --> 00:14:45,342
která žádá o jeho obžalobu.
171
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
Určitě znáte podrobnosti toho, co udělal.
172
00:14:48,804 --> 00:14:49,972
Obžaloba?
173
00:14:52,975 --> 00:14:53,851
No...
174
00:14:54,602 --> 00:14:56,687
Prosím, pane?
175
00:14:57,271 --> 00:14:58,147
Kdo...
176
00:14:58,522 --> 00:15:00,190
Kdo ji podal? Petici za obžalobu?
177
00:15:11,327 --> 00:15:12,703
Úředníku Mine.
178
00:15:17,458 --> 00:15:19,960
Je to pravda?
179
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
Chcete obžalovat úředníka Songa?
180
00:15:24,131 --> 00:15:26,175
Všechno jsem slyšel. Odpovězte!
181
00:15:27,134 --> 00:15:28,135
Ano, pane.
182
00:15:31,055 --> 00:15:32,723
Požádal jsem o jeho obžalobu.
183
00:15:37,394 --> 00:15:38,896
Neprobral jste to se mnou.
184
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
Z jakého důvodu?
185
00:15:40,648 --> 00:15:42,399
Co úředník Song udělal?
186
00:15:42,483 --> 00:15:45,402
Jeho Výsost zakázala o tom diskutovat.
187
00:15:46,654 --> 00:15:47,780
Neptejte se.
188
00:15:47,988 --> 00:15:49,657
Jak jste to mohl udělat?
189
00:15:49,740 --> 00:15:51,408
Zničil jste mu slibnou kariéru!
190
00:15:51,492 --> 00:15:53,035
Ať to nejprve vysvětlí.
191
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
Určitě pro to měl důvod.
192
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
Ani tak to není správné.
193
00:15:57,414 --> 00:15:59,166
Když zatkli písařku Kuovou,
194
00:15:59,249 --> 00:16:00,793
šli jsme do stávky.
195
00:16:00,876 --> 00:16:01,961
Udělal jste všechno.
196
00:16:02,044 --> 00:16:04,838
Ale úředníka Songa chcete nechat
obžalovat?
197
00:16:05,673 --> 00:16:07,424
Jak to můžete kolegovi udělat?
198
00:16:07,967 --> 00:16:10,219
Jste tak bezcitný.
199
00:16:10,469 --> 00:16:13,263
Sám víte, co taková petice znamená.
200
00:16:13,347 --> 00:16:16,517
Nemohu to nechat jen tak.
201
00:16:17,017 --> 00:16:20,354
- Pojďme protestovat nebo něco!
- To nepomůže.
202
00:16:21,313 --> 00:16:22,648
Rozčilujte se, jak chcete,
203
00:16:23,816 --> 00:16:25,943
ale na jeho zločinu nic nezměníte.
204
00:16:26,819 --> 00:16:28,779
- Úředníku Mine!
- Vraťte se do práce.
205
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
To jako jen on je bezúhonný?
206
00:16:37,830 --> 00:16:39,915
Máme strach s vámi teď pracovat!
207
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
Úředníku Mine.
208
00:17:00,561 --> 00:17:01,729
Je to kvůli Noksodangu?
209
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Jiný důvod mě nenapadá.
210
00:17:08,694 --> 00:17:09,820
Úředník Song věděl,
211
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
co se stalo v Noksodangu.
212
00:17:13,991 --> 00:17:15,075
On...
213
00:17:16,452 --> 00:17:17,953
o tom někomu řekl, že?
214
00:17:20,080 --> 00:17:21,790
Proto byli katolíci propuštěni?
215
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Neslyšela jste?
216
00:17:24,293 --> 00:17:26,920
- Jeho Výsost zakázala...
- Potrestejte tedy i mě.
217
00:17:34,053 --> 00:17:35,512
Pokud úředník Song
218
00:17:35,596 --> 00:17:37,931
neuposlechl rozkazu, aby zachránil lidi,
219
00:17:39,224 --> 00:17:41,435
zasloužím si stejný trest.
220
00:17:44,063 --> 00:17:46,440
Také jsem mlčela, i když jsem věděla,
221
00:17:46,523 --> 00:17:48,150
že se ten cizinec ukrývá
222
00:17:48,734 --> 00:17:49,735
v Noksodangu.
223
00:17:51,445 --> 00:17:52,654
To je rozdíl.
224
00:17:54,531 --> 00:17:56,450
Vy jste splnila svou povinnost,
225
00:17:56,533 --> 00:17:59,119
ale on překročil meze, které neměl.
226
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
Naše metody se možná lišily,
227
00:18:01,455 --> 00:18:02,915
ale cíl byl stejný.
228
00:18:02,998 --> 00:18:04,500
Pořád nechápete
229
00:18:05,667 --> 00:18:07,211
ten rozdíl?
230
00:18:12,049 --> 00:18:13,675
Sačchäk je dvojsečná zbraň.
231
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Pokud ho využijeme
k záchraně nevinných lidí,
232
00:18:17,554 --> 00:18:20,599
můžeme ho také zneužit k jejich zabití.
233
00:18:22,142 --> 00:18:25,729
Proto sačchäk nesmí být zbraň,
i když jsou naše úmysly dobré.
234
00:18:27,022 --> 00:18:29,942
To je základní pravidlo,
které musíme dodržovat,
235
00:18:31,110 --> 00:18:32,444
i za cenu svého života.
236
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Rozumíte
237
00:18:36,615 --> 00:18:37,908
tomu?
238
00:18:45,666 --> 00:18:46,667
Ne.
239
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
Nechci tomu rozumět.
240
00:18:51,296 --> 00:18:52,548
Jak můžete povyšovat
241
00:18:53,590 --> 00:18:55,092
zásady nad lidi?
242
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
Uvidíme se později.
243
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Chudák.
244
00:19:29,668 --> 00:19:32,421
Obdivoval úředníka Mina více než Konfucia,
245
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
ale Min ho bodl do zad.
246
00:19:35,632 --> 00:19:39,845
Jak se říká – důvěra je matkou podvodu.
247
00:19:39,928 --> 00:19:43,140
Konec konců úředník Min je synem
druhého státního rady.
248
00:19:43,223 --> 00:19:45,475
Určitě jsme pro něj jen dočasní kolegové.
249
00:19:45,559 --> 00:19:48,187
Úředník Jedna, úředník Dvě a úředník Tři.
250
00:19:48,478 --> 00:19:50,981
Za pět let si na nás ani nevzpomene.
251
00:19:51,064 --> 00:19:53,525
Jen prázdné řeči a kde nic, tu nic.
252
00:19:54,151 --> 00:19:55,736
Složíme se na něj.
253
00:19:55,944 --> 00:19:58,280
Prý utratil celý svůj plat
za léky pro otce.
254
00:19:59,615 --> 00:20:02,993
Kdoví, jestli si bude moci v exilu
dovolit dům se střechou.
255
00:20:03,577 --> 00:20:05,329
Bože, já vím.
256
00:20:05,412 --> 00:20:06,955
Musí si koupit i nádeníky.
257
00:20:07,664 --> 00:20:09,541
Bude mít hodně výdajů.
258
00:20:57,506 --> 00:20:58,715
Písařko Songová.
259
00:20:59,383 --> 00:21:01,551
Proč také nepřispějete?
260
00:21:02,219 --> 00:21:03,428
Vaše rodina je bohatá.
261
00:21:03,512 --> 00:21:06,890
Neříkejte, že máte prázdnou kapsu.
262
00:21:06,974 --> 00:21:10,143
Proč jste všichni
263
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
tak omezení?
264
00:21:14,231 --> 00:21:18,193
Nenapadlo vás, že úředník Song
mohl ve skutečnosti udělat
265
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
- závažnou chybu?
- Cože?
266
00:21:22,030 --> 00:21:23,907
To znamená... Určitě něco víte.
267
00:21:24,491 --> 00:21:25,492
Nemusíme to vědět.
268
00:21:26,076 --> 00:21:28,704
Asi mu jen něco uklouzlo, ale byl obviněn
269
00:21:28,787 --> 00:21:30,872
z vyzrazení informací ze sačchäku.
270
00:21:30,956 --> 00:21:33,125
Vyhrožoval Jeho královské Výsosti.
271
00:21:36,420 --> 00:21:38,046
Vyhrožoval Jeho Výsosti,
272
00:21:38,338 --> 00:21:40,173
že vyzradí celý sačchäk,
273
00:21:40,841 --> 00:21:42,217
pokud Jeho Výsost
274
00:21:42,926 --> 00:21:44,386
nepropustí katolíky.
275
00:21:44,886 --> 00:21:47,514
Tím se úředník Song provinil.
276
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
Neplácejte nesmysly.
277
00:21:52,227 --> 00:21:54,062
To je přece velezrada.
278
00:21:54,521 --> 00:21:56,398
Proč by to pro katolíky dělal...
279
00:21:56,481 --> 00:21:58,400
Proč to podle vás udělal?
280
00:21:58,483 --> 00:22:00,944
Zjevně je jeden z nich.
281
00:22:02,070 --> 00:22:03,280
Ten blázen.
282
00:22:06,408 --> 00:22:08,660
Jak to víte?
283
00:22:08,744 --> 00:22:10,245
Řekl vám něco úředník Song?
284
00:22:10,787 --> 00:22:13,749
Úředník Min včera navštívil Tongungjon,
285
00:22:13,832 --> 00:22:17,294
než odešel z paláce.
286
00:22:23,842 --> 00:22:27,054
Omlouval se Jeho královské Výsosti
jménem úředníka Songa
287
00:22:27,679 --> 00:22:30,515
a prosil Jeho Výsost,
aby ušetřila jeho život.
288
00:22:31,767 --> 00:22:33,685
Jeho Výsost té snažné prosbě vyhověla.
289
00:22:34,603 --> 00:22:37,230
Proto byl úředník Song poslán do exilu
290
00:22:38,023 --> 00:22:39,357
místo tvrdšího trestu.
291
00:22:45,989 --> 00:22:47,365
Učednice Songová.
292
00:22:47,449 --> 00:22:49,993
Měla jste nám to říci dříve,
293
00:22:50,577 --> 00:22:53,705
- než jsem na něj byl tak hrubý.
- To nic není.
294
00:22:53,789 --> 00:22:55,540
Já jsem na úředníka Mina křičel.
295
00:22:55,624 --> 00:22:56,750
Vy dva jste byli
296
00:22:57,751 --> 00:22:59,336
hodnější než úředník Hwang.
297
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
Ten ho víceméně ho poslal do háje.
298
00:23:02,130 --> 00:23:03,381
Je to tak.
299
00:23:07,219 --> 00:23:09,888
Co se to s ním děje?
300
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Měl nám to říct.
301
00:23:12,057 --> 00:23:15,352
Proč si to nechával pro sebe
a dožíral všechny okolo?
302
00:23:15,852 --> 00:23:17,646
Copak ho už dost dlouho neznáte?
303
00:23:18,230 --> 00:23:21,733
Raději vezme vinu na sebe,
než aby mluvil o chybách ostatních.
304
00:23:22,192 --> 00:23:24,986
Říkal jsem, že pro to měl důvod.
305
00:23:44,297 --> 00:23:45,340
Úředníku Mine.
306
00:23:57,727 --> 00:23:59,980
Nemohu vám toho moc nabídnout.
307
00:24:00,814 --> 00:24:02,983
Kdybych věděl, že přijdete,
koupil bych maso.
308
00:24:11,533 --> 00:24:12,784
Vezměte si to.
309
00:24:13,827 --> 00:24:15,579
Pomůže vám to s přípravami.
310
00:24:24,421 --> 00:24:26,423
Nemám právo to přijmout.
311
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Úředníku Songu.
312
00:24:30,552 --> 00:24:31,845
Chcete, abych se cítil
313
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
nesvůj?
314
00:24:40,478 --> 00:24:41,563
Děkuji vám,
315
00:24:42,564 --> 00:24:43,732
úředníku Mine.
316
00:24:45,525 --> 00:24:48,278
Myslel jsem, že jsem prakticky mrtvý.
317
00:24:49,070 --> 00:24:50,155
Díky vám mohu žít.
318
00:24:51,907 --> 00:24:55,452
Mně neděkujte. To Jeho Výsost
se rozhodla ušetřit váš život.
319
00:24:59,748 --> 00:25:01,374
Život v exilu není snadný,
320
00:25:03,001 --> 00:25:04,252
ale vydržte.
321
00:25:05,629 --> 00:25:07,088
Práce na Ministerstvu
322
00:25:07,839 --> 00:25:08,715
není jediná.
323
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
Brzy se vrátíte do paláce.
324
00:25:17,724 --> 00:25:18,808
Ne.
325
00:25:19,434 --> 00:25:21,102
Už nechci pracovat pro vládu.
326
00:25:23,813 --> 00:25:26,274
V mládí jsem studoval
na státního úředníka.
327
00:25:26,608 --> 00:25:29,819
Jako historik jsem pracoval
jen na sačchäku.
328
00:25:31,029 --> 00:25:34,574
Teď chci žít ve skutečném světě
a ne zahrabaný v knihách.
329
00:25:36,201 --> 00:25:38,078
Chci učit lidi psát a pomáhat jim
330
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
s právními záležitostmi.
331
00:25:40,956 --> 00:25:43,583
Nevydělám moc, ale na podporu své rodiny
332
00:25:43,833 --> 00:25:45,335
to bude stačit.
333
00:25:50,423 --> 00:25:51,925
Je to pro vás tak důležité?
334
00:25:55,804 --> 00:25:57,555
Myslím vaši víru.
335
00:26:01,351 --> 00:26:03,353
Je pro vás tak důležitá,
336
00:26:04,354 --> 00:26:05,981
abyste se bez váhání vzdal
337
00:26:08,358 --> 00:26:09,943
své celoživotní kariéry?
338
00:26:12,779 --> 00:26:14,072
Zatím není.
339
00:26:15,740 --> 00:26:16,783
Proto ji chci
340
00:26:17,659 --> 00:26:19,369
chránit ze všech sil.
341
00:26:25,500 --> 00:26:27,252
Odjíždím kvůli svým hříchům,
342
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
ale pokud svolíte,
343
00:26:30,171 --> 00:26:32,924
rád bych vám občas napsal
a zůstal s vámi v kontaktu.
344
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Jistě.
345
00:26:40,098 --> 00:26:42,767
Budu čekat na váš dopis.
Můžete mi napsat kdykoli.
346
00:26:48,690 --> 00:26:49,733
Naliji vám.
347
00:26:59,451 --> 00:27:00,452
Na zdraví.
348
00:27:09,044 --> 00:27:11,046
Šťastnou cestu domů, úředníku Mine.
349
00:27:45,705 --> 00:27:46,915
Dnes zase nic.
350
00:27:50,543 --> 00:27:51,419
Vítejte!
351
00:27:55,799 --> 00:27:58,051
Hledáte něco konkrétního, pane?
352
00:28:00,678 --> 00:28:01,721
- No...
- Ano.
353
00:28:09,229 --> 00:28:11,564
Hledám knihu, o které se moc nemluví.
354
00:28:13,733 --> 00:28:15,693
To je moje specialita, pane.
355
00:28:15,819 --> 00:28:17,320
Jste na správném místě.
356
00:28:18,154 --> 00:28:21,074
Vzadu mám hromady takových knih.
357
00:28:21,533 --> 00:28:24,285
Bože, to je v pořádku, pane.
358
00:28:24,869 --> 00:28:28,415
Kresby jsou velmi realistické.
359
00:28:35,839 --> 00:28:39,134
Klid, prosím.
360
00:28:44,556 --> 00:28:46,015
To není to, co hledám.
361
00:28:59,404 --> 00:29:03,032
Proč chcete tuto knihu,
když víte, co se poslední dobou děje?
362
00:29:03,867 --> 00:29:05,827
Srdce mi tluče jako splašené.
363
00:29:06,411 --> 00:29:07,412
Tady to je.
364
00:29:09,706 --> 00:29:10,832
- Děkuji.
- Není zač.
365
00:29:11,332 --> 00:29:12,584
Počkejte, pane.
366
00:29:14,043 --> 00:29:17,505
Nesmíte o tom nikomu říct.
367
00:29:17,589 --> 00:29:21,551
Jinak to oba máme spočítané. Rozumíte?
368
00:29:35,982 --> 00:29:38,693
PRAVÉ UČENÍ O PÁNU NEBES
369
00:29:38,777 --> 00:29:43,281
EVANGELIUM SV. MARKA
370
00:29:54,459 --> 00:29:56,544
Ne.
371
00:29:57,128 --> 00:29:59,714
Jen omluva nestačí.
372
00:30:01,299 --> 00:30:03,718
Musíte padnout na kolena, úředníku Hwangu.
373
00:30:03,843 --> 00:30:06,846
Pokud se pak trochu uklidní,
374
00:30:07,430 --> 00:30:08,765
Hong-ik a já...
375
00:30:08,848 --> 00:30:11,142
Já mám padnout na kolena sám?
376
00:30:11,226 --> 00:30:14,229
Tak to mám udělat já?
Byl jsem jeho nadřízený.
377
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
Mohli bychom před ním začít štkát.
378
00:30:18,858 --> 00:30:20,860
To na něj zapůsobí.
379
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
Co říkáte? Začnete na tři, dobře?
380
00:30:25,865 --> 00:30:27,283
Prosím?
381
00:30:28,034 --> 00:30:30,745
- To není moje parketa.
- Ano, takhle.
382
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
Jen pokračujte. Myslete na něco smutného.
383
00:30:33,706 --> 00:30:35,583
- Buďte smutný.
- Vaše žena se zlobí.
384
00:30:36,376 --> 00:30:37,627
Udeřila vás.
385
00:30:38,419 --> 00:30:40,505
Vykopla vás.
386
00:30:44,634 --> 00:30:47,554
Omlouvám se, že ruším, ale přišel
úředník Min.
387
00:30:48,847 --> 00:30:51,391
- Úředníku Mine...
- Bože, úředníku Mine!
388
00:30:53,476 --> 00:30:55,728
- Co?
- Omlouvám se.
389
00:30:55,812 --> 00:30:57,730
Neříkejte to na mě
druhému státnímu radovi.
390
00:30:58,314 --> 00:30:59,190
Co se děje?
391
00:30:59,983 --> 00:31:01,609
Všechno jsem slyšel.
392
00:31:01,985 --> 00:31:04,445
Netušil jsem, že úředník Song
udělal něco takového.
393
00:31:04,529 --> 00:31:05,822
Můj bože.
394
00:31:08,366 --> 00:31:11,327
Vy blázne, to nemáte
ani kousek hrdosti historika?
395
00:31:11,995 --> 00:31:13,621
Úředníku Mine, snad víte,
396
00:31:14,664 --> 00:31:17,625
že jsem byl vždy na vaší straně
už od samého začátku.
397
00:31:18,001 --> 00:31:21,087
Na chvíli jsem ztratil rozvahu.
398
00:31:22,171 --> 00:31:23,339
Já také.
399
00:31:23,673 --> 00:31:25,967
Jen jsem nabízel radu
400
00:31:26,551 --> 00:31:28,219
jako váš bývalý nadřízený.
401
00:31:28,970 --> 00:31:31,264
Nikdy jsem vás neposlal do háje
jako Čang-gun.
402
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
Pane.
403
00:31:37,854 --> 00:31:40,773
Nic se neděje. Je to v pořádku.
404
00:31:43,735 --> 00:31:44,777
Myslíte to vážně?
405
00:31:45,361 --> 00:31:47,906
Neřeknete to na nás
druhému státnímu radovi?
406
00:31:48,531 --> 00:31:49,866
To právě říká.
407
00:31:51,409 --> 00:31:53,953
Ať vám dá pěstí a ukončíme to.
408
00:31:54,037 --> 00:31:56,039
- Prosím?
- Zbaví se vzteku.
409
00:31:56,623 --> 00:31:58,833
Ano. Ať vám dá jednu pěstí a bude to.
410
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
Čang-gune, dostůjte svému jménu.
411
00:32:01,836 --> 00:32:04,213
Nemohu za to, že to znamená „generál“.
412
00:32:04,797 --> 00:32:06,758
Celý život jsem úředníkem.
413
00:32:07,842 --> 00:32:10,553
Nálada úředníka Mina teď není důležitá.
414
00:32:10,803 --> 00:32:14,140
Musí nám slíbit, že to neřekne
druhému státnímu radovi
415
00:32:14,223 --> 00:32:15,433
a potom úředník Min...
416
00:32:16,809 --> 00:32:19,354
- Co to proboha...
- K čemu máte oči?
417
00:32:19,938 --> 00:32:21,064
Před chvílí odešel.
418
00:32:21,147 --> 00:32:23,483
A k čemu vy máte ústa?
Měla jste nám to říct.
419
00:32:24,484 --> 00:32:27,320
Úředníku Kime, měl jste začít
štkát jako první!
420
00:32:27,737 --> 00:32:29,364
Měl jste se soustředit.
421
00:32:30,615 --> 00:32:32,742
- Proč jste nezačal?
- To je kvůli vám!
422
00:32:35,870 --> 00:32:37,747
Proč to na mě házíte?
423
00:32:40,458 --> 00:32:41,960
Přesně to jste měl udělat!
424
00:32:54,430 --> 00:32:55,598
Úředníku Mine!
425
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
Co chcete?
426
00:33:03,648 --> 00:33:04,857
Chci se omluvit
427
00:33:05,441 --> 00:33:06,484
za ten včerejšek.
428
00:33:08,319 --> 00:33:10,822
Rozzlobila jsem se,
aniž bych znala celou pravdu.
429
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
Nemusíte se omlouvat.
430
00:33:13,741 --> 00:33:14,993
To je v pořádku.
431
00:33:15,994 --> 00:33:17,829
Omlouvám se jen za svůj hněv.
432
00:33:19,872 --> 00:33:22,792
Nerozumím tomu, co jste řekl.
433
00:33:24,168 --> 00:33:25,336
Co tím myslíte?
434
00:33:25,420 --> 00:33:27,046
Sačchäk nesmí být zneužit
435
00:33:27,255 --> 00:33:29,090
bez ohledu na naše úmysly.
436
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
Stále s tím nesouhlasím.
437
00:33:34,178 --> 00:33:37,181
Kdybych mohla někoho zachránit,
438
00:33:38,016 --> 00:33:40,184
bez váhání bych ho použila.
439
00:33:42,520 --> 00:33:45,148
Myslíte, že vás nechám to udělat?
440
00:33:47,525 --> 00:33:50,111
V takovém případě mě můžete obžalovat.
441
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
- Vy...
- Královský sekretariát, že?
442
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
To je moje...
443
00:34:03,249 --> 00:34:04,500
Ta Ku Hä-rjong.
444
00:34:15,053 --> 00:34:16,471
Jděte napřed.
445
00:34:27,982 --> 00:34:29,776
Měl jste ještě něco na práci.
446
00:34:31,527 --> 00:34:33,780
- Mo-hwo.
- To neznamená, že vám odpustím.
447
00:34:34,363 --> 00:34:36,616
Ale stejně jako vy
448
00:34:38,743 --> 00:34:40,203
i já musím něco udělat.
449
00:34:48,795 --> 00:34:49,796
Učednice Hoová.
450
00:34:52,548 --> 00:34:53,800
Proč tak brzy?
451
00:34:53,883 --> 00:34:57,220
Královna si chtěla zdřímnout.
452
00:34:57,762 --> 00:34:58,638
A co vy?
453
00:34:59,222 --> 00:35:02,391
Královna vdova také šla ven.
454
00:35:02,809 --> 00:35:05,186
To znamená, že můžeme...
455
00:35:07,647 --> 00:35:08,773
Jdeme.
456
00:35:17,907 --> 00:35:19,992
Proč jste sem tak náhle přišel?
457
00:35:20,952 --> 00:35:22,537
Je tu tolik hmyzu.
458
00:35:23,913 --> 00:35:27,208
Uvnitř se snažíte všechno zapsat.
459
00:35:27,708 --> 00:35:30,920
Takže dělám čáru
mezi pracovním a osobním životem.
460
00:35:31,003 --> 00:35:32,213
Od teď
461
00:35:34,090 --> 00:35:35,383
je toto osobní volno.
462
00:35:37,844 --> 00:35:40,888
Historik nemá v paláci žádné osobní volno.
463
00:35:41,347 --> 00:35:42,849
Vraťte mi to,
464
00:35:43,432 --> 00:35:44,642
jinak to zapíši.
465
00:35:45,893 --> 00:35:47,520
Co zapíšete?
466
00:35:48,688 --> 00:35:52,358
„Princ Dowon choval romantické city
k historičce
467
00:35:53,067 --> 00:35:54,861
a vzal ji na opuštěné místo“?
468
00:36:15,256 --> 00:36:16,382
Písař I?
469
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Písař I?
470
00:36:21,470 --> 00:36:22,597
Princ Dowon?
471
00:36:37,528 --> 00:36:38,946
Jak jste nám to mohla udělat?
472
00:36:39,530 --> 00:36:40,907
Jsme historici.
473
00:36:41,490 --> 00:36:42,575
Jako historici
474
00:36:42,658 --> 00:36:45,036
se máme dělit o všechna tajemství.
475
00:36:45,244 --> 00:36:47,663
Jak můžete vy dva cukrovat za našimi zády?
476
00:36:47,747 --> 00:36:49,957
To je neuvěřitelné. To je zrada!
477
00:36:51,125 --> 00:36:53,002
Takže, co se děje?
478
00:36:53,085 --> 00:36:54,086
Kdy jste se...
479
00:36:55,504 --> 00:36:59,217
Myslím, od kdy k sobě
chováte romantické city?
480
00:37:00,301 --> 00:37:02,803
Učednice Oová, to není tak...
481
00:37:02,887 --> 00:37:04,138
V mém případě
482
00:37:04,805 --> 00:37:07,558
je to od našeho prvního setkání.
483
00:37:09,644 --> 00:37:12,480
Od kdy tedy k ní chováte city?
484
00:37:13,105 --> 00:37:13,940
Počkat.
485
00:37:16,234 --> 00:37:18,402
Vy jste se drželi za ruce?
486
00:37:18,986 --> 00:37:21,489
Počkat. A také jste se líbali?
487
00:37:22,490 --> 00:37:24,200
Ne. No tak.
488
00:37:24,492 --> 00:37:26,202
Nic takového se nestalo.
489
00:37:27,912 --> 00:37:29,163
Vaše Výsosti!
490
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Chytili nás, tak proč bychom lhali?
491
00:37:35,962 --> 00:37:38,714
Vraťte se na Ministerstvo a všem řekněte,
492
00:37:38,923 --> 00:37:40,633
že Ku Hä-rjong je už zadaná.
493
00:37:40,800 --> 00:37:42,510
Ať si jí nikdo nevšímá
494
00:37:42,593 --> 00:37:44,095
a netahá ji na žádné večírky.
495
00:37:44,387 --> 00:37:46,472
Ať ji nechají dělat její práci
496
00:37:46,555 --> 00:37:48,724
a chodit domů včas.
497
00:37:49,558 --> 00:37:53,145
Máme tu zprávu rozšířit? Jaké máte úmysly?
498
00:37:53,229 --> 00:37:55,856
- Úmysly?
- Ano. Budu upřímná.
499
00:37:55,940 --> 00:37:58,484
Jen se s ní chcete pobavit a hotovo, že?
500
00:37:58,567 --> 00:38:01,445
Pro učednici Kuovou
je to věc života a smrti.
501
00:38:01,529 --> 00:38:04,115
Možná se už nikdy nevdá a možní ji vyhodí.
502
00:38:04,198 --> 00:38:06,742
Má pravdu. Co s ní pak bude?
503
00:38:07,326 --> 00:38:11,497
Ponesete odpovědnost za život
této nevinné dívky?
504
00:38:11,914 --> 00:38:14,083
Dámy, uklidněte se...
505
00:38:14,166 --> 00:38:15,751
Nevěřím svým uším.
506
00:38:18,087 --> 00:38:18,963
Vy dvě!
507
00:38:19,547 --> 00:38:22,174
Nevinná dívka? Nesmysl.
508
00:38:22,258 --> 00:38:25,261
Vyjela po něm jako první.
Proč by měl nést odpovědnost?
509
00:38:25,344 --> 00:38:26,178
Vyjela po něm?
510
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
- Cože? Ona po něm vyjela?
- Ano.
511
00:38:29,348 --> 00:38:33,394
Netuším, jaký život vedla učednice Kuová
mimo palác,
512
00:38:33,894 --> 00:38:37,732
ale Jeho Výsost trávila svůj život
jako idiot
513
00:38:37,815 --> 00:38:41,027
čtením knih v Noksodangu
a o ženách nic nevěděla.
514
00:38:41,110 --> 00:38:44,155
- Dobře?
- Hleďte, já nejsem tak špatný...
515
00:38:44,238 --> 00:38:45,197
Co to říkáte?
516
00:38:45,281 --> 00:38:46,991
Naznačujete, že se učednice Kuová
517
00:38:47,074 --> 00:38:49,618
za zdmi paláce tahala s kdekým?
518
00:38:49,952 --> 00:38:51,078
Nemáte oči?
519
00:38:52,204 --> 00:38:53,748
Podívejte, jak je krásná.
520
00:38:53,831 --> 00:38:56,125
Muži by pro její přízeň prodali i dům.
521
00:38:56,208 --> 00:38:57,501
Nenechali by ji jen tak být!
522
00:38:57,585 --> 00:38:59,754
To proto, že ji neznáte.
523
00:39:00,212 --> 00:39:02,757
Naše drahá učednice Kuová všechny odradí
524
00:39:02,840 --> 00:39:04,008
svou hroznou náturou.
525
00:39:04,091 --> 00:39:07,094
Až do 26 let byla víceméně nucena
žít jako stará panna!
526
00:39:07,178 --> 00:39:08,512
Proč ji tak urážíte?
527
00:39:08,596 --> 00:39:11,766
A co Jeho Výsost? Ta není pohledná?
528
00:39:11,849 --> 00:39:13,851
Stačí se na něj podívat.
529
00:39:13,934 --> 00:39:17,396
Všechny dvorní dámy
po něm určitě vzdychají.
530
00:39:17,480 --> 00:39:18,397
Co jste to řekla?
531
00:39:18,522 --> 00:39:20,483
Jak si dovolujete s námi tak mluvit?
532
00:39:20,566 --> 00:39:22,068
Vy jste s tím začaly!
533
00:39:22,151 --> 00:39:24,737
Pracujeme v paláci minimálně
o deset let déle než vy!
534
00:39:24,820 --> 00:39:27,490
A co? My jsme složily zkoušku!
535
00:39:27,573 --> 00:39:29,033
Nejste nic než dvorní dámy!
536
00:39:29,116 --> 00:39:31,952
- Cože? Nic než dvorní dámy?
- Ano, nejste nic!
537
00:39:32,036 --> 00:39:33,662
- Nic?
- Nic?
538
00:39:34,997 --> 00:39:37,708
- Pojďte sem!
- Hej!
539
00:39:37,792 --> 00:39:38,876
- Jsem historik!
- Hej!
540
00:39:38,959 --> 00:39:41,587
- Přestaňte!
- Ty spratku!
541
00:39:41,670 --> 00:39:43,839
- Pusťte mě!
- Jak se opovažujete!
542
00:39:43,923 --> 00:39:45,883
- K čertu s vámi.
- Ty smrade!
543
00:39:45,966 --> 00:39:48,719
- Kdo si myslíte, že jste?
- Hej!
544
00:39:51,847 --> 00:39:53,766
Co tady všichni děláte?
545
00:39:54,183 --> 00:39:55,351
Ustupte!
546
00:39:57,103 --> 00:39:58,187
Co je to s vámi?
547
00:40:01,273 --> 00:40:05,778
Bitka uprostřed Vnitřního paláce?
548
00:40:05,861 --> 00:40:09,115
Co kdyby vás viděl
ten tlučhuba eunuch Pak?
549
00:40:09,198 --> 00:40:11,575
Chtěly jste všem v této zemi rozhlásit,
550
00:40:11,659 --> 00:40:15,121
že se princ Dowon a historička
do sebe zamilovali?
551
00:40:15,204 --> 00:40:19,125
Mluvily o Jeho Výsosti,
jako by byl nějaká stvůra.
552
00:40:19,291 --> 00:40:20,709
Nemohly jsme mlčet.
553
00:40:21,210 --> 00:40:24,922
Jen šest lidí může o Jeho Výsosti
tak mluvit.
554
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
Jeho Veličenstvo, Jeho královská Výsost,
královna, královna vdova
555
00:40:28,092 --> 00:40:29,510
a my dvě.
556
00:40:30,219 --> 00:40:33,305
Pořád nechápete, co jste provedly?
557
00:40:33,389 --> 00:40:35,975
Vidíte? Říkal jsem, abyste přestaly.
558
00:40:37,768 --> 00:40:40,271
Vy jste se taky vyznamenal.
559
00:40:42,523 --> 00:40:46,110
V Noksodangu máte svoji komnatu.
560
00:40:46,735 --> 00:40:50,239
Proč jste se s ní procházel všem na očích,
561
00:40:50,322 --> 00:40:54,368
když jste spolu mohli být zde?
562
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
Proč?
563
00:40:57,204 --> 00:40:59,832
Díky bohu, že vás nachytaly její kolegyně.
564
00:40:59,915 --> 00:41:02,543
Kdyby to byla dvorní dáma Čojová,
565
00:41:02,918 --> 00:41:05,880
královna vdova by si učednici Kuovou
povolala do paláce.
566
00:41:05,963 --> 00:41:07,256
Aniž by to kdokoli věděl...
567
00:41:09,008 --> 00:41:10,134
Bože.
568
00:41:10,217 --> 00:41:12,595
Ani nevím, jestli jsem eunuch
569
00:41:12,887 --> 00:41:15,222
nebo chůva, která se stará o tři děti.
570
00:41:16,182 --> 00:41:18,184
Tímto tempem bude brzy po mně.
571
00:41:19,685 --> 00:41:20,686
Sam-bo.
572
00:41:21,228 --> 00:41:23,522
Já jsem se nepral.
573
00:41:28,527 --> 00:41:29,820
- Můj bože.
- Propána.
574
00:41:34,533 --> 00:41:35,951
Co ten ztrápený výraz?
575
00:41:36,452 --> 00:41:38,996
- Zase vás šikanují?
- Učednice Kuová...
576
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
To nic.
577
00:41:47,505 --> 00:41:51,884
Jen jsem se dopálila,
protože je tak krásně.
578
00:41:53,177 --> 00:41:54,053
Učednice Kuová.
579
00:41:55,429 --> 00:41:56,388
Na minutku.
580
00:42:05,147 --> 00:42:07,525
Mám pocit, že se popraly.
581
00:42:08,359 --> 00:42:11,695
Možná ještě neskončily.
582
00:42:13,739 --> 00:42:14,615
Bože.
583
00:42:14,949 --> 00:42:15,950
Bože!
584
00:42:19,286 --> 00:42:21,997
Nemám z toho velkou radost.
585
00:42:22,081 --> 00:42:25,125
Nesejde na tom, že je princ.
Ale baží po učednici Kuové.
586
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
Buďte k nám upřímná.
587
00:42:28,379 --> 00:42:30,673
Vyhrožoval vám?
588
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Nutí vás se s ním scházet?
589
00:42:33,259 --> 00:42:36,345
Nezneužil náhodou svůj titul,
590
00:42:36,554 --> 00:42:39,348
abyste se mu fyzicky podvolila?
591
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
Ne, to já jsem...
592
00:42:50,484 --> 00:42:51,527
Vídám se s ním,
593
00:42:52,236 --> 00:42:53,821
protože ho mám ráda.
594
00:42:55,656 --> 00:42:58,367
Co na něm proboha máte ráda?
595
00:42:58,742 --> 00:43:01,537
O jeho charakteru vypovídá jeho okolí.
596
00:43:02,121 --> 00:43:06,125
Jeho dvorní dámy jsou hrubé a neuctivé.
597
00:43:06,208 --> 00:43:09,962
Asi proto, že mají příklad ve svém pánovi.
598
00:43:10,379 --> 00:43:12,256
Jako písař I
599
00:43:12,339 --> 00:43:14,675
byl nechápavý a slabý.
600
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
Do atraktivity měl daleko.
601
00:43:19,513 --> 00:43:21,473
Jak to, že není atraktivní?
602
00:43:22,349 --> 00:43:24,685
Je laskavý a pozorný.
603
00:43:24,768 --> 00:43:26,562
Má tak nevinný úsměv.
604
00:43:26,645 --> 00:43:28,314
Když si čte, je velmi vážný.
605
00:43:29,106 --> 00:43:31,275
A ve spánku vypadá velmi mírumilovně.
606
00:43:31,358 --> 00:43:32,693
Ve spánku?
607
00:43:37,072 --> 00:43:42,077
Učednice Kuová, odkud víte,
jak vypadá ve spánku?
608
00:43:43,287 --> 00:43:44,705
No teda.
609
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
Už?
610
00:43:48,792 --> 00:43:52,338
Nebuďte na omylu.
V den rituálu gjongsin...
611
00:43:52,504 --> 00:43:55,633
Tak proto jste ten večer
tak náhle zmizela.
612
00:43:55,716 --> 00:43:57,092
Tak vy už jste to dělali.
613
00:43:58,177 --> 00:43:59,511
- Bože.
- Ne.
614
00:44:00,179 --> 00:44:02,890
Nic se nestalo. Vůbec nic.
615
00:44:03,849 --> 00:44:05,976
Nesnažte se z toho vykroutit.
616
00:44:06,560 --> 00:44:10,064
Raději nám všechno podrobně popište.
617
00:44:10,731 --> 00:44:14,234
Pohled v jeho očích,
způsob, jakým se dotýká a pohybuje.
618
00:44:14,902 --> 00:44:16,820
Řekněte nám všechny podrobnosti!
619
00:44:18,030 --> 00:44:18,989
Můj bože.
620
00:44:19,573 --> 00:44:21,992
- Pojďte sem.
- Chyťte ji.
621
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
Rychle.
622
00:44:24,495 --> 00:44:26,288
Jen jsem spala na jeho rameni.
623
00:44:26,372 --> 00:44:28,749
- Co jste dělali?
- Rychle, povězte.
624
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Nic, jen jsem mu spala na rameni.
625
00:44:31,001 --> 00:44:32,127
Spala mu na rameni.
626
00:44:46,308 --> 00:44:47,935
Co se stalo? Vysvětlila jste to?
627
00:44:48,811 --> 00:44:50,145
Ani se neptejte.
628
00:44:50,479 --> 00:44:53,065
Zamkly mě v knihovně a vyslýchaly mě.
629
00:44:54,483 --> 00:44:55,567
Je mi to líto.
630
00:44:56,026 --> 00:44:57,861
Nechtěl jsem vás přivést do potíží.
631
00:44:59,154 --> 00:45:00,948
Když se takto omlouváte,
632
00:45:01,031 --> 00:45:02,616
proč jste jim řekl,
633
00:45:02,699 --> 00:45:04,701
že jsem se vám líbila od prvního dne?
634
00:45:04,785 --> 00:45:06,036
Řekl jsem to,
635
00:45:07,371 --> 00:45:08,664
protože nikdo z vašeho okolí
636
00:45:09,706 --> 00:45:11,208
neví o našem vztahu.
637
00:45:13,043 --> 00:45:15,212
Měl jsem pocit, že chcete
moji existenci utajit.
638
00:45:16,338 --> 00:45:17,714
A to se mi nelíbilo.
639
00:45:23,512 --> 00:45:24,847
Vlastně je to lepší.
640
00:45:27,599 --> 00:45:31,687
Teď jim mohu o vás říci a nic netajit.
641
00:45:32,729 --> 00:45:34,314
Takže když mě rozrušíte,
642
00:45:35,023 --> 00:45:37,568
budu vás za zády pomlouvat.
643
00:45:37,651 --> 00:45:40,821
Jsem ten nejhodnější a nevznešenější muž
na světě.
644
00:45:41,989 --> 00:45:43,907
To se teprve uvidí.
645
00:46:09,850 --> 00:46:10,893
Toto nezapisujte.
646
00:47:14,248 --> 00:47:15,332
Vaše Veličenstvo.
647
00:47:16,667 --> 00:47:18,377
Jste tady.
648
00:47:18,460 --> 00:47:20,462
Stalo se něco?
649
00:47:21,004 --> 00:47:22,506
Něco vás trápí.
650
00:47:23,674 --> 00:47:24,633
Ne.
651
00:47:26,134 --> 00:47:30,180
Už je to dlouho, co jsem byla mimo palác.
652
00:47:31,682 --> 00:47:33,600
Není to legrační?
653
00:47:34,184 --> 00:47:36,019
Posledních pár let
654
00:47:36,103 --> 00:47:39,106
pro mě bylo tak těžkých.
655
00:47:39,898 --> 00:47:44,361
Ale svět vypadá tak poklidně
a mírumilovně.
656
00:47:46,530 --> 00:47:47,739
Vaše Veličenstvo.
657
00:47:50,576 --> 00:47:53,662
Zřejmě mě to trochu dojímá,
že jsem mimo palác.
658
00:47:58,000 --> 00:48:01,295
Přinesla jste, oč jsem žádala?
659
00:48:07,342 --> 00:48:11,680
Je to dopis, který Dominique napsal
svému bratříčkovi.
660
00:48:11,763 --> 00:48:15,058
Píše v něm o situaci v Sorawonu.
661
00:48:18,061 --> 00:48:19,271
Kdybych jen ten dopis
662
00:48:19,980 --> 00:48:23,358
dostala před 20 lety...
663
00:48:24,192 --> 00:48:25,819
Ještě není pozdě.
664
00:48:26,820 --> 00:48:29,323
Jste stále velmi zdravá a silná.
665
00:48:29,948 --> 00:48:30,991
Ano.
666
00:48:32,451 --> 00:48:34,411
Ten den se blíží.
667
00:48:35,746 --> 00:48:36,580
Děkuji.
668
00:48:37,831 --> 00:48:38,957
Není zač.
669
00:48:40,584 --> 00:48:41,627
Mimochodem,
670
00:48:42,127 --> 00:48:44,087
musím vám něco říci.
671
00:48:45,130 --> 00:48:48,050
Nedávno jsem byla u třetího inspektora Kua
672
00:48:48,175 --> 00:48:50,344
a potkala jsem tam jeho sestru.
673
00:48:50,719 --> 00:48:52,012
Vaše Veličenstvo.
674
00:48:55,557 --> 00:48:57,392
Přišla zpráva z paláce.
675
00:49:07,903 --> 00:49:10,656
Vaše Veličenstvo, je tu královna vdova.
676
00:49:21,416 --> 00:49:22,459
Vaše Veličenstvo.
677
00:49:35,097 --> 00:49:36,890
Prý jste si vyšla z paláce.
678
00:49:37,808 --> 00:49:40,644
Chcete-li na čerstvý vzduch,
můžete pobývat v královské vile...
679
00:49:40,727 --> 00:49:44,439
Nemám důvod opouštět palác.
680
00:49:45,691 --> 00:49:48,944
A ani to nemám v úmyslu.
681
00:49:51,279 --> 00:49:53,448
Prý jste si chtěl o něčem promluvit.
682
00:49:54,408 --> 00:49:55,784
O čem?
683
00:49:57,452 --> 00:49:58,620
Jde o to, že...
684
00:50:00,247 --> 00:50:02,290
Chci probrat sňatek prince Dowona.
685
00:50:03,667 --> 00:50:05,210
- Jeho sňatek?
- Ano.
686
00:50:06,294 --> 00:50:08,672
Princi Dowonovi je 20 let.
687
00:50:08,755 --> 00:50:10,674
Lidé nejsou slepí
688
00:50:11,091 --> 00:50:14,177
a princ nemůže zůstat do smrti svobodný.
689
00:50:15,053 --> 00:50:17,681
Dovolte mu oženit se.
690
00:50:20,058 --> 00:50:22,769
Samozřejmě.
691
00:50:27,065 --> 00:50:30,527
Vlastně jsem už o tom přemýšlela.
692
00:50:31,027 --> 00:50:33,989
Princ Dowon je dospělý muž.
693
00:50:34,197 --> 00:50:37,492
Je čas, aby si našel vhodnou ženu.
694
00:50:57,554 --> 00:50:59,848
Pokud uspořádáte garječchong,
695
00:50:59,931 --> 00:51:02,267
zkusí se do toho vložit druhý státní rada.
696
00:51:02,893 --> 00:51:05,812
Proč jste schválila sňatek prince Dowona?
697
00:51:06,396 --> 00:51:08,899
Navíc nemůžeme zaručit jeho bezpečnost,
698
00:51:09,149 --> 00:51:10,692
pokud opustí palác.
699
00:51:10,776 --> 00:51:13,653
Myslíte, že to nevím?
700
00:51:15,405 --> 00:51:17,741
Jen jsem schválila jeho sňatek.
701
00:51:17,824 --> 00:51:20,827
To neznamená, že mu manželku vybere král.
702
00:51:24,331 --> 00:51:26,875
Chci poslat dopis
703
00:51:28,210 --> 00:51:29,961
lordu So Bäk-sonovi.
704
00:51:30,587 --> 00:51:31,671
Ano, Veličenstvo.
705
00:51:51,441 --> 00:51:54,820
Jsem na sebe skutečně pyšná.
706
00:51:55,195 --> 00:51:57,906
Včera jsem měla opravdu problém
707
00:51:57,989 --> 00:51:59,491
to tajemství uchovat.
708
00:51:59,574 --> 00:52:01,326
Moc jsem chtěla někomu říci,
709
00:52:01,409 --> 00:52:03,411
že chodíte s princem Dowonem.
710
00:52:03,578 --> 00:52:06,873
Ale udržela jsem se
a nechala si to pro sebe.
711
00:52:07,999 --> 00:52:11,169
Opravdu jste to nikomu neřekla?
712
00:52:11,503 --> 00:52:12,879
Jen svému psovi.
713
00:52:14,923 --> 00:52:17,467
To chápete, že?
714
00:52:17,676 --> 00:52:20,178
Jsem na vás hrdá.
715
00:52:20,262 --> 00:52:23,014
Tolik vám závidím, učednice Kuová.
716
00:52:24,516 --> 00:52:26,893
Nerada chodím každý den do práce.
717
00:52:26,977 --> 00:52:28,270
Pro vás to práce není.
718
00:52:28,353 --> 00:52:32,190
Chodíte sem trávit čas se svým milovaným.
719
00:52:33,859 --> 00:52:37,028
To je nesmysl.
V práci jsem velmi nekompromisní.
720
00:52:37,237 --> 00:52:40,031
Chodím sem jako historik
zapisovat historii...
721
00:52:40,115 --> 00:52:42,117
Jistěže zapisujete historii.
722
00:52:42,200 --> 00:52:44,327
Historii milostné aféry
mezi mužem a ženou.
723
00:52:48,748 --> 00:52:51,126
Je čas jít. Jdu.
724
00:52:52,377 --> 00:52:53,461
Musí jí být trapně.
725
00:52:53,545 --> 00:52:54,546
- Ano, jdeme.
- Jdeme.
726
00:52:56,047 --> 00:52:57,924
Vaše Výsosti!
727
00:52:58,758 --> 00:52:59,843
Vaše Výsosti!
728
00:53:00,969 --> 00:53:03,138
Vaše Výsosti!
729
00:53:08,059 --> 00:53:10,562
Můžeš prosím přestat tak křičet pokaždé,
730
00:53:10,645 --> 00:53:12,355
když se mnou potřebuješ mluvit?
731
00:53:12,981 --> 00:53:14,608
Vždycky se vyděsím.
732
00:53:14,691 --> 00:53:16,443
Tentokrát
733
00:53:16,818 --> 00:53:19,112
je to vážně něco.
734
00:53:19,863 --> 00:53:22,407
Prý chystají garječchong.
735
00:53:23,074 --> 00:53:25,410
Královskou svatbu? Kdo se žení nebo vdává?
736
00:53:25,785 --> 00:53:27,329
Kdo myslíte?
737
00:53:27,412 --> 00:53:32,375
Jen jediná osoba v královské rodině
je dost stará, aby uzavřela sňatek.
738
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Já? Princ Dowon?
739
00:53:39,424 --> 00:53:42,093
Ano, vy, Vaše Výsosti!
740
00:53:42,177 --> 00:53:45,555
Jeho Veličenstvo vydalo příkaz
ke sjednání vašeho sňatku.
741
00:54:02,697 --> 00:54:04,032
Hä-rjong.
742
00:54:12,415 --> 00:54:13,583
Blahopřeji.
743
00:54:28,765 --> 00:54:29,766
Hä-rjong.
744
00:54:30,725 --> 00:54:31,726
Hä-rjong.
745
00:54:34,145 --> 00:54:36,940
Proč mi blahopřejete? To je absurdní.
746
00:54:38,566 --> 00:54:39,651
Už strašně dlouho
747
00:54:40,902 --> 00:54:43,405
si přejete opustit palác.
748
00:54:44,155 --> 00:54:46,616
Vaše přání se konečně splní, takže...
749
00:54:46,700 --> 00:54:48,827
Takto jsem palác opustit nechtěl.
750
00:54:48,910 --> 00:54:49,953
Chtěl jsem vás...
751
00:54:54,708 --> 00:54:56,042
Nebojte se.
752
00:54:56,751 --> 00:55:00,255
Nemám v úmyslu si vzít nikoho jiného.
753
00:55:04,926 --> 00:55:05,969
Pokud
754
00:55:07,012 --> 00:55:09,055
to cítíte stejně...
755
00:55:09,556 --> 00:55:10,765
Co když to cítím stejně?
756
00:55:14,269 --> 00:55:16,771
V důsledku svých citů mám na zbytek života
757
00:55:18,314 --> 00:55:21,109
skončit uvázaná jako vaše žena?
758
00:56:29,636 --> 00:56:31,805
- Garječchong?
- Ano, Vaše Výsosti.
759
00:56:32,347 --> 00:56:34,140
Garječchong se bude konat zítra.
760
00:56:34,224 --> 00:56:36,142
Potom začnou přijímat kandidátky.
761
00:56:37,769 --> 00:56:39,854
Dobře, můžete odejít.
762
00:56:47,195 --> 00:56:49,531
Co vás trápí, Vaše královská Výsosti?
763
00:56:51,199 --> 00:56:53,785
Je to oslava.
764
00:56:54,452 --> 00:56:56,496
Ale vás to zjevně netěší.
765
00:56:58,414 --> 00:57:01,126
Královský sňatek není radostná událost.
766
00:57:03,461 --> 00:57:07,132
Je to jen kalkulace, co můžete získat.
767
00:57:07,340 --> 00:57:09,467
Je to jen politika správných tahů.
768
00:57:10,844 --> 00:57:14,639
Člověk skončí jako šachová figurka.
769
00:57:17,142 --> 00:57:18,184
Ano.
770
00:57:19,477 --> 00:57:21,771
Určitě tomu rozumíte.
Jste ze vznešené rodiny.
771
00:57:22,439 --> 00:57:25,567
Kdybyste se nestala historičkou,
čekalo by vás to stejné.
772
00:57:28,778 --> 00:57:29,654
Ale
773
00:57:31,364 --> 00:57:32,907
vy pořád máte šanci.
774
00:57:32,991 --> 00:57:35,535
Druhého státního radu nemusíte poslechnout
775
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
jen proto, že vám pomohl
stát se historičkou.
776
00:57:56,347 --> 00:57:59,017
- Můj pane.
- Jste tu.
777
00:57:59,601 --> 00:58:01,895
Proč tak náhle pořádáme garječchong?
778
00:58:01,978 --> 00:58:04,397
Víte, jak je Jeho Veličenstvo
nevypočitatelné.
779
00:58:04,606 --> 00:58:06,941
Našli jste někoho z přijatelné rodiny?
780
00:58:07,025 --> 00:58:10,445
Ano, posílám dopisy všem možným rodinám.
781
00:58:10,612 --> 00:58:12,113
Ale nebude to snadné.
782
00:58:13,281 --> 00:58:15,325
Princ Dowon je sice princ,
783
00:58:15,700 --> 00:58:18,745
ale všichni ví, že o něm Jeho Veličenstvo
nemá valné mínění.
784
00:58:18,953 --> 00:58:22,290
Kdo by chtěl dceru provdat
za někoho takového?
785
00:58:22,790 --> 00:58:23,917
Máte pravdu.
786
00:58:25,460 --> 00:58:28,963
Můj pane, zvolme přijatelnou osobu
787
00:58:29,088 --> 00:58:30,215
a skončeme to.
788
00:58:31,299 --> 00:58:33,635
Netrapte se. Žádné potíže nehrozí.
789
00:58:36,888 --> 00:58:39,390
Už mám někoho na mysli.
790
00:58:40,808 --> 00:58:43,019
Cože? Můj pane,
791
00:58:44,062 --> 00:58:45,605
snad nemyslíte...
792
00:58:51,277 --> 00:58:52,278
Vaše Výsosti.
793
00:58:59,244 --> 00:59:00,745
Kam šel?
794
00:59:04,415 --> 00:59:05,500
Vaše Výsosti!
795
00:59:17,387 --> 00:59:18,846
Dobrá tedy.
796
00:59:19,639 --> 00:59:21,891
Až odejde úředník Song
dáme si něco k pití.
797
00:59:21,975 --> 00:59:23,434
Dnes to prý platí Hwang.
798
00:59:24,018 --> 00:59:26,521
K obědu jsem toho moc neměl.
Těším se na hostinu.
799
00:59:26,604 --> 00:59:27,689
Dobrá práce.
800
00:59:34,112 --> 00:59:36,614
Písaři I, co tady děláte?
801
00:59:37,240 --> 00:59:38,533
- Výsosti.
- Výsosti.
802
00:59:41,869 --> 00:59:42,954
Co jste to řekly?
803
00:59:54,048 --> 00:59:55,258
Pojďte se mnou.
804
00:59:58,261 --> 00:59:59,470
Dnes už jsem skončila.
805
00:59:59,554 --> 01:00:01,889
Chcete, abych vás odtud vytáhl?
806
01:00:26,164 --> 01:00:29,125
Co to mělo být?
807
01:00:43,014 --> 01:00:45,933
Vaše Veličenstvo, princ Dowon je tady.
808
01:00:49,687 --> 01:00:50,897
Ať vstoupí.
809
01:01:04,452 --> 01:01:06,120
Vítejte, princi Dowone.
810
01:01:10,792 --> 01:01:12,293
Jak se má Vaše Veličenstvo?
811
01:01:12,919 --> 01:01:15,630
Pořád stejně.
812
01:01:16,923 --> 01:01:18,508
Posaďte se.
813
01:01:27,934 --> 01:01:32,063
Nevěděla jsem,
že umíte být tak netrpělivý.
814
01:01:32,605 --> 01:01:35,108
Přišel jste mě popohnat,
815
01:01:35,191 --> 01:01:37,944
jakmile jste se dozvěděl o garječchongu?
816
01:01:39,278 --> 01:01:40,363
Ne.
817
01:01:43,449 --> 01:01:44,409
Chci vás požádat
818
01:01:45,410 --> 01:01:47,328
o laskavost.
819
01:01:54,168 --> 01:01:55,753
Odvolejte hledání nevěsty
820
01:01:57,004 --> 01:01:58,589
a zastavte moji svatbu.
821
01:02:01,092 --> 01:02:02,593
Princi Dowone.
822
01:02:03,302 --> 01:02:05,346
Už jsem se do někoho zamiloval.
823
01:02:13,146 --> 01:02:15,148
Hluboce tu dívku miluji.
824
01:02:17,442 --> 01:02:19,527
A nechci si vzít
825
01:02:23,030 --> 01:02:24,615
žádnou jinou.
826
01:03:04,071 --> 01:03:05,907
Poslal informace o své dceři.
827
01:03:05,990 --> 01:03:07,700
Proč ta rodina chce prince Dowona?
828
01:03:07,784 --> 01:03:09,744
Za tím je určitě něco více.
829
01:03:09,827 --> 01:03:11,662
Není třeba se obávat.
830
01:03:11,746 --> 01:03:13,080
Já nemám v úmyslu
831
01:03:13,164 --> 01:03:15,541
prodat svou dceru za moc a postavení.
832
01:03:15,625 --> 01:03:18,127
To je ta Song Sa-hui, kterou známe?
833
01:03:18,211 --> 01:03:20,963
Jste na seznamu kandidátek
pro prince Dowona.
834
01:03:21,047 --> 01:03:22,173
Součástí královské rodiny
835
01:03:22,256 --> 01:03:24,550
by se mohl stát váš odpůrce.
Vím, oč vám jde.
836
01:03:24,634 --> 01:03:26,052
Jste velmi inteligentní.
837
01:03:26,135 --> 01:03:29,764
Chtěla jsem jen, aby Jeho královská Výsost
věděla o mých citech.
838
01:03:29,847 --> 01:03:32,058
Vyslechnu vás. Naposledy.
839
01:03:32,141 --> 01:03:34,227
Velmi se podobá Jeho Veličenstvu.
840
01:03:34,310 --> 01:03:36,187
A až se to stane, neodpustí vám.
841
01:03:36,395 --> 01:03:38,648
Kolik toho ví?
842
01:03:39,148 --> 01:03:40,942
Je to králův příkaz. Musíte uposlechnout.
843
01:03:41,025 --> 01:03:42,485
Prostě se
844
01:03:42,985 --> 01:03:44,278
všeho vzdám.
845
01:03:46,656 --> 01:03:48,699
Překlad titulků: Kamila Králíková