1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:43,835 --> 00:00:46,463 ODCINEK 15 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,011 PIĘTNAŚCIE DNI WCZEŚNIEJ 4 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 W DZIEŃ IMO 5 00:01:28,421 --> 00:01:30,673 KSIĄŻĘ DOWON ODBYŁ SPOTKANIE Z KRÓLEM W DAEJOJEON 6 00:01:44,979 --> 00:01:48,441 W DZIEŃ IMO 7 00:01:48,525 --> 00:01:51,611 KSIĄŻĘ DOWON 8 00:02:13,633 --> 00:02:14,551 W dzień imo 9 00:02:14,634 --> 00:02:17,011 Książę Dowon odbył spotkanie z królem 10 00:02:17,095 --> 00:02:18,429 w Daejojeon. 11 00:02:20,598 --> 00:02:22,809 Królewski Urząd Śledczy 12 00:02:24,435 --> 00:02:25,603 szuka mnie. 13 00:02:26,855 --> 00:02:28,731 To ja pomogłem obcokrajowcowi. 14 00:02:29,315 --> 00:02:31,192 Ja pomogłem mu się ukryć. 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,654 Pomogłem mu uciec z pałacu. 16 00:02:36,739 --> 00:02:37,740 To mnie... 17 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 powinieneś ukarać. 18 00:02:41,953 --> 00:02:44,706 Jak książę mógł pomóc barbarzyńcy z Zachodu? 19 00:02:48,793 --> 00:02:51,004 KRÓL SPYTAŁ, JAK KSIĄŻĘ MÓGŁ POMÓC OBCOKRAJOWCOWI 20 00:02:56,217 --> 00:02:59,178 Dlatego nigdy nie byłeś godzien tego, by być księciem. 21 00:02:59,929 --> 00:03:02,390 Gdy się na ciebie spojrzy, wyglądasz na księcia, 22 00:03:03,182 --> 00:03:05,351 ale nie ukryjesz swoich parszywych korzeni. 23 00:03:12,108 --> 00:03:14,402 Muszę iść do pałacu. Przygotuj się. 24 00:03:14,777 --> 00:03:15,862 Tak jest. 25 00:03:35,256 --> 00:03:37,467 Robisz się coraz bardziej uparty. 26 00:03:38,343 --> 00:03:40,887 Odmówiłem, a ty nalegałeś na spotkanie. 27 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Nie mam wielu przyjaciół, nie jestem miłym człowiekiem. 28 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 Proszę to zrozumieć. 29 00:03:56,027 --> 00:03:57,487 Poleję Waszej Wysokości. 30 00:03:58,905 --> 00:03:59,989 Nie, dziękuję. 31 00:04:01,241 --> 00:04:03,201 Dokucza mi dziś żołądek. 32 00:04:03,284 --> 00:04:04,619 Ja ci poleję. 33 00:04:17,006 --> 00:04:19,092 Wasza Wysokość boi się, że po alkoholu 34 00:04:19,175 --> 00:04:20,760 powie coś, czego nie powinien? 35 00:04:22,679 --> 00:04:24,138 Co ty mówisz? 36 00:04:25,515 --> 00:04:27,684 Mogę ci powiedzieć wszystko. 37 00:04:30,228 --> 00:04:33,898 Proszę więc o szczerość. 38 00:04:34,357 --> 00:04:37,318 Ostatnio mi nie odpowiedziałeś, Wasza Wysokość. 39 00:04:39,404 --> 00:04:41,614 Spytałem, czy ukrywasz przede mną coś, 40 00:04:41,906 --> 00:04:44,575 co dotyczy księcia Dowona, Wasza Wysokość. 41 00:04:48,997 --> 00:04:51,332 Powiadają, że alkohol tłumi strach. 42 00:04:51,958 --> 00:04:53,793 Jak śmiesz wygadywać takie bzdury? 43 00:04:54,252 --> 00:04:57,171 Ukrywam go przed światem, bo musi się jeszcze dużo nauczyć. 44 00:04:57,297 --> 00:04:59,549 Robię to, by go chronić. Jako ojciec boję się, 45 00:05:00,091 --> 00:05:02,176 że ludzie będą źle o nim mówić. 46 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Jak możesz tak wypaczać moje zamiary? 47 00:05:06,931 --> 00:05:10,727 I tak już dość martwię się o jego przyszłość. 48 00:05:12,103 --> 00:05:14,188 Nie stresuj mnie jeszcze bardziej, niż jestem. 49 00:05:17,317 --> 00:05:18,943 Król nie musi się martwić. 50 00:05:19,902 --> 00:05:21,863 W mojej opinii książę Dowon 51 00:05:21,946 --> 00:05:24,324 to odważny młody człowiek o królewskiej krwi. 52 00:05:27,910 --> 00:05:29,579 Zignorował królewski rozkaz 53 00:05:29,662 --> 00:05:32,123 i obronił obcokrajowca przed strażą pałacową. 54 00:05:32,749 --> 00:05:36,002 Jego elokwencja i inteligencja nie mogą być przeciętne. 55 00:05:42,383 --> 00:05:45,887 Pora przestać ukrywać księcia Dowona. 56 00:05:46,929 --> 00:05:50,099 Długotrwała cisza często rodzi plotki. 57 00:06:14,248 --> 00:06:16,834 Przesuń się! 58 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 Możesz się... Już. 59 00:06:20,505 --> 00:06:21,923 - Seol-geum. - Tak? 60 00:06:22,256 --> 00:06:23,674 Przewrócisz mi stronę? 61 00:06:24,592 --> 00:06:25,635 Boże. 62 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 Jesteś jak szczenię w krzewach lespedezy. 63 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 Będziesz leżeć tak cały dzień i nawet się nie przebierzesz? 64 00:06:33,059 --> 00:06:37,230 Dawno nie miałam wolnego. Po co mam to robić? 65 00:06:38,523 --> 00:06:39,857 Nie każ mi robić niczego. 66 00:06:40,108 --> 00:06:42,527 Nie kiwnę dziś nawet palcem. 67 00:06:44,112 --> 00:06:48,991 Mimo to powinnaś chociaż wstać 68 00:06:49,075 --> 00:06:51,410 i przejść się po dziedzińcu czy coś. 69 00:06:52,036 --> 00:06:53,663 Wstawaj. 70 00:06:54,580 --> 00:06:57,041 Tylko późnej nie proś o masaż. 71 00:06:57,458 --> 00:06:58,751 Dobra, słyszę. 72 00:07:00,628 --> 00:07:02,588 Czepiasz się mnie jak pan Yang. 73 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 Nie kładź się. 74 00:07:44,964 --> 00:07:46,466 Co tu robisz, Wasza Wysokość? 75 00:07:47,675 --> 00:07:48,968 Mówiłaś, że masz dziś wolne. 76 00:07:49,051 --> 00:07:51,471 Przyszedłem do ciebie. 77 00:07:51,679 --> 00:07:52,930 Nikogo więcej nie ma? 78 00:07:56,559 --> 00:07:57,477 To komnata damy. 79 00:07:58,060 --> 00:07:59,520 Nie możesz wejść w biały dzień. 80 00:08:00,188 --> 00:08:03,274 Sugerujesz, że mam wrócić w nocy? 81 00:08:07,695 --> 00:08:08,821 Możesz wejść. 82 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Już możesz wejść. 83 00:09:02,333 --> 00:09:04,293 Co się tak rozglądasz? 84 00:09:05,503 --> 00:09:07,129 Nie jesteś tu pierwszy raz. 85 00:09:07,713 --> 00:09:09,090 Tym razem czuję się inaczej. 86 00:09:09,674 --> 00:09:11,300 Wtedy to był pokój adeptki Goo, 87 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 a teraz to pokój mojej kobiety. 88 00:09:17,431 --> 00:09:19,141 - Twojej kobiety? - A nie? 89 00:09:20,476 --> 00:09:23,354 Myślałem, że oboje 90 00:09:23,563 --> 00:09:25,356 czujemy to samo. 91 00:09:26,774 --> 00:09:27,900 No nie wiem. 92 00:09:28,401 --> 00:09:30,987 Nie jest za wcześnie, by mówić, 93 00:09:31,612 --> 00:09:33,948 że jesteśmy razem? 94 00:09:34,198 --> 00:09:35,533 Co mam zrobić, 95 00:09:36,659 --> 00:09:38,244 żebyś nie uważała, że to wcześnie? 96 00:09:46,752 --> 00:09:48,045 To pomoże? 97 00:09:51,215 --> 00:09:52,216 A może... 98 00:09:56,804 --> 00:09:58,014 to? 99 00:10:05,396 --> 00:10:08,524 Jesteś dziś nieznośny. 100 00:10:09,358 --> 00:10:12,361 Wydajesz się zdeterminowany. 101 00:10:13,154 --> 00:10:14,447 A jeśli jestem 102 00:10:15,573 --> 00:10:16,866 zdeterminowany? 103 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 O czym myślisz? 104 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Zamknę drzwi. 105 00:10:28,210 --> 00:10:29,962 Chciałbym ciągle cię tak widywać. 106 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 Poza pałacem. 107 00:10:34,675 --> 00:10:36,260 Bez sachaek i mundurków. 108 00:10:37,511 --> 00:10:39,138 Nie jako historyczka i książę. 109 00:10:40,890 --> 00:10:42,016 Tylko... 110 00:10:43,476 --> 00:10:44,477 tak. 111 00:10:51,859 --> 00:10:55,488 W górach za mim domem jest pawilon 112 00:10:57,031 --> 00:10:58,491 z pięknym widokiem. 113 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 Nikt tam nie bywa, 114 00:11:05,247 --> 00:11:08,042 więc nigdy nie wiadomo, kiedy pojawi się tygrys 115 00:11:09,585 --> 00:11:10,961 albo zagrzmi. 116 00:11:29,605 --> 00:11:31,982 Pana Seonga nadal nie ma? 117 00:11:32,483 --> 00:11:34,235 Jest już prawie 9. 118 00:11:35,403 --> 00:11:36,445 Zaczekajmy. 119 00:11:36,529 --> 00:11:38,906 Nigdy nie spóźniał się przez kaca. 120 00:11:39,198 --> 00:11:40,449 Pewnie ma swoje powody. 121 00:11:40,533 --> 00:11:43,119 Niby jakie? 122 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 Nie dał nam nawet znać. 123 00:11:45,246 --> 00:11:48,124 Niedawno przyszedł do urzędu, mimo że miał gorączkę, 124 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 i później zemdlał w pracy. 125 00:11:51,168 --> 00:11:52,336 Racja. 126 00:11:52,795 --> 00:11:54,171 Może pójdę do niego sprawdzić? 127 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 Nie trzeba. 128 00:11:56,590 --> 00:11:58,050 - Panie Kim. - Tak? 129 00:11:59,510 --> 00:12:00,469 Tak jest. 130 00:12:06,517 --> 00:12:09,395 Czemu on jest dziś taki marudny? 131 00:12:14,859 --> 00:12:18,154 Niedługo wydam oficjalne potwierdzenie decyzji. 132 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 Niech do tej pory wstrzymają egzekucję. 133 00:12:21,615 --> 00:12:22,867 Tak jest, Wasza Wysokość. 134 00:12:28,038 --> 00:12:31,292 Petycja złożona przez pana Mina z Urzędu Dekretów Królewskich. 135 00:12:35,337 --> 00:12:37,631 „Ja, historyk Min U-won z Urzędu Dekretów Królewskich, 136 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 wnoszę o odwołanie historyka wyższej dziewiątej rangi Seong Seo-gwona. 137 00:12:44,054 --> 00:12:45,306 Seong Seo-gwon 138 00:12:45,389 --> 00:12:47,850 zdradził zaufanie innych historyków, 139 00:12:47,933 --> 00:12:49,727 ujawniając informacje z sachaek, 140 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 i tym samym pogwałcił misję Urzędu Dekretów Królewskich. 141 00:12:52,771 --> 00:12:54,815 Proszę, by spotkała go adekwatna kara”. 142 00:12:56,817 --> 00:12:58,194 Co to ma znaczyć? 143 00:12:58,486 --> 00:13:01,655 Historyk prosi o odwołanie innego historyka? 144 00:13:02,406 --> 00:13:04,325 Proszę czytać dalej. 145 00:13:04,867 --> 00:13:06,368 Co to za przewinienie? 146 00:13:07,411 --> 00:13:09,747 - To już koniec wniosku. - Co? 147 00:13:11,207 --> 00:13:14,126 Panie Min, może pan to wyjaśnić? 148 00:13:14,210 --> 00:13:16,045 Musimy wiedzieć, co zrobił, 149 00:13:16,378 --> 00:13:18,881 żebyśmy mogli podjąć odpowiednią decyzję. 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,763 Przyjmuję... 151 00:13:29,308 --> 00:13:30,851 wniosek pana Mina. 152 00:13:37,650 --> 00:13:39,735 Odwołajcie pana Seong Seo-gwona i ześlijcie go 153 00:13:40,236 --> 00:13:42,530 do miejsca odległego o 500 ri od miasta. 154 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 Wasza Wysokość, nie powinniśmy 155 00:13:45,074 --> 00:13:47,368 odwoływać go, nie wiedząc, czego się dopuścił. 156 00:13:47,993 --> 00:13:49,954 Musimy wiedzieć, komu i co powiedział... 157 00:13:50,037 --> 00:13:51,121 Chcesz, żeby pan Min 158 00:13:51,205 --> 00:13:54,416 odczytał tutaj na głos zapisy z sachaek? 159 00:13:59,588 --> 00:14:01,549 Chęć poznania tych zapisów 160 00:14:01,632 --> 00:14:04,385 jest równie poważnym przestępstwem co ich udostępnianie. 161 00:14:05,052 --> 00:14:09,223 Koniec dyskusji na ten temat. 162 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 Proszę o kolejny wniosek. 163 00:14:23,862 --> 00:14:25,948 - Panie Yang. - Boże. 164 00:14:27,950 --> 00:14:29,243 Nie musi mnie pan witać. 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,745 Niech pan mówi. 166 00:14:32,246 --> 00:14:35,040 Jakie informacje ujawnił pan Seong? 167 00:14:35,374 --> 00:14:38,002 Słucham? O czym pan mówi? 168 00:14:38,085 --> 00:14:41,255 Niech pan sobie daruje, też jestem z tego urzędu. 169 00:14:41,755 --> 00:14:43,090 Mówię o wniosku pana Mina 170 00:14:43,215 --> 00:14:45,342 o odwołanie pana Seonga. 171 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 Na pewno zna pan szczegóły. 172 00:14:48,804 --> 00:14:49,972 O odwołanie? 173 00:14:52,975 --> 00:14:53,851 Cóż... 174 00:14:54,602 --> 00:14:56,687 Że co? 175 00:14:57,271 --> 00:14:58,147 Kto... 176 00:14:58,522 --> 00:15:00,190 Kto złożył co? Wniosek o odwołanie? 177 00:15:11,327 --> 00:15:12,703 Pan Min. 178 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 To prawda? 179 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 Złożył pan wniosek o odwołanie pana Seonga? 180 00:15:24,131 --> 00:15:26,175 Wszystko słyszałem. Niech pan odpowie! 181 00:15:27,134 --> 00:15:28,135 Tak. 182 00:15:31,055 --> 00:15:32,723 Poprosiłem o odwołanie pana Seonga. 183 00:15:37,394 --> 00:15:38,896 Nie skonsultował się pan ze mną. 184 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Jaki miał pan powód? 185 00:15:40,648 --> 00:15:42,399 Czym zawinił pan Seong? 186 00:15:42,483 --> 00:15:45,402 Książę zakazał rozmów na ten temat. 187 00:15:46,654 --> 00:15:47,780 Proszę nie pytać. 188 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 Jak może pan tak mówić? 189 00:15:49,740 --> 00:15:51,408 Zniszczył pan życie obiecującemu historykowi! 190 00:15:51,492 --> 00:15:53,035 Niech się wytłumaczy. 191 00:15:53,661 --> 00:15:55,496 Z pewnością miał powód. 192 00:15:55,579 --> 00:15:57,331 Nawet jeśli, to tak nie można. 193 00:15:57,414 --> 00:16:00,209 Gdy aresztowali adeptkę Goo, zrobiliśmy strajk. 194 00:16:00,834 --> 00:16:01,961 Wszystko, co mogliśmy. 195 00:16:02,044 --> 00:16:04,838 A w przypadku pana Seonga wnosi pan o odwołanie? 196 00:16:05,673 --> 00:16:07,424 Jak mógł pan to zrobić historykowi? 197 00:16:07,967 --> 00:16:10,219 Nie ma pan serca. 198 00:16:10,469 --> 00:16:13,263 Wie pan, jak to jest, gdy ktoś chce pana odwołać. 199 00:16:13,347 --> 00:16:16,517 Nie mogę tego zaakceptować. 200 00:16:17,017 --> 00:16:20,354 - Musimy urządzić jakiś protest! - To nic nie da. 201 00:16:21,313 --> 00:16:22,648 Ile by się pan nie złościł, 202 00:16:23,816 --> 00:16:25,943 nie zmieni pan tego, że popełnił przestępstwo. 203 00:16:26,819 --> 00:16:28,779 - Panie Min! - Wracajcie do pracy. 204 00:16:35,119 --> 00:16:36,996 Myśli, że tylko on jest moralny? 205 00:16:37,830 --> 00:16:39,915 Teraz wszyscy boimy się z panem pracować! 206 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Panie Min. 207 00:17:00,561 --> 00:17:01,729 To przez Nokseodang? 208 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 Nie mogę sobie wyobrazić innego powodu. 209 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 Pan Seong wiedział, 210 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 co stało się w Nokseodang. 211 00:17:13,991 --> 00:17:15,075 On... 212 00:17:16,452 --> 00:17:17,953 powiedział o tym komuś, tak? 213 00:17:20,080 --> 00:17:21,790 To dlatego uwolniono katolików? 214 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Nie słyszałaś? 215 00:17:24,293 --> 00:17:26,920 - Książę zabronił... - To niech mnie też ukarze. 216 00:17:34,053 --> 00:17:35,512 Jeśli pan Seong 217 00:17:35,596 --> 00:17:37,931 zignorował królewski rozkaz, by uratować ludzi, 218 00:17:39,224 --> 00:17:41,435 chętnie poniosę taką samą karę. 219 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 Ja też siedziałam cicho, mimo że wiedziałam 220 00:17:46,523 --> 00:17:48,150 o obcokrajowcu 221 00:17:48,734 --> 00:17:50,319 kryjącym się w Nokseodang. 222 00:17:51,445 --> 00:17:52,654 Jest różnica. 223 00:17:54,531 --> 00:17:56,450 Ty spełniłaś swój obowiązek, 224 00:17:56,533 --> 00:17:59,119 a on przekroczył granicę, której nie wolno przekraczać. 225 00:17:59,203 --> 00:18:00,954 Mieliśmy różne metody, 226 00:18:01,455 --> 00:18:02,915 ale ten sam cel. 227 00:18:02,998 --> 00:18:04,500 Nadal nie widzisz, 228 00:18:05,667 --> 00:18:07,795 że to wielka różnica? 229 00:18:12,049 --> 00:18:13,675 Sachaek to obusieczna broń. 230 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Możemy dzięki niej uratować niewinnych, 231 00:18:17,554 --> 00:18:20,599 ale także ich zabijać. 232 00:18:22,142 --> 00:18:25,729 Dlatego sachaek nie może być bronią, bez względu na intencje. 233 00:18:27,022 --> 00:18:29,942 To najważniejsza zasada, której należy przestrzegać, 234 00:18:31,110 --> 00:18:32,444 nawet ryzykując życie. 235 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 Rozumiesz 236 00:18:36,615 --> 00:18:37,908 to? 237 00:18:45,666 --> 00:18:46,667 Nie. 238 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 Nie chcę tego rozumieć. 239 00:18:51,296 --> 00:18:52,548 Jak zasady 240 00:18:53,590 --> 00:18:55,092 mogą być ważniejsze od ludzi? 241 00:19:00,806 --> 00:19:02,182 Do zobaczenia. 242 00:19:28,041 --> 00:19:29,084 Biedaczysko. 243 00:19:29,668 --> 00:19:32,754 Słowa pana Mina były dla niego większą świętością niż te Konfucjusza, 244 00:19:33,088 --> 00:19:34,673 a teraz się na nim zemściły. 245 00:19:35,632 --> 00:19:39,845 Naprawdę nie można nikomu ufać. 246 00:19:39,928 --> 00:19:43,140 Pan Min jest w końcu synem drugiego radcy stanu. 247 00:19:43,223 --> 00:19:45,475 Jesteśmy dla niego tylko jakimiś tam historykami. 248 00:19:45,559 --> 00:19:48,187 Historyk numer jeden, dwa i trzy. 249 00:19:48,478 --> 00:19:50,981 Za pięć lat nie będzie nawet pamiętał naszych nazwisk. 250 00:19:51,815 --> 00:19:53,483 Nie bądźmy gołosłowni. 251 00:19:54,151 --> 00:19:55,736 Zbierzmy dla niego pieniądze. 252 00:19:55,944 --> 00:19:58,280 Słyszałem, że wydaje całą pensję na leki dla ojca. 253 00:19:59,615 --> 00:20:02,993 Ciekawe, czy na wygnaniu będzie go stać na dach nad głową. 254 00:20:03,577 --> 00:20:05,329 Racja. 255 00:20:05,412 --> 00:20:07,206 I będzie musiał kupić niewolników. 256 00:20:07,664 --> 00:20:09,541 Czeka go dużo wydatków. 257 00:20:57,506 --> 00:20:58,715 Adeptko Song. 258 00:20:59,383 --> 00:21:01,718 Czemu się nie dokładasz? 259 00:21:02,219 --> 00:21:03,428 Jesteś z bogatej rodziny. 260 00:21:03,512 --> 00:21:06,890 Nie mów, że przyszłaś z pustymi rękami. 261 00:21:06,974 --> 00:21:10,143 Dlaczego jesteście 262 00:21:10,852 --> 00:21:12,020 tacy ograniczeni? 263 00:21:14,231 --> 00:21:18,193 Nie pomyśleliście, że pan Seong faktycznie 264 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 - popełnił poważny błąd? - Co? 265 00:21:22,030 --> 00:21:23,907 Czyli... wiesz coś. 266 00:21:24,491 --> 00:21:25,659 Nie musimy tego słuchać. 267 00:21:26,076 --> 00:21:28,704 Pewnie wymsknęła mu się jakaś drobnostka, 268 00:21:28,787 --> 00:21:30,872 a oskarżono go o ujawnianie zapisów z sachaek. 269 00:21:30,956 --> 00:21:33,125 Szantażował księcia. 270 00:21:36,420 --> 00:21:38,046 Zagroził mu, 271 00:21:38,338 --> 00:21:40,173 że ujawni zapisy z sachaek, 272 00:21:40,841 --> 00:21:42,217 jeśli książę 273 00:21:42,926 --> 00:21:44,386 nie uwolni katolików. 274 00:21:44,886 --> 00:21:47,514 Właśnie tego dopuścił się pan Seong. 275 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 Nie wygaduj bzdur. 276 00:21:52,227 --> 00:21:54,062 To byłaby zdrada stanu. 277 00:21:54,271 --> 00:21:56,398 Czemu miałby robić coś takiego dla katolików... 278 00:21:56,481 --> 00:21:58,400 A jak pan myśli? 279 00:21:58,483 --> 00:22:00,944 To jasne, że jest jednym z nich. 280 00:22:02,070 --> 00:22:03,280 Co za szaleniec. 281 00:22:06,408 --> 00:22:08,660 Skąd o tym wiesz? 282 00:22:08,744 --> 00:22:10,245 Od pana Seonga? 283 00:22:10,787 --> 00:22:13,749 Pan Min był w Dongungjeon 284 00:22:13,832 --> 00:22:17,294 zanim wyszedł wczoraj z pałacu. 285 00:22:23,842 --> 00:22:27,054 Przeprosił księcia w imieniu pana Seonga 286 00:22:27,679 --> 00:22:30,515 i błagał go, by oszczędził jego życie. 287 00:22:31,767 --> 00:22:33,685 Jego Wysokość zaakceptował jego prośbę. 288 00:22:34,603 --> 00:22:37,230 Dlatego pan Seong został wygnany, 289 00:22:38,023 --> 00:22:39,357 a nie dostał gorszej kary. 290 00:22:45,906 --> 00:22:46,782 Adeptko Song. 291 00:22:47,365 --> 00:22:49,993 Mogłaś powiedzieć nam wcześniej, 292 00:22:50,577 --> 00:22:53,705 - zanim chamsko potraktowałem pana Mina. - To jeszcze nic. 293 00:22:53,789 --> 00:22:55,540 Ja na niego krzyczałem i pyskowałem. 294 00:22:55,624 --> 00:22:56,750 Wy i tak 295 00:22:57,751 --> 00:22:59,336 byliście milsi niż pan Hwang. 296 00:23:00,128 --> 00:23:02,047 Niemal rzucił się na niego ze złością w oczach. 297 00:23:02,130 --> 00:23:03,381 To prawda. 298 00:23:07,219 --> 00:23:09,888 Czemu tak się zachował? 299 00:23:09,971 --> 00:23:11,973 Mógł nam powiedzieć. 300 00:23:12,057 --> 00:23:15,352 Dlaczego trzymał to w tajemnicy i doprowadził innych do szału? 301 00:23:15,852 --> 00:23:17,646 Nie zna go pan wystarczająco długo? 302 00:23:18,230 --> 00:23:21,733 Woli wziąć całą winę na siebie, żeby nie mówić o przewinieniach innych. 303 00:23:22,192 --> 00:23:24,986 Mówiłem, że musi mieć jakiś powód. 304 00:23:44,297 --> 00:23:45,340 Panie Min. 305 00:23:57,727 --> 00:23:59,980 Przepraszam, że nie mam więcej do zaproponowania. 306 00:24:00,814 --> 00:24:02,983 Gdybym wiedział o wizycie, kupiłbym mięsa. 307 00:24:11,533 --> 00:24:12,784 Proszę. 308 00:24:13,827 --> 00:24:15,579 To pomoże panu w przygotowaniach. 309 00:24:24,421 --> 00:24:26,423 Nie mam prawa tego przyjąć. 310 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Panie Seong. 311 00:24:30,552 --> 00:24:31,845 Proszę już dłużej 312 00:24:33,138 --> 00:24:34,973 nie wprawiać mnie w zakłopotanie. 313 00:24:40,478 --> 00:24:41,563 Dziękuję, 314 00:24:42,564 --> 00:24:43,732 panie Min. 315 00:24:45,525 --> 00:24:48,278 Myślałem, że jestem już martwy. 316 00:24:49,070 --> 00:24:50,155 Dzięki panu żyję. 317 00:24:51,907 --> 00:24:55,452 Proszę nie dziękować mnie. Żyje pan dzięki decyzji księcia. 318 00:24:59,748 --> 00:25:01,374 Życie na wygnaniu będzie trudne, 319 00:25:03,001 --> 00:25:04,252 ale da pan radę. 320 00:25:05,629 --> 00:25:07,088 Istnieją też inne miejsca pracy 321 00:25:07,839 --> 00:25:08,715 niż nasz urząd. 322 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 Niedługo będzie pan mógł wrócić do pałacu. 323 00:25:17,724 --> 00:25:18,808 Nie. 324 00:25:19,434 --> 00:25:21,102 Nie chcę już pracować dla rządu. 325 00:25:23,813 --> 00:25:26,274 W młodości pilnie się uczyłem, żeby zdać egzamin. 326 00:25:26,608 --> 00:25:29,819 Gdy zostałem historykiem, ciągle pracowałem nad zapisami. 327 00:25:31,029 --> 00:25:34,574 Teraz chcę żyć w prawdziwym świecie, a nie w księgach. 328 00:25:36,201 --> 00:25:38,078 Chciałbym uczyć ludzi pisać, 329 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 doradzać w sprawach prawnych. 330 00:25:40,956 --> 00:25:43,583 Nie zbiję na tym fortuny, ale wystarczy mi 331 00:25:43,833 --> 00:25:45,335 na utrzymanie rodziny. 332 00:25:50,423 --> 00:25:51,925 To jest dla pana aż tak ważne? 333 00:25:55,804 --> 00:25:57,555 Pańska wiara. 334 00:26:01,351 --> 00:26:03,353 Jest tak istotna, 335 00:26:04,354 --> 00:26:06,064 że porzuca pan dotychczasowe życie... 336 00:26:08,358 --> 00:26:09,943 bez zawahania? 337 00:26:12,779 --> 00:26:14,072 Jeszcze nie jest dość ważna. 338 00:26:15,740 --> 00:26:16,783 Dlatego 339 00:26:17,659 --> 00:26:19,369 będę jej bronił całym sobą. 340 00:26:25,500 --> 00:26:27,252 Odchodzę przez popełnione grzechy, 341 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 ale jeśli pan się zgodzi, 342 00:26:30,171 --> 00:26:32,924 chciałbym czasem pisać i zostać w kontakcie. 343 00:26:37,971 --> 00:26:38,972 Oczywiście. 344 00:26:40,098 --> 00:26:42,767 Będę czekał na pana list. Proszę pisać, kiedy pan zechce. 345 00:26:48,690 --> 00:26:49,733 Poleję panu. 346 00:26:59,451 --> 00:27:00,452 Na zdrowie. 347 00:27:09,044 --> 00:27:11,046 Proszę wracać bezpiecznie. 348 00:27:45,705 --> 00:27:46,915 Dziś znów bez zysków. 349 00:27:50,543 --> 00:27:51,419 Dobry wieczór! 350 00:27:55,799 --> 00:27:58,051 Szuka pan czegoś konkretnego? 351 00:28:00,678 --> 00:28:01,721 - Cóż... - Tak. 352 00:28:09,229 --> 00:28:11,564 Szukam książki, która wymaga dyskrecji. 353 00:28:13,733 --> 00:28:15,693 To moja specjalność. 354 00:28:15,819 --> 00:28:17,320 Przyszedł pan w dobre miejsce! 355 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 Na zapleczu mam mnóstwo takich książek. 356 00:28:21,533 --> 00:28:24,285 O rety, proszę pana. 357 00:28:24,869 --> 00:28:28,415 Te rysunki są bardzo realistyczne. 358 00:28:35,839 --> 00:28:39,134 Bądźmy dyskretni. 359 00:28:44,556 --> 00:28:46,015 A ja szukam czegoś innego. 360 00:28:59,404 --> 00:29:03,032 Dlaczego szuka pan tej książki przy tym wszystkim, co się dzieje? 361 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Boże, zaraz wyskoczy mi serce. 362 00:29:06,411 --> 00:29:07,412 Proszę. 363 00:29:09,706 --> 00:29:10,832 - Dziękuję. - Proszę. 364 00:29:11,332 --> 00:29:12,584 Zaczekaj, panie. 365 00:29:14,043 --> 00:29:17,505 Nie możesz nikomu o tym powiedzieć. 366 00:29:17,589 --> 00:29:21,551 Inaczej oboje zginiemy. Rozumie pan? 367 00:29:35,982 --> 00:29:38,693 PRAWDZIWE OBLICZE PANA 368 00:29:38,777 --> 00:29:43,281 EWANGELIA MARKA 369 00:29:54,459 --> 00:29:56,544 Nie. 370 00:29:57,128 --> 00:29:59,714 Zwykłe przeprosiny nie wystarczą. 371 00:30:01,299 --> 00:30:03,718 Najpierw musi pan paść na kolana, panie Hwang. 372 00:30:03,843 --> 00:30:06,846 Jeśli wyda się mniej zły, 373 00:30:07,430 --> 00:30:08,765 Hong-ik i ja... 374 00:30:08,848 --> 00:30:11,142 Mam sam paść na kolana? 375 00:30:11,226 --> 00:30:14,229 Ja mam to zrobić? Miałem kiedyś wyższą rangę od niego. 376 00:30:16,356 --> 00:30:18,483 Musimy przed nim wypłakać sobie oczy. 377 00:30:18,858 --> 00:30:20,860 O dziwo takie rzeczy na niego działają. 378 00:30:22,487 --> 00:30:25,031 Co wy na to? Potraficie płakać na zawołanie? 379 00:30:25,865 --> 00:30:27,283 Słucham? 380 00:30:28,034 --> 00:30:30,745 - Nie umiem takich rzeczy. - Zróbcie to teraz. 381 00:30:31,037 --> 00:30:33,623 Pomyślcie o czymś smutnym. 382 00:30:33,706 --> 00:30:35,583 - Smutnym. - Pana żona jest na pana zła. 383 00:30:36,376 --> 00:30:37,627 Uderzyła pana. 384 00:30:38,419 --> 00:30:40,505 Wyrzuciła z domu. 385 00:30:44,634 --> 00:30:47,554 Przepraszam, ale przyszedł pan Min. 386 00:30:48,847 --> 00:30:51,391 - Pan Min... - Boże. 387 00:30:53,476 --> 00:30:55,728 - Co? - Przepraszam. 388 00:30:55,812 --> 00:30:58,314 Proszę nie donosić na mnie drugiemu radcy stanu. 389 00:30:58,398 --> 00:30:59,774 Co się stało? 390 00:30:59,983 --> 00:31:01,609 Wiem już wszystko. 391 00:31:01,985 --> 00:31:04,445 Nie sądziłem, że pan Seong dopuścił się czegoś takiego. 392 00:31:04,529 --> 00:31:05,822 Boże. 393 00:31:08,366 --> 00:31:11,327 Ty głupcze. Nie masz ani krzty dumy? 394 00:31:11,995 --> 00:31:13,621 Panie Min, chyba wie pan, 395 00:31:14,664 --> 00:31:17,625 że od początku byłem po pana stronie? 396 00:31:18,001 --> 00:31:21,087 Na chwilę straciłem nad sobą panowanie. 397 00:31:22,171 --> 00:31:23,339 Ja też. 398 00:31:23,673 --> 00:31:25,967 Chciałem tylko służyć radą 399 00:31:26,551 --> 00:31:28,219 jako były zwierzchnik. 400 00:31:28,970 --> 00:31:31,264 Nie naskoczyłem na pana jak Jang-gun. 401 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 Panie. 402 00:31:37,854 --> 00:31:40,773 Proszę się nie przejmować. Nic się nie stało. 403 00:31:43,735 --> 00:31:44,777 Naprawdę? 404 00:31:45,361 --> 00:31:47,906 Czyli nie doniesie pan na nas drugiemu radcy stanu? 405 00:31:48,531 --> 00:31:49,866 On tylko tak mówi. 406 00:31:51,409 --> 00:31:53,953 Niech pana uderzy, żeby zamknąć tę sprawę. 407 00:31:54,037 --> 00:31:56,039 - Słucham? - Wyżyje się i pozbędzie złości. 408 00:31:56,623 --> 00:31:58,833 Tak. Jeden cios i będzie po sprawie. 409 00:31:58,917 --> 00:32:01,169 Panie Jang-gun, pokaż, że zasłużyłeś na to imię. 410 00:32:01,836 --> 00:32:04,213 Nie moja wina, że oznacza generała. 411 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 Całe życie jestem uczonym. 412 00:32:07,842 --> 00:32:10,553 Humor pana Mina nie jest teraz najważniejszy. 413 00:32:10,803 --> 00:32:14,140 Musi nam obiecać, że nie doniesie na nas drugiemu radcy stanu, 414 00:32:14,223 --> 00:32:15,433 a potem... 415 00:32:16,809 --> 00:32:19,354 - Co się... - Nie macie oczu? 416 00:32:19,938 --> 00:32:21,064 Wyszedł jakiś czas temu. 417 00:32:21,147 --> 00:32:23,483 A ty nie masz ust? Trzeba było nam powiedzieć! 418 00:32:24,484 --> 00:32:27,320 Panie Kim, powinieneś się rozpłakać! 419 00:32:27,737 --> 00:32:29,364 Trzeba było się skupić. 420 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 - Czemu pan się nie skupił? - To przez pana! 421 00:32:35,870 --> 00:32:37,747 Czemu obwiniacie mnie? 422 00:32:40,458 --> 00:32:41,960 Trzeba było to zrobić! 423 00:32:54,430 --> 00:32:55,598 Panie Min! 424 00:33:00,812 --> 00:33:01,813 O co chodzi? 425 00:33:03,648 --> 00:33:04,857 Chcę przeprosić za to, 426 00:33:05,441 --> 00:33:06,484 co wczoraj mówiłam. 427 00:33:08,319 --> 00:33:10,822 Wściekłam się, mimo że nie znałam całej historii. 428 00:33:11,823 --> 00:33:13,157 Nie musisz przepraszać. 429 00:33:13,741 --> 00:33:15,576 Skoro rozumiesz, to w porządku. 430 00:33:15,994 --> 00:33:17,829 Przepraszam za to, że się zezłościłam. 431 00:33:19,872 --> 00:33:22,792 Nie mówię, że rozumiem to, co pan mówił. 432 00:33:24,168 --> 00:33:25,336 To znaczy? 433 00:33:25,420 --> 00:33:27,130 Mówił pan, że nie można użyć sachaek 434 00:33:27,255 --> 00:33:29,090 bez względu na intencje. 435 00:33:30,883 --> 00:33:32,468 Wciąż się z tym nie zgadzam. 436 00:33:34,178 --> 00:33:37,181 Gdyby mogło to kogoś uratować, 437 00:33:38,016 --> 00:33:40,184 użyłabym go bez wahania. 438 00:33:42,520 --> 00:33:45,148 Myślisz, że bym ci pozwolił? 439 00:33:47,525 --> 00:33:50,111 Mnie też może pan odwołać. 440 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 - Ty... - Sekretariat Królewski, prawda? 441 00:33:54,991 --> 00:33:56,034 To moje... 442 00:34:03,249 --> 00:34:04,500 Ta Goo Hae-ryung... 443 00:34:15,053 --> 00:34:16,471 Idźcie przodem. 444 00:34:27,982 --> 00:34:29,776 Mówiłeś, że masz coś do zrobienia. 445 00:34:31,527 --> 00:34:33,780 - Mo-hwa. - To nie znaczy, że ci wybaczę. 446 00:34:34,363 --> 00:34:36,616 Ale podobnie jak ty... 447 00:34:38,743 --> 00:34:40,203 też mam coś do zrobienia. 448 00:34:48,795 --> 00:34:49,796 Adeptko Heo. 449 00:34:52,548 --> 00:34:53,800 Czemu wróciłaś tak szybko? 450 00:34:53,883 --> 00:34:57,220 Królowa powiedziała, że idzie się zdrzemnąć. 451 00:34:57,762 --> 00:34:58,638 A ty? 452 00:34:59,222 --> 00:35:02,391 Królowa wdowa też wyszła. 453 00:35:02,809 --> 00:35:05,186 To znaczy, że możemy... 454 00:35:07,647 --> 00:35:08,773 Chodźmy. 455 00:35:17,907 --> 00:35:19,992 Czemu tak nagle tu przyszedłeś? 456 00:35:20,952 --> 00:35:22,537 Mnóstwo tu robali. 457 00:35:23,913 --> 00:35:27,208 Gdy jesteśmy w środku, wszystko chcesz zapisywać. 458 00:35:27,708 --> 00:35:30,920 Wyznaczam więc granicę między pracą a życiem osobistym. 459 00:35:31,003 --> 00:35:32,213 Od teraz... 460 00:35:34,090 --> 00:35:35,383 to jest czas dla nas. 461 00:35:37,844 --> 00:35:40,888 Historyk nie dostaje w pałacu czasu dla siebie. 462 00:35:41,347 --> 00:35:42,849 Oddaj mi to, póki ładnie proszę 463 00:35:43,432 --> 00:35:44,642 i tego nie zapisałam. 464 00:35:45,893 --> 00:35:47,520 Co chcesz napisać? 465 00:35:48,688 --> 00:35:52,358 „Książę Dowon zakochany w historyczce 466 00:35:53,067 --> 00:35:54,861 zabrał ją w odosobnione miejsce”? 467 00:36:15,256 --> 00:36:16,382 Asystent Yi? 468 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 Asystent Yi? 469 00:36:21,470 --> 00:36:22,597 Książę Dowon? 470 00:36:37,528 --> 00:36:38,946 Jak mogłaś nam to zrobić? 471 00:36:39,530 --> 00:36:40,907 Jesteśmy historyczkami. 472 00:36:41,490 --> 00:36:42,575 To znaczy, 473 00:36:42,658 --> 00:36:45,036 że powinnyśmy dzielić się naszymi tajemnicami. 474 00:36:45,244 --> 00:36:47,663 Jak mogliście romansować za naszymi plecami? 475 00:36:47,747 --> 00:36:49,957 Nie wierzę. Zdradziłaś nas! 476 00:36:51,125 --> 00:36:53,002 Co jest między wami? 477 00:36:53,085 --> 00:36:54,086 Kiedy się... 478 00:36:55,504 --> 00:36:59,217 Kiedy zaczęliście coś do siebie czuć? 479 00:37:00,301 --> 00:37:02,803 Adeptko Oh, to nie tak... 480 00:37:02,887 --> 00:37:04,138 Jeśli chodzi o mnie, 481 00:37:04,805 --> 00:37:07,558 to w dzień, gdy się poznaliśmy. 482 00:37:09,644 --> 00:37:12,480 Wasza Wysokość zakochał się od pierwszego wejrzenia? 483 00:37:13,105 --> 00:37:13,940 Moment. 484 00:37:16,234 --> 00:37:18,402 Trzymaliście się za ręce? 485 00:37:18,986 --> 00:37:21,489 Czy wy... Całowaliście się? 486 00:37:22,490 --> 00:37:24,200 Nie, skąd. 487 00:37:24,492 --> 00:37:26,202 Do niczego takiego nie doszło. 488 00:37:27,912 --> 00:37:29,163 Wasza Wysokość! 489 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Po co kłamać, skoro i tak nas przyłapały? 490 00:37:35,962 --> 00:37:38,714 Wracajcie do Urzędu Dekretów Królewskich i obwieśćcie, 491 00:37:38,923 --> 00:37:40,633 że Goo Hae-ryung jest już zajęta 492 00:37:40,800 --> 00:37:42,510 i nikt nie może na nią nawet spojrzeć 493 00:37:42,593 --> 00:37:44,095 ani zapraszać na spotkania. 494 00:37:44,387 --> 00:37:46,472 Mają pozwalać jej wykonać pracę 495 00:37:46,555 --> 00:37:48,724 i wracać do domu o czasie. 496 00:37:49,558 --> 00:37:53,145 Mamy wszystkim o tym powiedzieć? Po co? 497 00:37:53,229 --> 00:37:55,856 - Po co? - Tak. Będę szczera. 498 00:37:55,940 --> 00:37:58,484 Wasza Wysokość może się nią zabawić i o tym zapomnieć. 499 00:37:58,567 --> 00:38:01,445 A dla adeptki Goo to kwestia życia i śmierci. 500 00:38:01,529 --> 00:38:04,115 Możliwe, że po tym nie znajdzie męża i zostanie wyrzucona. 501 00:38:04,198 --> 00:38:06,742 To prawda. Co z życiem adeptki Goo? 502 00:38:07,326 --> 00:38:11,497 Wasza Wysokość weźmie odpowiedzialność za życie niewinnej dziewczyny? 503 00:38:11,914 --> 00:38:14,083 Dziewczyny, spokojnie... 504 00:38:14,166 --> 00:38:15,751 Nie wierzę w to, co słyszę. 505 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 Wy dwie! 506 00:38:19,547 --> 00:38:22,174 To ma być niewinna dziewczyna? Akurat. 507 00:38:22,258 --> 00:38:25,261 To ona go poderwała. Czemu on ma być za to odpowiedzialny? 508 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 Poderwała go? 509 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 - Co? Ona jego? - Tak. 510 00:38:29,348 --> 00:38:33,394 Nie wiem, co adeptka Goo robiła poza pałacem, 511 00:38:33,894 --> 00:38:37,732 ale książę przez całe swoje idiotyczne życie tkwił w pałacu 512 00:38:37,815 --> 00:38:41,027 i całe dnie tylko czytał i nie wiedział nic o kobietach. 513 00:38:41,110 --> 00:38:44,155 - Jasne? - Nie jestem aż tak beznadziejny... 514 00:38:44,238 --> 00:38:45,197 Co ty wygadujesz? 515 00:38:45,281 --> 00:38:46,991 Sugerujesz, że adeptka Goo 516 00:38:47,074 --> 00:38:49,618 poza pałacem spotykała się z wieloma mężczyznami? 517 00:38:49,952 --> 00:38:51,078 Nie macie oczu? 518 00:38:52,204 --> 00:38:53,748 Same widzicie, jaka jest ładna. 519 00:38:53,831 --> 00:38:56,125 Faceci sprzedaliby dom, żeby się z nią umówić. 520 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 Nie odpuściliby sobie! 521 00:38:57,585 --> 00:38:59,754 Mówisz tak, bo jej nie znasz. 522 00:39:00,212 --> 00:39:02,757 Byle kto nie podejdzie do adeptki Goo, 523 00:39:02,840 --> 00:39:04,008 bo ma niezły charakterek. 524 00:39:04,091 --> 00:39:07,094 Do 26. roku życia była zmuszana do życia jako stara panna! 525 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 Jak śmiecie ją tak obrażać? 526 00:39:08,596 --> 00:39:11,766 Poza tym książę też nie wygląda źle. 527 00:39:11,849 --> 00:39:13,851 Na kilometr widać, że jest przystojny. 528 00:39:13,934 --> 00:39:17,396 Na pewno wszystkie dwórki się w nim kochają. 529 00:39:17,480 --> 00:39:18,397 Że co? 530 00:39:18,522 --> 00:39:20,483 Macie czelność tak do nas mówić? 531 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 To wy zaczęłyście! 532 00:39:22,151 --> 00:39:24,737 Pracujemy w tym pałacu co najmniej dziesięć lat dłużej od was! 533 00:39:24,820 --> 00:39:27,490 No i? My zdałyśmy egzamin, żeby tu pracować! 534 00:39:27,573 --> 00:39:29,033 Jesteście zwykłymi dwórkami! 535 00:39:29,116 --> 00:39:31,952 - Zwykłymi dwórkami? - Tak, jesteście nikim! 536 00:39:32,036 --> 00:39:33,662 - Nikim? - Nikim? 537 00:39:34,997 --> 00:39:37,708 - Chodźcie no tu! - Hej! 538 00:39:37,792 --> 00:39:38,876 - Jestem historyczką! - Hej! 539 00:39:38,959 --> 00:39:41,587 - Dość! - Ty smarkulo! 540 00:39:41,670 --> 00:39:43,839 - Puszczaj! - Jak śmiesz! 541 00:39:43,923 --> 00:39:45,883 - Do diaska! - Idiotka! 542 00:39:45,966 --> 00:39:48,719 - Za kogo ty się masz? - Hej! 543 00:39:51,847 --> 00:39:53,766 Co wy wyprawiacie? 544 00:39:54,183 --> 00:39:55,351 Odsuńcie się! 545 00:39:57,103 --> 00:39:58,187 Co z wami? 546 00:40:01,273 --> 00:40:05,778 Robicie burdę w Pałacu Wewnętrznym? 547 00:40:05,861 --> 00:40:09,115 A jeśli zobaczyłby was na przykład eunuch Park, ten plotkarz? 548 00:40:09,198 --> 00:40:11,575 Chcecie, żeby cały kraj dowiedział się, 549 00:40:11,659 --> 00:40:15,121 że książę i historyczka się w sobie zakochali? 550 00:40:15,204 --> 00:40:19,125 Sugerowały, że książę jest jakimś potworem. 551 00:40:19,291 --> 00:40:20,709 Nie mogłyśmy siedzieć cicho. 552 00:40:21,210 --> 00:40:24,922 Tylko sześć osób na tym świecie może źle mówić o księciu. 553 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 Król, książę korony, królowa, królowa wdowa 554 00:40:28,092 --> 00:40:29,510 i my dwie. 555 00:40:30,219 --> 00:40:33,305 Nadal nie rozumiecie, co zrobiłyście źle? 556 00:40:33,389 --> 00:40:35,975 Widzisz? Mówiłem, żebyś odpuścił. 557 00:40:37,768 --> 00:40:40,271 Ty też nie byłeś lepszy. 558 00:40:42,523 --> 00:40:46,110 Masz przecież swój pokój w Nokseodang. 559 00:40:46,735 --> 00:40:50,239 Musiałeś tak z nią chodzić na widoku, 560 00:40:50,322 --> 00:40:54,368 skoro mogliście siedzieć w pokoju? 561 00:40:54,452 --> 00:40:55,286 Po co? 562 00:40:57,204 --> 00:40:59,832 Całe szczęście, że przyłapały was jej koleżanki. 563 00:40:59,915 --> 00:41:02,543 Gdyby to była ta czepliwa dwórka Choi, 564 00:41:02,918 --> 00:41:05,880 królowa wdowa wezwałaby do siebie adeptkę Goo. 565 00:41:05,963 --> 00:41:07,256 I bez niczyjej wiedzy... 566 00:41:09,008 --> 00:41:10,134 Boże. 567 00:41:10,217 --> 00:41:12,595 Nie wiem już, czy jestem eunuchem, 568 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 czy opiekunem trójki dzieci. 569 00:41:16,182 --> 00:41:18,184 Jak tak dalej pójdzie, niedługo się wykończę. 570 00:41:19,685 --> 00:41:20,686 Sam-bo. 571 00:41:21,228 --> 00:41:23,522 Ja się nie biłem. 572 00:41:28,527 --> 00:41:29,820 - Boże. - Rety. 573 00:41:34,533 --> 00:41:35,951 Co to za miny? 574 00:41:36,452 --> 00:41:38,996 - Dwórki znów wam dokuczały? - Adeptka Goo... 575 00:41:45,336 --> 00:41:47,087 To nic takiego. 576 00:41:47,505 --> 00:41:51,884 Jestem zła, bo jest taka ładna pogoda. 577 00:41:53,177 --> 00:41:54,053 Adeptko Goo. 578 00:41:55,429 --> 00:41:56,388 Pomówmy na osobności. 579 00:42:05,147 --> 00:42:07,525 Mam wrażenie, że się kłóciły. 580 00:42:08,359 --> 00:42:11,695 Może jeszcze nie przestały. 581 00:42:13,739 --> 00:42:14,615 Rety. 582 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 Rany! 583 00:42:19,286 --> 00:42:21,997 To mi się nie podoba. 584 00:42:22,081 --> 00:42:25,125 Mam gdzieś, że to książę. Jak może pożądać adeptkę Goo? 585 00:42:26,627 --> 00:42:28,087 Bądź szczera. 586 00:42:28,379 --> 00:42:30,673 Zastraszył cię? 587 00:42:30,756 --> 00:42:32,841 Grożono ci, żebyś z nim była? 588 00:42:33,259 --> 00:42:36,345 Wykorzystał swoją pozycję, 589 00:42:36,554 --> 00:42:39,348 żeby cię przytulić albo nawiązać kontakt fizyczny? 590 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 Nie, to ja pierwsza... 591 00:42:50,484 --> 00:42:51,527 Spotykam się z nim, 592 00:42:52,236 --> 00:42:53,821 bo go lubię. 593 00:42:55,656 --> 00:42:58,367 Co w nim jest do lubienia? 594 00:42:58,742 --> 00:43:01,537 Wystarczy spojrzeć na jego otoczenie, by go poznać. 595 00:43:02,121 --> 00:43:06,125 Jego dwórki to aroganckie chamidła. 596 00:43:06,208 --> 00:43:09,962 Pewnie biorą przykład ze swojego księcia. 597 00:43:10,379 --> 00:43:12,256 Gdy podszywał się pod asystenta Yi, 598 00:43:12,339 --> 00:43:14,675 był tępy i słaby. 599 00:43:14,800 --> 00:43:16,760 Nie był ani trochę pociągający. 600 00:43:19,513 --> 00:43:21,473 Jak to nie był? 601 00:43:22,349 --> 00:43:24,685 Jest miły i uprzejmy. 602 00:43:24,768 --> 00:43:26,562 Ma taki niewinny uśmiech. 603 00:43:26,645 --> 00:43:28,314 Gdy czyta, wygląda bardzo poważnie. 604 00:43:29,106 --> 00:43:31,275 A we śnie wygląda tak spokojnie. 605 00:43:31,358 --> 00:43:32,693 We śnie? 606 00:43:37,072 --> 00:43:42,077 Skąd wiesz, jak książę wygląda we śnie? 607 00:43:43,287 --> 00:43:44,705 Niemożliwe. 608 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 Już? 609 00:43:48,792 --> 00:43:52,338 To nie tak. W noc rytuału gyeongsin... 610 00:43:52,504 --> 00:43:55,633 Nic dziwnego, że tak nagle wtedy zniknęłaś. 611 00:43:55,716 --> 00:43:57,176 Nie wierzę, że już to zrobiłaś. 612 00:43:58,177 --> 00:43:59,511 - Rety. - Nie... 613 00:44:00,179 --> 00:44:02,890 Do niczego nie doszło. 614 00:44:03,849 --> 00:44:05,976 Nie próbuj się wykręcać. 615 00:44:06,560 --> 00:44:10,064 Opowiedz wszystko ze szczegółami. 616 00:44:10,731 --> 00:44:14,234 Jak patrzył, jak cię dotykał, jak się poruszał. 617 00:44:14,902 --> 00:44:16,820 Mów wszystko! 618 00:44:18,030 --> 00:44:18,989 Rety. 619 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 - Chodź no tu. - Złap ją. 620 00:44:23,035 --> 00:44:24,411 Szybko. 621 00:44:24,495 --> 00:44:26,288 Tylko spałam z głową na jego ramieniu. 622 00:44:26,372 --> 00:44:28,749 - Co robiliście? - Mów, szybko. 623 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Nic. Zrobiłam sobie z jego ręki poduszkę. 624 00:44:31,001 --> 00:44:32,127 Był jej poduszką. 625 00:44:46,308 --> 00:44:47,935 I co? Wyjaśniłaś wszystko? 626 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 Nawet nie pytaj. 627 00:44:50,479 --> 00:44:53,065 Zamknęły mnie w bibliotece na przesłuchanie. 628 00:44:54,483 --> 00:44:55,567 Przepraszam. 629 00:44:56,026 --> 00:44:57,861 Nie chciałem sprawiać ci kłopotów. 630 00:44:59,154 --> 00:45:00,948 Skoro przepraszasz, 631 00:45:01,031 --> 00:45:02,616 po co powiedziałeś im, 632 00:45:02,699 --> 00:45:04,701 że zakochałeś się we mnie pierwszego dnia? 633 00:45:04,785 --> 00:45:06,036 Powiedziałem tak, 634 00:45:07,371 --> 00:45:08,664 bo nikt z twojego otoczenia 635 00:45:09,706 --> 00:45:11,208 nie wie o naszym związku. 636 00:45:13,043 --> 00:45:15,212 Czułem, że to ukrywasz. 637 00:45:16,338 --> 00:45:17,714 To mi się nie podobało. 638 00:45:23,512 --> 00:45:24,847 Tak będzie lepiej. 639 00:45:27,599 --> 00:45:31,687 Teraz będę mogła swobodnie z nimi o tobie gadać. 640 00:45:32,729 --> 00:45:34,314 Jeśli kiedyś mnie wkurzysz, 641 00:45:35,023 --> 00:45:37,568 będę cię z nimi obgadywać. 642 00:45:37,651 --> 00:45:40,821 Mam najczystsze serce ze wszystkich mężczyzn. 643 00:45:41,989 --> 00:45:43,907 To się okaże. 644 00:46:09,850 --> 00:46:10,893 Tego nie zapisuj. 645 00:47:14,248 --> 00:47:15,332 Wasza Wysokość. 646 00:47:16,667 --> 00:47:18,377 Jesteś. 647 00:47:18,460 --> 00:47:20,462 Coś się stało? 648 00:47:21,004 --> 00:47:22,506 Wyglądasz, jakby coś cię trapiło. 649 00:47:23,674 --> 00:47:24,633 Nie. 650 00:47:26,134 --> 00:47:30,180 Ale dawno nie wychodziłam z pałacu. 651 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Czyż to nie zabawne? 652 00:47:34,184 --> 00:47:36,019 Ostatnie lata 653 00:47:36,103 --> 00:47:39,106 były dla mnie bardzo trudne. 654 00:47:39,731 --> 00:47:44,361 A świat wydaje się taki spokojny. 655 00:47:46,530 --> 00:47:47,739 Wasza Wysokość. 656 00:47:50,576 --> 00:47:53,662 Przez wyjście z pałacu poniosły mnie emocje. 657 00:47:58,000 --> 00:48:01,295 Masz to, o co prosiłam? 658 00:48:07,342 --> 00:48:11,680 To list, który Dominique napisał do młodszego brata. 659 00:48:11,763 --> 00:48:15,058 Opisał sytuację w Seoraewon. 660 00:48:18,061 --> 00:48:19,271 Gdybym tylko 661 00:48:19,980 --> 00:48:23,358 przeczytała ten list 20 lat temu... 662 00:48:24,192 --> 00:48:25,819 Jeszcze nie jest za późno. 663 00:48:26,820 --> 00:48:29,323 Wciąż jesteś zdrowa i silna. 664 00:48:29,948 --> 00:48:30,991 Tak. 665 00:48:32,451 --> 00:48:34,411 Ten dzień niedługo nadejdzie. 666 00:48:35,746 --> 00:48:36,580 Dziękuję. 667 00:48:37,831 --> 00:48:38,957 Nie ma za co. 668 00:48:40,584 --> 00:48:41,627 Chciałabym 669 00:48:42,127 --> 00:48:44,087 coś jeszcze powiedzieć. 670 00:48:45,130 --> 00:48:48,050 Niedawno byłam w domu trzeciego inspektora Goo. 671 00:48:48,175 --> 00:48:50,344 Poznałam tam jego siostrę. 672 00:48:50,719 --> 00:48:52,012 Wasza Wysokość. 673 00:48:55,557 --> 00:48:57,392 Przyszła wiadomość z pałacu. 674 00:49:07,903 --> 00:49:10,656 Wasza Wysokość, przybyła królowa wdowa. 675 00:49:21,416 --> 00:49:22,459 Wasza Wysokość. 676 00:49:35,097 --> 00:49:36,890 Słyszałem, że wyszłaś z pałacu. 677 00:49:37,808 --> 00:49:40,644 Jeśli potrzebujesz powietrza, pojedź do posiadłości... 678 00:49:40,727 --> 00:49:44,439 Nie mam powodu, by opuszczać pałac. 679 00:49:45,691 --> 00:49:48,944 Nie zamierzam wyjeżdżać, więc na to nie licz. 680 00:49:51,279 --> 00:49:53,448 Podobno chciałeś o czymś porozmawiać. 681 00:49:54,408 --> 00:49:55,784 O czym? 682 00:49:57,452 --> 00:49:58,620 Już mówię. 683 00:50:00,247 --> 00:50:02,290 Chciałbym porozmawiać o ślubie księcia Dowona. 684 00:50:03,667 --> 00:50:05,210 - Ślubie? - Tak. 685 00:50:06,294 --> 00:50:08,672 Książę Dowon skończył 20 lat. 686 00:50:08,755 --> 00:50:10,674 Obserwuje go wiele oczu, 687 00:50:11,091 --> 00:50:14,177 nie może być kawalerem do końca życia. 688 00:50:15,053 --> 00:50:17,681 Proszę, pozwól na jego ślub. 689 00:50:20,058 --> 00:50:22,769 Oczywiście. 690 00:50:27,065 --> 00:50:30,527 Sama o tym myślałam. 691 00:50:31,027 --> 00:50:33,989 Książę Dowon jest już dorosły. 692 00:50:34,197 --> 00:50:37,492 Pora, żeby znalazł sobie dobrą żonę. 693 00:50:57,554 --> 00:50:59,848 Wasza Wysokość, jeśli zaangażujesz Garyecheong, 694 00:50:59,931 --> 00:51:02,267 drugi radca stanu będzie próbował ingerować. 695 00:51:02,893 --> 00:51:05,812 Dlaczego Wasza Wysokość zgodziła się na ślub księcia Dowona? 696 00:51:06,396 --> 00:51:08,899 W dodatku nie możemy zagwarantować jego bezpieczeństwa, 697 00:51:09,149 --> 00:51:10,692 jeśli odejdzie z pałacu. 698 00:51:10,776 --> 00:51:13,653 Myślisz, że nie zdaję sobie z tego sprawy? 699 00:51:15,405 --> 00:51:17,741 Zgodziłam się tylko na jego ślub. 700 00:51:17,824 --> 00:51:20,827 To nie znaczy, że król może wybrać mu żonę. 701 00:51:24,331 --> 00:51:26,875 Wyślij list 702 00:51:28,210 --> 00:51:29,961 do pana So Baek-seona. 703 00:51:30,587 --> 00:51:31,671 Tak jest. 704 00:51:51,441 --> 00:51:54,820 Jestem z siebie dumna. 705 00:51:55,195 --> 00:51:57,906 Trudno mi było wczoraj 706 00:51:57,989 --> 00:51:59,491 dochować tajemnicy. 707 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 Korciło mnie, żeby komuś powiedzieć 708 00:52:01,409 --> 00:52:03,411 o księciu i adeptce Goo. 709 00:52:03,578 --> 00:52:06,873 Ale się powstrzymałam i siedziałam cicho. 710 00:52:07,999 --> 00:52:11,169 Na pewno nikomu nie powiedziałaś? 711 00:52:11,503 --> 00:52:12,879 Powiedziałam mojemu psu. 712 00:52:14,923 --> 00:52:17,467 Chyba to rozumiecie? 713 00:52:17,676 --> 00:52:20,178 Jestem z ciebie dumna. 714 00:52:20,262 --> 00:52:23,014 A ja ci zazdroszczę, adeptko Goo. 715 00:52:24,516 --> 00:52:26,893 Nie znoszę przychodzić rano do pracy. 716 00:52:26,977 --> 00:52:28,270 Ale dla ciebie to nie praca. 717 00:52:28,353 --> 00:52:32,190 Przychodzisz spędzać czas ze swoim ukochanym. 718 00:52:33,859 --> 00:52:37,028 Skąd. Poważnie podchodzę do pracy. 719 00:52:37,237 --> 00:52:40,031 Przychodzę tam jako historyczka i spisuję historię... 720 00:52:40,115 --> 00:52:41,992 Jasne, spisujesz historię. 721 00:52:42,075 --> 00:52:44,327 Historię romansu mężczyzny i kobiety. 722 00:52:48,748 --> 00:52:51,126 Pora już iść. Zbieram się. 723 00:52:52,377 --> 00:52:53,461 Pewnie się wstydzi. 724 00:52:53,545 --> 00:52:54,629 - Tak. Chodź. - Chodźmy. 725 00:52:56,047 --> 00:52:57,924 Wasza Wysokość! 726 00:52:58,758 --> 00:52:59,843 Wasza Wysokość! 727 00:53:00,886 --> 00:53:03,138 Wasza Wysokość! 728 00:53:08,143 --> 00:53:10,562 Przestań tak na mnie wołać 729 00:53:10,645 --> 00:53:12,355 za każdym razem, gdy coś mówisz. 730 00:53:12,981 --> 00:53:14,608 Te wrzaski ciągle mnie przerażają. 731 00:53:14,691 --> 00:53:16,443 Tym razem 732 00:53:16,818 --> 00:53:19,112 naprawdę jest powód. 733 00:53:19,863 --> 00:53:22,407 Słyszałem, że będą angażować Garyecheong. 734 00:53:23,074 --> 00:53:25,410 Na królewski ślub? Kto bierze ślub? 735 00:53:25,785 --> 00:53:27,329 A jak myślisz? 736 00:53:27,412 --> 00:53:32,375 W rodzinie królewskiej jest tylko jedna osoba w odpowiednim wieku. 737 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Ja? Książę Dowon? 738 00:53:39,424 --> 00:53:42,093 Tak, ty, Wasza Wysokość! 739 00:53:42,177 --> 00:53:45,555 Król rozkazał znaleźć ci żonę. 740 00:54:02,697 --> 00:54:04,032 Hae-ryung. 741 00:54:12,415 --> 00:54:13,583 Gratulacje. 742 00:54:28,765 --> 00:54:29,766 Hae-ryung. 743 00:54:30,725 --> 00:54:31,726 Hae-ryung. 744 00:54:34,145 --> 00:54:36,940 Czemu mi gratulujesz? To jakaś paranoja. 745 00:54:38,566 --> 00:54:39,651 Od dawna 746 00:54:40,902 --> 00:54:43,405 chciałeś opuścić pałac. 747 00:54:44,155 --> 00:54:46,616 Twoje życzenie w końcu się spełniło, więc powinnam... 748 00:54:46,700 --> 00:54:48,827 Nie chciałem robić tego w ten sposób. 749 00:54:48,910 --> 00:54:49,953 Chciałem, żebyś... 750 00:54:54,708 --> 00:54:56,042 Nie martw się. 751 00:54:56,751 --> 00:55:00,255 Nie mam zamiaru żenić się z nikim innym. 752 00:55:04,926 --> 00:55:05,969 Jeśli 753 00:55:07,012 --> 00:55:09,055 też tak uważasz... 754 00:55:09,556 --> 00:55:10,765 A jeśli tak? 755 00:55:14,269 --> 00:55:16,771 Przez swoje uczucia 756 00:55:18,314 --> 00:55:21,109 mam spędzić resztę życia jako twoja żona? 757 00:56:29,636 --> 00:56:31,805 - Garyecheong? - Tak, Wasza Wysokość. 758 00:56:32,347 --> 00:56:34,140 Zostaną zaangażowani już jutro. 759 00:56:34,224 --> 00:56:36,142 Od razu zaczną przyjmować kandydatki. 760 00:56:37,769 --> 00:56:39,854 Rozumiem, możesz odejść. 761 00:56:47,195 --> 00:56:49,531 Co Waszą Wysokość tak martwi? 762 00:56:51,199 --> 00:56:53,785 To powód do radości, 763 00:56:54,452 --> 00:56:56,496 a Wasza Wysokość spochmurniał. 764 00:56:58,414 --> 00:57:01,126 Ślub w rodzinie królewskiej to nie radosne wydarzenie. 765 00:57:03,461 --> 00:57:07,132 Wszyscy kalkulują, co mogą na tym ugrać. 766 00:57:07,340 --> 00:57:09,467 To tylko wyrachowana polityka. 767 00:57:10,844 --> 00:57:14,639 Człowiek spędza resztę życia jako pionek na planszy. 768 00:57:17,142 --> 00:57:18,184 Tak. 769 00:57:19,477 --> 00:57:21,771 Rozumiesz to, bo jesteś arystokratką. 770 00:57:22,439 --> 00:57:25,567 Gdybyś nie została historyczką, spotkałoby cię to samo. 771 00:57:28,778 --> 00:57:29,654 Jednak 772 00:57:31,364 --> 00:57:32,907 wciąż masz szansę. 773 00:57:32,991 --> 00:57:35,535 Nie musisz słuchać rozkazów drugiego radcy stanu 774 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 tylko dlatego, że pomógł ci zostać historyczką. 775 00:57:56,347 --> 00:57:59,017 - Panie. - Jest pan już. 776 00:57:59,601 --> 00:58:01,895 Dlaczego tak nagle angażujemy Garyecheong? 777 00:58:01,978 --> 00:58:04,397 Wie pan, że król miewa nagłe pomysły. 778 00:58:04,606 --> 00:58:06,941 Znaleźliście kogoś z dobrej rodziny? 779 00:58:07,025 --> 00:58:10,445 Tak, wysyłam listy do wszystkich szanowanych rodzin. 780 00:58:10,612 --> 00:58:12,113 To nie będzie łatwe. 781 00:58:12,780 --> 00:58:15,325 Książę Dowon to książę, 782 00:58:15,700 --> 00:58:18,745 ale wszyscy wiedzą, że tylko wadzi królowi. 783 00:58:18,953 --> 00:58:22,290 Kto by chciał wydać córkę za kogoś takiego? 784 00:58:22,790 --> 00:58:23,917 Ma pan rację. 785 00:58:25,293 --> 00:58:28,963 Panie, wybierzmy odpowiednią kandydatkę 786 00:58:29,088 --> 00:58:30,215 i miejmy to z głowy. 787 00:58:31,299 --> 00:58:33,635 Nie musicie zadawać sobie trudu. 788 00:58:36,888 --> 00:58:39,390 Mam już kogoś na myśli. 789 00:58:40,808 --> 00:58:43,019 Co? Panie, 790 00:58:44,062 --> 00:58:45,605 chyba nie mówisz o... 791 00:58:51,277 --> 00:58:52,278 Wasza Wysokość. 792 00:58:59,244 --> 00:59:00,745 Gdzie on zniknął? 793 00:59:04,415 --> 00:59:05,500 Wasza Wysokość! 794 00:59:17,387 --> 00:59:18,846 No dobrze. 795 00:59:19,639 --> 00:59:21,891 Pożegnamy pana Seonga i pójdziemy się napić. 796 00:59:21,975 --> 00:59:23,434 Pan Hwang mówi, że dziś stawia. 797 00:59:24,018 --> 00:59:26,521 Zjadłem za mały obiad, więc chętnie poucztuję. 798 00:59:26,604 --> 00:59:27,689 Dobra robota. 799 00:59:34,112 --> 00:59:36,614 Asystencie Yi, co tu robisz? 800 00:59:37,198 --> 00:59:39,117 - Wasza Wysokość. - Wasza Wysokość. 801 00:59:41,869 --> 00:59:42,954 Co wy powiedziałyście? 802 00:59:54,048 --> 00:59:55,258 Chodź ze mną. 803 00:59:58,261 --> 00:59:59,470 Skończyłam już dziś pracę. 804 00:59:59,554 --> 01:00:01,889 Mam cię stąd wytargać? 805 01:00:26,164 --> 01:00:29,125 Co to było? 806 01:00:43,014 --> 01:00:45,933 Wasza Wysokość, przybył książę Dowon. 807 01:00:49,687 --> 01:00:50,897 Niech wejdzie. 808 01:01:04,452 --> 01:01:06,120 Witaj, książę Dowonie. 809 01:01:10,792 --> 01:01:12,293 Jak się miewasz, Wasza Wysokość? 810 01:01:12,919 --> 01:01:15,630 Jak zwykle. 811 01:01:16,923 --> 01:01:18,508 Podejdź do mnie i usiądź. 812 01:01:27,934 --> 01:01:32,063 Nie sądziłam, że jesteś taki niecierpliwy. 813 01:01:32,605 --> 01:01:34,941 Przyszedłeś mnie ponaglić, 814 01:01:35,024 --> 01:01:37,944 bo usłyszałeś o Garyecheong? 815 01:01:39,278 --> 01:01:40,363 Nie. 816 01:01:43,449 --> 01:01:44,409 Jestem tu, 817 01:01:45,410 --> 01:01:47,328 by prosić cię o przysługę. 818 01:01:54,168 --> 01:01:55,753 Odwołaj poszukiwania żony dla mnie 819 01:01:57,004 --> 01:01:58,589 i wstrzymaj mój ślub. 820 01:02:01,092 --> 01:02:02,593 Książę Dowonie. 821 01:02:03,302 --> 01:02:05,346 Kocham już kogoś innego. 822 01:02:13,146 --> 01:02:15,148 Bardzo ją kocham. 823 01:02:17,442 --> 01:02:19,527 Nie chcę żenić się z nikim innym... 824 01:02:23,030 --> 01:02:24,615 niż ona. 825 01:03:04,071 --> 01:03:05,907 Przesłał informacje o swojej córce. 826 01:03:05,990 --> 01:03:07,700 I ta rodzina chce księcia Dowona? 827 01:03:07,784 --> 01:03:09,744 Musi mieć jakiś powód. 828 01:03:09,827 --> 01:03:11,662 Proszę się nie martwić. 829 01:03:11,746 --> 01:03:13,080 W przeciwieństwie do innych 830 01:03:13,164 --> 01:03:15,541 nie zamierzam sprzedać córki za władzę i wpływy. 831 01:03:15,625 --> 01:03:18,127 Chodzi o naszą Song Sa-hui? 832 01:03:18,211 --> 01:03:20,963 Jesteś na liście kandydatek na żonę księcia Dowona. 833 01:03:21,047 --> 01:03:22,173 Boisz się, że ktoś 834 01:03:22,256 --> 01:03:24,550 może dołączyć do rodziny królewskiej. Wiem, co knujesz. 835 01:03:24,634 --> 01:03:26,052 Książę jest inteligentny. 836 01:03:26,135 --> 01:03:29,764 Chciałam tylko, żeby książę zrozumiał moje uczucia. 837 01:03:29,847 --> 01:03:32,058 Wysłucham cię ten ostatni raz. 838 01:03:32,141 --> 01:03:34,227 Jest bardzo podobny do króla. 839 01:03:34,310 --> 01:03:36,187 Hae-ryung nie wybaczy ci. 840 01:03:36,395 --> 01:03:38,648 Jak dużo ona wie? 841 01:03:39,148 --> 01:03:40,942 To rozkaz króla. Musisz go posłuchać. 842 01:03:41,025 --> 01:03:42,485 Ja... 843 01:03:42,985 --> 01:03:44,278 porzucę wszystko. 844 01:03:46,697 --> 01:03:48,699 Napisy: Małgorzata Fularczyk