1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:43,835 --> 00:00:46,463
ODCINEK 15
3
00:00:50,175 --> 00:00:53,011
PIĘTNAŚCIE DNI WCZEŚNIEJ
4
00:01:26,211 --> 00:01:28,338
W DZIEŃ IMO
5
00:01:28,421 --> 00:01:30,673
KSIĄŻĘ DOWON ODBYŁ SPOTKANIE
Z KRÓLEM W DAEJOJEON
6
00:01:44,979 --> 00:01:48,441
W DZIEŃ IMO
7
00:01:48,525 --> 00:01:51,611
KSIĄŻĘ DOWON
8
00:02:13,633 --> 00:02:14,551
W dzień imo
9
00:02:14,634 --> 00:02:17,011
Książę Dowon odbył spotkanie z królem
10
00:02:17,095 --> 00:02:18,429
w Daejojeon.
11
00:02:20,598 --> 00:02:22,809
Królewski Urząd Śledczy
12
00:02:24,435 --> 00:02:25,603
szuka mnie.
13
00:02:26,855 --> 00:02:28,731
To ja pomogłem obcokrajowcowi.
14
00:02:29,315 --> 00:02:31,192
Ja pomogłem mu się ukryć.
15
00:02:32,443 --> 00:02:34,654
Pomogłem mu uciec z pałacu.
16
00:02:36,739 --> 00:02:37,740
To mnie...
17
00:02:40,618 --> 00:02:41,870
powinieneś ukarać.
18
00:02:41,953 --> 00:02:44,706
Jak książę mógł pomóc
barbarzyńcy z Zachodu?
19
00:02:48,793 --> 00:02:51,004
KRÓL SPYTAŁ, JAK KSIĄŻĘ
MÓGŁ POMÓC OBCOKRAJOWCOWI
20
00:02:56,217 --> 00:02:59,178
Dlatego nigdy nie byłeś godzien tego,
by być księciem.
21
00:02:59,929 --> 00:03:02,390
Gdy się na ciebie spojrzy,
wyglądasz na księcia,
22
00:03:03,182 --> 00:03:05,351
ale nie ukryjesz
swoich parszywych korzeni.
23
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
Muszę iść do pałacu. Przygotuj się.
24
00:03:14,777 --> 00:03:15,862
Tak jest.
25
00:03:35,256 --> 00:03:37,467
Robisz się coraz bardziej uparty.
26
00:03:38,343 --> 00:03:40,887
Odmówiłem, a ty nalegałeś na spotkanie.
27
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
Nie mam wielu przyjaciół,
nie jestem miłym człowiekiem.
28
00:03:45,683 --> 00:03:47,018
Proszę to zrozumieć.
29
00:03:56,027 --> 00:03:57,487
Poleję Waszej Wysokości.
30
00:03:58,905 --> 00:03:59,989
Nie, dziękuję.
31
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
Dokucza mi dziś żołądek.
32
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
Ja ci poleję.
33
00:04:17,006 --> 00:04:19,092
Wasza Wysokość boi się, że po alkoholu
34
00:04:19,175 --> 00:04:20,760
powie coś, czego nie powinien?
35
00:04:22,679 --> 00:04:24,138
Co ty mówisz?
36
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
Mogę ci powiedzieć wszystko.
37
00:04:30,228 --> 00:04:33,898
Proszę więc o szczerość.
38
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
Ostatnio mi nie odpowiedziałeś,
Wasza Wysokość.
39
00:04:39,404 --> 00:04:41,614
Spytałem, czy ukrywasz przede mną coś,
40
00:04:41,906 --> 00:04:44,575
co dotyczy księcia Dowona, Wasza Wysokość.
41
00:04:48,997 --> 00:04:51,332
Powiadają, że alkohol tłumi strach.
42
00:04:51,958 --> 00:04:53,793
Jak śmiesz wygadywać takie bzdury?
43
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
Ukrywam go przed światem,
bo musi się jeszcze dużo nauczyć.
44
00:04:57,297 --> 00:04:59,549
Robię to, by go chronić.
Jako ojciec boję się,
45
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
że ludzie będą źle o nim mówić.
46
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Jak możesz tak wypaczać moje zamiary?
47
00:05:06,931 --> 00:05:10,727
I tak już dość
martwię się o jego przyszłość.
48
00:05:12,103 --> 00:05:14,188
Nie stresuj mnie jeszcze bardziej,
niż jestem.
49
00:05:17,317 --> 00:05:18,943
Król nie musi się martwić.
50
00:05:19,902 --> 00:05:21,863
W mojej opinii książę Dowon
51
00:05:21,946 --> 00:05:24,324
to odważny młody człowiek
o królewskiej krwi.
52
00:05:27,910 --> 00:05:29,579
Zignorował królewski rozkaz
53
00:05:29,662 --> 00:05:32,123
i obronił obcokrajowca
przed strażą pałacową.
54
00:05:32,749 --> 00:05:36,002
Jego elokwencja i inteligencja
nie mogą być przeciętne.
55
00:05:42,383 --> 00:05:45,887
Pora przestać ukrywać księcia Dowona.
56
00:05:46,929 --> 00:05:50,099
Długotrwała cisza często rodzi plotki.
57
00:06:14,248 --> 00:06:16,834
Przesuń się!
58
00:06:16,959 --> 00:06:18,920
Możesz się... Już.
59
00:06:20,505 --> 00:06:21,923
- Seol-geum.
- Tak?
60
00:06:22,256 --> 00:06:23,674
Przewrócisz mi stronę?
61
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
Boże.
62
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
Jesteś jak szczenię w krzewach lespedezy.
63
00:06:29,013 --> 00:06:32,225
Będziesz leżeć tak cały dzień
i nawet się nie przebierzesz?
64
00:06:33,059 --> 00:06:37,230
Dawno nie miałam wolnego.
Po co mam to robić?
65
00:06:38,523 --> 00:06:39,857
Nie każ mi robić niczego.
66
00:06:40,108 --> 00:06:42,527
Nie kiwnę dziś nawet palcem.
67
00:06:44,112 --> 00:06:48,991
Mimo to powinnaś chociaż wstać
68
00:06:49,075 --> 00:06:51,410
i przejść się po dziedzińcu czy coś.
69
00:06:52,036 --> 00:06:53,663
Wstawaj.
70
00:06:54,580 --> 00:06:57,041
Tylko późnej nie proś o masaż.
71
00:06:57,458 --> 00:06:58,751
Dobra, słyszę.
72
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
Czepiasz się mnie jak pan Yang.
73
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
Nie kładź się.
74
00:07:44,964 --> 00:07:46,466
Co tu robisz, Wasza Wysokość?
75
00:07:47,675 --> 00:07:48,968
Mówiłaś, że masz dziś wolne.
76
00:07:49,051 --> 00:07:51,471
Przyszedłem do ciebie.
77
00:07:51,679 --> 00:07:52,930
Nikogo więcej nie ma?
78
00:07:56,559 --> 00:07:57,477
To komnata damy.
79
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
Nie możesz wejść w biały dzień.
80
00:08:00,188 --> 00:08:03,274
Sugerujesz, że mam wrócić w nocy?
81
00:08:07,695 --> 00:08:08,821
Możesz wejść.
82
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Już możesz wejść.
83
00:09:02,333 --> 00:09:04,293
Co się tak rozglądasz?
84
00:09:05,503 --> 00:09:07,129
Nie jesteś tu pierwszy raz.
85
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
Tym razem czuję się inaczej.
86
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
Wtedy to był pokój adeptki Goo,
87
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
a teraz to pokój mojej kobiety.
88
00:09:17,431 --> 00:09:19,141
- Twojej kobiety?
- A nie?
89
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Myślałem, że oboje
90
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
czujemy to samo.
91
00:09:26,774 --> 00:09:27,900
No nie wiem.
92
00:09:28,401 --> 00:09:30,987
Nie jest za wcześnie, by mówić,
93
00:09:31,612 --> 00:09:33,948
że jesteśmy razem?
94
00:09:34,198 --> 00:09:35,533
Co mam zrobić,
95
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
żebyś nie uważała, że to wcześnie?
96
00:09:46,752 --> 00:09:48,045
To pomoże?
97
00:09:51,215 --> 00:09:52,216
A może...
98
00:09:56,804 --> 00:09:58,014
to?
99
00:10:05,396 --> 00:10:08,524
Jesteś dziś nieznośny.
100
00:10:09,358 --> 00:10:12,361
Wydajesz się zdeterminowany.
101
00:10:13,154 --> 00:10:14,447
A jeśli jestem
102
00:10:15,573 --> 00:10:16,866
zdeterminowany?
103
00:10:19,493 --> 00:10:21,162
O czym myślisz?
104
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
Zamknę drzwi.
105
00:10:28,210 --> 00:10:29,962
Chciałbym ciągle cię tak widywać.
106
00:10:32,214 --> 00:10:33,883
Poza pałacem.
107
00:10:34,675 --> 00:10:36,260
Bez sachaek i mundurków.
108
00:10:37,511 --> 00:10:39,138
Nie jako historyczka i książę.
109
00:10:40,890 --> 00:10:42,016
Tylko...
110
00:10:43,476 --> 00:10:44,477
tak.
111
00:10:51,859 --> 00:10:55,488
W górach za mim domem jest pawilon
112
00:10:57,031 --> 00:10:58,491
z pięknym widokiem.
113
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
Nikt tam nie bywa,
114
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
więc nigdy nie wiadomo,
kiedy pojawi się tygrys
115
00:11:09,585 --> 00:11:10,961
albo zagrzmi.
116
00:11:29,605 --> 00:11:31,982
Pana Seonga nadal nie ma?
117
00:11:32,483 --> 00:11:34,235
Jest już prawie 9.
118
00:11:35,403 --> 00:11:36,445
Zaczekajmy.
119
00:11:36,529 --> 00:11:38,906
Nigdy nie spóźniał się przez kaca.
120
00:11:39,198 --> 00:11:40,449
Pewnie ma swoje powody.
121
00:11:40,533 --> 00:11:43,119
Niby jakie?
122
00:11:43,202 --> 00:11:44,870
Nie dał nam nawet znać.
123
00:11:45,246 --> 00:11:48,124
Niedawno przyszedł do urzędu,
mimo że miał gorączkę,
124
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
i później zemdlał w pracy.
125
00:11:51,168 --> 00:11:52,336
Racja.
126
00:11:52,795 --> 00:11:54,171
Może pójdę do niego sprawdzić?
127
00:11:54,255 --> 00:11:55,840
Nie trzeba.
128
00:11:56,590 --> 00:11:58,050
- Panie Kim.
- Tak?
129
00:11:59,510 --> 00:12:00,469
Tak jest.
130
00:12:06,517 --> 00:12:09,395
Czemu on jest dziś taki marudny?
131
00:12:14,859 --> 00:12:18,154
Niedługo wydam
oficjalne potwierdzenie decyzji.
132
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
Niech do tej pory wstrzymają egzekucję.
133
00:12:21,615 --> 00:12:22,867
Tak jest, Wasza Wysokość.
134
00:12:28,038 --> 00:12:31,292
Petycja złożona przez pana Mina
z Urzędu Dekretów Królewskich.
135
00:12:35,337 --> 00:12:37,631
„Ja, historyk Min U-won
z Urzędu Dekretów Królewskich,
136
00:12:37,715 --> 00:12:41,135
wnoszę o odwołanie historyka
wyższej dziewiątej rangi Seong Seo-gwona.
137
00:12:44,054 --> 00:12:45,306
Seong Seo-gwon
138
00:12:45,389 --> 00:12:47,850
zdradził zaufanie innych historyków,
139
00:12:47,933 --> 00:12:49,727
ujawniając informacje z sachaek,
140
00:12:49,810 --> 00:12:52,688
i tym samym pogwałcił misję
Urzędu Dekretów Królewskich.
141
00:12:52,771 --> 00:12:54,815
Proszę, by spotkała go adekwatna kara”.
142
00:12:56,817 --> 00:12:58,194
Co to ma znaczyć?
143
00:12:58,486 --> 00:13:01,655
Historyk prosi o odwołanie
innego historyka?
144
00:13:02,406 --> 00:13:04,325
Proszę czytać dalej.
145
00:13:04,867 --> 00:13:06,368
Co to za przewinienie?
146
00:13:07,411 --> 00:13:09,747
- To już koniec wniosku.
- Co?
147
00:13:11,207 --> 00:13:14,126
Panie Min, może pan to wyjaśnić?
148
00:13:14,210 --> 00:13:16,045
Musimy wiedzieć, co zrobił,
149
00:13:16,378 --> 00:13:18,881
żebyśmy mogli podjąć odpowiednią decyzję.
150
00:13:24,345 --> 00:13:25,763
Przyjmuję...
151
00:13:29,308 --> 00:13:30,851
wniosek pana Mina.
152
00:13:37,650 --> 00:13:39,735
Odwołajcie pana Seong Seo-gwona
i ześlijcie go
153
00:13:40,236 --> 00:13:42,530
do miejsca odległego o 500 ri od miasta.
154
00:13:43,113 --> 00:13:44,990
Wasza Wysokość, nie powinniśmy
155
00:13:45,074 --> 00:13:47,368
odwoływać go, nie wiedząc,
czego się dopuścił.
156
00:13:47,993 --> 00:13:49,954
Musimy wiedzieć, komu i co powiedział...
157
00:13:50,037 --> 00:13:51,121
Chcesz, żeby pan Min
158
00:13:51,205 --> 00:13:54,416
odczytał tutaj na głos zapisy z sachaek?
159
00:13:59,588 --> 00:14:01,549
Chęć poznania tych zapisów
160
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
jest równie poważnym przestępstwem
co ich udostępnianie.
161
00:14:05,052 --> 00:14:09,223
Koniec dyskusji na ten temat.
162
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
Proszę o kolejny wniosek.
163
00:14:23,862 --> 00:14:25,948
- Panie Yang.
- Boże.
164
00:14:27,950 --> 00:14:29,243
Nie musi mnie pan witać.
165
00:14:29,869 --> 00:14:31,745
Niech pan mówi.
166
00:14:32,246 --> 00:14:35,040
Jakie informacje ujawnił pan Seong?
167
00:14:35,374 --> 00:14:38,002
Słucham? O czym pan mówi?
168
00:14:38,085 --> 00:14:41,255
Niech pan sobie daruje,
też jestem z tego urzędu.
169
00:14:41,755 --> 00:14:43,090
Mówię o wniosku pana Mina
170
00:14:43,215 --> 00:14:45,342
o odwołanie pana Seonga.
171
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
Na pewno zna pan szczegóły.
172
00:14:48,804 --> 00:14:49,972
O odwołanie?
173
00:14:52,975 --> 00:14:53,851
Cóż...
174
00:14:54,602 --> 00:14:56,687
Że co?
175
00:14:57,271 --> 00:14:58,147
Kto...
176
00:14:58,522 --> 00:15:00,190
Kto złożył co? Wniosek o odwołanie?
177
00:15:11,327 --> 00:15:12,703
Pan Min.
178
00:15:17,458 --> 00:15:19,960
To prawda?
179
00:15:20,252 --> 00:15:22,296
Złożył pan wniosek
o odwołanie pana Seonga?
180
00:15:24,131 --> 00:15:26,175
Wszystko słyszałem. Niech pan odpowie!
181
00:15:27,134 --> 00:15:28,135
Tak.
182
00:15:31,055 --> 00:15:32,723
Poprosiłem o odwołanie pana Seonga.
183
00:15:37,394 --> 00:15:38,896
Nie skonsultował się pan ze mną.
184
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
Jaki miał pan powód?
185
00:15:40,648 --> 00:15:42,399
Czym zawinił pan Seong?
186
00:15:42,483 --> 00:15:45,402
Książę zakazał rozmów na ten temat.
187
00:15:46,654 --> 00:15:47,780
Proszę nie pytać.
188
00:15:47,988 --> 00:15:49,657
Jak może pan tak mówić?
189
00:15:49,740 --> 00:15:51,408
Zniszczył pan życie
obiecującemu historykowi!
190
00:15:51,492 --> 00:15:53,035
Niech się wytłumaczy.
191
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
Z pewnością miał powód.
192
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
Nawet jeśli, to tak nie można.
193
00:15:57,414 --> 00:16:00,209
Gdy aresztowali adeptkę Goo,
zrobiliśmy strajk.
194
00:16:00,834 --> 00:16:01,961
Wszystko, co mogliśmy.
195
00:16:02,044 --> 00:16:04,838
A w przypadku pana Seonga
wnosi pan o odwołanie?
196
00:16:05,673 --> 00:16:07,424
Jak mógł pan to zrobić historykowi?
197
00:16:07,967 --> 00:16:10,219
Nie ma pan serca.
198
00:16:10,469 --> 00:16:13,263
Wie pan, jak to jest,
gdy ktoś chce pana odwołać.
199
00:16:13,347 --> 00:16:16,517
Nie mogę tego zaakceptować.
200
00:16:17,017 --> 00:16:20,354
- Musimy urządzić jakiś protest!
- To nic nie da.
201
00:16:21,313 --> 00:16:22,648
Ile by się pan nie złościł,
202
00:16:23,816 --> 00:16:25,943
nie zmieni pan tego,
że popełnił przestępstwo.
203
00:16:26,819 --> 00:16:28,779
- Panie Min!
- Wracajcie do pracy.
204
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
Myśli, że tylko on jest moralny?
205
00:16:37,830 --> 00:16:39,915
Teraz wszyscy boimy się z panem pracować!
206
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
Panie Min.
207
00:17:00,561 --> 00:17:01,729
To przez Nokseodang?
208
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Nie mogę sobie wyobrazić innego powodu.
209
00:17:08,694 --> 00:17:09,820
Pan Seong wiedział,
210
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
co stało się w Nokseodang.
211
00:17:13,991 --> 00:17:15,075
On...
212
00:17:16,452 --> 00:17:17,953
powiedział o tym komuś, tak?
213
00:17:20,080 --> 00:17:21,790
To dlatego uwolniono katolików?
214
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Nie słyszałaś?
215
00:17:24,293 --> 00:17:26,920
- Książę zabronił...
- To niech mnie też ukarze.
216
00:17:34,053 --> 00:17:35,512
Jeśli pan Seong
217
00:17:35,596 --> 00:17:37,931
zignorował królewski rozkaz,
by uratować ludzi,
218
00:17:39,224 --> 00:17:41,435
chętnie poniosę taką samą karę.
219
00:17:44,063 --> 00:17:46,440
Ja też siedziałam cicho,
mimo że wiedziałam
220
00:17:46,523 --> 00:17:48,150
o obcokrajowcu
221
00:17:48,734 --> 00:17:50,319
kryjącym się w Nokseodang.
222
00:17:51,445 --> 00:17:52,654
Jest różnica.
223
00:17:54,531 --> 00:17:56,450
Ty spełniłaś swój obowiązek,
224
00:17:56,533 --> 00:17:59,119
a on przekroczył granicę,
której nie wolno przekraczać.
225
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
Mieliśmy różne metody,
226
00:18:01,455 --> 00:18:02,915
ale ten sam cel.
227
00:18:02,998 --> 00:18:04,500
Nadal nie widzisz,
228
00:18:05,667 --> 00:18:07,795
że to wielka różnica?
229
00:18:12,049 --> 00:18:13,675
Sachaek to obusieczna broń.
230
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Możemy dzięki niej uratować niewinnych,
231
00:18:17,554 --> 00:18:20,599
ale także ich zabijać.
232
00:18:22,142 --> 00:18:25,729
Dlatego sachaek nie może być bronią,
bez względu na intencje.
233
00:18:27,022 --> 00:18:29,942
To najważniejsza zasada,
której należy przestrzegać,
234
00:18:31,110 --> 00:18:32,444
nawet ryzykując życie.
235
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Rozumiesz
236
00:18:36,615 --> 00:18:37,908
to?
237
00:18:45,666 --> 00:18:46,667
Nie.
238
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
Nie chcę tego rozumieć.
239
00:18:51,296 --> 00:18:52,548
Jak zasady
240
00:18:53,590 --> 00:18:55,092
mogą być ważniejsze od ludzi?
241
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
Do zobaczenia.
242
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
Biedaczysko.
243
00:19:29,668 --> 00:19:32,754
Słowa pana Mina były dla niego
większą świętością niż te Konfucjusza,
244
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
a teraz się na nim zemściły.
245
00:19:35,632 --> 00:19:39,845
Naprawdę nie można nikomu ufać.
246
00:19:39,928 --> 00:19:43,140
Pan Min jest w końcu synem
drugiego radcy stanu.
247
00:19:43,223 --> 00:19:45,475
Jesteśmy dla niego
tylko jakimiś tam historykami.
248
00:19:45,559 --> 00:19:48,187
Historyk numer jeden, dwa i trzy.
249
00:19:48,478 --> 00:19:50,981
Za pięć lat
nie będzie nawet pamiętał naszych nazwisk.
250
00:19:51,815 --> 00:19:53,483
Nie bądźmy gołosłowni.
251
00:19:54,151 --> 00:19:55,736
Zbierzmy dla niego pieniądze.
252
00:19:55,944 --> 00:19:58,280
Słyszałem, że wydaje całą pensję
na leki dla ojca.
253
00:19:59,615 --> 00:20:02,993
Ciekawe, czy na wygnaniu
będzie go stać na dach nad głową.
254
00:20:03,577 --> 00:20:05,329
Racja.
255
00:20:05,412 --> 00:20:07,206
I będzie musiał kupić niewolników.
256
00:20:07,664 --> 00:20:09,541
Czeka go dużo wydatków.
257
00:20:57,506 --> 00:20:58,715
Adeptko Song.
258
00:20:59,383 --> 00:21:01,718
Czemu się nie dokładasz?
259
00:21:02,219 --> 00:21:03,428
Jesteś z bogatej rodziny.
260
00:21:03,512 --> 00:21:06,890
Nie mów, że przyszłaś z pustymi rękami.
261
00:21:06,974 --> 00:21:10,143
Dlaczego jesteście
262
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
tacy ograniczeni?
263
00:21:14,231 --> 00:21:18,193
Nie pomyśleliście, że pan Seong faktycznie
264
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
- popełnił poważny błąd?
- Co?
265
00:21:22,030 --> 00:21:23,907
Czyli... wiesz coś.
266
00:21:24,491 --> 00:21:25,659
Nie musimy tego słuchać.
267
00:21:26,076 --> 00:21:28,704
Pewnie wymsknęła mu się jakaś drobnostka,
268
00:21:28,787 --> 00:21:30,872
a oskarżono go
o ujawnianie zapisów z sachaek.
269
00:21:30,956 --> 00:21:33,125
Szantażował księcia.
270
00:21:36,420 --> 00:21:38,046
Zagroził mu,
271
00:21:38,338 --> 00:21:40,173
że ujawni zapisy z sachaek,
272
00:21:40,841 --> 00:21:42,217
jeśli książę
273
00:21:42,926 --> 00:21:44,386
nie uwolni katolików.
274
00:21:44,886 --> 00:21:47,514
Właśnie tego dopuścił się pan Seong.
275
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
Nie wygaduj bzdur.
276
00:21:52,227 --> 00:21:54,062
To byłaby zdrada stanu.
277
00:21:54,271 --> 00:21:56,398
Czemu miałby robić coś takiego
dla katolików...
278
00:21:56,481 --> 00:21:58,400
A jak pan myśli?
279
00:21:58,483 --> 00:22:00,944
To jasne, że jest jednym z nich.
280
00:22:02,070 --> 00:22:03,280
Co za szaleniec.
281
00:22:06,408 --> 00:22:08,660
Skąd o tym wiesz?
282
00:22:08,744 --> 00:22:10,245
Od pana Seonga?
283
00:22:10,787 --> 00:22:13,749
Pan Min był w Dongungjeon
284
00:22:13,832 --> 00:22:17,294
zanim wyszedł wczoraj z pałacu.
285
00:22:23,842 --> 00:22:27,054
Przeprosił księcia w imieniu pana Seonga
286
00:22:27,679 --> 00:22:30,515
i błagał go, by oszczędził jego życie.
287
00:22:31,767 --> 00:22:33,685
Jego Wysokość zaakceptował jego prośbę.
288
00:22:34,603 --> 00:22:37,230
Dlatego pan Seong został wygnany,
289
00:22:38,023 --> 00:22:39,357
a nie dostał gorszej kary.
290
00:22:45,906 --> 00:22:46,782
Adeptko Song.
291
00:22:47,365 --> 00:22:49,993
Mogłaś powiedzieć nam wcześniej,
292
00:22:50,577 --> 00:22:53,705
- zanim chamsko potraktowałem pana Mina.
- To jeszcze nic.
293
00:22:53,789 --> 00:22:55,540
Ja na niego krzyczałem i pyskowałem.
294
00:22:55,624 --> 00:22:56,750
Wy i tak
295
00:22:57,751 --> 00:22:59,336
byliście milsi niż pan Hwang.
296
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
Niemal rzucił się na niego
ze złością w oczach.
297
00:23:02,130 --> 00:23:03,381
To prawda.
298
00:23:07,219 --> 00:23:09,888
Czemu tak się zachował?
299
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
Mógł nam powiedzieć.
300
00:23:12,057 --> 00:23:15,352
Dlaczego trzymał to w tajemnicy
i doprowadził innych do szału?
301
00:23:15,852 --> 00:23:17,646
Nie zna go pan wystarczająco długo?
302
00:23:18,230 --> 00:23:21,733
Woli wziąć całą winę na siebie,
żeby nie mówić o przewinieniach innych.
303
00:23:22,192 --> 00:23:24,986
Mówiłem, że musi mieć jakiś powód.
304
00:23:44,297 --> 00:23:45,340
Panie Min.
305
00:23:57,727 --> 00:23:59,980
Przepraszam, że nie mam więcej
do zaproponowania.
306
00:24:00,814 --> 00:24:02,983
Gdybym wiedział o wizycie, kupiłbym mięsa.
307
00:24:11,533 --> 00:24:12,784
Proszę.
308
00:24:13,827 --> 00:24:15,579
To pomoże panu w przygotowaniach.
309
00:24:24,421 --> 00:24:26,423
Nie mam prawa tego przyjąć.
310
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Panie Seong.
311
00:24:30,552 --> 00:24:31,845
Proszę już dłużej
312
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
nie wprawiać mnie w zakłopotanie.
313
00:24:40,478 --> 00:24:41,563
Dziękuję,
314
00:24:42,564 --> 00:24:43,732
panie Min.
315
00:24:45,525 --> 00:24:48,278
Myślałem, że jestem już martwy.
316
00:24:49,070 --> 00:24:50,155
Dzięki panu żyję.
317
00:24:51,907 --> 00:24:55,452
Proszę nie dziękować mnie.
Żyje pan dzięki decyzji księcia.
318
00:24:59,748 --> 00:25:01,374
Życie na wygnaniu będzie trudne,
319
00:25:03,001 --> 00:25:04,252
ale da pan radę.
320
00:25:05,629 --> 00:25:07,088
Istnieją też inne miejsca pracy
321
00:25:07,839 --> 00:25:08,715
niż nasz urząd.
322
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
Niedługo będzie pan mógł wrócić do pałacu.
323
00:25:17,724 --> 00:25:18,808
Nie.
324
00:25:19,434 --> 00:25:21,102
Nie chcę już pracować dla rządu.
325
00:25:23,813 --> 00:25:26,274
W młodości pilnie się uczyłem,
żeby zdać egzamin.
326
00:25:26,608 --> 00:25:29,819
Gdy zostałem historykiem,
ciągle pracowałem nad zapisami.
327
00:25:31,029 --> 00:25:34,574
Teraz chcę żyć w prawdziwym świecie,
a nie w księgach.
328
00:25:36,201 --> 00:25:38,078
Chciałbym uczyć ludzi pisać,
329
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
doradzać w sprawach prawnych.
330
00:25:40,956 --> 00:25:43,583
Nie zbiję na tym fortuny, ale wystarczy mi
331
00:25:43,833 --> 00:25:45,335
na utrzymanie rodziny.
332
00:25:50,423 --> 00:25:51,925
To jest dla pana aż tak ważne?
333
00:25:55,804 --> 00:25:57,555
Pańska wiara.
334
00:26:01,351 --> 00:26:03,353
Jest tak istotna,
335
00:26:04,354 --> 00:26:06,064
że porzuca pan dotychczasowe życie...
336
00:26:08,358 --> 00:26:09,943
bez zawahania?
337
00:26:12,779 --> 00:26:14,072
Jeszcze nie jest dość ważna.
338
00:26:15,740 --> 00:26:16,783
Dlatego
339
00:26:17,659 --> 00:26:19,369
będę jej bronił całym sobą.
340
00:26:25,500 --> 00:26:27,252
Odchodzę przez popełnione grzechy,
341
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
ale jeśli pan się zgodzi,
342
00:26:30,171 --> 00:26:32,924
chciałbym czasem pisać
i zostać w kontakcie.
343
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Oczywiście.
344
00:26:40,098 --> 00:26:42,767
Będę czekał na pana list.
Proszę pisać, kiedy pan zechce.
345
00:26:48,690 --> 00:26:49,733
Poleję panu.
346
00:26:59,451 --> 00:27:00,452
Na zdrowie.
347
00:27:09,044 --> 00:27:11,046
Proszę wracać bezpiecznie.
348
00:27:45,705 --> 00:27:46,915
Dziś znów bez zysków.
349
00:27:50,543 --> 00:27:51,419
Dobry wieczór!
350
00:27:55,799 --> 00:27:58,051
Szuka pan czegoś konkretnego?
351
00:28:00,678 --> 00:28:01,721
- Cóż...
- Tak.
352
00:28:09,229 --> 00:28:11,564
Szukam książki, która wymaga dyskrecji.
353
00:28:13,733 --> 00:28:15,693
To moja specjalność.
354
00:28:15,819 --> 00:28:17,320
Przyszedł pan w dobre miejsce!
355
00:28:18,154 --> 00:28:21,074
Na zapleczu mam mnóstwo takich książek.
356
00:28:21,533 --> 00:28:24,285
O rety, proszę pana.
357
00:28:24,869 --> 00:28:28,415
Te rysunki są bardzo realistyczne.
358
00:28:35,839 --> 00:28:39,134
Bądźmy dyskretni.
359
00:28:44,556 --> 00:28:46,015
A ja szukam czegoś innego.
360
00:28:59,404 --> 00:29:03,032
Dlaczego szuka pan tej książki
przy tym wszystkim, co się dzieje?
361
00:29:03,867 --> 00:29:05,827
Boże, zaraz wyskoczy mi serce.
362
00:29:06,411 --> 00:29:07,412
Proszę.
363
00:29:09,706 --> 00:29:10,832
- Dziękuję.
- Proszę.
364
00:29:11,332 --> 00:29:12,584
Zaczekaj, panie.
365
00:29:14,043 --> 00:29:17,505
Nie możesz nikomu o tym powiedzieć.
366
00:29:17,589 --> 00:29:21,551
Inaczej oboje zginiemy. Rozumie pan?
367
00:29:35,982 --> 00:29:38,693
PRAWDZIWE OBLICZE PANA
368
00:29:38,777 --> 00:29:43,281
EWANGELIA MARKA
369
00:29:54,459 --> 00:29:56,544
Nie.
370
00:29:57,128 --> 00:29:59,714
Zwykłe przeprosiny nie wystarczą.
371
00:30:01,299 --> 00:30:03,718
Najpierw musi pan paść na kolana,
panie Hwang.
372
00:30:03,843 --> 00:30:06,846
Jeśli wyda się mniej zły,
373
00:30:07,430 --> 00:30:08,765
Hong-ik i ja...
374
00:30:08,848 --> 00:30:11,142
Mam sam paść na kolana?
375
00:30:11,226 --> 00:30:14,229
Ja mam to zrobić?
Miałem kiedyś wyższą rangę od niego.
376
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
Musimy przed nim wypłakać sobie oczy.
377
00:30:18,858 --> 00:30:20,860
O dziwo takie rzeczy na niego działają.
378
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
Co wy na to?
Potraficie płakać na zawołanie?
379
00:30:25,865 --> 00:30:27,283
Słucham?
380
00:30:28,034 --> 00:30:30,745
- Nie umiem takich rzeczy.
- Zróbcie to teraz.
381
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
Pomyślcie o czymś smutnym.
382
00:30:33,706 --> 00:30:35,583
- Smutnym.
- Pana żona jest na pana zła.
383
00:30:36,376 --> 00:30:37,627
Uderzyła pana.
384
00:30:38,419 --> 00:30:40,505
Wyrzuciła z domu.
385
00:30:44,634 --> 00:30:47,554
Przepraszam, ale przyszedł pan Min.
386
00:30:48,847 --> 00:30:51,391
- Pan Min...
- Boże.
387
00:30:53,476 --> 00:30:55,728
- Co?
- Przepraszam.
388
00:30:55,812 --> 00:30:58,314
Proszę nie donosić na mnie
drugiemu radcy stanu.
389
00:30:58,398 --> 00:30:59,774
Co się stało?
390
00:30:59,983 --> 00:31:01,609
Wiem już wszystko.
391
00:31:01,985 --> 00:31:04,445
Nie sądziłem, że pan Seong
dopuścił się czegoś takiego.
392
00:31:04,529 --> 00:31:05,822
Boże.
393
00:31:08,366 --> 00:31:11,327
Ty głupcze. Nie masz ani krzty dumy?
394
00:31:11,995 --> 00:31:13,621
Panie Min, chyba wie pan,
395
00:31:14,664 --> 00:31:17,625
że od początku byłem po pana stronie?
396
00:31:18,001 --> 00:31:21,087
Na chwilę straciłem nad sobą panowanie.
397
00:31:22,171 --> 00:31:23,339
Ja też.
398
00:31:23,673 --> 00:31:25,967
Chciałem tylko służyć radą
399
00:31:26,551 --> 00:31:28,219
jako były zwierzchnik.
400
00:31:28,970 --> 00:31:31,264
Nie naskoczyłem na pana jak Jang-gun.
401
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
Panie.
402
00:31:37,854 --> 00:31:40,773
Proszę się nie przejmować.
Nic się nie stało.
403
00:31:43,735 --> 00:31:44,777
Naprawdę?
404
00:31:45,361 --> 00:31:47,906
Czyli nie doniesie pan na nas
drugiemu radcy stanu?
405
00:31:48,531 --> 00:31:49,866
On tylko tak mówi.
406
00:31:51,409 --> 00:31:53,953
Niech pana uderzy, żeby zamknąć tę sprawę.
407
00:31:54,037 --> 00:31:56,039
- Słucham?
- Wyżyje się i pozbędzie złości.
408
00:31:56,623 --> 00:31:58,833
Tak. Jeden cios i będzie po sprawie.
409
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
Panie Jang-gun, pokaż,
że zasłużyłeś na to imię.
410
00:32:01,836 --> 00:32:04,213
Nie moja wina, że oznacza generała.
411
00:32:04,797 --> 00:32:06,758
Całe życie jestem uczonym.
412
00:32:07,842 --> 00:32:10,553
Humor pana Mina
nie jest teraz najważniejszy.
413
00:32:10,803 --> 00:32:14,140
Musi nam obiecać, że nie doniesie na nas
drugiemu radcy stanu,
414
00:32:14,223 --> 00:32:15,433
a potem...
415
00:32:16,809 --> 00:32:19,354
- Co się...
- Nie macie oczu?
416
00:32:19,938 --> 00:32:21,064
Wyszedł jakiś czas temu.
417
00:32:21,147 --> 00:32:23,483
A ty nie masz ust?
Trzeba było nam powiedzieć!
418
00:32:24,484 --> 00:32:27,320
Panie Kim, powinieneś się rozpłakać!
419
00:32:27,737 --> 00:32:29,364
Trzeba było się skupić.
420
00:32:30,615 --> 00:32:32,742
- Czemu pan się nie skupił?
- To przez pana!
421
00:32:35,870 --> 00:32:37,747
Czemu obwiniacie mnie?
422
00:32:40,458 --> 00:32:41,960
Trzeba było to zrobić!
423
00:32:54,430 --> 00:32:55,598
Panie Min!
424
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
O co chodzi?
425
00:33:03,648 --> 00:33:04,857
Chcę przeprosić za to,
426
00:33:05,441 --> 00:33:06,484
co wczoraj mówiłam.
427
00:33:08,319 --> 00:33:10,822
Wściekłam się,
mimo że nie znałam całej historii.
428
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
Nie musisz przepraszać.
429
00:33:13,741 --> 00:33:15,576
Skoro rozumiesz, to w porządku.
430
00:33:15,994 --> 00:33:17,829
Przepraszam za to, że się zezłościłam.
431
00:33:19,872 --> 00:33:22,792
Nie mówię, że rozumiem to, co pan mówił.
432
00:33:24,168 --> 00:33:25,336
To znaczy?
433
00:33:25,420 --> 00:33:27,130
Mówił pan, że nie można użyć sachaek
434
00:33:27,255 --> 00:33:29,090
bez względu na intencje.
435
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
Wciąż się z tym nie zgadzam.
436
00:33:34,178 --> 00:33:37,181
Gdyby mogło to kogoś uratować,
437
00:33:38,016 --> 00:33:40,184
użyłabym go bez wahania.
438
00:33:42,520 --> 00:33:45,148
Myślisz, że bym ci pozwolił?
439
00:33:47,525 --> 00:33:50,111
Mnie też może pan odwołać.
440
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
- Ty...
- Sekretariat Królewski, prawda?
441
00:33:54,991 --> 00:33:56,034
To moje...
442
00:34:03,249 --> 00:34:04,500
Ta Goo Hae-ryung...
443
00:34:15,053 --> 00:34:16,471
Idźcie przodem.
444
00:34:27,982 --> 00:34:29,776
Mówiłeś, że masz coś do zrobienia.
445
00:34:31,527 --> 00:34:33,780
- Mo-hwa.
- To nie znaczy, że ci wybaczę.
446
00:34:34,363 --> 00:34:36,616
Ale podobnie jak ty...
447
00:34:38,743 --> 00:34:40,203
też mam coś do zrobienia.
448
00:34:48,795 --> 00:34:49,796
Adeptko Heo.
449
00:34:52,548 --> 00:34:53,800
Czemu wróciłaś tak szybko?
450
00:34:53,883 --> 00:34:57,220
Królowa powiedziała,
że idzie się zdrzemnąć.
451
00:34:57,762 --> 00:34:58,638
A ty?
452
00:34:59,222 --> 00:35:02,391
Królowa wdowa też wyszła.
453
00:35:02,809 --> 00:35:05,186
To znaczy, że możemy...
454
00:35:07,647 --> 00:35:08,773
Chodźmy.
455
00:35:17,907 --> 00:35:19,992
Czemu tak nagle tu przyszedłeś?
456
00:35:20,952 --> 00:35:22,537
Mnóstwo tu robali.
457
00:35:23,913 --> 00:35:27,208
Gdy jesteśmy w środku,
wszystko chcesz zapisywać.
458
00:35:27,708 --> 00:35:30,920
Wyznaczam więc granicę
między pracą a życiem osobistym.
459
00:35:31,003 --> 00:35:32,213
Od teraz...
460
00:35:34,090 --> 00:35:35,383
to jest czas dla nas.
461
00:35:37,844 --> 00:35:40,888
Historyk nie dostaje w pałacu
czasu dla siebie.
462
00:35:41,347 --> 00:35:42,849
Oddaj mi to, póki ładnie proszę
463
00:35:43,432 --> 00:35:44,642
i tego nie zapisałam.
464
00:35:45,893 --> 00:35:47,520
Co chcesz napisać?
465
00:35:48,688 --> 00:35:52,358
„Książę Dowon zakochany w historyczce
466
00:35:53,067 --> 00:35:54,861
zabrał ją w odosobnione miejsce”?
467
00:36:15,256 --> 00:36:16,382
Asystent Yi?
468
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Asystent Yi?
469
00:36:21,470 --> 00:36:22,597
Książę Dowon?
470
00:36:37,528 --> 00:36:38,946
Jak mogłaś nam to zrobić?
471
00:36:39,530 --> 00:36:40,907
Jesteśmy historyczkami.
472
00:36:41,490 --> 00:36:42,575
To znaczy,
473
00:36:42,658 --> 00:36:45,036
że powinnyśmy dzielić się
naszymi tajemnicami.
474
00:36:45,244 --> 00:36:47,663
Jak mogliście romansować
za naszymi plecami?
475
00:36:47,747 --> 00:36:49,957
Nie wierzę. Zdradziłaś nas!
476
00:36:51,125 --> 00:36:53,002
Co jest między wami?
477
00:36:53,085 --> 00:36:54,086
Kiedy się...
478
00:36:55,504 --> 00:36:59,217
Kiedy zaczęliście coś do siebie czuć?
479
00:37:00,301 --> 00:37:02,803
Adeptko Oh, to nie tak...
480
00:37:02,887 --> 00:37:04,138
Jeśli chodzi o mnie,
481
00:37:04,805 --> 00:37:07,558
to w dzień, gdy się poznaliśmy.
482
00:37:09,644 --> 00:37:12,480
Wasza Wysokość zakochał się
od pierwszego wejrzenia?
483
00:37:13,105 --> 00:37:13,940
Moment.
484
00:37:16,234 --> 00:37:18,402
Trzymaliście się za ręce?
485
00:37:18,986 --> 00:37:21,489
Czy wy... Całowaliście się?
486
00:37:22,490 --> 00:37:24,200
Nie, skąd.
487
00:37:24,492 --> 00:37:26,202
Do niczego takiego nie doszło.
488
00:37:27,912 --> 00:37:29,163
Wasza Wysokość!
489
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Po co kłamać, skoro i tak nas przyłapały?
490
00:37:35,962 --> 00:37:38,714
Wracajcie do Urzędu Dekretów Królewskich
i obwieśćcie,
491
00:37:38,923 --> 00:37:40,633
że Goo Hae-ryung jest już zajęta
492
00:37:40,800 --> 00:37:42,510
i nikt nie może na nią nawet spojrzeć
493
00:37:42,593 --> 00:37:44,095
ani zapraszać na spotkania.
494
00:37:44,387 --> 00:37:46,472
Mają pozwalać jej wykonać pracę
495
00:37:46,555 --> 00:37:48,724
i wracać do domu o czasie.
496
00:37:49,558 --> 00:37:53,145
Mamy wszystkim o tym powiedzieć? Po co?
497
00:37:53,229 --> 00:37:55,856
- Po co?
- Tak. Będę szczera.
498
00:37:55,940 --> 00:37:58,484
Wasza Wysokość może się nią zabawić
i o tym zapomnieć.
499
00:37:58,567 --> 00:38:01,445
A dla adeptki Goo
to kwestia życia i śmierci.
500
00:38:01,529 --> 00:38:04,115
Możliwe, że po tym nie znajdzie męża
i zostanie wyrzucona.
501
00:38:04,198 --> 00:38:06,742
To prawda. Co z życiem adeptki Goo?
502
00:38:07,326 --> 00:38:11,497
Wasza Wysokość weźmie odpowiedzialność
za życie niewinnej dziewczyny?
503
00:38:11,914 --> 00:38:14,083
Dziewczyny, spokojnie...
504
00:38:14,166 --> 00:38:15,751
Nie wierzę w to, co słyszę.
505
00:38:18,087 --> 00:38:18,963
Wy dwie!
506
00:38:19,547 --> 00:38:22,174
To ma być niewinna dziewczyna? Akurat.
507
00:38:22,258 --> 00:38:25,261
To ona go poderwała.
Czemu on ma być za to odpowiedzialny?
508
00:38:25,344 --> 00:38:26,178
Poderwała go?
509
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
- Co? Ona jego?
- Tak.
510
00:38:29,348 --> 00:38:33,394
Nie wiem, co adeptka Goo
robiła poza pałacem,
511
00:38:33,894 --> 00:38:37,732
ale książę przez całe swoje
idiotyczne życie tkwił w pałacu
512
00:38:37,815 --> 00:38:41,027
i całe dnie tylko czytał
i nie wiedział nic o kobietach.
513
00:38:41,110 --> 00:38:44,155
- Jasne?
- Nie jestem aż tak beznadziejny...
514
00:38:44,238 --> 00:38:45,197
Co ty wygadujesz?
515
00:38:45,281 --> 00:38:46,991
Sugerujesz, że adeptka Goo
516
00:38:47,074 --> 00:38:49,618
poza pałacem spotykała się
z wieloma mężczyznami?
517
00:38:49,952 --> 00:38:51,078
Nie macie oczu?
518
00:38:52,204 --> 00:38:53,748
Same widzicie, jaka jest ładna.
519
00:38:53,831 --> 00:38:56,125
Faceci sprzedaliby dom,
żeby się z nią umówić.
520
00:38:56,208 --> 00:38:57,501
Nie odpuściliby sobie!
521
00:38:57,585 --> 00:38:59,754
Mówisz tak, bo jej nie znasz.
522
00:39:00,212 --> 00:39:02,757
Byle kto nie podejdzie do adeptki Goo,
523
00:39:02,840 --> 00:39:04,008
bo ma niezły charakterek.
524
00:39:04,091 --> 00:39:07,094
Do 26. roku życia była zmuszana
do życia jako stara panna!
525
00:39:07,178 --> 00:39:08,512
Jak śmiecie ją tak obrażać?
526
00:39:08,596 --> 00:39:11,766
Poza tym książę też nie wygląda źle.
527
00:39:11,849 --> 00:39:13,851
Na kilometr widać, że jest przystojny.
528
00:39:13,934 --> 00:39:17,396
Na pewno
wszystkie dwórki się w nim kochają.
529
00:39:17,480 --> 00:39:18,397
Że co?
530
00:39:18,522 --> 00:39:20,483
Macie czelność tak do nas mówić?
531
00:39:20,566 --> 00:39:22,068
To wy zaczęłyście!
532
00:39:22,151 --> 00:39:24,737
Pracujemy w tym pałacu
co najmniej dziesięć lat dłużej od was!
533
00:39:24,820 --> 00:39:27,490
No i? My zdałyśmy egzamin,
żeby tu pracować!
534
00:39:27,573 --> 00:39:29,033
Jesteście zwykłymi dwórkami!
535
00:39:29,116 --> 00:39:31,952
- Zwykłymi dwórkami?
- Tak, jesteście nikim!
536
00:39:32,036 --> 00:39:33,662
- Nikim?
- Nikim?
537
00:39:34,997 --> 00:39:37,708
- Chodźcie no tu!
- Hej!
538
00:39:37,792 --> 00:39:38,876
- Jestem historyczką!
- Hej!
539
00:39:38,959 --> 00:39:41,587
- Dość!
- Ty smarkulo!
540
00:39:41,670 --> 00:39:43,839
- Puszczaj!
- Jak śmiesz!
541
00:39:43,923 --> 00:39:45,883
- Do diaska!
- Idiotka!
542
00:39:45,966 --> 00:39:48,719
- Za kogo ty się masz?
- Hej!
543
00:39:51,847 --> 00:39:53,766
Co wy wyprawiacie?
544
00:39:54,183 --> 00:39:55,351
Odsuńcie się!
545
00:39:57,103 --> 00:39:58,187
Co z wami?
546
00:40:01,273 --> 00:40:05,778
Robicie burdę w Pałacu Wewnętrznym?
547
00:40:05,861 --> 00:40:09,115
A jeśli zobaczyłby was na przykład
eunuch Park, ten plotkarz?
548
00:40:09,198 --> 00:40:11,575
Chcecie, żeby cały kraj dowiedział się,
549
00:40:11,659 --> 00:40:15,121
że książę i historyczka
się w sobie zakochali?
550
00:40:15,204 --> 00:40:19,125
Sugerowały, że książę
jest jakimś potworem.
551
00:40:19,291 --> 00:40:20,709
Nie mogłyśmy siedzieć cicho.
552
00:40:21,210 --> 00:40:24,922
Tylko sześć osób na tym świecie
może źle mówić o księciu.
553
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
Król, książę korony,
królowa, królowa wdowa
554
00:40:28,092 --> 00:40:29,510
i my dwie.
555
00:40:30,219 --> 00:40:33,305
Nadal nie rozumiecie, co zrobiłyście źle?
556
00:40:33,389 --> 00:40:35,975
Widzisz? Mówiłem, żebyś odpuścił.
557
00:40:37,768 --> 00:40:40,271
Ty też nie byłeś lepszy.
558
00:40:42,523 --> 00:40:46,110
Masz przecież swój pokój w Nokseodang.
559
00:40:46,735 --> 00:40:50,239
Musiałeś tak z nią chodzić na widoku,
560
00:40:50,322 --> 00:40:54,368
skoro mogliście siedzieć w pokoju?
561
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
Po co?
562
00:40:57,204 --> 00:40:59,832
Całe szczęście,
że przyłapały was jej koleżanki.
563
00:40:59,915 --> 00:41:02,543
Gdyby to była ta czepliwa dwórka Choi,
564
00:41:02,918 --> 00:41:05,880
królowa wdowa
wezwałaby do siebie adeptkę Goo.
565
00:41:05,963 --> 00:41:07,256
I bez niczyjej wiedzy...
566
00:41:09,008 --> 00:41:10,134
Boże.
567
00:41:10,217 --> 00:41:12,595
Nie wiem już, czy jestem eunuchem,
568
00:41:12,887 --> 00:41:15,222
czy opiekunem trójki dzieci.
569
00:41:16,182 --> 00:41:18,184
Jak tak dalej pójdzie,
niedługo się wykończę.
570
00:41:19,685 --> 00:41:20,686
Sam-bo.
571
00:41:21,228 --> 00:41:23,522
Ja się nie biłem.
572
00:41:28,527 --> 00:41:29,820
- Boże.
- Rety.
573
00:41:34,533 --> 00:41:35,951
Co to za miny?
574
00:41:36,452 --> 00:41:38,996
- Dwórki znów wam dokuczały?
- Adeptka Goo...
575
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
To nic takiego.
576
00:41:47,505 --> 00:41:51,884
Jestem zła, bo jest taka ładna pogoda.
577
00:41:53,177 --> 00:41:54,053
Adeptko Goo.
578
00:41:55,429 --> 00:41:56,388
Pomówmy na osobności.
579
00:42:05,147 --> 00:42:07,525
Mam wrażenie, że się kłóciły.
580
00:42:08,359 --> 00:42:11,695
Może jeszcze nie przestały.
581
00:42:13,739 --> 00:42:14,615
Rety.
582
00:42:14,949 --> 00:42:15,950
Rany!
583
00:42:19,286 --> 00:42:21,997
To mi się nie podoba.
584
00:42:22,081 --> 00:42:25,125
Mam gdzieś, że to książę.
Jak może pożądać adeptkę Goo?
585
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
Bądź szczera.
586
00:42:28,379 --> 00:42:30,673
Zastraszył cię?
587
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Grożono ci, żebyś z nim była?
588
00:42:33,259 --> 00:42:36,345
Wykorzystał swoją pozycję,
589
00:42:36,554 --> 00:42:39,348
żeby cię przytulić
albo nawiązać kontakt fizyczny?
590
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
Nie, to ja pierwsza...
591
00:42:50,484 --> 00:42:51,527
Spotykam się z nim,
592
00:42:52,236 --> 00:42:53,821
bo go lubię.
593
00:42:55,656 --> 00:42:58,367
Co w nim jest do lubienia?
594
00:42:58,742 --> 00:43:01,537
Wystarczy spojrzeć na jego otoczenie,
by go poznać.
595
00:43:02,121 --> 00:43:06,125
Jego dwórki to aroganckie chamidła.
596
00:43:06,208 --> 00:43:09,962
Pewnie biorą przykład ze swojego księcia.
597
00:43:10,379 --> 00:43:12,256
Gdy podszywał się pod asystenta Yi,
598
00:43:12,339 --> 00:43:14,675
był tępy i słaby.
599
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
Nie był ani trochę pociągający.
600
00:43:19,513 --> 00:43:21,473
Jak to nie był?
601
00:43:22,349 --> 00:43:24,685
Jest miły i uprzejmy.
602
00:43:24,768 --> 00:43:26,562
Ma taki niewinny uśmiech.
603
00:43:26,645 --> 00:43:28,314
Gdy czyta, wygląda bardzo poważnie.
604
00:43:29,106 --> 00:43:31,275
A we śnie wygląda tak spokojnie.
605
00:43:31,358 --> 00:43:32,693
We śnie?
606
00:43:37,072 --> 00:43:42,077
Skąd wiesz, jak książę wygląda we śnie?
607
00:43:43,287 --> 00:43:44,705
Niemożliwe.
608
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
Już?
609
00:43:48,792 --> 00:43:52,338
To nie tak. W noc rytuału gyeongsin...
610
00:43:52,504 --> 00:43:55,633
Nic dziwnego,
że tak nagle wtedy zniknęłaś.
611
00:43:55,716 --> 00:43:57,176
Nie wierzę, że już to zrobiłaś.
612
00:43:58,177 --> 00:43:59,511
- Rety.
- Nie...
613
00:44:00,179 --> 00:44:02,890
Do niczego nie doszło.
614
00:44:03,849 --> 00:44:05,976
Nie próbuj się wykręcać.
615
00:44:06,560 --> 00:44:10,064
Opowiedz wszystko ze szczegółami.
616
00:44:10,731 --> 00:44:14,234
Jak patrzył,
jak cię dotykał, jak się poruszał.
617
00:44:14,902 --> 00:44:16,820
Mów wszystko!
618
00:44:18,030 --> 00:44:18,989
Rety.
619
00:44:19,573 --> 00:44:21,992
- Chodź no tu.
- Złap ją.
620
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
Szybko.
621
00:44:24,495 --> 00:44:26,288
Tylko spałam z głową na jego ramieniu.
622
00:44:26,372 --> 00:44:28,749
- Co robiliście?
- Mów, szybko.
623
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Nic. Zrobiłam sobie z jego ręki poduszkę.
624
00:44:31,001 --> 00:44:32,127
Był jej poduszką.
625
00:44:46,308 --> 00:44:47,935
I co? Wyjaśniłaś wszystko?
626
00:44:48,811 --> 00:44:50,145
Nawet nie pytaj.
627
00:44:50,479 --> 00:44:53,065
Zamknęły mnie w bibliotece
na przesłuchanie.
628
00:44:54,483 --> 00:44:55,567
Przepraszam.
629
00:44:56,026 --> 00:44:57,861
Nie chciałem sprawiać ci kłopotów.
630
00:44:59,154 --> 00:45:00,948
Skoro przepraszasz,
631
00:45:01,031 --> 00:45:02,616
po co powiedziałeś im,
632
00:45:02,699 --> 00:45:04,701
że zakochałeś się we mnie pierwszego dnia?
633
00:45:04,785 --> 00:45:06,036
Powiedziałem tak,
634
00:45:07,371 --> 00:45:08,664
bo nikt z twojego otoczenia
635
00:45:09,706 --> 00:45:11,208
nie wie o naszym związku.
636
00:45:13,043 --> 00:45:15,212
Czułem, że to ukrywasz.
637
00:45:16,338 --> 00:45:17,714
To mi się nie podobało.
638
00:45:23,512 --> 00:45:24,847
Tak będzie lepiej.
639
00:45:27,599 --> 00:45:31,687
Teraz będę mogła
swobodnie z nimi o tobie gadać.
640
00:45:32,729 --> 00:45:34,314
Jeśli kiedyś mnie wkurzysz,
641
00:45:35,023 --> 00:45:37,568
będę cię z nimi obgadywać.
642
00:45:37,651 --> 00:45:40,821
Mam najczystsze serce
ze wszystkich mężczyzn.
643
00:45:41,989 --> 00:45:43,907
To się okaże.
644
00:46:09,850 --> 00:46:10,893
Tego nie zapisuj.
645
00:47:14,248 --> 00:47:15,332
Wasza Wysokość.
646
00:47:16,667 --> 00:47:18,377
Jesteś.
647
00:47:18,460 --> 00:47:20,462
Coś się stało?
648
00:47:21,004 --> 00:47:22,506
Wyglądasz, jakby coś cię trapiło.
649
00:47:23,674 --> 00:47:24,633
Nie.
650
00:47:26,134 --> 00:47:30,180
Ale dawno nie wychodziłam z pałacu.
651
00:47:31,682 --> 00:47:33,600
Czyż to nie zabawne?
652
00:47:34,184 --> 00:47:36,019
Ostatnie lata
653
00:47:36,103 --> 00:47:39,106
były dla mnie bardzo trudne.
654
00:47:39,731 --> 00:47:44,361
A świat wydaje się taki spokojny.
655
00:47:46,530 --> 00:47:47,739
Wasza Wysokość.
656
00:47:50,576 --> 00:47:53,662
Przez wyjście z pałacu
poniosły mnie emocje.
657
00:47:58,000 --> 00:48:01,295
Masz to, o co prosiłam?
658
00:48:07,342 --> 00:48:11,680
To list, który Dominique
napisał do młodszego brata.
659
00:48:11,763 --> 00:48:15,058
Opisał sytuację w Seoraewon.
660
00:48:18,061 --> 00:48:19,271
Gdybym tylko
661
00:48:19,980 --> 00:48:23,358
przeczytała ten list 20 lat temu...
662
00:48:24,192 --> 00:48:25,819
Jeszcze nie jest za późno.
663
00:48:26,820 --> 00:48:29,323
Wciąż jesteś zdrowa i silna.
664
00:48:29,948 --> 00:48:30,991
Tak.
665
00:48:32,451 --> 00:48:34,411
Ten dzień niedługo nadejdzie.
666
00:48:35,746 --> 00:48:36,580
Dziękuję.
667
00:48:37,831 --> 00:48:38,957
Nie ma za co.
668
00:48:40,584 --> 00:48:41,627
Chciałabym
669
00:48:42,127 --> 00:48:44,087
coś jeszcze powiedzieć.
670
00:48:45,130 --> 00:48:48,050
Niedawno byłam w domu
trzeciego inspektora Goo.
671
00:48:48,175 --> 00:48:50,344
Poznałam tam jego siostrę.
672
00:48:50,719 --> 00:48:52,012
Wasza Wysokość.
673
00:48:55,557 --> 00:48:57,392
Przyszła wiadomość z pałacu.
674
00:49:07,903 --> 00:49:10,656
Wasza Wysokość, przybyła królowa wdowa.
675
00:49:21,416 --> 00:49:22,459
Wasza Wysokość.
676
00:49:35,097 --> 00:49:36,890
Słyszałem, że wyszłaś z pałacu.
677
00:49:37,808 --> 00:49:40,644
Jeśli potrzebujesz powietrza,
pojedź do posiadłości...
678
00:49:40,727 --> 00:49:44,439
Nie mam powodu, by opuszczać pałac.
679
00:49:45,691 --> 00:49:48,944
Nie zamierzam wyjeżdżać,
więc na to nie licz.
680
00:49:51,279 --> 00:49:53,448
Podobno chciałeś o czymś porozmawiać.
681
00:49:54,408 --> 00:49:55,784
O czym?
682
00:49:57,452 --> 00:49:58,620
Już mówię.
683
00:50:00,247 --> 00:50:02,290
Chciałbym porozmawiać
o ślubie księcia Dowona.
684
00:50:03,667 --> 00:50:05,210
- Ślubie?
- Tak.
685
00:50:06,294 --> 00:50:08,672
Książę Dowon skończył 20 lat.
686
00:50:08,755 --> 00:50:10,674
Obserwuje go wiele oczu,
687
00:50:11,091 --> 00:50:14,177
nie może być kawalerem do końca życia.
688
00:50:15,053 --> 00:50:17,681
Proszę, pozwól na jego ślub.
689
00:50:20,058 --> 00:50:22,769
Oczywiście.
690
00:50:27,065 --> 00:50:30,527
Sama o tym myślałam.
691
00:50:31,027 --> 00:50:33,989
Książę Dowon jest już dorosły.
692
00:50:34,197 --> 00:50:37,492
Pora, żeby znalazł sobie dobrą żonę.
693
00:50:57,554 --> 00:50:59,848
Wasza Wysokość,
jeśli zaangażujesz Garyecheong,
694
00:50:59,931 --> 00:51:02,267
drugi radca stanu
będzie próbował ingerować.
695
00:51:02,893 --> 00:51:05,812
Dlaczego Wasza Wysokość
zgodziła się na ślub księcia Dowona?
696
00:51:06,396 --> 00:51:08,899
W dodatku nie możemy
zagwarantować jego bezpieczeństwa,
697
00:51:09,149 --> 00:51:10,692
jeśli odejdzie z pałacu.
698
00:51:10,776 --> 00:51:13,653
Myślisz, że nie zdaję sobie z tego sprawy?
699
00:51:15,405 --> 00:51:17,741
Zgodziłam się tylko na jego ślub.
700
00:51:17,824 --> 00:51:20,827
To nie znaczy, że król
może wybrać mu żonę.
701
00:51:24,331 --> 00:51:26,875
Wyślij list
702
00:51:28,210 --> 00:51:29,961
do pana So Baek-seona.
703
00:51:30,587 --> 00:51:31,671
Tak jest.
704
00:51:51,441 --> 00:51:54,820
Jestem z siebie dumna.
705
00:51:55,195 --> 00:51:57,906
Trudno mi było wczoraj
706
00:51:57,989 --> 00:51:59,491
dochować tajemnicy.
707
00:51:59,574 --> 00:52:01,326
Korciło mnie, żeby komuś powiedzieć
708
00:52:01,409 --> 00:52:03,411
o księciu i adeptce Goo.
709
00:52:03,578 --> 00:52:06,873
Ale się powstrzymałam i siedziałam cicho.
710
00:52:07,999 --> 00:52:11,169
Na pewno nikomu nie powiedziałaś?
711
00:52:11,503 --> 00:52:12,879
Powiedziałam mojemu psu.
712
00:52:14,923 --> 00:52:17,467
Chyba to rozumiecie?
713
00:52:17,676 --> 00:52:20,178
Jestem z ciebie dumna.
714
00:52:20,262 --> 00:52:23,014
A ja ci zazdroszczę, adeptko Goo.
715
00:52:24,516 --> 00:52:26,893
Nie znoszę przychodzić rano do pracy.
716
00:52:26,977 --> 00:52:28,270
Ale dla ciebie to nie praca.
717
00:52:28,353 --> 00:52:32,190
Przychodzisz spędzać czas
ze swoim ukochanym.
718
00:52:33,859 --> 00:52:37,028
Skąd. Poważnie podchodzę do pracy.
719
00:52:37,237 --> 00:52:40,031
Przychodzę tam jako historyczka
i spisuję historię...
720
00:52:40,115 --> 00:52:41,992
Jasne, spisujesz historię.
721
00:52:42,075 --> 00:52:44,327
Historię romansu mężczyzny i kobiety.
722
00:52:48,748 --> 00:52:51,126
Pora już iść. Zbieram się.
723
00:52:52,377 --> 00:52:53,461
Pewnie się wstydzi.
724
00:52:53,545 --> 00:52:54,629
- Tak. Chodź.
- Chodźmy.
725
00:52:56,047 --> 00:52:57,924
Wasza Wysokość!
726
00:52:58,758 --> 00:52:59,843
Wasza Wysokość!
727
00:53:00,886 --> 00:53:03,138
Wasza Wysokość!
728
00:53:08,143 --> 00:53:10,562
Przestań tak na mnie wołać
729
00:53:10,645 --> 00:53:12,355
za każdym razem, gdy coś mówisz.
730
00:53:12,981 --> 00:53:14,608
Te wrzaski ciągle mnie przerażają.
731
00:53:14,691 --> 00:53:16,443
Tym razem
732
00:53:16,818 --> 00:53:19,112
naprawdę jest powód.
733
00:53:19,863 --> 00:53:22,407
Słyszałem, że będą angażować Garyecheong.
734
00:53:23,074 --> 00:53:25,410
Na królewski ślub? Kto bierze ślub?
735
00:53:25,785 --> 00:53:27,329
A jak myślisz?
736
00:53:27,412 --> 00:53:32,375
W rodzinie królewskiej jest tylko
jedna osoba w odpowiednim wieku.
737
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Ja? Książę Dowon?
738
00:53:39,424 --> 00:53:42,093
Tak, ty, Wasza Wysokość!
739
00:53:42,177 --> 00:53:45,555
Król rozkazał znaleźć ci żonę.
740
00:54:02,697 --> 00:54:04,032
Hae-ryung.
741
00:54:12,415 --> 00:54:13,583
Gratulacje.
742
00:54:28,765 --> 00:54:29,766
Hae-ryung.
743
00:54:30,725 --> 00:54:31,726
Hae-ryung.
744
00:54:34,145 --> 00:54:36,940
Czemu mi gratulujesz? To jakaś paranoja.
745
00:54:38,566 --> 00:54:39,651
Od dawna
746
00:54:40,902 --> 00:54:43,405
chciałeś opuścić pałac.
747
00:54:44,155 --> 00:54:46,616
Twoje życzenie w końcu się spełniło,
więc powinnam...
748
00:54:46,700 --> 00:54:48,827
Nie chciałem robić tego w ten sposób.
749
00:54:48,910 --> 00:54:49,953
Chciałem, żebyś...
750
00:54:54,708 --> 00:54:56,042
Nie martw się.
751
00:54:56,751 --> 00:55:00,255
Nie mam zamiaru żenić się z nikim innym.
752
00:55:04,926 --> 00:55:05,969
Jeśli
753
00:55:07,012 --> 00:55:09,055
też tak uważasz...
754
00:55:09,556 --> 00:55:10,765
A jeśli tak?
755
00:55:14,269 --> 00:55:16,771
Przez swoje uczucia
756
00:55:18,314 --> 00:55:21,109
mam spędzić resztę życia jako twoja żona?
757
00:56:29,636 --> 00:56:31,805
- Garyecheong?
- Tak, Wasza Wysokość.
758
00:56:32,347 --> 00:56:34,140
Zostaną zaangażowani już jutro.
759
00:56:34,224 --> 00:56:36,142
Od razu zaczną przyjmować kandydatki.
760
00:56:37,769 --> 00:56:39,854
Rozumiem, możesz odejść.
761
00:56:47,195 --> 00:56:49,531
Co Waszą Wysokość tak martwi?
762
00:56:51,199 --> 00:56:53,785
To powód do radości,
763
00:56:54,452 --> 00:56:56,496
a Wasza Wysokość spochmurniał.
764
00:56:58,414 --> 00:57:01,126
Ślub w rodzinie królewskiej
to nie radosne wydarzenie.
765
00:57:03,461 --> 00:57:07,132
Wszyscy kalkulują, co mogą na tym ugrać.
766
00:57:07,340 --> 00:57:09,467
To tylko wyrachowana polityka.
767
00:57:10,844 --> 00:57:14,639
Człowiek spędza resztę życia
jako pionek na planszy.
768
00:57:17,142 --> 00:57:18,184
Tak.
769
00:57:19,477 --> 00:57:21,771
Rozumiesz to, bo jesteś arystokratką.
770
00:57:22,439 --> 00:57:25,567
Gdybyś nie została historyczką,
spotkałoby cię to samo.
771
00:57:28,778 --> 00:57:29,654
Jednak
772
00:57:31,364 --> 00:57:32,907
wciąż masz szansę.
773
00:57:32,991 --> 00:57:35,535
Nie musisz słuchać rozkazów
drugiego radcy stanu
774
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
tylko dlatego,
że pomógł ci zostać historyczką.
775
00:57:56,347 --> 00:57:59,017
- Panie.
- Jest pan już.
776
00:57:59,601 --> 00:58:01,895
Dlaczego tak nagle angażujemy Garyecheong?
777
00:58:01,978 --> 00:58:04,397
Wie pan, że król miewa nagłe pomysły.
778
00:58:04,606 --> 00:58:06,941
Znaleźliście kogoś z dobrej rodziny?
779
00:58:07,025 --> 00:58:10,445
Tak, wysyłam listy
do wszystkich szanowanych rodzin.
780
00:58:10,612 --> 00:58:12,113
To nie będzie łatwe.
781
00:58:12,780 --> 00:58:15,325
Książę Dowon to książę,
782
00:58:15,700 --> 00:58:18,745
ale wszyscy wiedzą,
że tylko wadzi królowi.
783
00:58:18,953 --> 00:58:22,290
Kto by chciał wydać córkę
za kogoś takiego?
784
00:58:22,790 --> 00:58:23,917
Ma pan rację.
785
00:58:25,293 --> 00:58:28,963
Panie, wybierzmy odpowiednią kandydatkę
786
00:58:29,088 --> 00:58:30,215
i miejmy to z głowy.
787
00:58:31,299 --> 00:58:33,635
Nie musicie zadawać sobie trudu.
788
00:58:36,888 --> 00:58:39,390
Mam już kogoś na myśli.
789
00:58:40,808 --> 00:58:43,019
Co? Panie,
790
00:58:44,062 --> 00:58:45,605
chyba nie mówisz o...
791
00:58:51,277 --> 00:58:52,278
Wasza Wysokość.
792
00:58:59,244 --> 00:59:00,745
Gdzie on zniknął?
793
00:59:04,415 --> 00:59:05,500
Wasza Wysokość!
794
00:59:17,387 --> 00:59:18,846
No dobrze.
795
00:59:19,639 --> 00:59:21,891
Pożegnamy pana Seonga
i pójdziemy się napić.
796
00:59:21,975 --> 00:59:23,434
Pan Hwang mówi, że dziś stawia.
797
00:59:24,018 --> 00:59:26,521
Zjadłem za mały obiad,
więc chętnie poucztuję.
798
00:59:26,604 --> 00:59:27,689
Dobra robota.
799
00:59:34,112 --> 00:59:36,614
Asystencie Yi, co tu robisz?
800
00:59:37,198 --> 00:59:39,117
- Wasza Wysokość.
- Wasza Wysokość.
801
00:59:41,869 --> 00:59:42,954
Co wy powiedziałyście?
802
00:59:54,048 --> 00:59:55,258
Chodź ze mną.
803
00:59:58,261 --> 00:59:59,470
Skończyłam już dziś pracę.
804
00:59:59,554 --> 01:00:01,889
Mam cię stąd wytargać?
805
01:00:26,164 --> 01:00:29,125
Co to było?
806
01:00:43,014 --> 01:00:45,933
Wasza Wysokość, przybył książę Dowon.
807
01:00:49,687 --> 01:00:50,897
Niech wejdzie.
808
01:01:04,452 --> 01:01:06,120
Witaj, książę Dowonie.
809
01:01:10,792 --> 01:01:12,293
Jak się miewasz, Wasza Wysokość?
810
01:01:12,919 --> 01:01:15,630
Jak zwykle.
811
01:01:16,923 --> 01:01:18,508
Podejdź do mnie i usiądź.
812
01:01:27,934 --> 01:01:32,063
Nie sądziłam, że jesteś taki niecierpliwy.
813
01:01:32,605 --> 01:01:34,941
Przyszedłeś mnie ponaglić,
814
01:01:35,024 --> 01:01:37,944
bo usłyszałeś o Garyecheong?
815
01:01:39,278 --> 01:01:40,363
Nie.
816
01:01:43,449 --> 01:01:44,409
Jestem tu,
817
01:01:45,410 --> 01:01:47,328
by prosić cię o przysługę.
818
01:01:54,168 --> 01:01:55,753
Odwołaj poszukiwania żony dla mnie
819
01:01:57,004 --> 01:01:58,589
i wstrzymaj mój ślub.
820
01:02:01,092 --> 01:02:02,593
Książę Dowonie.
821
01:02:03,302 --> 01:02:05,346
Kocham już kogoś innego.
822
01:02:13,146 --> 01:02:15,148
Bardzo ją kocham.
823
01:02:17,442 --> 01:02:19,527
Nie chcę żenić się z nikim innym...
824
01:02:23,030 --> 01:02:24,615
niż ona.
825
01:03:04,071 --> 01:03:05,907
Przesłał informacje o swojej córce.
826
01:03:05,990 --> 01:03:07,700
I ta rodzina chce księcia Dowona?
827
01:03:07,784 --> 01:03:09,744
Musi mieć jakiś powód.
828
01:03:09,827 --> 01:03:11,662
Proszę się nie martwić.
829
01:03:11,746 --> 01:03:13,080
W przeciwieństwie do innych
830
01:03:13,164 --> 01:03:15,541
nie zamierzam sprzedać córki
za władzę i wpływy.
831
01:03:15,625 --> 01:03:18,127
Chodzi o naszą Song Sa-hui?
832
01:03:18,211 --> 01:03:20,963
Jesteś na liście kandydatek
na żonę księcia Dowona.
833
01:03:21,047 --> 01:03:22,173
Boisz się, że ktoś
834
01:03:22,256 --> 01:03:24,550
może dołączyć do rodziny królewskiej.
Wiem, co knujesz.
835
01:03:24,634 --> 01:03:26,052
Książę jest inteligentny.
836
01:03:26,135 --> 01:03:29,764
Chciałam tylko, żeby książę
zrozumiał moje uczucia.
837
01:03:29,847 --> 01:03:32,058
Wysłucham cię ten ostatni raz.
838
01:03:32,141 --> 01:03:34,227
Jest bardzo podobny do króla.
839
01:03:34,310 --> 01:03:36,187
Hae-ryung nie wybaczy ci.
840
01:03:36,395 --> 01:03:38,648
Jak dużo ona wie?
841
01:03:39,148 --> 01:03:40,942
To rozkaz króla. Musisz go posłuchać.
842
01:03:41,025 --> 01:03:42,485
Ja...
843
01:03:42,985 --> 01:03:44,278
porzucę wszystko.
844
01:03:46,697 --> 01:03:48,699
Napisy: Małgorzata Fularczyk