1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,835 --> 00:00:46,463
15. EPIZÓD
3
00:00:50,175 --> 00:00:53,011
TIZENÖT NAPPAL EZELŐTT
4
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
IMO NAPJÁN
5
00:01:28,296 --> 00:01:30,673
DOWON HERCEG AUDIENCIÁN JÁRT
A KIRÁLYNÁL TEDZSODZSONBAN
6
00:01:44,979 --> 00:01:48,441
IMO NAPJÁN
7
00:01:48,525 --> 00:01:51,611
DOWON HERCEG
8
00:02:13,633 --> 00:02:14,551
Imo napján
9
00:02:14,634 --> 00:02:17,011
Dowon herceg audiencián járt a királynál
10
00:02:17,095 --> 00:02:18,429
Tedzsodzsonban.
11
00:02:20,598 --> 00:02:22,809
A Rendészeti Hivatalnak...
12
00:02:24,310 --> 00:02:25,603
engem kéne keresnie.
13
00:02:26,855 --> 00:02:28,731
Én segítettem a férfinak.
14
00:02:28,815 --> 00:02:31,192
Én segítettem neki elrejtőzni.
15
00:02:32,443 --> 00:02:34,654
És én segítettem neki
elszökni a palotából.
16
00:02:36,614 --> 00:02:37,740
Én vagyok az,
17
00:02:40,618 --> 00:02:41,870
akit meg kell büntetned.
18
00:02:41,953 --> 00:02:44,706
Hogy segíthet egy herceg
egy nyugatról jött barbárt?
19
00:02:48,793 --> 00:02:51,004
A KIRÁLY MEGKÉRDEZTE:
EGY HERCEG MIÉRT SEGÍT EGY BARBÁRT?
20
00:02:56,217 --> 00:02:59,178
Ezért nem érdemled meg,
hogy herceg legyél.
21
00:02:59,804 --> 00:03:02,390
Lehet, hogy látszólag herceg vagy,
22
00:03:03,182 --> 00:03:05,351
de nem tagadhatod a mocskos gyökereidet.
23
00:03:12,108 --> 00:03:14,402
A palotába kell mennem. Készüljetek!
24
00:03:14,777 --> 00:03:15,862
Igen, uram.
25
00:03:35,131 --> 00:03:37,467
Napról napra makacsabb vagy.
26
00:03:38,343 --> 00:03:40,887
Nemet mondtam,
te mégis ragaszkodsz ahhoz, hogy igyunk.
27
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
Sajnos nincs túl sok barátom,
mivel nem vagyok kedves.
28
00:03:45,683 --> 00:03:47,018
Kérem, értse meg, felség!
29
00:03:56,027 --> 00:03:57,487
Hadd töltsek egy pohárkával!
30
00:03:58,905 --> 00:03:59,989
Nem, köszönöm.
31
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
A gyomrom ma kissé rakoncátlankodik.
32
00:04:03,284 --> 00:04:04,619
Majd én töltök neked.
33
00:04:17,006 --> 00:04:19,092
Felség, attól fél, hogy ha iszik,
34
00:04:19,175 --> 00:04:20,760
olyasmit mond, amit nem kéne?
35
00:04:22,679 --> 00:04:24,138
Ezt hogy érted?
36
00:04:25,515 --> 00:04:27,684
Nincs titkom előtted.
37
00:04:30,228 --> 00:04:33,898
Akkor kérem, beszéljen őszintén!
38
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
Még nem válaszolt a kérdésre,
amit a múltkor feltettem.
39
00:04:39,404 --> 00:04:41,614
Azt kérdeztem, hogy van-e valami,
40
00:04:41,906 --> 00:04:44,701
amit titkol előlem
Dowon herceggel kapcsolatban.
41
00:04:48,997 --> 00:04:51,332
Azt mondják, az alkohol vakmerővé tesz.
42
00:04:51,958 --> 00:04:53,793
Hogy kérdezhetsz ilyen badarságot?
43
00:04:54,252 --> 00:04:57,171
Azért rejtegetem a világ elől,
mert még sokat kell tanulnia.
44
00:04:57,297 --> 00:04:59,549
Azért teszem, hogy megvédjem,
mivel én, az apja,
45
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
aggódom, hogy mások rosszat mondanak róla.
46
00:05:02,427 --> 00:05:04,387
Miért érted félre a szándékomat?
47
00:05:06,931 --> 00:05:10,727
Már így is eléggé aggaszt a jövője.
48
00:05:12,103 --> 00:05:14,188
Ne idegesíts fel ezzel még jobban!
49
00:05:17,317 --> 00:05:18,943
Nem kell miatta aggódnia, felség.
50
00:05:19,902 --> 00:05:21,738
Szerintem Dowon herceg
51
00:05:21,821 --> 00:05:24,324
bátor fiatalember,
akinek ereiben királyi vér folyik.
52
00:05:27,910 --> 00:05:29,579
Ellenszegült a királyi parancsnak,
53
00:05:29,662 --> 00:05:32,123
és sikeresen elbújtatta az idegent
a palotaőrök elől.
54
00:05:32,749 --> 00:05:36,002
Az esze és intelligenciája nem átlagos.
55
00:05:42,383 --> 00:05:45,887
Ideje elengednie Dowon herceget.
56
00:05:46,929 --> 00:05:50,099
A hosszú csend a pletykák táptalaja.
57
00:06:14,248 --> 00:06:16,834
Menjen arrébb, kérem!
58
00:06:16,959 --> 00:06:18,920
Egek, nem lehetne... Végre!
59
00:06:20,505 --> 00:06:21,923
- Seol-geum!
- Igen, úrnőm?
60
00:06:22,256 --> 00:06:23,674
Lapoznál nekem, kérlek?
61
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
Ó, te jó ég!
62
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
Nézzen magára!
Fetreng, mint kiskutya a mezőn.
63
00:06:29,013 --> 00:06:32,225
Egész nap itt fog feküdni,
és fel sem öltözik?
64
00:06:33,059 --> 00:06:37,230
Hosszú idő óta ez az első szabadnapom.
Miért most kell ezt csinálnod?
65
00:06:38,523 --> 00:06:39,857
Ne kérj ma tőlem semmit!
66
00:06:39,982 --> 00:06:42,527
A kisujjamat sem mozdítom meg.
67
00:06:44,112 --> 00:06:48,866
De akkor is, legalább keljen fel,
68
00:06:48,950 --> 00:06:51,410
és sétáljon egyet a kertben!
69
00:06:52,036 --> 00:06:53,663
Rajta! Üljön fel!
70
00:06:54,580 --> 00:06:57,041
Később aztán ne kérje,
hogy masszírozzam meg a vállát!
71
00:06:57,333 --> 00:06:58,751
Jól van, megértettem.
72
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
Úgy piszkálsz, mint Yang hivatalnok.
73
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
Vissza ne feküdjön!
74
00:07:44,964 --> 00:07:46,466
Mit keresel itt, felség?
75
00:07:47,675 --> 00:07:48,968
Azt mondtad, ma szabad vagy.
76
00:07:49,051 --> 00:07:51,471
Eljöttem, hogy lássalak.
77
00:07:51,679 --> 00:07:52,930
Nincs bent senki, ugye?
78
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
Ez női lakosztály.
79
00:07:57,560 --> 00:07:59,520
Fényes nappal nem léphetsz be.
80
00:08:00,188 --> 00:08:03,274
Akkor jöjjek vissza éjszaka?
81
00:08:07,695 --> 00:08:08,821
Bejöhetsz.
82
00:08:38,351 --> 00:08:40,561
Jó, most már bejöhetsz.
83
00:09:02,333 --> 00:09:04,293
Miért nézel ilyen alaposan körbe?
84
00:09:05,503 --> 00:09:07,129
Nem most jársz itt először.
85
00:09:07,713 --> 00:09:09,090
De most más érzés.
86
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
Akkor csak Goo írnok szobája volt,
87
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
most viszont a barátnőmé.
88
00:09:17,306 --> 00:09:19,141
- "Barátnőmé"?
- Talán tévedek?
89
00:09:20,351 --> 00:09:23,354
Azt hittem, így érzünk...
90
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
egymás iránt.
91
00:09:26,774 --> 00:09:27,900
Hát nem is tudom.
92
00:09:28,401 --> 00:09:30,987
Szerinted még nem korai azt mondani,
93
00:09:31,612 --> 00:09:33,948
hogy egymáshoz tartozunk?
94
00:09:34,073 --> 00:09:35,533
Mit tegyek,
95
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
hogy ne érezd korainak?
96
00:09:46,752 --> 00:09:48,045
Ez segítene?
97
00:09:51,215 --> 00:09:52,216
Vagy...
98
00:09:56,804 --> 00:09:58,014
talán ez?
99
00:10:05,271 --> 00:10:08,524
Ma elég furán viselkedsz.
100
00:10:09,233 --> 00:10:12,361
Nagyon eltökéltnek tűnsz.
101
00:10:13,154 --> 00:10:14,447
Mi van,
102
00:10:15,573 --> 00:10:16,866
ha eltökélt vagyok?
103
00:10:19,493 --> 00:10:21,162
Mit gondolsz?
104
00:10:22,622 --> 00:10:24,165
Jobb, ha bezárom az ajtót.
105
00:10:27,960 --> 00:10:29,962
Minden nap így szeretnélek látni.
106
00:10:32,214 --> 00:10:33,883
A palotán kívül valahol.
107
00:10:34,675 --> 00:10:36,260
Szacshek és egyenruha nélkül.
108
00:10:37,386 --> 00:10:39,138
Nem történészként és hercegként.
109
00:10:40,765 --> 00:10:42,016
Csak...
110
00:10:43,476 --> 00:10:44,477
így.
111
00:10:51,859 --> 00:10:55,488
A házunk mögötti hegyekben van egy lugas,
112
00:10:57,031 --> 00:10:58,491
ami egy gyönyörű tájra néz.
113
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
Soha senki nem megy oda,
114
00:11:05,247 --> 00:11:08,167
úgyhogy azt sem tudják,
ha megjelenik egy tigris,
115
00:11:09,460 --> 00:11:10,961
vagy hirtelen vihar tör ki.
116
00:11:29,605 --> 00:11:31,982
Seong hivatalnok még nincs itt?
117
00:11:32,483 --> 00:11:34,235
Már majdnem kilenc óra van.
118
00:11:35,403 --> 00:11:36,320
Várjunk még!
119
00:11:36,404 --> 00:11:38,906
Még sosem késett másnaposság miatt.
120
00:11:39,073 --> 00:11:40,449
Biztos jó oka van rá.
121
00:11:40,533 --> 00:11:43,119
De milyen oka?
122
00:11:43,202 --> 00:11:44,870
Egy szót sem hallottunk felőle.
123
00:11:45,121 --> 00:11:48,124
Legutóbb is bejött,
pedig nagyon magas láza volt,
124
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
és munka közben el is ájult.
125
00:11:51,168 --> 00:11:52,336
Ez igaz.
126
00:11:52,795 --> 00:11:54,171
Elmenjek hozzá, és megnézzem?
127
00:11:54,255 --> 00:11:55,840
Arra semmi szükség.
128
00:11:56,465 --> 00:11:58,050
- Kim hivatalnok!
- Igen?
129
00:11:59,510 --> 00:12:00,469
Igen, uram.
130
00:12:06,517 --> 00:12:09,395
Miért ilyen morcos ma?
131
00:12:14,859 --> 00:12:18,154
Hamarosan közzéteszem
a hivatalos jóváhagyást.
132
00:12:18,988 --> 00:12:21,073
Addig ne hajtsák végre a kivégzést!
133
00:12:21,615 --> 00:12:22,867
Igenis, felség.
134
00:12:28,038 --> 00:12:31,292
A kérvényt Min hivatalnok nyújtotta be
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
135
00:12:35,337 --> 00:12:37,631
"Én, Min U-won történész azt kérem,
136
00:12:37,715 --> 00:12:41,135
hogy a rangidős kilencedik történészt,
Seong Seo-gwont menesszék állásából!
137
00:12:44,054 --> 00:12:45,306
Seong Seo-gwon
138
00:12:45,389 --> 00:12:47,850
elárulta a munkatársai bizalmát azzal,
139
00:12:47,933 --> 00:12:49,727
hogy kibeszélte a szacshekek tartalmát,
140
00:12:49,810 --> 00:12:52,688
és ezzel szégyent hozott
a Királyi Rendeletek Hivatalára.
141
00:12:52,771 --> 00:12:54,815
Kérem, hogy kapja meg a méltó büntetését!"
142
00:12:56,817 --> 00:12:58,194
Micsoda? Mi történt?
143
00:12:58,319 --> 00:13:01,655
Hogy kérheti ezt egy történész
egy másik történész ellen?
144
00:13:02,281 --> 00:13:04,325
Folytasd a felolvasást!
145
00:13:04,867 --> 00:13:06,368
Egyáltalán mit követett el?
146
00:13:07,411 --> 00:13:09,747
- A kérvénynek vége.
- Tessék?
147
00:13:11,207 --> 00:13:14,126
Min hivatalnok, elmagyaráznád, mi ez?
148
00:13:14,210 --> 00:13:16,045
Tudnunk kell, hogy pontosan mit tett,
149
00:13:16,378 --> 00:13:18,881
hogy eldönthessük, menesszük-e, vagy sem.
150
00:13:24,345 --> 00:13:25,763
Elfogadom...
151
00:13:29,308 --> 00:13:30,851
Min hivatalnok kérését.
152
00:13:37,650 --> 00:13:39,735
Seong Seo-gwon hivatalnokot
meneszteni kell
153
00:13:40,236 --> 00:13:42,530
és száműzni 500 ri távolságra a várostól!
154
00:13:43,113 --> 00:13:44,990
De, felség, szerintem
155
00:13:45,074 --> 00:13:47,368
nem büntethetjük meg,
amíg nem tudjuk, mi a bűne.
156
00:13:47,993 --> 00:13:49,954
Tudnunk kéne, hogy kinek mit mondott el...
157
00:13:50,037 --> 00:13:51,121
Vagyis te azt várod,
158
00:13:51,205 --> 00:13:54,416
hogy Min hivatalnok olvassa fel hangosan
a szacshek tartalmát?
159
00:13:59,588 --> 00:14:01,549
Ha tudni akarod, mi áll a szacshekben,
160
00:14:01,632 --> 00:14:04,385
az is akkora bűn, mint megosztani
a benne lévő információkat.
161
00:14:05,052 --> 00:14:09,223
Úgyhogy ne vitázzunk erről tovább!
162
00:14:10,266 --> 00:14:11,600
Olvasd a következő kérvényt!
163
00:14:23,862 --> 00:14:25,948
- Yang hivatalnok!
- Te jó ég, uram!
164
00:14:27,950 --> 00:14:29,243
Nem kell üdvözölnöd!
165
00:14:29,869 --> 00:14:31,745
Csak áruld el!
166
00:14:32,246 --> 00:14:35,040
Milyen információt
osztott meg Seong hivatalnok?
167
00:14:35,374 --> 00:14:38,002
Hogyan? Ezt hogy érti, uram?
168
00:14:38,085 --> 00:14:41,255
Ugyan már! Én is ehhez a hivatalhoz
tartozom. Ne játszd a hülyét!
169
00:14:41,755 --> 00:14:43,090
A kérvényről beszélek,
170
00:14:43,215 --> 00:14:45,342
amiben Min hivatalnok
Seong menesztését kérte.
171
00:14:45,426 --> 00:14:48,137
Biztos tudod, hogy mit tett.
172
00:14:48,804 --> 00:14:49,972
"Menesztését"?
173
00:14:52,975 --> 00:14:53,851
Nos...
174
00:14:54,602 --> 00:14:56,687
Hogy mondta, uram?
175
00:14:57,271 --> 00:14:58,147
Ki...
176
00:14:58,522 --> 00:15:00,190
Ki kérvényezett mit? Menesztés?
177
00:15:11,201 --> 00:15:12,703
Min hivatalnok!
178
00:15:17,458 --> 00:15:19,960
Igaz a hír?
179
00:15:20,127 --> 00:15:22,296
Kérvényezted Seong hivatalnok menesztését?
180
00:15:24,131 --> 00:15:26,175
Mindent tudok! Válaszolj már!
181
00:15:27,009 --> 00:15:28,135
Igen, uram.
182
00:15:31,055 --> 00:15:32,723
Kértem Seong hivatalnok menesztését.
183
00:15:37,269 --> 00:15:38,896
Meg sem beszélted velem.
184
00:15:39,480 --> 00:15:40,564
Mi vitt rá erre?
185
00:15:40,648 --> 00:15:42,399
Mit követett el Seong hivatalnok?
186
00:15:42,483 --> 00:15:45,402
Őfelsége megtiltotta,
hogy erről beszéljünk.
187
00:15:46,654 --> 00:15:47,780
Ne kérdezd!
188
00:15:47,988 --> 00:15:49,657
Hogy mondhatsz ilyet?
189
00:15:49,740 --> 00:15:51,408
Tönkretetted egy történész életét!
190
00:15:51,492 --> 00:15:53,035
Hadd magyarázza meg!
191
00:15:53,535 --> 00:15:55,496
Biztosan jó oka volt ezt tenni.
192
00:15:55,579 --> 00:15:57,331
Még ha így is van, ez nem helyes.
193
00:15:57,414 --> 00:15:59,166
Amikor Goo írnokot letartóztatták,
194
00:15:59,249 --> 00:16:00,793
sztrájkolni kezdtünk.
195
00:16:00,876 --> 00:16:01,961
Mindent megtettél érte.
196
00:16:02,044 --> 00:16:04,838
De Seong hivatalnok esetén
kérvényezed a menesztését?
197
00:16:05,673 --> 00:16:07,424
Hogy tehetted ezt egy történésszel?
198
00:16:07,967 --> 00:16:10,219
Szívtelen vagy!
199
00:16:10,469 --> 00:16:13,263
Te is tudod, milyen,
amikor a menesztésedet kérik!
200
00:16:13,347 --> 00:16:16,517
Ezt nem hagyhatom annyiban!
201
00:16:17,017 --> 00:16:18,769
Menjünk és tüntessünk, vagy valami!
202
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
Nem fog beválni.
203
00:16:21,313 --> 00:16:22,648
Lehettek akármilyen dühösek,
204
00:16:23,732 --> 00:16:25,943
attól még bűncselekményt követett el.
205
00:16:26,694 --> 00:16:28,904
- Min hivatalnok!
- Menjetek dolgozni!
206
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
Azt hiszi, egyedül ő feddhetetlen?
207
00:16:37,830 --> 00:16:39,915
Most már félünk veled dolgozni!
208
00:16:52,636 --> 00:16:53,929
Min hivatalnok?
209
00:17:00,561 --> 00:17:01,729
Nogszodang miatt történt?
210
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Más ok nem jut eszembe.
211
00:17:08,694 --> 00:17:09,820
Seong hivatalnok
212
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
tudta, mi történt Nogszodangban.
213
00:17:13,991 --> 00:17:15,075
Ő...
214
00:17:16,452 --> 00:17:17,953
elmondta valakinek, ugye?
215
00:17:20,080 --> 00:17:21,790
Ezért engedték el a katolikusokat?
216
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Nem hallottad?
217
00:17:24,293 --> 00:17:26,920
- Őfelsége megtiltotta...
- Akkor büntess meg engem is!
218
00:17:33,552 --> 00:17:35,387
Ha Seong hivatalnoknak
219
00:17:35,471 --> 00:17:37,931
az a bűne, hogy a parancs
ellenére életeket mentett,
220
00:17:39,224 --> 00:17:41,435
akkor én is ugyanilyen büntetést érdemlek.
221
00:17:44,063 --> 00:17:46,440
Én sem beszéltem, pedig tudtam,
222
00:17:46,523 --> 00:17:48,150
hogy a nyugati férfi
223
00:17:48,233 --> 00:17:49,735
Nogszodangban bujkál.
224
00:17:51,445 --> 00:17:52,654
Ez a különbség.
225
00:17:54,406 --> 00:17:56,450
Te a kötelességedet teljesítetted,
226
00:17:56,533 --> 00:17:59,119
miközben ő átlépett egy határt,
amit nem kellett volna.
227
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
Az eszközeink lehet, hogy különböztek,
228
00:18:01,330 --> 00:18:02,915
de ugyanaz volt a célunk.
229
00:18:02,998 --> 00:18:04,500
Még mindig nem látod,
230
00:18:05,667 --> 00:18:07,211
hogy mekkora a különbség?
231
00:18:12,049 --> 00:18:13,675
A szacshek egy kétélű fegyver.
232
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Ha mi, történészek a használatával
ártatlan életeket menthetünk,
233
00:18:17,554 --> 00:18:20,599
akkor arra is használhatják,
hogy ártatlanokat öljenek vele.
234
00:18:22,142 --> 00:18:25,729
A szacshek nem lehet fegyver,
bármilyen jó szándék is vezérel minket.
235
00:18:27,022 --> 00:18:29,942
Ez az egyetlen szabály,
amit akkor is be kell tartanunk,
236
00:18:30,984 --> 00:18:32,444
ha az életünkbe kerül.
237
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Most már...
238
00:18:36,615 --> 00:18:37,908
megértetted?
239
00:18:45,666 --> 00:18:46,667
Nem.
240
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
Nem is akarom megérteni.
241
00:18:51,296 --> 00:18:52,548
Hogy helyezheted...
242
00:18:53,465 --> 00:18:55,092
az elveket az emberek elé?
243
00:19:00,806 --> 00:19:02,182
Később találkozunk.
244
00:19:27,916 --> 00:19:29,084
Szegény pára!
245
00:19:29,668 --> 00:19:32,421
Min hivatalnok szavait többre tartotta,
mint Confuciusét,
246
00:19:33,088 --> 00:19:34,673
erre jól hátba szúrta.
247
00:19:35,632 --> 00:19:39,845
Mint mondják,
a bizalom a megtévesztés szülőanyja.
248
00:19:39,928 --> 00:19:43,140
Elvégre Min hivatalnok
a második főminiszter fia.
249
00:19:43,223 --> 00:19:45,475
Csak ideiglenesen vagyunk a munkatársai.
250
00:19:45,559 --> 00:19:48,187
Egyes hivatalnok, Kettes hivatalnok,
Hármas hivatalnok.
251
00:19:48,478 --> 00:19:50,981
Öt év múlva a nevünkre sem fog emlékezni.
252
00:19:51,064 --> 00:19:53,525
Ne csak a szátok járjon!
253
00:19:54,151 --> 00:19:55,736
Gyűjtsünk neki pénzt, jó?
254
00:19:55,944 --> 00:19:58,280
Úgy tudom, mindenét
az apja gyógyszereire költötte.
255
00:19:59,615 --> 00:20:02,993
Lehet, hogy még házat sem tud venni
ott, ahová száműzték.
256
00:20:03,577 --> 00:20:05,329
Igen, lehet.
257
00:20:05,412 --> 00:20:07,080
Rabszolgákat is vásárolnia kell.
258
00:20:07,664 --> 00:20:09,541
Sok kiadása lesz.
259
00:20:57,506 --> 00:20:58,715
Song írnok!
260
00:20:59,383 --> 00:21:02,135
Te miért nem szállsz be?
261
00:21:02,219 --> 00:21:03,428
A családod vagyonos.
262
00:21:03,512 --> 00:21:06,890
Azt ne mondd, hogy üres kézzel jöttél!
263
00:21:06,974 --> 00:21:10,143
Miért vagytok...
264
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
ennyire együgyűek?
265
00:21:14,231 --> 00:21:18,193
Arra nem gondoltatok,
hogy Seong hivatalnok...
266
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
- súlyos hibát vétett?
- Mi?
267
00:21:22,030 --> 00:21:23,907
Vagyis... te tudsz valamit.
268
00:21:23,991 --> 00:21:25,492
Nem kell hallanunk.
269
00:21:25,951 --> 00:21:28,704
Biztos valami apróságot fecsegett ki,
de megvádolták
270
00:21:28,787 --> 00:21:30,747
a szacshekben lévő
információ megosztásával.
271
00:21:30,831 --> 00:21:33,125
Megfenyegette a koronaherceget.
272
00:21:36,420 --> 00:21:38,046
Megfenyegette a koronaherceget,
273
00:21:38,213 --> 00:21:40,173
hogy kitálal a szacshekben írtakról,
274
00:21:40,841 --> 00:21:42,217
ha őfelsége
275
00:21:42,801 --> 00:21:44,386
nem engedi el a katolikusokat.
276
00:21:44,886 --> 00:21:47,514
Valójában ez a bűne Seong hivatalnoknak.
277
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
Ne beszélj badarságokat!
278
00:21:52,227 --> 00:21:54,062
Ez kimeríti a hazaárulás fogalmát.
279
00:21:54,396 --> 00:21:56,273
Miért tenne ilyet a katolikusokért...
280
00:21:56,356 --> 00:21:58,400
Mit gondolsz, miért?
281
00:21:58,483 --> 00:22:00,944
Nyilván közéjük tartozik.
282
00:22:02,070 --> 00:22:03,280
A bolond!
283
00:22:06,408 --> 00:22:08,660
És te mindezt honnan tudod?
284
00:22:08,744 --> 00:22:10,245
Seong hivatalnoktól hallottad?
285
00:22:10,787 --> 00:22:13,749
Min hivatalnok Dongungdzsonba ment,
286
00:22:13,832 --> 00:22:17,294
mielőtt kilépett tegnap a palotából.
287
00:22:23,842 --> 00:22:27,054
Bocsánatot kért a koronahercegtől
Seong hivatalnok nevében,
288
00:22:27,679 --> 00:22:30,515
és könyörgött, hogy kímélje meg az életét.
289
00:22:31,767 --> 00:22:33,685
Őfelsége teljesítette kérését.
290
00:22:34,603 --> 00:22:37,230
Seong hivatalnokot ezért száműzték
291
00:22:38,023 --> 00:22:39,357
a súlyosabb büntetés helyett.
292
00:22:45,989 --> 00:22:47,365
Song gyakornok!
293
00:22:47,449 --> 00:22:49,993
Előbb is elmondhattad volna,
294
00:22:50,077 --> 00:22:53,705
- akkor nem szólok be Min hivatalnoknak.
- Ez semmi.
295
00:22:53,789 --> 00:22:55,415
Én kiabáltam és feleseltem vele.
296
00:22:55,499 --> 00:22:56,750
Ti ketten kedvesebbek...
297
00:22:57,751 --> 00:22:59,336
voltatok Hwang hivatalnoknál.
298
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
Ő gyakorlatilag nekirontott.
299
00:23:02,130 --> 00:23:03,381
Ez igaz.
300
00:23:07,219 --> 00:23:09,888
De mi a baja?
301
00:23:09,971 --> 00:23:11,848
Elmondhatta volna nekünk.
302
00:23:11,932 --> 00:23:15,352
Miért titkolózik
és kerget mindenkit az őrületbe?
303
00:23:15,852 --> 00:23:17,646
Nem ismeritek már egy ideje?
304
00:23:18,230 --> 00:23:21,733
Inkább magára vállal mindent,
mint hogy mások hibájáról beszéljen.
305
00:23:22,192 --> 00:23:24,986
Mondtam, hogy jó oka lehetett.
306
00:23:44,297 --> 00:23:45,340
Min hivatalnok!
307
00:23:57,727 --> 00:24:00,105
Sajnálom, hogy nincs mivel megkínálnom.
308
00:24:00,814 --> 00:24:02,983
Ha tudtam volna, hogy jössz,
vettem volna húst.
309
00:24:11,533 --> 00:24:12,784
Fogd ezt!
310
00:24:13,702 --> 00:24:15,579
Segítség az előkészületekhez.
311
00:24:24,421 --> 00:24:26,423
Nincs jogom ezt elfogadni.
312
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Seong hivatalnok!
313
00:24:30,552 --> 00:24:31,845
Továbbra is...
314
00:24:33,138 --> 00:24:34,973
kínos helyzetbe hozol?
315
00:24:40,478 --> 00:24:41,563
Köszönöm,
316
00:24:42,564 --> 00:24:43,732
Min hivatalnok.
317
00:24:45,525 --> 00:24:48,278
Azt hittem, meg fogok halni.
318
00:24:48,945 --> 00:24:50,155
De hála neked, élhetek.
319
00:24:51,907 --> 00:24:55,452
Ne nekem köszönd!
Őfelsége megkegyelmezett neked.
320
00:24:59,623 --> 00:25:01,374
A száműzetés nem lesz könnyű,
321
00:25:02,876 --> 00:25:04,252
de tarts ki!
322
00:25:05,629 --> 00:25:07,088
Nem csak a mi hivatalunkban...
323
00:25:07,714 --> 00:25:08,715
találhatsz munkát.
324
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
Hamarosan visszatérhetsz a palotába.
325
00:25:17,849 --> 00:25:18,808
Nem.
326
00:25:19,434 --> 00:25:21,102
Nem szeretnék a kormánynak dolgozni.
327
00:25:23,813 --> 00:25:26,274
Fiatalon azért tanultam,
hogy köztisztviselő legyek.
328
00:25:26,608 --> 00:25:29,819
Történészként mást sem csináltam,
csak a szacsheken dolgoztam.
329
00:25:30,946 --> 00:25:34,574
Szeretném élni a világomat,
és nem könyvek között serénykedni.
330
00:25:36,076 --> 00:25:38,078
Szeretném az embereket megtanítani írni,
331
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
és segíteni a jogi ügyeikben.
332
00:25:40,956 --> 00:25:43,583
Nem lesz sok pénzem, de arra elég,
333
00:25:43,833 --> 00:25:45,335
hogy a családomat eltartsam.
334
00:25:50,423 --> 00:25:51,925
Ilyen fontos neked...
335
00:25:55,804 --> 00:25:57,555
ez a vallás?
336
00:26:01,351 --> 00:26:03,353
Annyira jelentős számodra,
337
00:26:04,354 --> 00:26:06,106
hogy feladod érte az utadat,
338
00:26:08,233 --> 00:26:09,943
amin eddig jártál, habozás nélkül?
339
00:26:12,779 --> 00:26:14,072
Még nem jelentős.
340
00:26:15,740 --> 00:26:16,783
Ezért...
341
00:26:17,659 --> 00:26:19,369
szeretném minden erőmmel megvédeni.
342
00:26:25,500 --> 00:26:27,252
A bűneim miatt elmegyek,
343
00:26:28,169 --> 00:26:29,671
de ha te is beleegyezel,
344
00:26:30,005 --> 00:26:32,924
szeretnék neked írni,
hogy kapcsolatban maradjunk.
345
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
Hogyne.
346
00:26:40,098 --> 00:26:42,767
Várom majd a leveled. Bármikor írhatsz.
347
00:26:48,690 --> 00:26:49,733
Hadd töltsek egy italt!
348
00:26:59,451 --> 00:27:00,452
Egészség!
349
00:27:09,044 --> 00:27:11,046
Jó utat haza, Min hivatalnok!
350
00:27:45,705 --> 00:27:46,915
Ma sem kerestem semmit.
351
00:27:50,043 --> 00:27:51,419
Üdvözlöm!
352
00:27:55,799 --> 00:27:58,051
Valami konkrétat keres, uram?
353
00:28:00,553 --> 00:28:01,721
- Nos...
- Igen?
354
00:28:09,104 --> 00:28:11,564
Egy könyvet keresek,
amiről elvileg nem beszélhetek.
355
00:28:13,733 --> 00:28:15,610
Ez a specialitásom.
356
00:28:15,693 --> 00:28:17,320
Jó helyre jött!
357
00:28:18,154 --> 00:28:21,074
A hátsó szobában rengeteg ilyen könyv van.
358
00:28:21,533 --> 00:28:24,285
Ó, egek! Minden rendben, uram.
359
00:28:24,369 --> 00:28:28,415
A rajzok nagyon valósághűek.
360
00:28:35,839 --> 00:28:39,134
Kérem, diszkrétebben!
361
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
És én nem ilyesmit keresek.
362
00:28:59,404 --> 00:29:03,032
Miért keresi ezt a könyvet,
amikor tudja, mi történt nemrég?
363
00:29:03,867 --> 00:29:05,827
Egek, úgy ver a szívem!
364
00:29:06,411 --> 00:29:07,412
Parancsoljon!
365
00:29:09,581 --> 00:29:10,957
- Köszönöm.
- Szívesen.
366
00:29:11,332 --> 00:29:12,584
Várjon, uram!
367
00:29:14,043 --> 00:29:17,380
Senkinek sem beszélhet erről!
368
00:29:17,464 --> 00:29:21,551
Ha beszél, mindketten
halottak vagyunk. Megértette?
369
00:29:35,982 --> 00:29:38,693
A MENNYEI URUNK IGAZ SZÁNDÉKA
370
00:29:38,777 --> 00:29:43,281
MÁRK EVANGÉLIUMA
371
00:29:54,459 --> 00:29:56,544
Nem.
372
00:29:57,128 --> 00:29:59,714
A puszta bocsánatkérés nem elég.
373
00:30:01,174 --> 00:30:03,718
Először is térdelj le, Hwang hivatalnok!
374
00:30:03,843 --> 00:30:06,846
És ha már kevésbé haragszik,
375
00:30:07,430 --> 00:30:08,765
Hong-ik és én majd...
376
00:30:08,848 --> 00:30:11,142
Hogy várhatjátok el,
hogy egyedül térdeljek le?
377
00:30:11,226 --> 00:30:14,229
Akkor én tegyem meg?
Régebben a felettese voltam.
378
00:30:16,356 --> 00:30:18,483
Látnia kéne, hogy kisírjuk a szemünket.
379
00:30:18,858 --> 00:30:20,860
Bármily meglepő, ez hatni szokott rá.
380
00:30:22,487 --> 00:30:25,031
Mit szólsz?
Háromra el tudsz kezdeni sírni, ugye?
381
00:30:25,865 --> 00:30:27,283
Hogy mi?
382
00:30:28,034 --> 00:30:30,870
- Nekem nem megy az ilyesmi.
- Most is csinálod.
383
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
Folytasd! Gondolj valami szomorúra!
384
00:30:33,706 --> 00:30:35,708
- Légy szomorú!
- A feleséged mérges rád.
385
00:30:36,251 --> 00:30:37,627
A feleséged megütött.
386
00:30:38,419 --> 00:30:40,505
Kirúgott.
387
00:30:44,634 --> 00:30:47,554
Bocs, hogy közbeszólok,
de Min hivatalnok már itt van.
388
00:30:48,847 --> 00:30:51,391
- Min hivatalnok...
- Egek, Min hivatalnok!
389
00:30:52,976 --> 00:30:55,603
- Mi az?
- Annyira sajnálom!
390
00:30:55,687 --> 00:30:58,314
Kérlek, ne árulj be
a második főminiszternek!
391
00:30:58,398 --> 00:30:59,816
Mi történt?
392
00:30:59,983 --> 00:31:01,609
Mindent hallottam.
393
00:31:01,943 --> 00:31:04,445
Nem tudtam,
hogy Seong hivatalnok mit tett.
394
00:31:04,529 --> 00:31:05,822
Jaj, egek!
395
00:31:08,366 --> 00:31:11,327
Te bolond! Hát semmi büszkeség
nincs benned történész létedre?
396
00:31:11,870 --> 00:31:13,621
Min hivatalnok, remélem, tudod,
397
00:31:14,163 --> 00:31:17,625
én már az elejétől melletted álltam.
398
00:31:17,876 --> 00:31:21,087
Csupán egy pillanatra
elvesztettem az önuralmamat.
399
00:31:22,171 --> 00:31:23,339
Én is.
400
00:31:23,631 --> 00:31:25,967
Én pedig csak jó tanáccsal láttalak el,
401
00:31:26,050 --> 00:31:28,219
mint korábbi felettesed.
402
00:31:28,845 --> 00:31:31,264
Én nem támadtam rád, ahogy Jang-gun.
403
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
Uram!
404
00:31:37,854 --> 00:31:40,773
Nem kell aggódnotok. Semmi baj.
405
00:31:43,735 --> 00:31:44,777
Komolyan mondod?
406
00:31:45,361 --> 00:31:47,906
Akkor nem árulsz be minket
a második főminiszternél?
407
00:31:48,531 --> 00:31:49,991
Biztos csak úgy mondja.
408
00:31:51,284 --> 00:31:53,953
Hagyjuk, hogy megüssön,
és tegyünk pontot a végére!
409
00:31:54,037 --> 00:31:56,039
- Tessék?
- Így megszabadul a dühétől.
410
00:31:56,623 --> 00:31:58,833
Igen. Hagyd, hogy megüssön, és vége lesz!
411
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
Rajta, Jang-gun!
Ne hozz szégyent a nevedre!
412
00:32:01,836 --> 00:32:04,213
Nem az én hibám,
hogy a nevem "tábornokot" jelent.
413
00:32:04,797 --> 00:32:06,758
Egész életemben tudós voltam.
414
00:32:07,842 --> 00:32:10,553
Most nem Min hivatalnok
hangulata a fontos.
415
00:32:10,678 --> 00:32:14,140
Meg kell ígérnie, hogy nem szól
a második főminiszternek,
416
00:32:14,223 --> 00:32:15,433
és aztán Min hivatalnok...
417
00:32:16,809 --> 00:32:19,354
- Mi a fene...
- Miért nem használjátok a szemeteket?
418
00:32:19,437 --> 00:32:21,064
Már egy ideje elment.
419
00:32:21,147 --> 00:32:23,483
Akkor te miért nem mondtad?
Szólhattál volna!
420
00:32:24,484 --> 00:32:27,445
Kim hivatalnok,
neked kellett volna sírnod először!
421
00:32:27,612 --> 00:32:29,364
Koncentrálnod kellett volna!
422
00:32:30,365 --> 00:32:32,742
- Miért nem tetted?
- Minden miattad van!
423
00:32:35,870 --> 00:32:37,747
Miért engem okoltok?
424
00:32:40,458 --> 00:32:41,960
Ezt kellett volna csinálnod!
425
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
Min hivatalnok!
426
00:33:00,812 --> 00:33:01,813
Mi az?
427
00:33:03,648 --> 00:33:04,857
Szeretnék bocsánatot kérni
428
00:33:05,316 --> 00:33:06,484
a tegnapi dologért.
429
00:33:08,194 --> 00:33:10,822
Dühös lettem,
pedig nem tudtam a részleteket.
430
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
Nem kell bocsánatot kérni.
431
00:33:13,741 --> 00:33:14,993
Ha már érted, semmi baj.
432
00:33:15,994 --> 00:33:17,829
Csupán a dühöm miatt kérek bocsánatot.
433
00:33:19,872 --> 00:33:22,792
Nem azért, mert már értem, amit mondtál.
434
00:33:24,043 --> 00:33:25,336
Ezt hogy érted?
435
00:33:25,420 --> 00:33:27,046
Szerinted a szacshek akkor sem
436
00:33:27,255 --> 00:33:29,090
használható, ha jó szándék vezérel.
437
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
Ezzel még mindig nem értek egyet.
438
00:33:34,178 --> 00:33:37,181
Ha meg kéne mentenem valakit,
439
00:33:38,016 --> 00:33:40,184
habozás nélkül használnám.
440
00:33:42,520 --> 00:33:45,148
Szerinted engedném neked?
441
00:33:47,525 --> 00:33:50,111
Akkor majd kirúgathatsz, ha megteszem.
442
00:33:50,194 --> 00:33:52,321
- Te...
- A Kancellária, ugye?
443
00:33:54,866 --> 00:33:56,034
Az az én...
444
00:34:03,249 --> 00:34:04,500
Ez a Goo Hae-ryung.
445
00:34:15,053 --> 00:34:16,471
Menjetek előre!
446
00:34:27,982 --> 00:34:29,776
Azt mondtad, meg kell tenned valamit.
447
00:34:31,527 --> 00:34:33,780
- Mo-hwa!
- Ettől még nem bocsátok meg.
448
00:34:34,363 --> 00:34:36,616
De mint neked, nekem is...
449
00:34:38,743 --> 00:34:40,203
meg kell tennem valamit.
450
00:34:48,795 --> 00:34:49,796
Heo gyakornok!
451
00:34:52,423 --> 00:34:53,800
Miért jöttél máris vissza?
452
00:34:53,883 --> 00:34:57,220
Mert a királyné lepihent.
453
00:34:57,637 --> 00:34:58,638
És te?
454
00:34:59,222 --> 00:35:02,391
Az anyakirálynő is elment.
455
00:35:02,809 --> 00:35:05,186
Vagyis...
456
00:35:07,647 --> 00:35:08,773
Menjünk!
457
00:35:17,907 --> 00:35:19,992
Miért jöttél ide ilyen hirtelen?
458
00:35:20,952 --> 00:35:22,537
Annyi bogár van itt!
459
00:35:23,913 --> 00:35:27,208
Ha odabent vagyunk,
mindent le akarsz írni.
460
00:35:27,708 --> 00:35:30,920
Meghúzok egy vonalat
a munkád és a magánéleted között.
461
00:35:31,003 --> 00:35:32,213
Mostantól kezdve...
462
00:35:34,090 --> 00:35:35,383
ez a kettőnk ideje.
463
00:35:37,844 --> 00:35:40,930
Egy történésznek nincs
ideje magánéletre a palotában.
464
00:35:41,347 --> 00:35:42,849
Add vissza, míg szépen kérem,
465
00:35:43,432 --> 00:35:44,642
mielőtt mindent leírok!
466
00:35:45,893 --> 00:35:47,520
Mégis mit írnál?
467
00:35:48,688 --> 00:35:52,358
"Dowon herceg romantikus érzelmeket
táplál egy történész iránt,
468
00:35:53,067 --> 00:35:54,861
és elvitte egy elhagyatott helyre?"
469
00:36:15,256 --> 00:36:16,382
Yi írnok?
470
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Yi írnok?
471
00:36:21,345 --> 00:36:22,597
Dowon herceg?
472
00:36:37,403 --> 00:36:38,946
Hogy tehetted ezt velünk?
473
00:36:39,030 --> 00:36:40,907
Történészek vagyunk, Goo gyakornok.
474
00:36:40,990 --> 00:36:42,575
Ha azok vagyunk,
475
00:36:42,658 --> 00:36:45,036
nem osztjuk meg egymással a titkainkat?
476
00:36:45,244 --> 00:36:47,663
Hogy turbékolhattatok a hátunk mögött?
477
00:36:47,747 --> 00:36:49,957
Ez hihetetlen! Mekkora árulás!
478
00:36:51,125 --> 00:36:52,877
Szóval mi folyik itt?
479
00:36:52,960 --> 00:36:54,086
Mikor estél bele...
480
00:36:55,504 --> 00:36:59,217
Vagyis mióta tápláltok érzelmeket
egymás iránt?
481
00:37:00,301 --> 00:37:02,803
Oh gyakornok, ez nem így van...
482
00:37:02,887 --> 00:37:04,138
Az én esetemben...
483
00:37:04,805 --> 00:37:07,558
már az első találkozásunk óta.
484
00:37:09,644 --> 00:37:12,480
Szóval te már azóta érzel iránta valamit?
485
00:37:13,105 --> 00:37:13,940
Várjunk!
486
00:37:16,108 --> 00:37:18,402
Megfogtátok már egymás kezét?
487
00:37:18,986 --> 00:37:21,489
Várjunk, ti már... csókolóztatok is?
488
00:37:22,490 --> 00:37:24,200
Nem. Ugyan!
489
00:37:24,492 --> 00:37:26,202
Semmi ilyesmi nem történt.
490
00:37:27,912 --> 00:37:29,163
Felség!
491
00:37:32,208 --> 00:37:34,710
Már lebuktunk, akkor miért hazudjunk?
492
00:37:35,962 --> 00:37:38,714
Mondjátok el mindenkinek
a Királyi Rendeletek Hivatalában,
493
00:37:38,798 --> 00:37:40,633
hogy Goo Hae-ryung foglalt,
494
00:37:40,800 --> 00:37:42,510
senki sem nézhet a szemébe,
495
00:37:42,593 --> 00:37:44,095
és ne hívjátok összejövetelekre!
496
00:37:44,387 --> 00:37:46,472
Csak hadd végezze a munkáját,
497
00:37:46,555 --> 00:37:48,724
és hadd menjen időben haza!
498
00:37:49,558 --> 00:37:53,145
Vagyis terjesszük a hírt? Mi a szándékod?
499
00:37:53,229 --> 00:37:55,856
- A szándékom?
- Igen. De őszintén!
500
00:37:55,940 --> 00:37:58,484
Lehet, hogy csak szórakozol vele, nem?
501
00:37:58,567 --> 00:38:01,445
Ez élet-halál kérdése
Goo gyakornok számára.
502
00:38:01,529 --> 00:38:04,115
Nem fog tudni férjhez menni,
és még ki is rúghatják.
503
00:38:04,198 --> 00:38:06,742
Igaza van. Mi lesz Goo gyakornok életével?
504
00:38:07,326 --> 00:38:11,497
Te leszel a felelős
ennek az ártatlan lánynak az életéért?
505
00:38:11,914 --> 00:38:14,083
Lányok, kérlek, higgadjatok le...
506
00:38:14,166 --> 00:38:15,751
Hihetetlen, hogy miket mondtok.
507
00:38:18,087 --> 00:38:18,963
Ti ketten!
508
00:38:19,046 --> 00:38:22,174
"Ártatlan lány"? Badarság!
509
00:38:22,258 --> 00:38:25,261
Ő hajtott rá. Nem a herceg a hibás.
510
00:38:25,344 --> 00:38:26,178
Ráhajtott?
511
00:38:26,262 --> 00:38:28,723
- Mi? Ő hajtott rá?
- Igen.
512
00:38:29,348 --> 00:38:33,394
Nem tudom, hogy Goo gyakornok
milyen életet élt a palotán kívül,
513
00:38:33,894 --> 00:38:37,732
de őfelsége úgy élt Nogszodangban,
mint egy bolond,
514
00:38:37,815 --> 00:38:41,027
csak olvasott folyton,
és semmit sem tudott a nőkről.
515
00:38:41,110 --> 00:38:43,654
- Érted?
- Azért nem vagyok ennyire rossz.
516
00:38:43,738 --> 00:38:45,197
Miről beszélsz?
517
00:38:45,281 --> 00:38:46,991
Arra célzol, hogy Goo gyakornok
518
00:38:47,074 --> 00:38:49,744
mindenféle férfival randizott
a palotán kívül?
519
00:38:49,952 --> 00:38:51,078
Hát nincs szemed?
520
00:38:52,204 --> 00:38:53,748
Nem látod, milyen csinos?
521
00:38:53,831 --> 00:38:56,125
Férfiak eladnák a házukat,
hogy randira vihessék.
522
00:38:56,208 --> 00:38:57,501
Biztosan felfigyelnek rá!
523
00:38:57,585 --> 00:38:59,754
Azért mondod, mert nem ismered!
524
00:39:00,212 --> 00:39:02,631
Goo gyakornok közelébe senki sem mehet
525
00:39:02,715 --> 00:39:04,008
a rossz természete miatt.
526
00:39:04,091 --> 00:39:07,094
Kényszerítették, hogy vénkisasszonyként
éljen 26 éves koráig!
527
00:39:07,178 --> 00:39:08,512
Hogy mered így megsérteni?
528
00:39:08,596 --> 00:39:11,766
Nem mintha őfelsége nem lenne jóképű.
529
00:39:11,849 --> 00:39:13,851
Csak rá kell nézni, és láthatja mindenki.
530
00:39:13,934 --> 00:39:16,896
Biztos minden udvarhölgynek tetszik.
531
00:39:16,979 --> 00:39:18,397
Mit mondtál?
532
00:39:18,522 --> 00:39:20,358
Hogy mertek így beszélni velünk?
533
00:39:20,441 --> 00:39:22,068
Ti kezdtétek!
534
00:39:22,151 --> 00:39:24,737
Mi már tíz évvel több időt töltöttünk
a palotában, mint ti!
535
00:39:24,820 --> 00:39:27,490
Na és? Mi levizsgáztunk,
hogy itt dolgozhassunk!
536
00:39:27,573 --> 00:39:29,033
Ti csak udvarhölgyek vagytok!
537
00:39:29,116 --> 00:39:31,452
- Mi? "Csak udvarhölgyek"?
- Igen, senkik vagytok!
538
00:39:31,535 --> 00:39:33,662
- "Senkik"?
- "Senkik"?
539
00:39:34,497 --> 00:39:37,708
- Gyere ide!
- Hé!
540
00:39:37,792 --> 00:39:38,876
- Történész vagyok!
- Hé!
541
00:39:38,959 --> 00:39:41,587
- Elég!
- Te kis görény!
542
00:39:41,670 --> 00:39:43,839
- Engedj el!
- Hogy van képed?
543
00:39:43,923 --> 00:39:45,883
- Menj a fenébe!
- Te kis rohadék!
544
00:39:45,966 --> 00:39:48,719
- Mit képzelsz magadról?
- Hé!
545
00:39:51,847 --> 00:39:53,766
Mégis mit műveltek?
546
00:39:54,183 --> 00:39:55,351
Félre! El az útból!
547
00:39:57,103 --> 00:39:58,187
Mi ütött belétek?
548
00:40:01,273 --> 00:40:05,778
Tömeges verekedés a Belső Palotában?
549
00:40:05,861 --> 00:40:09,115
Mi van, ha az a nagyszájú Park eunuch
meglátott titeket?
550
00:40:09,198 --> 00:40:11,575
Az volt a tervetek,
hogy mindenki megtudja,
551
00:40:11,659 --> 00:40:15,121
hogy Dowon herceg és egy női történész
szerelembe estek?
552
00:40:15,204 --> 00:40:19,125
Úgy beszéltek őfelségéről,
mintha szörnyeteg lenne.
553
00:40:19,291 --> 00:40:20,709
Nem tűrhettük szó nélkül.
554
00:40:21,210 --> 00:40:24,922
Csupán hat ember van a világon,
aki rosszat mondhat őfelségéről.
555
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
A király, a koronaherceg,
a királyné, az anyakirálynő
556
00:40:28,092 --> 00:40:29,510
és mi ketten.
557
00:40:30,219 --> 00:40:33,305
Még mindig nem értitek, hol hibáztatok?
558
00:40:33,389 --> 00:40:35,975
Látjátok? Mondtam, hogy hagyjátok abba!
559
00:40:37,768 --> 00:40:40,271
Maga sem csinált semmi jót.
560
00:40:42,523 --> 00:40:46,110
Mint azt jól tudja,
van saját szobája itt, Nogszodangban.
561
00:40:46,735 --> 00:40:50,239
Miért kellett odakint
sétálnia vele ilyen nyíltan,
562
00:40:50,322 --> 00:40:54,368
amikor idebent is
tölthették volna az idejüket?
563
00:40:54,452 --> 00:40:55,286
Miért?
564
00:40:57,204 --> 00:40:59,832
Hála az égnek,
hogy a munkatársai előtt buktak le!
565
00:40:59,915 --> 00:41:02,543
Ha Choi udvarhölgy előtt buknak le,
566
00:41:02,918 --> 00:41:05,754
az anyakirálynő magához hívatta volna
Goo gyakornokot.
567
00:41:05,838 --> 00:41:07,256
És mindenki tudta nélkül...
568
00:41:09,008 --> 00:41:10,134
Jaj, egek!
569
00:41:10,217 --> 00:41:12,595
Nem tudom, hogy eunuch vagyok,
570
00:41:12,887 --> 00:41:15,222
vagy bébicsősz, aki három gyerekre vigyáz.
571
00:41:15,681 --> 00:41:18,184
Ha így folytatom, belehalok.
572
00:41:19,685 --> 00:41:20,686
Sam-bo!
573
00:41:21,228 --> 00:41:23,522
Én nem is verekedtem!
574
00:41:28,527 --> 00:41:29,820
- Jaj, egek!
- Ó, jaj!
575
00:41:34,533 --> 00:41:35,951
Mi ez a szomorú ábrázat?
576
00:41:36,452 --> 00:41:38,996
- Az udvarhölgyek zaklattak titeket?
- Goo gyakornok...
577
00:41:45,336 --> 00:41:47,087
Nincs semmi.
578
00:41:47,505 --> 00:41:51,884
Csak idegesít, hogy ilyen szép idő van.
579
00:41:53,177 --> 00:41:54,053
Goo gyakornok!
580
00:41:55,429 --> 00:41:56,388
Beszéljünk odabent!
581
00:42:05,147 --> 00:42:07,525
Valami azt súgja, hogy összekaptak.
582
00:42:08,359 --> 00:42:11,695
Lehet, hogy még mindig tart.
583
00:42:13,739 --> 00:42:14,615
Egek!
584
00:42:14,949 --> 00:42:15,950
Jaj!
585
00:42:19,286 --> 00:42:21,997
Nem igazán örülök ennek.
586
00:42:22,081 --> 00:42:25,125
Nem érdekel, hogy herceg.
Hogy mer sóvárogni Goo gyakornok után?
587
00:42:26,627 --> 00:42:28,087
Légy velünk őszinte!
588
00:42:28,379 --> 00:42:30,673
Megfenyegettek?
589
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Kényszerítettek, hogy vele legyél?
590
00:42:33,259 --> 00:42:36,345
Véletlenül nem használta
a titulusát ürügyként,
591
00:42:36,554 --> 00:42:39,348
hogy megöleljen és hozzád érjen?
592
00:42:41,308 --> 00:42:43,978
Nem, először én...
593
00:42:50,484 --> 00:42:51,527
Azért vagyok vele...
594
00:42:52,236 --> 00:42:53,821
mert kedvelem.
595
00:42:55,656 --> 00:42:58,367
Mégis mit kedvelsz benne?
596
00:42:58,742 --> 00:43:01,537
A környezetét elnézve
már tudni lehet, milyen ember.
597
00:43:02,121 --> 00:43:06,125
Az udvarhölgyei gorombák és udvariatlanok.
598
00:43:06,208 --> 00:43:09,962
Valószínűleg azért,
mert attól tanulták, akit szolgálnak.
599
00:43:10,379 --> 00:43:12,381
Amikor Yi írnoknak adta ki magát,
600
00:43:12,464 --> 00:43:14,675
lassú észjárású volt, és gyenge.
601
00:43:14,800 --> 00:43:16,760
Egyáltalán nem volt vonzó.
602
00:43:19,513 --> 00:43:21,473
Hogy érted, hogy nem vonzó?
603
00:43:22,349 --> 00:43:24,685
Kedves és figyelmes.
604
00:43:24,768 --> 00:43:26,562
Olyan ártatlan a mosolya!
605
00:43:26,645 --> 00:43:28,314
Úgy elkomolyodik, mikor olvas!
606
00:43:29,106 --> 00:43:31,275
És olyan békés, amikor alszik!
607
00:43:31,358 --> 00:43:32,693
"Amikor alszik"?
608
00:43:37,072 --> 00:43:42,077
Goo gyakornok, honnan tudod,
milyen, amikor alszik?
609
00:43:43,287 --> 00:43:44,705
Na ne!
610
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
Máris?
611
00:43:48,792 --> 00:43:52,338
Félreértitek.
A kjongszin rituálé napján...
612
00:43:52,504 --> 00:43:55,633
Nem csoda, hogy eltűnt akkor éjjel.
613
00:43:55,716 --> 00:43:57,092
Hihetetlen, hogy megtetted.
614
00:43:58,177 --> 00:43:59,511
- Egek!
- Nem...
615
00:44:00,179 --> 00:44:02,890
Nem történt semmi. Az égvilágon semmi.
616
00:44:03,849 --> 00:44:05,976
Ebből már nem mászol ki.
617
00:44:06,560 --> 00:44:10,064
Mindent részletesen el kell mesélned!
618
00:44:10,731 --> 00:44:14,234
Ahogy rád nézett, ahogy megérintett,
és ahogy mozgott.
619
00:44:14,902 --> 00:44:16,820
Minden részletet mesélj el!
620
00:44:18,030 --> 00:44:18,989
Jaj, egek!
621
00:44:19,573 --> 00:44:21,992
- Gyere vissza!
- Kapd el!
622
00:44:23,035 --> 00:44:24,411
Siess!
623
00:44:24,495 --> 00:44:26,288
A karjában aludtam.
624
00:44:26,372 --> 00:44:28,749
- Hogy mi?
- Gyorsan meséld el!
625
00:44:28,832 --> 00:44:30,918
Nem csináltunk semmit!
A karja volt a párnám.
626
00:44:31,001 --> 00:44:32,127
A karja volt a párnája.
627
00:44:46,308 --> 00:44:47,935
Mi történt? Elmagyaráztál mindent?
628
00:44:48,811 --> 00:44:50,145
Ne is kérdezd!
629
00:44:50,479 --> 00:44:53,065
Bezártak a könyvtárba, és vallattak.
630
00:44:54,483 --> 00:44:55,567
Sajnálom.
631
00:44:56,026 --> 00:44:57,861
Nem akartalak bajba sodorni.
632
00:44:59,029 --> 00:45:00,948
Ha most így bocsánatot kérsz,
633
00:45:01,031 --> 00:45:02,616
miért kellett nekik elmondanod,
634
00:45:02,699 --> 00:45:04,701
hogy már első nap megkedveltél?
635
00:45:04,785 --> 00:45:06,036
Azért mondtam,
636
00:45:07,371 --> 00:45:08,664
mert a környezetedben senki
637
00:45:09,581 --> 00:45:11,208
sem tud a kapcsolatunkról.
638
00:45:13,043 --> 00:45:15,212
Úgy éreztem,
mintha titkolnád a létezésemet.
639
00:45:16,338 --> 00:45:17,714
És ez nem tetszett.
640
00:45:23,512 --> 00:45:24,847
Így jobb is lesz.
641
00:45:27,599 --> 00:45:31,687
Most már szabadon beszélhetek rólad,
nem kell titkolóznom.
642
00:45:32,729 --> 00:45:34,314
Úgyhogy ha felbosszantasz,
643
00:45:35,023 --> 00:45:37,568
majd jól kibeszéllek a hátad mögött.
644
00:45:37,651 --> 00:45:40,821
Én vagyok a legtisztább,
legnemesebb férfi.
645
00:45:41,989 --> 00:45:43,907
Azt majd meglátjuk.
646
00:46:09,850 --> 00:46:10,893
Ez ne jegyezd le!
647
00:47:14,248 --> 00:47:15,332
Felség!
648
00:47:16,667 --> 00:47:18,377
Hát itt vagy.
649
00:47:18,460 --> 00:47:20,462
Történt valami?
650
00:47:21,004 --> 00:47:22,506
Mintha valami nyomasztaná.
651
00:47:23,674 --> 00:47:24,633
Nem.
652
00:47:26,134 --> 00:47:30,180
Csak olyan rég
nem tettem ki a lábam a palotából.
653
00:47:31,682 --> 00:47:33,600
Hát nem fura?
654
00:47:33,684 --> 00:47:35,894
Az elmúlt néhány év
655
00:47:35,978 --> 00:47:39,106
annyira nehéz volt számomra.
656
00:47:39,773 --> 00:47:44,361
De a világ olyan nyugodtnak
és békésnek tűnik.
657
00:47:46,530 --> 00:47:47,739
Felség!
658
00:47:50,576 --> 00:47:53,662
Egy kissé érzelgőssé váltam attól,
hogy a palotán kívül lehetek.
659
00:47:58,000 --> 00:48:01,295
Mondd csak! Elhoztad, amit kértem?
660
00:48:07,342 --> 00:48:11,680
A levél, amit Dominique írt az öccsének.
661
00:48:11,763 --> 00:48:15,058
Megírta, mi a helyzet Szorevonban.
662
00:48:18,061 --> 00:48:19,271
Bárcsak...
663
00:48:19,980 --> 00:48:23,358
20 évvel ezelőtt
kaptam volna ezt a levelet...
664
00:48:24,192 --> 00:48:25,819
Még most sem késő.
665
00:48:26,820 --> 00:48:29,323
Maga most is egészséges és erős.
666
00:48:29,948 --> 00:48:30,991
Igen.
667
00:48:32,451 --> 00:48:34,411
Hamarosan eljön a nap.
668
00:48:35,746 --> 00:48:36,580
Köszönöm.
669
00:48:37,831 --> 00:48:38,957
Nincs mit, felség.
670
00:48:40,459 --> 00:48:41,627
Mellesleg
671
00:48:42,127 --> 00:48:44,087
valamit el kell mondanom.
672
00:48:45,130 --> 00:48:48,050
Amikor nemrég
Goo harmadik felügyelőnél jártam,
673
00:48:48,175 --> 00:48:50,344
találkoztam a húgával.
674
00:48:50,719 --> 00:48:52,012
Felség!
675
00:48:55,557 --> 00:48:57,392
Üzenet jött a palotából.
676
00:49:07,778 --> 00:49:10,656
Felség, az anyakirálynő megérkezett.
677
00:49:21,416 --> 00:49:22,459
Felség!
678
00:49:34,971 --> 00:49:36,890
Úgy hallottam, elhagytad a palotát.
679
00:49:37,808 --> 00:49:40,644
Ha friss levegőre vágysz,
elmehetsz a királyi nyaralóba...
680
00:49:40,727 --> 00:49:44,439
Nincs okom elhagyni a palotát.
681
00:49:45,691 --> 00:49:48,944
Nem áll szándékomban elmenni,
úgyhogy ne éld bele magad!
682
00:49:50,779 --> 00:49:53,448
Úgy tudom,
beszélni akartál velem valamiről.
683
00:49:54,408 --> 00:49:55,784
Mi lenne az?
684
00:49:57,327 --> 00:49:58,620
Az a helyzet, hogy...
685
00:50:00,247 --> 00:50:02,290
Dowon herceg esküvőjéről akarok beszélni.
686
00:50:03,667 --> 00:50:05,210
- Esküvőjéről?
- Igen.
687
00:50:06,294 --> 00:50:08,672
Dowon herceg már 20 éves.
688
00:50:08,755 --> 00:50:10,674
Sokan figyelnek,
689
00:50:10,966 --> 00:50:14,177
és nem maradhat
egyedülálló egész életében.
690
00:50:15,053 --> 00:50:17,681
Kérlek, engedd meg, hogy megházasodjon!
691
00:50:20,058 --> 00:50:22,769
Rendben. Áldásom rá.
692
00:50:26,940 --> 00:50:30,527
Már én is gondolkoztam rajta.
693
00:50:31,027 --> 00:50:33,989
Dowon herceg már felnőtt férfi,
694
00:50:34,197 --> 00:50:37,492
ideje, hogy találjon magának
egy rendes feleséget.
695
00:50:57,512 --> 00:50:59,848
Felség, ha felállítják a Karjecshongot,
696
00:50:59,931 --> 00:51:02,267
a második főminiszter
bele akar majd szólni.
697
00:51:02,893 --> 00:51:05,812
Miért adta áldását
Dowon herceg nősülésére?
698
00:51:06,396 --> 00:51:08,899
Ráadásul a biztonsága is veszélybe kerül,
699
00:51:09,149 --> 00:51:10,692
ha elhagyja a palotát.
700
00:51:10,776 --> 00:51:13,653
Azt hiszed, én ezt nem tudom?
701
00:51:15,405 --> 00:51:17,741
Én csupán Dowon herceg
házasságába egyeztem bele.
702
00:51:17,824 --> 00:51:20,827
És nem abba, hogy a király
választhatja ki Dowon herceg feleségét.
703
00:51:24,331 --> 00:51:26,875
Kérlek, küldj levelet...
704
00:51:28,084 --> 00:51:29,961
So Baek-seon úrnak!
705
00:51:30,587 --> 00:51:31,671
Igen, felség.
706
00:51:51,441 --> 00:51:54,820
Nagyon büszke vagyok ám magamra!
707
00:51:55,195 --> 00:51:57,906
Tegnap nagyon nehezemre esett
708
00:51:57,989 --> 00:51:59,491
megtartani a titkot.
709
00:51:59,574 --> 00:52:01,326
Annyira el akartam mondani,
710
00:52:01,409 --> 00:52:03,537
hogy Dowon herceg
és Goo gyakornok szerelmesek!
711
00:52:03,620 --> 00:52:06,873
De visszafogtam magam, és nem fecsegtem.
712
00:52:07,999 --> 00:52:11,169
Biztos, hogy nem mondtad el senkinek?
713
00:52:11,503 --> 00:52:12,879
A kutyámnak elmondtam.
714
00:52:14,923 --> 00:52:17,467
Ez érthető, nem?
715
00:52:17,676 --> 00:52:20,178
Jól van, büszke vagyok rád.
716
00:52:20,262 --> 00:52:23,014
Úgy irigyellek, Goo gyakornok!
717
00:52:24,516 --> 00:52:26,893
Utálok minden reggel dolgozni jönni.
718
00:52:26,977 --> 00:52:28,270
De számodra ez nem munka.
719
00:52:28,353 --> 00:52:32,190
Te azért jössz ide,
hogy a szerelmeddel lehess.
720
00:52:33,859 --> 00:52:37,028
Ez badarság.
Igenis komolyan veszem a munkámat.
721
00:52:37,237 --> 00:52:39,906
Történészként megyek oda,
hogy lejegyezzem...
722
00:52:39,990 --> 00:52:41,992
Természetesen jegyzetelsz.
723
00:52:42,075 --> 00:52:44,327
Egy férfi és egy nő
szerelmének történetét.
724
00:52:48,623 --> 00:52:51,126
Ideje indulni. Én már megyek is.
725
00:52:52,252 --> 00:52:53,461
Biztos zavarban van.
726
00:52:53,545 --> 00:52:54,546
- Menjünk!
- Jó.
727
00:52:56,047 --> 00:52:57,924
Felség!
728
00:52:58,758 --> 00:52:59,843
Felség!
729
00:53:00,844 --> 00:53:03,138
Felség!
730
00:53:08,018 --> 00:53:10,562
Mi lenne, ha nem üvöltöznéd a nevem,
731
00:53:10,645 --> 00:53:12,355
akárhányszor mondani akarsz valamit?
732
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
A kiabálásodtól a frász tör ki.
733
00:53:14,691 --> 00:53:16,443
Ezúttal...
734
00:53:16,818 --> 00:53:19,112
tényleg nagy dologról van szó.
735
00:53:19,863 --> 00:53:22,407
Úgy hallottam,
felállítják a Karjecshongot.
736
00:53:23,074 --> 00:53:25,410
Királyi esküvő lesz? Ki házasodik?
737
00:53:25,785 --> 00:53:27,329
Maga szerint?
738
00:53:27,412 --> 00:53:32,375
Csak egy személy van,
aki elég idős a házassághoz.
739
00:53:37,672 --> 00:53:39,341
Én? Dowon herceg?
740
00:53:39,424 --> 00:53:42,093
Igen! Ön az, felség!
741
00:53:42,177 --> 00:53:45,555
Őfelsége parancsot adott
a házasság előkészítésére!
742
00:54:02,697 --> 00:54:04,032
Hae-ryung!
743
00:54:12,415 --> 00:54:13,583
Gratulálok!
744
00:54:28,765 --> 00:54:29,766
Hae-ryung!
745
00:54:30,725 --> 00:54:31,726
Hae-ryung!
746
00:54:34,145 --> 00:54:36,940
Miért gratulálsz nekem? Ez képtelenség!
747
00:54:38,441 --> 00:54:39,651
Már régóta...
748
00:54:40,777 --> 00:54:43,405
szeretted volna elhagyni a palotát.
749
00:54:44,155 --> 00:54:46,616
A kívánságod végre teljesült, szóval én...
750
00:54:46,700 --> 00:54:48,702
Én nem ilyen áron akartam
elhagyni a palotát.
751
00:54:48,785 --> 00:54:49,953
Veled akartam...
752
00:54:54,708 --> 00:54:56,042
Ne aggódj!
753
00:54:56,751 --> 00:55:00,255
Nem áll szándékomban mást elvenni.
754
00:55:04,926 --> 00:55:05,969
Ha te is...
755
00:55:07,012 --> 00:55:09,055
így érzel...
756
00:55:09,431 --> 00:55:10,765
És ha én is így érzek?
757
00:55:14,144 --> 00:55:16,771
Az érzéseim miatt...
758
00:55:18,314 --> 00:55:21,109
életem végéig hozzád leszek láncolva,
mint a feleséged?
759
00:56:29,636 --> 00:56:31,805
- A Karjecshong?
- Igen, felség.
760
00:56:32,222 --> 00:56:34,015
A Karjecshongot holnap állítják fel.
761
00:56:34,099 --> 00:56:36,267
Akkor kezdik fogadni a jelölteket.
762
00:56:37,769 --> 00:56:39,854
Jól van, elmehetsz.
763
00:56:47,195 --> 00:56:49,531
Mi a baj, felség?
764
00:56:51,199 --> 00:56:53,785
Most ünnepelni kéne.
765
00:56:54,452 --> 00:56:56,496
De úgy látom, bántja valami.
766
00:56:58,289 --> 00:57:01,126
A királyi esküvő nem vidám ünnep.
767
00:57:03,461 --> 00:57:07,132
Számításokon alapul,
hogy ki mit nyerhet a másiktól.
768
00:57:07,340 --> 00:57:09,467
A politikáról szól,
és a helyes döntésekről.
769
00:57:10,844 --> 00:57:14,639
És a végén az ember
sakkbábuként éli le az életét.
770
00:57:17,142 --> 00:57:18,184
Igen.
771
00:57:19,477 --> 00:57:21,771
Te megérted,
hiszen nemesi családból származol.
772
00:57:22,313 --> 00:57:25,567
Ha nem lettél volna női történész,
rád is ez várt volna.
773
00:57:28,778 --> 00:57:29,654
Ugyanakkor...
774
00:57:31,239 --> 00:57:32,907
neked még van esélyed.
775
00:57:32,991 --> 00:57:35,535
Nem kell engedelmeskedned
a második főminiszternek,
776
00:57:35,994 --> 00:57:38,329
csak mert segített,
hogy női történész lehess.
777
00:57:56,347 --> 00:57:59,017
- Uram!
- Hát megjöttél.
778
00:57:59,601 --> 00:58:01,895
Miért állítják fel hirtelen
a Karjecshongot?
779
00:58:01,978 --> 00:58:04,397
Tudod, milyen szeszélyes
tud lenni őfelsége.
780
00:58:04,606 --> 00:58:06,941
Találtál valakit egy normális családból?
781
00:58:07,025 --> 00:58:10,445
Igen, minden szóba jöhető családnak
küldök levelet.
782
00:58:10,612 --> 00:58:12,113
De nem lesz könnyű.
783
00:58:13,281 --> 00:58:15,325
Dowon lehet, hogy herceg,
784
00:58:15,700 --> 00:58:18,745
de mindenki tudja, hogy őfelségének
nem a szíve csücske.
785
00:58:18,953 --> 00:58:22,290
Ki akarná így hozzáadni a lányát?
786
00:58:22,665 --> 00:58:23,917
Ebben igazad van.
787
00:58:25,335 --> 00:58:28,963
Uram, válasszunk egy tisztességes lányt,
788
00:58:29,088 --> 00:58:30,215
és legyünk túl rajta!
789
00:58:31,299 --> 00:58:33,635
Nem szükséges fáradnod ezzel.
790
00:58:36,763 --> 00:58:39,390
Én már gondoltam valakire.
791
00:58:40,808 --> 00:58:43,019
Tessék? Uram,
792
00:58:44,062 --> 00:58:45,605
ugye, nem...
793
00:58:51,277 --> 00:58:52,278
Felség?
794
00:58:59,118 --> 00:59:00,745
Hová tűnt?
795
00:59:04,290 --> 00:59:05,500
Felség!
796
00:59:17,387 --> 00:59:18,846
Jól van akkor.
797
00:59:19,639 --> 00:59:22,016
Igyunk, miután elbúcsúztattuk
Seong hivatalnokot!
798
00:59:22,100 --> 00:59:23,560
Hwang hivatalnok fizet.
799
00:59:24,018 --> 00:59:26,521
Keveset ebédeltem,
hogy élvezhessem a lakomát.
800
00:59:26,604 --> 00:59:27,689
Jól tetted.
801
00:59:34,112 --> 00:59:36,614
Yi írnok, mit keresel itt?
802
00:59:36,698 --> 00:59:38,533
- Felség!
- Felség!
803
00:59:41,744 --> 00:59:42,954
Mit mondtatok?
804
00:59:53,923 --> 00:59:55,258
Gyere velem!
805
00:59:58,136 --> 00:59:59,470
Mára végeztem a munkámmal.
806
00:59:59,554 --> 01:00:01,889
Azt akarod, hogy kirángassalak?
807
01:00:26,164 --> 01:00:29,125
Ez meg mi volt?
808
01:00:43,014 --> 01:00:45,933
Felség, Dowon herceg van itt.
809
01:00:49,562 --> 01:00:50,897
Beléphet.
810
01:01:04,327 --> 01:01:06,120
Üdvözöllek, Dowon herceg!
811
01:01:10,792 --> 01:01:12,293
Hogy érzi magát felséged?
812
01:01:12,377 --> 01:01:15,630
Mindig ugyanúgy.
813
01:01:16,923 --> 01:01:18,508
Gyere és ülj le!
814
01:01:27,934 --> 01:01:32,063
Nem tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy.
815
01:01:32,605 --> 01:01:35,108
Azért jöttél, hogy megsürgess,
816
01:01:35,191 --> 01:01:37,944
miután hallottál a Karjecshongról?
817
01:01:39,153 --> 01:01:40,363
Nem.
818
01:01:43,449 --> 01:01:44,409
Azért jöttem...
819
01:01:45,410 --> 01:01:47,328
hogy szívességet kérjek.
820
01:01:54,043 --> 01:01:55,753
Kérlek, vond vissza a parancsot,
821
01:01:56,879 --> 01:01:58,589
és halaszd el az esküvőmet!
822
01:02:01,092 --> 01:02:02,593
Dowon herceg!
823
01:02:03,302 --> 01:02:05,346
Én mást szeretek.
824
01:02:13,146 --> 01:02:15,148
Nagyon szeretem őt.
825
01:02:17,316 --> 01:02:19,527
És nem kívánok mást elvenni,
826
01:02:23,030 --> 01:02:24,615
csak őt.
827
01:03:04,071 --> 01:03:05,907
Információt nyújtott be a lányáról.
828
01:03:05,990 --> 01:03:07,700
Miért akarnák ők Dowon herceget?
829
01:03:07,784 --> 01:03:09,744
Biztos, hogy hátsó szándéka van.
830
01:03:09,827 --> 01:03:11,662
Nem kell aggódni.
831
01:03:11,746 --> 01:03:13,080
Mástól eltérően én nem akarom
832
01:03:13,164 --> 01:03:15,541
eladni a lányomat
hatalomért és tekintélyért.
833
01:03:15,625 --> 01:03:18,127
Az a Song Sa-hui, akit mi ismerünk?
834
01:03:18,211 --> 01:03:20,963
Rajta vagy
Dowon herceg menyasszonylistáján.
835
01:03:21,047 --> 01:03:22,173
Félsz, hogy olyan tagja lesz
836
01:03:22,256 --> 01:03:24,550
a királyi családnak, aki nem támogat.
Tudom, mire készülsz.
837
01:03:24,634 --> 01:03:26,052
Maga valóban nagyon okos.
838
01:03:26,135 --> 01:03:29,764
Csak azt szerettem volna,
ha őfelsége tisztában van az érzéseimmel.
839
01:03:29,847 --> 01:03:32,058
Meghallgatlak még egyszer utoljára.
840
01:03:32,141 --> 01:03:34,227
Nagyon hasonlít őfelségére.
841
01:03:34,310 --> 01:03:36,187
Hae-ryung nem fog megbocsátani neked.
842
01:03:36,395 --> 01:03:38,648
Mi az, amit tud?
843
01:03:39,148 --> 01:03:40,942
A király parancsa. Engedelmeskedj!
844
01:03:41,025 --> 01:03:42,485
Én majd...
845
01:03:42,985 --> 01:03:44,278
itt hagyok mindent.
846
01:03:46,656 --> 01:03:48,699
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara