1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,835 --> 00:00:46,463 15. EPIZÓD 3 00:00:50,175 --> 00:00:53,011 TIZENÖT NAPPAL EZELŐTT 4 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 IMO NAPJÁN 5 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 DOWON HERCEG AUDIENCIÁN JÁRT A KIRÁLYNÁL TEDZSODZSONBAN 6 00:01:44,979 --> 00:01:48,441 IMO NAPJÁN 7 00:01:48,525 --> 00:01:51,611 DOWON HERCEG 8 00:02:13,633 --> 00:02:14,551 Imo napján 9 00:02:14,634 --> 00:02:17,011 Dowon herceg audiencián járt a királynál 10 00:02:17,095 --> 00:02:18,429 Tedzsodzsonban. 11 00:02:20,598 --> 00:02:22,809 A Rendészeti Hivatalnak... 12 00:02:24,310 --> 00:02:25,603 engem kéne keresnie. 13 00:02:26,855 --> 00:02:28,731 Én segítettem a férfinak. 14 00:02:28,815 --> 00:02:31,192 Én segítettem neki elrejtőzni. 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,654 És én segítettem neki elszökni a palotából. 16 00:02:36,614 --> 00:02:37,740 Én vagyok az, 17 00:02:40,618 --> 00:02:41,870 akit meg kell büntetned. 18 00:02:41,953 --> 00:02:44,706 Hogy segíthet egy herceg egy nyugatról jött barbárt? 19 00:02:48,793 --> 00:02:51,004 A KIRÁLY MEGKÉRDEZTE: EGY HERCEG MIÉRT SEGÍT EGY BARBÁRT? 20 00:02:56,217 --> 00:02:59,178 Ezért nem érdemled meg, hogy herceg legyél. 21 00:02:59,804 --> 00:03:02,390 Lehet, hogy látszólag herceg vagy, 22 00:03:03,182 --> 00:03:05,351 de nem tagadhatod a mocskos gyökereidet. 23 00:03:12,108 --> 00:03:14,402 A palotába kell mennem. Készüljetek! 24 00:03:14,777 --> 00:03:15,862 Igen, uram. 25 00:03:35,131 --> 00:03:37,467 Napról napra makacsabb vagy. 26 00:03:38,343 --> 00:03:40,887 Nemet mondtam, te mégis ragaszkodsz ahhoz, hogy igyunk. 27 00:03:42,096 --> 00:03:44,557 Sajnos nincs túl sok barátom, mivel nem vagyok kedves. 28 00:03:45,683 --> 00:03:47,018 Kérem, értse meg, felség! 29 00:03:56,027 --> 00:03:57,487 Hadd töltsek egy pohárkával! 30 00:03:58,905 --> 00:03:59,989 Nem, köszönöm. 31 00:04:01,241 --> 00:04:03,201 A gyomrom ma kissé rakoncátlankodik. 32 00:04:03,284 --> 00:04:04,619 Majd én töltök neked. 33 00:04:17,006 --> 00:04:19,092 Felség, attól fél, hogy ha iszik, 34 00:04:19,175 --> 00:04:20,760 olyasmit mond, amit nem kéne? 35 00:04:22,679 --> 00:04:24,138 Ezt hogy érted? 36 00:04:25,515 --> 00:04:27,684 Nincs titkom előtted. 37 00:04:30,228 --> 00:04:33,898 Akkor kérem, beszéljen őszintén! 38 00:04:34,357 --> 00:04:37,318 Még nem válaszolt a kérdésre, amit a múltkor feltettem. 39 00:04:39,404 --> 00:04:41,614 Azt kérdeztem, hogy van-e valami, 40 00:04:41,906 --> 00:04:44,701 amit titkol előlem Dowon herceggel kapcsolatban. 41 00:04:48,997 --> 00:04:51,332 Azt mondják, az alkohol vakmerővé tesz. 42 00:04:51,958 --> 00:04:53,793 Hogy kérdezhetsz ilyen badarságot? 43 00:04:54,252 --> 00:04:57,171 Azért rejtegetem a világ elől, mert még sokat kell tanulnia. 44 00:04:57,297 --> 00:04:59,549 Azért teszem, hogy megvédjem, mivel én, az apja, 45 00:05:00,091 --> 00:05:02,176 aggódom, hogy mások rosszat mondanak róla. 46 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 Miért érted félre a szándékomat? 47 00:05:06,931 --> 00:05:10,727 Már így is eléggé aggaszt a jövője. 48 00:05:12,103 --> 00:05:14,188 Ne idegesíts fel ezzel még jobban! 49 00:05:17,317 --> 00:05:18,943 Nem kell miatta aggódnia, felség. 50 00:05:19,902 --> 00:05:21,738 Szerintem Dowon herceg 51 00:05:21,821 --> 00:05:24,324 bátor fiatalember, akinek ereiben királyi vér folyik. 52 00:05:27,910 --> 00:05:29,579 Ellenszegült a királyi parancsnak, 53 00:05:29,662 --> 00:05:32,123 és sikeresen elbújtatta az idegent a palotaőrök elől. 54 00:05:32,749 --> 00:05:36,002 Az esze és intelligenciája nem átlagos. 55 00:05:42,383 --> 00:05:45,887 Ideje elengednie Dowon herceget. 56 00:05:46,929 --> 00:05:50,099 A hosszú csend a pletykák táptalaja. 57 00:06:14,248 --> 00:06:16,834 Menjen arrébb, kérem! 58 00:06:16,959 --> 00:06:18,920 Egek, nem lehetne... Végre! 59 00:06:20,505 --> 00:06:21,923 - Seol-geum! - Igen, úrnőm? 60 00:06:22,256 --> 00:06:23,674 Lapoznál nekem, kérlek? 61 00:06:24,592 --> 00:06:25,635 Ó, te jó ég! 62 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 Nézzen magára! Fetreng, mint kiskutya a mezőn. 63 00:06:29,013 --> 00:06:32,225 Egész nap itt fog feküdni, és fel sem öltözik? 64 00:06:33,059 --> 00:06:37,230 Hosszú idő óta ez az első szabadnapom. Miért most kell ezt csinálnod? 65 00:06:38,523 --> 00:06:39,857 Ne kérj ma tőlem semmit! 66 00:06:39,982 --> 00:06:42,527 A kisujjamat sem mozdítom meg. 67 00:06:44,112 --> 00:06:48,866 De akkor is, legalább keljen fel, 68 00:06:48,950 --> 00:06:51,410 és sétáljon egyet a kertben! 69 00:06:52,036 --> 00:06:53,663 Rajta! Üljön fel! 70 00:06:54,580 --> 00:06:57,041 Később aztán ne kérje, hogy masszírozzam meg a vállát! 71 00:06:57,333 --> 00:06:58,751 Jól van, megértettem. 72 00:07:00,628 --> 00:07:02,588 Úgy piszkálsz, mint Yang hivatalnok. 73 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 Vissza ne feküdjön! 74 00:07:44,964 --> 00:07:46,466 Mit keresel itt, felség? 75 00:07:47,675 --> 00:07:48,968 Azt mondtad, ma szabad vagy. 76 00:07:49,051 --> 00:07:51,471 Eljöttem, hogy lássalak. 77 00:07:51,679 --> 00:07:52,930 Nincs bent senki, ugye? 78 00:07:56,392 --> 00:07:57,477 Ez női lakosztály. 79 00:07:57,560 --> 00:07:59,520 Fényes nappal nem léphetsz be. 80 00:08:00,188 --> 00:08:03,274 Akkor jöjjek vissza éjszaka? 81 00:08:07,695 --> 00:08:08,821 Bejöhetsz. 82 00:08:38,351 --> 00:08:40,561 Jó, most már bejöhetsz. 83 00:09:02,333 --> 00:09:04,293 Miért nézel ilyen alaposan körbe? 84 00:09:05,503 --> 00:09:07,129 Nem most jársz itt először. 85 00:09:07,713 --> 00:09:09,090 De most más érzés. 86 00:09:09,674 --> 00:09:11,300 Akkor csak Goo írnok szobája volt, 87 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 most viszont a barátnőmé. 88 00:09:17,306 --> 00:09:19,141 - "Barátnőmé"? - Talán tévedek? 89 00:09:20,351 --> 00:09:23,354 Azt hittem, így érzünk... 90 00:09:23,563 --> 00:09:25,356 egymás iránt. 91 00:09:26,774 --> 00:09:27,900 Hát nem is tudom. 92 00:09:28,401 --> 00:09:30,987 Szerinted még nem korai azt mondani, 93 00:09:31,612 --> 00:09:33,948 hogy egymáshoz tartozunk? 94 00:09:34,073 --> 00:09:35,533 Mit tegyek, 95 00:09:36,659 --> 00:09:38,244 hogy ne érezd korainak? 96 00:09:46,752 --> 00:09:48,045 Ez segítene? 97 00:09:51,215 --> 00:09:52,216 Vagy... 98 00:09:56,804 --> 00:09:58,014 talán ez? 99 00:10:05,271 --> 00:10:08,524 Ma elég furán viselkedsz. 100 00:10:09,233 --> 00:10:12,361 Nagyon eltökéltnek tűnsz. 101 00:10:13,154 --> 00:10:14,447 Mi van, 102 00:10:15,573 --> 00:10:16,866 ha eltökélt vagyok? 103 00:10:19,493 --> 00:10:21,162 Mit gondolsz? 104 00:10:22,622 --> 00:10:24,165 Jobb, ha bezárom az ajtót. 105 00:10:27,960 --> 00:10:29,962 Minden nap így szeretnélek látni. 106 00:10:32,214 --> 00:10:33,883 A palotán kívül valahol. 107 00:10:34,675 --> 00:10:36,260 Szacshek és egyenruha nélkül. 108 00:10:37,386 --> 00:10:39,138 Nem történészként és hercegként. 109 00:10:40,765 --> 00:10:42,016 Csak... 110 00:10:43,476 --> 00:10:44,477 így. 111 00:10:51,859 --> 00:10:55,488 A házunk mögötti hegyekben van egy lugas, 112 00:10:57,031 --> 00:10:58,491 ami egy gyönyörű tájra néz. 113 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 Soha senki nem megy oda, 114 00:11:05,247 --> 00:11:08,167 úgyhogy azt sem tudják, ha megjelenik egy tigris, 115 00:11:09,460 --> 00:11:10,961 vagy hirtelen vihar tör ki. 116 00:11:29,605 --> 00:11:31,982 Seong hivatalnok még nincs itt? 117 00:11:32,483 --> 00:11:34,235 Már majdnem kilenc óra van. 118 00:11:35,403 --> 00:11:36,320 Várjunk még! 119 00:11:36,404 --> 00:11:38,906 Még sosem késett másnaposság miatt. 120 00:11:39,073 --> 00:11:40,449 Biztos jó oka van rá. 121 00:11:40,533 --> 00:11:43,119 De milyen oka? 122 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 Egy szót sem hallottunk felőle. 123 00:11:45,121 --> 00:11:48,124 Legutóbb is bejött, pedig nagyon magas láza volt, 124 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 és munka közben el is ájult. 125 00:11:51,168 --> 00:11:52,336 Ez igaz. 126 00:11:52,795 --> 00:11:54,171 Elmenjek hozzá, és megnézzem? 127 00:11:54,255 --> 00:11:55,840 Arra semmi szükség. 128 00:11:56,465 --> 00:11:58,050 - Kim hivatalnok! - Igen? 129 00:11:59,510 --> 00:12:00,469 Igen, uram. 130 00:12:06,517 --> 00:12:09,395 Miért ilyen morcos ma? 131 00:12:14,859 --> 00:12:18,154 Hamarosan közzéteszem a hivatalos jóváhagyást. 132 00:12:18,988 --> 00:12:21,073 Addig ne hajtsák végre a kivégzést! 133 00:12:21,615 --> 00:12:22,867 Igenis, felség. 134 00:12:28,038 --> 00:12:31,292 A kérvényt Min hivatalnok nyújtotta be a Királyi Rendeletek Hivatalából. 135 00:12:35,337 --> 00:12:37,631 "Én, Min U-won történész azt kérem, 136 00:12:37,715 --> 00:12:41,135 hogy a rangidős kilencedik történészt, Seong Seo-gwont menesszék állásából! 137 00:12:44,054 --> 00:12:45,306 Seong Seo-gwon 138 00:12:45,389 --> 00:12:47,850 elárulta a munkatársai bizalmát azzal, 139 00:12:47,933 --> 00:12:49,727 hogy kibeszélte a szacshekek tartalmát, 140 00:12:49,810 --> 00:12:52,688 és ezzel szégyent hozott a Királyi Rendeletek Hivatalára. 141 00:12:52,771 --> 00:12:54,815 Kérem, hogy kapja meg a méltó büntetését!" 142 00:12:56,817 --> 00:12:58,194 Micsoda? Mi történt? 143 00:12:58,319 --> 00:13:01,655 Hogy kérheti ezt egy történész egy másik történész ellen? 144 00:13:02,281 --> 00:13:04,325 Folytasd a felolvasást! 145 00:13:04,867 --> 00:13:06,368 Egyáltalán mit követett el? 146 00:13:07,411 --> 00:13:09,747 - A kérvénynek vége. - Tessék? 147 00:13:11,207 --> 00:13:14,126 Min hivatalnok, elmagyaráznád, mi ez? 148 00:13:14,210 --> 00:13:16,045 Tudnunk kell, hogy pontosan mit tett, 149 00:13:16,378 --> 00:13:18,881 hogy eldönthessük, menesszük-e, vagy sem. 150 00:13:24,345 --> 00:13:25,763 Elfogadom... 151 00:13:29,308 --> 00:13:30,851 Min hivatalnok kérését. 152 00:13:37,650 --> 00:13:39,735 Seong Seo-gwon hivatalnokot meneszteni kell 153 00:13:40,236 --> 00:13:42,530 és száműzni 500 ri távolságra a várostól! 154 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 De, felség, szerintem 155 00:13:45,074 --> 00:13:47,368 nem büntethetjük meg, amíg nem tudjuk, mi a bűne. 156 00:13:47,993 --> 00:13:49,954 Tudnunk kéne, hogy kinek mit mondott el... 157 00:13:50,037 --> 00:13:51,121 Vagyis te azt várod, 158 00:13:51,205 --> 00:13:54,416 hogy Min hivatalnok olvassa fel hangosan a szacshek tartalmát? 159 00:13:59,588 --> 00:14:01,549 Ha tudni akarod, mi áll a szacshekben, 160 00:14:01,632 --> 00:14:04,385 az is akkora bűn, mint megosztani a benne lévő információkat. 161 00:14:05,052 --> 00:14:09,223 Úgyhogy ne vitázzunk erről tovább! 162 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 Olvasd a következő kérvényt! 163 00:14:23,862 --> 00:14:25,948 - Yang hivatalnok! - Te jó ég, uram! 164 00:14:27,950 --> 00:14:29,243 Nem kell üdvözölnöd! 165 00:14:29,869 --> 00:14:31,745 Csak áruld el! 166 00:14:32,246 --> 00:14:35,040 Milyen információt osztott meg Seong hivatalnok? 167 00:14:35,374 --> 00:14:38,002 Hogyan? Ezt hogy érti, uram? 168 00:14:38,085 --> 00:14:41,255 Ugyan már! Én is ehhez a hivatalhoz tartozom. Ne játszd a hülyét! 169 00:14:41,755 --> 00:14:43,090 A kérvényről beszélek, 170 00:14:43,215 --> 00:14:45,342 amiben Min hivatalnok Seong menesztését kérte. 171 00:14:45,426 --> 00:14:48,137 Biztos tudod, hogy mit tett. 172 00:14:48,804 --> 00:14:49,972 "Menesztését"? 173 00:14:52,975 --> 00:14:53,851 Nos... 174 00:14:54,602 --> 00:14:56,687 Hogy mondta, uram? 175 00:14:57,271 --> 00:14:58,147 Ki... 176 00:14:58,522 --> 00:15:00,190 Ki kérvényezett mit? Menesztés? 177 00:15:11,201 --> 00:15:12,703 Min hivatalnok! 178 00:15:17,458 --> 00:15:19,960 Igaz a hír? 179 00:15:20,127 --> 00:15:22,296 Kérvényezted Seong hivatalnok menesztését? 180 00:15:24,131 --> 00:15:26,175 Mindent tudok! Válaszolj már! 181 00:15:27,009 --> 00:15:28,135 Igen, uram. 182 00:15:31,055 --> 00:15:32,723 Kértem Seong hivatalnok menesztését. 183 00:15:37,269 --> 00:15:38,896 Meg sem beszélted velem. 184 00:15:39,480 --> 00:15:40,564 Mi vitt rá erre? 185 00:15:40,648 --> 00:15:42,399 Mit követett el Seong hivatalnok? 186 00:15:42,483 --> 00:15:45,402 Őfelsége megtiltotta, hogy erről beszéljünk. 187 00:15:46,654 --> 00:15:47,780 Ne kérdezd! 188 00:15:47,988 --> 00:15:49,657 Hogy mondhatsz ilyet? 189 00:15:49,740 --> 00:15:51,408 Tönkretetted egy történész életét! 190 00:15:51,492 --> 00:15:53,035 Hadd magyarázza meg! 191 00:15:53,535 --> 00:15:55,496 Biztosan jó oka volt ezt tenni. 192 00:15:55,579 --> 00:15:57,331 Még ha így is van, ez nem helyes. 193 00:15:57,414 --> 00:15:59,166 Amikor Goo írnokot letartóztatták, 194 00:15:59,249 --> 00:16:00,793 sztrájkolni kezdtünk. 195 00:16:00,876 --> 00:16:01,961 Mindent megtettél érte. 196 00:16:02,044 --> 00:16:04,838 De Seong hivatalnok esetén kérvényezed a menesztését? 197 00:16:05,673 --> 00:16:07,424 Hogy tehetted ezt egy történésszel? 198 00:16:07,967 --> 00:16:10,219 Szívtelen vagy! 199 00:16:10,469 --> 00:16:13,263 Te is tudod, milyen, amikor a menesztésedet kérik! 200 00:16:13,347 --> 00:16:16,517 Ezt nem hagyhatom annyiban! 201 00:16:17,017 --> 00:16:18,769 Menjünk és tüntessünk, vagy valami! 202 00:16:18,852 --> 00:16:20,354 Nem fog beválni. 203 00:16:21,313 --> 00:16:22,648 Lehettek akármilyen dühösek, 204 00:16:23,732 --> 00:16:25,943 attól még bűncselekményt követett el. 205 00:16:26,694 --> 00:16:28,904 - Min hivatalnok! - Menjetek dolgozni! 206 00:16:35,119 --> 00:16:36,996 Azt hiszi, egyedül ő feddhetetlen? 207 00:16:37,830 --> 00:16:39,915 Most már félünk veled dolgozni! 208 00:16:52,636 --> 00:16:53,929 Min hivatalnok? 209 00:17:00,561 --> 00:17:01,729 Nogszodang miatt történt? 210 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 Más ok nem jut eszembe. 211 00:17:08,694 --> 00:17:09,820 Seong hivatalnok 212 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 tudta, mi történt Nogszodangban. 213 00:17:13,991 --> 00:17:15,075 Ő... 214 00:17:16,452 --> 00:17:17,953 elmondta valakinek, ugye? 215 00:17:20,080 --> 00:17:21,790 Ezért engedték el a katolikusokat? 216 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Nem hallottad? 217 00:17:24,293 --> 00:17:26,920 - Őfelsége megtiltotta... - Akkor büntess meg engem is! 218 00:17:33,552 --> 00:17:35,387 Ha Seong hivatalnoknak 219 00:17:35,471 --> 00:17:37,931 az a bűne, hogy a parancs ellenére életeket mentett, 220 00:17:39,224 --> 00:17:41,435 akkor én is ugyanilyen büntetést érdemlek. 221 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 Én sem beszéltem, pedig tudtam, 222 00:17:46,523 --> 00:17:48,150 hogy a nyugati férfi 223 00:17:48,233 --> 00:17:49,735 Nogszodangban bujkál. 224 00:17:51,445 --> 00:17:52,654 Ez a különbség. 225 00:17:54,406 --> 00:17:56,450 Te a kötelességedet teljesítetted, 226 00:17:56,533 --> 00:17:59,119 miközben ő átlépett egy határt, amit nem kellett volna. 227 00:17:59,203 --> 00:18:00,954 Az eszközeink lehet, hogy különböztek, 228 00:18:01,330 --> 00:18:02,915 de ugyanaz volt a célunk. 229 00:18:02,998 --> 00:18:04,500 Még mindig nem látod, 230 00:18:05,667 --> 00:18:07,211 hogy mekkora a különbség? 231 00:18:12,049 --> 00:18:13,675 A szacshek egy kétélű fegyver. 232 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Ha mi, történészek a használatával ártatlan életeket menthetünk, 233 00:18:17,554 --> 00:18:20,599 akkor arra is használhatják, hogy ártatlanokat öljenek vele. 234 00:18:22,142 --> 00:18:25,729 A szacshek nem lehet fegyver, bármilyen jó szándék is vezérel minket. 235 00:18:27,022 --> 00:18:29,942 Ez az egyetlen szabály, amit akkor is be kell tartanunk, 236 00:18:30,984 --> 00:18:32,444 ha az életünkbe kerül. 237 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 Most már... 238 00:18:36,615 --> 00:18:37,908 megértetted? 239 00:18:45,666 --> 00:18:46,667 Nem. 240 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 Nem is akarom megérteni. 241 00:18:51,296 --> 00:18:52,548 Hogy helyezheted... 242 00:18:53,465 --> 00:18:55,092 az elveket az emberek elé? 243 00:19:00,806 --> 00:19:02,182 Később találkozunk. 244 00:19:27,916 --> 00:19:29,084 Szegény pára! 245 00:19:29,668 --> 00:19:32,421 Min hivatalnok szavait többre tartotta, mint Confuciusét, 246 00:19:33,088 --> 00:19:34,673 erre jól hátba szúrta. 247 00:19:35,632 --> 00:19:39,845 Mint mondják, a bizalom a megtévesztés szülőanyja. 248 00:19:39,928 --> 00:19:43,140 Elvégre Min hivatalnok a második főminiszter fia. 249 00:19:43,223 --> 00:19:45,475 Csak ideiglenesen vagyunk a munkatársai. 250 00:19:45,559 --> 00:19:48,187 Egyes hivatalnok, Kettes hivatalnok, Hármas hivatalnok. 251 00:19:48,478 --> 00:19:50,981 Öt év múlva a nevünkre sem fog emlékezni. 252 00:19:51,064 --> 00:19:53,525 Ne csak a szátok járjon! 253 00:19:54,151 --> 00:19:55,736 Gyűjtsünk neki pénzt, jó? 254 00:19:55,944 --> 00:19:58,280 Úgy tudom, mindenét az apja gyógyszereire költötte. 255 00:19:59,615 --> 00:20:02,993 Lehet, hogy még házat sem tud venni ott, ahová száműzték. 256 00:20:03,577 --> 00:20:05,329 Igen, lehet. 257 00:20:05,412 --> 00:20:07,080 Rabszolgákat is vásárolnia kell. 258 00:20:07,664 --> 00:20:09,541 Sok kiadása lesz. 259 00:20:57,506 --> 00:20:58,715 Song írnok! 260 00:20:59,383 --> 00:21:02,135 Te miért nem szállsz be? 261 00:21:02,219 --> 00:21:03,428 A családod vagyonos. 262 00:21:03,512 --> 00:21:06,890 Azt ne mondd, hogy üres kézzel jöttél! 263 00:21:06,974 --> 00:21:10,143 Miért vagytok... 264 00:21:10,852 --> 00:21:12,020 ennyire együgyűek? 265 00:21:14,231 --> 00:21:18,193 Arra nem gondoltatok, hogy Seong hivatalnok... 266 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 - súlyos hibát vétett? - Mi? 267 00:21:22,030 --> 00:21:23,907 Vagyis... te tudsz valamit. 268 00:21:23,991 --> 00:21:25,492 Nem kell hallanunk. 269 00:21:25,951 --> 00:21:28,704 Biztos valami apróságot fecsegett ki, de megvádolták 270 00:21:28,787 --> 00:21:30,747 a szacshekben lévő információ megosztásával. 271 00:21:30,831 --> 00:21:33,125 Megfenyegette a koronaherceget. 272 00:21:36,420 --> 00:21:38,046 Megfenyegette a koronaherceget, 273 00:21:38,213 --> 00:21:40,173 hogy kitálal a szacshekben írtakról, 274 00:21:40,841 --> 00:21:42,217 ha őfelsége 275 00:21:42,801 --> 00:21:44,386 nem engedi el a katolikusokat. 276 00:21:44,886 --> 00:21:47,514 Valójában ez a bűne Seong hivatalnoknak. 277 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 Ne beszélj badarságokat! 278 00:21:52,227 --> 00:21:54,062 Ez kimeríti a hazaárulás fogalmát. 279 00:21:54,396 --> 00:21:56,273 Miért tenne ilyet a katolikusokért... 280 00:21:56,356 --> 00:21:58,400 Mit gondolsz, miért? 281 00:21:58,483 --> 00:22:00,944 Nyilván közéjük tartozik. 282 00:22:02,070 --> 00:22:03,280 A bolond! 283 00:22:06,408 --> 00:22:08,660 És te mindezt honnan tudod? 284 00:22:08,744 --> 00:22:10,245 Seong hivatalnoktól hallottad? 285 00:22:10,787 --> 00:22:13,749 Min hivatalnok Dongungdzsonba ment, 286 00:22:13,832 --> 00:22:17,294 mielőtt kilépett tegnap a palotából. 287 00:22:23,842 --> 00:22:27,054 Bocsánatot kért a koronahercegtől Seong hivatalnok nevében, 288 00:22:27,679 --> 00:22:30,515 és könyörgött, hogy kímélje meg az életét. 289 00:22:31,767 --> 00:22:33,685 Őfelsége teljesítette kérését. 290 00:22:34,603 --> 00:22:37,230 Seong hivatalnokot ezért száműzték 291 00:22:38,023 --> 00:22:39,357 a súlyosabb büntetés helyett. 292 00:22:45,989 --> 00:22:47,365 Song gyakornok! 293 00:22:47,449 --> 00:22:49,993 Előbb is elmondhattad volna, 294 00:22:50,077 --> 00:22:53,705 - akkor nem szólok be Min hivatalnoknak. - Ez semmi. 295 00:22:53,789 --> 00:22:55,415 Én kiabáltam és feleseltem vele. 296 00:22:55,499 --> 00:22:56,750 Ti ketten kedvesebbek... 297 00:22:57,751 --> 00:22:59,336 voltatok Hwang hivatalnoknál. 298 00:23:00,128 --> 00:23:02,047 Ő gyakorlatilag nekirontott. 299 00:23:02,130 --> 00:23:03,381 Ez igaz. 300 00:23:07,219 --> 00:23:09,888 De mi a baja? 301 00:23:09,971 --> 00:23:11,848 Elmondhatta volna nekünk. 302 00:23:11,932 --> 00:23:15,352 Miért titkolózik és kerget mindenkit az őrületbe? 303 00:23:15,852 --> 00:23:17,646 Nem ismeritek már egy ideje? 304 00:23:18,230 --> 00:23:21,733 Inkább magára vállal mindent, mint hogy mások hibájáról beszéljen. 305 00:23:22,192 --> 00:23:24,986 Mondtam, hogy jó oka lehetett. 306 00:23:44,297 --> 00:23:45,340 Min hivatalnok! 307 00:23:57,727 --> 00:24:00,105 Sajnálom, hogy nincs mivel megkínálnom. 308 00:24:00,814 --> 00:24:02,983 Ha tudtam volna, hogy jössz, vettem volna húst. 309 00:24:11,533 --> 00:24:12,784 Fogd ezt! 310 00:24:13,702 --> 00:24:15,579 Segítség az előkészületekhez. 311 00:24:24,421 --> 00:24:26,423 Nincs jogom ezt elfogadni. 312 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Seong hivatalnok! 313 00:24:30,552 --> 00:24:31,845 Továbbra is... 314 00:24:33,138 --> 00:24:34,973 kínos helyzetbe hozol? 315 00:24:40,478 --> 00:24:41,563 Köszönöm, 316 00:24:42,564 --> 00:24:43,732 Min hivatalnok. 317 00:24:45,525 --> 00:24:48,278 Azt hittem, meg fogok halni. 318 00:24:48,945 --> 00:24:50,155 De hála neked, élhetek. 319 00:24:51,907 --> 00:24:55,452 Ne nekem köszönd! Őfelsége megkegyelmezett neked. 320 00:24:59,623 --> 00:25:01,374 A száműzetés nem lesz könnyű, 321 00:25:02,876 --> 00:25:04,252 de tarts ki! 322 00:25:05,629 --> 00:25:07,088 Nem csak a mi hivatalunkban... 323 00:25:07,714 --> 00:25:08,715 találhatsz munkát. 324 00:25:10,675 --> 00:25:12,636 Hamarosan visszatérhetsz a palotába. 325 00:25:17,849 --> 00:25:18,808 Nem. 326 00:25:19,434 --> 00:25:21,102 Nem szeretnék a kormánynak dolgozni. 327 00:25:23,813 --> 00:25:26,274 Fiatalon azért tanultam, hogy köztisztviselő legyek. 328 00:25:26,608 --> 00:25:29,819 Történészként mást sem csináltam, csak a szacsheken dolgoztam. 329 00:25:30,946 --> 00:25:34,574 Szeretném élni a világomat, és nem könyvek között serénykedni. 330 00:25:36,076 --> 00:25:38,078 Szeretném az embereket megtanítani írni, 331 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 és segíteni a jogi ügyeikben. 332 00:25:40,956 --> 00:25:43,583 Nem lesz sok pénzem, de arra elég, 333 00:25:43,833 --> 00:25:45,335 hogy a családomat eltartsam. 334 00:25:50,423 --> 00:25:51,925 Ilyen fontos neked... 335 00:25:55,804 --> 00:25:57,555 ez a vallás? 336 00:26:01,351 --> 00:26:03,353 Annyira jelentős számodra, 337 00:26:04,354 --> 00:26:06,106 hogy feladod érte az utadat, 338 00:26:08,233 --> 00:26:09,943 amin eddig jártál, habozás nélkül? 339 00:26:12,779 --> 00:26:14,072 Még nem jelentős. 340 00:26:15,740 --> 00:26:16,783 Ezért... 341 00:26:17,659 --> 00:26:19,369 szeretném minden erőmmel megvédeni. 342 00:26:25,500 --> 00:26:27,252 A bűneim miatt elmegyek, 343 00:26:28,169 --> 00:26:29,671 de ha te is beleegyezel, 344 00:26:30,005 --> 00:26:32,924 szeretnék neked írni, hogy kapcsolatban maradjunk. 345 00:26:37,971 --> 00:26:38,972 Hogyne. 346 00:26:40,098 --> 00:26:42,767 Várom majd a leveled. Bármikor írhatsz. 347 00:26:48,690 --> 00:26:49,733 Hadd töltsek egy italt! 348 00:26:59,451 --> 00:27:00,452 Egészség! 349 00:27:09,044 --> 00:27:11,046 Jó utat haza, Min hivatalnok! 350 00:27:45,705 --> 00:27:46,915 Ma sem kerestem semmit. 351 00:27:50,043 --> 00:27:51,419 Üdvözlöm! 352 00:27:55,799 --> 00:27:58,051 Valami konkrétat keres, uram? 353 00:28:00,553 --> 00:28:01,721 - Nos... - Igen? 354 00:28:09,104 --> 00:28:11,564 Egy könyvet keresek, amiről elvileg nem beszélhetek. 355 00:28:13,733 --> 00:28:15,610 Ez a specialitásom. 356 00:28:15,693 --> 00:28:17,320 Jó helyre jött! 357 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 A hátsó szobában rengeteg ilyen könyv van. 358 00:28:21,533 --> 00:28:24,285 Ó, egek! Minden rendben, uram. 359 00:28:24,369 --> 00:28:28,415 A rajzok nagyon valósághűek. 360 00:28:35,839 --> 00:28:39,134 Kérem, diszkrétebben! 361 00:28:44,431 --> 00:28:46,141 És én nem ilyesmit keresek. 362 00:28:59,404 --> 00:29:03,032 Miért keresi ezt a könyvet, amikor tudja, mi történt nemrég? 363 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Egek, úgy ver a szívem! 364 00:29:06,411 --> 00:29:07,412 Parancsoljon! 365 00:29:09,581 --> 00:29:10,957 - Köszönöm. - Szívesen. 366 00:29:11,332 --> 00:29:12,584 Várjon, uram! 367 00:29:14,043 --> 00:29:17,380 Senkinek sem beszélhet erről! 368 00:29:17,464 --> 00:29:21,551 Ha beszél, mindketten halottak vagyunk. Megértette? 369 00:29:35,982 --> 00:29:38,693 A MENNYEI URUNK IGAZ SZÁNDÉKA 370 00:29:38,777 --> 00:29:43,281 MÁRK EVANGÉLIUMA 371 00:29:54,459 --> 00:29:56,544 Nem. 372 00:29:57,128 --> 00:29:59,714 A puszta bocsánatkérés nem elég. 373 00:30:01,174 --> 00:30:03,718 Először is térdelj le, Hwang hivatalnok! 374 00:30:03,843 --> 00:30:06,846 És ha már kevésbé haragszik, 375 00:30:07,430 --> 00:30:08,765 Hong-ik és én majd... 376 00:30:08,848 --> 00:30:11,142 Hogy várhatjátok el, hogy egyedül térdeljek le? 377 00:30:11,226 --> 00:30:14,229 Akkor én tegyem meg? Régebben a felettese voltam. 378 00:30:16,356 --> 00:30:18,483 Látnia kéne, hogy kisírjuk a szemünket. 379 00:30:18,858 --> 00:30:20,860 Bármily meglepő, ez hatni szokott rá. 380 00:30:22,487 --> 00:30:25,031 Mit szólsz? Háromra el tudsz kezdeni sírni, ugye? 381 00:30:25,865 --> 00:30:27,283 Hogy mi? 382 00:30:28,034 --> 00:30:30,870 - Nekem nem megy az ilyesmi. - Most is csinálod. 383 00:30:31,037 --> 00:30:33,623 Folytasd! Gondolj valami szomorúra! 384 00:30:33,706 --> 00:30:35,708 - Légy szomorú! - A feleséged mérges rád. 385 00:30:36,251 --> 00:30:37,627 A feleséged megütött. 386 00:30:38,419 --> 00:30:40,505 Kirúgott. 387 00:30:44,634 --> 00:30:47,554 Bocs, hogy közbeszólok, de Min hivatalnok már itt van. 388 00:30:48,847 --> 00:30:51,391 - Min hivatalnok... - Egek, Min hivatalnok! 389 00:30:52,976 --> 00:30:55,603 - Mi az? - Annyira sajnálom! 390 00:30:55,687 --> 00:30:58,314 Kérlek, ne árulj be a második főminiszternek! 391 00:30:58,398 --> 00:30:59,816 Mi történt? 392 00:30:59,983 --> 00:31:01,609 Mindent hallottam. 393 00:31:01,943 --> 00:31:04,445 Nem tudtam, hogy Seong hivatalnok mit tett. 394 00:31:04,529 --> 00:31:05,822 Jaj, egek! 395 00:31:08,366 --> 00:31:11,327 Te bolond! Hát semmi büszkeség nincs benned történész létedre? 396 00:31:11,870 --> 00:31:13,621 Min hivatalnok, remélem, tudod, 397 00:31:14,163 --> 00:31:17,625 én már az elejétől melletted álltam. 398 00:31:17,876 --> 00:31:21,087 Csupán egy pillanatra elvesztettem az önuralmamat. 399 00:31:22,171 --> 00:31:23,339 Én is. 400 00:31:23,631 --> 00:31:25,967 Én pedig csak jó tanáccsal láttalak el, 401 00:31:26,050 --> 00:31:28,219 mint korábbi felettesed. 402 00:31:28,845 --> 00:31:31,264 Én nem támadtam rád, ahogy Jang-gun. 403 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 Uram! 404 00:31:37,854 --> 00:31:40,773 Nem kell aggódnotok. Semmi baj. 405 00:31:43,735 --> 00:31:44,777 Komolyan mondod? 406 00:31:45,361 --> 00:31:47,906 Akkor nem árulsz be minket a második főminiszternél? 407 00:31:48,531 --> 00:31:49,991 Biztos csak úgy mondja. 408 00:31:51,284 --> 00:31:53,953 Hagyjuk, hogy megüssön, és tegyünk pontot a végére! 409 00:31:54,037 --> 00:31:56,039 - Tessék? - Így megszabadul a dühétől. 410 00:31:56,623 --> 00:31:58,833 Igen. Hagyd, hogy megüssön, és vége lesz! 411 00:31:58,917 --> 00:32:01,169 Rajta, Jang-gun! Ne hozz szégyent a nevedre! 412 00:32:01,836 --> 00:32:04,213 Nem az én hibám, hogy a nevem "tábornokot" jelent. 413 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 Egész életemben tudós voltam. 414 00:32:07,842 --> 00:32:10,553 Most nem Min hivatalnok hangulata a fontos. 415 00:32:10,678 --> 00:32:14,140 Meg kell ígérnie, hogy nem szól a második főminiszternek, 416 00:32:14,223 --> 00:32:15,433 és aztán Min hivatalnok... 417 00:32:16,809 --> 00:32:19,354 - Mi a fene... - Miért nem használjátok a szemeteket? 418 00:32:19,437 --> 00:32:21,064 Már egy ideje elment. 419 00:32:21,147 --> 00:32:23,483 Akkor te miért nem mondtad? Szólhattál volna! 420 00:32:24,484 --> 00:32:27,445 Kim hivatalnok, neked kellett volna sírnod először! 421 00:32:27,612 --> 00:32:29,364 Koncentrálnod kellett volna! 422 00:32:30,365 --> 00:32:32,742 - Miért nem tetted? - Minden miattad van! 423 00:32:35,870 --> 00:32:37,747 Miért engem okoltok? 424 00:32:40,458 --> 00:32:41,960 Ezt kellett volna csinálnod! 425 00:32:54,305 --> 00:32:55,598 Min hivatalnok! 426 00:33:00,812 --> 00:33:01,813 Mi az? 427 00:33:03,648 --> 00:33:04,857 Szeretnék bocsánatot kérni 428 00:33:05,316 --> 00:33:06,484 a tegnapi dologért. 429 00:33:08,194 --> 00:33:10,822 Dühös lettem, pedig nem tudtam a részleteket. 430 00:33:11,823 --> 00:33:13,157 Nem kell bocsánatot kérni. 431 00:33:13,741 --> 00:33:14,993 Ha már érted, semmi baj. 432 00:33:15,994 --> 00:33:17,829 Csupán a dühöm miatt kérek bocsánatot. 433 00:33:19,872 --> 00:33:22,792 Nem azért, mert már értem, amit mondtál. 434 00:33:24,043 --> 00:33:25,336 Ezt hogy érted? 435 00:33:25,420 --> 00:33:27,046 Szerinted a szacshek akkor sem 436 00:33:27,255 --> 00:33:29,090 használható, ha jó szándék vezérel. 437 00:33:30,883 --> 00:33:32,468 Ezzel még mindig nem értek egyet. 438 00:33:34,178 --> 00:33:37,181 Ha meg kéne mentenem valakit, 439 00:33:38,016 --> 00:33:40,184 habozás nélkül használnám. 440 00:33:42,520 --> 00:33:45,148 Szerinted engedném neked? 441 00:33:47,525 --> 00:33:50,111 Akkor majd kirúgathatsz, ha megteszem. 442 00:33:50,194 --> 00:33:52,321 - Te... - A Kancellária, ugye? 443 00:33:54,866 --> 00:33:56,034 Az az én... 444 00:34:03,249 --> 00:34:04,500 Ez a Goo Hae-ryung. 445 00:34:15,053 --> 00:34:16,471 Menjetek előre! 446 00:34:27,982 --> 00:34:29,776 Azt mondtad, meg kell tenned valamit. 447 00:34:31,527 --> 00:34:33,780 - Mo-hwa! - Ettől még nem bocsátok meg. 448 00:34:34,363 --> 00:34:36,616 De mint neked, nekem is... 449 00:34:38,743 --> 00:34:40,203 meg kell tennem valamit. 450 00:34:48,795 --> 00:34:49,796 Heo gyakornok! 451 00:34:52,423 --> 00:34:53,800 Miért jöttél máris vissza? 452 00:34:53,883 --> 00:34:57,220 Mert a királyné lepihent. 453 00:34:57,637 --> 00:34:58,638 És te? 454 00:34:59,222 --> 00:35:02,391 Az anyakirálynő is elment. 455 00:35:02,809 --> 00:35:05,186 Vagyis... 456 00:35:07,647 --> 00:35:08,773 Menjünk! 457 00:35:17,907 --> 00:35:19,992 Miért jöttél ide ilyen hirtelen? 458 00:35:20,952 --> 00:35:22,537 Annyi bogár van itt! 459 00:35:23,913 --> 00:35:27,208 Ha odabent vagyunk, mindent le akarsz írni. 460 00:35:27,708 --> 00:35:30,920 Meghúzok egy vonalat a munkád és a magánéleted között. 461 00:35:31,003 --> 00:35:32,213 Mostantól kezdve... 462 00:35:34,090 --> 00:35:35,383 ez a kettőnk ideje. 463 00:35:37,844 --> 00:35:40,930 Egy történésznek nincs ideje magánéletre a palotában. 464 00:35:41,347 --> 00:35:42,849 Add vissza, míg szépen kérem, 465 00:35:43,432 --> 00:35:44,642 mielőtt mindent leírok! 466 00:35:45,893 --> 00:35:47,520 Mégis mit írnál? 467 00:35:48,688 --> 00:35:52,358 "Dowon herceg romantikus érzelmeket táplál egy történész iránt, 468 00:35:53,067 --> 00:35:54,861 és elvitte egy elhagyatott helyre?" 469 00:36:15,256 --> 00:36:16,382 Yi írnok? 470 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 Yi írnok? 471 00:36:21,345 --> 00:36:22,597 Dowon herceg? 472 00:36:37,403 --> 00:36:38,946 Hogy tehetted ezt velünk? 473 00:36:39,030 --> 00:36:40,907 Történészek vagyunk, Goo gyakornok. 474 00:36:40,990 --> 00:36:42,575 Ha azok vagyunk, 475 00:36:42,658 --> 00:36:45,036 nem osztjuk meg egymással a titkainkat? 476 00:36:45,244 --> 00:36:47,663 Hogy turbékolhattatok a hátunk mögött? 477 00:36:47,747 --> 00:36:49,957 Ez hihetetlen! Mekkora árulás! 478 00:36:51,125 --> 00:36:52,877 Szóval mi folyik itt? 479 00:36:52,960 --> 00:36:54,086 Mikor estél bele... 480 00:36:55,504 --> 00:36:59,217 Vagyis mióta tápláltok érzelmeket egymás iránt? 481 00:37:00,301 --> 00:37:02,803 Oh gyakornok, ez nem így van... 482 00:37:02,887 --> 00:37:04,138 Az én esetemben... 483 00:37:04,805 --> 00:37:07,558 már az első találkozásunk óta. 484 00:37:09,644 --> 00:37:12,480 Szóval te már azóta érzel iránta valamit? 485 00:37:13,105 --> 00:37:13,940 Várjunk! 486 00:37:16,108 --> 00:37:18,402 Megfogtátok már egymás kezét? 487 00:37:18,986 --> 00:37:21,489 Várjunk, ti már... csókolóztatok is? 488 00:37:22,490 --> 00:37:24,200 Nem. Ugyan! 489 00:37:24,492 --> 00:37:26,202 Semmi ilyesmi nem történt. 490 00:37:27,912 --> 00:37:29,163 Felség! 491 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 Már lebuktunk, akkor miért hazudjunk? 492 00:37:35,962 --> 00:37:38,714 Mondjátok el mindenkinek a Királyi Rendeletek Hivatalában, 493 00:37:38,798 --> 00:37:40,633 hogy Goo Hae-ryung foglalt, 494 00:37:40,800 --> 00:37:42,510 senki sem nézhet a szemébe, 495 00:37:42,593 --> 00:37:44,095 és ne hívjátok összejövetelekre! 496 00:37:44,387 --> 00:37:46,472 Csak hadd végezze a munkáját, 497 00:37:46,555 --> 00:37:48,724 és hadd menjen időben haza! 498 00:37:49,558 --> 00:37:53,145 Vagyis terjesszük a hírt? Mi a szándékod? 499 00:37:53,229 --> 00:37:55,856 - A szándékom? - Igen. De őszintén! 500 00:37:55,940 --> 00:37:58,484 Lehet, hogy csak szórakozol vele, nem? 501 00:37:58,567 --> 00:38:01,445 Ez élet-halál kérdése Goo gyakornok számára. 502 00:38:01,529 --> 00:38:04,115 Nem fog tudni férjhez menni, és még ki is rúghatják. 503 00:38:04,198 --> 00:38:06,742 Igaza van. Mi lesz Goo gyakornok életével? 504 00:38:07,326 --> 00:38:11,497 Te leszel a felelős ennek az ártatlan lánynak az életéért? 505 00:38:11,914 --> 00:38:14,083 Lányok, kérlek, higgadjatok le... 506 00:38:14,166 --> 00:38:15,751 Hihetetlen, hogy miket mondtok. 507 00:38:18,087 --> 00:38:18,963 Ti ketten! 508 00:38:19,046 --> 00:38:22,174 "Ártatlan lány"? Badarság! 509 00:38:22,258 --> 00:38:25,261 Ő hajtott rá. Nem a herceg a hibás. 510 00:38:25,344 --> 00:38:26,178 Ráhajtott? 511 00:38:26,262 --> 00:38:28,723 - Mi? Ő hajtott rá? - Igen. 512 00:38:29,348 --> 00:38:33,394 Nem tudom, hogy Goo gyakornok milyen életet élt a palotán kívül, 513 00:38:33,894 --> 00:38:37,732 de őfelsége úgy élt Nogszodangban, mint egy bolond, 514 00:38:37,815 --> 00:38:41,027 csak olvasott folyton, és semmit sem tudott a nőkről. 515 00:38:41,110 --> 00:38:43,654 - Érted? - Azért nem vagyok ennyire rossz. 516 00:38:43,738 --> 00:38:45,197 Miről beszélsz? 517 00:38:45,281 --> 00:38:46,991 Arra célzol, hogy Goo gyakornok 518 00:38:47,074 --> 00:38:49,744 mindenféle férfival randizott a palotán kívül? 519 00:38:49,952 --> 00:38:51,078 Hát nincs szemed? 520 00:38:52,204 --> 00:38:53,748 Nem látod, milyen csinos? 521 00:38:53,831 --> 00:38:56,125 Férfiak eladnák a házukat, hogy randira vihessék. 522 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 Biztosan felfigyelnek rá! 523 00:38:57,585 --> 00:38:59,754 Azért mondod, mert nem ismered! 524 00:39:00,212 --> 00:39:02,631 Goo gyakornok közelébe senki sem mehet 525 00:39:02,715 --> 00:39:04,008 a rossz természete miatt. 526 00:39:04,091 --> 00:39:07,094 Kényszerítették, hogy vénkisasszonyként éljen 26 éves koráig! 527 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 Hogy mered így megsérteni? 528 00:39:08,596 --> 00:39:11,766 Nem mintha őfelsége nem lenne jóképű. 529 00:39:11,849 --> 00:39:13,851 Csak rá kell nézni, és láthatja mindenki. 530 00:39:13,934 --> 00:39:16,896 Biztos minden udvarhölgynek tetszik. 531 00:39:16,979 --> 00:39:18,397 Mit mondtál? 532 00:39:18,522 --> 00:39:20,358 Hogy mertek így beszélni velünk? 533 00:39:20,441 --> 00:39:22,068 Ti kezdtétek! 534 00:39:22,151 --> 00:39:24,737 Mi már tíz évvel több időt töltöttünk a palotában, mint ti! 535 00:39:24,820 --> 00:39:27,490 Na és? Mi levizsgáztunk, hogy itt dolgozhassunk! 536 00:39:27,573 --> 00:39:29,033 Ti csak udvarhölgyek vagytok! 537 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 - Mi? "Csak udvarhölgyek"? - Igen, senkik vagytok! 538 00:39:31,535 --> 00:39:33,662 - "Senkik"? - "Senkik"? 539 00:39:34,497 --> 00:39:37,708 - Gyere ide! - Hé! 540 00:39:37,792 --> 00:39:38,876 - Történész vagyok! - Hé! 541 00:39:38,959 --> 00:39:41,587 - Elég! - Te kis görény! 542 00:39:41,670 --> 00:39:43,839 - Engedj el! - Hogy van képed? 543 00:39:43,923 --> 00:39:45,883 - Menj a fenébe! - Te kis rohadék! 544 00:39:45,966 --> 00:39:48,719 - Mit képzelsz magadról? - Hé! 545 00:39:51,847 --> 00:39:53,766 Mégis mit műveltek? 546 00:39:54,183 --> 00:39:55,351 Félre! El az útból! 547 00:39:57,103 --> 00:39:58,187 Mi ütött belétek? 548 00:40:01,273 --> 00:40:05,778 Tömeges verekedés a Belső Palotában? 549 00:40:05,861 --> 00:40:09,115 Mi van, ha az a nagyszájú Park eunuch meglátott titeket? 550 00:40:09,198 --> 00:40:11,575 Az volt a tervetek, hogy mindenki megtudja, 551 00:40:11,659 --> 00:40:15,121 hogy Dowon herceg és egy női történész szerelembe estek? 552 00:40:15,204 --> 00:40:19,125 Úgy beszéltek őfelségéről, mintha szörnyeteg lenne. 553 00:40:19,291 --> 00:40:20,709 Nem tűrhettük szó nélkül. 554 00:40:21,210 --> 00:40:24,922 Csupán hat ember van a világon, aki rosszat mondhat őfelségéről. 555 00:40:25,005 --> 00:40:27,466 A király, a koronaherceg, a királyné, az anyakirálynő 556 00:40:28,092 --> 00:40:29,510 és mi ketten. 557 00:40:30,219 --> 00:40:33,305 Még mindig nem értitek, hol hibáztatok? 558 00:40:33,389 --> 00:40:35,975 Látjátok? Mondtam, hogy hagyjátok abba! 559 00:40:37,768 --> 00:40:40,271 Maga sem csinált semmi jót. 560 00:40:42,523 --> 00:40:46,110 Mint azt jól tudja, van saját szobája itt, Nogszodangban. 561 00:40:46,735 --> 00:40:50,239 Miért kellett odakint sétálnia vele ilyen nyíltan, 562 00:40:50,322 --> 00:40:54,368 amikor idebent is tölthették volna az idejüket? 563 00:40:54,452 --> 00:40:55,286 Miért? 564 00:40:57,204 --> 00:40:59,832 Hála az égnek, hogy a munkatársai előtt buktak le! 565 00:40:59,915 --> 00:41:02,543 Ha Choi udvarhölgy előtt buknak le, 566 00:41:02,918 --> 00:41:05,754 az anyakirálynő magához hívatta volna Goo gyakornokot. 567 00:41:05,838 --> 00:41:07,256 És mindenki tudta nélkül... 568 00:41:09,008 --> 00:41:10,134 Jaj, egek! 569 00:41:10,217 --> 00:41:12,595 Nem tudom, hogy eunuch vagyok, 570 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 vagy bébicsősz, aki három gyerekre vigyáz. 571 00:41:15,681 --> 00:41:18,184 Ha így folytatom, belehalok. 572 00:41:19,685 --> 00:41:20,686 Sam-bo! 573 00:41:21,228 --> 00:41:23,522 Én nem is verekedtem! 574 00:41:28,527 --> 00:41:29,820 - Jaj, egek! - Ó, jaj! 575 00:41:34,533 --> 00:41:35,951 Mi ez a szomorú ábrázat? 576 00:41:36,452 --> 00:41:38,996 - Az udvarhölgyek zaklattak titeket? - Goo gyakornok... 577 00:41:45,336 --> 00:41:47,087 Nincs semmi. 578 00:41:47,505 --> 00:41:51,884 Csak idegesít, hogy ilyen szép idő van. 579 00:41:53,177 --> 00:41:54,053 Goo gyakornok! 580 00:41:55,429 --> 00:41:56,388 Beszéljünk odabent! 581 00:42:05,147 --> 00:42:07,525 Valami azt súgja, hogy összekaptak. 582 00:42:08,359 --> 00:42:11,695 Lehet, hogy még mindig tart. 583 00:42:13,739 --> 00:42:14,615 Egek! 584 00:42:14,949 --> 00:42:15,950 Jaj! 585 00:42:19,286 --> 00:42:21,997 Nem igazán örülök ennek. 586 00:42:22,081 --> 00:42:25,125 Nem érdekel, hogy herceg. Hogy mer sóvárogni Goo gyakornok után? 587 00:42:26,627 --> 00:42:28,087 Légy velünk őszinte! 588 00:42:28,379 --> 00:42:30,673 Megfenyegettek? 589 00:42:30,756 --> 00:42:32,841 Kényszerítettek, hogy vele legyél? 590 00:42:33,259 --> 00:42:36,345 Véletlenül nem használta a titulusát ürügyként, 591 00:42:36,554 --> 00:42:39,348 hogy megöleljen és hozzád érjen? 592 00:42:41,308 --> 00:42:43,978 Nem, először én... 593 00:42:50,484 --> 00:42:51,527 Azért vagyok vele... 594 00:42:52,236 --> 00:42:53,821 mert kedvelem. 595 00:42:55,656 --> 00:42:58,367 Mégis mit kedvelsz benne? 596 00:42:58,742 --> 00:43:01,537 A környezetét elnézve már tudni lehet, milyen ember. 597 00:43:02,121 --> 00:43:06,125 Az udvarhölgyei gorombák és udvariatlanok. 598 00:43:06,208 --> 00:43:09,962 Valószínűleg azért, mert attól tanulták, akit szolgálnak. 599 00:43:10,379 --> 00:43:12,381 Amikor Yi írnoknak adta ki magát, 600 00:43:12,464 --> 00:43:14,675 lassú észjárású volt, és gyenge. 601 00:43:14,800 --> 00:43:16,760 Egyáltalán nem volt vonzó. 602 00:43:19,513 --> 00:43:21,473 Hogy érted, hogy nem vonzó? 603 00:43:22,349 --> 00:43:24,685 Kedves és figyelmes. 604 00:43:24,768 --> 00:43:26,562 Olyan ártatlan a mosolya! 605 00:43:26,645 --> 00:43:28,314 Úgy elkomolyodik, mikor olvas! 606 00:43:29,106 --> 00:43:31,275 És olyan békés, amikor alszik! 607 00:43:31,358 --> 00:43:32,693 "Amikor alszik"? 608 00:43:37,072 --> 00:43:42,077 Goo gyakornok, honnan tudod, milyen, amikor alszik? 609 00:43:43,287 --> 00:43:44,705 Na ne! 610 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 Máris? 611 00:43:48,792 --> 00:43:52,338 Félreértitek. A kjongszin rituálé napján... 612 00:43:52,504 --> 00:43:55,633 Nem csoda, hogy eltűnt akkor éjjel. 613 00:43:55,716 --> 00:43:57,092 Hihetetlen, hogy megtetted. 614 00:43:58,177 --> 00:43:59,511 - Egek! - Nem... 615 00:44:00,179 --> 00:44:02,890 Nem történt semmi. Az égvilágon semmi. 616 00:44:03,849 --> 00:44:05,976 Ebből már nem mászol ki. 617 00:44:06,560 --> 00:44:10,064 Mindent részletesen el kell mesélned! 618 00:44:10,731 --> 00:44:14,234 Ahogy rád nézett, ahogy megérintett, és ahogy mozgott. 619 00:44:14,902 --> 00:44:16,820 Minden részletet mesélj el! 620 00:44:18,030 --> 00:44:18,989 Jaj, egek! 621 00:44:19,573 --> 00:44:21,992 - Gyere vissza! - Kapd el! 622 00:44:23,035 --> 00:44:24,411 Siess! 623 00:44:24,495 --> 00:44:26,288 A karjában aludtam. 624 00:44:26,372 --> 00:44:28,749 - Hogy mi? - Gyorsan meséld el! 625 00:44:28,832 --> 00:44:30,918 Nem csináltunk semmit! A karja volt a párnám. 626 00:44:31,001 --> 00:44:32,127 A karja volt a párnája. 627 00:44:46,308 --> 00:44:47,935 Mi történt? Elmagyaráztál mindent? 628 00:44:48,811 --> 00:44:50,145 Ne is kérdezd! 629 00:44:50,479 --> 00:44:53,065 Bezártak a könyvtárba, és vallattak. 630 00:44:54,483 --> 00:44:55,567 Sajnálom. 631 00:44:56,026 --> 00:44:57,861 Nem akartalak bajba sodorni. 632 00:44:59,029 --> 00:45:00,948 Ha most így bocsánatot kérsz, 633 00:45:01,031 --> 00:45:02,616 miért kellett nekik elmondanod, 634 00:45:02,699 --> 00:45:04,701 hogy már első nap megkedveltél? 635 00:45:04,785 --> 00:45:06,036 Azért mondtam, 636 00:45:07,371 --> 00:45:08,664 mert a környezetedben senki 637 00:45:09,581 --> 00:45:11,208 sem tud a kapcsolatunkról. 638 00:45:13,043 --> 00:45:15,212 Úgy éreztem, mintha titkolnád a létezésemet. 639 00:45:16,338 --> 00:45:17,714 És ez nem tetszett. 640 00:45:23,512 --> 00:45:24,847 Így jobb is lesz. 641 00:45:27,599 --> 00:45:31,687 Most már szabadon beszélhetek rólad, nem kell titkolóznom. 642 00:45:32,729 --> 00:45:34,314 Úgyhogy ha felbosszantasz, 643 00:45:35,023 --> 00:45:37,568 majd jól kibeszéllek a hátad mögött. 644 00:45:37,651 --> 00:45:40,821 Én vagyok a legtisztább, legnemesebb férfi. 645 00:45:41,989 --> 00:45:43,907 Azt majd meglátjuk. 646 00:46:09,850 --> 00:46:10,893 Ez ne jegyezd le! 647 00:47:14,248 --> 00:47:15,332 Felség! 648 00:47:16,667 --> 00:47:18,377 Hát itt vagy. 649 00:47:18,460 --> 00:47:20,462 Történt valami? 650 00:47:21,004 --> 00:47:22,506 Mintha valami nyomasztaná. 651 00:47:23,674 --> 00:47:24,633 Nem. 652 00:47:26,134 --> 00:47:30,180 Csak olyan rég nem tettem ki a lábam a palotából. 653 00:47:31,682 --> 00:47:33,600 Hát nem fura? 654 00:47:33,684 --> 00:47:35,894 Az elmúlt néhány év 655 00:47:35,978 --> 00:47:39,106 annyira nehéz volt számomra. 656 00:47:39,773 --> 00:47:44,361 De a világ olyan nyugodtnak és békésnek tűnik. 657 00:47:46,530 --> 00:47:47,739 Felség! 658 00:47:50,576 --> 00:47:53,662 Egy kissé érzelgőssé váltam attól, hogy a palotán kívül lehetek. 659 00:47:58,000 --> 00:48:01,295 Mondd csak! Elhoztad, amit kértem? 660 00:48:07,342 --> 00:48:11,680 A levél, amit Dominique írt az öccsének. 661 00:48:11,763 --> 00:48:15,058 Megírta, mi a helyzet Szorevonban. 662 00:48:18,061 --> 00:48:19,271 Bárcsak... 663 00:48:19,980 --> 00:48:23,358 20 évvel ezelőtt kaptam volna ezt a levelet... 664 00:48:24,192 --> 00:48:25,819 Még most sem késő. 665 00:48:26,820 --> 00:48:29,323 Maga most is egészséges és erős. 666 00:48:29,948 --> 00:48:30,991 Igen. 667 00:48:32,451 --> 00:48:34,411 Hamarosan eljön a nap. 668 00:48:35,746 --> 00:48:36,580 Köszönöm. 669 00:48:37,831 --> 00:48:38,957 Nincs mit, felség. 670 00:48:40,459 --> 00:48:41,627 Mellesleg 671 00:48:42,127 --> 00:48:44,087 valamit el kell mondanom. 672 00:48:45,130 --> 00:48:48,050 Amikor nemrég Goo harmadik felügyelőnél jártam, 673 00:48:48,175 --> 00:48:50,344 találkoztam a húgával. 674 00:48:50,719 --> 00:48:52,012 Felség! 675 00:48:55,557 --> 00:48:57,392 Üzenet jött a palotából. 676 00:49:07,778 --> 00:49:10,656 Felség, az anyakirálynő megérkezett. 677 00:49:21,416 --> 00:49:22,459 Felség! 678 00:49:34,971 --> 00:49:36,890 Úgy hallottam, elhagytad a palotát. 679 00:49:37,808 --> 00:49:40,644 Ha friss levegőre vágysz, elmehetsz a királyi nyaralóba... 680 00:49:40,727 --> 00:49:44,439 Nincs okom elhagyni a palotát. 681 00:49:45,691 --> 00:49:48,944 Nem áll szándékomban elmenni, úgyhogy ne éld bele magad! 682 00:49:50,779 --> 00:49:53,448 Úgy tudom, beszélni akartál velem valamiről. 683 00:49:54,408 --> 00:49:55,784 Mi lenne az? 684 00:49:57,327 --> 00:49:58,620 Az a helyzet, hogy... 685 00:50:00,247 --> 00:50:02,290 Dowon herceg esküvőjéről akarok beszélni. 686 00:50:03,667 --> 00:50:05,210 - Esküvőjéről? - Igen. 687 00:50:06,294 --> 00:50:08,672 Dowon herceg már 20 éves. 688 00:50:08,755 --> 00:50:10,674 Sokan figyelnek, 689 00:50:10,966 --> 00:50:14,177 és nem maradhat egyedülálló egész életében. 690 00:50:15,053 --> 00:50:17,681 Kérlek, engedd meg, hogy megházasodjon! 691 00:50:20,058 --> 00:50:22,769 Rendben. Áldásom rá. 692 00:50:26,940 --> 00:50:30,527 Már én is gondolkoztam rajta. 693 00:50:31,027 --> 00:50:33,989 Dowon herceg már felnőtt férfi, 694 00:50:34,197 --> 00:50:37,492 ideje, hogy találjon magának egy rendes feleséget. 695 00:50:57,512 --> 00:50:59,848 Felség, ha felállítják a Karjecshongot, 696 00:50:59,931 --> 00:51:02,267 a második főminiszter bele akar majd szólni. 697 00:51:02,893 --> 00:51:05,812 Miért adta áldását Dowon herceg nősülésére? 698 00:51:06,396 --> 00:51:08,899 Ráadásul a biztonsága is veszélybe kerül, 699 00:51:09,149 --> 00:51:10,692 ha elhagyja a palotát. 700 00:51:10,776 --> 00:51:13,653 Azt hiszed, én ezt nem tudom? 701 00:51:15,405 --> 00:51:17,741 Én csupán Dowon herceg házasságába egyeztem bele. 702 00:51:17,824 --> 00:51:20,827 És nem abba, hogy a király választhatja ki Dowon herceg feleségét. 703 00:51:24,331 --> 00:51:26,875 Kérlek, küldj levelet... 704 00:51:28,084 --> 00:51:29,961 So Baek-seon úrnak! 705 00:51:30,587 --> 00:51:31,671 Igen, felség. 706 00:51:51,441 --> 00:51:54,820 Nagyon büszke vagyok ám magamra! 707 00:51:55,195 --> 00:51:57,906 Tegnap nagyon nehezemre esett 708 00:51:57,989 --> 00:51:59,491 megtartani a titkot. 709 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 Annyira el akartam mondani, 710 00:52:01,409 --> 00:52:03,537 hogy Dowon herceg és Goo gyakornok szerelmesek! 711 00:52:03,620 --> 00:52:06,873 De visszafogtam magam, és nem fecsegtem. 712 00:52:07,999 --> 00:52:11,169 Biztos, hogy nem mondtad el senkinek? 713 00:52:11,503 --> 00:52:12,879 A kutyámnak elmondtam. 714 00:52:14,923 --> 00:52:17,467 Ez érthető, nem? 715 00:52:17,676 --> 00:52:20,178 Jól van, büszke vagyok rád. 716 00:52:20,262 --> 00:52:23,014 Úgy irigyellek, Goo gyakornok! 717 00:52:24,516 --> 00:52:26,893 Utálok minden reggel dolgozni jönni. 718 00:52:26,977 --> 00:52:28,270 De számodra ez nem munka. 719 00:52:28,353 --> 00:52:32,190 Te azért jössz ide, hogy a szerelmeddel lehess. 720 00:52:33,859 --> 00:52:37,028 Ez badarság. Igenis komolyan veszem a munkámat. 721 00:52:37,237 --> 00:52:39,906 Történészként megyek oda, hogy lejegyezzem... 722 00:52:39,990 --> 00:52:41,992 Természetesen jegyzetelsz. 723 00:52:42,075 --> 00:52:44,327 Egy férfi és egy nő szerelmének történetét. 724 00:52:48,623 --> 00:52:51,126 Ideje indulni. Én már megyek is. 725 00:52:52,252 --> 00:52:53,461 Biztos zavarban van. 726 00:52:53,545 --> 00:52:54,546 - Menjünk! - Jó. 727 00:52:56,047 --> 00:52:57,924 Felség! 728 00:52:58,758 --> 00:52:59,843 Felség! 729 00:53:00,844 --> 00:53:03,138 Felség! 730 00:53:08,018 --> 00:53:10,562 Mi lenne, ha nem üvöltöznéd a nevem, 731 00:53:10,645 --> 00:53:12,355 akárhányszor mondani akarsz valamit? 732 00:53:12,856 --> 00:53:14,608 A kiabálásodtól a frász tör ki. 733 00:53:14,691 --> 00:53:16,443 Ezúttal... 734 00:53:16,818 --> 00:53:19,112 tényleg nagy dologról van szó. 735 00:53:19,863 --> 00:53:22,407 Úgy hallottam, felállítják a Karjecshongot. 736 00:53:23,074 --> 00:53:25,410 Királyi esküvő lesz? Ki házasodik? 737 00:53:25,785 --> 00:53:27,329 Maga szerint? 738 00:53:27,412 --> 00:53:32,375 Csak egy személy van, aki elég idős a házassághoz. 739 00:53:37,672 --> 00:53:39,341 Én? Dowon herceg? 740 00:53:39,424 --> 00:53:42,093 Igen! Ön az, felség! 741 00:53:42,177 --> 00:53:45,555 Őfelsége parancsot adott a házasság előkészítésére! 742 00:54:02,697 --> 00:54:04,032 Hae-ryung! 743 00:54:12,415 --> 00:54:13,583 Gratulálok! 744 00:54:28,765 --> 00:54:29,766 Hae-ryung! 745 00:54:30,725 --> 00:54:31,726 Hae-ryung! 746 00:54:34,145 --> 00:54:36,940 Miért gratulálsz nekem? Ez képtelenség! 747 00:54:38,441 --> 00:54:39,651 Már régóta... 748 00:54:40,777 --> 00:54:43,405 szeretted volna elhagyni a palotát. 749 00:54:44,155 --> 00:54:46,616 A kívánságod végre teljesült, szóval én... 750 00:54:46,700 --> 00:54:48,702 Én nem ilyen áron akartam elhagyni a palotát. 751 00:54:48,785 --> 00:54:49,953 Veled akartam... 752 00:54:54,708 --> 00:54:56,042 Ne aggódj! 753 00:54:56,751 --> 00:55:00,255 Nem áll szándékomban mást elvenni. 754 00:55:04,926 --> 00:55:05,969 Ha te is... 755 00:55:07,012 --> 00:55:09,055 így érzel... 756 00:55:09,431 --> 00:55:10,765 És ha én is így érzek? 757 00:55:14,144 --> 00:55:16,771 Az érzéseim miatt... 758 00:55:18,314 --> 00:55:21,109 életem végéig hozzád leszek láncolva, mint a feleséged? 759 00:56:29,636 --> 00:56:31,805 - A Karjecshong? - Igen, felség. 760 00:56:32,222 --> 00:56:34,015 A Karjecshongot holnap állítják fel. 761 00:56:34,099 --> 00:56:36,267 Akkor kezdik fogadni a jelölteket. 762 00:56:37,769 --> 00:56:39,854 Jól van, elmehetsz. 763 00:56:47,195 --> 00:56:49,531 Mi a baj, felség? 764 00:56:51,199 --> 00:56:53,785 Most ünnepelni kéne. 765 00:56:54,452 --> 00:56:56,496 De úgy látom, bántja valami. 766 00:56:58,289 --> 00:57:01,126 A királyi esküvő nem vidám ünnep. 767 00:57:03,461 --> 00:57:07,132 Számításokon alapul, hogy ki mit nyerhet a másiktól. 768 00:57:07,340 --> 00:57:09,467 A politikáról szól, és a helyes döntésekről. 769 00:57:10,844 --> 00:57:14,639 És a végén az ember sakkbábuként éli le az életét. 770 00:57:17,142 --> 00:57:18,184 Igen. 771 00:57:19,477 --> 00:57:21,771 Te megérted, hiszen nemesi családból származol. 772 00:57:22,313 --> 00:57:25,567 Ha nem lettél volna női történész, rád is ez várt volna. 773 00:57:28,778 --> 00:57:29,654 Ugyanakkor... 774 00:57:31,239 --> 00:57:32,907 neked még van esélyed. 775 00:57:32,991 --> 00:57:35,535 Nem kell engedelmeskedned a második főminiszternek, 776 00:57:35,994 --> 00:57:38,329 csak mert segített, hogy női történész lehess. 777 00:57:56,347 --> 00:57:59,017 - Uram! - Hát megjöttél. 778 00:57:59,601 --> 00:58:01,895 Miért állítják fel hirtelen a Karjecshongot? 779 00:58:01,978 --> 00:58:04,397 Tudod, milyen szeszélyes tud lenni őfelsége. 780 00:58:04,606 --> 00:58:06,941 Találtál valakit egy normális családból? 781 00:58:07,025 --> 00:58:10,445 Igen, minden szóba jöhető családnak küldök levelet. 782 00:58:10,612 --> 00:58:12,113 De nem lesz könnyű. 783 00:58:13,281 --> 00:58:15,325 Dowon lehet, hogy herceg, 784 00:58:15,700 --> 00:58:18,745 de mindenki tudja, hogy őfelségének nem a szíve csücske. 785 00:58:18,953 --> 00:58:22,290 Ki akarná így hozzáadni a lányát? 786 00:58:22,665 --> 00:58:23,917 Ebben igazad van. 787 00:58:25,335 --> 00:58:28,963 Uram, válasszunk egy tisztességes lányt, 788 00:58:29,088 --> 00:58:30,215 és legyünk túl rajta! 789 00:58:31,299 --> 00:58:33,635 Nem szükséges fáradnod ezzel. 790 00:58:36,763 --> 00:58:39,390 Én már gondoltam valakire. 791 00:58:40,808 --> 00:58:43,019 Tessék? Uram, 792 00:58:44,062 --> 00:58:45,605 ugye, nem... 793 00:58:51,277 --> 00:58:52,278 Felség? 794 00:58:59,118 --> 00:59:00,745 Hová tűnt? 795 00:59:04,290 --> 00:59:05,500 Felség! 796 00:59:17,387 --> 00:59:18,846 Jól van akkor. 797 00:59:19,639 --> 00:59:22,016 Igyunk, miután elbúcsúztattuk Seong hivatalnokot! 798 00:59:22,100 --> 00:59:23,560 Hwang hivatalnok fizet. 799 00:59:24,018 --> 00:59:26,521 Keveset ebédeltem, hogy élvezhessem a lakomát. 800 00:59:26,604 --> 00:59:27,689 Jól tetted. 801 00:59:34,112 --> 00:59:36,614 Yi írnok, mit keresel itt? 802 00:59:36,698 --> 00:59:38,533 - Felség! - Felség! 803 00:59:41,744 --> 00:59:42,954 Mit mondtatok? 804 00:59:53,923 --> 00:59:55,258 Gyere velem! 805 00:59:58,136 --> 00:59:59,470 Mára végeztem a munkámmal. 806 00:59:59,554 --> 01:00:01,889 Azt akarod, hogy kirángassalak? 807 01:00:26,164 --> 01:00:29,125 Ez meg mi volt? 808 01:00:43,014 --> 01:00:45,933 Felség, Dowon herceg van itt. 809 01:00:49,562 --> 01:00:50,897 Beléphet. 810 01:01:04,327 --> 01:01:06,120 Üdvözöllek, Dowon herceg! 811 01:01:10,792 --> 01:01:12,293 Hogy érzi magát felséged? 812 01:01:12,377 --> 01:01:15,630 Mindig ugyanúgy. 813 01:01:16,923 --> 01:01:18,508 Gyere és ülj le! 814 01:01:27,934 --> 01:01:32,063 Nem tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy. 815 01:01:32,605 --> 01:01:35,108 Azért jöttél, hogy megsürgess, 816 01:01:35,191 --> 01:01:37,944 miután hallottál a Karjecshongról? 817 01:01:39,153 --> 01:01:40,363 Nem. 818 01:01:43,449 --> 01:01:44,409 Azért jöttem... 819 01:01:45,410 --> 01:01:47,328 hogy szívességet kérjek. 820 01:01:54,043 --> 01:01:55,753 Kérlek, vond vissza a parancsot, 821 01:01:56,879 --> 01:01:58,589 és halaszd el az esküvőmet! 822 01:02:01,092 --> 01:02:02,593 Dowon herceg! 823 01:02:03,302 --> 01:02:05,346 Én mást szeretek. 824 01:02:13,146 --> 01:02:15,148 Nagyon szeretem őt. 825 01:02:17,316 --> 01:02:19,527 És nem kívánok mást elvenni, 826 01:02:23,030 --> 01:02:24,615 csak őt. 827 01:03:04,071 --> 01:03:05,907 Információt nyújtott be a lányáról. 828 01:03:05,990 --> 01:03:07,700 Miért akarnák ők Dowon herceget? 829 01:03:07,784 --> 01:03:09,744 Biztos, hogy hátsó szándéka van. 830 01:03:09,827 --> 01:03:11,662 Nem kell aggódni. 831 01:03:11,746 --> 01:03:13,080 Mástól eltérően én nem akarom 832 01:03:13,164 --> 01:03:15,541 eladni a lányomat hatalomért és tekintélyért. 833 01:03:15,625 --> 01:03:18,127 Az a Song Sa-hui, akit mi ismerünk? 834 01:03:18,211 --> 01:03:20,963 Rajta vagy Dowon herceg menyasszonylistáján. 835 01:03:21,047 --> 01:03:22,173 Félsz, hogy olyan tagja lesz 836 01:03:22,256 --> 01:03:24,550 a királyi családnak, aki nem támogat. Tudom, mire készülsz. 837 01:03:24,634 --> 01:03:26,052 Maga valóban nagyon okos. 838 01:03:26,135 --> 01:03:29,764 Csak azt szerettem volna, ha őfelsége tisztában van az érzéseimmel. 839 01:03:29,847 --> 01:03:32,058 Meghallgatlak még egyszer utoljára. 840 01:03:32,141 --> 01:03:34,227 Nagyon hasonlít őfelségére. 841 01:03:34,310 --> 01:03:36,187 Hae-ryung nem fog megbocsátani neked. 842 01:03:36,395 --> 01:03:38,648 Mi az, amit tud? 843 01:03:39,148 --> 01:03:40,942 A király parancsa. Engedelmeskedj! 844 01:03:41,025 --> 01:03:42,485 Én majd... 845 01:03:42,985 --> 01:03:44,278 itt hagyok mindent. 846 01:03:46,656 --> 01:03:48,699 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara