1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,460 --> 00:00:46,296
16. DÍL
3
00:00:54,596 --> 00:00:56,181
Vítejte, princi Dowone.
4
00:01:01,019 --> 00:01:02,353
Jak se má Vaše Veličenstvo?
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
Pořád stejně.
6
00:01:06,775 --> 00:01:08,193
Posaďte se.
7
00:01:18,119 --> 00:01:22,040
Nevěděla jsem,
že umíte být tak netrpělivý.
8
00:01:22,123 --> 00:01:24,417
Přišel jste mě popohnat,
9
00:01:24,751 --> 00:01:27,462
jakmile jste se dozvěděl o garječchongu?
10
00:01:27,545 --> 00:01:28,505
Ne.
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Chci vás požádat
12
00:01:33,676 --> 00:01:35,178
o laskavost.
13
00:01:40,892 --> 00:01:42,560
Odvolejte hledání nevěsty
14
00:01:43,645 --> 00:01:45,063
a zastavte moji svatbu.
15
00:01:47,982 --> 00:01:49,067
Princi Dowone.
16
00:01:49,150 --> 00:01:50,819
Už jsem se do někoho zamiloval.
17
00:01:56,950 --> 00:01:59,077
Hluboce tu dívku miluji.
18
00:02:01,621 --> 00:02:03,665
A nechci si vzít
19
00:02:06,960 --> 00:02:08,294
žádnou jinou.
20
00:02:27,105 --> 00:02:29,899
Nebudu se ptát, kdo je ta dáma.
21
00:02:31,151 --> 00:02:32,694
Nemusím znát ani jméno té,
22
00:02:32,777 --> 00:02:35,697
se kterou náhodně vídáš krátkou chvíli.
23
00:02:36,322 --> 00:02:39,117
- Vaše Veličenstvo.
- Stále to nevíte?
24
00:02:39,409 --> 00:02:40,451
Jste
25
00:02:41,077 --> 00:02:44,038
princ tohoto království,
a teprve potom muž.
26
00:02:44,122 --> 00:02:45,540
A sňatek prince
27
00:02:46,499 --> 00:02:48,459
není záležitostí osobních citů.
28
00:02:48,543 --> 00:02:50,003
Je to národní událost.
29
00:02:52,088 --> 00:02:56,009
Musím vás učit tomuto základnímu pravidlu?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,142
Zcela chápu, jak moc si přejete
31
00:03:05,101 --> 00:03:06,895
být s tou dámou.
32
00:03:08,146 --> 00:03:09,397
Ale nesmíte dopustit,
33
00:03:10,565 --> 00:03:13,151
aby mladá prchavá láska
34
00:03:13,234 --> 00:03:16,321
zničila nejdůležitější události
ve vašem životě.
35
00:03:17,322 --> 00:03:18,406
Pohřběte
36
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
svoje city.
37
00:03:23,328 --> 00:03:24,579
Buďte silný.
38
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
To je to nejlepší, co můžete udělat
39
00:03:29,375 --> 00:03:30,418
pro sebe
40
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
i pro tu dámu.
41
00:03:59,656 --> 00:04:00,573
Vrátím se
42
00:04:01,574 --> 00:04:02,825
zpět.
43
00:04:06,120 --> 00:04:07,580
Vás to vůbec netrápí?
44
00:04:13,628 --> 00:04:15,171
Jak můžete být tak lhostejná?
45
00:04:16,297 --> 00:04:17,757
To pro vás tato situace
46
00:04:18,883 --> 00:04:19,884
nic neznamená?
47
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
Nedávám to najevo.
48
00:04:29,227 --> 00:04:31,646
- Nezlobím se na vás.
- Je to lepší,
49
00:04:32,522 --> 00:04:35,733
než abyste mi blahopřála a řekla,
že to ukončíme.
50
00:04:37,860 --> 00:04:39,737
Chci vědět, co si myslíte
51
00:04:40,446 --> 00:04:41,906
a co cítíte.
52
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
Řekněte mi to.
53
00:04:54,919 --> 00:04:56,045
Co si myslím?
54
00:04:57,171 --> 00:05:00,383
Co jste si proboha myslel?
55
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
Co kdyby vaší žádosti vyhověla?
56
00:05:05,888 --> 00:05:08,433
Řekl byste jí, že se chcete
oženit se mnou,
57
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
a naléhal na ni, aby sňatek povolila?
58
00:05:14,564 --> 00:05:16,149
Chcete si mě vzít jen tak
59
00:05:16,232 --> 00:05:18,526
bez ohledu na moje city?
60
00:05:21,279 --> 00:05:23,281
Nechci žít tady
61
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
provdaná za prince.
62
00:05:28,286 --> 00:05:29,370
Já...
63
00:05:30,413 --> 00:05:31,706
tohle nechci.
64
00:05:32,290 --> 00:05:33,458
I když to nechcete,
65
00:05:35,293 --> 00:05:36,377
je mi to jedno.
66
00:05:38,504 --> 00:05:39,547
Zůstaňte se mnou.
67
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
- Vaše Výsosti.
- Jinak
68
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
vás ztratím.
69
00:05:57,315 --> 00:05:58,232
Buďte upřímná.
70
00:05:58,816 --> 00:06:00,318
Řekněte, že nechcete,
71
00:06:01,402 --> 00:06:03,071
abych si vzal jinou ženu.
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,490
Řekněte, že to nechcete.
73
00:06:09,744 --> 00:06:11,329
- Hä-rjong.
- Je to králův příkaz.
74
00:06:14,248 --> 00:06:15,374
Musíte uposlechnout.
75
00:06:45,363 --> 00:06:47,865
Vaše Výsosti, kde jste byl?
76
00:08:16,829 --> 00:08:19,999
Jak by mohl být písař I princ Dowon?
77
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
Ta propast je příliš velká.
78
00:08:22,835 --> 00:08:25,588
Písař je pozice bez ranku,
79
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
nejnižší z nejnižších,
80
00:08:27,298 --> 00:08:30,134
zatímco princ rank nepotřebuje,
81
00:08:30,218 --> 00:08:33,179
protože je synem Jeho Veličenstva.
82
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
Ta propast je zkrátka...
83
00:08:35,932 --> 00:08:38,476
Jednal jste s princem tohoto království
84
00:08:38,559 --> 00:08:40,728
jako se sluhou, spílal jste mu
a šikanoval ho,
85
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
i když jste jen úředník.
86
00:08:42,980 --> 00:08:45,858
On mu jen nespílal, on ho nazval bláznem.
87
00:08:46,567 --> 00:08:48,361
Dobře si to pamatuji.
88
00:08:48,444 --> 00:08:49,946
„Jste blázen?“
89
00:08:50,530 --> 00:08:52,031
Zavřete ústa, ano?
90
00:08:52,114 --> 00:08:54,158
Jedete v tom spolu, hlupáci.
91
00:08:54,242 --> 00:08:56,827
Ale není to chyba Jeho Výsosti?
92
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
Proč si prostě jen dál
93
00:08:58,496 --> 00:08:59,747
neužíval blahobytu?
94
00:09:00,206 --> 00:09:01,499
Proč sem vůbec chodil
95
00:09:01,582 --> 00:09:02,917
převlečený za písaře?
96
00:09:03,000 --> 00:09:05,127
To si myslím i já. Je divný.
97
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
A proč včera odvedl písařku Kuovou?
98
00:09:07,505 --> 00:09:11,133
Viděl jsem, jak to mezi nimi jiskřilo.
99
00:09:11,759 --> 00:09:15,304
Když tak nad tím přemýšlím,
určitě mezi nimi něco je.
100
00:09:17,932 --> 00:09:21,227
Začíná mě to opravdu zajímat.
101
00:09:22,103 --> 00:09:24,230
Někdo musí vědět, co se děje.
102
00:09:24,313 --> 00:09:27,358
Mě se neptejte. Prosím, mě se neptejte!
103
00:09:31,779 --> 00:09:33,281
Omlouvám se, že jdu pozdě.
104
00:09:34,323 --> 00:09:36,742
Pojďte sem. Včera...
105
00:09:36,826 --> 00:09:38,244
Učednice Kuová, přiděluji vás
106
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
k Jejímu Veličenstvu.
107
00:09:42,456 --> 00:09:44,250
Zapište vše o princově svatbě.
108
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
O svatbě prince Dowona?
109
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Tam obvykle chodím já.
110
00:09:53,467 --> 00:09:55,011
Proč posíláte ji?
111
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
Půjdu já. Vy jděte do Noksodangu...
112
00:09:58,806 --> 00:10:00,224
Ani tam nemůže jít.
113
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Já mohu. Já půjdu do Noksodangu.
114
00:10:02,852 --> 00:10:04,687
Můžete jít do Čunggungdžonu.
115
00:10:05,605 --> 00:10:06,856
To je perfektní.
116
00:10:06,939 --> 00:10:09,108
Královna vdova Im, Čunggundžon
a Noksodang.
117
00:10:10,526 --> 00:10:11,569
Ne, to je v pořádku.
118
00:10:13,237 --> 00:10:15,948
Půjdu ke královně vdově Im.
119
00:10:39,639 --> 00:10:40,848
Na co čekáte?
120
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Jeho Výsost je už vzhůru.
121
00:10:43,768 --> 00:10:45,394
Jistě, to víme.
122
00:10:45,478 --> 00:10:47,521
Bojíme se, že si na nás vylije vztek.
123
00:10:47,605 --> 00:10:50,650
Uvědomujete si, kolik je hodin? Vy dvě...
124
00:10:54,904 --> 00:10:55,988
Vaše Výsosti.
125
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
To jsem já, Sam-bo.
126
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
Vaše Výsosti.
127
00:11:09,460 --> 00:11:10,586
Vaše Výsosti.
128
00:11:12,797 --> 00:11:15,299
- Vzbudil jsem se dříve.
- Jste v pořádku?
129
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
Proč bych neměl?
130
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Přineste snídani.
131
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
- Ano, Výsosti.
- Jistě.
132
00:11:36,028 --> 00:11:38,155
Spíš bych snesla, kdyby naříkal.
133
00:11:38,239 --> 00:11:39,407
Co je to?
134
00:11:39,490 --> 00:11:42,076
Tímto tempem Jeho Výsost přijde o rozum.
135
00:11:44,620 --> 00:11:45,830
To už se možná stalo.
136
00:11:54,839 --> 00:11:55,881
Vaše Výsosti.
137
00:12:02,555 --> 00:12:05,015
Jsem učednice Ho A-ran z Ministerstva.
138
00:12:18,070 --> 00:12:22,283
HLEDÁNÍ NEVĚSTY PRO PRINCE
139
00:12:24,660 --> 00:12:27,663
Hledáme nevěstu pro prince.
140
00:12:28,080 --> 00:12:31,500
Proč všechny kandidátky pochází
z tak obyčejných rodin?
141
00:12:31,584 --> 00:12:35,129
Ještě máme čas.
Netrapte se, Vaše Veličenstvo.
142
00:12:36,547 --> 00:12:38,966
Jak se má princ Dowon?
143
00:12:39,675 --> 00:12:41,427
Je stále zamlklejší.
144
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
Ale jinak se nic moc nezměnilo.
145
00:12:44,472 --> 00:12:47,016
Postupem času
146
00:12:47,683 --> 00:12:50,603
to všechno překoná.
147
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
Ať je j němu eunuch Ho pozornější.
148
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
Ano, Veličenstvo.
149
00:12:55,816 --> 00:12:58,194
- Vaše Veličenstvo.
- Můžete vstoupit.
150
00:13:04,533 --> 00:13:06,327
Ozval se lord So Bäk-son.
151
00:13:06,911 --> 00:13:08,746
Poslal informace o své dceři.
152
00:13:09,121 --> 00:13:10,164
Ano?
153
00:13:18,214 --> 00:13:19,256
Z klanu So v Kjongdžu?
154
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
Vážně je to klan So v Kjongdžu?
155
00:13:21,967 --> 00:13:25,721
Ano, sám jsem to slyšel
na Úřadu ceremoniálů.
156
00:13:25,930 --> 00:13:27,097
Je to klan So z Kjongdžu.
157
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Je to nejstarší dcera So Bäk-sona.
158
00:13:29,016 --> 00:13:30,726
Důstojníci z té rodiny
159
00:13:30,809 --> 00:13:32,686
se ve válce velmi vyznamenali.
160
00:13:33,270 --> 00:13:35,064
Proč ta rodina chce prince Dowona?
161
00:13:35,147 --> 00:13:39,276
Mimo jiné lord So velí
Vojenskému výcvikovému sboru.
162
00:13:39,860 --> 00:13:41,612
Proč by vojenský velitel
163
00:13:41,695 --> 00:13:44,240
chtěl provdat dceru do královské rodiny?
164
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
Tady něco nehraje.
165
00:13:46,450 --> 00:13:48,077
Ani si nechce s námi ministry
166
00:13:48,202 --> 00:13:50,162
na královském dvoře dát sklenku.
167
00:13:51,455 --> 00:13:54,542
Za tím je určitě něco více.
168
00:14:05,553 --> 00:14:07,179
Kontaktujte lorda So.
169
00:14:08,013 --> 00:14:08,847
Jistě, pane.
170
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
Jsem překvapen.
171
00:14:14,687 --> 00:14:17,398
Ani jsem nevěděl, že lord So Bäk-son
má dceru.
172
00:14:17,481 --> 00:14:20,401
Je mu velmi drahá, měl ji až po třicítce.
173
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
Letos jí bude 18 let.
174
00:14:24,738 --> 00:14:26,448
Ale, Vaše královská Výsosti,
175
00:14:27,116 --> 00:14:30,369
kolují řeči, že druhý státní rada
už má na mysli
176
00:14:31,245 --> 00:14:32,830
někoho konkrétního.
177
00:15:01,692 --> 00:15:04,486
Absolventi vašeho výcviku
178
00:15:04,570 --> 00:15:06,989
jsou prý velkým přínosem pro celou zemi.
179
00:15:08,198 --> 00:15:09,700
Vaše výjimečná statečnost
180
00:15:09,783 --> 00:15:12,119
musí přitahovat vynikající talenty.
181
00:15:12,202 --> 00:15:13,287
Jsem poctěn, pane.
182
00:15:13,954 --> 00:15:17,666
Vštěpuji jim, že jejich povinností
jako důstojníků
183
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
je loajalita k naší zemi a lidu.
184
00:15:22,338 --> 00:15:24,131
Povinností jako důstojníků?
185
00:15:25,758 --> 00:15:29,553
Znáte svoji povinnost,
ale už neznáte své místo.
186
00:15:32,473 --> 00:15:34,475
Říkám to, protože jste odhodlán
187
00:15:34,558 --> 00:15:37,186
provdat svou dceru do královské rodiny.
188
00:15:39,855 --> 00:15:43,442
My, státní úředníci, jsme základem
královského dvora.
189
00:15:44,485 --> 00:15:46,654
Není tu místo pro důstojníky,
190
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
kteří se jen ohánějí kopím a mečem.
191
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
Jste příliš háklivý, pane.
192
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
V království prý vládne rodina Min,
193
00:16:02,294 --> 00:16:04,588
ne dynastie I, protože všem vyhrožujete
194
00:16:04,713 --> 00:16:07,466
a snažíte se ovlivnit veškerou politiku.
195
00:16:08,926 --> 00:16:12,096
Jen jsem poslal informace o své dceři,
196
00:16:12,179 --> 00:16:13,847
jak bylo nařízeno.
197
00:16:13,931 --> 00:16:16,558
Já nemám v úmyslu prodat svou dceru
198
00:16:16,642 --> 00:16:18,811
za moc a postavení.
199
00:16:19,186 --> 00:16:20,980
Není třeba se obávat.
200
00:16:30,280 --> 00:16:31,865
Neblázněte.
201
00:16:35,369 --> 00:16:38,330
Nechávám vás velet Vojenskému
výcvikovému sboru
202
00:16:39,039 --> 00:16:41,250
kvůli vaší čestnosti a nezájmu o moc,
203
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
ne proto, že jste nenahraditelný.
204
00:17:38,766 --> 00:17:42,686
PRVNÍ KOLO VÝBĚRU
205
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
Jsem Kim Čin-mjong, druhá dcera
206
00:18:02,623 --> 00:18:03,916
Kim Jong-sika.
207
00:18:05,042 --> 00:18:08,128
Jsem Pak Son-čong, nejstarší dcera
zástupce smírčího soudce Paka.
208
00:18:11,840 --> 00:18:14,927
Jsem nejstarší dcera velitele So Bäk-sona,
209
00:18:15,302 --> 00:18:16,428
So Jong-hwa.
210
00:20:05,704 --> 00:20:08,874
Učili mě, že ženy nemají studovat historii
211
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
a diskutovat o způsobech.
212
00:20:12,336 --> 00:20:15,088
Nikdy jsem nečetla žádnou knihu,
213
00:20:15,172 --> 00:20:16,965
která se netýkala poučení pro ženy.
214
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
Rýže musí být teplá jako jaro,
215
00:20:19,843 --> 00:20:21,553
polévka horká jako léto,
216
00:20:22,179 --> 00:20:24,223
čaj musí být chladný jako podzim
217
00:20:24,598 --> 00:20:26,975
a nápoje studené jako zima.
218
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
Tchaj Si, manželka krále Wen
z dynastie Čou,
219
00:20:30,062 --> 00:20:31,396
známá svojí poslušností
220
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
a jemností,
byla nejlepší ženou v historii.
221
00:20:34,358 --> 00:20:36,276
A jeho matka, Tchaj Žen,
222
00:20:36,360 --> 00:20:39,279
která ho uvážlivě vzdělávala,
byla nejlepší matkou v historii.
223
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Buďte upřímná.
224
00:21:13,605 --> 00:21:15,399
Řekněte, že nechcete,
225
00:21:16,233 --> 00:21:17,734
abych si vzal jinou ženu.
226
00:21:18,610 --> 00:21:20,070
Řekněte, že to nechcete.
227
00:21:28,954 --> 00:21:29,997
Měl pravdu.
228
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
Vadí mi to.
229
00:22:14,583 --> 00:22:15,500
Co je s vámi?
230
00:22:17,002 --> 00:22:18,545
Zase váš šikanovali?
231
00:22:19,212 --> 00:22:20,297
Ne.
232
00:22:21,048 --> 00:22:22,215
To není tím.
233
00:22:23,717 --> 00:22:24,968
Zahlédl jsem něco divného.
234
00:22:25,594 --> 00:22:26,803
Něco divného? A co?
235
00:22:27,387 --> 00:22:29,181
Co jste zahlédl? Jste z toho mimo.
236
00:22:30,974 --> 00:22:32,893
- Podívám se.
- Podívejme se.
237
00:22:34,102 --> 00:22:35,270
Co je to?
238
00:22:35,353 --> 00:22:38,023
„Nejstarší dcera zástupce smírčího soudce
Pak Čä-haka bude
239
00:22:38,106 --> 00:22:39,566
vyloučena z třetího kola,
240
00:22:40,150 --> 00:22:41,985
protože lhala o roku narození.
241
00:22:42,069 --> 00:22:44,321
Mezi kandidátky bude přidána
nejstarší dcera
242
00:22:44,446 --> 00:22:47,157
sekčního šéfa personálu, Song Sa-hui.“
243
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
Cože?
244
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
To je ta Song Sa-hui, kterou známe?
245
00:22:57,667 --> 00:22:58,752
Ta Song Sa-hui?
246
00:23:01,963 --> 00:23:03,090
Co se děje, pane?
247
00:23:03,715 --> 00:23:07,135
Jste na seznamu kandidátek
pro prince Dowona.
248
00:23:07,761 --> 00:23:09,012
- Prosím?
- Prosím?
249
00:23:16,186 --> 00:23:19,189
Takto získáte starší první rank
dřív než kdokoli z nás.
250
00:23:25,112 --> 00:23:27,030
Možná jsme na ni měli být milejší.
251
00:23:27,405 --> 00:23:28,573
Ano, já vím.
252
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
Sa-hui, co tady děláš?
253
00:23:40,627 --> 00:23:43,463
Nechte nás prosím pár minut o samotě.
254
00:23:44,506 --> 00:23:46,842
Sa-hui, proč... Bože.
255
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
- Jdeme.
- Hej.
256
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
- No tak.
- Sa-hui.
257
00:23:51,638 --> 00:23:52,639
Myslím...
258
00:24:01,481 --> 00:24:04,067
- Co se děje?
- Přesně to, co tam stojí.
259
00:24:04,985 --> 00:24:07,487
Dcera zástupce smírčího soudce
lhala o svém věku
260
00:24:07,571 --> 00:24:09,239
a ji v seznamu nahradíte.
261
00:24:09,322 --> 00:24:12,701
Proč jsem byla vybrána?
262
00:24:17,956 --> 00:24:19,040
Odvolejte to.
263
00:24:19,624 --> 00:24:20,542
Nechci si vzít
264
00:24:22,127 --> 00:24:24,171
prince Dowona.
265
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
- Můj pane!
- To vy jste přišla,
266
00:24:30,719 --> 00:24:32,596
že pro mě chcete pracovat.
267
00:24:32,929 --> 00:24:34,389
Já rozhodnu, kde jste potřeba
268
00:24:34,472 --> 00:24:36,057
a jak vás využiji.
269
00:24:36,725 --> 00:24:40,270
A já jsme se rozhodl,
že si vezmete prince Dowona.
270
00:24:41,354 --> 00:24:45,066
Co z toho proboha budete mít,
když si vezmu prince Dowona?
271
00:24:48,028 --> 00:24:49,362
To brzy zjistíte.
272
00:24:53,867 --> 00:24:56,661
Kandidátky na třetí kolo jsou v Bjolgungu.
273
00:24:56,745 --> 00:24:59,748
Od zítřka se k nim připojíte.
274
00:25:41,998 --> 00:25:43,583
Už má někoho konkrétního?
275
00:25:44,334 --> 00:25:47,128
Chce, aby se do královské rodiny
provdala členka jiné rodiny?
276
00:25:47,712 --> 00:25:49,798
Tentokrát to není nikdo z jeho rodiny.
277
00:25:50,131 --> 00:25:52,717
Prý je to dcera sekčního šéfa personálu,
Song Čä-čchona.
278
00:25:54,636 --> 00:25:56,429
- To je...
- Ano.
279
00:25:56,513 --> 00:25:59,766
Učednice Song Sa-hui z Ministerstva
královských výnosů.
280
00:26:51,609 --> 00:26:52,902
Nedotýkej se toho.
281
00:28:17,362 --> 00:28:20,865
Celý den neřekla ani slovo. Děsí mě.
282
00:28:21,533 --> 00:28:23,785
Dobře, že dnes písařka Songová nepřišla.
283
00:28:24,202 --> 00:28:27,122
Kdyby přišla, byla by tu velmi
napjatá atmosféra.
284
00:28:28,081 --> 00:28:30,750
Mimochodem, písařka Songová
už tedy nepřijde?
285
00:28:31,543 --> 00:28:32,627
Nemám tušení.
286
00:28:33,420 --> 00:28:34,712
Co se to děje?
287
00:28:34,796 --> 00:28:36,673
Ztrácíme jednoho historika za druhým.
288
00:28:36,756 --> 00:28:38,591
Tímto tempem nakonec zbudu sám.
289
00:28:48,810 --> 00:28:49,811
Učednice Songová.
290
00:29:32,520 --> 00:29:34,606
Ode dneška máte být v Bjolgungu.
291
00:29:35,982 --> 00:29:38,109
Stále jsem historička.
292
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
Chcete So Bäk-sona převelet
293
00:29:49,245 --> 00:29:51,414
jako guvernéra do provincie Hamgjong?
294
00:29:52,749 --> 00:29:55,502
Přes řeku Tumen sem prý
často míří ruští špehové.
295
00:29:55,877 --> 00:29:58,755
Špehují domy občanů
a naše vojenské tábory.
296
00:29:59,297 --> 00:30:01,633
Velitel So Bäk-son je velmi zkušený,
297
00:30:01,716 --> 00:30:03,218
měl by hlídat naše hranice.
298
00:30:04,010 --> 00:30:06,971
Je zodpovědný za výcvik našich oddílů
299
00:30:07,055 --> 00:30:09,724
a ochranu města, což je velmi důležité.
300
00:30:10,934 --> 00:30:12,727
Nepošlu ho tam, aby pochytal pár myší.
301
00:30:12,811 --> 00:30:13,686
Odejděte, prosím.
302
00:30:14,270 --> 00:30:16,773
Najdu vhodnou náhradu za...
303
00:30:17,649 --> 00:30:19,400
Co je vaším skutečným důvodem?
304
00:30:22,779 --> 00:30:24,197
Co vás užírá tentokrát?
305
00:30:24,364 --> 00:30:27,492
Proč chcete poslat nejlepšího
důstojníka do pohraničí?
306
00:30:28,076 --> 00:30:29,911
To je nehorázné, Vaše Výsosti.
307
00:30:30,537 --> 00:30:32,789
Mám jen obavy o národní bezpečnost...
308
00:30:32,914 --> 00:30:34,749
Bojíte se jen sám o sebe.
309
00:30:35,500 --> 00:30:37,585
Součástí královské rodiny
310
00:30:37,669 --> 00:30:40,505
by se mohl stát váš odpůrce.
Vím, oč vám jde.
311
00:30:44,008 --> 00:30:45,218
Jste velmi inteligentní.
312
00:30:55,144 --> 00:30:57,480
Rozhodněte se tedy moudře.
313
00:30:58,606 --> 00:31:00,942
Princ Dowon nemá žádnou moc.
314
00:31:01,651 --> 00:31:02,944
Pokud by se něco stalo
315
00:31:03,027 --> 00:31:05,196
So Bäk-sonovi kvůli tomu sňatku,
316
00:31:06,573 --> 00:31:08,741
kdo ochrání Jeho Výsost?
317
00:31:10,118 --> 00:31:11,202
Druhý státní rado!
318
00:31:14,330 --> 00:31:15,832
Měl bych jít, Výsosti.
319
00:31:52,619 --> 00:31:53,870
Měla byste také jít.
320
00:32:15,558 --> 00:32:16,768
On toho nenechá.
321
00:32:20,021 --> 00:32:21,147
Když ne dnes, tak zítra.
322
00:32:21,898 --> 00:32:24,400
Když ne zítra, tak pozítří.
323
00:32:26,277 --> 00:32:28,029
Bude na vás tlačit,
324
00:32:29,530 --> 00:32:30,907
dokud nedosáhne svého.
325
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
Takže co?
326
00:32:35,495 --> 00:32:37,872
Mám se jím nechat ovládat?
327
00:32:39,582 --> 00:32:41,334
Stanete se ženou prince Dowona?
328
00:32:44,170 --> 00:32:47,048
Stala jste se historičkou,
protože nic nemáte.
329
00:32:48,716 --> 00:32:49,717
Tohoto jste chtěla
330
00:32:50,259 --> 00:32:53,137
s pomocí druhého státního rady dosáhnout.
331
00:32:54,889 --> 00:32:57,433
- Nedělejte unáhlené závěry.
- Blahopřeji vám.
332
00:32:57,850 --> 00:32:59,227
Teď můžete žít v luxusu.
333
00:33:00,061 --> 00:33:01,312
Brzy k vám budou
334
00:33:01,396 --> 00:33:03,815
všichni vzhlížet.
335
00:33:04,399 --> 00:33:07,193
Není to, co jste chtěla?
336
00:33:13,366 --> 00:33:16,160
Ne, to jsem nechtěla.
337
00:33:24,210 --> 00:33:25,962
Chtěla jsem svobodu volby.
338
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Chtěla jsem žít podle sebe,
339
00:33:31,801 --> 00:33:35,221
ne aby mě někdo kontroloval
nebo se mnou manipuloval.
340
00:33:36,973 --> 00:33:38,224
Myslela jsem,
341
00:33:38,641 --> 00:33:40,476
že jako historička toho dosáhnu.
342
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
Proto jsem za ním šla.
343
00:33:45,523 --> 00:33:46,649
Nechtěla jsem
344
00:33:47,483 --> 00:33:49,652
svěřit celý svůj život do jeho rukou.
345
00:33:54,115 --> 00:33:55,408
Stále si myslíte,
346
00:33:56,659 --> 00:33:58,911
že mám, co jsem chtěla?
347
00:34:01,205 --> 00:34:02,999
Můj život mi téměř nepatří.
348
00:34:04,542 --> 00:34:06,419
Víte, jak jsem zdrcena,
349
00:34:07,962 --> 00:34:09,422
když si uvědomím realitu?
350
00:34:23,311 --> 00:34:24,979
Přišla jsem
351
00:34:27,440 --> 00:34:30,651
vám dát osobně sbohem,
protože to může být naposledy.
352
00:34:42,997 --> 00:34:44,957
Zůstaňte silný, Vaše Výsosti.
353
00:35:00,723 --> 00:35:01,766
Ten pocit znám také.
354
00:35:07,438 --> 00:35:08,731
Vědomí,
355
00:35:10,441 --> 00:35:11,859
že si nemohu zvolit...
356
00:35:14,278 --> 00:35:15,363
vlastní život.
357
00:35:25,331 --> 00:35:26,374
Sedněte si.
358
00:35:28,626 --> 00:35:29,752
Vyslechnu vás.
359
00:35:32,213 --> 00:35:33,464
Naposledy.
360
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
„O svatební noci
361
00:36:20,011 --> 00:36:22,221
princ nejprve vstoupí do paláce.
362
00:36:22,305 --> 00:36:25,224
Potom zavede svoji ženu do pokoje.
363
00:36:26,392 --> 00:36:27,727
Princ se otočí k západu
364
00:36:28,561 --> 00:36:30,188
a pokloní se své ženě.
365
00:36:30,354 --> 00:36:31,606
Manželka se otočí k východu
366
00:36:32,273 --> 00:36:33,858
a dvakrát se mu pokloní.
367
00:36:34,525 --> 00:36:36,027
Princ odpoví poklonou
368
00:36:36,277 --> 00:36:39,363
a znovu se své ženě pokloní a posadí se.“
369
00:37:08,768 --> 00:37:09,644
Vaše Veličenstvo.
370
00:37:10,895 --> 00:37:11,938
Vaše Veličenstvo.
371
00:37:16,692 --> 00:37:17,818
Co se děje?
372
00:37:17,902 --> 00:37:20,821
No, to je...
373
00:37:27,620 --> 00:37:29,080
Co je s těmi suchary?
374
00:37:29,914 --> 00:37:32,875
Mám něco na obličeji?
375
00:37:32,959 --> 00:37:34,043
Ne.
376
00:37:41,050 --> 00:37:43,094
Co jste to řekl?
377
00:37:43,928 --> 00:37:46,847
Měli se víc snažit, než začali šířit řeči.
378
00:37:46,931 --> 00:37:48,641
Písařka Songová? Ale no tak.
379
00:37:49,225 --> 00:37:51,978
Ano, písaři Čegale. Musíte se mýlit.
380
00:37:52,561 --> 00:37:55,356
Pochopitelnější by bylo, kdyby odmlouvala
a vyhodili by ji.
381
00:37:55,439 --> 00:37:56,607
To by neudělala.
382
00:37:57,191 --> 00:38:00,194
- Říkám vám.
- Myslím to vážně.
383
00:38:00,569 --> 00:38:04,115
Dvorní dáma Kimová to řekla
eunuchovi Pakovi a ten písaři Čojovi.
384
00:38:04,198 --> 00:38:06,075
Slyšel jsem je.
385
00:38:07,159 --> 00:38:08,077
Písařko Songová.
386
00:38:08,160 --> 00:38:10,621
Počkat, učednice Songová,
měla byste mu říci pravdu.
387
00:38:10,705 --> 00:38:13,624
Stále šíří divné řeči.
388
00:38:13,833 --> 00:38:14,875
Jaké řeči?
389
00:38:14,959 --> 00:38:17,628
Jak to mám zapsat?
390
00:38:17,712 --> 00:38:20,840
To, že někdo viděl písařku Songovou
391
00:38:21,841 --> 00:38:24,719
vycházet dnes ráno z Tongungjonu.
392
00:38:24,802 --> 00:38:27,096
No tak, to nedává smysl.
393
00:38:27,179 --> 00:38:30,641
Učednice Songová přišla
dnes ráno s námi...
394
00:38:31,726 --> 00:38:34,061
Nepřišla.
395
00:38:40,776 --> 00:38:42,862
Písařko Songová, proč nic neříkáte?
396
00:38:42,945 --> 00:38:44,613
Řekněte, že to není pravda.
397
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Učednice Songová?
398
00:38:56,292 --> 00:38:57,460
Je to pravda.
399
00:38:58,878 --> 00:39:00,546
Byla jsem v Tongungjonu.
400
00:39:10,348 --> 00:39:11,349
Počkejte.
401
00:39:12,183 --> 00:39:13,225
Co tím myslíte?
402
00:39:14,477 --> 00:39:16,520
Počkat, vy a Jeho královská Výsost...
403
00:39:17,229 --> 00:39:19,357
Ne, tak to není. Já...
404
00:39:19,440 --> 00:39:21,817
Tak jak to je? Proč byste tam trávila noc?
405
00:39:22,526 --> 00:39:25,196
Přišla jste o rozum?
406
00:39:25,279 --> 00:39:27,323
Jak může historik...
407
00:39:32,495 --> 00:39:33,496
Úředníku Jangu!
408
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
Úředníku Jangu!
409
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Venku je dvorní dáma.
410
00:39:41,003 --> 00:39:43,506
Její královská Výsost hledá Song Sa-hui.
411
00:39:43,589 --> 00:39:44,924
Řekněte jí, že nemůže jít.
412
00:39:45,883 --> 00:39:47,259
Zakázal to úředník Min.
413
00:39:48,219 --> 00:39:50,471
- Zkoušel jsem to, ale...
- Půjdu.
414
00:39:51,389 --> 00:39:52,556
Učednice Songová.
415
00:40:00,981 --> 00:40:02,149
Co se jí stane?
416
00:40:02,233 --> 00:40:05,611
Co když se jí stane něco hrozného?
417
00:40:12,952 --> 00:40:14,161
Kam jde?
418
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
Učednice Kuová!
419
00:40:20,459 --> 00:40:24,296
Vaše královská Výsosti,
je tu učednice Song Sa-hui.
420
00:40:31,178 --> 00:40:33,889
Co tady děláte? Vraťte se.
421
00:40:35,224 --> 00:40:37,393
Je to úřednice Ministerstva.
422
00:40:38,519 --> 00:40:41,772
Její Výsost se s ní
nemůže setkat bez historika.
423
00:40:41,856 --> 00:40:43,065
Ať vstoupí.
424
00:41:08,591 --> 00:41:09,967
Všichni zůstaňte venku.
425
00:41:36,827 --> 00:41:37,995
Jste nestoudná.
426
00:41:38,871 --> 00:41:40,456
Měla jste padnout na kolena.
427
00:41:43,959 --> 00:41:46,003
Není divu, že na mě shlížíte spatra.
428
00:41:47,796 --> 00:41:49,340
Žárlím.
429
00:41:49,423 --> 00:41:51,800
Já se ke korunnímu princi
nemohu ani přiblížit.
430
00:41:52,551 --> 00:41:54,261
Musíte mě mít za blázna.
431
00:41:56,472 --> 00:41:58,641
- To není pravda.
- Proč tedy...
432
00:42:00,309 --> 00:42:02,144
Proč nevypadáte vůbec provinile?
433
00:42:03,771 --> 00:42:05,439
Cítíte se nadřazená,
434
00:42:05,523 --> 00:42:07,274
protože jste spala
435
00:42:07,358 --> 00:42:09,568
s Jeho královskou Výsostí,
436
00:42:09,652 --> 00:42:12,238
když mně se to více než deset let
nepodařilo?
437
00:42:12,947 --> 00:42:15,157
Nebojíte se, protože jste si jistá,
438
00:42:15,950 --> 00:42:17,868
že se stanete jeho konkubínou?
439
00:42:26,085 --> 00:42:27,294
Nenechte se mýlit.
440
00:42:28,087 --> 00:42:29,588
Bez ohledu na vaši snahu
441
00:42:30,381 --> 00:42:32,049
Jeho Výsost nikdy vaše nebude.
442
00:42:33,133 --> 00:42:34,260
Nikdy bych se neodvážila
443
00:42:35,970 --> 00:42:38,556
si něco takového přát.
444
00:42:43,894 --> 00:42:46,230
Chtěla jsem jen, aby Jeho královská Výsost
445
00:42:48,065 --> 00:42:49,191
věděla
446
00:42:50,734 --> 00:42:52,194
o mých citech.
447
00:42:54,113 --> 00:42:55,030
Vašich citech?
448
00:42:56,282 --> 00:42:59,910
Uvědomujete si vůbec, že vaše city
449
00:43:00,619 --> 00:43:02,413
by vás mohly o všechno připravit
450
00:43:05,833 --> 00:43:06,709
a zničit vám život?
451
00:43:10,713 --> 00:43:11,714
Ano, uvědomuji.
452
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
Ale
453
00:43:18,470 --> 00:43:19,555
nelituji toho.
454
00:43:43,912 --> 00:43:46,457
Cože? Korunní princ a historička?
455
00:43:47,041 --> 00:43:48,000
Ano.
456
00:43:48,167 --> 00:43:51,587
Je to dcera sekčního šéfa personálu,
457
00:43:51,670 --> 00:43:53,797
jedna z kandidátek.
458
00:43:56,216 --> 00:43:57,968
To je od ní pěkné.
459
00:43:58,761 --> 00:44:01,013
Pomohla mi zničit plán
druhého státního rady.
460
00:44:01,597 --> 00:44:05,142
Pro Jeho královskou Výsost
to ale znamená skandál.
461
00:44:06,060 --> 00:44:09,104
Mohli bychom říct, že jsou to
jen falešné pomluvy...
462
00:44:12,608 --> 00:44:13,692
Omlouvám se.
463
00:44:15,569 --> 00:44:16,737
Vaše Veličenstvo.
464
00:44:28,832 --> 00:44:30,042
Bäk-sone.
465
00:44:34,004 --> 00:44:35,047
Vaše Veličenstvo.
466
00:44:37,174 --> 00:44:39,551
Máte se dobře?
467
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
Ano, děkuji.
468
00:44:45,015 --> 00:44:46,975
Určitě to nebylo snadné
469
00:44:47,059 --> 00:44:49,269
znepřátelit si Min Ik-pchjonga.
470
00:44:49,853 --> 00:44:52,940
Byla to vaše žádost,
neměl jsem důvod váhat.
471
00:44:53,816 --> 00:44:55,150
Ale prý mě chce
472
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
nechat převelet.
473
00:45:01,407 --> 00:45:02,658
Také jsem to slyšela.
474
00:45:04,243 --> 00:45:08,247
Je to škoda, ale musíme se držet zpátky.
475
00:45:09,289 --> 00:45:12,084
Naším cílem je zabránit tomu,
aby si princ Dowon
476
00:45:12,167 --> 00:45:14,378
vzal dívku, kterou vybere on.
477
00:45:14,461 --> 00:45:17,047
Není důvod pokračovat ve sňatku,
478
00:45:17,464 --> 00:45:19,800
když je vaše současná pozice ohrožena.
479
00:45:21,802 --> 00:45:22,761
Ano, Veličenstvo.
480
00:45:23,387 --> 00:45:27,182
Snažím se najít vhodného manžela
pro vaši dceru.
481
00:45:27,474 --> 00:45:30,436
Uklidněte ji, ať se netrápí.
482
00:45:31,645 --> 00:45:33,021
Nebojte se, Veličenstvo.
483
00:45:39,862 --> 00:45:40,904
Chtěl jste se
484
00:45:41,530 --> 00:45:44,283
někdy setkat s princem Dowonem.
485
00:45:51,832 --> 00:45:53,208
To je on?
486
00:46:18,358 --> 00:46:20,360
Určitě rád čte.
487
00:46:20,944 --> 00:46:21,945
Ano.
488
00:46:23,197 --> 00:46:25,824
Pořád čte, už od dětství.
489
00:46:28,243 --> 00:46:30,078
Velmi se podobá Jeho Veličenstvu.
490
00:46:43,842 --> 00:46:44,927
Vezmu vám to.
491
00:46:53,060 --> 00:46:54,394
Co se děje?
492
00:46:54,520 --> 00:46:55,812
Nezměnila jste se.
493
00:46:56,188 --> 00:46:58,440
Stále nikoho nenecháte, aby vám pomohl.
494
00:47:02,778 --> 00:47:05,656
Jak se máte?
495
00:47:08,575 --> 00:47:09,826
Vy a ta dívka.
496
00:47:10,619 --> 00:47:12,579
Když jsem přijel do říše Čching,
497
00:47:14,790 --> 00:47:17,668
protloukal jsem se, jak se dalo.
498
00:47:18,710 --> 00:47:20,629
Tlumočil jsem kupcům
499
00:47:21,880 --> 00:47:23,966
a Hä-rjong mi pomáhala.
500
00:47:26,301 --> 00:47:27,386
Několik dalších let
501
00:47:28,762 --> 00:47:30,305
jsem měl potíže,
502
00:47:31,640 --> 00:47:33,934
protože Hä-rjong se mě každý den ptala,
503
00:47:35,018 --> 00:47:37,312
co se stalo s naším učitelem
504
00:47:38,605 --> 00:47:40,607
a proč musel opustit Čoson.
505
00:47:41,775 --> 00:47:42,818
Řekněte.
506
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
Kolik toho ví?
507
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Myslí si, že její otec zemřel
508
00:47:52,536 --> 00:47:54,121
kvůli falešnému obvinění.
509
00:47:56,832 --> 00:47:58,542
Jednoho dne zjistí pravdu.
510
00:47:59,626 --> 00:48:00,711
A až se to stane,
511
00:48:02,045 --> 00:48:03,672
neodpustí vám.
512
00:48:06,425 --> 00:48:09,553
Nečekám odpuštění.
513
00:48:10,304 --> 00:48:13,599
Jen se bojím, že Hä-rjong
514
00:48:15,517 --> 00:48:16,852
možná neunese pravdu.
515
00:48:20,355 --> 00:48:21,440
Skutečnost,
516
00:48:22,691 --> 00:48:24,860
že za smrt jejího otce
517
00:48:26,153 --> 00:48:27,237
nesu vinu já.
518
00:48:46,006 --> 00:48:49,593
To je nádhera.
To proto, že jsou pro královskou rodinu.
519
00:48:50,010 --> 00:48:53,639
Musel je dělat zručný řemeslník.
520
00:49:04,608 --> 00:49:06,109
Co je to všechno?
521
00:49:06,526 --> 00:49:08,070
Přišlo to od vyšívaček.
522
00:49:08,320 --> 00:49:09,488
Kvůli velikosti
523
00:49:09,571 --> 00:49:11,948
a zda jsou Jeho Výsosti pohodlné.
524
00:49:13,158 --> 00:49:14,951
Chcete všechno zhoršit?
525
00:49:15,535 --> 00:49:17,037
Musím to udělat dnes?
526
00:49:17,162 --> 00:49:18,622
Ne, nemusíte.
527
00:49:19,206 --> 00:49:20,290
Necháme to na příště.
528
00:49:21,833 --> 00:49:23,126
Měly byste odejít.
529
00:49:39,851 --> 00:49:40,894
Vaše Výsosti.
530
00:49:41,478 --> 00:49:44,606
Díval jsem se na několik domů mimo palác.
531
00:49:44,690 --> 00:49:45,857
Řekneš mi to příště.
532
00:49:46,566 --> 00:49:48,068
Nebuďte takový.
533
00:49:48,527 --> 00:49:51,363
Uvnitř je horko
534
00:49:51,446 --> 00:49:54,157
a štípou moskyti.
535
00:49:54,574 --> 00:49:56,952
Proč nejdete ven na vzduch...
536
00:49:57,035 --> 00:49:57,869
Nechci.
537
00:50:00,080 --> 00:50:03,875
Proč se tedy aspoň nejdete projít
do zahrady?
538
00:50:03,959 --> 00:50:04,876
Nechci.
539
00:50:04,960 --> 00:50:08,797
Já vím, že nechcete, ale přesto byste měl.
540
00:50:10,465 --> 00:50:14,469
Celá místnost je plná vzpomínek
na učednici Kuovou.
541
00:50:14,886 --> 00:50:18,724
Nic se nezlepší, když zůstanete uvnitř.
542
00:50:18,807 --> 00:50:20,851
Měl byste jít ven a něčím se zaměstnat,
543
00:50:20,934 --> 00:50:23,812
abyste na ni tolik nemyslel.
544
00:50:24,187 --> 00:50:25,856
Vezměte to z té lepší stránky.
545
00:50:25,939 --> 00:50:28,483
Tohle je vaše šance získat to,
co jste chtěl.
546
00:50:29,067 --> 00:50:30,694
Odstěhujete se z paláce.
547
00:50:31,361 --> 00:50:34,614
Měl byste se jít podívat na pár domů.
548
00:50:35,365 --> 00:50:37,743
Potom se zamyslete, jak chcete žít
v budoucnu
549
00:50:37,826 --> 00:50:39,661
a začněte si o tom se mnou povídat.
550
00:50:41,204 --> 00:50:44,750
To vám zlepší náladu.
551
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
Co vy na to?
552
00:51:02,809 --> 00:51:04,644
Pověz mi něco o tomto domě.
553
00:51:04,728 --> 00:51:07,397
Bůh zrození je velmi štědrý k těm,
kteří tu žijí.
554
00:51:07,481 --> 00:51:12,444
Všechny ženy, které zde žily,
555
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
porodily aspoň šest nebo sedm synů.
556
00:51:21,161 --> 00:51:23,497
To je známá a cenná vstupní brána.
557
00:51:23,580 --> 00:51:27,459
Je postavená z jujubového stromu,
do kterého udeřil blesk.
558
00:51:27,709 --> 00:51:30,086
Blokuje veškerou špatnou energii zvenčí
559
00:51:30,170 --> 00:51:31,963
a přináší peníze těm, kdo tady žijí.
560
00:51:32,047 --> 00:51:34,299
Tento dům je naplněn štěstím.
561
00:51:37,135 --> 00:51:40,514
JONRIDŽÄ
562
00:51:40,597 --> 00:51:44,768
Žily tu jen šťastné manželské páry.
563
00:51:45,393 --> 00:51:48,772
Proto místo nese název Jonridžä.
564
00:51:51,608 --> 00:51:52,984
„Jonridžä“?
565
00:51:55,153 --> 00:51:56,238
Pověz mi o tom víc.
566
00:51:59,324 --> 00:52:00,617
Jistě, Vaše Výsosti.
567
00:52:01,159 --> 00:52:03,787
Když se větve dvou stromů propletou,
568
00:52:03,870 --> 00:52:06,039
stane se z nich jedna.
Tomu se říká „jonridži“.
569
00:52:06,248 --> 00:52:08,083
Manželské páry, které zde žily,
570
00:52:08,667 --> 00:52:11,878
strávily zbytek života spolu
571
00:52:11,962 --> 00:52:15,841
a nerozešly se.
572
00:54:33,728 --> 00:54:34,813
„Žij dlouho
573
00:54:36,690 --> 00:54:37,816
a blaze,
574
00:54:38,984 --> 00:54:40,402
ty, která ukradlas
575
00:54:42,278 --> 00:54:45,323
mi srdce.“
576
00:54:51,955 --> 00:54:53,748
Hä-rjong!
577
00:54:54,499 --> 00:54:56,543
Hä-rjong!
578
00:54:57,544 --> 00:54:59,504
Hä-rjong!
579
00:55:00,046 --> 00:55:01,381
Kdo jste...
580
00:55:06,678 --> 00:55:08,263
Bože, kam...
581
00:55:08,346 --> 00:55:10,390
Kam jdete?
582
00:55:14,144 --> 00:55:15,186
Počkejte.
583
00:55:17,272 --> 00:55:18,815
Co to děláte?
584
00:55:18,898 --> 00:55:21,026
Nemůžete k někomu jen tak vpadnout.
585
00:55:21,317 --> 00:55:25,447
Paní Hä-rjong, on sem vpadl...
586
00:55:43,298 --> 00:55:44,215
Odejděte, prosím.
587
00:55:57,520 --> 00:55:58,521
Prostě se...
588
00:56:01,107 --> 00:56:02,150
všeho vzdám.
589
00:56:12,035 --> 00:56:14,287
Nemusíte žít jako manželka prince,
590
00:56:16,164 --> 00:56:17,207
pokud nechcete.
591
00:56:17,957 --> 00:56:18,958
Mohu se jednoduše...
592
00:56:22,378 --> 00:56:23,630
vzdát titulu prince.
593
00:56:26,883 --> 00:56:29,636
Mohu se vzdát všeho.
594
00:56:31,346 --> 00:56:32,472
Klidně všechno opustím.
595
00:56:38,228 --> 00:56:39,270
Vaše Výsosti.
596
00:56:39,479 --> 00:56:41,272
Odjeďme na místo, kde nás nikdo nezná.
597
00:56:42,941 --> 00:56:44,776
Odjedeme na místo, kde nás nikdo nezná,
598
00:56:46,277 --> 00:56:47,487
a tam budeme šťastně žít.
599
00:56:50,573 --> 00:56:52,200
Můžete dělat, co chcete,
600
00:56:52,909 --> 00:56:54,244
a jít, kam chcete.
601
00:56:54,702 --> 00:56:55,745
A já...
602
00:57:01,084 --> 00:57:02,293
vám budu po boku.
603
00:57:04,379 --> 00:57:05,505
Víc nechci.
604
00:57:28,778 --> 00:57:29,779
Vaše Výsosti.
605
00:57:32,907 --> 00:57:33,992
Skutečný svět
606
00:57:36,411 --> 00:57:37,537
není román.
607
00:57:42,959 --> 00:57:44,544
Takový útěk může být
608
00:57:47,630 --> 00:57:50,175
nádherným koncem románu,
609
00:57:52,677 --> 00:57:53,803
ale realita je jiná.
610
00:57:57,599 --> 00:57:59,350
Na rozdíl od knihy
611
00:58:00,852 --> 00:58:02,645
my zbytek života strávíme
612
00:58:05,565 --> 00:58:07,901
s velkým břemenem a na útěku.
613
00:58:09,027 --> 00:58:11,196
Mně to nevadí. Nebudu toho litovat.
614
00:58:13,198 --> 00:58:14,324
Ne.
615
00:58:17,202 --> 00:58:18,995
Časem nás to unaví.
616
00:58:23,124 --> 00:58:24,584
Nakonec nás to vyčerpá
617
00:58:27,420 --> 00:58:29,380
a začneme se nenávidět.
618
00:58:31,007 --> 00:58:33,092
Budeme svého činu litovat
619
00:58:35,386 --> 00:58:36,638
a žít v zatrpklosti.
620
00:58:39,891 --> 00:58:41,059
Slibuji vám.
621
00:58:42,268 --> 00:58:43,520
Nikdy to tak cítit nebudu.
622
00:58:44,604 --> 00:58:46,022
Přísahám.
623
00:58:50,235 --> 00:58:51,653
Vám věřím.
624
00:58:52,487 --> 00:58:54,280
Ale nevěřím sobě.
625
00:59:00,161 --> 00:59:03,957
Co když přece jen zalituji?
626
00:59:05,708 --> 00:59:07,043
A bude to ve mně sílit
627
00:59:09,254 --> 00:59:11,130
a začnu vás obviňovat a nenávidět?
628
00:59:14,509 --> 00:59:16,052
Budete schopen to snést?
629
00:59:28,523 --> 00:59:29,857
Vraťte se, prosím.
630
00:59:31,609 --> 00:59:32,652
To je to nejlepší,
631
00:59:33,528 --> 00:59:35,363
co mohu udělat.
632
00:59:39,867 --> 00:59:42,161
Snad potkáte někoho ušlechtilého,
633
00:59:43,454 --> 00:59:44,831
s kým budete sdílet
634
00:59:46,040 --> 00:59:47,333
stejná přání,
635
00:59:49,419 --> 00:59:50,670
a kdo vás bude milovat.
636
00:59:54,591 --> 00:59:56,551
Můžete někoho takového potkat.
637
01:00:05,560 --> 01:00:06,644
Hä-rjong.
638
01:00:29,959 --> 01:00:31,252
Vy víte,
639
01:00:34,297 --> 01:00:35,715
že jste pro mě všechno.
640
01:01:05,411 --> 01:01:06,496
Lituji.
641
01:01:08,289 --> 01:01:09,582
Já to tak necítím.
642
01:03:01,569 --> 01:03:03,821
Nebude jen tak nečinně přihlížet.
643
01:03:03,988 --> 01:03:05,740
Nikdy nevíte, co by vám mohl udělat.
644
01:03:06,240 --> 01:03:07,784
Její Veličenstvo vzalo prince Dowona?
645
01:03:07,867 --> 01:03:10,244
Ujistěte se, že to druhý státní rada
nezjistí.
646
01:03:10,328 --> 01:03:11,954
Budete skvělým manželem.
647
01:03:12,038 --> 01:03:15,041
Každá žena by byla šťastná,
kdybyste se stal jejím manželem.
648
01:03:15,124 --> 01:03:18,044
Od té doby, co jste přišla do Noksodangu,
649
01:03:18,127 --> 01:03:19,837
mě už noční můry netrápí.
650
01:03:19,921 --> 01:03:21,923
V podstatě jste zabil všechny,
651
01:03:22,006 --> 01:03:24,675
včetně krále a lidí v Sorawonu!
652
01:03:24,759 --> 01:03:25,760
Čä-gjongu?
653
01:03:25,843 --> 01:03:28,930
To znamená, že zemřel v den mého narození.
654
01:03:29,013 --> 01:03:32,475
Jméno Ho Dam bylo u královské vily.
655
01:03:32,558 --> 01:03:35,394
Není důvod ani třeba, aby zůstal naživu!
656
01:03:36,437 --> 01:03:39,690
Princ Dowon je prvním synem
svrženého krále.
657
01:03:41,567 --> 01:03:43,694
Překlad titulků: Kamila Králíková