1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,460 --> 00:00:46,296 16. DÍL 3 00:00:54,596 --> 00:00:56,181 Vítejte, princi Dowone. 4 00:01:01,019 --> 00:01:02,353 Jak se má Vaše Veličenstvo? 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,231 Pořád stejně. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Posaďte se. 7 00:01:18,119 --> 00:01:22,040 Nevěděla jsem, že umíte být tak netrpělivý. 8 00:01:22,123 --> 00:01:24,417 Přišel jste mě popohnat, 9 00:01:24,751 --> 00:01:27,462 jakmile jste se dozvěděl o garječchongu? 10 00:01:27,545 --> 00:01:28,505 Ne. 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Chci vás požádat 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,178 o laskavost. 13 00:01:40,892 --> 00:01:42,560 Odvolejte hledání nevěsty 14 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 a zastavte moji svatbu. 15 00:01:47,982 --> 00:01:49,067 Princi Dowone. 16 00:01:49,150 --> 00:01:50,819 Už jsem se do někoho zamiloval. 17 00:01:56,950 --> 00:01:59,077 Hluboce tu dívku miluji. 18 00:02:01,621 --> 00:02:03,665 A nechci si vzít 19 00:02:06,960 --> 00:02:08,294 žádnou jinou. 20 00:02:27,105 --> 00:02:29,899 Nebudu se ptát, kdo je ta dáma. 21 00:02:31,151 --> 00:02:32,694 Nemusím znát ani jméno té, 22 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 se kterou náhodně vídáš krátkou chvíli. 23 00:02:36,322 --> 00:02:39,117 - Vaše Veličenstvo. - Stále to nevíte? 24 00:02:39,409 --> 00:02:40,451 Jste 25 00:02:41,077 --> 00:02:44,038 princ tohoto království, a teprve potom muž. 26 00:02:44,122 --> 00:02:45,540 A sňatek prince 27 00:02:46,499 --> 00:02:48,459 není záležitostí osobních citů. 28 00:02:48,543 --> 00:02:50,003 Je to národní událost. 29 00:02:52,088 --> 00:02:56,009 Musím vás učit tomuto základnímu pravidlu? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,142 Zcela chápu, jak moc si přejete 31 00:03:05,101 --> 00:03:06,895 být s tou dámou. 32 00:03:08,146 --> 00:03:09,397 Ale nesmíte dopustit, 33 00:03:10,565 --> 00:03:13,151 aby mladá prchavá láska 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 zničila nejdůležitější události ve vašem životě. 35 00:03:17,322 --> 00:03:18,406 Pohřběte 36 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 svoje city. 37 00:03:23,328 --> 00:03:24,579 Buďte silný. 38 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 To je to nejlepší, co můžete udělat 39 00:03:29,375 --> 00:03:30,418 pro sebe 40 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 i pro tu dámu. 41 00:03:59,656 --> 00:04:00,573 Vrátím se 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,825 zpět. 43 00:04:06,120 --> 00:04:07,580 Vás to vůbec netrápí? 44 00:04:13,628 --> 00:04:15,171 Jak můžete být tak lhostejná? 45 00:04:16,297 --> 00:04:17,757 To pro vás tato situace 46 00:04:18,883 --> 00:04:19,884 nic neznamená? 47 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 Nedávám to najevo. 48 00:04:29,227 --> 00:04:31,646 - Nezlobím se na vás. - Je to lepší, 49 00:04:32,522 --> 00:04:35,733 než abyste mi blahopřála a řekla, že to ukončíme. 50 00:04:37,860 --> 00:04:39,737 Chci vědět, co si myslíte 51 00:04:40,446 --> 00:04:41,906 a co cítíte. 52 00:04:44,492 --> 00:04:45,535 Řekněte mi to. 53 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 Co si myslím? 54 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 Co jste si proboha myslel? 55 00:05:02,802 --> 00:05:05,263 Co kdyby vaší žádosti vyhověla? 56 00:05:05,888 --> 00:05:08,433 Řekl byste jí, že se chcete oženit se mnou, 57 00:05:08,516 --> 00:05:11,144 a naléhal na ni, aby sňatek povolila? 58 00:05:14,564 --> 00:05:16,149 Chcete si mě vzít jen tak 59 00:05:16,232 --> 00:05:18,526 bez ohledu na moje city? 60 00:05:21,279 --> 00:05:23,281 Nechci žít tady 61 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 provdaná za prince. 62 00:05:28,286 --> 00:05:29,370 Já... 63 00:05:30,413 --> 00:05:31,706 tohle nechci. 64 00:05:32,290 --> 00:05:33,458 I když to nechcete, 65 00:05:35,293 --> 00:05:36,377 je mi to jedno. 66 00:05:38,504 --> 00:05:39,547 Zůstaňte se mnou. 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,632 - Vaše Výsosti. - Jinak 68 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 vás ztratím. 69 00:05:57,315 --> 00:05:58,232 Buďte upřímná. 70 00:05:58,816 --> 00:06:00,318 Řekněte, že nechcete, 71 00:06:01,402 --> 00:06:03,071 abych si vzal jinou ženu. 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,490 Řekněte, že to nechcete. 73 00:06:09,744 --> 00:06:11,329 - Hä-rjong. - Je to králův příkaz. 74 00:06:14,248 --> 00:06:15,374 Musíte uposlechnout. 75 00:06:45,363 --> 00:06:47,865 Vaše Výsosti, kde jste byl? 76 00:08:16,829 --> 00:08:19,999 Jak by mohl být písař I princ Dowon? 77 00:08:20,082 --> 00:08:22,251 Ta propast je příliš velká. 78 00:08:22,835 --> 00:08:25,588 Písař je pozice bez ranku, 79 00:08:25,671 --> 00:08:27,131 nejnižší z nejnižších, 80 00:08:27,298 --> 00:08:30,134 zatímco princ rank nepotřebuje, 81 00:08:30,218 --> 00:08:33,179 protože je synem Jeho Veličenstva. 82 00:08:33,262 --> 00:08:35,348 Ta propast je zkrátka... 83 00:08:35,932 --> 00:08:38,476 Jednal jste s princem tohoto království 84 00:08:38,559 --> 00:08:40,728 jako se sluhou, spílal jste mu a šikanoval ho, 85 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 i když jste jen úředník. 86 00:08:42,980 --> 00:08:45,858 On mu jen nespílal, on ho nazval bláznem. 87 00:08:46,567 --> 00:08:48,361 Dobře si to pamatuji. 88 00:08:48,444 --> 00:08:49,946 „Jste blázen?“ 89 00:08:50,530 --> 00:08:52,031 Zavřete ústa, ano? 90 00:08:52,114 --> 00:08:54,158 Jedete v tom spolu, hlupáci. 91 00:08:54,242 --> 00:08:56,827 Ale není to chyba Jeho Výsosti? 92 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 Proč si prostě jen dál 93 00:08:58,496 --> 00:08:59,747 neužíval blahobytu? 94 00:09:00,206 --> 00:09:01,499 Proč sem vůbec chodil 95 00:09:01,582 --> 00:09:02,917 převlečený za písaře? 96 00:09:03,000 --> 00:09:05,127 To si myslím i já. Je divný. 97 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 A proč včera odvedl písařku Kuovou? 98 00:09:07,505 --> 00:09:11,133 Viděl jsem, jak to mezi nimi jiskřilo. 99 00:09:11,759 --> 00:09:15,304 Když tak nad tím přemýšlím, určitě mezi nimi něco je. 100 00:09:17,932 --> 00:09:21,227 Začíná mě to opravdu zajímat. 101 00:09:22,103 --> 00:09:24,230 Někdo musí vědět, co se děje. 102 00:09:24,313 --> 00:09:27,358 Mě se neptejte. Prosím, mě se neptejte! 103 00:09:31,779 --> 00:09:33,281 Omlouvám se, že jdu pozdě. 104 00:09:34,323 --> 00:09:36,742 Pojďte sem. Včera... 105 00:09:36,826 --> 00:09:38,244 Učednice Kuová, přiděluji vás 106 00:09:40,037 --> 00:09:41,539 k Jejímu Veličenstvu. 107 00:09:42,456 --> 00:09:44,250 Zapište vše o princově svatbě. 108 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 O svatbě prince Dowona? 109 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Tam obvykle chodím já. 110 00:09:53,467 --> 00:09:55,011 Proč posíláte ji? 111 00:09:55,094 --> 00:09:56,887 Půjdu já. Vy jděte do Noksodangu... 112 00:09:58,806 --> 00:10:00,224 Ani tam nemůže jít. 113 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Já mohu. Já půjdu do Noksodangu. 114 00:10:02,852 --> 00:10:04,687 Můžete jít do Čunggungdžonu. 115 00:10:05,605 --> 00:10:06,856 To je perfektní. 116 00:10:06,939 --> 00:10:09,108 Královna vdova Im, Čunggundžon a Noksodang. 117 00:10:10,526 --> 00:10:11,569 Ne, to je v pořádku. 118 00:10:13,237 --> 00:10:15,948 Půjdu ke královně vdově Im. 119 00:10:39,639 --> 00:10:40,848 Na co čekáte? 120 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Jeho Výsost je už vzhůru. 121 00:10:43,768 --> 00:10:45,394 Jistě, to víme. 122 00:10:45,478 --> 00:10:47,521 Bojíme se, že si na nás vylije vztek. 123 00:10:47,605 --> 00:10:50,650 Uvědomujete si, kolik je hodin? Vy dvě... 124 00:10:54,904 --> 00:10:55,988 Vaše Výsosti. 125 00:10:57,114 --> 00:10:58,366 To jsem já, Sam-bo. 126 00:11:04,705 --> 00:11:05,790 Vaše Výsosti. 127 00:11:09,460 --> 00:11:10,586 Vaše Výsosti. 128 00:11:12,797 --> 00:11:15,299 - Vzbudil jsem se dříve. - Jste v pořádku? 129 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 Proč bych neměl? 130 00:11:22,848 --> 00:11:23,766 Přineste snídani. 131 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 - Ano, Výsosti. - Jistě. 132 00:11:36,028 --> 00:11:38,155 Spíš bych snesla, kdyby naříkal. 133 00:11:38,239 --> 00:11:39,407 Co je to? 134 00:11:39,490 --> 00:11:42,076 Tímto tempem Jeho Výsost přijde o rozum. 135 00:11:44,620 --> 00:11:45,830 To už se možná stalo. 136 00:11:54,839 --> 00:11:55,881 Vaše Výsosti. 137 00:12:02,555 --> 00:12:05,015 Jsem učednice Ho A-ran z Ministerstva. 138 00:12:18,070 --> 00:12:22,283 HLEDÁNÍ NEVĚSTY PRO PRINCE 139 00:12:24,660 --> 00:12:27,663 Hledáme nevěstu pro prince. 140 00:12:28,080 --> 00:12:31,500 Proč všechny kandidátky pochází z tak obyčejných rodin? 141 00:12:31,584 --> 00:12:35,129 Ještě máme čas. Netrapte se, Vaše Veličenstvo. 142 00:12:36,547 --> 00:12:38,966 Jak se má princ Dowon? 143 00:12:39,675 --> 00:12:41,427 Je stále zamlklejší. 144 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Ale jinak se nic moc nezměnilo. 145 00:12:44,472 --> 00:12:47,016 Postupem času 146 00:12:47,683 --> 00:12:50,603 to všechno překoná. 147 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 Ať je j němu eunuch Ho pozornější. 148 00:12:54,398 --> 00:12:55,483 Ano, Veličenstvo. 149 00:12:55,816 --> 00:12:58,194 - Vaše Veličenstvo. - Můžete vstoupit. 150 00:13:04,533 --> 00:13:06,327 Ozval se lord So Bäk-son. 151 00:13:06,911 --> 00:13:08,746 Poslal informace o své dceři. 152 00:13:09,121 --> 00:13:10,164 Ano? 153 00:13:18,214 --> 00:13:19,256 Z klanu So v Kjongdžu? 154 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 Vážně je to klan So v Kjongdžu? 155 00:13:21,967 --> 00:13:25,721 Ano, sám jsem to slyšel na Úřadu ceremoniálů. 156 00:13:25,930 --> 00:13:27,097 Je to klan So z Kjongdžu. 157 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Je to nejstarší dcera So Bäk-sona. 158 00:13:29,016 --> 00:13:30,726 Důstojníci z té rodiny 159 00:13:30,809 --> 00:13:32,686 se ve válce velmi vyznamenali. 160 00:13:33,270 --> 00:13:35,064 Proč ta rodina chce prince Dowona? 161 00:13:35,147 --> 00:13:39,276 Mimo jiné lord So velí Vojenskému výcvikovému sboru. 162 00:13:39,860 --> 00:13:41,612 Proč by vojenský velitel 163 00:13:41,695 --> 00:13:44,240 chtěl provdat dceru do královské rodiny? 164 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 Tady něco nehraje. 165 00:13:46,450 --> 00:13:48,077 Ani si nechce s námi ministry 166 00:13:48,202 --> 00:13:50,162 na královském dvoře dát sklenku. 167 00:13:51,455 --> 00:13:54,542 Za tím je určitě něco více. 168 00:14:05,553 --> 00:14:07,179 Kontaktujte lorda So. 169 00:14:08,013 --> 00:14:08,847 Jistě, pane. 170 00:14:13,227 --> 00:14:14,311 Jsem překvapen. 171 00:14:14,687 --> 00:14:17,398 Ani jsem nevěděl, že lord So Bäk-son má dceru. 172 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 Je mu velmi drahá, měl ji až po třicítce. 173 00:14:20,818 --> 00:14:23,112 Letos jí bude 18 let. 174 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Ale, Vaše královská Výsosti, 175 00:14:27,116 --> 00:14:30,369 kolují řeči, že druhý státní rada už má na mysli 176 00:14:31,245 --> 00:14:32,830 někoho konkrétního. 177 00:15:01,692 --> 00:15:04,486 Absolventi vašeho výcviku 178 00:15:04,570 --> 00:15:06,989 jsou prý velkým přínosem pro celou zemi. 179 00:15:08,198 --> 00:15:09,700 Vaše výjimečná statečnost 180 00:15:09,783 --> 00:15:12,119 musí přitahovat vynikající talenty. 181 00:15:12,202 --> 00:15:13,287 Jsem poctěn, pane. 182 00:15:13,954 --> 00:15:17,666 Vštěpuji jim, že jejich povinností jako důstojníků 183 00:15:17,750 --> 00:15:20,210 je loajalita k naší zemi a lidu. 184 00:15:22,338 --> 00:15:24,131 Povinností jako důstojníků? 185 00:15:25,758 --> 00:15:29,553 Znáte svoji povinnost, ale už neznáte své místo. 186 00:15:32,473 --> 00:15:34,475 Říkám to, protože jste odhodlán 187 00:15:34,558 --> 00:15:37,186 provdat svou dceru do královské rodiny. 188 00:15:39,855 --> 00:15:43,442 My, státní úředníci, jsme základem královského dvora. 189 00:15:44,485 --> 00:15:46,654 Není tu místo pro důstojníky, 190 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 kteří se jen ohánějí kopím a mečem. 191 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 Jste příliš háklivý, pane. 192 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 V království prý vládne rodina Min, 193 00:16:02,294 --> 00:16:04,588 ne dynastie I, protože všem vyhrožujete 194 00:16:04,713 --> 00:16:07,466 a snažíte se ovlivnit veškerou politiku. 195 00:16:08,926 --> 00:16:12,096 Jen jsem poslal informace o své dceři, 196 00:16:12,179 --> 00:16:13,847 jak bylo nařízeno. 197 00:16:13,931 --> 00:16:16,558 Já nemám v úmyslu prodat svou dceru 198 00:16:16,642 --> 00:16:18,811 za moc a postavení. 199 00:16:19,186 --> 00:16:20,980 Není třeba se obávat. 200 00:16:30,280 --> 00:16:31,865 Neblázněte. 201 00:16:35,369 --> 00:16:38,330 Nechávám vás velet Vojenskému výcvikovému sboru 202 00:16:39,039 --> 00:16:41,250 kvůli vaší čestnosti a nezájmu o moc, 203 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 ne proto, že jste nenahraditelný. 204 00:17:38,766 --> 00:17:42,686 PRVNÍ KOLO VÝBĚRU 205 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 Jsem Kim Čin-mjong, druhá dcera 206 00:18:02,623 --> 00:18:03,916 Kim Jong-sika. 207 00:18:05,042 --> 00:18:08,128 Jsem Pak Son-čong, nejstarší dcera zástupce smírčího soudce Paka. 208 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 Jsem nejstarší dcera velitele So Bäk-sona, 209 00:18:15,302 --> 00:18:16,428 So Jong-hwa. 210 00:20:05,704 --> 00:20:08,874 Učili mě, že ženy nemají studovat historii 211 00:20:09,166 --> 00:20:11,752 a diskutovat o způsobech. 212 00:20:12,336 --> 00:20:15,088 Nikdy jsem nečetla žádnou knihu, 213 00:20:15,172 --> 00:20:16,965 která se netýkala poučení pro ženy. 214 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 Rýže musí být teplá jako jaro, 215 00:20:19,843 --> 00:20:21,553 polévka horká jako léto, 216 00:20:22,179 --> 00:20:24,223 čaj musí být chladný jako podzim 217 00:20:24,598 --> 00:20:26,975 a nápoje studené jako zima. 218 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 Tchaj Si, manželka krále Wen z dynastie Čou, 219 00:20:30,062 --> 00:20:31,396 známá svojí poslušností 220 00:20:31,480 --> 00:20:33,899 a jemností, byla nejlepší ženou v historii. 221 00:20:34,358 --> 00:20:36,276 A jeho matka, Tchaj Žen, 222 00:20:36,360 --> 00:20:39,279 která ho uvážlivě vzdělávala, byla nejlepší matkou v historii. 223 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Buďte upřímná. 224 00:21:13,605 --> 00:21:15,399 Řekněte, že nechcete, 225 00:21:16,233 --> 00:21:17,734 abych si vzal jinou ženu. 226 00:21:18,610 --> 00:21:20,070 Řekněte, že to nechcete. 227 00:21:28,954 --> 00:21:29,997 Měl pravdu. 228 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 Vadí mi to. 229 00:22:14,583 --> 00:22:15,500 Co je s vámi? 230 00:22:17,002 --> 00:22:18,545 Zase váš šikanovali? 231 00:22:19,212 --> 00:22:20,297 Ne. 232 00:22:21,048 --> 00:22:22,215 To není tím. 233 00:22:23,717 --> 00:22:24,968 Zahlédl jsem něco divného. 234 00:22:25,594 --> 00:22:26,803 Něco divného? A co? 235 00:22:27,387 --> 00:22:29,181 Co jste zahlédl? Jste z toho mimo. 236 00:22:30,974 --> 00:22:32,893 - Podívám se. - Podívejme se. 237 00:22:34,102 --> 00:22:35,270 Co je to? 238 00:22:35,353 --> 00:22:38,023 „Nejstarší dcera zástupce smírčího soudce Pak Čä-haka bude 239 00:22:38,106 --> 00:22:39,566 vyloučena z třetího kola, 240 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 protože lhala o roku narození. 241 00:22:42,069 --> 00:22:44,321 Mezi kandidátky bude přidána nejstarší dcera 242 00:22:44,446 --> 00:22:47,157 sekčního šéfa personálu, Song Sa-hui.“ 243 00:22:47,240 --> 00:22:48,492 Cože? 244 00:22:48,575 --> 00:22:51,078 To je ta Song Sa-hui, kterou známe? 245 00:22:57,667 --> 00:22:58,752 Ta Song Sa-hui? 246 00:23:01,963 --> 00:23:03,090 Co se děje, pane? 247 00:23:03,715 --> 00:23:07,135 Jste na seznamu kandidátek pro prince Dowona. 248 00:23:07,761 --> 00:23:09,012 - Prosím? - Prosím? 249 00:23:16,186 --> 00:23:19,189 Takto získáte starší první rank dřív než kdokoli z nás. 250 00:23:25,112 --> 00:23:27,030 Možná jsme na ni měli být milejší. 251 00:23:27,405 --> 00:23:28,573 Ano, já vím. 252 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 Sa-hui, co tady děláš? 253 00:23:40,627 --> 00:23:43,463 Nechte nás prosím pár minut o samotě. 254 00:23:44,506 --> 00:23:46,842 Sa-hui, proč... Bože. 255 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 - Jdeme. - Hej. 256 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 - No tak. - Sa-hui. 257 00:23:51,638 --> 00:23:52,639 Myslím... 258 00:24:01,481 --> 00:24:04,067 - Co se děje? - Přesně to, co tam stojí. 259 00:24:04,985 --> 00:24:07,487 Dcera zástupce smírčího soudce lhala o svém věku 260 00:24:07,571 --> 00:24:09,239 a ji v seznamu nahradíte. 261 00:24:09,322 --> 00:24:12,701 Proč jsem byla vybrána? 262 00:24:17,956 --> 00:24:19,040 Odvolejte to. 263 00:24:19,624 --> 00:24:20,542 Nechci si vzít 264 00:24:22,127 --> 00:24:24,171 prince Dowona. 265 00:24:28,717 --> 00:24:30,635 - Můj pane! - To vy jste přišla, 266 00:24:30,719 --> 00:24:32,596 že pro mě chcete pracovat. 267 00:24:32,929 --> 00:24:34,389 Já rozhodnu, kde jste potřeba 268 00:24:34,472 --> 00:24:36,057 a jak vás využiji. 269 00:24:36,725 --> 00:24:40,270 A já jsme se rozhodl, že si vezmete prince Dowona. 270 00:24:41,354 --> 00:24:45,066 Co z toho proboha budete mít, když si vezmu prince Dowona? 271 00:24:48,028 --> 00:24:49,362 To brzy zjistíte. 272 00:24:53,867 --> 00:24:56,661 Kandidátky na třetí kolo jsou v Bjolgungu. 273 00:24:56,745 --> 00:24:59,748 Od zítřka se k nim připojíte. 274 00:25:41,998 --> 00:25:43,583 Už má někoho konkrétního? 275 00:25:44,334 --> 00:25:47,128 Chce, aby se do královské rodiny provdala členka jiné rodiny? 276 00:25:47,712 --> 00:25:49,798 Tentokrát to není nikdo z jeho rodiny. 277 00:25:50,131 --> 00:25:52,717 Prý je to dcera sekčního šéfa personálu, Song Čä-čchona. 278 00:25:54,636 --> 00:25:56,429 - To je... - Ano. 279 00:25:56,513 --> 00:25:59,766 Učednice Song Sa-hui z Ministerstva královských výnosů. 280 00:26:51,609 --> 00:26:52,902 Nedotýkej se toho. 281 00:28:17,362 --> 00:28:20,865 Celý den neřekla ani slovo. Děsí mě. 282 00:28:21,533 --> 00:28:23,785 Dobře, že dnes písařka Songová nepřišla. 283 00:28:24,202 --> 00:28:27,122 Kdyby přišla, byla by tu velmi napjatá atmosféra. 284 00:28:28,081 --> 00:28:30,750 Mimochodem, písařka Songová už tedy nepřijde? 285 00:28:31,543 --> 00:28:32,627 Nemám tušení. 286 00:28:33,420 --> 00:28:34,712 Co se to děje? 287 00:28:34,796 --> 00:28:36,673 Ztrácíme jednoho historika za druhým. 288 00:28:36,756 --> 00:28:38,591 Tímto tempem nakonec zbudu sám. 289 00:28:48,810 --> 00:28:49,811 Učednice Songová. 290 00:29:32,520 --> 00:29:34,606 Ode dneška máte být v Bjolgungu. 291 00:29:35,982 --> 00:29:38,109 Stále jsem historička. 292 00:29:46,618 --> 00:29:48,620 Chcete So Bäk-sona převelet 293 00:29:49,245 --> 00:29:51,414 jako guvernéra do provincie Hamgjong? 294 00:29:52,749 --> 00:29:55,502 Přes řeku Tumen sem prý často míří ruští špehové. 295 00:29:55,877 --> 00:29:58,755 Špehují domy občanů a naše vojenské tábory. 296 00:29:59,297 --> 00:30:01,633 Velitel So Bäk-son je velmi zkušený, 297 00:30:01,716 --> 00:30:03,218 měl by hlídat naše hranice. 298 00:30:04,010 --> 00:30:06,971 Je zodpovědný za výcvik našich oddílů 299 00:30:07,055 --> 00:30:09,724 a ochranu města, což je velmi důležité. 300 00:30:10,934 --> 00:30:12,727 Nepošlu ho tam, aby pochytal pár myší. 301 00:30:12,811 --> 00:30:13,686 Odejděte, prosím. 302 00:30:14,270 --> 00:30:16,773 Najdu vhodnou náhradu za... 303 00:30:17,649 --> 00:30:19,400 Co je vaším skutečným důvodem? 304 00:30:22,779 --> 00:30:24,197 Co vás užírá tentokrát? 305 00:30:24,364 --> 00:30:27,492 Proč chcete poslat nejlepšího důstojníka do pohraničí? 306 00:30:28,076 --> 00:30:29,911 To je nehorázné, Vaše Výsosti. 307 00:30:30,537 --> 00:30:32,789 Mám jen obavy o národní bezpečnost... 308 00:30:32,914 --> 00:30:34,749 Bojíte se jen sám o sebe. 309 00:30:35,500 --> 00:30:37,585 Součástí královské rodiny 310 00:30:37,669 --> 00:30:40,505 by se mohl stát váš odpůrce. Vím, oč vám jde. 311 00:30:44,008 --> 00:30:45,218 Jste velmi inteligentní. 312 00:30:55,144 --> 00:30:57,480 Rozhodněte se tedy moudře. 313 00:30:58,606 --> 00:31:00,942 Princ Dowon nemá žádnou moc. 314 00:31:01,651 --> 00:31:02,944 Pokud by se něco stalo 315 00:31:03,027 --> 00:31:05,196 So Bäk-sonovi kvůli tomu sňatku, 316 00:31:06,573 --> 00:31:08,741 kdo ochrání Jeho Výsost? 317 00:31:10,118 --> 00:31:11,202 Druhý státní rado! 318 00:31:14,330 --> 00:31:15,832 Měl bych jít, Výsosti. 319 00:31:52,619 --> 00:31:53,870 Měla byste také jít. 320 00:32:15,558 --> 00:32:16,768 On toho nenechá. 321 00:32:20,021 --> 00:32:21,147 Když ne dnes, tak zítra. 322 00:32:21,898 --> 00:32:24,400 Když ne zítra, tak pozítří. 323 00:32:26,277 --> 00:32:28,029 Bude na vás tlačit, 324 00:32:29,530 --> 00:32:30,907 dokud nedosáhne svého. 325 00:32:33,785 --> 00:32:34,869 Takže co? 326 00:32:35,495 --> 00:32:37,872 Mám se jím nechat ovládat? 327 00:32:39,582 --> 00:32:41,334 Stanete se ženou prince Dowona? 328 00:32:44,170 --> 00:32:47,048 Stala jste se historičkou, protože nic nemáte. 329 00:32:48,716 --> 00:32:49,717 Tohoto jste chtěla 330 00:32:50,259 --> 00:32:53,137 s pomocí druhého státního rady dosáhnout. 331 00:32:54,889 --> 00:32:57,433 - Nedělejte unáhlené závěry. - Blahopřeji vám. 332 00:32:57,850 --> 00:32:59,227 Teď můžete žít v luxusu. 333 00:33:00,061 --> 00:33:01,312 Brzy k vám budou 334 00:33:01,396 --> 00:33:03,815 všichni vzhlížet. 335 00:33:04,399 --> 00:33:07,193 Není to, co jste chtěla? 336 00:33:13,366 --> 00:33:16,160 Ne, to jsem nechtěla. 337 00:33:24,210 --> 00:33:25,962 Chtěla jsem svobodu volby. 338 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Chtěla jsem žít podle sebe, 339 00:33:31,801 --> 00:33:35,221 ne aby mě někdo kontroloval nebo se mnou manipuloval. 340 00:33:36,973 --> 00:33:38,224 Myslela jsem, 341 00:33:38,641 --> 00:33:40,476 že jako historička toho dosáhnu. 342 00:33:43,146 --> 00:33:44,856 Proto jsem za ním šla. 343 00:33:45,523 --> 00:33:46,649 Nechtěla jsem 344 00:33:47,483 --> 00:33:49,652 svěřit celý svůj život do jeho rukou. 345 00:33:54,115 --> 00:33:55,408 Stále si myslíte, 346 00:33:56,659 --> 00:33:58,911 že mám, co jsem chtěla? 347 00:34:01,205 --> 00:34:02,999 Můj život mi téměř nepatří. 348 00:34:04,542 --> 00:34:06,419 Víte, jak jsem zdrcena, 349 00:34:07,962 --> 00:34:09,422 když si uvědomím realitu? 350 00:34:23,311 --> 00:34:24,979 Přišla jsem 351 00:34:27,440 --> 00:34:30,651 vám dát osobně sbohem, protože to může být naposledy. 352 00:34:42,997 --> 00:34:44,957 Zůstaňte silný, Vaše Výsosti. 353 00:35:00,723 --> 00:35:01,766 Ten pocit znám také. 354 00:35:07,438 --> 00:35:08,731 Vědomí, 355 00:35:10,441 --> 00:35:11,859 že si nemohu zvolit... 356 00:35:14,278 --> 00:35:15,363 vlastní život. 357 00:35:25,331 --> 00:35:26,374 Sedněte si. 358 00:35:28,626 --> 00:35:29,752 Vyslechnu vás. 359 00:35:32,213 --> 00:35:33,464 Naposledy. 360 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 „O svatební noci 361 00:36:20,011 --> 00:36:22,221 princ nejprve vstoupí do paláce. 362 00:36:22,305 --> 00:36:25,224 Potom zavede svoji ženu do pokoje. 363 00:36:26,392 --> 00:36:27,727 Princ se otočí k západu 364 00:36:28,561 --> 00:36:30,188 a pokloní se své ženě. 365 00:36:30,354 --> 00:36:31,606 Manželka se otočí k východu 366 00:36:32,273 --> 00:36:33,858 a dvakrát se mu pokloní. 367 00:36:34,525 --> 00:36:36,027 Princ odpoví poklonou 368 00:36:36,277 --> 00:36:39,363 a znovu se své ženě pokloní a posadí se.“ 369 00:37:08,768 --> 00:37:09,644 Vaše Veličenstvo. 370 00:37:10,895 --> 00:37:11,938 Vaše Veličenstvo. 371 00:37:16,692 --> 00:37:17,818 Co se děje? 372 00:37:17,902 --> 00:37:20,821 No, to je... 373 00:37:27,620 --> 00:37:29,080 Co je s těmi suchary? 374 00:37:29,914 --> 00:37:32,875 Mám něco na obličeji? 375 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Ne. 376 00:37:41,050 --> 00:37:43,094 Co jste to řekl? 377 00:37:43,928 --> 00:37:46,847 Měli se víc snažit, než začali šířit řeči. 378 00:37:46,931 --> 00:37:48,641 Písařka Songová? Ale no tak. 379 00:37:49,225 --> 00:37:51,978 Ano, písaři Čegale. Musíte se mýlit. 380 00:37:52,561 --> 00:37:55,356 Pochopitelnější by bylo, kdyby odmlouvala a vyhodili by ji. 381 00:37:55,439 --> 00:37:56,607 To by neudělala. 382 00:37:57,191 --> 00:38:00,194 - Říkám vám. - Myslím to vážně. 383 00:38:00,569 --> 00:38:04,115 Dvorní dáma Kimová to řekla eunuchovi Pakovi a ten písaři Čojovi. 384 00:38:04,198 --> 00:38:06,075 Slyšel jsem je. 385 00:38:07,159 --> 00:38:08,077 Písařko Songová. 386 00:38:08,160 --> 00:38:10,621 Počkat, učednice Songová, měla byste mu říci pravdu. 387 00:38:10,705 --> 00:38:13,624 Stále šíří divné řeči. 388 00:38:13,833 --> 00:38:14,875 Jaké řeči? 389 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 Jak to mám zapsat? 390 00:38:17,712 --> 00:38:20,840 To, že někdo viděl písařku Songovou 391 00:38:21,841 --> 00:38:24,719 vycházet dnes ráno z Tongungjonu. 392 00:38:24,802 --> 00:38:27,096 No tak, to nedává smysl. 393 00:38:27,179 --> 00:38:30,641 Učednice Songová přišla dnes ráno s námi... 394 00:38:31,726 --> 00:38:34,061 Nepřišla. 395 00:38:40,776 --> 00:38:42,862 Písařko Songová, proč nic neříkáte? 396 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Řekněte, že to není pravda. 397 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 Učednice Songová? 398 00:38:56,292 --> 00:38:57,460 Je to pravda. 399 00:38:58,878 --> 00:39:00,546 Byla jsem v Tongungjonu. 400 00:39:10,348 --> 00:39:11,349 Počkejte. 401 00:39:12,183 --> 00:39:13,225 Co tím myslíte? 402 00:39:14,477 --> 00:39:16,520 Počkat, vy a Jeho královská Výsost... 403 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 Ne, tak to není. Já... 404 00:39:19,440 --> 00:39:21,817 Tak jak to je? Proč byste tam trávila noc? 405 00:39:22,526 --> 00:39:25,196 Přišla jste o rozum? 406 00:39:25,279 --> 00:39:27,323 Jak může historik... 407 00:39:32,495 --> 00:39:33,496 Úředníku Jangu! 408 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 Úředníku Jangu! 409 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Venku je dvorní dáma. 410 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Její královská Výsost hledá Song Sa-hui. 411 00:39:43,589 --> 00:39:44,924 Řekněte jí, že nemůže jít. 412 00:39:45,883 --> 00:39:47,259 Zakázal to úředník Min. 413 00:39:48,219 --> 00:39:50,471 - Zkoušel jsem to, ale... - Půjdu. 414 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Učednice Songová. 415 00:40:00,981 --> 00:40:02,149 Co se jí stane? 416 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 Co když se jí stane něco hrozného? 417 00:40:12,952 --> 00:40:14,161 Kam jde? 418 00:40:14,286 --> 00:40:15,579 Učednice Kuová! 419 00:40:20,459 --> 00:40:24,296 Vaše královská Výsosti, je tu učednice Song Sa-hui. 420 00:40:31,178 --> 00:40:33,889 Co tady děláte? Vraťte se. 421 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 Je to úřednice Ministerstva. 422 00:40:38,519 --> 00:40:41,772 Její Výsost se s ní nemůže setkat bez historika. 423 00:40:41,856 --> 00:40:43,065 Ať vstoupí. 424 00:41:08,591 --> 00:41:09,967 Všichni zůstaňte venku. 425 00:41:36,827 --> 00:41:37,995 Jste nestoudná. 426 00:41:38,871 --> 00:41:40,456 Měla jste padnout na kolena. 427 00:41:43,959 --> 00:41:46,003 Není divu, že na mě shlížíte spatra. 428 00:41:47,796 --> 00:41:49,340 Žárlím. 429 00:41:49,423 --> 00:41:51,800 Já se ke korunnímu princi nemohu ani přiblížit. 430 00:41:52,551 --> 00:41:54,261 Musíte mě mít za blázna. 431 00:41:56,472 --> 00:41:58,641 - To není pravda. - Proč tedy... 432 00:42:00,309 --> 00:42:02,144 Proč nevypadáte vůbec provinile? 433 00:42:03,771 --> 00:42:05,439 Cítíte se nadřazená, 434 00:42:05,523 --> 00:42:07,274 protože jste spala 435 00:42:07,358 --> 00:42:09,568 s Jeho královskou Výsostí, 436 00:42:09,652 --> 00:42:12,238 když mně se to více než deset let nepodařilo? 437 00:42:12,947 --> 00:42:15,157 Nebojíte se, protože jste si jistá, 438 00:42:15,950 --> 00:42:17,868 že se stanete jeho konkubínou? 439 00:42:26,085 --> 00:42:27,294 Nenechte se mýlit. 440 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 Bez ohledu na vaši snahu 441 00:42:30,381 --> 00:42:32,049 Jeho Výsost nikdy vaše nebude. 442 00:42:33,133 --> 00:42:34,260 Nikdy bych se neodvážila 443 00:42:35,970 --> 00:42:38,556 si něco takového přát. 444 00:42:43,894 --> 00:42:46,230 Chtěla jsem jen, aby Jeho královská Výsost 445 00:42:48,065 --> 00:42:49,191 věděla 446 00:42:50,734 --> 00:42:52,194 o mých citech. 447 00:42:54,113 --> 00:42:55,030 Vašich citech? 448 00:42:56,282 --> 00:42:59,910 Uvědomujete si vůbec, že vaše city 449 00:43:00,619 --> 00:43:02,413 by vás mohly o všechno připravit 450 00:43:05,833 --> 00:43:06,709 a zničit vám život? 451 00:43:10,713 --> 00:43:11,714 Ano, uvědomuji. 452 00:43:14,300 --> 00:43:15,342 Ale 453 00:43:18,470 --> 00:43:19,555 nelituji toho. 454 00:43:43,912 --> 00:43:46,457 Cože? Korunní princ a historička? 455 00:43:47,041 --> 00:43:48,000 Ano. 456 00:43:48,167 --> 00:43:51,587 Je to dcera sekčního šéfa personálu, 457 00:43:51,670 --> 00:43:53,797 jedna z kandidátek. 458 00:43:56,216 --> 00:43:57,968 To je od ní pěkné. 459 00:43:58,761 --> 00:44:01,013 Pomohla mi zničit plán druhého státního rady. 460 00:44:01,597 --> 00:44:05,142 Pro Jeho královskou Výsost to ale znamená skandál. 461 00:44:06,060 --> 00:44:09,104 Mohli bychom říct, že jsou to jen falešné pomluvy... 462 00:44:12,608 --> 00:44:13,692 Omlouvám se. 463 00:44:15,569 --> 00:44:16,737 Vaše Veličenstvo. 464 00:44:28,832 --> 00:44:30,042 Bäk-sone. 465 00:44:34,004 --> 00:44:35,047 Vaše Veličenstvo. 466 00:44:37,174 --> 00:44:39,551 Máte se dobře? 467 00:44:43,347 --> 00:44:44,348 Ano, děkuji. 468 00:44:45,015 --> 00:44:46,975 Určitě to nebylo snadné 469 00:44:47,059 --> 00:44:49,269 znepřátelit si Min Ik-pchjonga. 470 00:44:49,853 --> 00:44:52,940 Byla to vaše žádost, neměl jsem důvod váhat. 471 00:44:53,816 --> 00:44:55,150 Ale prý mě chce 472 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 nechat převelet. 473 00:45:01,407 --> 00:45:02,658 Také jsem to slyšela. 474 00:45:04,243 --> 00:45:08,247 Je to škoda, ale musíme se držet zpátky. 475 00:45:09,289 --> 00:45:12,084 Naším cílem je zabránit tomu, aby si princ Dowon 476 00:45:12,167 --> 00:45:14,378 vzal dívku, kterou vybere on. 477 00:45:14,461 --> 00:45:17,047 Není důvod pokračovat ve sňatku, 478 00:45:17,464 --> 00:45:19,800 když je vaše současná pozice ohrožena. 479 00:45:21,802 --> 00:45:22,761 Ano, Veličenstvo. 480 00:45:23,387 --> 00:45:27,182 Snažím se najít vhodného manžela pro vaši dceru. 481 00:45:27,474 --> 00:45:30,436 Uklidněte ji, ať se netrápí. 482 00:45:31,645 --> 00:45:33,021 Nebojte se, Veličenstvo. 483 00:45:39,862 --> 00:45:40,904 Chtěl jste se 484 00:45:41,530 --> 00:45:44,283 někdy setkat s princem Dowonem. 485 00:45:51,832 --> 00:45:53,208 To je on? 486 00:46:18,358 --> 00:46:20,360 Určitě rád čte. 487 00:46:20,944 --> 00:46:21,945 Ano. 488 00:46:23,197 --> 00:46:25,824 Pořád čte, už od dětství. 489 00:46:28,243 --> 00:46:30,078 Velmi se podobá Jeho Veličenstvu. 490 00:46:43,842 --> 00:46:44,927 Vezmu vám to. 491 00:46:53,060 --> 00:46:54,394 Co se děje? 492 00:46:54,520 --> 00:46:55,812 Nezměnila jste se. 493 00:46:56,188 --> 00:46:58,440 Stále nikoho nenecháte, aby vám pomohl. 494 00:47:02,778 --> 00:47:05,656 Jak se máte? 495 00:47:08,575 --> 00:47:09,826 Vy a ta dívka. 496 00:47:10,619 --> 00:47:12,579 Když jsem přijel do říše Čching, 497 00:47:14,790 --> 00:47:17,668 protloukal jsem se, jak se dalo. 498 00:47:18,710 --> 00:47:20,629 Tlumočil jsem kupcům 499 00:47:21,880 --> 00:47:23,966 a Hä-rjong mi pomáhala. 500 00:47:26,301 --> 00:47:27,386 Několik dalších let 501 00:47:28,762 --> 00:47:30,305 jsem měl potíže, 502 00:47:31,640 --> 00:47:33,934 protože Hä-rjong se mě každý den ptala, 503 00:47:35,018 --> 00:47:37,312 co se stalo s naším učitelem 504 00:47:38,605 --> 00:47:40,607 a proč musel opustit Čoson. 505 00:47:41,775 --> 00:47:42,818 Řekněte. 506 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 Kolik toho ví? 507 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Myslí si, že její otec zemřel 508 00:47:52,536 --> 00:47:54,121 kvůli falešnému obvinění. 509 00:47:56,832 --> 00:47:58,542 Jednoho dne zjistí pravdu. 510 00:47:59,626 --> 00:48:00,711 A až se to stane, 511 00:48:02,045 --> 00:48:03,672 neodpustí vám. 512 00:48:06,425 --> 00:48:09,553 Nečekám odpuštění. 513 00:48:10,304 --> 00:48:13,599 Jen se bojím, že Hä-rjong 514 00:48:15,517 --> 00:48:16,852 možná neunese pravdu. 515 00:48:20,355 --> 00:48:21,440 Skutečnost, 516 00:48:22,691 --> 00:48:24,860 že za smrt jejího otce 517 00:48:26,153 --> 00:48:27,237 nesu vinu já. 518 00:48:46,006 --> 00:48:49,593 To je nádhera. To proto, že jsou pro královskou rodinu. 519 00:48:50,010 --> 00:48:53,639 Musel je dělat zručný řemeslník. 520 00:49:04,608 --> 00:49:06,109 Co je to všechno? 521 00:49:06,526 --> 00:49:08,070 Přišlo to od vyšívaček. 522 00:49:08,320 --> 00:49:09,488 Kvůli velikosti 523 00:49:09,571 --> 00:49:11,948 a zda jsou Jeho Výsosti pohodlné. 524 00:49:13,158 --> 00:49:14,951 Chcete všechno zhoršit? 525 00:49:15,535 --> 00:49:17,037 Musím to udělat dnes? 526 00:49:17,162 --> 00:49:18,622 Ne, nemusíte. 527 00:49:19,206 --> 00:49:20,290 Necháme to na příště. 528 00:49:21,833 --> 00:49:23,126 Měly byste odejít. 529 00:49:39,851 --> 00:49:40,894 Vaše Výsosti. 530 00:49:41,478 --> 00:49:44,606 Díval jsem se na několik domů mimo palác. 531 00:49:44,690 --> 00:49:45,857 Řekneš mi to příště. 532 00:49:46,566 --> 00:49:48,068 Nebuďte takový. 533 00:49:48,527 --> 00:49:51,363 Uvnitř je horko 534 00:49:51,446 --> 00:49:54,157 a štípou moskyti. 535 00:49:54,574 --> 00:49:56,952 Proč nejdete ven na vzduch... 536 00:49:57,035 --> 00:49:57,869 Nechci. 537 00:50:00,080 --> 00:50:03,875 Proč se tedy aspoň nejdete projít do zahrady? 538 00:50:03,959 --> 00:50:04,876 Nechci. 539 00:50:04,960 --> 00:50:08,797 Já vím, že nechcete, ale přesto byste měl. 540 00:50:10,465 --> 00:50:14,469 Celá místnost je plná vzpomínek na učednici Kuovou. 541 00:50:14,886 --> 00:50:18,724 Nic se nezlepší, když zůstanete uvnitř. 542 00:50:18,807 --> 00:50:20,851 Měl byste jít ven a něčím se zaměstnat, 543 00:50:20,934 --> 00:50:23,812 abyste na ni tolik nemyslel. 544 00:50:24,187 --> 00:50:25,856 Vezměte to z té lepší stránky. 545 00:50:25,939 --> 00:50:28,483 Tohle je vaše šance získat to, co jste chtěl. 546 00:50:29,067 --> 00:50:30,694 Odstěhujete se z paláce. 547 00:50:31,361 --> 00:50:34,614 Měl byste se jít podívat na pár domů. 548 00:50:35,365 --> 00:50:37,743 Potom se zamyslete, jak chcete žít v budoucnu 549 00:50:37,826 --> 00:50:39,661 a začněte si o tom se mnou povídat. 550 00:50:41,204 --> 00:50:44,750 To vám zlepší náladu. 551 00:50:45,834 --> 00:50:46,668 Co vy na to? 552 00:51:02,809 --> 00:51:04,644 Pověz mi něco o tomto domě. 553 00:51:04,728 --> 00:51:07,397 Bůh zrození je velmi štědrý k těm, kteří tu žijí. 554 00:51:07,481 --> 00:51:12,444 Všechny ženy, které zde žily, 555 00:51:12,527 --> 00:51:14,863 porodily aspoň šest nebo sedm synů. 556 00:51:21,161 --> 00:51:23,497 To je známá a cenná vstupní brána. 557 00:51:23,580 --> 00:51:27,459 Je postavená z jujubového stromu, do kterého udeřil blesk. 558 00:51:27,709 --> 00:51:30,086 Blokuje veškerou špatnou energii zvenčí 559 00:51:30,170 --> 00:51:31,963 a přináší peníze těm, kdo tady žijí. 560 00:51:32,047 --> 00:51:34,299 Tento dům je naplněn štěstím. 561 00:51:37,135 --> 00:51:40,514 JONRIDŽÄ 562 00:51:40,597 --> 00:51:44,768 Žily tu jen šťastné manželské páry. 563 00:51:45,393 --> 00:51:48,772 Proto místo nese název Jonridžä. 564 00:51:51,608 --> 00:51:52,984 „Jonridžä“? 565 00:51:55,153 --> 00:51:56,238 Pověz mi o tom víc. 566 00:51:59,324 --> 00:52:00,617 Jistě, Vaše Výsosti. 567 00:52:01,159 --> 00:52:03,787 Když se větve dvou stromů propletou, 568 00:52:03,870 --> 00:52:06,039 stane se z nich jedna. Tomu se říká „jonridži“. 569 00:52:06,248 --> 00:52:08,083 Manželské páry, které zde žily, 570 00:52:08,667 --> 00:52:11,878 strávily zbytek života spolu 571 00:52:11,962 --> 00:52:15,841 a nerozešly se. 572 00:54:33,728 --> 00:54:34,813 „Žij dlouho 573 00:54:36,690 --> 00:54:37,816 a blaze, 574 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 ty, která ukradlas 575 00:54:42,278 --> 00:54:45,323 mi srdce.“ 576 00:54:51,955 --> 00:54:53,748 Hä-rjong! 577 00:54:54,499 --> 00:54:56,543 Hä-rjong! 578 00:54:57,544 --> 00:54:59,504 Hä-rjong! 579 00:55:00,046 --> 00:55:01,381 Kdo jste... 580 00:55:06,678 --> 00:55:08,263 Bože, kam... 581 00:55:08,346 --> 00:55:10,390 Kam jdete? 582 00:55:14,144 --> 00:55:15,186 Počkejte. 583 00:55:17,272 --> 00:55:18,815 Co to děláte? 584 00:55:18,898 --> 00:55:21,026 Nemůžete k někomu jen tak vpadnout. 585 00:55:21,317 --> 00:55:25,447 Paní Hä-rjong, on sem vpadl... 586 00:55:43,298 --> 00:55:44,215 Odejděte, prosím. 587 00:55:57,520 --> 00:55:58,521 Prostě se... 588 00:56:01,107 --> 00:56:02,150 všeho vzdám. 589 00:56:12,035 --> 00:56:14,287 Nemusíte žít jako manželka prince, 590 00:56:16,164 --> 00:56:17,207 pokud nechcete. 591 00:56:17,957 --> 00:56:18,958 Mohu se jednoduše... 592 00:56:22,378 --> 00:56:23,630 vzdát titulu prince. 593 00:56:26,883 --> 00:56:29,636 Mohu se vzdát všeho. 594 00:56:31,346 --> 00:56:32,472 Klidně všechno opustím. 595 00:56:38,228 --> 00:56:39,270 Vaše Výsosti. 596 00:56:39,479 --> 00:56:41,272 Odjeďme na místo, kde nás nikdo nezná. 597 00:56:42,941 --> 00:56:44,776 Odjedeme na místo, kde nás nikdo nezná, 598 00:56:46,277 --> 00:56:47,487 a tam budeme šťastně žít. 599 00:56:50,573 --> 00:56:52,200 Můžete dělat, co chcete, 600 00:56:52,909 --> 00:56:54,244 a jít, kam chcete. 601 00:56:54,702 --> 00:56:55,745 A já... 602 00:57:01,084 --> 00:57:02,293 vám budu po boku. 603 00:57:04,379 --> 00:57:05,505 Víc nechci. 604 00:57:28,778 --> 00:57:29,779 Vaše Výsosti. 605 00:57:32,907 --> 00:57:33,992 Skutečný svět 606 00:57:36,411 --> 00:57:37,537 není román. 607 00:57:42,959 --> 00:57:44,544 Takový útěk může být 608 00:57:47,630 --> 00:57:50,175 nádherným koncem románu, 609 00:57:52,677 --> 00:57:53,803 ale realita je jiná. 610 00:57:57,599 --> 00:57:59,350 Na rozdíl od knihy 611 00:58:00,852 --> 00:58:02,645 my zbytek života strávíme 612 00:58:05,565 --> 00:58:07,901 s velkým břemenem a na útěku. 613 00:58:09,027 --> 00:58:11,196 Mně to nevadí. Nebudu toho litovat. 614 00:58:13,198 --> 00:58:14,324 Ne. 615 00:58:17,202 --> 00:58:18,995 Časem nás to unaví. 616 00:58:23,124 --> 00:58:24,584 Nakonec nás to vyčerpá 617 00:58:27,420 --> 00:58:29,380 a začneme se nenávidět. 618 00:58:31,007 --> 00:58:33,092 Budeme svého činu litovat 619 00:58:35,386 --> 00:58:36,638 a žít v zatrpklosti. 620 00:58:39,891 --> 00:58:41,059 Slibuji vám. 621 00:58:42,268 --> 00:58:43,520 Nikdy to tak cítit nebudu. 622 00:58:44,604 --> 00:58:46,022 Přísahám. 623 00:58:50,235 --> 00:58:51,653 Vám věřím. 624 00:58:52,487 --> 00:58:54,280 Ale nevěřím sobě. 625 00:59:00,161 --> 00:59:03,957 Co když přece jen zalituji? 626 00:59:05,708 --> 00:59:07,043 A bude to ve mně sílit 627 00:59:09,254 --> 00:59:11,130 a začnu vás obviňovat a nenávidět? 628 00:59:14,509 --> 00:59:16,052 Budete schopen to snést? 629 00:59:28,523 --> 00:59:29,857 Vraťte se, prosím. 630 00:59:31,609 --> 00:59:32,652 To je to nejlepší, 631 00:59:33,528 --> 00:59:35,363 co mohu udělat. 632 00:59:39,867 --> 00:59:42,161 Snad potkáte někoho ušlechtilého, 633 00:59:43,454 --> 00:59:44,831 s kým budete sdílet 634 00:59:46,040 --> 00:59:47,333 stejná přání, 635 00:59:49,419 --> 00:59:50,670 a kdo vás bude milovat. 636 00:59:54,591 --> 00:59:56,551 Můžete někoho takového potkat. 637 01:00:05,560 --> 01:00:06,644 Hä-rjong. 638 01:00:29,959 --> 01:00:31,252 Vy víte, 639 01:00:34,297 --> 01:00:35,715 že jste pro mě všechno. 640 01:01:05,411 --> 01:01:06,496 Lituji. 641 01:01:08,289 --> 01:01:09,582 Já to tak necítím. 642 01:03:01,569 --> 01:03:03,821 Nebude jen tak nečinně přihlížet. 643 01:03:03,988 --> 01:03:05,740 Nikdy nevíte, co by vám mohl udělat. 644 01:03:06,240 --> 01:03:07,784 Její Veličenstvo vzalo prince Dowona? 645 01:03:07,867 --> 01:03:10,244 Ujistěte se, že to druhý státní rada nezjistí. 646 01:03:10,328 --> 01:03:11,954 Budete skvělým manželem. 647 01:03:12,038 --> 01:03:15,041 Každá žena by byla šťastná, kdybyste se stal jejím manželem. 648 01:03:15,124 --> 01:03:18,044 Od té doby, co jste přišla do Noksodangu, 649 01:03:18,127 --> 01:03:19,837 mě už noční můry netrápí. 650 01:03:19,921 --> 01:03:21,923 V podstatě jste zabil všechny, 651 01:03:22,006 --> 01:03:24,675 včetně krále a lidí v Sorawonu! 652 01:03:24,759 --> 01:03:25,760 Čä-gjongu? 653 01:03:25,843 --> 01:03:28,930 To znamená, že zemřel v den mého narození. 654 01:03:29,013 --> 01:03:32,475 Jméno Ho Dam bylo u královské vily. 655 01:03:32,558 --> 01:03:35,394 Není důvod ani třeba, aby zůstal naživu! 656 01:03:36,437 --> 01:03:39,690 Princ Dowon je prvním synem svrženého krále. 657 01:03:41,567 --> 01:03:43,694 Překlad titulků: Kamila Králíková