1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:43,460 --> 00:00:46,296 ODCINEK 16 3 00:00:54,596 --> 00:00:56,181 Witaj, książę Dowonie. 4 00:01:00,894 --> 00:01:02,353 Jak się miewasz, Wasza Wysokość? 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,231 Jak zwykle. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Podejdź do mnie i usiądź. 7 00:01:18,119 --> 00:01:22,040 Nie sądziłam, że jesteś taki niecierpliwy. 8 00:01:22,123 --> 00:01:24,417 Przyszedłeś mnie ponaglić, 9 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 bo usłyszałeś o Garyecheong? 10 00:01:27,545 --> 00:01:28,505 Nie. 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Jestem tu, 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,178 by prosić cię o przysługę. 13 00:01:40,892 --> 00:01:42,560 Odwołaj poszukiwania żony dla mnie 14 00:01:43,478 --> 00:01:45,063 i wstrzymaj mój ślub. 15 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Książę Dowonie. 16 00:01:49,067 --> 00:01:50,819 Kocham już kogoś innego. 17 00:01:56,950 --> 00:01:59,077 Bardzo ją kocham. 18 00:02:01,621 --> 00:02:03,665 Nie chcę żenić się z nikim innym... 19 00:02:06,960 --> 00:02:08,294 niż ona. 20 00:02:26,938 --> 00:02:29,899 Nie będę pytać, o kogo chodzi. 21 00:02:31,151 --> 00:02:32,694 Nie muszę znać nazwiska osoby, 22 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 z którą się tymczasowo spotykasz. 23 00:02:36,322 --> 00:02:39,117 - Wasza Wysokość. - Nadal nie rozumiesz? 24 00:02:39,409 --> 00:02:40,451 Przede wszystkim 25 00:02:41,077 --> 00:02:44,080 jesteś księciem tego kraju. 26 00:02:44,164 --> 00:02:45,540 Książęta nie żenią się 27 00:02:46,332 --> 00:02:48,293 ze względu na osobiste uczucia. 28 00:02:48,376 --> 00:02:50,003 To historyczne wydarzenie. 29 00:02:52,088 --> 00:02:56,134 Muszę ci przypominać o takich oczywistościach? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,142 Doskonale rozumiem, jak bardzo 31 00:03:05,101 --> 00:03:06,895 chcesz być z tą kobietą. 32 00:03:08,146 --> 00:03:09,397 Jednak 33 00:03:10,064 --> 00:03:12,984 nie możesz pozwolić, żeby młoda, ulotna miłość 34 00:03:13,067 --> 00:03:16,321 zniszczyła jedno z najważniejszych wydarzeń w twoim życiu. 35 00:03:17,322 --> 00:03:18,406 Po prostu... 36 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 zduś te uczucia. 37 00:03:23,328 --> 00:03:24,579 Bądź silny. 38 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 To najlepsze, co możesz zrobić dla siebie 39 00:03:29,375 --> 00:03:30,418 oraz 40 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 dla tej dziewczyny. 41 00:03:59,489 --> 00:04:00,573 W takim razie 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,825 już pójdę. 43 00:04:06,120 --> 00:04:07,580 Czemu wydajesz się niewzruszona? 44 00:04:13,628 --> 00:04:15,171 Jak możesz być taka oschła? 45 00:04:16,130 --> 00:04:17,757 Ta sytuacja 46 00:04:18,883 --> 00:04:19,884 cię nie poruszyła? 47 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 Wszystko w sobie duszę. 48 00:04:29,227 --> 00:04:31,646 - Nie chcę się na ciebie złościć. - Wolałbym złość 49 00:04:32,355 --> 00:04:35,733 niż gratulacje i pożegnania. 50 00:04:37,860 --> 00:04:39,737 Chcę wiedzieć, co myślisz 51 00:04:40,446 --> 00:04:41,906 i co czujesz. 52 00:04:44,492 --> 00:04:45,535 Powiedz mi, proszę. 53 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 Co myślę? 54 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 A ty co sobie myślałeś? 55 00:05:02,802 --> 00:05:05,263 Co by było, jeśli królowa wdowa by się zgodziła? 56 00:05:05,888 --> 00:05:08,433 Powiedziałbyś jej, że chodzi o mnie 57 00:05:08,516 --> 00:05:11,144 i namawiałbyś ją, żeby pozwoliła ci się ze mną ożenić? 58 00:05:14,397 --> 00:05:16,149 Myślisz, że mógłbyś 59 00:05:16,232 --> 00:05:18,526 ożenić się ze mną, nie pytając mnie o zdanie? 60 00:05:21,279 --> 00:05:23,323 Wyraziłam się jasno, 61 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 że nie chcę tu mieszkać jako żona księcia. 62 00:05:28,286 --> 00:05:29,370 Ja... 63 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 nie chcę tego. 64 00:05:32,290 --> 00:05:33,458 Nawet jeśli nie chcesz, 65 00:05:35,293 --> 00:05:36,377 nie dbam o to. 66 00:05:38,338 --> 00:05:39,547 Znieś to i bądź przy mnie. 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,632 - Wasza Wysokość. - Inaczej... 68 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 cię stracę. 69 00:05:57,231 --> 00:05:58,232 Bądź ze mną szczera. 70 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 Powiedz, że nie chcesz, 71 00:06:01,235 --> 00:06:03,071 żebym żenił się z inną kobietą. 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,490 Powiedz, że ci to nie odpowiada. 73 00:06:09,744 --> 00:06:11,329 - Hae-ryung. - To rozkaz króla. 74 00:06:14,248 --> 00:06:15,374 Musisz go posłuchać. 75 00:06:45,363 --> 00:06:47,865 Wasza Wysokość, gdzie byłeś? 76 00:08:16,829 --> 00:08:19,999 Asystent Yi miałby być księciem Dowonem? 77 00:08:20,082 --> 00:08:22,251 To zbyt wielka różnica. 78 00:08:22,835 --> 00:08:25,588 Asystent jest nikim, to ranga 79 00:08:25,671 --> 00:08:27,131 najniższa z najniższych, 80 00:08:27,298 --> 00:08:30,134 a książę nie potrzebuje nawet rangi, 81 00:08:30,218 --> 00:08:33,179 bo jest synem króla. 82 00:08:33,262 --> 00:08:35,348 To zbyt wielka... 83 00:08:35,932 --> 00:08:38,476 Panie Yang, traktował pan księcia jak sługę. 84 00:08:38,559 --> 00:08:40,728 Krzyczał pan na niego i rozstawiał po kątach, 85 00:08:40,853 --> 00:08:42,897 a jest pan urzędnikiem wyższej siódmej rangi. 86 00:08:42,980 --> 00:08:45,858 Krzyczał to mało powiedziane. Powiedział, że jest nienormalny. 87 00:08:46,567 --> 00:08:48,361 Doskonale to pamiętam. 88 00:08:48,444 --> 00:08:49,946 „Jesteś nienormalny?” 89 00:08:50,530 --> 00:08:52,031 Cicho tam. 90 00:08:52,114 --> 00:08:54,158 Wszyscy jesteście winni, głupcy. 91 00:08:54,242 --> 00:08:56,827 Ale to przecież wina księcia. 92 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 Mógł zostać w swojej rezydencji 93 00:08:58,496 --> 00:08:59,747 i cieszyć się luksusami. 94 00:09:00,206 --> 00:09:02,959 Po co tu przychodził i udawał asystenta? 95 00:09:03,042 --> 00:09:05,127 Otóż to. Dziwny człowiek. 96 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 I po co przyszedł wczoraj po adeptkę Goo? 97 00:09:07,505 --> 00:09:11,133 Miałem wrażenie, że aż strzelają między nimi iskry. 98 00:09:11,759 --> 00:09:15,304 W zasadzie to prawda, wyglądali, jakby coś ich łączyło. 99 00:09:17,932 --> 00:09:21,227 Teraz zżera mnie ciekawość. 100 00:09:21,936 --> 00:09:24,230 Ktoś musi wiedzieć, co się dzieje. 101 00:09:24,313 --> 00:09:27,358 Niech pan tylko nie pyta mnie. Nie mnie! 102 00:09:31,779 --> 00:09:33,281 Przepraszam za spóźnienie. 103 00:09:34,323 --> 00:09:36,742 Chodź tu i opowiadaj. Wczoraj... 104 00:09:36,826 --> 00:09:38,244 Adeptko Goo. Od dzisiaj... 105 00:09:40,037 --> 00:09:41,539 chodzisz do Jej Wysokości. 106 00:09:42,456 --> 00:09:44,250 Spisuj wszystko o ślubie księcia. 107 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 O ślubie księcia Dowona? 108 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Ja zwykle chodzę do Jej Wysokości. 109 00:09:53,467 --> 00:09:55,011 Dlaczego wysyła pan adeptkę Goo? 110 00:09:55,094 --> 00:09:56,887 Ja pójdę. Ty idź do Nokseodang... 111 00:09:58,806 --> 00:10:00,224 Tam też nie może iść. 112 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Ja mogę. Ja pójdę do Nokseodang. 113 00:10:02,852 --> 00:10:04,687 Adeptko Goo, ty idź do Junggungjeon. 114 00:10:05,438 --> 00:10:06,856 Tak, idealne rozwiązanie. 115 00:10:06,939 --> 00:10:09,358 Komnata królowej wdowy Im, Junggungjeon i Nokseodang. 116 00:10:10,276 --> 00:10:11,569 To nie problem. 117 00:10:13,237 --> 00:10:15,948 Po prostu pójdę do królowej wdowy. 118 00:10:39,639 --> 00:10:40,848 Na co czekacie? 119 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Jego Wysokość pewnie już się obudził. 120 00:10:43,768 --> 00:10:45,394 Wiemy. 121 00:10:45,478 --> 00:10:47,521 Ale boimy się, że będzie się na nas wyżywał. 122 00:10:47,605 --> 00:10:50,650 Wiecie, która godzina? Wy małe... 123 00:10:54,737 --> 00:10:55,988 Wasza Wysokość. 124 00:10:56,947 --> 00:10:58,366 To ja, Sam-bo. 125 00:11:04,705 --> 00:11:05,790 Wasza Wysokość. 126 00:11:09,460 --> 00:11:10,586 Wasza Wysokość. 127 00:11:12,797 --> 00:11:15,299 - Obudziłem się wcześniej. - Dobrze się czujesz? 128 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 A czemu nie? 129 00:11:22,765 --> 00:11:23,766 Przynieście śniadanie. 130 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 - Tak jest. - Dobrze. 131 00:11:36,028 --> 00:11:38,155 Wolałabym, żeby zalewał się łzami. 132 00:11:38,239 --> 00:11:39,407 Co to ma znaczyć? 133 00:11:39,490 --> 00:11:42,076 Boję się, że jeśli tak dalej pójdzie, książę straci rozum. 134 00:11:44,537 --> 00:11:45,830 Możliwe, że już stracił. 135 00:11:54,839 --> 00:11:55,881 Wasza Wysokość. 136 00:12:02,555 --> 00:12:05,015 Heo A-ran, adeptka z Urzędu Dekretów Królewskich. 137 00:12:18,070 --> 00:12:22,283 POSZUKIWANIA ŻONY DLA KSIĘCIA 138 00:12:24,493 --> 00:12:27,663 Szukamy żony dla księcia. 139 00:12:28,080 --> 00:12:31,500 Dlaczego wszystkie kandydatki mają takie skromne pochodzenie? 140 00:12:31,584 --> 00:12:35,129 Wciąż mamy czas. Proszę się nie martwić, Wasza Wysokość. 141 00:12:36,547 --> 00:12:38,966 Jak się czuje książę Dowon? 142 00:12:39,675 --> 00:12:41,427 Od ogłoszenia jest cichszy niż zwykle. 143 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Oprócz tego bez zmian. 144 00:12:44,472 --> 00:12:47,433 Rozumiem. Z biegiem czasu 145 00:12:47,683 --> 00:12:50,519 o wszystkim zapomni. 146 00:12:50,603 --> 00:12:53,689 Powiedz eunuchowi Heo, żeby poświęcił mu więcej uwagi. 147 00:12:54,398 --> 00:12:55,483 Tak jest. 148 00:12:55,649 --> 00:12:58,194 - Wasza Wysokość. - Możesz wejść. 149 00:13:04,533 --> 00:13:06,327 Pan So Baek-seon udzielił odpowiedzi. 150 00:13:06,911 --> 00:13:08,746 Przesłał informacje o swojej córce. 151 00:13:09,121 --> 00:13:10,164 Naprawdę? 152 00:13:18,255 --> 00:13:19,256 Ród Gyeongju So? 153 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 Na pewno ród Gyeongju So? 154 00:13:21,467 --> 00:13:25,721 Tak, słyszałem to w Urzędzie Rytuałów. 155 00:13:26,013 --> 00:13:27,097 To ród Gyeongju So. 156 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Najstarsza córka pana So Baek-seona. 157 00:13:29,016 --> 00:13:30,726 Wojskowi z tej rodziny 158 00:13:30,809 --> 00:13:32,686 podczas wojny bardzo się zasłużyli. 159 00:13:33,270 --> 00:13:35,064 I ta rodzina chce księcia Dowona? 160 00:13:35,147 --> 00:13:39,276 Poza tym pan So jest dowódcą Korpusu Szkoleniowego. 161 00:13:39,860 --> 00:13:41,612 Dlaczego dowódca wojskowy 162 00:13:41,695 --> 00:13:44,240 chce wżenić córkę do rodziny królewskiej? 163 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 To jest podejrzane. 164 00:13:46,450 --> 00:13:48,077 Nawet nie chce 165 00:13:48,202 --> 00:13:50,162 umówić się z nami na dworze. 166 00:13:51,288 --> 00:13:54,542 Musi mieć jakiś powód, dla którego tak nagle się zgłosił. 167 00:14:05,553 --> 00:14:07,179 Skontaktujcie się z panem So. 168 00:14:08,013 --> 00:14:08,847 Oczywiście. 169 00:14:13,227 --> 00:14:14,311 Jestem zaskoczony. 170 00:14:14,687 --> 00:14:17,398 Nie wiedziałem, że pan So Baek-seon ma córkę. 171 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 To jego ukochane dziecko. Urodziła się, gdy miał ponad 30 lat. 172 00:14:20,859 --> 00:14:23,112 W tym roku skończy 18 lat. 173 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Wasza Wysokość, 174 00:14:27,116 --> 00:14:30,369 chodzą jednak plotki, że drugi radca stanu 175 00:14:31,245 --> 00:14:32,830 ma już na myśli jakąś kandydatkę. 176 00:15:01,525 --> 00:15:04,486 Słyszałem, że żołnierze wyszkoleni w Korpusie Szkoleniowym 177 00:15:04,570 --> 00:15:06,989 robią wiele dobrego w całym kraju. 178 00:15:08,115 --> 00:15:09,617 Pańska wyjątkowa odwaga 179 00:15:09,700 --> 00:15:11,535 musi przyciągać utalentowanych ludzi. 180 00:15:12,119 --> 00:15:13,287 Schlebia mi pan. 181 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 Ja tylko uczę ich, że jako żołnierze mają obowiązek 182 00:15:17,750 --> 00:15:20,210 być lojalnymi wobec kraju i obywateli. 183 00:15:22,338 --> 00:15:24,131 To żołnierski obowiązek? 184 00:15:25,758 --> 00:15:29,553 Zna pan swoje obowiązki, ale swojego miejsca już nie? 185 00:15:32,473 --> 00:15:34,308 Mówię to tylko dlatego, 186 00:15:34,391 --> 00:15:37,186 że próbuje pan wżenić córkę do rodziny królewskiej. 187 00:15:39,855 --> 00:15:43,442 To my, oficjele, jesteśmy fundamentem dworu królewskiego. 188 00:15:44,401 --> 00:15:46,654 Nie ma tu miejsca dla wojskowych, 189 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 którzy tylko machają włóczniami i mieczami. 190 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 Jest pan przewrażliwiony. 191 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 Ludzie mówią, że tym krajem rządzi rodzina Min, 192 00:16:02,294 --> 00:16:04,588 a nie dynastia Yi, bo zawsze wszystkim grozicie 193 00:16:04,713 --> 00:16:07,466 i próbujecie wpływać na każdą polityczną decyzję. 194 00:16:08,968 --> 00:16:12,096 Po prostu przesłałem informacje o mojej córce 195 00:16:12,179 --> 00:16:13,847 zgodnie z rozkazem królewskim. 196 00:16:13,931 --> 00:16:16,558 W przeciwieństwie do innych nie zamierzam sprzedać córki 197 00:16:16,642 --> 00:16:18,811 za władzę i wpływy, 198 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 więc proszę się nie martwić. 199 00:16:30,280 --> 00:16:31,865 Niech pan się nie łudzi. 200 00:16:35,369 --> 00:16:38,330 Pozwalam panu dowodzić Korpusem Szkoleniowym, bo jest pan 201 00:16:39,039 --> 00:16:41,250 uczciwy i nie interesuje pana władza. 202 00:16:41,500 --> 00:16:43,085 Nie jest pan niezastąpiony. 203 00:17:38,766 --> 00:17:42,686 PIERWSZA OCENA 204 00:18:00,662 --> 00:18:02,539 Jestem Kim Jin-myeong, druga córka 205 00:18:02,623 --> 00:18:03,916 Kim Yeong-sika. 206 00:18:05,042 --> 00:18:08,128 Jestem Park Seon-jeong, najstarsza córka zastępcy magistrata Parka. 207 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 Jestem najstarszą córką dowódcy So Baek-seona. 208 00:18:15,177 --> 00:18:16,428 So Yeong-hwa. 209 00:20:05,704 --> 00:20:08,874 Uczono mnie, że kobiety nie powinny studiować historii 210 00:20:09,166 --> 00:20:11,752 i dyskutować o manierach. 211 00:20:12,336 --> 00:20:14,922 Dlatego też nie czytałam żadnych książek 212 00:20:15,005 --> 00:20:16,965 oprócz poradników dla kobiet. 213 00:20:17,466 --> 00:20:19,760 Ryż musi być ciepły niczym wiosna, 214 00:20:19,843 --> 00:20:21,553 zupa gorąca jak lato, 215 00:20:22,179 --> 00:20:24,223 herbata chłodna jak jesień, 216 00:20:24,598 --> 00:20:26,975 a napoje zimne niczym zima. 217 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 Tai Si, żona króla Wena z dynastii Zhou, 218 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 bardzo szanowała rodziców 219 00:20:31,396 --> 00:20:34,233 i słynęła z miłego usposobienia. To najlepsza żona w historii. 220 00:20:34,358 --> 00:20:36,276 A jego matka, Tai Ren, 221 00:20:36,360 --> 00:20:39,279 która go wykształciła, była najwspanialszą matką w historii. 222 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Bądź ze mną szczera. 223 00:21:13,605 --> 00:21:15,399 Powiedz, że nie chcesz, 224 00:21:16,233 --> 00:21:17,734 żebym żenił się z inną kobietą. 225 00:21:18,610 --> 00:21:20,070 Powiedz, że ci to nie odpowiada. 226 00:21:28,954 --> 00:21:29,997 Miał rację. 227 00:21:33,750 --> 00:21:34,960 Nie odpowiada mi to. 228 00:22:14,416 --> 00:22:15,500 Co jest, młody? 229 00:22:17,002 --> 00:22:18,545 Te dranie znów ci dokuczały? 230 00:22:19,212 --> 00:22:20,297 Nie. 231 00:22:21,048 --> 00:22:22,215 Nie o to chodzi. 232 00:22:23,717 --> 00:22:24,968 Zobaczyłem coś dziwnego. 233 00:22:25,594 --> 00:22:26,803 Co dziwnego? 234 00:22:27,387 --> 00:22:29,181 Co widziałeś? Jesteś jakiś nieswój. 235 00:22:30,974 --> 00:22:32,893 - Pokaż. - Chcę zobaczyć. 236 00:22:34,102 --> 00:22:35,270 Co to? 237 00:22:35,353 --> 00:22:38,023 „Najstarsza córka zastępcy magistrata Park Jae-haka 238 00:22:38,106 --> 00:22:39,566 nie podejdzie do trzeciej oceny. 239 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 Podała nieprawidłowy rok urodzenia. 240 00:22:42,069 --> 00:22:44,446 Najstarsza córka kierownika z Ministerstwa Personelu 241 00:22:44,529 --> 00:22:47,157 Song Sa-hui zostaje dodana do listy kandydatek”. 242 00:22:47,240 --> 00:22:48,492 Co? 243 00:22:48,575 --> 00:22:51,661 Chodzi o naszą Song Sa-hui? 244 00:22:57,667 --> 00:22:58,752 O tę Song Sa-hui? 245 00:23:01,963 --> 00:23:03,090 Co się stało? 246 00:23:03,715 --> 00:23:07,135 Jesteś na liście kandydatek na żonę księcia Dowona. 247 00:23:07,761 --> 00:23:09,012 - Co? - Co? 248 00:23:16,186 --> 00:23:19,189 W takim razie jako pierwsza z nas zdobędziesz pierwszą rangę. 249 00:23:25,112 --> 00:23:27,030 Może powinniśmy byli być dla niej milsi. 250 00:23:27,405 --> 00:23:28,573 Wiem. 251 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 Sa-hui, co tu robisz? 252 00:23:40,460 --> 00:23:43,463 Proszę panów o opuszczenie pomieszczenia na kilka minut. 253 00:23:44,506 --> 00:23:46,842 Sa-hui, co ty... Rety. 254 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 - Chodźmy. - Hej. 255 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 - Idziemy. - Sa-hui. 256 00:23:51,638 --> 00:23:52,639 Ja... 257 00:24:01,481 --> 00:24:04,067 - Co to ma znaczyć? - Sama widzisz. 258 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Córka zastępcy magistrata podała niewłaściwy wiek, 259 00:24:07,571 --> 00:24:09,239 więc wybrano cię na jej miejsce. 260 00:24:09,322 --> 00:24:12,701 Dlaczego mnie? 261 00:24:17,956 --> 00:24:19,040 Proszę to odwołać. 262 00:24:19,124 --> 00:24:20,208 Nie chcę... 263 00:24:22,127 --> 00:24:24,171 wychodzić za księcia Dowona. 264 00:24:28,717 --> 00:24:30,635 - Panie! - To ty przyszłaś do mnie 265 00:24:30,719 --> 00:24:32,596 i chciałaś dla mnie pracować. 266 00:24:32,929 --> 00:24:36,057 Ja decyduję, gdzie jesteś potrzebna i jak będziesz mi służyć. 267 00:24:36,558 --> 00:24:40,270 Postanowiłem, że masz wyjść za księcia Dowona. 268 00:24:41,188 --> 00:24:45,066 Co pan może z tego mieć? 269 00:24:48,028 --> 00:24:49,362 Niedługo się dowiesz. 270 00:24:53,867 --> 00:24:56,661 Kandydatki mieszkają tymczasowo w Byeolgung. 271 00:24:56,745 --> 00:24:59,748 Od jutra też tam będziesz. 272 00:25:41,998 --> 00:25:43,583 Ma już kogoś na myśli? 273 00:25:44,334 --> 00:25:47,128 Chce wżenić do rodziny królewskiej kolejną osobę z rodziny? 274 00:25:47,212 --> 00:25:49,714 Tym razem to ktoś spoza jego rodziny. 275 00:25:50,048 --> 00:25:52,717 Słyszałem, że chodzi o córkę kierownika Song Jae-cheona. 276 00:25:54,636 --> 00:25:56,429 - To... - Tak. 277 00:25:56,513 --> 00:25:59,766 To adeptka Song Sa-hui z Urzędu Dekretów Królewskich. 278 00:26:51,526 --> 00:26:52,902 Nie dotykaj tego. 279 00:28:17,362 --> 00:28:20,865 Przez cały dzień nic nie mówi. Przeraża mnie. 280 00:28:21,533 --> 00:28:23,785 Całe szczęście, że nie ma dziś adeptki Song. 281 00:28:24,035 --> 00:28:27,122 Atmosfera byłaby koszmarnie napięta. 282 00:28:28,081 --> 00:28:30,750 Czyli ona już nigdy nie wróci? 283 00:28:31,543 --> 00:28:32,627 Nie mam pojęcia. 284 00:28:33,420 --> 00:28:34,712 Co się ostatnio dzieje? 285 00:28:34,796 --> 00:28:36,589 Tracimy historyków jednego po drugim. 286 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 W tym tempie niedługo zostanę tylko ja. 287 00:28:48,810 --> 00:28:49,811 Adeptko Song. 288 00:29:32,520 --> 00:29:34,606 Mówiłem, że od dzisiaj masz zostać w Byeolgung. 289 00:29:35,982 --> 00:29:38,109 Nadal jestem historyczką. 290 00:29:46,618 --> 00:29:48,620 Chce pan przenieść dowódcę So Baek-seona 291 00:29:49,245 --> 00:29:51,414 na stanowisko zarządcy prowincji Hamgyong? 292 00:29:52,791 --> 00:29:55,502 Podobno rosyjscy szpiedzy często przekraczają rzekę Tumen, 293 00:29:55,877 --> 00:29:58,797 by szpiegować chaty gminu i obozy wojskowe. 294 00:29:59,297 --> 00:30:01,633 Dowódca So Baek-seon ma duże doświadczenie 295 00:30:01,716 --> 00:30:03,218 i powinien strzec naszych granic. 296 00:30:03,843 --> 00:30:06,805 Dowódca Korpusu Szkoleniowego odpowiada za trening wojskowych 297 00:30:06,888 --> 00:30:09,724 i ochronę miasta. To kluczowe obowiązki. 298 00:30:10,934 --> 00:30:12,727 Nie wyślę go tam, by łapał płotki. 299 00:30:12,811 --> 00:30:13,686 Proszę odejść. 300 00:30:13,770 --> 00:30:16,773 Znajdę odpowiednie zastępstwo... 301 00:30:17,482 --> 00:30:19,400 Dlaczego to robisz? 302 00:30:22,779 --> 00:30:24,197 Kto zalazł ci za skórę? 303 00:30:24,280 --> 00:30:27,492 Czemu chcesz odesłać najlepszego wojskowego na granicę? 304 00:30:27,575 --> 00:30:29,911 Wasza Wysokość, to skandaliczne pytania. 305 00:30:30,537 --> 00:30:32,831 Zależy mi tylko na bezpieczeństwie kraju... 306 00:30:32,914 --> 00:30:34,749 Raczej na własnym bezpieczeństwie. 307 00:30:35,500 --> 00:30:37,585 Boisz się, że człowiek, który cię nie popiera, 308 00:30:37,669 --> 00:30:40,505 może dołączyć do rodziny królewskiej. Wiem, co knujesz. 309 00:30:43,925 --> 00:30:45,218 Książę jest inteligentny. 310 00:30:55,144 --> 00:30:57,480 Proszę więc podjąć mądrą decyzję. 311 00:30:58,439 --> 00:31:00,942 Książę Dowon nie ma żadnej władzy. 312 00:31:01,568 --> 00:31:02,944 Jeśli dowódcy So Baek-seonowi 313 00:31:03,027 --> 00:31:05,196 stanie się coś złego przez ten ślub, 314 00:31:06,573 --> 00:31:08,741 kto ochroni Jego Wysokość? 315 00:31:10,118 --> 00:31:11,202 Drugi radco stanu! 316 00:31:14,330 --> 00:31:15,832 Oddalę się już, Wasza Wysokość. 317 00:31:52,535 --> 00:31:53,870 Ty też już idź. 318 00:32:15,558 --> 00:32:16,768 On nie odpuści. 319 00:32:19,938 --> 00:32:21,147 Jeśli nie dziś, to jutro. 320 00:32:21,814 --> 00:32:24,400 Jeśli nie jutro, to pojutrze. 321 00:32:26,277 --> 00:32:28,029 Będzie cię męczył, Wasza Wysokość, 322 00:32:29,530 --> 00:32:30,907 póki nie osiągnie celu. 323 00:32:33,785 --> 00:32:34,869 No i? 324 00:32:35,495 --> 00:32:37,872 Chcesz, żebym stał się jego marionetką? 325 00:32:39,499 --> 00:32:41,334 Byś ty mogła wyjść za księcia Dowona? 326 00:32:44,170 --> 00:32:47,048 Mówiłaś, że zostałaś historyczką, bo nie miałaś niczego. 327 00:32:48,716 --> 00:32:49,717 Nie wiedziałem, 328 00:32:50,259 --> 00:32:53,137 że drugi radca stanu miał ci pomóc właśnie w tym. 329 00:32:54,722 --> 00:32:57,433 - Proszę sobie nie dopowiadać. - Tylko ci gratuluję. 330 00:32:57,600 --> 00:32:59,227 Teraz będziesz żyć w luksusie. 331 00:33:00,061 --> 00:33:01,145 Niedługo wszyscy 332 00:33:01,229 --> 00:33:03,815 będą cię podziwiać, nie będziesz zwykłą historyczką. 333 00:33:04,315 --> 00:33:07,193 Dostałaś to, czego chciałaś. 334 00:33:13,366 --> 00:33:16,160 Nie chciałam tego. 335 00:33:24,210 --> 00:33:25,962 Chciałam móc dokonywać wyborów. 336 00:33:27,588 --> 00:33:30,717 Chciałam żyć tak, jak sama postanowię. 337 00:33:31,801 --> 00:33:35,221 Bez wpływów i kontroli ze strony innych. 338 00:33:36,806 --> 00:33:38,224 Myślałam, że tak będzie, 339 00:33:38,474 --> 00:33:40,226 jeśli zostanę historyczką. 340 00:33:43,146 --> 00:33:44,856 Dlatego poszłam się z nim spotkać. 341 00:33:45,523 --> 00:33:46,649 Nie chciałam 342 00:33:47,316 --> 00:33:49,652 oddać całego swojego życia w jego ręce. 343 00:33:54,115 --> 00:33:55,408 Nawet teraz 344 00:33:56,492 --> 00:33:58,911 Wasza Wysokość uważa, że osiągnęłam swój cel? 345 00:34:01,205 --> 00:34:02,999 Moje życie nie należy do mnie. 346 00:34:04,375 --> 00:34:06,419 Wasza Wysokość wie, jak się załamałam, 347 00:34:07,962 --> 00:34:09,422 gdy to zrozumiałam? 348 00:34:23,311 --> 00:34:24,979 Przyszłam... 349 00:34:27,440 --> 00:34:30,651 pożegnać się osobiście, bo to może być nasze ostatnie spotkanie. 350 00:34:42,997 --> 00:34:44,957 Bądź silny, Wasza Wysokość. 351 00:35:00,556 --> 00:35:01,766 Znam to uczucie. 352 00:35:07,438 --> 00:35:08,731 Gdy zdasz sobie sprawę, 353 00:35:10,441 --> 00:35:11,859 że nie możesz decydować... 354 00:35:14,278 --> 00:35:15,363 o własnym życiu. 355 00:35:25,331 --> 00:35:26,374 Usiądź. 356 00:35:28,626 --> 00:35:29,752 Wysłucham cię... 357 00:35:32,046 --> 00:35:33,464 ten ostatni raz. 358 00:36:17,717 --> 00:36:19,218 „W noc poślubną 359 00:36:19,844 --> 00:36:22,221 książę wejdzie do pałacu książęcego pierwszy. 360 00:36:22,305 --> 00:36:25,224 Następnie wprowadzi żonę do komnaty. 361 00:36:26,309 --> 00:36:27,727 Zwróci się ku zachodowi 362 00:36:28,561 --> 00:36:30,188 i ukłoni się żonie. 363 00:36:30,271 --> 00:36:32,190 Żona zwróci się ku wschodowi 364 00:36:32,273 --> 00:36:33,858 i ukłoni się mu dwukrotnie. 365 00:36:34,358 --> 00:36:36,027 Gdy książę odwzajemni ukłon, 366 00:36:36,194 --> 00:36:39,363 jeszcze raz się jej ukłoni i usiądzie”. 367 00:37:08,684 --> 00:37:09,644 Wasza Wysokość. 368 00:37:10,895 --> 00:37:11,938 Wasza Wysokość. 369 00:37:16,525 --> 00:37:17,818 Co się stało? 370 00:37:17,902 --> 00:37:20,821 Cóż... 371 00:37:27,620 --> 00:37:29,080 O co chodzi tym dziadkom? 372 00:37:29,914 --> 00:37:32,875 Mam coś na twarzy? 373 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Nie. 374 00:37:41,050 --> 00:37:43,094 Co ty gadasz? 375 00:37:43,928 --> 00:37:46,764 Mogli się postarać i wymyślić lepszą plotkę. 376 00:37:46,847 --> 00:37:48,641 Adeptka Song? Akurat. 377 00:37:49,267 --> 00:37:51,978 Właśnie, skrybo Jegal. Pomyliłeś się. 378 00:37:52,561 --> 00:37:55,356 Szybciej bym uwierzył, że pyskowała i ją wywalili. 379 00:37:55,439 --> 00:37:56,607 Nie zrobiłaby tego. 380 00:37:57,191 --> 00:38:00,194 - Mówiłem. - Mówię poważnie. 381 00:38:00,569 --> 00:38:04,031 Dwórka Kim powiedziała eunuchowi Parkowi, eunuch Park adeptce Choe, 382 00:38:04,115 --> 00:38:06,075 a ja ich podsłuchałem. 383 00:38:07,159 --> 00:38:08,077 Adeptko Song. 384 00:38:08,160 --> 00:38:10,621 Zaczekaj. Powiedz mu prawdę. 385 00:38:11,205 --> 00:38:13,624 Opowiada jakieś dziwaczne plotki. 386 00:38:13,833 --> 00:38:14,875 Jakie plotki? 387 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 Jak by to ująć? 388 00:38:17,712 --> 00:38:20,840 Podobno 389 00:38:21,841 --> 00:38:24,719 ktoś widział rano, jak adeptka Song wychodzi z Dongungjeon. 390 00:38:24,802 --> 00:38:27,096 To niemożliwe. 391 00:38:27,179 --> 00:38:30,641 Adeptka Song przyszła tu rano z nami... 392 00:38:31,726 --> 00:38:34,061 Nie przyszła z nami. 393 00:38:40,776 --> 00:38:42,862 Adeptko Song, czemu milczysz? 394 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Powiedz im, że to nieprawda. 395 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 Adeptko Song? 396 00:38:56,292 --> 00:38:57,460 To prawda, 397 00:38:58,878 --> 00:39:00,546 byłam w Dongungjeon. 398 00:39:10,348 --> 00:39:11,349 Chwila. 399 00:39:12,183 --> 00:39:13,225 Jak to? 400 00:39:14,477 --> 00:39:16,520 Czy ty... Ty i Jego Wysokość... 401 00:39:17,229 --> 00:39:19,357 To nie tak. Ja... 402 00:39:19,440 --> 00:39:21,817 A jak? Dlaczego spędziłaś tam noc? 403 00:39:22,526 --> 00:39:25,196 Odjęło ci rozum? 404 00:39:25,279 --> 00:39:27,365 Jak historyczka mogła być z... 405 00:39:32,495 --> 00:39:33,496 Panie Yang! 406 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 Panie Yang! 407 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Na zewnątrz czeka dwórka. 408 00:39:41,003 --> 00:39:43,506 Jej Wysokość szuka Song Sa-hui. 409 00:39:43,589 --> 00:39:44,924 Powiedz jej, że nie może iść. 410 00:39:45,883 --> 00:39:47,259 Że się nie zgodziłem. 411 00:39:48,052 --> 00:39:50,471 - Mówiłem, ale... - Pójdę. 412 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Adeptko Song. 413 00:40:00,981 --> 00:40:02,149 Co z nią będzie? 414 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 Co, jeśli adeptce Song przytrafi się coś strasznego? 415 00:40:12,952 --> 00:40:14,161 Dokąd ona idzie? 416 00:40:14,286 --> 00:40:15,579 Adeptko Goo! 417 00:40:20,459 --> 00:40:24,296 Wasza Wysokość, przybyła adeptka Song Sa-hui. 418 00:40:31,178 --> 00:40:33,889 Co tu robisz? Wracaj do siebie. 419 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 Pracuje w Urzędzie Dekretów Królewskich. 420 00:40:38,352 --> 00:40:41,772 Nie może spotkać się z księżną bez obecności historyka. 421 00:40:41,856 --> 00:40:43,065 Niech wejdzie. 422 00:41:08,591 --> 00:41:09,967 Wy zaczekajcie na zewnątrz. 423 00:41:36,827 --> 00:41:37,995 Co za zuchwałość. 424 00:41:38,871 --> 00:41:40,456 Liczyłam, że padniesz na kolana. 425 00:41:43,959 --> 00:41:46,003 Ale nie dziwię się, że mną gardzisz. 426 00:41:47,796 --> 00:41:51,800 Jestem zazdrosna, a nie potrafię nawet zbliżyć się do księcia korony. 427 00:41:52,468 --> 00:41:54,512 Musisz uważać, że jestem głupia i odpychająca. 428 00:41:56,472 --> 00:41:58,641 - Nie. - To dlaczego... 429 00:42:00,309 --> 00:42:02,144 Dlaczego nie okazujesz skruchy? 430 00:42:03,771 --> 00:42:05,439 Czujesz się lepsza, 431 00:42:05,523 --> 00:42:07,274 bo zdołałaś 432 00:42:07,358 --> 00:42:09,568 iść do łoża z księciem, 433 00:42:09,652 --> 00:42:12,238 mimo że mnie nie udało się to przez ponad dziesięć lat? 434 00:42:12,947 --> 00:42:15,157 Nie boisz się mnie, bo jesteś pewna, 435 00:42:15,866 --> 00:42:17,868 że niedługo zostaniesz jego konkubiną? 436 00:42:26,085 --> 00:42:27,294 Nie łudź się. 437 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 Możesz się starać, 438 00:42:30,381 --> 00:42:32,049 ale książę nigdy nie będzie twój. 439 00:42:33,133 --> 00:42:34,260 Nie śmiałabym... 440 00:42:35,970 --> 00:42:38,556 nawet o tym myśleć. 441 00:42:43,894 --> 00:42:46,230 Chciałam tylko, żeby książę... 442 00:42:48,065 --> 00:42:49,191 zrozumiał 443 00:42:50,568 --> 00:42:52,194 moje uczucia. 444 00:42:54,113 --> 00:42:55,030 Twoje uczucia? 445 00:42:56,282 --> 00:42:59,910 Zdajesz sobie sprawę, że przez twoje uczucia 446 00:43:00,619 --> 00:43:02,413 możesz stracić wszystko... 447 00:43:05,583 --> 00:43:06,709 i zniszczyć sobie życie? 448 00:43:10,713 --> 00:43:11,714 Tak. 449 00:43:14,300 --> 00:43:15,342 Mimo to... 450 00:43:18,304 --> 00:43:19,555 nie żałuję tego. 451 00:43:43,912 --> 00:43:46,457 Co? Książę korony i historyczka? 452 00:43:47,041 --> 00:43:48,000 Tak. 453 00:43:48,167 --> 00:43:51,587 To córka kierownika z Ministerstwa Personelu 454 00:43:51,670 --> 00:43:53,797 i kandydatka na żonę księcia Dowona. 455 00:43:56,216 --> 00:43:57,968 Świetnie. 456 00:43:58,594 --> 00:44:01,013 Pomogła mi zrujnować plan drugiego radcy stanu. 457 00:44:01,096 --> 00:44:05,142 Ale zrobi się z tego wielki skandal. 458 00:44:05,893 --> 00:44:09,104 Możemy powiedzieć, że to plotka rozsiana przez dwórki... 459 00:44:12,608 --> 00:44:13,692 Przepraszam. 460 00:44:15,402 --> 00:44:16,737 Wasza Wysokość. 461 00:44:28,832 --> 00:44:30,042 Baek-seon. 462 00:44:34,004 --> 00:44:35,047 Wasza Wysokość. 463 00:44:37,174 --> 00:44:39,551 Dobrze się miewasz? 464 00:44:43,347 --> 00:44:44,348 Dziękuję. 465 00:44:45,015 --> 00:44:46,975 Musiało być ci trudno 466 00:44:47,059 --> 00:44:49,269 zajść za skórę Min Ik-pyeongowi. 467 00:44:49,853 --> 00:44:52,940 To prośba Waszej Wysokości, więc nawet się nie wahałem. 468 00:44:53,816 --> 00:44:55,150 Ale słyszałem, 469 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 że próbuje mnie przenieść. 470 00:45:01,407 --> 00:45:02,658 Też o tym słyszałam. 471 00:45:04,243 --> 00:45:08,247 Niestety będziemy musieli zrobić krok w tył. 472 00:45:09,289 --> 00:45:12,084 Naszym celem było niedopuszczenie, żeby książę Dowon 473 00:45:12,167 --> 00:45:14,378 ożenił się z kobietą wybraną przez niego. 474 00:45:14,461 --> 00:45:17,047 Nie musimy nalegać na ten ślub, 475 00:45:17,464 --> 00:45:19,800 gdy twoja pozycja jest zagrożona. 476 00:45:21,802 --> 00:45:22,761 Tak jest. 477 00:45:23,387 --> 00:45:27,182 Spróbuję znaleźć twojej córce przyzwoitego męża, 478 00:45:27,391 --> 00:45:30,436 więc pociesz ją, żeby się nie załamała. 479 00:45:31,478 --> 00:45:33,021 Proszę się nie martwić. 480 00:45:39,862 --> 00:45:40,904 Kiedyś prosiłeś mnie 481 00:45:41,530 --> 00:45:44,283 o spotkanie z księciem Dowonem. 482 00:45:51,832 --> 00:45:53,208 To on? 483 00:46:18,358 --> 00:46:20,360 Musi lubić czytać. 484 00:46:20,944 --> 00:46:21,945 Owszem. 485 00:46:23,030 --> 00:46:25,824 Czyta od dziecka. 486 00:46:28,243 --> 00:46:30,078 Jest bardzo podobny do króla. 487 00:46:43,759 --> 00:46:44,927 Wezmę to. 488 00:46:53,060 --> 00:46:54,394 Coś nie tak? 489 00:46:54,520 --> 00:46:55,812 Nie zmieniłeś się. 490 00:46:56,104 --> 00:46:58,440 Wciąż nie pozwalasz innym nic dźwigać. 491 00:47:02,778 --> 00:47:05,656 Co się z wami działo? 492 00:47:08,575 --> 00:47:09,826 Z tobą i tą dziewczyną. 493 00:47:10,452 --> 00:47:12,579 Gdy pierwszy raz pojechałem do Qing, 494 00:47:14,831 --> 00:47:17,668 zależało mi tylko na tym, żeby się utrzymać. 495 00:47:18,710 --> 00:47:20,629 Pracowałem jako tłumacz dla kupców, 496 00:47:21,880 --> 00:47:23,966 Hae-ryung mi pomagała i za mną chodziła. 497 00:47:25,801 --> 00:47:27,386 Przez kolejne kilka lat 498 00:47:28,762 --> 00:47:30,305 strasznie się męczyłem, 499 00:47:31,640 --> 00:47:33,934 bo Hae-ryung każdego dnia pytała, 500 00:47:35,018 --> 00:47:37,312 co stało się z naszym nauczycielem, 501 00:47:38,272 --> 00:47:40,607 i czemu musieliśmy wyjechać z Joseon. 502 00:47:41,775 --> 00:47:42,859 Powiedz mi. 503 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 Jak dużo ona wie? 504 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Myśli, że jej ojciec zginął... 505 00:47:52,452 --> 00:47:54,121 przez fałszywe oskarżenie. 506 00:47:56,832 --> 00:47:58,542 Kiedyś pozna prawdę. 507 00:47:59,626 --> 00:48:00,711 Gdy do tego dojdzie, 508 00:48:02,045 --> 00:48:03,672 nie wybaczy ci. 509 00:48:06,425 --> 00:48:09,553 Nigdy na to nie liczyłem. 510 00:48:10,304 --> 00:48:13,599 Ale boję się, że Hae-ryung nie da rady... 511 00:48:15,517 --> 00:48:16,893 pogodzić się z prawdą. 512 00:48:20,355 --> 00:48:21,440 Z tym, 513 00:48:22,691 --> 00:48:24,860 że jej ojciec 514 00:48:25,986 --> 00:48:27,237 zginął przeze mnie. 515 00:48:45,839 --> 00:48:49,593 Wyglądają cudownie. Pewnie dlatego, że są dla rodziny królewskiej. 516 00:48:50,010 --> 00:48:53,639 Te buty musiał uszyć prawdziwy mistrz. 517 00:49:04,608 --> 00:49:06,109 Co to jest? 518 00:49:06,526 --> 00:49:08,070 Rzeczy ze szwalni. 519 00:49:08,153 --> 00:49:09,321 Muszą sprawdzić rozmiar 520 00:49:09,404 --> 00:49:11,948 i czy Jego Wysokości będzie w tym wygodnie. 521 00:49:13,158 --> 00:49:14,951 Chcecie pogorszyć sytuację? 522 00:49:15,535 --> 00:49:17,037 Muszę robić to dziś? 523 00:49:17,162 --> 00:49:18,622 Niezupełnie. 524 00:49:19,206 --> 00:49:20,290 Zrobimy to innym razem. 525 00:49:21,833 --> 00:49:23,126 Wyjdźcie. 526 00:49:39,768 --> 00:49:40,894 Wasza Wysokość. 527 00:49:41,478 --> 00:49:44,606 Sprawdziłem kilka posiadłości poza pałacem. 528 00:49:44,690 --> 00:49:45,857 Powiesz mi kiedy indziej. 529 00:49:46,566 --> 00:49:48,068 Nie bądź taki. 530 00:49:48,360 --> 00:49:51,363 Jeśli będziesz siedział w środku, pogryzą cię komary 531 00:49:51,446 --> 00:49:54,157 i się zagrzejesz. 532 00:49:54,574 --> 00:49:56,952 Wyjdź zaczerpnąć świeżego powietrza... 533 00:49:57,035 --> 00:49:57,869 Nie chcę. 534 00:50:00,080 --> 00:50:03,875 Przejdź się chociaż do ogrodu... 535 00:50:03,959 --> 00:50:04,876 Nie. 536 00:50:04,960 --> 00:50:08,797 Wiem, że nie chcesz, ale to zrób! 537 00:50:10,465 --> 00:50:14,469 Ten pokój przesiąkł wspomnieniami o adeptce Goo. 538 00:50:14,720 --> 00:50:18,724 Jeśli będziesz tak siedział, nigdy nie zrobi ci się lepiej. 539 00:50:18,807 --> 00:50:20,851 Wyjdź na zewnątrz i zajmij się czymś, 540 00:50:20,934 --> 00:50:23,812 żebyś tyle o niej nie myślał. 541 00:50:24,104 --> 00:50:25,856 Podejdź do tego pozytywnie. 542 00:50:25,939 --> 00:50:28,483 Zawsze o tym marzyłeś. 543 00:50:28,900 --> 00:50:30,694 Wyprowadzisz się z pałacu. 544 00:50:31,278 --> 00:50:34,614 Wyjdźmy stąd i chodźmy obejrzeć kilka rezydencji. 545 00:50:35,198 --> 00:50:37,576 Zaczniesz się zastanawiać nad przyszłością 546 00:50:37,659 --> 00:50:39,661 i sobie o tym porozmawiamy. 547 00:50:41,204 --> 00:50:44,750 Poczujesz się wtedy lepiej. 548 00:50:45,333 --> 00:50:46,668 Co ty na to? 549 00:51:02,642 --> 00:51:04,644 Opowiem trochę o tym domu. 550 00:51:04,728 --> 00:51:07,397 Bóg płodności jest przychylny jego mieszkańcom. 551 00:51:07,481 --> 00:51:12,444 Każda mieszkająca tu kobieta urodziła 552 00:51:12,527 --> 00:51:14,863 co najmniej sześciu synów. 553 00:51:21,161 --> 00:51:23,497 To słynna i bezcenna brama 554 00:51:23,580 --> 00:51:27,459 z głożyny trafionej piorunem. 555 00:51:27,542 --> 00:51:30,086 Zatrzymuje złą energię z zewnątrz 556 00:51:30,170 --> 00:51:31,963 i zapewnia mieszkańcom pieniądze. 557 00:51:32,047 --> 00:51:34,299 Ten dom przynosi szczęście. 558 00:51:37,135 --> 00:51:40,514 YEONRIJAE 559 00:51:40,597 --> 00:51:44,768 Wszystkie małżeństwa, które tu mieszkały, były szczęśliwe. 560 00:51:45,393 --> 00:51:48,772 Dlatego to miejsce nosi nazwę Yeonrijae. 561 00:51:51,608 --> 00:51:52,984 Yeonrijae? 562 00:51:55,153 --> 00:51:56,238 Powiedz coś więcej. 563 00:51:59,324 --> 00:52:00,617 Oczywiście, Wasza Wysokość. 564 00:52:00,992 --> 00:52:03,787 Gdy gałęzie dwóch drzew splatają się ze sobą, 565 00:52:03,870 --> 00:52:06,039 stają się jednością i nazywamy je yeonriji. 566 00:52:06,248 --> 00:52:08,083 Każde małżeństwo, które tu mieszkało, 567 00:52:08,667 --> 00:52:11,878 żyło razem do końca życia, 568 00:52:11,962 --> 00:52:15,841 nigdy się nie rozstając. 569 00:54:33,645 --> 00:54:34,813 „Liczę, 570 00:54:36,690 --> 00:54:37,816 że będziesz mieć 571 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 długie życie... 572 00:54:42,195 --> 00:54:45,323 i posiądziesz moje serce”. 573 00:54:51,955 --> 00:54:53,748 Hae-ryung! 574 00:54:54,416 --> 00:54:56,543 Hae-ryung! 575 00:54:57,544 --> 00:54:59,504 Hae-ryung! 576 00:55:00,046 --> 00:55:01,381 Kto... 577 00:55:06,678 --> 00:55:08,263 Boże, dokąd... 578 00:55:08,346 --> 00:55:10,390 Dokąd pan idzie? 579 00:55:14,144 --> 00:55:15,186 Moment. 580 00:55:17,105 --> 00:55:18,815 Co pan robi? 581 00:55:18,898 --> 00:55:21,026 Nie może pan tak do kogoś wpadać. 582 00:55:21,317 --> 00:55:25,447 Panno Hae-ryung, on nagle tu wparował i... 583 00:55:43,298 --> 00:55:44,215 Odejdź. 584 00:55:57,520 --> 00:55:58,521 Ja... 585 00:56:01,107 --> 00:56:02,150 porzucę wszystko. 586 00:56:11,785 --> 00:56:14,287 Nie będziesz musiała żyć jako żona księcia, 587 00:56:15,997 --> 00:56:17,207 jeśli nie chcesz. 588 00:56:17,791 --> 00:56:18,958 Mogę po prostu... 589 00:56:22,212 --> 00:56:23,630 zrzec się tytułu. 590 00:56:26,800 --> 00:56:29,636 Porzucę wszystko. 591 00:56:31,346 --> 00:56:32,472 Nie mam z tym problemu. 592 00:56:38,061 --> 00:56:39,229 Wasza Wysokość. 593 00:56:39,312 --> 00:56:41,272 Jedźmy gdzieś, gdzie nikt nas nie zna. 594 00:56:42,774 --> 00:56:44,776 Pojedźmy w miejsce, gdzie nas nie znają, 595 00:56:46,111 --> 00:56:47,487 i bądźmy tam szczęśliwi. 596 00:56:50,406 --> 00:56:52,200 Będziesz robiła, co chcesz, 597 00:56:52,659 --> 00:56:54,244 chodziła, gdzie chcesz. 598 00:56:54,619 --> 00:56:55,745 A ja... 599 00:57:01,000 --> 00:57:02,293 będę przy tobie. 600 00:57:04,212 --> 00:57:05,505 Tylko tego pragnę. 601 00:57:28,778 --> 00:57:29,779 Wasza Wysokość. 602 00:57:32,907 --> 00:57:33,992 Świat, w którym żyjemy, 603 00:57:36,244 --> 00:57:37,537 nie jest powieścią. 604 00:57:42,959 --> 00:57:44,544 Taka ucieczka... 605 00:57:47,630 --> 00:57:50,175 brzmi pięknie jako zakończenie książki. 606 00:57:52,677 --> 00:57:53,803 Rzeczywistość jest inna. 607 00:57:57,599 --> 00:57:59,350 W książce to jest zakończenie, 608 00:58:00,852 --> 00:58:02,645 a my przez resztę życia... 609 00:58:05,398 --> 00:58:07,901 bylibyśmy poszukiwani. 610 00:58:09,027 --> 00:58:11,196 Nie przeszkadza mi to. Nie pożałuję tego. 611 00:58:13,198 --> 00:58:14,324 Nie. 612 00:58:17,035 --> 00:58:18,995 Z czasem będziemy mieć tego dość. 613 00:58:23,124 --> 00:58:24,584 Wykończy nas to... 614 00:58:27,420 --> 00:58:29,380 i pewnego dnia zaczniemy się nienawidzić. 615 00:58:31,007 --> 00:58:33,092 Pożałujemy tej decyzji... 616 00:58:35,220 --> 00:58:36,638 i będzie trawił nas żal. 617 00:58:39,891 --> 00:58:41,059 Obiecuję. 618 00:58:42,185 --> 00:58:43,520 Nigdy taki nie będę. 619 00:58:44,604 --> 00:58:46,022 Przyrzekam. 620 00:58:50,235 --> 00:58:51,653 Nie martwię się o ciebie. 621 00:58:52,445 --> 00:58:54,280 Chodzi mi o mnie. 622 00:58:59,994 --> 00:59:03,957 Co będzie, jeśli choć trochę zacznę tego żałować? 623 00:59:05,708 --> 00:59:07,043 Jeśli żal zacznie narastać, 624 00:59:09,254 --> 00:59:11,130 obwinię ciebie i cię znienawidzę. 625 00:59:14,509 --> 00:59:16,052 Zniesiesz to? 626 00:59:28,398 --> 00:59:29,857 Proszę cię, wracaj. 627 00:59:31,651 --> 00:59:32,694 To najlepsze, 628 00:59:33,528 --> 00:59:35,363 co mogę teraz zrobić. 629 00:59:39,867 --> 00:59:42,161 Mam nadzieje, że poznasz kobietę o wielkim sercu, 630 00:59:43,288 --> 00:59:44,831 która będzie przy tobie, 631 00:59:45,873 --> 00:59:47,333 będzie pragnęła tego, co ty, 632 00:59:49,335 --> 00:59:50,670 i kochała cię całą sobą. 633 00:59:54,591 --> 00:59:56,551 Spotkasz kogoś takiego. 634 01:00:05,602 --> 01:00:06,644 Hae-ryung. 635 01:00:29,959 --> 01:00:31,252 Wiesz, 636 01:00:34,297 --> 01:00:35,715 że jesteś dla mnie wszystkim. 637 01:01:05,411 --> 01:01:06,496 Przepraszam. 638 01:01:08,122 --> 01:01:09,582 Nie odwzajemniam tego. 639 01:03:01,569 --> 01:03:03,821 Nie będzie siedział bezczynnie. 640 01:03:04,113 --> 01:03:05,740 Nigdy nie wiadomo, co ci zrobi. 641 01:03:06,240 --> 01:03:07,784 Jej Wysokość zabrała nawet księcia Dowona? 642 01:03:07,867 --> 01:03:10,244 Upewnij się, że drugi radca stanu się nie dowie. 643 01:03:10,328 --> 01:03:11,954 Będziesz świetnym mężem. 644 01:03:12,038 --> 01:03:15,041 Każda kobieta chciałaby mieć takiego męża. 645 01:03:15,124 --> 01:03:18,044 Odkąd pojawiłaś się w Nokseodang, 646 01:03:18,127 --> 01:03:19,837 nie miałem w nocy żadnego koszmaru. 647 01:03:19,921 --> 01:03:21,923 Praktycznie zabiłeś wszystkich, 648 01:03:22,006 --> 01:03:24,675 w tym króla i ludzi z Seoraewon! 649 01:03:24,759 --> 01:03:25,760 Jae-gyeong? 650 01:03:25,843 --> 01:03:28,930 Zmarł w dzień moich narodzin. 651 01:03:29,013 --> 01:03:32,475 Widziałem imię Ho Dam przy królewskiej posiadłości. 652 01:03:32,558 --> 01:03:35,394 Nie ma powodu ani potrzeby, żeby żył! 653 01:03:36,437 --> 01:03:39,690 Książę Dowon jest pierworodnym synem zdetronizowanego króla. 654 01:03:41,692 --> 01:03:43,694 Napisy: Małgorzata Fularczyk