1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:43,460 --> 00:00:46,296
ODCINEK 16
3
00:00:54,596 --> 00:00:56,181
Witaj, książę Dowonie.
4
00:01:00,894 --> 00:01:02,353
Jak się miewasz, Wasza Wysokość?
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
Jak zwykle.
6
00:01:06,775 --> 00:01:08,193
Podejdź do mnie i usiądź.
7
00:01:18,119 --> 00:01:22,040
Nie sądziłam, że jesteś taki niecierpliwy.
8
00:01:22,123 --> 00:01:24,417
Przyszedłeś mnie ponaglić,
9
00:01:24,626 --> 00:01:27,462
bo usłyszałeś o Garyecheong?
10
00:01:27,545 --> 00:01:28,505
Nie.
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Jestem tu,
12
00:01:33,676 --> 00:01:35,178
by prosić cię o przysługę.
13
00:01:40,892 --> 00:01:42,560
Odwołaj poszukiwania żony dla mnie
14
00:01:43,478 --> 00:01:45,063
i wstrzymaj mój ślub.
15
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Książę Dowonie.
16
00:01:49,067 --> 00:01:50,819
Kocham już kogoś innego.
17
00:01:56,950 --> 00:01:59,077
Bardzo ją kocham.
18
00:02:01,621 --> 00:02:03,665
Nie chcę żenić się z nikim innym...
19
00:02:06,960 --> 00:02:08,294
niż ona.
20
00:02:26,938 --> 00:02:29,899
Nie będę pytać, o kogo chodzi.
21
00:02:31,151 --> 00:02:32,694
Nie muszę znać nazwiska osoby,
22
00:02:32,777 --> 00:02:35,697
z którą się tymczasowo spotykasz.
23
00:02:36,322 --> 00:02:39,117
- Wasza Wysokość.
- Nadal nie rozumiesz?
24
00:02:39,409 --> 00:02:40,451
Przede wszystkim
25
00:02:41,077 --> 00:02:44,080
jesteś księciem tego kraju.
26
00:02:44,164 --> 00:02:45,540
Książęta nie żenią się
27
00:02:46,332 --> 00:02:48,293
ze względu na osobiste uczucia.
28
00:02:48,376 --> 00:02:50,003
To historyczne wydarzenie.
29
00:02:52,088 --> 00:02:56,134
Muszę ci przypominać
o takich oczywistościach?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,142
Doskonale rozumiem, jak bardzo
31
00:03:05,101 --> 00:03:06,895
chcesz być z tą kobietą.
32
00:03:08,146 --> 00:03:09,397
Jednak
33
00:03:10,064 --> 00:03:12,984
nie możesz pozwolić,
żeby młoda, ulotna miłość
34
00:03:13,067 --> 00:03:16,321
zniszczyła jedno z najważniejszych
wydarzeń w twoim życiu.
35
00:03:17,322 --> 00:03:18,406
Po prostu...
36
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
zduś te uczucia.
37
00:03:23,328 --> 00:03:24,579
Bądź silny.
38
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
To najlepsze, co możesz zrobić dla siebie
39
00:03:29,375 --> 00:03:30,418
oraz
40
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
dla tej dziewczyny.
41
00:03:59,489 --> 00:04:00,573
W takim razie
42
00:04:01,574 --> 00:04:02,825
już pójdę.
43
00:04:06,120 --> 00:04:07,580
Czemu wydajesz się niewzruszona?
44
00:04:13,628 --> 00:04:15,171
Jak możesz być taka oschła?
45
00:04:16,130 --> 00:04:17,757
Ta sytuacja
46
00:04:18,883 --> 00:04:19,884
cię nie poruszyła?
47
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
Wszystko w sobie duszę.
48
00:04:29,227 --> 00:04:31,646
- Nie chcę się na ciebie złościć.
- Wolałbym złość
49
00:04:32,355 --> 00:04:35,733
niż gratulacje i pożegnania.
50
00:04:37,860 --> 00:04:39,737
Chcę wiedzieć, co myślisz
51
00:04:40,446 --> 00:04:41,906
i co czujesz.
52
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
Powiedz mi, proszę.
53
00:04:54,919 --> 00:04:56,045
Co myślę?
54
00:04:57,171 --> 00:05:00,383
A ty co sobie myślałeś?
55
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
Co by było,
jeśli królowa wdowa by się zgodziła?
56
00:05:05,888 --> 00:05:08,433
Powiedziałbyś jej, że chodzi o mnie
57
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
i namawiałbyś ją,
żeby pozwoliła ci się ze mną ożenić?
58
00:05:14,397 --> 00:05:16,149
Myślisz, że mógłbyś
59
00:05:16,232 --> 00:05:18,526
ożenić się ze mną,
nie pytając mnie o zdanie?
60
00:05:21,279 --> 00:05:23,323
Wyraziłam się jasno,
61
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
że nie chcę tu mieszkać jako żona księcia.
62
00:05:28,286 --> 00:05:29,370
Ja...
63
00:05:30,246 --> 00:05:31,706
nie chcę tego.
64
00:05:32,290 --> 00:05:33,458
Nawet jeśli nie chcesz,
65
00:05:35,293 --> 00:05:36,377
nie dbam o to.
66
00:05:38,338 --> 00:05:39,547
Znieś to i bądź przy mnie.
67
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
- Wasza Wysokość.
- Inaczej...
68
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
cię stracę.
69
00:05:57,231 --> 00:05:58,232
Bądź ze mną szczera.
70
00:05:58,816 --> 00:06:00,359
Powiedz, że nie chcesz,
71
00:06:01,235 --> 00:06:03,071
żebym żenił się z inną kobietą.
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,490
Powiedz, że ci to nie odpowiada.
73
00:06:09,744 --> 00:06:11,329
- Hae-ryung.
- To rozkaz króla.
74
00:06:14,248 --> 00:06:15,374
Musisz go posłuchać.
75
00:06:45,363 --> 00:06:47,865
Wasza Wysokość, gdzie byłeś?
76
00:08:16,829 --> 00:08:19,999
Asystent Yi miałby być księciem Dowonem?
77
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
To zbyt wielka różnica.
78
00:08:22,835 --> 00:08:25,588
Asystent jest nikim, to ranga
79
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
najniższa z najniższych,
80
00:08:27,298 --> 00:08:30,134
a książę nie potrzebuje nawet rangi,
81
00:08:30,218 --> 00:08:33,179
bo jest synem króla.
82
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
To zbyt wielka...
83
00:08:35,932 --> 00:08:38,476
Panie Yang, traktował pan
księcia jak sługę.
84
00:08:38,559 --> 00:08:40,728
Krzyczał pan na niego
i rozstawiał po kątach,
85
00:08:40,853 --> 00:08:42,897
a jest pan urzędnikiem
wyższej siódmej rangi.
86
00:08:42,980 --> 00:08:45,858
Krzyczał to mało powiedziane.
Powiedział, że jest nienormalny.
87
00:08:46,567 --> 00:08:48,361
Doskonale to pamiętam.
88
00:08:48,444 --> 00:08:49,946
„Jesteś nienormalny?”
89
00:08:50,530 --> 00:08:52,031
Cicho tam.
90
00:08:52,114 --> 00:08:54,158
Wszyscy jesteście winni, głupcy.
91
00:08:54,242 --> 00:08:56,827
Ale to przecież wina księcia.
92
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
Mógł zostać w swojej rezydencji
93
00:08:58,496 --> 00:08:59,747
i cieszyć się luksusami.
94
00:09:00,206 --> 00:09:02,959
Po co tu przychodził i udawał asystenta?
95
00:09:03,042 --> 00:09:05,127
Otóż to. Dziwny człowiek.
96
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
I po co przyszedł wczoraj po adeptkę Goo?
97
00:09:07,505 --> 00:09:11,133
Miałem wrażenie,
że aż strzelają między nimi iskry.
98
00:09:11,759 --> 00:09:15,304
W zasadzie to prawda,
wyglądali, jakby coś ich łączyło.
99
00:09:17,932 --> 00:09:21,227
Teraz zżera mnie ciekawość.
100
00:09:21,936 --> 00:09:24,230
Ktoś musi wiedzieć, co się dzieje.
101
00:09:24,313 --> 00:09:27,358
Niech pan tylko nie pyta mnie. Nie mnie!
102
00:09:31,779 --> 00:09:33,281
Przepraszam za spóźnienie.
103
00:09:34,323 --> 00:09:36,742
Chodź tu i opowiadaj. Wczoraj...
104
00:09:36,826 --> 00:09:38,244
Adeptko Goo. Od dzisiaj...
105
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
chodzisz do Jej Wysokości.
106
00:09:42,456 --> 00:09:44,250
Spisuj wszystko o ślubie księcia.
107
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
O ślubie księcia Dowona?
108
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Ja zwykle chodzę do Jej Wysokości.
109
00:09:53,467 --> 00:09:55,011
Dlaczego wysyła pan adeptkę Goo?
110
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
Ja pójdę. Ty idź do Nokseodang...
111
00:09:58,806 --> 00:10:00,224
Tam też nie może iść.
112
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Ja mogę. Ja pójdę do Nokseodang.
113
00:10:02,852 --> 00:10:04,687
Adeptko Goo, ty idź do Junggungjeon.
114
00:10:05,438 --> 00:10:06,856
Tak, idealne rozwiązanie.
115
00:10:06,939 --> 00:10:09,358
Komnata królowej wdowy Im,
Junggungjeon i Nokseodang.
116
00:10:10,276 --> 00:10:11,569
To nie problem.
117
00:10:13,237 --> 00:10:15,948
Po prostu pójdę do królowej wdowy.
118
00:10:39,639 --> 00:10:40,848
Na co czekacie?
119
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Jego Wysokość pewnie już się obudził.
120
00:10:43,768 --> 00:10:45,394
Wiemy.
121
00:10:45,478 --> 00:10:47,521
Ale boimy się,
że będzie się na nas wyżywał.
122
00:10:47,605 --> 00:10:50,650
Wiecie, która godzina? Wy małe...
123
00:10:54,737 --> 00:10:55,988
Wasza Wysokość.
124
00:10:56,947 --> 00:10:58,366
To ja, Sam-bo.
125
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
Wasza Wysokość.
126
00:11:09,460 --> 00:11:10,586
Wasza Wysokość.
127
00:11:12,797 --> 00:11:15,299
- Obudziłem się wcześniej.
- Dobrze się czujesz?
128
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
A czemu nie?
129
00:11:22,765 --> 00:11:23,766
Przynieście śniadanie.
130
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
- Tak jest.
- Dobrze.
131
00:11:36,028 --> 00:11:38,155
Wolałabym, żeby zalewał się łzami.
132
00:11:38,239 --> 00:11:39,407
Co to ma znaczyć?
133
00:11:39,490 --> 00:11:42,076
Boję się, że jeśli tak dalej pójdzie,
książę straci rozum.
134
00:11:44,537 --> 00:11:45,830
Możliwe, że już stracił.
135
00:11:54,839 --> 00:11:55,881
Wasza Wysokość.
136
00:12:02,555 --> 00:12:05,015
Heo A-ran,
adeptka z Urzędu Dekretów Królewskich.
137
00:12:18,070 --> 00:12:22,283
POSZUKIWANIA ŻONY DLA KSIĘCIA
138
00:12:24,493 --> 00:12:27,663
Szukamy żony dla księcia.
139
00:12:28,080 --> 00:12:31,500
Dlaczego wszystkie kandydatki
mają takie skromne pochodzenie?
140
00:12:31,584 --> 00:12:35,129
Wciąż mamy czas.
Proszę się nie martwić, Wasza Wysokość.
141
00:12:36,547 --> 00:12:38,966
Jak się czuje książę Dowon?
142
00:12:39,675 --> 00:12:41,427
Od ogłoszenia jest cichszy niż zwykle.
143
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
Oprócz tego bez zmian.
144
00:12:44,472 --> 00:12:47,433
Rozumiem. Z biegiem czasu
145
00:12:47,683 --> 00:12:50,519
o wszystkim zapomni.
146
00:12:50,603 --> 00:12:53,689
Powiedz eunuchowi Heo,
żeby poświęcił mu więcej uwagi.
147
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
Tak jest.
148
00:12:55,649 --> 00:12:58,194
- Wasza Wysokość.
- Możesz wejść.
149
00:13:04,533 --> 00:13:06,327
Pan So Baek-seon udzielił odpowiedzi.
150
00:13:06,911 --> 00:13:08,746
Przesłał informacje o swojej córce.
151
00:13:09,121 --> 00:13:10,164
Naprawdę?
152
00:13:18,255 --> 00:13:19,256
Ród Gyeongju So?
153
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
Na pewno ród Gyeongju So?
154
00:13:21,467 --> 00:13:25,721
Tak, słyszałem to w Urzędzie Rytuałów.
155
00:13:26,013 --> 00:13:27,097
To ród Gyeongju So.
156
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Najstarsza córka pana So Baek-seona.
157
00:13:29,016 --> 00:13:30,726
Wojskowi z tej rodziny
158
00:13:30,809 --> 00:13:32,686
podczas wojny bardzo się zasłużyli.
159
00:13:33,270 --> 00:13:35,064
I ta rodzina chce księcia Dowona?
160
00:13:35,147 --> 00:13:39,276
Poza tym pan So
jest dowódcą Korpusu Szkoleniowego.
161
00:13:39,860 --> 00:13:41,612
Dlaczego dowódca wojskowy
162
00:13:41,695 --> 00:13:44,240
chce wżenić córkę do rodziny królewskiej?
163
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
To jest podejrzane.
164
00:13:46,450 --> 00:13:48,077
Nawet nie chce
165
00:13:48,202 --> 00:13:50,162
umówić się z nami na dworze.
166
00:13:51,288 --> 00:13:54,542
Musi mieć jakiś powód,
dla którego tak nagle się zgłosił.
167
00:14:05,553 --> 00:14:07,179
Skontaktujcie się z panem So.
168
00:14:08,013 --> 00:14:08,847
Oczywiście.
169
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
Jestem zaskoczony.
170
00:14:14,687 --> 00:14:17,398
Nie wiedziałem,
że pan So Baek-seon ma córkę.
171
00:14:17,481 --> 00:14:20,401
To jego ukochane dziecko.
Urodziła się, gdy miał ponad 30 lat.
172
00:14:20,859 --> 00:14:23,112
W tym roku skończy 18 lat.
173
00:14:24,738 --> 00:14:26,448
Wasza Wysokość,
174
00:14:27,116 --> 00:14:30,369
chodzą jednak plotki, że drugi radca stanu
175
00:14:31,245 --> 00:14:32,830
ma już na myśli jakąś kandydatkę.
176
00:15:01,525 --> 00:15:04,486
Słyszałem, że żołnierze
wyszkoleni w Korpusie Szkoleniowym
177
00:15:04,570 --> 00:15:06,989
robią wiele dobrego w całym kraju.
178
00:15:08,115 --> 00:15:09,617
Pańska wyjątkowa odwaga
179
00:15:09,700 --> 00:15:11,535
musi przyciągać utalentowanych ludzi.
180
00:15:12,119 --> 00:15:13,287
Schlebia mi pan.
181
00:15:13,787 --> 00:15:17,666
Ja tylko uczę ich,
że jako żołnierze mają obowiązek
182
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
być lojalnymi wobec kraju i obywateli.
183
00:15:22,338 --> 00:15:24,131
To żołnierski obowiązek?
184
00:15:25,758 --> 00:15:29,553
Zna pan swoje obowiązki,
ale swojego miejsca już nie?
185
00:15:32,473 --> 00:15:34,308
Mówię to tylko dlatego,
186
00:15:34,391 --> 00:15:37,186
że próbuje pan
wżenić córkę do rodziny królewskiej.
187
00:15:39,855 --> 00:15:43,442
To my, oficjele,
jesteśmy fundamentem dworu królewskiego.
188
00:15:44,401 --> 00:15:46,654
Nie ma tu miejsca dla wojskowych,
189
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
którzy tylko machają
włóczniami i mieczami.
190
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
Jest pan przewrażliwiony.
191
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
Ludzie mówią,
że tym krajem rządzi rodzina Min,
192
00:16:02,294 --> 00:16:04,588
a nie dynastia Yi,
bo zawsze wszystkim grozicie
193
00:16:04,713 --> 00:16:07,466
i próbujecie wpływać
na każdą polityczną decyzję.
194
00:16:08,968 --> 00:16:12,096
Po prostu przesłałem informacje
o mojej córce
195
00:16:12,179 --> 00:16:13,847
zgodnie z rozkazem królewskim.
196
00:16:13,931 --> 00:16:16,558
W przeciwieństwie do innych
nie zamierzam sprzedać córki
197
00:16:16,642 --> 00:16:18,811
za władzę i wpływy,
198
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
więc proszę się nie martwić.
199
00:16:30,280 --> 00:16:31,865
Niech pan się nie łudzi.
200
00:16:35,369 --> 00:16:38,330
Pozwalam panu dowodzić
Korpusem Szkoleniowym, bo jest pan
201
00:16:39,039 --> 00:16:41,250
uczciwy i nie interesuje pana władza.
202
00:16:41,500 --> 00:16:43,085
Nie jest pan niezastąpiony.
203
00:17:38,766 --> 00:17:42,686
PIERWSZA OCENA
204
00:18:00,662 --> 00:18:02,539
Jestem Kim Jin-myeong, druga córka
205
00:18:02,623 --> 00:18:03,916
Kim Yeong-sika.
206
00:18:05,042 --> 00:18:08,128
Jestem Park Seon-jeong, najstarsza córka
zastępcy magistrata Parka.
207
00:18:11,840 --> 00:18:14,927
Jestem najstarszą córką
dowódcy So Baek-seona.
208
00:18:15,177 --> 00:18:16,428
So Yeong-hwa.
209
00:20:05,704 --> 00:20:08,874
Uczono mnie,
że kobiety nie powinny studiować historii
210
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
i dyskutować o manierach.
211
00:20:12,336 --> 00:20:14,922
Dlatego też nie czytałam żadnych książek
212
00:20:15,005 --> 00:20:16,965
oprócz poradników dla kobiet.
213
00:20:17,466 --> 00:20:19,760
Ryż musi być ciepły niczym wiosna,
214
00:20:19,843 --> 00:20:21,553
zupa gorąca jak lato,
215
00:20:22,179 --> 00:20:24,223
herbata chłodna jak jesień,
216
00:20:24,598 --> 00:20:26,975
a napoje zimne niczym zima.
217
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
Tai Si, żona króla Wena z dynastii Zhou,
218
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
bardzo szanowała rodziców
219
00:20:31,396 --> 00:20:34,233
i słynęła z miłego usposobienia.
To najlepsza żona w historii.
220
00:20:34,358 --> 00:20:36,276
A jego matka, Tai Ren,
221
00:20:36,360 --> 00:20:39,279
która go wykształciła,
była najwspanialszą matką w historii.
222
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Bądź ze mną szczera.
223
00:21:13,605 --> 00:21:15,399
Powiedz, że nie chcesz,
224
00:21:16,233 --> 00:21:17,734
żebym żenił się z inną kobietą.
225
00:21:18,610 --> 00:21:20,070
Powiedz, że ci to nie odpowiada.
226
00:21:28,954 --> 00:21:29,997
Miał rację.
227
00:21:33,750 --> 00:21:34,960
Nie odpowiada mi to.
228
00:22:14,416 --> 00:22:15,500
Co jest, młody?
229
00:22:17,002 --> 00:22:18,545
Te dranie znów ci dokuczały?
230
00:22:19,212 --> 00:22:20,297
Nie.
231
00:22:21,048 --> 00:22:22,215
Nie o to chodzi.
232
00:22:23,717 --> 00:22:24,968
Zobaczyłem coś dziwnego.
233
00:22:25,594 --> 00:22:26,803
Co dziwnego?
234
00:22:27,387 --> 00:22:29,181
Co widziałeś? Jesteś jakiś nieswój.
235
00:22:30,974 --> 00:22:32,893
- Pokaż.
- Chcę zobaczyć.
236
00:22:34,102 --> 00:22:35,270
Co to?
237
00:22:35,353 --> 00:22:38,023
„Najstarsza córka
zastępcy magistrata Park Jae-haka
238
00:22:38,106 --> 00:22:39,566
nie podejdzie do trzeciej oceny.
239
00:22:40,150 --> 00:22:41,985
Podała nieprawidłowy rok urodzenia.
240
00:22:42,069 --> 00:22:44,446
Najstarsza córka
kierownika z Ministerstwa Personelu
241
00:22:44,529 --> 00:22:47,157
Song Sa-hui zostaje dodana
do listy kandydatek”.
242
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
Co?
243
00:22:48,575 --> 00:22:51,661
Chodzi o naszą Song Sa-hui?
244
00:22:57,667 --> 00:22:58,752
O tę Song Sa-hui?
245
00:23:01,963 --> 00:23:03,090
Co się stało?
246
00:23:03,715 --> 00:23:07,135
Jesteś na liście kandydatek
na żonę księcia Dowona.
247
00:23:07,761 --> 00:23:09,012
- Co?
- Co?
248
00:23:16,186 --> 00:23:19,189
W takim razie jako pierwsza z nas
zdobędziesz pierwszą rangę.
249
00:23:25,112 --> 00:23:27,030
Może powinniśmy byli być dla niej milsi.
250
00:23:27,405 --> 00:23:28,573
Wiem.
251
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
Sa-hui, co tu robisz?
252
00:23:40,460 --> 00:23:43,463
Proszę panów o opuszczenie pomieszczenia
na kilka minut.
253
00:23:44,506 --> 00:23:46,842
Sa-hui, co ty... Rety.
254
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
- Chodźmy.
- Hej.
255
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
- Idziemy.
- Sa-hui.
256
00:23:51,638 --> 00:23:52,639
Ja...
257
00:24:01,481 --> 00:24:04,067
- Co to ma znaczyć?
- Sama widzisz.
258
00:24:04,818 --> 00:24:07,487
Córka zastępcy magistrata
podała niewłaściwy wiek,
259
00:24:07,571 --> 00:24:09,239
więc wybrano cię na jej miejsce.
260
00:24:09,322 --> 00:24:12,701
Dlaczego mnie?
261
00:24:17,956 --> 00:24:19,040
Proszę to odwołać.
262
00:24:19,124 --> 00:24:20,208
Nie chcę...
263
00:24:22,127 --> 00:24:24,171
wychodzić za księcia Dowona.
264
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
- Panie!
- To ty przyszłaś do mnie
265
00:24:30,719 --> 00:24:32,596
i chciałaś dla mnie pracować.
266
00:24:32,929 --> 00:24:36,057
Ja decyduję, gdzie jesteś potrzebna
i jak będziesz mi służyć.
267
00:24:36,558 --> 00:24:40,270
Postanowiłem, że masz wyjść
za księcia Dowona.
268
00:24:41,188 --> 00:24:45,066
Co pan może z tego mieć?
269
00:24:48,028 --> 00:24:49,362
Niedługo się dowiesz.
270
00:24:53,867 --> 00:24:56,661
Kandydatki mieszkają tymczasowo
w Byeolgung.
271
00:24:56,745 --> 00:24:59,748
Od jutra też tam będziesz.
272
00:25:41,998 --> 00:25:43,583
Ma już kogoś na myśli?
273
00:25:44,334 --> 00:25:47,128
Chce wżenić do rodziny królewskiej
kolejną osobę z rodziny?
274
00:25:47,212 --> 00:25:49,714
Tym razem to ktoś spoza jego rodziny.
275
00:25:50,048 --> 00:25:52,717
Słyszałem, że chodzi o córkę
kierownika Song Jae-cheona.
276
00:25:54,636 --> 00:25:56,429
- To...
- Tak.
277
00:25:56,513 --> 00:25:59,766
To adeptka Song Sa-hui
z Urzędu Dekretów Królewskich.
278
00:26:51,526 --> 00:26:52,902
Nie dotykaj tego.
279
00:28:17,362 --> 00:28:20,865
Przez cały dzień nic nie mówi.
Przeraża mnie.
280
00:28:21,533 --> 00:28:23,785
Całe szczęście,
że nie ma dziś adeptki Song.
281
00:28:24,035 --> 00:28:27,122
Atmosfera byłaby koszmarnie napięta.
282
00:28:28,081 --> 00:28:30,750
Czyli ona już nigdy nie wróci?
283
00:28:31,543 --> 00:28:32,627
Nie mam pojęcia.
284
00:28:33,420 --> 00:28:34,712
Co się ostatnio dzieje?
285
00:28:34,796 --> 00:28:36,589
Tracimy historyków jednego po drugim.
286
00:28:36,673 --> 00:28:38,591
W tym tempie niedługo zostanę tylko ja.
287
00:28:48,810 --> 00:28:49,811
Adeptko Song.
288
00:29:32,520 --> 00:29:34,606
Mówiłem, że od dzisiaj
masz zostać w Byeolgung.
289
00:29:35,982 --> 00:29:38,109
Nadal jestem historyczką.
290
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
Chce pan przenieść dowódcę So Baek-seona
291
00:29:49,245 --> 00:29:51,414
na stanowisko zarządcy prowincji Hamgyong?
292
00:29:52,791 --> 00:29:55,502
Podobno rosyjscy szpiedzy
często przekraczają rzekę Tumen,
293
00:29:55,877 --> 00:29:58,797
by szpiegować chaty gminu
i obozy wojskowe.
294
00:29:59,297 --> 00:30:01,633
Dowódca So Baek-seon ma duże doświadczenie
295
00:30:01,716 --> 00:30:03,218
i powinien strzec naszych granic.
296
00:30:03,843 --> 00:30:06,805
Dowódca Korpusu Szkoleniowego
odpowiada za trening wojskowych
297
00:30:06,888 --> 00:30:09,724
i ochronę miasta. To kluczowe obowiązki.
298
00:30:10,934 --> 00:30:12,727
Nie wyślę go tam, by łapał płotki.
299
00:30:12,811 --> 00:30:13,686
Proszę odejść.
300
00:30:13,770 --> 00:30:16,773
Znajdę odpowiednie zastępstwo...
301
00:30:17,482 --> 00:30:19,400
Dlaczego to robisz?
302
00:30:22,779 --> 00:30:24,197
Kto zalazł ci za skórę?
303
00:30:24,280 --> 00:30:27,492
Czemu chcesz odesłać
najlepszego wojskowego na granicę?
304
00:30:27,575 --> 00:30:29,911
Wasza Wysokość, to skandaliczne pytania.
305
00:30:30,537 --> 00:30:32,831
Zależy mi tylko
na bezpieczeństwie kraju...
306
00:30:32,914 --> 00:30:34,749
Raczej na własnym bezpieczeństwie.
307
00:30:35,500 --> 00:30:37,585
Boisz się, że człowiek,
który cię nie popiera,
308
00:30:37,669 --> 00:30:40,505
może dołączyć do rodziny królewskiej.
Wiem, co knujesz.
309
00:30:43,925 --> 00:30:45,218
Książę jest inteligentny.
310
00:30:55,144 --> 00:30:57,480
Proszę więc podjąć mądrą decyzję.
311
00:30:58,439 --> 00:31:00,942
Książę Dowon nie ma żadnej władzy.
312
00:31:01,568 --> 00:31:02,944
Jeśli dowódcy So Baek-seonowi
313
00:31:03,027 --> 00:31:05,196
stanie się coś złego przez ten ślub,
314
00:31:06,573 --> 00:31:08,741
kto ochroni Jego Wysokość?
315
00:31:10,118 --> 00:31:11,202
Drugi radco stanu!
316
00:31:14,330 --> 00:31:15,832
Oddalę się już, Wasza Wysokość.
317
00:31:52,535 --> 00:31:53,870
Ty też już idź.
318
00:32:15,558 --> 00:32:16,768
On nie odpuści.
319
00:32:19,938 --> 00:32:21,147
Jeśli nie dziś, to jutro.
320
00:32:21,814 --> 00:32:24,400
Jeśli nie jutro, to pojutrze.
321
00:32:26,277 --> 00:32:28,029
Będzie cię męczył, Wasza Wysokość,
322
00:32:29,530 --> 00:32:30,907
póki nie osiągnie celu.
323
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
No i?
324
00:32:35,495 --> 00:32:37,872
Chcesz, żebym stał się jego marionetką?
325
00:32:39,499 --> 00:32:41,334
Byś ty mogła wyjść za księcia Dowona?
326
00:32:44,170 --> 00:32:47,048
Mówiłaś, że zostałaś historyczką,
bo nie miałaś niczego.
327
00:32:48,716 --> 00:32:49,717
Nie wiedziałem,
328
00:32:50,259 --> 00:32:53,137
że drugi radca stanu
miał ci pomóc właśnie w tym.
329
00:32:54,722 --> 00:32:57,433
- Proszę sobie nie dopowiadać.
- Tylko ci gratuluję.
330
00:32:57,600 --> 00:32:59,227
Teraz będziesz żyć w luksusie.
331
00:33:00,061 --> 00:33:01,145
Niedługo wszyscy
332
00:33:01,229 --> 00:33:03,815
będą cię podziwiać,
nie będziesz zwykłą historyczką.
333
00:33:04,315 --> 00:33:07,193
Dostałaś to, czego chciałaś.
334
00:33:13,366 --> 00:33:16,160
Nie chciałam tego.
335
00:33:24,210 --> 00:33:25,962
Chciałam móc dokonywać wyborów.
336
00:33:27,588 --> 00:33:30,717
Chciałam żyć tak, jak sama postanowię.
337
00:33:31,801 --> 00:33:35,221
Bez wpływów i kontroli ze strony innych.
338
00:33:36,806 --> 00:33:38,224
Myślałam, że tak będzie,
339
00:33:38,474 --> 00:33:40,226
jeśli zostanę historyczką.
340
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
Dlatego poszłam się z nim spotkać.
341
00:33:45,523 --> 00:33:46,649
Nie chciałam
342
00:33:47,316 --> 00:33:49,652
oddać całego swojego życia w jego ręce.
343
00:33:54,115 --> 00:33:55,408
Nawet teraz
344
00:33:56,492 --> 00:33:58,911
Wasza Wysokość uważa,
że osiągnęłam swój cel?
345
00:34:01,205 --> 00:34:02,999
Moje życie nie należy do mnie.
346
00:34:04,375 --> 00:34:06,419
Wasza Wysokość wie, jak się załamałam,
347
00:34:07,962 --> 00:34:09,422
gdy to zrozumiałam?
348
00:34:23,311 --> 00:34:24,979
Przyszłam...
349
00:34:27,440 --> 00:34:30,651
pożegnać się osobiście,
bo to może być nasze ostatnie spotkanie.
350
00:34:42,997 --> 00:34:44,957
Bądź silny, Wasza Wysokość.
351
00:35:00,556 --> 00:35:01,766
Znam to uczucie.
352
00:35:07,438 --> 00:35:08,731
Gdy zdasz sobie sprawę,
353
00:35:10,441 --> 00:35:11,859
że nie możesz decydować...
354
00:35:14,278 --> 00:35:15,363
o własnym życiu.
355
00:35:25,331 --> 00:35:26,374
Usiądź.
356
00:35:28,626 --> 00:35:29,752
Wysłucham cię...
357
00:35:32,046 --> 00:35:33,464
ten ostatni raz.
358
00:36:17,717 --> 00:36:19,218
„W noc poślubną
359
00:36:19,844 --> 00:36:22,221
książę wejdzie
do pałacu książęcego pierwszy.
360
00:36:22,305 --> 00:36:25,224
Następnie wprowadzi żonę do komnaty.
361
00:36:26,309 --> 00:36:27,727
Zwróci się ku zachodowi
362
00:36:28,561 --> 00:36:30,188
i ukłoni się żonie.
363
00:36:30,271 --> 00:36:32,190
Żona zwróci się ku wschodowi
364
00:36:32,273 --> 00:36:33,858
i ukłoni się mu dwukrotnie.
365
00:36:34,358 --> 00:36:36,027
Gdy książę odwzajemni ukłon,
366
00:36:36,194 --> 00:36:39,363
jeszcze raz się jej ukłoni i usiądzie”.
367
00:37:08,684 --> 00:37:09,644
Wasza Wysokość.
368
00:37:10,895 --> 00:37:11,938
Wasza Wysokość.
369
00:37:16,525 --> 00:37:17,818
Co się stało?
370
00:37:17,902 --> 00:37:20,821
Cóż...
371
00:37:27,620 --> 00:37:29,080
O co chodzi tym dziadkom?
372
00:37:29,914 --> 00:37:32,875
Mam coś na twarzy?
373
00:37:32,959 --> 00:37:34,043
Nie.
374
00:37:41,050 --> 00:37:43,094
Co ty gadasz?
375
00:37:43,928 --> 00:37:46,764
Mogli się postarać
i wymyślić lepszą plotkę.
376
00:37:46,847 --> 00:37:48,641
Adeptka Song? Akurat.
377
00:37:49,267 --> 00:37:51,978
Właśnie, skrybo Jegal. Pomyliłeś się.
378
00:37:52,561 --> 00:37:55,356
Szybciej bym uwierzył,
że pyskowała i ją wywalili.
379
00:37:55,439 --> 00:37:56,607
Nie zrobiłaby tego.
380
00:37:57,191 --> 00:38:00,194
- Mówiłem.
- Mówię poważnie.
381
00:38:00,569 --> 00:38:04,031
Dwórka Kim powiedziała eunuchowi Parkowi,
eunuch Park adeptce Choe,
382
00:38:04,115 --> 00:38:06,075
a ja ich podsłuchałem.
383
00:38:07,159 --> 00:38:08,077
Adeptko Song.
384
00:38:08,160 --> 00:38:10,621
Zaczekaj. Powiedz mu prawdę.
385
00:38:11,205 --> 00:38:13,624
Opowiada jakieś dziwaczne plotki.
386
00:38:13,833 --> 00:38:14,875
Jakie plotki?
387
00:38:14,959 --> 00:38:17,628
Jak by to ująć?
388
00:38:17,712 --> 00:38:20,840
Podobno
389
00:38:21,841 --> 00:38:24,719
ktoś widział rano,
jak adeptka Song wychodzi z Dongungjeon.
390
00:38:24,802 --> 00:38:27,096
To niemożliwe.
391
00:38:27,179 --> 00:38:30,641
Adeptka Song przyszła tu rano z nami...
392
00:38:31,726 --> 00:38:34,061
Nie przyszła z nami.
393
00:38:40,776 --> 00:38:42,862
Adeptko Song, czemu milczysz?
394
00:38:42,945 --> 00:38:44,613
Powiedz im, że to nieprawda.
395
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Adeptko Song?
396
00:38:56,292 --> 00:38:57,460
To prawda,
397
00:38:58,878 --> 00:39:00,546
byłam w Dongungjeon.
398
00:39:10,348 --> 00:39:11,349
Chwila.
399
00:39:12,183 --> 00:39:13,225
Jak to?
400
00:39:14,477 --> 00:39:16,520
Czy ty... Ty i Jego Wysokość...
401
00:39:17,229 --> 00:39:19,357
To nie tak. Ja...
402
00:39:19,440 --> 00:39:21,817
A jak? Dlaczego spędziłaś tam noc?
403
00:39:22,526 --> 00:39:25,196
Odjęło ci rozum?
404
00:39:25,279 --> 00:39:27,365
Jak historyczka mogła być z...
405
00:39:32,495 --> 00:39:33,496
Panie Yang!
406
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
Panie Yang!
407
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Na zewnątrz czeka dwórka.
408
00:39:41,003 --> 00:39:43,506
Jej Wysokość szuka Song Sa-hui.
409
00:39:43,589 --> 00:39:44,924
Powiedz jej, że nie może iść.
410
00:39:45,883 --> 00:39:47,259
Że się nie zgodziłem.
411
00:39:48,052 --> 00:39:50,471
- Mówiłem, ale...
- Pójdę.
412
00:39:51,389 --> 00:39:52,556
Adeptko Song.
413
00:40:00,981 --> 00:40:02,149
Co z nią będzie?
414
00:40:02,233 --> 00:40:05,611
Co, jeśli adeptce Song
przytrafi się coś strasznego?
415
00:40:12,952 --> 00:40:14,161
Dokąd ona idzie?
416
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
Adeptko Goo!
417
00:40:20,459 --> 00:40:24,296
Wasza Wysokość,
przybyła adeptka Song Sa-hui.
418
00:40:31,178 --> 00:40:33,889
Co tu robisz? Wracaj do siebie.
419
00:40:35,224 --> 00:40:37,393
Pracuje w Urzędzie Dekretów Królewskich.
420
00:40:38,352 --> 00:40:41,772
Nie może spotkać się z księżną
bez obecności historyka.
421
00:40:41,856 --> 00:40:43,065
Niech wejdzie.
422
00:41:08,591 --> 00:41:09,967
Wy zaczekajcie na zewnątrz.
423
00:41:36,827 --> 00:41:37,995
Co za zuchwałość.
424
00:41:38,871 --> 00:41:40,456
Liczyłam, że padniesz na kolana.
425
00:41:43,959 --> 00:41:46,003
Ale nie dziwię się, że mną gardzisz.
426
00:41:47,796 --> 00:41:51,800
Jestem zazdrosna, a nie potrafię nawet
zbliżyć się do księcia korony.
427
00:41:52,468 --> 00:41:54,512
Musisz uważać,
że jestem głupia i odpychająca.
428
00:41:56,472 --> 00:41:58,641
- Nie.
- To dlaczego...
429
00:42:00,309 --> 00:42:02,144
Dlaczego nie okazujesz skruchy?
430
00:42:03,771 --> 00:42:05,439
Czujesz się lepsza,
431
00:42:05,523 --> 00:42:07,274
bo zdołałaś
432
00:42:07,358 --> 00:42:09,568
iść do łoża z księciem,
433
00:42:09,652 --> 00:42:12,238
mimo że mnie nie udało się to
przez ponad dziesięć lat?
434
00:42:12,947 --> 00:42:15,157
Nie boisz się mnie, bo jesteś pewna,
435
00:42:15,866 --> 00:42:17,868
że niedługo zostaniesz jego konkubiną?
436
00:42:26,085 --> 00:42:27,294
Nie łudź się.
437
00:42:28,087 --> 00:42:29,588
Możesz się starać,
438
00:42:30,381 --> 00:42:32,049
ale książę nigdy nie będzie twój.
439
00:42:33,133 --> 00:42:34,260
Nie śmiałabym...
440
00:42:35,970 --> 00:42:38,556
nawet o tym myśleć.
441
00:42:43,894 --> 00:42:46,230
Chciałam tylko, żeby książę...
442
00:42:48,065 --> 00:42:49,191
zrozumiał
443
00:42:50,568 --> 00:42:52,194
moje uczucia.
444
00:42:54,113 --> 00:42:55,030
Twoje uczucia?
445
00:42:56,282 --> 00:42:59,910
Zdajesz sobie sprawę,
że przez twoje uczucia
446
00:43:00,619 --> 00:43:02,413
możesz stracić wszystko...
447
00:43:05,583 --> 00:43:06,709
i zniszczyć sobie życie?
448
00:43:10,713 --> 00:43:11,714
Tak.
449
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
Mimo to...
450
00:43:18,304 --> 00:43:19,555
nie żałuję tego.
451
00:43:43,912 --> 00:43:46,457
Co? Książę korony i historyczka?
452
00:43:47,041 --> 00:43:48,000
Tak.
453
00:43:48,167 --> 00:43:51,587
To córka kierownika
z Ministerstwa Personelu
454
00:43:51,670 --> 00:43:53,797
i kandydatka na żonę księcia Dowona.
455
00:43:56,216 --> 00:43:57,968
Świetnie.
456
00:43:58,594 --> 00:44:01,013
Pomogła mi zrujnować plan
drugiego radcy stanu.
457
00:44:01,096 --> 00:44:05,142
Ale zrobi się z tego wielki skandal.
458
00:44:05,893 --> 00:44:09,104
Możemy powiedzieć,
że to plotka rozsiana przez dwórki...
459
00:44:12,608 --> 00:44:13,692
Przepraszam.
460
00:44:15,402 --> 00:44:16,737
Wasza Wysokość.
461
00:44:28,832 --> 00:44:30,042
Baek-seon.
462
00:44:34,004 --> 00:44:35,047
Wasza Wysokość.
463
00:44:37,174 --> 00:44:39,551
Dobrze się miewasz?
464
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
Dziękuję.
465
00:44:45,015 --> 00:44:46,975
Musiało być ci trudno
466
00:44:47,059 --> 00:44:49,269
zajść za skórę Min Ik-pyeongowi.
467
00:44:49,853 --> 00:44:52,940
To prośba Waszej Wysokości,
więc nawet się nie wahałem.
468
00:44:53,816 --> 00:44:55,150
Ale słyszałem,
469
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
że próbuje mnie przenieść.
470
00:45:01,407 --> 00:45:02,658
Też o tym słyszałam.
471
00:45:04,243 --> 00:45:08,247
Niestety będziemy musieli
zrobić krok w tył.
472
00:45:09,289 --> 00:45:12,084
Naszym celem było niedopuszczenie,
żeby książę Dowon
473
00:45:12,167 --> 00:45:14,378
ożenił się z kobietą wybraną przez niego.
474
00:45:14,461 --> 00:45:17,047
Nie musimy nalegać na ten ślub,
475
00:45:17,464 --> 00:45:19,800
gdy twoja pozycja jest zagrożona.
476
00:45:21,802 --> 00:45:22,761
Tak jest.
477
00:45:23,387 --> 00:45:27,182
Spróbuję znaleźć twojej córce
przyzwoitego męża,
478
00:45:27,391 --> 00:45:30,436
więc pociesz ją, żeby się nie załamała.
479
00:45:31,478 --> 00:45:33,021
Proszę się nie martwić.
480
00:45:39,862 --> 00:45:40,904
Kiedyś prosiłeś mnie
481
00:45:41,530 --> 00:45:44,283
o spotkanie z księciem Dowonem.
482
00:45:51,832 --> 00:45:53,208
To on?
483
00:46:18,358 --> 00:46:20,360
Musi lubić czytać.
484
00:46:20,944 --> 00:46:21,945
Owszem.
485
00:46:23,030 --> 00:46:25,824
Czyta od dziecka.
486
00:46:28,243 --> 00:46:30,078
Jest bardzo podobny do króla.
487
00:46:43,759 --> 00:46:44,927
Wezmę to.
488
00:46:53,060 --> 00:46:54,394
Coś nie tak?
489
00:46:54,520 --> 00:46:55,812
Nie zmieniłeś się.
490
00:46:56,104 --> 00:46:58,440
Wciąż nie pozwalasz innym nic dźwigać.
491
00:47:02,778 --> 00:47:05,656
Co się z wami działo?
492
00:47:08,575 --> 00:47:09,826
Z tobą i tą dziewczyną.
493
00:47:10,452 --> 00:47:12,579
Gdy pierwszy raz pojechałem do Qing,
494
00:47:14,831 --> 00:47:17,668
zależało mi tylko na tym,
żeby się utrzymać.
495
00:47:18,710 --> 00:47:20,629
Pracowałem jako tłumacz dla kupców,
496
00:47:21,880 --> 00:47:23,966
Hae-ryung mi pomagała i za mną chodziła.
497
00:47:25,801 --> 00:47:27,386
Przez kolejne kilka lat
498
00:47:28,762 --> 00:47:30,305
strasznie się męczyłem,
499
00:47:31,640 --> 00:47:33,934
bo Hae-ryung każdego dnia pytała,
500
00:47:35,018 --> 00:47:37,312
co stało się z naszym nauczycielem,
501
00:47:38,272 --> 00:47:40,607
i czemu musieliśmy wyjechać z Joseon.
502
00:47:41,775 --> 00:47:42,859
Powiedz mi.
503
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
Jak dużo ona wie?
504
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Myśli, że jej ojciec zginął...
505
00:47:52,452 --> 00:47:54,121
przez fałszywe oskarżenie.
506
00:47:56,832 --> 00:47:58,542
Kiedyś pozna prawdę.
507
00:47:59,626 --> 00:48:00,711
Gdy do tego dojdzie,
508
00:48:02,045 --> 00:48:03,672
nie wybaczy ci.
509
00:48:06,425 --> 00:48:09,553
Nigdy na to nie liczyłem.
510
00:48:10,304 --> 00:48:13,599
Ale boję się, że Hae-ryung nie da rady...
511
00:48:15,517 --> 00:48:16,893
pogodzić się z prawdą.
512
00:48:20,355 --> 00:48:21,440
Z tym,
513
00:48:22,691 --> 00:48:24,860
że jej ojciec
514
00:48:25,986 --> 00:48:27,237
zginął przeze mnie.
515
00:48:45,839 --> 00:48:49,593
Wyglądają cudownie. Pewnie dlatego,
że są dla rodziny królewskiej.
516
00:48:50,010 --> 00:48:53,639
Te buty musiał uszyć prawdziwy mistrz.
517
00:49:04,608 --> 00:49:06,109
Co to jest?
518
00:49:06,526 --> 00:49:08,070
Rzeczy ze szwalni.
519
00:49:08,153 --> 00:49:09,321
Muszą sprawdzić rozmiar
520
00:49:09,404 --> 00:49:11,948
i czy Jego Wysokości
będzie w tym wygodnie.
521
00:49:13,158 --> 00:49:14,951
Chcecie pogorszyć sytuację?
522
00:49:15,535 --> 00:49:17,037
Muszę robić to dziś?
523
00:49:17,162 --> 00:49:18,622
Niezupełnie.
524
00:49:19,206 --> 00:49:20,290
Zrobimy to innym razem.
525
00:49:21,833 --> 00:49:23,126
Wyjdźcie.
526
00:49:39,768 --> 00:49:40,894
Wasza Wysokość.
527
00:49:41,478 --> 00:49:44,606
Sprawdziłem kilka posiadłości
poza pałacem.
528
00:49:44,690 --> 00:49:45,857
Powiesz mi kiedy indziej.
529
00:49:46,566 --> 00:49:48,068
Nie bądź taki.
530
00:49:48,360 --> 00:49:51,363
Jeśli będziesz siedział w środku,
pogryzą cię komary
531
00:49:51,446 --> 00:49:54,157
i się zagrzejesz.
532
00:49:54,574 --> 00:49:56,952
Wyjdź zaczerpnąć świeżego powietrza...
533
00:49:57,035 --> 00:49:57,869
Nie chcę.
534
00:50:00,080 --> 00:50:03,875
Przejdź się chociaż do ogrodu...
535
00:50:03,959 --> 00:50:04,876
Nie.
536
00:50:04,960 --> 00:50:08,797
Wiem, że nie chcesz, ale to zrób!
537
00:50:10,465 --> 00:50:14,469
Ten pokój przesiąkł wspomnieniami
o adeptce Goo.
538
00:50:14,720 --> 00:50:18,724
Jeśli będziesz tak siedział,
nigdy nie zrobi ci się lepiej.
539
00:50:18,807 --> 00:50:20,851
Wyjdź na zewnątrz i zajmij się czymś,
540
00:50:20,934 --> 00:50:23,812
żebyś tyle o niej nie myślał.
541
00:50:24,104 --> 00:50:25,856
Podejdź do tego pozytywnie.
542
00:50:25,939 --> 00:50:28,483
Zawsze o tym marzyłeś.
543
00:50:28,900 --> 00:50:30,694
Wyprowadzisz się z pałacu.
544
00:50:31,278 --> 00:50:34,614
Wyjdźmy stąd i chodźmy obejrzeć
kilka rezydencji.
545
00:50:35,198 --> 00:50:37,576
Zaczniesz się zastanawiać nad przyszłością
546
00:50:37,659 --> 00:50:39,661
i sobie o tym porozmawiamy.
547
00:50:41,204 --> 00:50:44,750
Poczujesz się wtedy lepiej.
548
00:50:45,333 --> 00:50:46,668
Co ty na to?
549
00:51:02,642 --> 00:51:04,644
Opowiem trochę o tym domu.
550
00:51:04,728 --> 00:51:07,397
Bóg płodności
jest przychylny jego mieszkańcom.
551
00:51:07,481 --> 00:51:12,444
Każda mieszkająca tu kobieta urodziła
552
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
co najmniej sześciu synów.
553
00:51:21,161 --> 00:51:23,497
To słynna i bezcenna brama
554
00:51:23,580 --> 00:51:27,459
z głożyny trafionej piorunem.
555
00:51:27,542 --> 00:51:30,086
Zatrzymuje złą energię z zewnątrz
556
00:51:30,170 --> 00:51:31,963
i zapewnia mieszkańcom pieniądze.
557
00:51:32,047 --> 00:51:34,299
Ten dom przynosi szczęście.
558
00:51:37,135 --> 00:51:40,514
YEONRIJAE
559
00:51:40,597 --> 00:51:44,768
Wszystkie małżeństwa,
które tu mieszkały, były szczęśliwe.
560
00:51:45,393 --> 00:51:48,772
Dlatego to miejsce nosi nazwę Yeonrijae.
561
00:51:51,608 --> 00:51:52,984
Yeonrijae?
562
00:51:55,153 --> 00:51:56,238
Powiedz coś więcej.
563
00:51:59,324 --> 00:52:00,617
Oczywiście, Wasza Wysokość.
564
00:52:00,992 --> 00:52:03,787
Gdy gałęzie dwóch drzew
splatają się ze sobą,
565
00:52:03,870 --> 00:52:06,039
stają się jednością
i nazywamy je yeonriji.
566
00:52:06,248 --> 00:52:08,083
Każde małżeństwo, które tu mieszkało,
567
00:52:08,667 --> 00:52:11,878
żyło razem do końca życia,
568
00:52:11,962 --> 00:52:15,841
nigdy się nie rozstając.
569
00:54:33,645 --> 00:54:34,813
„Liczę,
570
00:54:36,690 --> 00:54:37,816
że będziesz mieć
571
00:54:38,984 --> 00:54:40,402
długie życie...
572
00:54:42,195 --> 00:54:45,323
i posiądziesz moje serce”.
573
00:54:51,955 --> 00:54:53,748
Hae-ryung!
574
00:54:54,416 --> 00:54:56,543
Hae-ryung!
575
00:54:57,544 --> 00:54:59,504
Hae-ryung!
576
00:55:00,046 --> 00:55:01,381
Kto...
577
00:55:06,678 --> 00:55:08,263
Boże, dokąd...
578
00:55:08,346 --> 00:55:10,390
Dokąd pan idzie?
579
00:55:14,144 --> 00:55:15,186
Moment.
580
00:55:17,105 --> 00:55:18,815
Co pan robi?
581
00:55:18,898 --> 00:55:21,026
Nie może pan tak do kogoś wpadać.
582
00:55:21,317 --> 00:55:25,447
Panno Hae-ryung, on nagle tu wparował i...
583
00:55:43,298 --> 00:55:44,215
Odejdź.
584
00:55:57,520 --> 00:55:58,521
Ja...
585
00:56:01,107 --> 00:56:02,150
porzucę wszystko.
586
00:56:11,785 --> 00:56:14,287
Nie będziesz musiała
żyć jako żona księcia,
587
00:56:15,997 --> 00:56:17,207
jeśli nie chcesz.
588
00:56:17,791 --> 00:56:18,958
Mogę po prostu...
589
00:56:22,212 --> 00:56:23,630
zrzec się tytułu.
590
00:56:26,800 --> 00:56:29,636
Porzucę wszystko.
591
00:56:31,346 --> 00:56:32,472
Nie mam z tym problemu.
592
00:56:38,061 --> 00:56:39,229
Wasza Wysokość.
593
00:56:39,312 --> 00:56:41,272
Jedźmy gdzieś, gdzie nikt nas nie zna.
594
00:56:42,774 --> 00:56:44,776
Pojedźmy w miejsce, gdzie nas nie znają,
595
00:56:46,111 --> 00:56:47,487
i bądźmy tam szczęśliwi.
596
00:56:50,406 --> 00:56:52,200
Będziesz robiła, co chcesz,
597
00:56:52,659 --> 00:56:54,244
chodziła, gdzie chcesz.
598
00:56:54,619 --> 00:56:55,745
A ja...
599
00:57:01,000 --> 00:57:02,293
będę przy tobie.
600
00:57:04,212 --> 00:57:05,505
Tylko tego pragnę.
601
00:57:28,778 --> 00:57:29,779
Wasza Wysokość.
602
00:57:32,907 --> 00:57:33,992
Świat, w którym żyjemy,
603
00:57:36,244 --> 00:57:37,537
nie jest powieścią.
604
00:57:42,959 --> 00:57:44,544
Taka ucieczka...
605
00:57:47,630 --> 00:57:50,175
brzmi pięknie jako zakończenie książki.
606
00:57:52,677 --> 00:57:53,803
Rzeczywistość jest inna.
607
00:57:57,599 --> 00:57:59,350
W książce to jest zakończenie,
608
00:58:00,852 --> 00:58:02,645
a my przez resztę życia...
609
00:58:05,398 --> 00:58:07,901
bylibyśmy poszukiwani.
610
00:58:09,027 --> 00:58:11,196
Nie przeszkadza mi to. Nie pożałuję tego.
611
00:58:13,198 --> 00:58:14,324
Nie.
612
00:58:17,035 --> 00:58:18,995
Z czasem będziemy mieć tego dość.
613
00:58:23,124 --> 00:58:24,584
Wykończy nas to...
614
00:58:27,420 --> 00:58:29,380
i pewnego dnia zaczniemy się nienawidzić.
615
00:58:31,007 --> 00:58:33,092
Pożałujemy tej decyzji...
616
00:58:35,220 --> 00:58:36,638
i będzie trawił nas żal.
617
00:58:39,891 --> 00:58:41,059
Obiecuję.
618
00:58:42,185 --> 00:58:43,520
Nigdy taki nie będę.
619
00:58:44,604 --> 00:58:46,022
Przyrzekam.
620
00:58:50,235 --> 00:58:51,653
Nie martwię się o ciebie.
621
00:58:52,445 --> 00:58:54,280
Chodzi mi o mnie.
622
00:58:59,994 --> 00:59:03,957
Co będzie, jeśli choć trochę
zacznę tego żałować?
623
00:59:05,708 --> 00:59:07,043
Jeśli żal zacznie narastać,
624
00:59:09,254 --> 00:59:11,130
obwinię ciebie i cię znienawidzę.
625
00:59:14,509 --> 00:59:16,052
Zniesiesz to?
626
00:59:28,398 --> 00:59:29,857
Proszę cię, wracaj.
627
00:59:31,651 --> 00:59:32,694
To najlepsze,
628
00:59:33,528 --> 00:59:35,363
co mogę teraz zrobić.
629
00:59:39,867 --> 00:59:42,161
Mam nadzieje,
że poznasz kobietę o wielkim sercu,
630
00:59:43,288 --> 00:59:44,831
która będzie przy tobie,
631
00:59:45,873 --> 00:59:47,333
będzie pragnęła tego, co ty,
632
00:59:49,335 --> 00:59:50,670
i kochała cię całą sobą.
633
00:59:54,591 --> 00:59:56,551
Spotkasz kogoś takiego.
634
01:00:05,602 --> 01:00:06,644
Hae-ryung.
635
01:00:29,959 --> 01:00:31,252
Wiesz,
636
01:00:34,297 --> 01:00:35,715
że jesteś dla mnie wszystkim.
637
01:01:05,411 --> 01:01:06,496
Przepraszam.
638
01:01:08,122 --> 01:01:09,582
Nie odwzajemniam tego.
639
01:03:01,569 --> 01:03:03,821
Nie będzie siedział bezczynnie.
640
01:03:04,113 --> 01:03:05,740
Nigdy nie wiadomo, co ci zrobi.
641
01:03:06,240 --> 01:03:07,784
Jej Wysokość zabrała nawet księcia Dowona?
642
01:03:07,867 --> 01:03:10,244
Upewnij się,
że drugi radca stanu się nie dowie.
643
01:03:10,328 --> 01:03:11,954
Będziesz świetnym mężem.
644
01:03:12,038 --> 01:03:15,041
Każda kobieta chciałaby mieć takiego męża.
645
01:03:15,124 --> 01:03:18,044
Odkąd pojawiłaś się w Nokseodang,
646
01:03:18,127 --> 01:03:19,837
nie miałem w nocy żadnego koszmaru.
647
01:03:19,921 --> 01:03:21,923
Praktycznie zabiłeś wszystkich,
648
01:03:22,006 --> 01:03:24,675
w tym króla i ludzi z Seoraewon!
649
01:03:24,759 --> 01:03:25,760
Jae-gyeong?
650
01:03:25,843 --> 01:03:28,930
Zmarł w dzień moich narodzin.
651
01:03:29,013 --> 01:03:32,475
Widziałem imię Ho Dam
przy królewskiej posiadłości.
652
01:03:32,558 --> 01:03:35,394
Nie ma powodu ani potrzeby, żeby żył!
653
01:03:36,437 --> 01:03:39,690
Książę Dowon jest pierworodnym synem
zdetronizowanego króla.
654
01:03:41,692 --> 01:03:43,694
Napisy: Małgorzata Fularczyk