1 00:00:12,554 --> 00:00:16,349 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:43,501 --> 00:00:46,337 FOLGE 16 3 00:00:54,471 --> 00:00:56,181 Willkommen, Prinz Dowon. 4 00:01:01,061 --> 00:01:02,353 Wie geht es Euch, Majestät? 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,231 Es ist immer gleich. 6 00:01:06,775 --> 00:01:08,193 Komm und setz dich. 7 00:01:18,119 --> 00:01:22,040 Ich weiß nicht, wie du so ungeduldig sein kannst. 8 00:01:22,123 --> 00:01:24,626 Kommst du, um mich anzuspornen, 9 00:01:24,709 --> 00:01:27,462 nachdem du von dem Brautgesuch hörtest? 10 00:01:27,545 --> 00:01:28,505 Nein. 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Ich bin hier, 12 00:01:33,885 --> 00:01:35,762 um Euch um einen Gefallen zu bitten. 13 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 Bitte widerruft das Brautgesuch 14 00:01:43,394 --> 00:01:45,063 und gebietet der Heirat Einhalt. 15 00:01:47,982 --> 00:01:49,067 Prinz Dowon. 16 00:01:49,150 --> 00:01:50,819 Ich liebe schon jemanden. 17 00:01:56,950 --> 00:01:59,077 Ich liebe sie sehr. 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,998 Und ich möchte niemanden anders heiraten... 19 00:02:06,960 --> 00:02:08,294 ...außer ihr. 20 00:02:27,105 --> 00:02:29,899 Ich werde nicht fragen, wer diese Dame ist. 21 00:02:31,067 --> 00:02:32,694 Ich brauche nicht den Namen 22 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 von jemandem, mit dem du eine flüchtige Affäre hast. 23 00:02:36,281 --> 00:02:39,284 -Eure Majestät. -Weißt du es noch nicht? 24 00:02:39,367 --> 00:02:40,451 Du bist 25 00:02:41,035 --> 00:02:44,080 zuerst ein Prinz dieses Königreiches, bevor du ein Mann bist. 26 00:02:44,164 --> 00:02:45,832 Und die Heirat eines Prinzen 27 00:02:46,374 --> 00:02:48,459 wird nicht nach deinen Gefühlen entschieden. 28 00:02:48,543 --> 00:02:50,003 Sie ist etwas Historisches. 29 00:02:52,088 --> 00:02:56,634 Warum muss ich dir so einen gesunden Menschenverstand beibringen? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,434 Ich verstehe vollkommen, wie du dir wünschst, 31 00:03:05,101 --> 00:03:07,103 mit dieser Dame zusammen zu sein. 32 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Jedoch 33 00:03:10,565 --> 00:03:13,151 darf so eine junge, flüchtige Liebe 34 00:03:13,234 --> 00:03:16,905 nicht eines der wichtigsten Ereignisse deines Lebens ruinieren. 35 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Begrabe einfach 36 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 diese Gefühle. 37 00:03:23,328 --> 00:03:24,579 Sei stark. 38 00:03:25,872 --> 00:03:28,791 Das ist das Beste, was du für dich 39 00:03:29,375 --> 00:03:30,418 und auch 40 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 für diese Dame tun kannst. 41 00:03:59,530 --> 00:04:00,573 Ich werde 42 00:04:01,574 --> 00:04:02,825 dann zurückgehen. 43 00:04:06,037 --> 00:04:07,830 Warum scheint Ihr unbekümmert? 44 00:04:13,628 --> 00:04:15,171 Warum tut Ihr so gleichgültig? 45 00:04:16,047 --> 00:04:17,757 Bedeutet Euch diese Situation 46 00:04:18,883 --> 00:04:19,884 denn gar nichts? 47 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 Ich unterdrücke es. 48 00:04:29,143 --> 00:04:31,646 -Ich will Euch nicht böse sein. -Das wäre mir lieber, 49 00:04:32,438 --> 00:04:35,733 als wenn Ihr mir gratuliert und sagt, Ihr müsst zurück. 50 00:04:37,860 --> 00:04:39,737 Ich will wissen, was Ihr denkt 51 00:04:40,446 --> 00:04:41,906 und wie Ihr Euch fühlt, 52 00:04:44,450 --> 00:04:45,535 also zeigt es mir. 53 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 Was ich denke? 54 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 Was in aller Welt habt Ihr Euch vorhin dabei gedacht? 55 00:05:02,802 --> 00:05:05,805 Was, wenn die Königinwitwe Eure Bitte gewährt hätte? 56 00:05:05,888 --> 00:05:08,558 Was dann? Hättet Ihr ihr gesagt, dass ich die Dame bin, 57 00:05:08,641 --> 00:05:11,853 und versucht, sie zu überreden, uns heiraten zu lassen? 58 00:05:14,480 --> 00:05:16,149 Dachtet Ihr, Ihr könntet 59 00:05:16,232 --> 00:05:18,526 mich einfach so heiraten, egal, wie ich mich fühle? 60 00:05:21,279 --> 00:05:23,698 Ich sagte Euch bereits deutlich, ich will 61 00:05:24,949 --> 00:05:27,577 nicht im Palast als Frau eines Prinzen leben. 62 00:05:28,286 --> 00:05:29,370 Ich... 63 00:05:30,330 --> 00:05:31,706 ...will das nicht. 64 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 Wenn Ihr es nicht wollt, 65 00:05:35,168 --> 00:05:36,377 ist mir das gleich. 66 00:05:38,504 --> 00:05:40,048 Steht es durch und bleibt bei mir. 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,632 -Eure Hoheit. -Ansonsten... 68 00:05:47,430 --> 00:05:49,182 ...werde ich Euch am Ende verlieren. 69 00:05:57,315 --> 00:05:58,232 Seid ehrlich. 70 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 Sagt mir, Ihr wollt nicht, 71 00:06:01,319 --> 00:06:03,071 dass ich eine andere heirate. 72 00:06:03,738 --> 00:06:05,573 Sagt, Ihr seid nicht einverstanden. 73 00:06:09,660 --> 00:06:11,329 -Hae-ryung. -Es ist ein Königsbefehl. 74 00:06:14,248 --> 00:06:15,374 Gehorcht ihm. 75 00:06:45,363 --> 00:06:47,865 Eure Hoheit, wo wart Ihr? 76 00:08:16,829 --> 00:08:19,999 Ich meine, wie konnte Gehilfe Yi Prinz Dowon sein? 77 00:08:20,082 --> 00:08:22,251 Der Unterschied ist einfach zu groß. 78 00:08:22,835 --> 00:08:25,588 Gehilfe ist eine Stelle ohne Rang, 79 00:08:25,671 --> 00:08:27,173 das Allergeringste, 80 00:08:27,256 --> 00:08:30,134 während ein Prinz gar keinen Rang nötig hat, 81 00:08:30,218 --> 00:08:33,179 weil er der Sohn Seiner Majestät ist. 82 00:08:33,262 --> 00:08:35,348 Der Unterschied ist einfach... 83 00:08:35,932 --> 00:08:38,476 Offizier Yang, Ihr behandeltet einen Prinzen 84 00:08:38,559 --> 00:08:40,728 als Diener, beschimpftet und gängeltet ihn, 85 00:08:40,811 --> 00:08:42,897 obwohl Ihr nur Offizier siebten Grades seid. 86 00:08:42,980 --> 00:08:46,526 Er beschimpfte ihn nicht nur, er nannte ihn einen Irren. 87 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 Ich erinnere mich genau. 88 00:08:48,444 --> 00:08:49,946 "Seid Ihr des Wahnsinns?" 89 00:08:50,530 --> 00:08:52,031 Haltet den Mund, ja? 90 00:08:52,114 --> 00:08:54,158 Ihr seid alle mitschuldig. 91 00:08:54,242 --> 00:08:56,827 Aber meint Ihr nicht, dass Seine Hoheit schuld ist? 92 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 Warum bleibt er nicht daheim 93 00:08:58,496 --> 00:09:00,122 und genießt seinen Komfort? 94 00:09:00,206 --> 00:09:01,499 Warum bemüht er sich, 95 00:09:01,582 --> 00:09:02,917 sich als Gehilfe auszugeben? 96 00:09:03,000 --> 00:09:05,127 Genau das meine ich. Er ist seltsam. 97 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 Und warum nahm er gestern Gehilfin Goo mit? 98 00:09:07,505 --> 00:09:11,133 Ich schwöre, zwischen diesen beiden sprangen Funken. 99 00:09:11,634 --> 00:09:16,138 Wenn ich es bedenke, sah es wirklich aus, als wäre etwas zwischen den beiden. 100 00:09:17,932 --> 00:09:21,227 Ich bin plötzlich neugierig. 101 00:09:21,894 --> 00:09:24,397 Irgendjemand hier muss wissen, was los ist. 102 00:09:24,480 --> 00:09:27,358 Fragt mich nicht. Bitte fragt mich nicht! 103 00:09:31,612 --> 00:09:33,281 Entschuldigt die Verspätung. 104 00:09:34,323 --> 00:09:36,742 He, kommt her und erzählt mal. Gestern... 105 00:09:36,826 --> 00:09:38,244 Lehrling Goo. Ab heute geht Ihr 106 00:09:40,037 --> 00:09:41,581 ins Gemach Ihrer Majestät. 107 00:09:42,456 --> 00:09:44,250 Schreibt über die Heirat des Prinzen. 108 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Die Heirat von Prinz Dowon? 109 00:09:51,841 --> 00:09:53,384 Ich gehe immer zu Ihrer Majestät. 110 00:09:53,467 --> 00:09:54,969 Warum schickt Ihr Lehrling Goo? 111 00:09:55,052 --> 00:09:56,887 Ich gehe. Du solltest nach Nokseodang... 112 00:09:58,806 --> 00:10:00,224 Da kann sie auch nicht hin. 113 00:10:00,308 --> 00:10:02,768 Ich kann gehen. Ich gehe ins Nokseodang. 114 00:10:02,852 --> 00:10:04,687 Lehrling Goo, Ihr geht ins Junggungjeon. 115 00:10:05,521 --> 00:10:06,856 Ja, das ist perfekt. 116 00:10:06,939 --> 00:10:09,567 Königinwitwe Im, Junggungjeon und Nokseodang. 117 00:10:10,318 --> 00:10:11,569 Nein, ist schon gut. 118 00:10:13,237 --> 00:10:15,948 Ich gehe einfach zum Gemach der Königinwitwe Im. 119 00:10:39,639 --> 00:10:40,848 Worauf wartet Ihr? 120 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Seine Hoheit muss längst wach sein. 121 00:10:43,726 --> 00:10:45,394 Natürlich, das wissen wir. 122 00:10:45,478 --> 00:10:47,521 Wir fürchteten, er lässt seine Wut an uns aus. 123 00:10:47,605 --> 00:10:50,691 Aber wisst Ihr nicht, wie spät es ist? Ihr kleinen... 124 00:10:54,904 --> 00:10:55,988 Eure Hoheit. 125 00:10:57,114 --> 00:10:58,366 Ich bin es, Sam-bo. 126 00:11:04,705 --> 00:11:05,790 Eure Hoheit. 127 00:11:09,168 --> 00:11:10,002 Eure Hoheit. 128 00:11:12,630 --> 00:11:15,841 -Ich war früher als gewöhnlich wach. -Geht es Euch gut? 129 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 Warum denn nicht? 130 00:11:22,848 --> 00:11:23,766 Serviert Frühstück. 131 00:11:24,433 --> 00:11:25,893 -Ja, Eure Hoheit. -Natürlich. 132 00:11:36,028 --> 00:11:38,155 Er sollte sich lieber die Augen ausweinen. 133 00:11:38,239 --> 00:11:39,407 Was soll das? 134 00:11:39,990 --> 00:11:42,660 So wird Seine Hoheit sicher den Verstand verlieren. 135 00:11:44,495 --> 00:11:45,830 Das hat er wohl schon. 136 00:11:54,839 --> 00:11:55,881 Eure Hoheit. 137 00:12:02,555 --> 00:12:05,015 Ich bin Lehrling Heo A-ran vom Königlichen Sekretariat. 138 00:12:17,945 --> 00:12:22,283 SUCHE NACH ZUKÜNFTIGER BRAUT FÜR EINEN PRINZEN 139 00:12:24,577 --> 00:12:27,538 Wir suchen eine zukünftige Braut für den Prinzen. 140 00:12:27,997 --> 00:12:31,375 Warum kommen alle Bewerberinnen aus so einfachen Familien? 141 00:12:31,459 --> 00:12:35,129 Uns bleibt noch Zeit. Seid unbesorgt, Eure Majestät. 142 00:12:36,547 --> 00:12:38,966 Wie geht es Prinz Dowon? 143 00:12:39,675 --> 00:12:41,427 Er ist seitdem ruhiger als gewöhnlich. 144 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Ansonsten hat sich nicht viel verändert. 145 00:12:44,472 --> 00:12:47,600 Ich verstehe. Mit der Zeit 146 00:12:47,683 --> 00:12:50,603 wird er es hinter sich lassen. 147 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 Sagt Eunuch Heo, er soll ihm aufmerksamer dienen. 148 00:12:54,398 --> 00:12:55,649 Ja, Eure Majestät. 149 00:12:55,733 --> 00:12:58,194 -Eure Majestät. -Tretet ein. 150 00:13:04,533 --> 00:13:06,327 Wir hörten von Herrn So Baek-seon. 151 00:13:06,911 --> 00:13:09,038 Er sandte etwas über seine Tochter. 152 00:13:09,121 --> 00:13:10,164 Ach ja? 153 00:13:18,339 --> 00:13:19,256 Gyeongju So? 154 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 Ist es sicher dieser Clan? 155 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Ja, ich hörte es im Amt der Riten. 156 00:13:25,971 --> 00:13:27,097 Der Gyeongju So-Clan. 157 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Die Älteste von Herrn So Baek-seon. 158 00:13:29,016 --> 00:13:32,686 Die Militäroffiziere dieser Familie haben im Krieg viel geleistet. 159 00:13:33,270 --> 00:13:35,064 Warum will diese Familie Prinz Dowon? 160 00:13:35,147 --> 00:13:39,276 Zudem ist Herr So der Kommandant des Militärausbildungskorps. 161 00:13:39,860 --> 00:13:41,612 Warum will ein Militärkommandant 162 00:13:41,695 --> 00:13:44,406 seine Tochter in die Königsfamilie verheiraten? 163 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 Da ist etwas faul. 164 00:13:46,450 --> 00:13:50,162 Er will nicht einmal mit uns Ministern des Hofes trinken. 165 00:13:51,288 --> 00:13:54,542 Sicher steckt ein Hintergedanke hinter diesem plötzlichen Zug. 166 00:14:05,469 --> 00:14:07,179 Bitte kontaktiert Herrn So. 167 00:14:08,013 --> 00:14:08,847 Natürlich. 168 00:14:13,227 --> 00:14:14,436 Ich bin überrascht. 169 00:14:14,520 --> 00:14:17,398 Ich wusste nicht, dass Herr So Baek-seon eine Tochter hat. 170 00:14:17,481 --> 00:14:20,859 Sie ist ein liebes Kind, dass er mit über 30 Jahren bekam. 171 00:14:20,943 --> 00:14:23,112 Sie wird dieses Jahr 18. 172 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Doch, Eure Königliche Hoheit, 173 00:14:27,116 --> 00:14:30,369 es gehen Gerüchte um, dass der Zweite Staatsrat 174 00:14:31,245 --> 00:14:32,830 jemand Bestimmten im Sinn hat. 175 00:15:01,483 --> 00:15:04,486 Ich hörte, die Offiziere des Militärausbildungskorps 176 00:15:04,570 --> 00:15:06,989 leisten im ganzen Land Großes. 177 00:15:08,115 --> 00:15:09,700 Euer außergewöhnlicher Mut 178 00:15:09,783 --> 00:15:12,119 muss hervorragende Talente anziehen. 179 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 Ich bin geschmeichelt. 180 00:15:13,662 --> 00:15:17,708 Ich lehre sie nur, dass ihre Pflicht als Militäroffiziere darin besteht, 181 00:15:17,791 --> 00:15:20,210 unserem Land und dem Volk treu zu dienen. 182 00:15:22,338 --> 00:15:24,506 "Ihre Pflicht als Militäroffiziere"? 183 00:15:25,674 --> 00:15:29,553 Warum seid Ihr Euch nicht Eures Ranges bewusst, obwohl Ihr Eure Pflicht kennt? 184 00:15:32,473 --> 00:15:34,475 Ich sage das nur, weil Ihr vorhabt, 185 00:15:34,558 --> 00:15:37,186 Eure Tochter in die Königsfamilie zu verheiraten. 186 00:15:39,855 --> 00:15:43,442 Wir Ziviloffiziere sind der Kern des königlichen Hofes. 187 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Es ist kein Platz für Euch Militäroffiziere, 188 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 die stumpfsinnig Speere und Schwerter schwingen. 189 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 Herr, Ihr seid zu empfindlich. 190 00:15:59,541 --> 00:16:02,211 Man sagt, dieses Königreich wird von der Familie Min 191 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 statt der Yi-Dynastie regiert, da Ihr allen droht 192 00:16:04,713 --> 00:16:07,883 und so jede politische Entscheidung zu beeinflussen sucht. 193 00:16:08,968 --> 00:16:12,054 Ich sandte nur Informationen über meine Tochter, 194 00:16:12,137 --> 00:16:13,847 gemäß dem königlichen Befehl. 195 00:16:13,931 --> 00:16:16,558 Ich beabsichtige nicht, meine Tochter zu verkaufen, 196 00:16:16,642 --> 00:16:19,019 um Macht zu gewinnen, anders als andere. 197 00:16:19,103 --> 00:16:21,063 Es besteht kein Anlass zur Sorge. 198 00:16:30,280 --> 00:16:31,865 Macht Euch nichts vor. 199 00:16:35,369 --> 00:16:38,330 Ich lasse Euch das Militärausbildungskorps leiten, 200 00:16:38,998 --> 00:16:41,542 weil Ihr integer und nicht machtgierig seid. 201 00:16:41,625 --> 00:16:43,335 Ihr seid nicht unersetzlich. 202 00:17:38,766 --> 00:17:42,644 ERSTE BEURTEILUNG 203 00:18:00,621 --> 00:18:03,916 Ich bin Kim Jin-myeong, die zweite Tochter von Kim Yeong-sik. 204 00:18:05,042 --> 00:18:08,128 Ich bin Park Seon-jeong, die Älteste von Vize-Magistrat Park. 205 00:18:11,840 --> 00:18:15,135 Ich bin die älteste Tochter von Kommandant So Baek-seon, 206 00:18:15,219 --> 00:18:16,428 So Yeong-hwa. 207 00:20:05,704 --> 00:20:09,082 Man hat mich gelehrt, es ist falsch, wenn Frauen Geschichte studieren 208 00:20:09,166 --> 00:20:11,752 und über Manieren diskutieren. 209 00:20:12,336 --> 00:20:15,047 Daher habe ich nie Bücher gelesen, die keine 210 00:20:15,130 --> 00:20:16,965 Lektionen für Frauen enthalten. 211 00:20:17,466 --> 00:20:19,760 Reis muss warm sein wie der Frühling, 212 00:20:19,843 --> 00:20:21,553 Suppe heiß wie der Sommer, 213 00:20:22,179 --> 00:20:24,473 Tee kühl wie der Herbst 214 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 und Getränke kalt wie der Winter. 215 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 Die Frau des König Wen von Zhou, Tai Si, 216 00:20:30,062 --> 00:20:31,396 die für ihre kindliche Ehrfurcht 217 00:20:31,480 --> 00:20:34,233 und Sanftheit bekannt war, war die weltbeste Gattin. 218 00:20:34,316 --> 00:20:36,276 Und seine Mutter, Tai Ren, 219 00:20:36,360 --> 00:20:39,363 die ihn fürsorglich erzog, war die weltbeste Mutter. 220 00:21:12,479 --> 00:21:13,522 Seid ehrlich. 221 00:21:13,605 --> 00:21:15,399 Sagt mir, Ihr wollt nicht, 222 00:21:16,233 --> 00:21:17,985 dass ich eine andere heirate. 223 00:21:18,610 --> 00:21:20,070 Sagt, Ihr seid nicht einverstanden. 224 00:21:28,954 --> 00:21:29,997 Er hatte recht. 225 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 Es stört mich. 226 00:22:14,458 --> 00:22:15,500 Was ist denn los? 227 00:22:16,710 --> 00:22:18,545 Haben die Idioten Euch geneckt? 228 00:22:19,212 --> 00:22:20,297 Nein. 229 00:22:21,048 --> 00:22:22,215 Das ist es nicht. 230 00:22:23,550 --> 00:22:24,968 Ich sah etwas Komisches. 231 00:22:25,552 --> 00:22:26,803 "Etwas Komisches"? Was? 232 00:22:27,387 --> 00:22:29,181 Was ist denn? Ihr scheint verstört. 233 00:22:30,974 --> 00:22:32,893 -Lasst mich sehen. -Mal sehen. 234 00:22:34,102 --> 00:22:35,270 Was ist das? 235 00:22:35,353 --> 00:22:39,566 "Die älteste Tochter des Vize-Magistrats Park Jae-hak wird ausgeschlossen, 236 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 weil sie bezüglich ihres Jahrgangs log. 237 00:22:42,069 --> 00:22:44,362 Die älteste Tochter des Personalvorstands, 238 00:22:44,446 --> 00:22:47,157 Song Sa-hui, wird als Kandidatin hinzugefügt." 239 00:22:47,240 --> 00:22:48,492 Wie bitte? 240 00:22:48,575 --> 00:22:51,078 Die Song Sa-hui, die wir kennen? 241 00:22:57,626 --> 00:22:58,960 Die Song Sa-hui da? 242 00:23:01,880 --> 00:23:03,090 Was ist denn los? 243 00:23:03,673 --> 00:23:07,135 Sie sind eine der Kandidatinnen als Braut für Prinz Dowon. 244 00:23:07,761 --> 00:23:09,012 -Wie bitte? -Wie bitte? 245 00:23:16,186 --> 00:23:19,189 Wenn es so weitergeht, überholt sie uns alle. 246 00:23:24,903 --> 00:23:27,322 Vielleicht hätten wir netter sein sollen. 247 00:23:27,405 --> 00:23:28,573 Ja, ich weiß. 248 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 Sa-hui, was machst du hier? 249 00:23:40,544 --> 00:23:42,879 Bitte lasst uns einen Moment alleine. 250 00:23:44,506 --> 00:23:46,842 Sa-hui, wieso... Meine Güte. 251 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 -Gehen wir. -He. 252 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 -Los. -Sa-hui. 253 00:23:51,638 --> 00:23:52,639 Ich meine... 254 00:24:01,481 --> 00:24:04,151 -Was geht hier vor? -Ihr habt es doch gelesen. 255 00:24:04,776 --> 00:24:07,487 Die Tochter des Vize-Magistrats log bezüglich des Alters, 256 00:24:07,571 --> 00:24:09,239 und Ihr nehmt ihren Platz ein. 257 00:24:09,322 --> 00:24:12,701 Wieso wurde ich dafür ausgewählt? 258 00:24:17,956 --> 00:24:19,040 Macht das ungeschehen. 259 00:24:19,624 --> 00:24:20,625 Ich will Prinz Dowon 260 00:24:22,127 --> 00:24:24,171 nicht heiraten. 261 00:24:28,717 --> 00:24:30,635 -Ich bitte Euch! -Ihr kamt zu mir 262 00:24:30,719 --> 00:24:32,596 und habt gebeten, für mich zu arbeiten. 263 00:24:32,929 --> 00:24:36,057 Ich entscheide, wo und wie Ihr gebraucht werdet. 264 00:24:36,725 --> 00:24:40,270 Und ich habe entschieden, dass Ihr Prinz Dowon heiratet. 265 00:24:41,354 --> 00:24:45,066 Was bringt es Euch, wenn ich Prinz Dowon heirate? 266 00:24:47,861 --> 00:24:49,362 Das werdet Ihr bald erfahren. 267 00:24:53,658 --> 00:24:56,661 Die Kandidatinnen der dritten Runde sind in Byeolgung. 268 00:24:56,745 --> 00:24:59,748 Da solltet Ihr ab morgen auch sein. 269 00:25:41,873 --> 00:25:43,583 Er hat jemand Bestimmten im Sinn? 270 00:25:44,334 --> 00:25:47,128 Er will ein Familienmitglied in die Königsfamilie einheiraten? 271 00:25:47,212 --> 00:25:49,965 Diesmal ist es niemand aus seiner Familie. 272 00:25:50,048 --> 00:25:52,717 Es ist die Tochter des Personalvorstands Song Jae-cheon. 273 00:25:54,636 --> 00:25:56,429 -Das ist... -Jawohl. 274 00:25:56,513 --> 00:25:59,766 Das ist Lehrling Song Sa-hui des Königlichen Sekretariats. 275 00:26:51,609 --> 00:26:52,902 Fass das nicht an. 276 00:28:17,362 --> 00:28:20,907 Sie hat den ganzen Tag kein Wort gesagt. Das macht mir Angst. 277 00:28:21,533 --> 00:28:24,077 Zum Glück war Gehilfin Song heute nicht da. 278 00:28:24,160 --> 00:28:27,122 Sonst wäre die Spannung kaum auszuhalten. 279 00:28:28,081 --> 00:28:30,750 Wird Gehilfin Song überhaupt zurückkommen? 280 00:28:31,543 --> 00:28:32,627 Ich weiß es nicht. 281 00:28:33,378 --> 00:28:34,712 Was ist hier bloß los? 282 00:28:34,796 --> 00:28:36,714 Wir verlieren unsere Historiker. 283 00:28:36,798 --> 00:28:38,591 Bald sind keine mehr übrig. 284 00:28:48,810 --> 00:28:49,811 Lehrling Song. 285 00:29:32,437 --> 00:29:34,606 Ihr solltet ab heute in Byeolgung sein. 286 00:29:35,982 --> 00:29:38,109 Noch bin ich Historikerin. 287 00:29:46,618 --> 00:29:49,078 Ihr wollt, dass Kommandant So Baek-seon 288 00:29:49,162 --> 00:29:51,414 in die Provinz Hamgyong versetzt wird? 289 00:29:52,749 --> 00:29:55,752 Der Fluss Tumen wird oft von russischen Spionen überquert, 290 00:29:55,835 --> 00:29:59,005 die Häuser und Militärbasen ausspionieren. 291 00:29:59,088 --> 00:30:01,633 Kommandant So Baek-seon ist sehr erfahren, 292 00:30:01,716 --> 00:30:03,218 er kann unsere Grenzen schützen. 293 00:30:03,885 --> 00:30:06,971 Der Kommandant ist zuständig für die Ausbildung unserer Truppen 294 00:30:07,055 --> 00:30:10,016 und er beschützt die Stadt. Das ist sehr wichtig. 295 00:30:10,850 --> 00:30:13,686 Ich werde ihn nicht wegschicken. Geht jetzt bitte. 296 00:30:14,270 --> 00:30:16,773 Ich finde passenden Ersatz für... 297 00:30:17,565 --> 00:30:19,400 Was ist der wahre Grund dafür? 298 00:30:22,779 --> 00:30:24,197 Was hat Euch diesmal erzürnt? 299 00:30:24,280 --> 00:30:27,492 Wieso wollt Ihr unseren besten Militärbeamten an die Grenze schicken? 300 00:30:28,076 --> 00:30:30,411 Das ist doch lächerlich, Eure Hoheit. 301 00:30:30,495 --> 00:30:32,831 Ich bin bloß besorgt um die nationale Sicherheit... 302 00:30:32,914 --> 00:30:34,749 Ihr sorgt Euch um Eure Sicherheit. 303 00:30:35,500 --> 00:30:37,585 Ihr wollt, dass einer Eurer Schützlinge 304 00:30:37,669 --> 00:30:40,505 Teil der Königsfamilie wird. Ich weiß, was Ihr vorhabt. 305 00:30:43,925 --> 00:30:45,218 Ihr seid sehr intelligent. 306 00:30:55,144 --> 00:30:57,480 Bitte trefft die richtige Entscheidung. 307 00:30:58,606 --> 00:31:00,942 Prinz Dowon hat keine Macht. 308 00:31:01,526 --> 00:31:05,196 Wenn Kommandant So Baek-seon wegen der Hochzeit etwas zustößt, 309 00:31:06,573 --> 00:31:08,741 wer soll Seine Hoheit dann beschützen? 310 00:31:10,118 --> 00:31:11,202 Herr Staatsrat! 311 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 Ich gehe jetzt, Eure Hoheit. 312 00:31:52,493 --> 00:31:53,870 Ihr solltet auch gehen. 313 00:32:15,558 --> 00:32:16,768 Er gibt nicht auf. 314 00:32:19,812 --> 00:32:21,147 Weder heute noch morgen. 315 00:32:21,898 --> 00:32:24,400 Wenn nicht morgen, dann den Tag darauf. 316 00:32:26,194 --> 00:32:28,029 Er wird Euch weiter drängen, 317 00:32:29,405 --> 00:32:30,990 bis er sein Ziel erreicht hat. 318 00:32:33,785 --> 00:32:34,869 Na und? 319 00:32:35,495 --> 00:32:37,997 Soll ich mich von ihm kontrollieren lassen? 320 00:32:39,457 --> 00:32:41,334 Damit Ihr Prinz Dowons Frau werdet? 321 00:32:44,170 --> 00:32:47,256 Ihr sagtet, Ihr seid Historikerin, weil Ihr sonst nichts hattet. 322 00:32:48,633 --> 00:32:49,676 Ich wusste nicht, 323 00:32:50,134 --> 00:32:53,137 dass Ihr die Hilfe des Staatsrats für so etwas braucht. 324 00:32:54,597 --> 00:32:57,600 -Zieht keine voreiligen Schlüsse. -Ich gratuliere Euch. 325 00:32:57,684 --> 00:32:59,227 Ein Leben im Luxus wartet. 326 00:33:00,019 --> 00:33:01,270 Bald seid Ihr jemand, 327 00:33:01,354 --> 00:33:04,273 zu dem alle aufsehen, nicht nur eine Historikerin. 328 00:33:04,357 --> 00:33:07,193 Ist das nicht, was Ihr wolltet? 329 00:33:13,366 --> 00:33:16,160 Das ist nicht, was ich wollte. 330 00:33:24,210 --> 00:33:26,129 Ich wollte frei wählen können. 331 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Ich wollte mein Leben selbst bestimmen, 332 00:33:31,801 --> 00:33:35,221 ohne von anderen kontrolliert oder gesteuert zu werden. 333 00:33:36,848 --> 00:33:38,349 Ich dachte, 334 00:33:38,433 --> 00:33:40,601 als Historikerin gelingt mir das. 335 00:33:43,146 --> 00:33:44,856 Deshalb ging ich zu ihm. 336 00:33:45,523 --> 00:33:46,649 Das bedeutet nicht, 337 00:33:47,400 --> 00:33:49,652 dass ich ihm mein Leben übergebe. 338 00:33:54,115 --> 00:33:55,408 Denkt Ihr noch immer, 339 00:33:56,659 --> 00:33:58,911 dass ich habe, was ich wollte? 340 00:34:01,205 --> 00:34:02,999 Mein Leben gehört mir nicht. 341 00:34:04,417 --> 00:34:06,627 Könnt Ihr Euch vorstellen, wie sehr 342 00:34:07,837 --> 00:34:09,547 es schmerzt, das zu erkennen? 343 00:34:23,311 --> 00:34:24,979 Ich bin hier, 344 00:34:27,440 --> 00:34:30,651 weil ich mich persönlich verabschieden wollte. 345 00:34:42,997 --> 00:34:44,957 Bleibt stark, Eure Hoheit. 346 00:35:00,598 --> 00:35:01,933 Ich kenne das Gefühl. 347 00:35:07,438 --> 00:35:08,523 Die Erkenntnis, 348 00:35:10,358 --> 00:35:11,859 dass man das eigene Leben 349 00:35:14,112 --> 00:35:15,363 nicht bestimmen kann. 350 00:35:25,331 --> 00:35:26,374 Setzt Euch. 351 00:35:28,626 --> 00:35:29,752 Ich werde Euch 352 00:35:32,046 --> 00:35:33,464 ein letztes Mal zuhören. 353 00:36:17,592 --> 00:36:19,260 "Am Abend der Hochzeitsnacht 354 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 betritt der Prinz zuerst den Palast. 355 00:36:22,305 --> 00:36:25,224 Er führt seine Gemahlin in das Gemach. 356 00:36:26,184 --> 00:36:28,436 Der Prinz blickt nach Westen 357 00:36:28,519 --> 00:36:30,229 und verbeugt sich vor seiner Frau. 358 00:36:30,313 --> 00:36:32,190 Seine Gemahlin blickt nach Osten 359 00:36:32,273 --> 00:36:34,233 und verbeugt sich zweimal vor ihm. 360 00:36:34,317 --> 00:36:36,152 Nachdem der Prinz sich verbeugt, 361 00:36:36,235 --> 00:36:39,405 verbeugt er sich zwei weitere Male und er setzt sich." 362 00:37:08,684 --> 00:37:09,644 Eure Majestät. 363 00:37:10,895 --> 00:37:11,938 Eure Majestät. 364 00:37:16,442 --> 00:37:17,818 Was soll die Aufregung? 365 00:37:17,902 --> 00:37:20,821 Nun, es... 366 00:37:27,620 --> 00:37:29,080 Was ist mit denen los? 367 00:37:29,872 --> 00:37:32,875 Habe ich etwas im Gesicht? 368 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Nein. 369 00:37:41,050 --> 00:37:43,094 Was erzählt Ihr da? 370 00:37:43,719 --> 00:37:46,931 Sie hätten sich mehr Mühe geben sollen mit dem Gerücht. 371 00:37:47,014 --> 00:37:48,641 Gehilfin Song? 372 00:37:49,267 --> 00:37:51,978 Ja, Schreiber Jegal. Ihr irrt Euch. 373 00:37:52,561 --> 00:37:55,356 Es wäre wahrscheinlicher, dass sie rausgeschmissen wurde. 374 00:37:55,439 --> 00:37:56,607 Sie würde das nie tun. 375 00:37:57,191 --> 00:38:00,444 -Wirklich. -Ich meine es ernst. 376 00:38:00,528 --> 00:38:04,115 Hofdame Kim erzählte es Eunuch Park, und Eunuch Park erzählte es Gehilfen Choe, 377 00:38:04,198 --> 00:38:06,325 und ich habe das Gespräch mitgehört. 378 00:38:07,159 --> 00:38:08,077 He, Gehilfin Song. 379 00:38:08,160 --> 00:38:11,205 Wartet, Lehrling Song, erzählt ihm die Wahrheit. 380 00:38:11,289 --> 00:38:13,749 Er verbreitet ein seltsames Gerücht. 381 00:38:13,833 --> 00:38:14,875 Welches Gerücht? 382 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 Wie soll ich das ausdrücken? 383 00:38:17,712 --> 00:38:20,423 Es geht darum, dass jemand sah, 384 00:38:21,841 --> 00:38:24,677 wie Gehilfin Song heute Morgen den Dongungjeon verließ. 385 00:38:24,760 --> 00:38:27,096 Ich bitte Euch, das ergibt keinen Sinn. 386 00:38:27,179 --> 00:38:30,641 Lehrling Song kam heute Morgen mit uns... 387 00:38:31,726 --> 00:38:34,061 Sie kam nicht mit uns her. 388 00:38:40,776 --> 00:38:42,862 Gehilfin Song, wieso sagt Ihr nichts dazu. 389 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Sagt ihnen, dass es nicht stimmt. 390 00:38:46,365 --> 00:38:47,450 Lehrling Song? 391 00:38:56,292 --> 00:38:57,460 Es stimmt, 392 00:38:58,878 --> 00:39:00,546 ich war im Dongungjeon. 393 00:39:10,348 --> 00:39:11,349 Moment mal. 394 00:39:12,016 --> 00:39:13,225 Was soll das heißen. 395 00:39:14,477 --> 00:39:17,104 Wartet, habt... Habt Ihr und Seine Hoheit... 396 00:39:17,188 --> 00:39:19,357 Nicht doch. Ich... 397 00:39:19,440 --> 00:39:21,984 Wie war es dann? Wieso verbrachtet Ihr die Nacht da? 398 00:39:22,526 --> 00:39:25,196 Habt Ihr den Verstand verloren? 399 00:39:25,279 --> 00:39:27,365 Wie kann eine Historikerin mit... 400 00:39:32,495 --> 00:39:33,496 Offizier Yang! 401 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 Offizier Yang! 402 00:39:38,000 --> 00:39:40,836 Eine Hofdame wartet draußen. 403 00:39:40,920 --> 00:39:43,506 Ihre Hoheit fragt nach Song Sa-hui. 404 00:39:43,589 --> 00:39:44,924 Sagt ihr, sie kann nicht weg. 405 00:39:45,883 --> 00:39:47,259 Offizier Min U-won sagt es so. 406 00:39:48,052 --> 00:39:50,471 -Das habe ich versucht, aber... -Ich gehe. 407 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Lehrling Song. 408 00:40:00,981 --> 00:40:02,149 Was geschieht mit ihr? 409 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 Was, wenn Ihr etwas Schlimmes widerfährt? 410 00:40:12,952 --> 00:40:14,203 Wo geht sie hin? 411 00:40:14,286 --> 00:40:15,579 Lehrling Goo! 412 00:40:20,459 --> 00:40:24,296 Eure Hoheit, Lehrling Song Sa-hui ist da. 413 00:40:31,095 --> 00:40:33,889 Was macht Ihr hier? Ihr solltet lieber gehen. 414 00:40:35,224 --> 00:40:37,435 Sie ist Angestellte des Sekretariats. 415 00:40:38,436 --> 00:40:41,772 Ihre Hoheit kann sie nicht ohne Historikerin sehen. 416 00:40:41,856 --> 00:40:43,065 Sie soll reinkommen. 417 00:41:08,591 --> 00:41:09,967 Wartet alle draußen. 418 00:41:36,827 --> 00:41:38,037 Wie dreist von Euch. 419 00:41:38,746 --> 00:41:40,456 Ich erwartete einen Kniefall. 420 00:41:43,918 --> 00:41:46,128 Natürlich blickt Ihr auf mich herab. 421 00:41:47,796 --> 00:41:49,340 Ich bin eifersüchtig, 422 00:41:49,423 --> 00:41:52,384 da ich dem Kronprinzen nicht näherkommen kann. 423 00:41:52,468 --> 00:41:54,553 Ihr haltet mich bestimmt für töricht. 424 00:41:56,472 --> 00:41:58,641 -Keinesfalls. -Wieso... 425 00:42:00,309 --> 00:42:02,353 Wieso zeigt Ihr dann keine Schuld? 426 00:42:03,771 --> 00:42:05,439 Fühlt Ihr Euch überlegen, 427 00:42:05,523 --> 00:42:07,274 weil Ihr es geschafft habt, 428 00:42:07,358 --> 00:42:09,568 mit Seiner Hoheit zu schlafen, 429 00:42:09,652 --> 00:42:12,238 obwohl ich es in zehn Jahren nie zustande brachte? 430 00:42:12,905 --> 00:42:15,741 Fürchtet Ihr mich nicht, weil Ihr überzeugt seid, 431 00:42:15,824 --> 00:42:17,868 dass Ihr bald seine Konkubine werdet? 432 00:42:26,085 --> 00:42:27,294 Macht keinen Fehler. 433 00:42:28,087 --> 00:42:29,880 Wie sehr Ihr Euch auch bemüht, 434 00:42:30,381 --> 00:42:32,049 Seine Hoheit wird nie Euch gehören. 435 00:42:33,133 --> 00:42:34,510 Ich würde es nie wagen, 436 00:42:35,970 --> 00:42:38,556 mir so etwas auch nur zu wünschen. 437 00:42:43,894 --> 00:42:46,438 Ich wollte nur, dass Seine Königliche Hoheit 438 00:42:48,065 --> 00:42:49,191 meine Gefühle 439 00:42:50,651 --> 00:42:52,194 anerkennt. 440 00:42:54,113 --> 00:42:55,030 Eure Gefühle? 441 00:42:56,282 --> 00:42:59,910 Ist Euch überhaupt bewusst, dass Eure Gefühle Euch 442 00:43:00,536 --> 00:43:02,621 alles nehmen könnten und Euer Leben 443 00:43:05,624 --> 00:43:06,709 ruinieren könnten? 444 00:43:10,713 --> 00:43:11,714 Ja, das ist es. 445 00:43:14,300 --> 00:43:15,342 Doch... 446 00:43:18,178 --> 00:43:19,555 ...ich bereue es nicht. 447 00:43:43,912 --> 00:43:46,457 Was? Der Kronprinz und eine Historikerin? 448 00:43:47,041 --> 00:43:48,000 Ja. 449 00:43:48,083 --> 00:43:51,587 Und sie ist anscheinend die Tochter des Abteilungsleiters für Personal, 450 00:43:51,670 --> 00:43:53,797 sie ist eine Kandidatin für Prinz Dowons Braut. 451 00:43:56,216 --> 00:43:57,968 Wie nett von ihr. 452 00:43:58,636 --> 00:44:01,013 Sie half mir mit dem Plan des Zweiten Staatsrats. 453 00:44:01,597 --> 00:44:05,517 Das wird allerdings ein großer Skandal für Seine Königliche Hoheit. 454 00:44:05,976 --> 00:44:09,438 Wir könnten sagen, dass es nur Gerede der Hofdamen ist... 455 00:44:12,608 --> 00:44:14,276 Entschuldigt, Majestät. 456 00:44:15,569 --> 00:44:16,737 Eure Majestät. 457 00:44:28,832 --> 00:44:30,042 Baek-seon. 458 00:44:34,004 --> 00:44:35,047 Eure Majestät. 459 00:44:37,049 --> 00:44:39,551 Geht es Euch gut? 460 00:44:43,347 --> 00:44:44,348 Danke. 461 00:44:45,015 --> 00:44:46,975 Es war sicher nicht einfach, 462 00:44:47,059 --> 00:44:49,687 sich schlecht mit Min Ik-pyeong zu stellen. 463 00:44:49,770 --> 00:44:53,774 Ihr habt mich darum gebeten, ich hatte also keinen Grund zu zweifeln. 464 00:44:53,857 --> 00:44:55,150 Aber ich habe gehört, 465 00:44:55,234 --> 00:44:57,403 dass er mich versetzen lassen will. 466 00:45:01,323 --> 00:45:02,825 Das habe ich auch gehört. 467 00:45:04,243 --> 00:45:08,247 Es ist schade, aber wir müssen uns etwas zurücknehmen. 468 00:45:09,289 --> 00:45:12,084 Unser Ziel war es, ihn davon abzuhalten, Prinz Dowon 469 00:45:12,167 --> 00:45:14,378 dazu zu kriegen, seine Kandidatin zu heiraten. 470 00:45:14,461 --> 00:45:17,381 Es gibt keinen Grund, die Hochzeit voranzutreiben, 471 00:45:17,464 --> 00:45:20,008 wenn Euer aktueller Posten in Gefahr ist. 472 00:45:21,677 --> 00:45:22,761 Ja, Eure Majestät. 473 00:45:23,387 --> 00:45:27,307 Ich werde versuchen, einen guten Mann für Eure Tochter zu finden, 474 00:45:27,391 --> 00:45:30,644 tröstet sie also bitte, damit sie nicht so traurig ist. 475 00:45:31,562 --> 00:45:33,188 Keine Sorge, Eure Majestät. 476 00:45:39,695 --> 00:45:41,029 Habt Ihr mir nicht mal 477 00:45:41,530 --> 00:45:44,950 gesagt, dass Ihr Prinz Dowon persönlich kennenlernen wollt? 478 00:45:51,832 --> 00:45:53,208 Ist er das? 479 00:46:18,358 --> 00:46:20,360 Er muss Bücher sehr mögen. 480 00:46:20,944 --> 00:46:21,945 Ja. 481 00:46:23,071 --> 00:46:25,824 Er liest immer, schon seit seiner Kindheit. 482 00:46:28,243 --> 00:46:30,078 Er ähnelt Seiner Majestät sehr. 483 00:46:43,759 --> 00:46:44,927 Gib mir das. 484 00:46:53,018 --> 00:46:54,394 Was ist los? 485 00:46:54,478 --> 00:46:56,021 Du hast dich nicht verändert. 486 00:46:56,104 --> 00:46:58,440 Du lässt andere immer noch nichts tragen. 487 00:47:02,778 --> 00:47:05,656 Wie geht es dir? 488 00:47:08,492 --> 00:47:09,826 Dir und dem Mädchen. 489 00:47:10,536 --> 00:47:12,746 Als ich das erste Mal nach Qing ging, 490 00:47:14,831 --> 00:47:17,668 war ich nur auf meinen Lebensunterhalt bedacht. 491 00:47:18,710 --> 00:47:20,629 Ich dolmetschte für die Händler 492 00:47:21,880 --> 00:47:24,007 und Hae-ryung half mir hier und da. 493 00:47:26,301 --> 00:47:27,636 Und die nächsten Jahre 494 00:47:28,762 --> 00:47:30,305 waren schwer, 495 00:47:31,640 --> 00:47:34,184 weil Hae-ryung mich jeden Tag gefragt hat, 496 00:47:35,018 --> 00:47:37,521 was mit unserem Lehrer passiert ist 497 00:47:38,272 --> 00:47:40,607 und warum wir Joseon verlassen mussten. 498 00:47:41,775 --> 00:47:42,859 Sag mal, 499 00:47:43,777 --> 00:47:45,904 wie viel weiß sie? 500 00:47:47,948 --> 00:47:51,076 Sie denkt, ihr Vater starb, weil er fälschlicherweise 501 00:47:52,411 --> 00:47:53,537 beschuldigt wurde. 502 00:47:56,707 --> 00:47:58,750 Sie wird es irgendwann rausfinden. 503 00:47:59,626 --> 00:48:00,711 Und dann 504 00:48:01,962 --> 00:48:03,672 wird sie dir nicht vergeben. 505 00:48:06,425 --> 00:48:09,553 Mir ging es nie darum, dass sie mir vergibt. 506 00:48:10,304 --> 00:48:14,266 Ich habe nur Angst, dass Hae-ryung vielleicht nicht in der Lage ist, 507 00:48:15,517 --> 00:48:16,893 damit umzugehen. 508 00:48:20,355 --> 00:48:21,440 Mit der Tatsache, 509 00:48:22,691 --> 00:48:24,860 dass ich für den Tod ihres Vaters 510 00:48:26,069 --> 00:48:27,279 verantwortlich bin. 511 00:48:45,714 --> 00:48:49,968 Die sehen edel aus. Bestimmt, weil sie für die Königsfamilie gemacht wurden. 512 00:48:50,052 --> 00:48:53,639 Die sehen aus, als hätte sie ein Meister gemacht. 513 00:49:04,608 --> 00:49:06,068 Was ist das alles? 514 00:49:06,526 --> 00:49:08,111 Das kommt aus dem Stickzimmer. 515 00:49:08,195 --> 00:49:09,404 Mal sehen, ob sie passen 516 00:49:09,488 --> 00:49:11,948 und ob Seine Hoheit sie bequem findet. 517 00:49:13,158 --> 00:49:14,951 Wollt Ihr es schlimmer machen? 518 00:49:15,535 --> 00:49:17,037 Muss das heute sein? 519 00:49:17,120 --> 00:49:18,622 Nein, nicht unbedingt. 520 00:49:19,206 --> 00:49:20,290 Dann nächstes Mal. 521 00:49:21,833 --> 00:49:23,126 Ihr solltet gehen. 522 00:49:39,768 --> 00:49:40,894 Eure Hoheit. 523 00:49:41,353 --> 00:49:44,523 Ich habe mir ein paar Häuser außerhalb des Palastes angesehen. 524 00:49:44,606 --> 00:49:45,857 Erzähl mir später davon. 525 00:49:46,566 --> 00:49:48,151 Seid bitte nicht so. 526 00:49:48,235 --> 00:49:51,446 Wenn Ihr drinnen bleibt, werden die Mücken Euch stechen 527 00:49:51,530 --> 00:49:54,449 und es wird hier sehr warm und stickig. 528 00:49:54,533 --> 00:49:56,952 Geht doch ruhig raus an die frische Luft... 529 00:49:57,035 --> 00:49:57,869 Ich möchte nicht. 530 00:50:00,080 --> 00:50:03,875 Dann geht doch wenigstens im Garten spazieren... 531 00:50:03,959 --> 00:50:04,876 Nein. 532 00:50:04,960 --> 00:50:08,797 Ich weiß, dass Ihr nicht wollt, aber macht es trotzdem! 533 00:50:10,465 --> 00:50:14,720 Dieses ganze Zimmer ist voller Erinnerungen an Lehrling Goo. 534 00:50:14,803 --> 00:50:18,724 Es wird nicht besser werden, wenn Ihr einfach hierbleibt. 535 00:50:18,807 --> 00:50:20,851 Ihr solltet rausgehen und Euch beschäftigen, 536 00:50:20,934 --> 00:50:23,812 damit Ihr nicht so viel an sie denkt. 537 00:50:24,146 --> 00:50:25,856 Wenn Ihr es positiv seht, 538 00:50:25,939 --> 00:50:28,734 ist das Eure Chance, alles zu bekommen, was Ihr wolltet. 539 00:50:28,817 --> 00:50:30,694 Ihr könnt aus dem Palast ziehen. 540 00:50:31,361 --> 00:50:34,614 Ihr solltet Euch draußen ein paar Häuser ansehen. 541 00:50:35,240 --> 00:50:37,743 Dann denkt Ihr über Eure Zukunft nach 542 00:50:37,826 --> 00:50:39,661 und besprecht das mit mir. 543 00:50:41,121 --> 00:50:44,958 Dann fühlt Ihr Euch besser und Ihr seid ein bisschen fröhlicher. 544 00:50:45,834 --> 00:50:46,668 Was sagt Ihr? 545 00:51:02,601 --> 00:51:04,644 Ich erzähle Euch von diesem einen Haus. 546 00:51:04,728 --> 00:51:07,397 Der Gott der Geburt ist sehr großzügig zu den Bewohnern. 547 00:51:07,481 --> 00:51:12,444 Jede Frau, die dort gelebt hat, hat mindestens sechs oder sieben Söhne 548 00:51:12,527 --> 00:51:14,863 auf die Welt gebracht. 549 00:51:21,161 --> 00:51:23,497 Das ist das berühmte und unbezahlbare Tor, 550 00:51:23,580 --> 00:51:27,542 das aus einem vom Blitz getroffenen Jujubebaum gefertigt wurde. 551 00:51:27,626 --> 00:51:30,086 Es wehrt alle bösen Energien ab 552 00:51:30,170 --> 00:51:31,963 und bringt den Bewohnern Geld. 553 00:51:32,047 --> 00:51:34,299 Das Haus bringt Glück. 554 00:51:37,135 --> 00:51:40,514 YEONRIJAE 555 00:51:40,597 --> 00:51:44,768 Jedes Paar, das dort gelebt hat, führte eine glückliche Ehe. 556 00:51:45,393 --> 00:51:48,772 Also gaben sie dem Haus den Namen Yeonrijae. 557 00:51:51,566 --> 00:51:52,400 "Yeonrijae"? 558 00:51:55,153 --> 00:51:56,238 Erzähl mir mehr. 559 00:51:59,324 --> 00:52:00,826 Natürlich, Eure Hoheit. 560 00:52:00,909 --> 00:52:03,703 Wenn die Äste von zwei Bäumen sich ineinander verfangen, 561 00:52:03,787 --> 00:52:06,164 werden sie irgendwann zu einem. Das heißt "Yeonriji". 562 00:52:06,248 --> 00:52:08,667 Und jedes Ehepaar, das dort lebt, 563 00:52:08,750 --> 00:52:11,878 verbringt sein restliches Leben zusammen, 564 00:52:11,962 --> 00:52:15,841 ohne sich jemals zu trennen. 565 00:54:33,603 --> 00:54:34,813 "Ich hoffe, 566 00:54:36,690 --> 00:54:37,816 du hast 567 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 ein langes Leben 568 00:54:42,278 --> 00:54:45,323 und bist Besitzer meines Herzens." 569 00:54:51,955 --> 00:54:53,748 Hae-ryung! 570 00:54:54,499 --> 00:54:56,543 Hae-ryung! 571 00:54:57,544 --> 00:54:59,504 Hae-ryung! 572 00:55:00,046 --> 00:55:01,381 Wer... 573 00:55:06,302 --> 00:55:08,263 Meine Güte, wo... 574 00:55:08,346 --> 00:55:10,390 Wo geht Ihr hin? 575 00:55:14,144 --> 00:55:15,186 Wartet. 576 00:55:17,188 --> 00:55:18,690 Was macht Ihr? 577 00:55:18,773 --> 00:55:21,234 Ihr könnt nicht einfach irgendwo reinplatzen. 578 00:55:21,317 --> 00:55:25,447 Herrin Hae-ryung, er ist einfach hier reingeplatzt... 579 00:55:43,298 --> 00:55:44,215 Geht bitte. 580 00:55:57,437 --> 00:55:58,646 Ich werde einfach... 581 00:56:01,107 --> 00:56:02,442 ...alles zurücklassen. 582 00:56:11,826 --> 00:56:14,287 Ihr müsst nicht als Prinzgemahlin leben, 583 00:56:15,955 --> 00:56:17,207 wenn Ihr nicht wollt. 584 00:56:17,832 --> 00:56:18,958 Ich kann einfach... 585 00:56:22,337 --> 00:56:23,838 ...meinen Titel abgeben. 586 00:56:26,800 --> 00:56:29,636 Ich kann alles aufgeben. Mir macht es nichts aus, 587 00:56:31,221 --> 00:56:32,472 alles zurückzulassen. 588 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Eure Hoheit. 589 00:56:39,229 --> 00:56:41,272 Gehen wir wohin, wo uns keiner kennt. 590 00:56:42,816 --> 00:56:45,026 Gehen wir wohin, wo uns keiner kennt, 591 00:56:46,152 --> 00:56:47,654 dort leben wir glücklich. 592 00:56:50,448 --> 00:56:52,200 Ihr könnt tun, was Ihr wollt, 593 00:56:52,742 --> 00:56:54,410 und hingehen, wohin Ihr wollt. 594 00:56:54,494 --> 00:56:55,829 Und ich bin einfach... 595 00:57:01,000 --> 00:57:02,085 ...an Eurer Seite. 596 00:57:04,254 --> 00:57:05,505 Mehr will ich nicht. 597 00:57:28,778 --> 00:57:29,779 Eure Hoheit. 598 00:57:32,907 --> 00:57:33,992 Wir leben nicht 599 00:57:36,286 --> 00:57:37,537 in einem Roman. 600 00:57:42,959 --> 00:57:44,544 So wegzulaufen 601 00:57:47,464 --> 00:57:50,800 klingt vielleicht nach einem schönen Ende in einem Roman, 602 00:57:52,552 --> 00:57:53,803 aber in echt ist es anders. 603 00:57:57,599 --> 00:57:59,350 Ein Buch hat ein Ende, 604 00:58:00,852 --> 00:58:02,812 aber wir müssten so weiterleben, 605 00:58:05,482 --> 00:58:07,901 mit der Last und den Verfolgern. 606 00:58:08,943 --> 00:58:11,571 Das macht nichts. Ich werde es nicht bereuen. 607 00:58:13,198 --> 00:58:14,324 Nein. 608 00:58:17,035 --> 00:58:19,579 Wir werden mit der Zeit müde werden. 609 00:58:23,041 --> 00:58:24,876 Irgendwann werden wir erschöpft 610 00:58:27,337 --> 00:58:29,380 und hassen uns dann irgendwann. 611 00:58:31,007 --> 00:58:33,259 Wir werden unsere Entscheidung bereuen 612 00:58:35,261 --> 00:58:36,638 und voller Groll leben. 613 00:58:39,807 --> 00:58:41,059 Ich verspreche es. 614 00:58:42,101 --> 00:58:43,811 Ich werde mich nie so fühlen. 615 00:58:44,687 --> 00:58:46,022 Ich schwöre es. 616 00:58:50,235 --> 00:58:51,778 Euch misstraue ich nicht. 617 00:58:52,529 --> 00:58:54,280 Ich misstraue mir selbst. 618 00:59:00,078 --> 00:59:03,957 Was, wenn ich auch nur ein wenig Reue verspüre? 619 00:59:05,583 --> 00:59:07,252 Was, wenn das Gefühl wächst 620 00:59:09,254 --> 00:59:11,130 und ich Euch die Schuld gebe? 621 00:59:14,509 --> 00:59:16,052 Könnt Ihr das ertragen? 622 00:59:28,481 --> 00:59:29,857 Geht bitte wieder. 623 00:59:31,651 --> 00:59:32,694 Das ist 624 00:59:33,528 --> 00:59:35,363 das Beste, was ich tun kann. 625 00:59:39,867 --> 00:59:42,787 Ich hoffe, Ihr lernt eine großherzige Frau kennen, 626 00:59:43,371 --> 00:59:45,164 die an Eurer Seite sein kann, 627 00:59:45,957 --> 00:59:47,333 mit denselben Wünschen, 628 00:59:49,294 --> 00:59:51,254 die Euch aus ganzem Herzen liebt. 629 00:59:54,465 --> 00:59:56,551 Ihr könnt so jemanden kennenlernen. 630 01:00:05,602 --> 01:00:06,644 Hae-ryung. 631 01:00:29,959 --> 01:00:31,252 Ihr wisst, 632 01:00:34,297 --> 01:00:35,965 dass Ihr mir alles bedeutet. 633 01:01:05,411 --> 01:01:06,496 Es tut mir leid. 634 01:01:08,206 --> 01:01:09,707 Ich fühle nicht dasselbe. 635 01:03:01,569 --> 01:03:03,988 Er wird sich nicht geschlagen geben. 636 01:03:04,071 --> 01:03:05,740 Man weiß nie, was er tun könnte. 637 01:03:06,240 --> 01:03:07,784 Ihre Majestät hat Prinz Dowon dabei? 638 01:03:07,867 --> 01:03:10,244 Der Zweite Staatsrat darf es nicht herausfinden. 639 01:03:10,328 --> 01:03:11,954 Ihr werdet ein großartiger Ehemann. 640 01:03:12,038 --> 01:03:15,041 Jede Frau würde sich freuen, Euch als Mann zu haben. 641 01:03:15,124 --> 01:03:18,044 Seit Ihr nach Nokseodang kamt, 642 01:03:18,127 --> 01:03:19,837 hatte ich nicht einen Albtraum. 643 01:03:19,921 --> 01:03:21,923 Ihr habt sozusagen alle getötet, 644 01:03:22,006 --> 01:03:24,675 auch den König und das Volk von Seoraewon! 645 01:03:24,759 --> 01:03:25,760 Jae-gyeong? 646 01:03:25,843 --> 01:03:28,930 Das heißt, dass er am Tag meiner Geburt starb. 647 01:03:29,013 --> 01:03:32,475 Ich habe den Namen "Ho Dam" in der Nähe der königlichen Villa gesehen. 648 01:03:32,558 --> 01:03:35,394 Es gibt keinen Grund, weshalb er leben müsste! 649 01:03:35,978 --> 01:03:39,690 Prinz Dowon ist der älteste Sohn des entthronten Königs. 650 01:03:41,567 --> 01:03:43,694 Untertitel von: Danjela Brückner