1
00:00:12,554 --> 00:00:16,349
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:43,501 --> 00:00:46,337
FOLGE 16
3
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
Willkommen, Prinz Dowon.
4
00:01:01,061 --> 00:01:02,353
Wie geht es Euch, Majestät?
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
Es ist immer gleich.
6
00:01:06,775 --> 00:01:08,193
Komm und setz dich.
7
00:01:18,119 --> 00:01:22,040
Ich weiß nicht,
wie du so ungeduldig sein kannst.
8
00:01:22,123 --> 00:01:24,626
Kommst du, um mich anzuspornen,
9
00:01:24,709 --> 00:01:27,462
nachdem du von dem Brautgesuch hörtest?
10
00:01:27,545 --> 00:01:28,505
Nein.
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Ich bin hier,
12
00:01:33,885 --> 00:01:35,762
um Euch um einen Gefallen zu bitten.
13
00:01:40,892 --> 00:01:42,727
Bitte widerruft das Brautgesuch
14
00:01:43,394 --> 00:01:45,063
und gebietet der Heirat Einhalt.
15
00:01:47,982 --> 00:01:49,067
Prinz Dowon.
16
00:01:49,150 --> 00:01:50,819
Ich liebe schon jemanden.
17
00:01:56,950 --> 00:01:59,077
Ich liebe sie sehr.
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,998
Und ich möchte
niemanden anders heiraten...
19
00:02:06,960 --> 00:02:08,294
...außer ihr.
20
00:02:27,105 --> 00:02:29,899
Ich werde nicht fragen,
wer diese Dame ist.
21
00:02:31,067 --> 00:02:32,694
Ich brauche nicht den Namen
22
00:02:32,777 --> 00:02:35,697
von jemandem,
mit dem du eine flüchtige Affäre hast.
23
00:02:36,281 --> 00:02:39,284
-Eure Majestät.
-Weißt du es noch nicht?
24
00:02:39,367 --> 00:02:40,451
Du bist
25
00:02:41,035 --> 00:02:44,080
zuerst ein Prinz dieses Königreiches,
bevor du ein Mann bist.
26
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
Und die Heirat eines Prinzen
27
00:02:46,374 --> 00:02:48,459
wird nicht
nach deinen Gefühlen entschieden.
28
00:02:48,543 --> 00:02:50,003
Sie ist etwas Historisches.
29
00:02:52,088 --> 00:02:56,634
Warum muss ich dir so einen gesunden
Menschenverstand beibringen?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,434
Ich verstehe vollkommen,
wie du dir wünschst,
31
00:03:05,101 --> 00:03:07,103
mit dieser Dame zusammen zu sein.
32
00:03:08,146 --> 00:03:09,147
Jedoch
33
00:03:10,565 --> 00:03:13,151
darf so eine junge, flüchtige Liebe
34
00:03:13,234 --> 00:03:16,905
nicht eines der wichtigsten Ereignisse
deines Lebens ruinieren.
35
00:03:17,363 --> 00:03:18,406
Begrabe einfach
36
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
diese Gefühle.
37
00:03:23,328 --> 00:03:24,579
Sei stark.
38
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
Das ist das Beste, was du für dich
39
00:03:29,375 --> 00:03:30,418
und auch
40
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
für diese Dame tun kannst.
41
00:03:59,530 --> 00:04:00,573
Ich werde
42
00:04:01,574 --> 00:04:02,825
dann zurückgehen.
43
00:04:06,037 --> 00:04:07,830
Warum scheint Ihr unbekümmert?
44
00:04:13,628 --> 00:04:15,171
Warum tut Ihr so gleichgültig?
45
00:04:16,047 --> 00:04:17,757
Bedeutet Euch diese Situation
46
00:04:18,883 --> 00:04:19,884
denn gar nichts?
47
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
Ich unterdrücke es.
48
00:04:29,143 --> 00:04:31,646
-Ich will Euch nicht böse sein.
-Das wäre mir lieber,
49
00:04:32,438 --> 00:04:35,733
als wenn Ihr mir gratuliert und sagt,
Ihr müsst zurück.
50
00:04:37,860 --> 00:04:39,737
Ich will wissen, was Ihr denkt
51
00:04:40,446 --> 00:04:41,906
und wie Ihr Euch fühlt,
52
00:04:44,450 --> 00:04:45,535
also zeigt es mir.
53
00:04:54,919 --> 00:04:56,045
Was ich denke?
54
00:04:57,171 --> 00:05:00,383
Was in aller Welt habt Ihr Euch
vorhin dabei gedacht?
55
00:05:02,802 --> 00:05:05,805
Was, wenn die Königinwitwe
Eure Bitte gewährt hätte?
56
00:05:05,888 --> 00:05:08,558
Was dann? Hättet Ihr ihr gesagt,
dass ich die Dame bin,
57
00:05:08,641 --> 00:05:11,853
und versucht, sie zu überreden,
uns heiraten zu lassen?
58
00:05:14,480 --> 00:05:16,149
Dachtet Ihr, Ihr könntet
59
00:05:16,232 --> 00:05:18,526
mich einfach so heiraten,
egal, wie ich mich fühle?
60
00:05:21,279 --> 00:05:23,698
Ich sagte Euch bereits deutlich, ich will
61
00:05:24,949 --> 00:05:27,577
nicht im Palast
als Frau eines Prinzen leben.
62
00:05:28,286 --> 00:05:29,370
Ich...
63
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
...will das nicht.
64
00:05:32,290 --> 00:05:33,750
Wenn Ihr es nicht wollt,
65
00:05:35,168 --> 00:05:36,377
ist mir das gleich.
66
00:05:38,504 --> 00:05:40,048
Steht es durch und bleibt bei mir.
67
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
-Eure Hoheit.
-Ansonsten...
68
00:05:47,430 --> 00:05:49,182
...werde ich Euch am Ende verlieren.
69
00:05:57,315 --> 00:05:58,232
Seid ehrlich.
70
00:05:58,816 --> 00:06:00,359
Sagt mir, Ihr wollt nicht,
71
00:06:01,319 --> 00:06:03,071
dass ich eine andere heirate.
72
00:06:03,738 --> 00:06:05,573
Sagt, Ihr seid nicht einverstanden.
73
00:06:09,660 --> 00:06:11,329
-Hae-ryung.
-Es ist ein Königsbefehl.
74
00:06:14,248 --> 00:06:15,374
Gehorcht ihm.
75
00:06:45,363 --> 00:06:47,865
Eure Hoheit, wo wart Ihr?
76
00:08:16,829 --> 00:08:19,999
Ich meine, wie konnte Gehilfe Yi
Prinz Dowon sein?
77
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
Der Unterschied ist einfach zu groß.
78
00:08:22,835 --> 00:08:25,588
Gehilfe ist eine Stelle ohne Rang,
79
00:08:25,671 --> 00:08:27,173
das Allergeringste,
80
00:08:27,256 --> 00:08:30,134
während ein Prinz
gar keinen Rang nötig hat,
81
00:08:30,218 --> 00:08:33,179
weil er der Sohn Seiner Majestät ist.
82
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
Der Unterschied ist einfach...
83
00:08:35,932 --> 00:08:38,476
Offizier Yang,
Ihr behandeltet einen Prinzen
84
00:08:38,559 --> 00:08:40,728
als Diener,
beschimpftet und gängeltet ihn,
85
00:08:40,811 --> 00:08:42,897
obwohl Ihr nur
Offizier siebten Grades seid.
86
00:08:42,980 --> 00:08:46,526
Er beschimpfte ihn nicht nur,
er nannte ihn einen Irren.
87
00:08:46,609 --> 00:08:48,361
Ich erinnere mich genau.
88
00:08:48,444 --> 00:08:49,946
"Seid Ihr des Wahnsinns?"
89
00:08:50,530 --> 00:08:52,031
Haltet den Mund, ja?
90
00:08:52,114 --> 00:08:54,158
Ihr seid alle mitschuldig.
91
00:08:54,242 --> 00:08:56,827
Aber meint Ihr nicht,
dass Seine Hoheit schuld ist?
92
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
Warum bleibt er nicht daheim
93
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
und genießt seinen Komfort?
94
00:09:00,206 --> 00:09:01,499
Warum bemüht er sich,
95
00:09:01,582 --> 00:09:02,917
sich als Gehilfe auszugeben?
96
00:09:03,000 --> 00:09:05,127
Genau das meine ich. Er ist seltsam.
97
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
Und warum nahm er gestern
Gehilfin Goo mit?
98
00:09:07,505 --> 00:09:11,133
Ich schwöre, zwischen diesen beiden
sprangen Funken.
99
00:09:11,634 --> 00:09:16,138
Wenn ich es bedenke, sah es wirklich aus,
als wäre etwas zwischen den beiden.
100
00:09:17,932 --> 00:09:21,227
Ich bin plötzlich neugierig.
101
00:09:21,894 --> 00:09:24,397
Irgendjemand hier muss wissen,
was los ist.
102
00:09:24,480 --> 00:09:27,358
Fragt mich nicht. Bitte fragt mich nicht!
103
00:09:31,612 --> 00:09:33,281
Entschuldigt die Verspätung.
104
00:09:34,323 --> 00:09:36,742
He, kommt her und erzählt mal. Gestern...
105
00:09:36,826 --> 00:09:38,244
Lehrling Goo. Ab heute geht Ihr
106
00:09:40,037 --> 00:09:41,581
ins Gemach Ihrer Majestät.
107
00:09:42,456 --> 00:09:44,250
Schreibt über die Heirat des Prinzen.
108
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Die Heirat von Prinz Dowon?
109
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Ich gehe immer zu Ihrer Majestät.
110
00:09:53,467 --> 00:09:54,969
Warum schickt Ihr Lehrling Goo?
111
00:09:55,052 --> 00:09:56,887
Ich gehe. Du solltest nach Nokseodang...
112
00:09:58,806 --> 00:10:00,224
Da kann sie auch nicht hin.
113
00:10:00,308 --> 00:10:02,768
Ich kann gehen. Ich gehe ins Nokseodang.
114
00:10:02,852 --> 00:10:04,687
Lehrling Goo, Ihr geht ins Junggungjeon.
115
00:10:05,521 --> 00:10:06,856
Ja, das ist perfekt.
116
00:10:06,939 --> 00:10:09,567
Königinwitwe Im,
Junggungjeon und Nokseodang.
117
00:10:10,318 --> 00:10:11,569
Nein, ist schon gut.
118
00:10:13,237 --> 00:10:15,948
Ich gehe einfach zum Gemach
der Königinwitwe Im.
119
00:10:39,639 --> 00:10:40,848
Worauf wartet Ihr?
120
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Seine Hoheit muss längst wach sein.
121
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
Natürlich, das wissen wir.
122
00:10:45,478 --> 00:10:47,521
Wir fürchteten,
er lässt seine Wut an uns aus.
123
00:10:47,605 --> 00:10:50,691
Aber wisst Ihr nicht, wie spät es ist?
Ihr kleinen...
124
00:10:54,904 --> 00:10:55,988
Eure Hoheit.
125
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
Ich bin es, Sam-bo.
126
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
Eure Hoheit.
127
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
Eure Hoheit.
128
00:11:12,630 --> 00:11:15,841
-Ich war früher als gewöhnlich wach.
-Geht es Euch gut?
129
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
Warum denn nicht?
130
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
Serviert Frühstück.
131
00:11:24,433 --> 00:11:25,893
-Ja, Eure Hoheit.
-Natürlich.
132
00:11:36,028 --> 00:11:38,155
Er sollte sich lieber die Augen ausweinen.
133
00:11:38,239 --> 00:11:39,407
Was soll das?
134
00:11:39,990 --> 00:11:42,660
So wird Seine Hoheit sicher
den Verstand verlieren.
135
00:11:44,495 --> 00:11:45,830
Das hat er wohl schon.
136
00:11:54,839 --> 00:11:55,881
Eure Hoheit.
137
00:12:02,555 --> 00:12:05,015
Ich bin Lehrling Heo A-ran
vom Königlichen Sekretariat.
138
00:12:17,945 --> 00:12:22,283
SUCHE NACH ZUKÜNFTIGER
BRAUT FÜR EINEN PRINZEN
139
00:12:24,577 --> 00:12:27,538
Wir suchen eine zukünftige Braut
für den Prinzen.
140
00:12:27,997 --> 00:12:31,375
Warum kommen alle Bewerberinnen
aus so einfachen Familien?
141
00:12:31,459 --> 00:12:35,129
Uns bleibt noch Zeit.
Seid unbesorgt, Eure Majestät.
142
00:12:36,547 --> 00:12:38,966
Wie geht es Prinz Dowon?
143
00:12:39,675 --> 00:12:41,427
Er ist seitdem ruhiger als gewöhnlich.
144
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
Ansonsten hat sich nicht viel verändert.
145
00:12:44,472 --> 00:12:47,600
Ich verstehe. Mit der Zeit
146
00:12:47,683 --> 00:12:50,603
wird er es hinter sich lassen.
147
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
Sagt Eunuch Heo,
er soll ihm aufmerksamer dienen.
148
00:12:54,398 --> 00:12:55,649
Ja, Eure Majestät.
149
00:12:55,733 --> 00:12:58,194
-Eure Majestät.
-Tretet ein.
150
00:13:04,533 --> 00:13:06,327
Wir hörten von Herrn So Baek-seon.
151
00:13:06,911 --> 00:13:09,038
Er sandte etwas über seine Tochter.
152
00:13:09,121 --> 00:13:10,164
Ach ja?
153
00:13:18,339 --> 00:13:19,256
Gyeongju So?
154
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
Ist es sicher dieser Clan?
155
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
Ja, ich hörte es im Amt der Riten.
156
00:13:25,971 --> 00:13:27,097
Der Gyeongju So-Clan.
157
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Die Älteste von Herrn So Baek-seon.
158
00:13:29,016 --> 00:13:32,686
Die Militäroffiziere dieser Familie
haben im Krieg viel geleistet.
159
00:13:33,270 --> 00:13:35,064
Warum will diese Familie Prinz Dowon?
160
00:13:35,147 --> 00:13:39,276
Zudem ist Herr So der Kommandant
des Militärausbildungskorps.
161
00:13:39,860 --> 00:13:41,612
Warum will ein Militärkommandant
162
00:13:41,695 --> 00:13:44,406
seine Tochter
in die Königsfamilie verheiraten?
163
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
Da ist etwas faul.
164
00:13:46,450 --> 00:13:50,162
Er will nicht einmal
mit uns Ministern des Hofes trinken.
165
00:13:51,288 --> 00:13:54,542
Sicher steckt ein Hintergedanke
hinter diesem plötzlichen Zug.
166
00:14:05,469 --> 00:14:07,179
Bitte kontaktiert Herrn So.
167
00:14:08,013 --> 00:14:08,847
Natürlich.
168
00:14:13,227 --> 00:14:14,436
Ich bin überrascht.
169
00:14:14,520 --> 00:14:17,398
Ich wusste nicht,
dass Herr So Baek-seon eine Tochter hat.
170
00:14:17,481 --> 00:14:20,859
Sie ist ein liebes Kind,
dass er mit über 30 Jahren bekam.
171
00:14:20,943 --> 00:14:23,112
Sie wird dieses Jahr 18.
172
00:14:24,738 --> 00:14:26,448
Doch, Eure Königliche Hoheit,
173
00:14:27,116 --> 00:14:30,369
es gehen Gerüchte um,
dass der Zweite Staatsrat
174
00:14:31,245 --> 00:14:32,830
jemand Bestimmten im Sinn hat.
175
00:15:01,483 --> 00:15:04,486
Ich hörte, die Offiziere
des Militärausbildungskorps
176
00:15:04,570 --> 00:15:06,989
leisten im ganzen Land Großes.
177
00:15:08,115 --> 00:15:09,700
Euer außergewöhnlicher Mut
178
00:15:09,783 --> 00:15:12,119
muss hervorragende Talente anziehen.
179
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
Ich bin geschmeichelt.
180
00:15:13,662 --> 00:15:17,708
Ich lehre sie nur, dass ihre Pflicht
als Militäroffiziere darin besteht,
181
00:15:17,791 --> 00:15:20,210
unserem Land und dem Volk treu zu dienen.
182
00:15:22,338 --> 00:15:24,506
"Ihre Pflicht als Militäroffiziere"?
183
00:15:25,674 --> 00:15:29,553
Warum seid Ihr Euch nicht Eures Ranges
bewusst, obwohl Ihr Eure Pflicht kennt?
184
00:15:32,473 --> 00:15:34,475
Ich sage das nur, weil Ihr vorhabt,
185
00:15:34,558 --> 00:15:37,186
Eure Tochter
in die Königsfamilie zu verheiraten.
186
00:15:39,855 --> 00:15:43,442
Wir Ziviloffiziere sind der Kern
des königlichen Hofes.
187
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Es ist kein Platz
für Euch Militäroffiziere,
188
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
die stumpfsinnig Speere
und Schwerter schwingen.
189
00:15:56,455 --> 00:15:58,874
Herr, Ihr seid zu empfindlich.
190
00:15:59,541 --> 00:16:02,211
Man sagt, dieses Königreich wird
von der Familie Min
191
00:16:02,294 --> 00:16:04,630
statt der Yi-Dynastie regiert,
da Ihr allen droht
192
00:16:04,713 --> 00:16:07,883
und so jede politische Entscheidung
zu beeinflussen sucht.
193
00:16:08,968 --> 00:16:12,054
Ich sandte nur Informationen
über meine Tochter,
194
00:16:12,137 --> 00:16:13,847
gemäß dem königlichen Befehl.
195
00:16:13,931 --> 00:16:16,558
Ich beabsichtige nicht,
meine Tochter zu verkaufen,
196
00:16:16,642 --> 00:16:19,019
um Macht zu gewinnen, anders als andere.
197
00:16:19,103 --> 00:16:21,063
Es besteht kein Anlass zur Sorge.
198
00:16:30,280 --> 00:16:31,865
Macht Euch nichts vor.
199
00:16:35,369 --> 00:16:38,330
Ich lasse Euch
das Militärausbildungskorps leiten,
200
00:16:38,998 --> 00:16:41,542
weil Ihr integer
und nicht machtgierig seid.
201
00:16:41,625 --> 00:16:43,335
Ihr seid nicht unersetzlich.
202
00:17:38,766 --> 00:17:42,644
ERSTE BEURTEILUNG
203
00:18:00,621 --> 00:18:03,916
Ich bin Kim Jin-myeong, die zweite Tochter
von Kim Yeong-sik.
204
00:18:05,042 --> 00:18:08,128
Ich bin Park Seon-jeong,
die Älteste von Vize-Magistrat Park.
205
00:18:11,840 --> 00:18:15,135
Ich bin die älteste Tochter
von Kommandant So Baek-seon,
206
00:18:15,219 --> 00:18:16,428
So Yeong-hwa.
207
00:20:05,704 --> 00:20:09,082
Man hat mich gelehrt, es ist falsch,
wenn Frauen Geschichte studieren
208
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
und über Manieren diskutieren.
209
00:20:12,336 --> 00:20:15,047
Daher habe ich nie Bücher gelesen,
die keine
210
00:20:15,130 --> 00:20:16,965
Lektionen für Frauen enthalten.
211
00:20:17,466 --> 00:20:19,760
Reis muss warm sein wie der Frühling,
212
00:20:19,843 --> 00:20:21,553
Suppe heiß wie der Sommer,
213
00:20:22,179 --> 00:20:24,473
Tee kühl wie der Herbst
214
00:20:24,556 --> 00:20:26,975
und Getränke kalt wie der Winter.
215
00:20:27,476 --> 00:20:29,978
Die Frau des König Wen von Zhou, Tai Si,
216
00:20:30,062 --> 00:20:31,396
die für ihre kindliche Ehrfurcht
217
00:20:31,480 --> 00:20:34,233
und Sanftheit bekannt war,
war die weltbeste Gattin.
218
00:20:34,316 --> 00:20:36,276
Und seine Mutter, Tai Ren,
219
00:20:36,360 --> 00:20:39,363
die ihn fürsorglich erzog,
war die weltbeste Mutter.
220
00:21:12,479 --> 00:21:13,522
Seid ehrlich.
221
00:21:13,605 --> 00:21:15,399
Sagt mir, Ihr wollt nicht,
222
00:21:16,233 --> 00:21:17,985
dass ich eine andere heirate.
223
00:21:18,610 --> 00:21:20,070
Sagt, Ihr seid nicht einverstanden.
224
00:21:28,954 --> 00:21:29,997
Er hatte recht.
225
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
Es stört mich.
226
00:22:14,458 --> 00:22:15,500
Was ist denn los?
227
00:22:16,710 --> 00:22:18,545
Haben die Idioten Euch geneckt?
228
00:22:19,212 --> 00:22:20,297
Nein.
229
00:22:21,048 --> 00:22:22,215
Das ist es nicht.
230
00:22:23,550 --> 00:22:24,968
Ich sah etwas Komisches.
231
00:22:25,552 --> 00:22:26,803
"Etwas Komisches"? Was?
232
00:22:27,387 --> 00:22:29,181
Was ist denn? Ihr scheint verstört.
233
00:22:30,974 --> 00:22:32,893
-Lasst mich sehen.
-Mal sehen.
234
00:22:34,102 --> 00:22:35,270
Was ist das?
235
00:22:35,353 --> 00:22:39,566
"Die älteste Tochter des Vize-Magistrats
Park Jae-hak wird ausgeschlossen,
236
00:22:40,150 --> 00:22:41,985
weil sie bezüglich ihres Jahrgangs log.
237
00:22:42,069 --> 00:22:44,362
Die älteste Tochter des Personalvorstands,
238
00:22:44,446 --> 00:22:47,157
Song Sa-hui,
wird als Kandidatin hinzugefügt."
239
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
Wie bitte?
240
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
Die Song Sa-hui, die wir kennen?
241
00:22:57,626 --> 00:22:58,960
Die Song Sa-hui da?
242
00:23:01,880 --> 00:23:03,090
Was ist denn los?
243
00:23:03,673 --> 00:23:07,135
Sie sind eine der Kandidatinnen
als Braut für Prinz Dowon.
244
00:23:07,761 --> 00:23:09,012
-Wie bitte?
-Wie bitte?
245
00:23:16,186 --> 00:23:19,189
Wenn es so weitergeht,
überholt sie uns alle.
246
00:23:24,903 --> 00:23:27,322
Vielleicht hätten wir netter sein sollen.
247
00:23:27,405 --> 00:23:28,573
Ja, ich weiß.
248
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
Sa-hui, was machst du hier?
249
00:23:40,544 --> 00:23:42,879
Bitte lasst uns einen Moment alleine.
250
00:23:44,506 --> 00:23:46,842
Sa-hui, wieso... Meine Güte.
251
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
-Gehen wir.
-He.
252
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
-Los.
-Sa-hui.
253
00:23:51,638 --> 00:23:52,639
Ich meine...
254
00:24:01,481 --> 00:24:04,151
-Was geht hier vor?
-Ihr habt es doch gelesen.
255
00:24:04,776 --> 00:24:07,487
Die Tochter des Vize-Magistrats
log bezüglich des Alters,
256
00:24:07,571 --> 00:24:09,239
und Ihr nehmt ihren Platz ein.
257
00:24:09,322 --> 00:24:12,701
Wieso wurde ich dafür ausgewählt?
258
00:24:17,956 --> 00:24:19,040
Macht das ungeschehen.
259
00:24:19,624 --> 00:24:20,625
Ich will Prinz Dowon
260
00:24:22,127 --> 00:24:24,171
nicht heiraten.
261
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
-Ich bitte Euch!
-Ihr kamt zu mir
262
00:24:30,719 --> 00:24:32,596
und habt gebeten, für mich zu arbeiten.
263
00:24:32,929 --> 00:24:36,057
Ich entscheide, wo und wie
Ihr gebraucht werdet.
264
00:24:36,725 --> 00:24:40,270
Und ich habe entschieden,
dass Ihr Prinz Dowon heiratet.
265
00:24:41,354 --> 00:24:45,066
Was bringt es Euch,
wenn ich Prinz Dowon heirate?
266
00:24:47,861 --> 00:24:49,362
Das werdet Ihr bald erfahren.
267
00:24:53,658 --> 00:24:56,661
Die Kandidatinnen der dritten Runde
sind in Byeolgung.
268
00:24:56,745 --> 00:24:59,748
Da solltet Ihr ab morgen auch sein.
269
00:25:41,873 --> 00:25:43,583
Er hat jemand Bestimmten im Sinn?
270
00:25:44,334 --> 00:25:47,128
Er will ein Familienmitglied
in die Königsfamilie einheiraten?
271
00:25:47,212 --> 00:25:49,965
Diesmal ist es niemand aus seiner Familie.
272
00:25:50,048 --> 00:25:52,717
Es ist die Tochter des Personalvorstands
Song Jae-cheon.
273
00:25:54,636 --> 00:25:56,429
-Das ist...
-Jawohl.
274
00:25:56,513 --> 00:25:59,766
Das ist Lehrling Song Sa-hui
des Königlichen Sekretariats.
275
00:26:51,609 --> 00:26:52,902
Fass das nicht an.
276
00:28:17,362 --> 00:28:20,907
Sie hat den ganzen Tag kein Wort gesagt.
Das macht mir Angst.
277
00:28:21,533 --> 00:28:24,077
Zum Glück war Gehilfin Song
heute nicht da.
278
00:28:24,160 --> 00:28:27,122
Sonst wäre die Spannung kaum auszuhalten.
279
00:28:28,081 --> 00:28:30,750
Wird Gehilfin Song überhaupt zurückkommen?
280
00:28:31,543 --> 00:28:32,627
Ich weiß es nicht.
281
00:28:33,378 --> 00:28:34,712
Was ist hier bloß los?
282
00:28:34,796 --> 00:28:36,714
Wir verlieren unsere Historiker.
283
00:28:36,798 --> 00:28:38,591
Bald sind keine mehr übrig.
284
00:28:48,810 --> 00:28:49,811
Lehrling Song.
285
00:29:32,437 --> 00:29:34,606
Ihr solltet ab heute in Byeolgung sein.
286
00:29:35,982 --> 00:29:38,109
Noch bin ich Historikerin.
287
00:29:46,618 --> 00:29:49,078
Ihr wollt, dass Kommandant So Baek-seon
288
00:29:49,162 --> 00:29:51,414
in die Provinz Hamgyong versetzt wird?
289
00:29:52,749 --> 00:29:55,752
Der Fluss Tumen wird oft
von russischen Spionen überquert,
290
00:29:55,835 --> 00:29:59,005
die Häuser und Militärbasen ausspionieren.
291
00:29:59,088 --> 00:30:01,633
Kommandant So Baek-seon ist sehr erfahren,
292
00:30:01,716 --> 00:30:03,218
er kann unsere Grenzen schützen.
293
00:30:03,885 --> 00:30:06,971
Der Kommandant ist zuständig
für die Ausbildung unserer Truppen
294
00:30:07,055 --> 00:30:10,016
und er beschützt die Stadt.
Das ist sehr wichtig.
295
00:30:10,850 --> 00:30:13,686
Ich werde ihn nicht wegschicken.
Geht jetzt bitte.
296
00:30:14,270 --> 00:30:16,773
Ich finde passenden Ersatz für...
297
00:30:17,565 --> 00:30:19,400
Was ist der wahre Grund dafür?
298
00:30:22,779 --> 00:30:24,197
Was hat Euch diesmal erzürnt?
299
00:30:24,280 --> 00:30:27,492
Wieso wollt Ihr unseren besten
Militärbeamten an die Grenze schicken?
300
00:30:28,076 --> 00:30:30,411
Das ist doch lächerlich, Eure Hoheit.
301
00:30:30,495 --> 00:30:32,831
Ich bin bloß besorgt
um die nationale Sicherheit...
302
00:30:32,914 --> 00:30:34,749
Ihr sorgt Euch um Eure Sicherheit.
303
00:30:35,500 --> 00:30:37,585
Ihr wollt, dass einer Eurer Schützlinge
304
00:30:37,669 --> 00:30:40,505
Teil der Königsfamilie wird.
Ich weiß, was Ihr vorhabt.
305
00:30:43,925 --> 00:30:45,218
Ihr seid sehr intelligent.
306
00:30:55,144 --> 00:30:57,480
Bitte trefft die richtige Entscheidung.
307
00:30:58,606 --> 00:31:00,942
Prinz Dowon hat keine Macht.
308
00:31:01,526 --> 00:31:05,196
Wenn Kommandant So Baek-seon
wegen der Hochzeit etwas zustößt,
309
00:31:06,573 --> 00:31:08,741
wer soll Seine Hoheit dann beschützen?
310
00:31:10,118 --> 00:31:11,202
Herr Staatsrat!
311
00:31:14,330 --> 00:31:16,040
Ich gehe jetzt, Eure Hoheit.
312
00:31:52,493 --> 00:31:53,870
Ihr solltet auch gehen.
313
00:32:15,558 --> 00:32:16,768
Er gibt nicht auf.
314
00:32:19,812 --> 00:32:21,147
Weder heute noch morgen.
315
00:32:21,898 --> 00:32:24,400
Wenn nicht morgen, dann den Tag darauf.
316
00:32:26,194 --> 00:32:28,029
Er wird Euch weiter drängen,
317
00:32:29,405 --> 00:32:30,990
bis er sein Ziel erreicht hat.
318
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
Na und?
319
00:32:35,495 --> 00:32:37,997
Soll ich mich
von ihm kontrollieren lassen?
320
00:32:39,457 --> 00:32:41,334
Damit Ihr Prinz Dowons Frau werdet?
321
00:32:44,170 --> 00:32:47,256
Ihr sagtet, Ihr seid Historikerin,
weil Ihr sonst nichts hattet.
322
00:32:48,633 --> 00:32:49,676
Ich wusste nicht,
323
00:32:50,134 --> 00:32:53,137
dass Ihr die Hilfe des Staatsrats
für so etwas braucht.
324
00:32:54,597 --> 00:32:57,600
-Zieht keine voreiligen Schlüsse.
-Ich gratuliere Euch.
325
00:32:57,684 --> 00:32:59,227
Ein Leben im Luxus wartet.
326
00:33:00,019 --> 00:33:01,270
Bald seid Ihr jemand,
327
00:33:01,354 --> 00:33:04,273
zu dem alle aufsehen,
nicht nur eine Historikerin.
328
00:33:04,357 --> 00:33:07,193
Ist das nicht, was Ihr wolltet?
329
00:33:13,366 --> 00:33:16,160
Das ist nicht, was ich wollte.
330
00:33:24,210 --> 00:33:26,129
Ich wollte frei wählen können.
331
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Ich wollte mein Leben selbst bestimmen,
332
00:33:31,801 --> 00:33:35,221
ohne von anderen kontrolliert
oder gesteuert zu werden.
333
00:33:36,848 --> 00:33:38,349
Ich dachte,
334
00:33:38,433 --> 00:33:40,601
als Historikerin gelingt mir das.
335
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
Deshalb ging ich zu ihm.
336
00:33:45,523 --> 00:33:46,649
Das bedeutet nicht,
337
00:33:47,400 --> 00:33:49,652
dass ich ihm mein Leben übergebe.
338
00:33:54,115 --> 00:33:55,408
Denkt Ihr noch immer,
339
00:33:56,659 --> 00:33:58,911
dass ich habe, was ich wollte?
340
00:34:01,205 --> 00:34:02,999
Mein Leben gehört mir nicht.
341
00:34:04,417 --> 00:34:06,627
Könnt Ihr Euch vorstellen, wie sehr
342
00:34:07,837 --> 00:34:09,547
es schmerzt, das zu erkennen?
343
00:34:23,311 --> 00:34:24,979
Ich bin hier,
344
00:34:27,440 --> 00:34:30,651
weil ich mich
persönlich verabschieden wollte.
345
00:34:42,997 --> 00:34:44,957
Bleibt stark, Eure Hoheit.
346
00:35:00,598 --> 00:35:01,933
Ich kenne das Gefühl.
347
00:35:07,438 --> 00:35:08,523
Die Erkenntnis,
348
00:35:10,358 --> 00:35:11,859
dass man das eigene Leben
349
00:35:14,112 --> 00:35:15,363
nicht bestimmen kann.
350
00:35:25,331 --> 00:35:26,374
Setzt Euch.
351
00:35:28,626 --> 00:35:29,752
Ich werde Euch
352
00:35:32,046 --> 00:35:33,464
ein letztes Mal zuhören.
353
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
"Am Abend der Hochzeitsnacht
354
00:36:19,886 --> 00:36:22,221
betritt der Prinz zuerst den Palast.
355
00:36:22,305 --> 00:36:25,224
Er führt seine Gemahlin in das Gemach.
356
00:36:26,184 --> 00:36:28,436
Der Prinz blickt nach Westen
357
00:36:28,519 --> 00:36:30,229
und verbeugt sich vor seiner Frau.
358
00:36:30,313 --> 00:36:32,190
Seine Gemahlin blickt nach Osten
359
00:36:32,273 --> 00:36:34,233
und verbeugt sich zweimal vor ihm.
360
00:36:34,317 --> 00:36:36,152
Nachdem der Prinz sich verbeugt,
361
00:36:36,235 --> 00:36:39,405
verbeugt er sich zwei weitere Male
und er setzt sich."
362
00:37:08,684 --> 00:37:09,644
Eure Majestät.
363
00:37:10,895 --> 00:37:11,938
Eure Majestät.
364
00:37:16,442 --> 00:37:17,818
Was soll die Aufregung?
365
00:37:17,902 --> 00:37:20,821
Nun, es...
366
00:37:27,620 --> 00:37:29,080
Was ist mit denen los?
367
00:37:29,872 --> 00:37:32,875
Habe ich etwas im Gesicht?
368
00:37:32,959 --> 00:37:34,043
Nein.
369
00:37:41,050 --> 00:37:43,094
Was erzählt Ihr da?
370
00:37:43,719 --> 00:37:46,931
Sie hätten sich mehr Mühe geben sollen
mit dem Gerücht.
371
00:37:47,014 --> 00:37:48,641
Gehilfin Song?
372
00:37:49,267 --> 00:37:51,978
Ja, Schreiber Jegal. Ihr irrt Euch.
373
00:37:52,561 --> 00:37:55,356
Es wäre wahrscheinlicher,
dass sie rausgeschmissen wurde.
374
00:37:55,439 --> 00:37:56,607
Sie würde das nie tun.
375
00:37:57,191 --> 00:38:00,444
-Wirklich.
-Ich meine es ernst.
376
00:38:00,528 --> 00:38:04,115
Hofdame Kim erzählte es Eunuch Park,
und Eunuch Park erzählte es Gehilfen Choe,
377
00:38:04,198 --> 00:38:06,325
und ich habe das Gespräch mitgehört.
378
00:38:07,159 --> 00:38:08,077
He, Gehilfin Song.
379
00:38:08,160 --> 00:38:11,205
Wartet, Lehrling Song,
erzählt ihm die Wahrheit.
380
00:38:11,289 --> 00:38:13,749
Er verbreitet ein seltsames Gerücht.
381
00:38:13,833 --> 00:38:14,875
Welches Gerücht?
382
00:38:14,959 --> 00:38:17,628
Wie soll ich das ausdrücken?
383
00:38:17,712 --> 00:38:20,423
Es geht darum, dass jemand sah,
384
00:38:21,841 --> 00:38:24,677
wie Gehilfin Song
heute Morgen den Dongungjeon verließ.
385
00:38:24,760 --> 00:38:27,096
Ich bitte Euch, das ergibt keinen Sinn.
386
00:38:27,179 --> 00:38:30,641
Lehrling Song kam heute Morgen mit uns...
387
00:38:31,726 --> 00:38:34,061
Sie kam nicht mit uns her.
388
00:38:40,776 --> 00:38:42,862
Gehilfin Song, wieso sagt Ihr nichts dazu.
389
00:38:42,945 --> 00:38:44,613
Sagt ihnen, dass es nicht stimmt.
390
00:38:46,365 --> 00:38:47,450
Lehrling Song?
391
00:38:56,292 --> 00:38:57,460
Es stimmt,
392
00:38:58,878 --> 00:39:00,546
ich war im Dongungjeon.
393
00:39:10,348 --> 00:39:11,349
Moment mal.
394
00:39:12,016 --> 00:39:13,225
Was soll das heißen.
395
00:39:14,477 --> 00:39:17,104
Wartet, habt...
Habt Ihr und Seine Hoheit...
396
00:39:17,188 --> 00:39:19,357
Nicht doch. Ich...
397
00:39:19,440 --> 00:39:21,984
Wie war es dann?
Wieso verbrachtet Ihr die Nacht da?
398
00:39:22,526 --> 00:39:25,196
Habt Ihr den Verstand verloren?
399
00:39:25,279 --> 00:39:27,365
Wie kann eine Historikerin mit...
400
00:39:32,495 --> 00:39:33,496
Offizier Yang!
401
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
Offizier Yang!
402
00:39:38,000 --> 00:39:40,836
Eine Hofdame wartet draußen.
403
00:39:40,920 --> 00:39:43,506
Ihre Hoheit fragt nach Song Sa-hui.
404
00:39:43,589 --> 00:39:44,924
Sagt ihr, sie kann nicht weg.
405
00:39:45,883 --> 00:39:47,259
Offizier Min U-won sagt es so.
406
00:39:48,052 --> 00:39:50,471
-Das habe ich versucht, aber...
-Ich gehe.
407
00:39:51,389 --> 00:39:52,556
Lehrling Song.
408
00:40:00,981 --> 00:40:02,149
Was geschieht mit ihr?
409
00:40:02,233 --> 00:40:05,611
Was, wenn Ihr etwas Schlimmes widerfährt?
410
00:40:12,952 --> 00:40:14,203
Wo geht sie hin?
411
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
Lehrling Goo!
412
00:40:20,459 --> 00:40:24,296
Eure Hoheit, Lehrling Song Sa-hui ist da.
413
00:40:31,095 --> 00:40:33,889
Was macht Ihr hier?
Ihr solltet lieber gehen.
414
00:40:35,224 --> 00:40:37,435
Sie ist Angestellte des Sekretariats.
415
00:40:38,436 --> 00:40:41,772
Ihre Hoheit kann sie nicht
ohne Historikerin sehen.
416
00:40:41,856 --> 00:40:43,065
Sie soll reinkommen.
417
00:41:08,591 --> 00:41:09,967
Wartet alle draußen.
418
00:41:36,827 --> 00:41:38,037
Wie dreist von Euch.
419
00:41:38,746 --> 00:41:40,456
Ich erwartete einen Kniefall.
420
00:41:43,918 --> 00:41:46,128
Natürlich blickt Ihr auf mich herab.
421
00:41:47,796 --> 00:41:49,340
Ich bin eifersüchtig,
422
00:41:49,423 --> 00:41:52,384
da ich dem Kronprinzen
nicht näherkommen kann.
423
00:41:52,468 --> 00:41:54,553
Ihr haltet mich bestimmt für töricht.
424
00:41:56,472 --> 00:41:58,641
-Keinesfalls.
-Wieso...
425
00:42:00,309 --> 00:42:02,353
Wieso zeigt Ihr dann keine Schuld?
426
00:42:03,771 --> 00:42:05,439
Fühlt Ihr Euch überlegen,
427
00:42:05,523 --> 00:42:07,274
weil Ihr es geschafft habt,
428
00:42:07,358 --> 00:42:09,568
mit Seiner Hoheit zu schlafen,
429
00:42:09,652 --> 00:42:12,238
obwohl ich es in zehn Jahren
nie zustande brachte?
430
00:42:12,905 --> 00:42:15,741
Fürchtet Ihr mich nicht,
weil Ihr überzeugt seid,
431
00:42:15,824 --> 00:42:17,868
dass Ihr bald seine Konkubine werdet?
432
00:42:26,085 --> 00:42:27,294
Macht keinen Fehler.
433
00:42:28,087 --> 00:42:29,880
Wie sehr Ihr Euch auch bemüht,
434
00:42:30,381 --> 00:42:32,049
Seine Hoheit wird nie Euch gehören.
435
00:42:33,133 --> 00:42:34,510
Ich würde es nie wagen,
436
00:42:35,970 --> 00:42:38,556
mir so etwas auch nur zu wünschen.
437
00:42:43,894 --> 00:42:46,438
Ich wollte nur,
dass Seine Königliche Hoheit
438
00:42:48,065 --> 00:42:49,191
meine Gefühle
439
00:42:50,651 --> 00:42:52,194
anerkennt.
440
00:42:54,113 --> 00:42:55,030
Eure Gefühle?
441
00:42:56,282 --> 00:42:59,910
Ist Euch überhaupt bewusst,
dass Eure Gefühle Euch
442
00:43:00,536 --> 00:43:02,621
alles nehmen könnten und Euer Leben
443
00:43:05,624 --> 00:43:06,709
ruinieren könnten?
444
00:43:10,713 --> 00:43:11,714
Ja, das ist es.
445
00:43:14,300 --> 00:43:15,342
Doch...
446
00:43:18,178 --> 00:43:19,555
...ich bereue es nicht.
447
00:43:43,912 --> 00:43:46,457
Was? Der Kronprinz und eine Historikerin?
448
00:43:47,041 --> 00:43:48,000
Ja.
449
00:43:48,083 --> 00:43:51,587
Und sie ist anscheinend die Tochter
des Abteilungsleiters für Personal,
450
00:43:51,670 --> 00:43:53,797
sie ist eine Kandidatin
für Prinz Dowons Braut.
451
00:43:56,216 --> 00:43:57,968
Wie nett von ihr.
452
00:43:58,636 --> 00:44:01,013
Sie half mir mit dem Plan
des Zweiten Staatsrats.
453
00:44:01,597 --> 00:44:05,517
Das wird allerdings ein großer Skandal
für Seine Königliche Hoheit.
454
00:44:05,976 --> 00:44:09,438
Wir könnten sagen,
dass es nur Gerede der Hofdamen ist...
455
00:44:12,608 --> 00:44:14,276
Entschuldigt, Majestät.
456
00:44:15,569 --> 00:44:16,737
Eure Majestät.
457
00:44:28,832 --> 00:44:30,042
Baek-seon.
458
00:44:34,004 --> 00:44:35,047
Eure Majestät.
459
00:44:37,049 --> 00:44:39,551
Geht es Euch gut?
460
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
Danke.
461
00:44:45,015 --> 00:44:46,975
Es war sicher nicht einfach,
462
00:44:47,059 --> 00:44:49,687
sich schlecht
mit Min Ik-pyeong zu stellen.
463
00:44:49,770 --> 00:44:53,774
Ihr habt mich darum gebeten,
ich hatte also keinen Grund zu zweifeln.
464
00:44:53,857 --> 00:44:55,150
Aber ich habe gehört,
465
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
dass er mich versetzen lassen will.
466
00:45:01,323 --> 00:45:02,825
Das habe ich auch gehört.
467
00:45:04,243 --> 00:45:08,247
Es ist schade,
aber wir müssen uns etwas zurücknehmen.
468
00:45:09,289 --> 00:45:12,084
Unser Ziel war es,
ihn davon abzuhalten, Prinz Dowon
469
00:45:12,167 --> 00:45:14,378
dazu zu kriegen,
seine Kandidatin zu heiraten.
470
00:45:14,461 --> 00:45:17,381
Es gibt keinen Grund,
die Hochzeit voranzutreiben,
471
00:45:17,464 --> 00:45:20,008
wenn Euer aktueller Posten in Gefahr ist.
472
00:45:21,677 --> 00:45:22,761
Ja, Eure Majestät.
473
00:45:23,387 --> 00:45:27,307
Ich werde versuchen, einen guten Mann
für Eure Tochter zu finden,
474
00:45:27,391 --> 00:45:30,644
tröstet sie also bitte,
damit sie nicht so traurig ist.
475
00:45:31,562 --> 00:45:33,188
Keine Sorge, Eure Majestät.
476
00:45:39,695 --> 00:45:41,029
Habt Ihr mir nicht mal
477
00:45:41,530 --> 00:45:44,950
gesagt, dass Ihr Prinz Dowon persönlich
kennenlernen wollt?
478
00:45:51,832 --> 00:45:53,208
Ist er das?
479
00:46:18,358 --> 00:46:20,360
Er muss Bücher sehr mögen.
480
00:46:20,944 --> 00:46:21,945
Ja.
481
00:46:23,071 --> 00:46:25,824
Er liest immer,
schon seit seiner Kindheit.
482
00:46:28,243 --> 00:46:30,078
Er ähnelt Seiner Majestät sehr.
483
00:46:43,759 --> 00:46:44,927
Gib mir das.
484
00:46:53,018 --> 00:46:54,394
Was ist los?
485
00:46:54,478 --> 00:46:56,021
Du hast dich nicht verändert.
486
00:46:56,104 --> 00:46:58,440
Du lässt andere immer noch nichts tragen.
487
00:47:02,778 --> 00:47:05,656
Wie geht es dir?
488
00:47:08,492 --> 00:47:09,826
Dir und dem Mädchen.
489
00:47:10,536 --> 00:47:12,746
Als ich das erste Mal nach Qing ging,
490
00:47:14,831 --> 00:47:17,668
war ich nur
auf meinen Lebensunterhalt bedacht.
491
00:47:18,710 --> 00:47:20,629
Ich dolmetschte für die Händler
492
00:47:21,880 --> 00:47:24,007
und Hae-ryung half mir hier und da.
493
00:47:26,301 --> 00:47:27,636
Und die nächsten Jahre
494
00:47:28,762 --> 00:47:30,305
waren schwer,
495
00:47:31,640 --> 00:47:34,184
weil Hae-ryung mich jeden Tag gefragt hat,
496
00:47:35,018 --> 00:47:37,521
was mit unserem Lehrer passiert ist
497
00:47:38,272 --> 00:47:40,607
und warum wir Joseon verlassen mussten.
498
00:47:41,775 --> 00:47:42,859
Sag mal,
499
00:47:43,777 --> 00:47:45,904
wie viel weiß sie?
500
00:47:47,948 --> 00:47:51,076
Sie denkt, ihr Vater starb,
weil er fälschlicherweise
501
00:47:52,411 --> 00:47:53,537
beschuldigt wurde.
502
00:47:56,707 --> 00:47:58,750
Sie wird es irgendwann rausfinden.
503
00:47:59,626 --> 00:48:00,711
Und dann
504
00:48:01,962 --> 00:48:03,672
wird sie dir nicht vergeben.
505
00:48:06,425 --> 00:48:09,553
Mir ging es nie darum,
dass sie mir vergibt.
506
00:48:10,304 --> 00:48:14,266
Ich habe nur Angst, dass Hae-ryung
vielleicht nicht in der Lage ist,
507
00:48:15,517 --> 00:48:16,893
damit umzugehen.
508
00:48:20,355 --> 00:48:21,440
Mit der Tatsache,
509
00:48:22,691 --> 00:48:24,860
dass ich für den Tod ihres Vaters
510
00:48:26,069 --> 00:48:27,279
verantwortlich bin.
511
00:48:45,714 --> 00:48:49,968
Die sehen edel aus. Bestimmt, weil sie
für die Königsfamilie gemacht wurden.
512
00:48:50,052 --> 00:48:53,639
Die sehen aus,
als hätte sie ein Meister gemacht.
513
00:49:04,608 --> 00:49:06,068
Was ist das alles?
514
00:49:06,526 --> 00:49:08,111
Das kommt aus dem Stickzimmer.
515
00:49:08,195 --> 00:49:09,404
Mal sehen, ob sie passen
516
00:49:09,488 --> 00:49:11,948
und ob Seine Hoheit sie bequem findet.
517
00:49:13,158 --> 00:49:14,951
Wollt Ihr es schlimmer machen?
518
00:49:15,535 --> 00:49:17,037
Muss das heute sein?
519
00:49:17,120 --> 00:49:18,622
Nein, nicht unbedingt.
520
00:49:19,206 --> 00:49:20,290
Dann nächstes Mal.
521
00:49:21,833 --> 00:49:23,126
Ihr solltet gehen.
522
00:49:39,768 --> 00:49:40,894
Eure Hoheit.
523
00:49:41,353 --> 00:49:44,523
Ich habe mir ein paar Häuser
außerhalb des Palastes angesehen.
524
00:49:44,606 --> 00:49:45,857
Erzähl mir später davon.
525
00:49:46,566 --> 00:49:48,151
Seid bitte nicht so.
526
00:49:48,235 --> 00:49:51,446
Wenn Ihr drinnen bleibt,
werden die Mücken Euch stechen
527
00:49:51,530 --> 00:49:54,449
und es wird hier sehr warm und stickig.
528
00:49:54,533 --> 00:49:56,952
Geht doch ruhig
raus an die frische Luft...
529
00:49:57,035 --> 00:49:57,869
Ich möchte nicht.
530
00:50:00,080 --> 00:50:03,875
Dann geht doch wenigstens
im Garten spazieren...
531
00:50:03,959 --> 00:50:04,876
Nein.
532
00:50:04,960 --> 00:50:08,797
Ich weiß, dass Ihr nicht wollt,
aber macht es trotzdem!
533
00:50:10,465 --> 00:50:14,720
Dieses ganze Zimmer
ist voller Erinnerungen an Lehrling Goo.
534
00:50:14,803 --> 00:50:18,724
Es wird nicht besser werden,
wenn Ihr einfach hierbleibt.
535
00:50:18,807 --> 00:50:20,851
Ihr solltet rausgehen
und Euch beschäftigen,
536
00:50:20,934 --> 00:50:23,812
damit Ihr nicht so viel an sie denkt.
537
00:50:24,146 --> 00:50:25,856
Wenn Ihr es positiv seht,
538
00:50:25,939 --> 00:50:28,734
ist das Eure Chance, alles zu bekommen,
was Ihr wolltet.
539
00:50:28,817 --> 00:50:30,694
Ihr könnt aus dem Palast ziehen.
540
00:50:31,361 --> 00:50:34,614
Ihr solltet Euch draußen
ein paar Häuser ansehen.
541
00:50:35,240 --> 00:50:37,743
Dann denkt Ihr über Eure Zukunft nach
542
00:50:37,826 --> 00:50:39,661
und besprecht das mit mir.
543
00:50:41,121 --> 00:50:44,958
Dann fühlt Ihr Euch besser
und Ihr seid ein bisschen fröhlicher.
544
00:50:45,834 --> 00:50:46,668
Was sagt Ihr?
545
00:51:02,601 --> 00:51:04,644
Ich erzähle Euch von diesem einen Haus.
546
00:51:04,728 --> 00:51:07,397
Der Gott der Geburt ist sehr großzügig
zu den Bewohnern.
547
00:51:07,481 --> 00:51:12,444
Jede Frau, die dort gelebt hat,
hat mindestens sechs oder sieben Söhne
548
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
auf die Welt gebracht.
549
00:51:21,161 --> 00:51:23,497
Das ist das berühmte und unbezahlbare Tor,
550
00:51:23,580 --> 00:51:27,542
das aus einem vom Blitz getroffenen
Jujubebaum gefertigt wurde.
551
00:51:27,626 --> 00:51:30,086
Es wehrt alle bösen Energien ab
552
00:51:30,170 --> 00:51:31,963
und bringt den Bewohnern Geld.
553
00:51:32,047 --> 00:51:34,299
Das Haus bringt Glück.
554
00:51:37,135 --> 00:51:40,514
YEONRIJAE
555
00:51:40,597 --> 00:51:44,768
Jedes Paar, das dort gelebt hat,
führte eine glückliche Ehe.
556
00:51:45,393 --> 00:51:48,772
Also gaben sie dem Haus
den Namen Yeonrijae.
557
00:51:51,566 --> 00:51:52,400
"Yeonrijae"?
558
00:51:55,153 --> 00:51:56,238
Erzähl mir mehr.
559
00:51:59,324 --> 00:52:00,826
Natürlich, Eure Hoheit.
560
00:52:00,909 --> 00:52:03,703
Wenn die Äste von zwei Bäumen
sich ineinander verfangen,
561
00:52:03,787 --> 00:52:06,164
werden sie irgendwann zu einem.
Das heißt "Yeonriji".
562
00:52:06,248 --> 00:52:08,667
Und jedes Ehepaar, das dort lebt,
563
00:52:08,750 --> 00:52:11,878
verbringt sein restliches Leben zusammen,
564
00:52:11,962 --> 00:52:15,841
ohne sich jemals zu trennen.
565
00:54:33,603 --> 00:54:34,813
"Ich hoffe,
566
00:54:36,690 --> 00:54:37,816
du hast
567
00:54:38,984 --> 00:54:40,402
ein langes Leben
568
00:54:42,278 --> 00:54:45,323
und bist Besitzer meines Herzens."
569
00:54:51,955 --> 00:54:53,748
Hae-ryung!
570
00:54:54,499 --> 00:54:56,543
Hae-ryung!
571
00:54:57,544 --> 00:54:59,504
Hae-ryung!
572
00:55:00,046 --> 00:55:01,381
Wer...
573
00:55:06,302 --> 00:55:08,263
Meine Güte, wo...
574
00:55:08,346 --> 00:55:10,390
Wo geht Ihr hin?
575
00:55:14,144 --> 00:55:15,186
Wartet.
576
00:55:17,188 --> 00:55:18,690
Was macht Ihr?
577
00:55:18,773 --> 00:55:21,234
Ihr könnt nicht einfach
irgendwo reinplatzen.
578
00:55:21,317 --> 00:55:25,447
Herrin Hae-ryung,
er ist einfach hier reingeplatzt...
579
00:55:43,298 --> 00:55:44,215
Geht bitte.
580
00:55:57,437 --> 00:55:58,646
Ich werde einfach...
581
00:56:01,107 --> 00:56:02,442
...alles zurücklassen.
582
00:56:11,826 --> 00:56:14,287
Ihr müsst nicht als Prinzgemahlin leben,
583
00:56:15,955 --> 00:56:17,207
wenn Ihr nicht wollt.
584
00:56:17,832 --> 00:56:18,958
Ich kann einfach...
585
00:56:22,337 --> 00:56:23,838
...meinen Titel abgeben.
586
00:56:26,800 --> 00:56:29,636
Ich kann alles aufgeben.
Mir macht es nichts aus,
587
00:56:31,221 --> 00:56:32,472
alles zurückzulassen.
588
00:56:38,144 --> 00:56:39,145
Eure Hoheit.
589
00:56:39,229 --> 00:56:41,272
Gehen wir wohin, wo uns keiner kennt.
590
00:56:42,816 --> 00:56:45,026
Gehen wir wohin, wo uns keiner kennt,
591
00:56:46,152 --> 00:56:47,654
dort leben wir glücklich.
592
00:56:50,448 --> 00:56:52,200
Ihr könnt tun, was Ihr wollt,
593
00:56:52,742 --> 00:56:54,410
und hingehen, wohin Ihr wollt.
594
00:56:54,494 --> 00:56:55,829
Und ich bin einfach...
595
00:57:01,000 --> 00:57:02,085
...an Eurer Seite.
596
00:57:04,254 --> 00:57:05,505
Mehr will ich nicht.
597
00:57:28,778 --> 00:57:29,779
Eure Hoheit.
598
00:57:32,907 --> 00:57:33,992
Wir leben nicht
599
00:57:36,286 --> 00:57:37,537
in einem Roman.
600
00:57:42,959 --> 00:57:44,544
So wegzulaufen
601
00:57:47,464 --> 00:57:50,800
klingt vielleicht nach einem schönen Ende
in einem Roman,
602
00:57:52,552 --> 00:57:53,803
aber in echt ist es anders.
603
00:57:57,599 --> 00:57:59,350
Ein Buch hat ein Ende,
604
00:58:00,852 --> 00:58:02,812
aber wir müssten so weiterleben,
605
00:58:05,482 --> 00:58:07,901
mit der Last und den Verfolgern.
606
00:58:08,943 --> 00:58:11,571
Das macht nichts.
Ich werde es nicht bereuen.
607
00:58:13,198 --> 00:58:14,324
Nein.
608
00:58:17,035 --> 00:58:19,579
Wir werden mit der Zeit müde werden.
609
00:58:23,041 --> 00:58:24,876
Irgendwann werden wir erschöpft
610
00:58:27,337 --> 00:58:29,380
und hassen uns dann irgendwann.
611
00:58:31,007 --> 00:58:33,259
Wir werden unsere Entscheidung bereuen
612
00:58:35,261 --> 00:58:36,638
und voller Groll leben.
613
00:58:39,807 --> 00:58:41,059
Ich verspreche es.
614
00:58:42,101 --> 00:58:43,811
Ich werde mich nie so fühlen.
615
00:58:44,687 --> 00:58:46,022
Ich schwöre es.
616
00:58:50,235 --> 00:58:51,778
Euch misstraue ich nicht.
617
00:58:52,529 --> 00:58:54,280
Ich misstraue mir selbst.
618
00:59:00,078 --> 00:59:03,957
Was, wenn ich auch nur
ein wenig Reue verspüre?
619
00:59:05,583 --> 00:59:07,252
Was, wenn das Gefühl wächst
620
00:59:09,254 --> 00:59:11,130
und ich Euch die Schuld gebe?
621
00:59:14,509 --> 00:59:16,052
Könnt Ihr das ertragen?
622
00:59:28,481 --> 00:59:29,857
Geht bitte wieder.
623
00:59:31,651 --> 00:59:32,694
Das ist
624
00:59:33,528 --> 00:59:35,363
das Beste, was ich tun kann.
625
00:59:39,867 --> 00:59:42,787
Ich hoffe,
Ihr lernt eine großherzige Frau kennen,
626
00:59:43,371 --> 00:59:45,164
die an Eurer Seite sein kann,
627
00:59:45,957 --> 00:59:47,333
mit denselben Wünschen,
628
00:59:49,294 --> 00:59:51,254
die Euch aus ganzem Herzen liebt.
629
00:59:54,465 --> 00:59:56,551
Ihr könnt so jemanden kennenlernen.
630
01:00:05,602 --> 01:00:06,644
Hae-ryung.
631
01:00:29,959 --> 01:00:31,252
Ihr wisst,
632
01:00:34,297 --> 01:00:35,965
dass Ihr mir alles bedeutet.
633
01:01:05,411 --> 01:01:06,496
Es tut mir leid.
634
01:01:08,206 --> 01:01:09,707
Ich fühle nicht dasselbe.
635
01:03:01,569 --> 01:03:03,988
Er wird sich nicht geschlagen geben.
636
01:03:04,071 --> 01:03:05,740
Man weiß nie, was er tun könnte.
637
01:03:06,240 --> 01:03:07,784
Ihre Majestät hat Prinz Dowon dabei?
638
01:03:07,867 --> 01:03:10,244
Der Zweite Staatsrat
darf es nicht herausfinden.
639
01:03:10,328 --> 01:03:11,954
Ihr werdet ein großartiger Ehemann.
640
01:03:12,038 --> 01:03:15,041
Jede Frau würde sich freuen,
Euch als Mann zu haben.
641
01:03:15,124 --> 01:03:18,044
Seit Ihr nach Nokseodang kamt,
642
01:03:18,127 --> 01:03:19,837
hatte ich nicht einen Albtraum.
643
01:03:19,921 --> 01:03:21,923
Ihr habt sozusagen alle getötet,
644
01:03:22,006 --> 01:03:24,675
auch den König und das Volk von Seoraewon!
645
01:03:24,759 --> 01:03:25,760
Jae-gyeong?
646
01:03:25,843 --> 01:03:28,930
Das heißt, dass er am Tag
meiner Geburt starb.
647
01:03:29,013 --> 01:03:32,475
Ich habe den Namen "Ho Dam"
in der Nähe der königlichen Villa gesehen.
648
01:03:32,558 --> 01:03:35,394
Es gibt keinen Grund,
weshalb er leben müsste!
649
01:03:35,978 --> 01:03:39,690
Prinz Dowon ist der älteste Sohn
des entthronten Königs.
650
01:03:41,567 --> 01:03:43,694
Untertitel von: Danjela Brückner