1
00:00:12,804 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,460 --> 00:00:46,296
16. EPIZÓD
3
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
Üdvözöllek, Dowon herceg!
4
00:01:00,810 --> 00:01:02,353
Hogy érzi magát felséged?
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,231
Mindig ugyanúgy.
6
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
Gyere és ülj le!
7
00:01:17,619 --> 00:01:22,040
Nem tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy.
8
00:01:22,123 --> 00:01:24,417
Azért jöttél, hogy megsürgess,
9
00:01:24,626 --> 00:01:27,462
miután hallottál a Karjecshongról?
10
00:01:27,545 --> 00:01:28,505
Nem.
11
00:01:31,841 --> 00:01:33,051
Azért jöttem...
12
00:01:33,676 --> 00:01:35,178
hogy szívességet kérjek.
13
00:01:40,391 --> 00:01:42,560
Kérlek, vond vissza a parancsot,
14
00:01:43,394 --> 00:01:45,063
és halaszd el az esküvőmet!
15
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Dowon herceg!
16
00:01:48,566 --> 00:01:50,819
Én mást szeretek.
17
00:01:56,950 --> 00:01:59,077
Nagyon szeretem őt.
18
00:02:01,496 --> 00:02:03,665
És nem kívánok mást elvenni,
19
00:02:06,960 --> 00:02:08,294
csak őt.
20
00:02:26,855 --> 00:02:29,899
Nem kérdezem meg, kicsoda a hölgy.
21
00:02:31,151 --> 00:02:32,694
Nem kell tudnom a nevét annak,
22
00:02:32,777 --> 00:02:35,697
akivel csak rövid ideig találkozgatsz.
23
00:02:35,780 --> 00:02:39,117
- Felség!
- Hát még mindig nem tudod?
24
00:02:39,409 --> 00:02:40,451
Te mindenekelőtt...
25
00:02:40,535 --> 00:02:43,955
ennek az országnak a hercege vagy,
és csak utána férfi.
26
00:02:44,038 --> 00:02:45,540
Egy herceg házasságára...
27
00:02:46,374 --> 00:02:48,334
nem az érzelmei alapján kerül sor.
28
00:02:48,418 --> 00:02:50,003
Ez nemzeti, történelmi esemény.
29
00:02:52,088 --> 00:02:56,009
Miért kell ilyen alapvető dolgokat
tanítanom neked?
30
00:03:01,681 --> 00:03:04,267
Teljesen megértem, hogy mennyire szeretnél
31
00:03:05,101 --> 00:03:06,895
ezzel a hölggyel lenni.
32
00:03:08,146 --> 00:03:09,397
Ugyanakkor...
33
00:03:10,565 --> 00:03:13,026
nem szabad hagynod,
hogy egy ifjúkori, múló szerelem
34
00:03:13,109 --> 00:03:16,321
tönkretegye életed legfontosabb eseményét.
35
00:03:17,322 --> 00:03:18,406
Temesd el...
36
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
azokat az érzéseket!
37
00:03:23,328 --> 00:03:24,579
Légy erős!
38
00:03:25,747 --> 00:03:28,791
Ez a legjobb, amit tehetsz magadért
39
00:03:29,375 --> 00:03:30,418
és...
40
00:03:31,419 --> 00:03:33,880
azért a hölgyért.
41
00:03:59,530 --> 00:04:00,573
Akkor...
42
00:04:01,074 --> 00:04:02,825
én most visszamegyek.
43
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
Miért nem zavar ez az egész?
44
00:04:13,628 --> 00:04:15,171
Hogy lehetsz ennyire közömbös?
45
00:04:16,047 --> 00:04:17,757
Ez a helyzet számodra...
46
00:04:18,758 --> 00:04:19,884
semmit sem jelent?
47
00:04:25,431 --> 00:04:26,766
Én elfojtom magamban.
48
00:04:29,102 --> 00:04:31,646
- Nem akarok haragudni rád.
- Még az is jobb lenne,
49
00:04:32,397 --> 00:04:35,733
mint hogy gratulálsz,
és azt mondod, vissza kell menned.
50
00:04:37,735 --> 00:04:39,737
Tudni szeretném, mit gondolsz...
51
00:04:40,321 --> 00:04:41,906
és mit érzel.
52
00:04:44,367 --> 00:04:45,535
Kérlek, mondd el!
53
00:04:54,919 --> 00:04:56,045
Hogy mit gondolok?
54
00:04:57,171 --> 00:05:00,383
Te mit gondoltál az előbb?
55
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
Mi lett volna,
ha az anyakirálynő igent mond?
56
00:05:05,888 --> 00:05:08,433
Mi? Elmondtad volna,
hogy én vagyok az a hölgy,
57
00:05:08,516 --> 00:05:11,144
és megkérted volna,
hogy adja áldását a házasságunkra?
58
00:05:14,314 --> 00:05:16,149
Azt hitted, csak így elvehetsz,
59
00:05:16,232 --> 00:05:18,526
tekintet nélkül arra, hogy én mit érzek?
60
00:05:21,279 --> 00:05:23,323
Már világosan megmondtam,
61
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
hogy nem kívánok itt élni hercegnéként.
62
00:05:28,286 --> 00:05:29,370
Én...
63
00:05:30,288 --> 00:05:31,706
nem akarom ezt.
64
00:05:31,789 --> 00:05:33,458
Még ha nem is akarod,
65
00:05:35,043 --> 00:05:36,377
engem nem érdekel.
66
00:05:38,379 --> 00:05:39,547
Fogadd el, és maradj mellettem!
67
00:05:40,131 --> 00:05:41,632
- Felség!
- Különben...
68
00:05:47,472 --> 00:05:49,182
el foglak veszíteni.
69
00:05:57,190 --> 00:05:58,232
Légy velem őszinte!
70
00:05:58,316 --> 00:06:00,359
Mondd, hogy nem akarod,
71
00:06:01,277 --> 00:06:03,071
hogy elvegyek egy másik nőt!
72
00:06:03,738 --> 00:06:05,615
Mondd, hogy nem tetszik neked!
73
00:06:09,744 --> 00:06:11,329
- Hae-ryung!
- A király parancsa.
74
00:06:14,123 --> 00:06:15,374
Engedelmeskedj!
75
00:06:45,363 --> 00:06:47,865
Felség, merre járt?
76
00:08:16,704 --> 00:08:19,999
Hogy lehet Yi írnok Dowon herceg?
77
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
Nem áll össze a kép.
78
00:08:22,335 --> 00:08:25,588
Az írnok egy rangtalan állás,
79
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
annál nincs is lejjebb,
80
00:08:27,298 --> 00:08:30,009
miközben egy hercegnek nem is kell rang,
81
00:08:30,092 --> 00:08:33,179
mert ő a király fia.
82
00:08:33,262 --> 00:08:35,348
Ez a különbség...
83
00:08:35,932 --> 00:08:38,476
Yang hivatalnok,
cselédként bántál egy herceggel,
84
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
megbüntetted, parancsolgattál neki,
85
00:08:40,728 --> 00:08:42,772
pedig csak
rangidős hetedik hivatalnok vagy.
86
00:08:42,855 --> 00:08:45,858
Nemcsak megbüntette,
hanem bolondnak is nevezte.
87
00:08:46,567 --> 00:08:48,361
Tisztán emlékszem rá.
88
00:08:48,444 --> 00:08:49,946
"Te bolond vagy?"
89
00:08:50,530 --> 00:08:52,031
Fogjátok már be, jó?
90
00:08:52,114 --> 00:08:54,158
Ti pedig tettestársak vagytok.
91
00:08:54,242 --> 00:08:56,827
De az egész nem őfelsége hibája?
92
00:08:56,911 --> 00:08:58,412
Miért nem maradt a házában,
93
00:08:58,496 --> 00:08:59,747
a kényelmes élete mellett?
94
00:09:00,081 --> 00:09:01,499
Miért jött ide
95
00:09:01,582 --> 00:09:02,917
írnoknak öltözve?
96
00:09:03,000 --> 00:09:05,002
Ezt mondom én is. Fura egy fickó.
97
00:09:05,086 --> 00:09:07,421
És miért vitte magával tegnap Goo írnokot?
98
00:09:07,505 --> 00:09:11,133
Én láttam, hogy pattognak
köztük a szikrák.
99
00:09:11,592 --> 00:09:15,304
Most, hogy mondod, tényleg úgy tűnt,
mintha lenne köztük valami.
100
00:09:17,932 --> 00:09:21,227
Ez most felkeltette a kíváncsiságomat.
101
00:09:21,852 --> 00:09:23,854
Valakinek tudnia kell, hogy mi folyik itt.
102
00:09:23,938 --> 00:09:27,358
Ne engem kérdezz! Kérlek, ne kérdezz!
103
00:09:31,654 --> 00:09:33,281
Elnézést a késésért!
104
00:09:34,198 --> 00:09:36,492
Gyere, és mesélj el mindent! Tegnap...
105
00:09:36,576 --> 00:09:38,244
Goo gyakornok! Mától...
106
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
az anyakirálynőhöz fogsz menni.
107
00:09:42,331 --> 00:09:44,250
Írj le mindent a herceg esküvőjéről!
108
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Dowon herceg esküvőjéről?
109
00:09:51,716 --> 00:09:53,384
Én járok az anyakirálynőhöz.
110
00:09:53,467 --> 00:09:55,011
Miért Goo gyakornokot küldöd?
111
00:09:55,094 --> 00:09:56,887
Majd én megyek. Te menj Nogszodangba...
112
00:09:58,806 --> 00:10:00,224
Oda sem mehet.
113
00:10:00,308 --> 00:10:02,602
Majd én elmegyek Nogszodangba.
114
00:10:02,727 --> 00:10:04,687
Goo gyakornok, te menj Csunggungdzsonba!
115
00:10:05,479 --> 00:10:06,856
Igen, így jó lesz.
116
00:10:06,939 --> 00:10:09,108
Anyakirálynő, Csunggungdzson
és Nogszodang.
117
00:10:10,401 --> 00:10:11,569
Nem, semmi gond.
118
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
Majd én elmegyek az anyakirálynőhöz.
119
00:10:39,513 --> 00:10:40,848
Mire vártok?
120
00:10:41,432 --> 00:10:43,142
Őfelsége már biztosan felébredt.
121
00:10:43,768 --> 00:10:45,269
Ezt mi is tudjuk.
122
00:10:45,353 --> 00:10:47,521
Attól félünk,
hogy rajtunk vezeti le a dühét.
123
00:10:47,605 --> 00:10:50,650
De tudjátok, hány óra van? Ti kis...
124
00:10:54,779 --> 00:10:55,988
Felség!
125
00:10:56,989 --> 00:10:58,366
Én vagyok, Sam-bo.
126
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
Felség!
127
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
Felség!
128
00:11:12,672 --> 00:11:15,299
- Korábban ébredtem.
- Jól van?
129
00:11:17,927 --> 00:11:19,178
Miért ne lennék?
130
00:11:22,723 --> 00:11:23,766
Kérem a reggelimet!
131
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
- Igen, felség!
- Hogyne.
132
00:11:35,903 --> 00:11:38,030
Jobb lenne, ha inkább sírna.
133
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
Ez mégis mi?
134
00:11:39,490 --> 00:11:42,076
Attól félek,
őfelségének elmegy a józan esze.
135
00:11:44,495 --> 00:11:45,830
Lehet, már megtörtént.
136
00:11:54,713 --> 00:11:55,881
Felség!
137
00:12:02,555 --> 00:12:05,015
Heo A-ran gyakornok
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
138
00:12:18,070 --> 00:12:22,283
EGY HERCEG JÖVENDŐBELIJÉT KERESSÜK
139
00:12:24,535 --> 00:12:27,663
A herceg jövendőbelijét keressük.
140
00:12:27,955 --> 00:12:31,375
Hogy lehet, hogy az összes jelölt
szerény családból származó lány?
141
00:12:31,459 --> 00:12:35,129
Még van időnk. Kérem, ne aggódjon, felség!
142
00:12:36,422 --> 00:12:38,966
Hogy van Dowon herceg?
143
00:12:39,550 --> 00:12:41,427
Azóta a szokásosnál is csendesebb.
144
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
De ezenkívül nem sok minden változott.
145
00:12:44,472 --> 00:12:47,433
Értem. Az idő múlásával
146
00:12:47,683 --> 00:12:50,603
majd megbékél a dologgal.
147
00:12:50,686 --> 00:12:53,689
Szólj Heo eunuchnak,
hogy még nagyobb figyelemmel szolgálja!
148
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
Igen, felség!
149
00:12:55,691 --> 00:12:58,194
- Felség!
- Beléphetsz.
150
00:13:04,033 --> 00:13:06,327
Most jött a hír So Baek-seon úrról.
151
00:13:06,410 --> 00:13:08,746
Információt nyújtott be a lányáról.
152
00:13:09,121 --> 00:13:10,164
Valóban?
153
00:13:18,214 --> 00:13:19,256
A kjongdzsui So klán?
154
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
Biztos, hogy a kjongdzsui So klán?
155
00:13:21,467 --> 00:13:25,721
Igen, a saját fülemmel hallottam
a Szertartásügyi Minisztériumában.
156
00:13:25,888 --> 00:13:27,097
A kjongdzsui So klán az.
157
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Ő So Baek-seon úr legidősebb lánya.
158
00:13:29,016 --> 00:13:30,726
A családból származó katonák
159
00:13:30,809 --> 00:13:32,686
nagyon jól szolgáltak a háború alatt.
160
00:13:32,770 --> 00:13:35,064
Miért akarnák ők Dowon herceget?
161
00:13:35,147 --> 00:13:39,276
Ráadásul So úr
a katonai kiképzőalakulat parancsnoka.
162
00:13:39,860 --> 00:13:41,612
Egy katonai parancsnok
163
00:13:41,695 --> 00:13:44,240
miért akarja beházasítani a lányát
a királyi családba?
164
00:13:45,115 --> 00:13:46,367
Itt valami bűzlik, uram.
165
00:13:46,450 --> 00:13:48,077
Még egy italt sem iszik meg velünk,
166
00:13:48,202 --> 00:13:50,162
miniszterekkel a királyi udvarban.
167
00:13:51,330 --> 00:13:54,542
Biztos, hogy hátsó szándéka van
ezzel a hirtelen lépéssel.
168
00:14:05,386 --> 00:14:07,179
Lépjetek kapcsolatba So úrral!
169
00:14:08,013 --> 00:14:08,847
Igenis, uram!
170
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
Meglepő.
171
00:14:14,562 --> 00:14:17,398
Nem tudtam,
hogy So Baek-seon úrnak van egy lánya.
172
00:14:17,481 --> 00:14:20,401
Aranyos gyermek, So úr már túl volt
a 30-on, amikor született.
173
00:14:20,734 --> 00:14:23,112
Idén töltötte be a 18-at.
174
00:14:24,738 --> 00:14:26,448
Ami azt illeti, felség,
175
00:14:26,991 --> 00:14:30,369
az a hír járja,
hogy a második főminiszter is
176
00:14:31,245 --> 00:14:32,830
kiszemelt valakit.
177
00:15:01,567 --> 00:15:04,361
Úgy hallottam,
hogy a katonai kiképzőalakulat tisztjei
178
00:15:04,445 --> 00:15:06,989
nagy dolgokat visznek véghez
szerte az országban.
179
00:15:08,073 --> 00:15:09,575
A kivételes bátorságod
180
00:15:09,658 --> 00:15:12,244
biztosan sok tehetséges férfit
vonz az alakulatba.
181
00:15:12,328 --> 00:15:13,412
Ez hízelgő, uram.
182
00:15:13,829 --> 00:15:17,666
Csupán annyit tanítok nekik,
hogy katonatisztként kötelességük
183
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
hűséget fogadni az ország és a nép iránt.
184
00:15:22,338 --> 00:15:24,256
"Katonatisztként kötelességük"?
185
00:15:25,633 --> 00:15:29,553
Akkor miért nem tudod, hol a helyed,
ha tudod, mi a kötelességed?
186
00:15:32,473 --> 00:15:34,350
Ezt csak azért mondom, mert eltökélted,
187
00:15:34,433 --> 00:15:37,186
hogy beházasítod a lányod
a királyi családba.
188
00:15:39,855 --> 00:15:43,442
Mi, köztisztviselők vagyunk
a királyi udvar magja.
189
00:15:44,360 --> 00:15:46,654
Itt nincs helyük a katonáknak,
akik egész nap
190
00:15:46,737 --> 00:15:48,906
a dárdáikkal és kardjaikkal hadonásznak.
191
00:15:56,330 --> 00:15:58,874
Uram, ön ezt túl érzékenyen veszi.
192
00:15:59,541 --> 00:16:02,086
Azt mondják,
hogy az országot a Min család irányítja,
193
00:16:02,169 --> 00:16:04,588
nem a Yi-dinasztia,
mivel maga mindenkit fenyeget,
194
00:16:04,713 --> 00:16:07,466
és befolyásolni próbálja
az ilyen politikai döntéseket.
195
00:16:08,968 --> 00:16:11,971
Én csupán információt
nyújtottam be a lányomról
196
00:16:12,054 --> 00:16:13,722
a királyi parancsot követve.
197
00:16:13,806 --> 00:16:16,558
Mástól eltérően
én nem akarom eladni a lányomat
198
00:16:16,642 --> 00:16:18,811
hatalomért és tekintélyért,
199
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
szóval nem kell aggódni.
200
00:16:30,155 --> 00:16:31,865
Ne áltasd magad!
201
00:16:34,868 --> 00:16:38,455
Azért hagyom, hogy te irányítsd
a katonai kiképzőalakulatot,
202
00:16:39,039 --> 00:16:41,250
mert téged nem érdekel a hatalom,
nem azért,
203
00:16:41,375 --> 00:16:43,085
mert nem tudnálak lecserélni.
204
00:17:38,766 --> 00:17:42,686
ELSŐ KIÉRTÉKELÉSI KÖR
205
00:18:00,662 --> 00:18:02,414
Kim Jin-myeong vagyok, Kim Yeong-sik
206
00:18:02,498 --> 00:18:03,916
második lánya.
207
00:18:04,917 --> 00:18:08,128
Park Seon-jeong vagyok,
Park ügyészhelyettes legidősebb lánya.
208
00:18:11,840 --> 00:18:14,927
So Baek-seon parancsnok
legidősebb lánya vagyok,
209
00:18:15,177 --> 00:18:16,428
So Yeong-hwa.
210
00:20:05,704 --> 00:20:08,874
Azt mondták,
hogy nők ne tanuljanak történelmet,
211
00:20:09,166 --> 00:20:11,752
és ne beszéljenek az illemről.
212
00:20:12,336 --> 00:20:14,963
Ezért sosem olvastam olyan könyvet,
213
00:20:15,047 --> 00:20:16,965
ami nem a nőknek szóló tanításokról ír.
214
00:20:17,466 --> 00:20:19,635
A rizs legyen meleg, mint a tavasz,
215
00:20:19,718 --> 00:20:21,553
a leves legyen forró, mint a nyár,
216
00:20:22,179 --> 00:20:24,223
a tea legyen hűvös, mint az ősz,
217
00:20:24,598 --> 00:20:26,975
az üdítő pedig hideg, mint a tél.
218
00:20:27,351 --> 00:20:29,978
Csou Ven király felesége, Taj Sze,
219
00:20:30,062 --> 00:20:31,396
aki híres volt jámborságáról
220
00:20:31,480 --> 00:20:33,899
és kedvességéről,
a történelem legjobb felesége volt.
221
00:20:34,233 --> 00:20:36,276
És a király anyja, Taj Ren,
222
00:20:36,360 --> 00:20:39,279
aki taníttatta őt,
a történelem legjobb édesanyja volt.
223
00:21:12,354 --> 00:21:13,522
Légy velem őszinte!
224
00:21:13,605 --> 00:21:15,399
Mondd, hogy nem akarod,
225
00:21:16,233 --> 00:21:17,734
hogy elvegyek egy másik nőt!
226
00:21:18,610 --> 00:21:20,070
Mondd, hogy nem tetszik neked!
227
00:21:28,829 --> 00:21:29,997
Igaza volt.
228
00:21:33,709 --> 00:21:34,960
Nem tetszik nekem.
229
00:22:14,458 --> 00:22:15,500
Mi a baj, fiam?
230
00:22:16,877 --> 00:22:18,545
Megint bántottak azok a barmok?
231
00:22:19,212 --> 00:22:20,297
Nem.
232
00:22:20,922 --> 00:22:22,215
Nem erről van szó.
233
00:22:23,592 --> 00:22:24,968
Csak láttam valami furát.
234
00:22:25,594 --> 00:22:26,803
"Valami furát"? Mit?
235
00:22:26,887 --> 00:22:29,181
Mit láttál? Szinte nem vagy magadnál.
236
00:22:30,974 --> 00:22:32,893
- Hadd nézzem!
- Lássuk!
237
00:22:34,102 --> 00:22:35,270
Mi ez?
238
00:22:35,353 --> 00:22:38,023
"Park Jae-hak ügyészhelyettes
lányát kizárjuk
239
00:22:38,106 --> 00:22:39,566
a harmadik kiértékelési körből,
240
00:22:39,649 --> 00:22:41,985
mivel hazudott a születési évéről.
241
00:22:42,069 --> 00:22:44,362
Az osztályvezető legidősebb lánya,
242
00:22:44,446 --> 00:22:47,157
Song Sa-hui pedig felkerült
a jelöltek listájára."
243
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
Mi van?
244
00:22:48,575 --> 00:22:51,078
Az a Song Sa-hui, akit mi ismerünk?
245
00:22:57,542 --> 00:22:58,752
Az a lány, Song Sa-hui?
246
00:23:01,838 --> 00:23:03,090
Mi a baj, uram?
247
00:23:03,590 --> 00:23:07,135
Rajta vagy
Dowon herceg menyasszonylistáján.
248
00:23:07,761 --> 00:23:09,012
- Hogyan?
- Hogyan?
249
00:23:16,061 --> 00:23:19,189
Téged előbb neveznek ki
rangidős első hivatalnoknak, mint minket.
250
00:23:24,986 --> 00:23:27,030
Lehettünk volna vele kedvesebbek.
251
00:23:27,405 --> 00:23:28,573
Igen, tudom.
252
00:23:36,123 --> 00:23:38,583
Sa-hui, mit keresel itt?
253
00:23:40,502 --> 00:23:43,463
Kérlek titeket,
pár percre távozzatok a szobából!
254
00:23:44,381 --> 00:23:46,842
Sa-hui, miért... Jaj nekem!
255
00:23:46,925 --> 00:23:48,844
- Menjünk!
- De...
256
00:23:48,927 --> 00:23:51,555
- Rajta!
- Sa-hui!
257
00:23:51,638 --> 00:23:52,639
De hát...
258
00:24:01,481 --> 00:24:04,067
- Mi ez az egész?
- Ahogy olvastad.
259
00:24:04,860 --> 00:24:07,362
Az ügyészhelyettes lánya
hazudott a koráról,
260
00:24:07,445 --> 00:24:09,239
és te kerültél a helyére.
261
00:24:09,322 --> 00:24:12,701
Miért engem választottak a helyére?
262
00:24:17,956 --> 00:24:19,040
Kérem, vonja vissza!
263
00:24:19,124 --> 00:24:20,542
Nem kívánok...
264
00:24:22,002 --> 00:24:24,171
hozzámenni Dowon herceghez.
265
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
- Uram!
- Te voltál, aki eljött hozzám,
266
00:24:30,719 --> 00:24:32,596
és azt mondtad, nekem akarsz dolgozni.
267
00:24:32,929 --> 00:24:34,389
Én döntök, hol van rád szükség,
268
00:24:34,472 --> 00:24:36,057
és mire használlak fel.
269
00:24:36,600 --> 00:24:40,270
És úgy döntöttem,
hozzámész Dowon herceghez.
270
00:24:41,229 --> 00:24:45,066
Mi haszna lenne abból,
ha hozzámennék Dowon herceghez?
271
00:24:48,028 --> 00:24:49,362
Hamarosan megtudod.
272
00:24:53,617 --> 00:24:56,661
A harmadik kör résztvevői
Pjolgungban szállnak meg.
273
00:24:56,745 --> 00:24:59,748
Holnaptól te is ott kezdesz.
274
00:25:41,873 --> 00:25:43,583
Ő már kiszemelt valakit?
275
00:25:43,833 --> 00:25:47,128
Újabb családtagját akarja
beházasítani a királyi családba?
276
00:25:47,212 --> 00:25:49,798
Ezúttal nem a saját családtagja az.
277
00:25:50,006 --> 00:25:52,717
Úgy hallottam,
Song Jae-cheon osztályvezető lánya az.
278
00:25:54,511 --> 00:25:56,429
- Vagyis...
- Igen.
279
00:25:56,513 --> 00:25:59,766
Ő Song Sa-hui gyakornok
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
280
00:26:51,484 --> 00:26:52,902
Ne nyúlj hozzá!
281
00:28:17,362 --> 00:28:20,865
Egy szót sem szólt egész nap. Megrémiszt.
282
00:28:21,408 --> 00:28:23,910
Szerencse, hogy Song írnok ma nem jött be.
283
00:28:24,077 --> 00:28:27,122
Így legalább nincs akkora feszültség.
284
00:28:27,831 --> 00:28:30,750
Akkor Song írnok többé nem tér vissza?
285
00:28:31,418 --> 00:28:32,627
Fogalmam sincs.
286
00:28:33,294 --> 00:28:34,712
Mi folyik itt manapság?
287
00:28:34,796 --> 00:28:36,548
Sorban veszítjük el a történészeinket.
288
00:28:36,631 --> 00:28:38,591
Hamarosan egyedül maradok.
289
00:28:48,685 --> 00:28:49,811
Song gyakornok!
290
00:29:32,520 --> 00:29:34,606
Azt mondtam, mától Pjolgungban kezdesz.
291
00:29:35,857 --> 00:29:38,109
Attól még történész vagyok.
292
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
Szeretnéd, ha So Baek-seon parancsnokot
293
00:29:49,245 --> 00:29:51,414
áthelyeznénk kormányzónak
Hamgjong tartományba?
294
00:29:52,791 --> 00:29:55,502
Hallottam, hogy orosz kémek
gyakran átkelnek a Tumen folyón,
295
00:29:55,752 --> 00:29:58,797
hogy kémkedjenek a polgári házak
és a katonai táboraink körül.
296
00:29:59,130 --> 00:30:01,633
So Baek-seon parancsnok nagyon tapasztalt,
297
00:30:01,716 --> 00:30:03,218
így megvédheti a határainkat.
298
00:30:03,885 --> 00:30:06,846
A kiképzőalakulat parancsnoka
felelős a hadsereg kiképzéséért
299
00:30:06,930 --> 00:30:09,724
és a város őrzéséért, ami nagyon fontos.
300
00:30:10,934 --> 00:30:12,602
Nem küldöm oda pár patkány miatt.
301
00:30:12,685 --> 00:30:13,686
Kérlek, távozz!
302
00:30:13,770 --> 00:30:16,773
Keresek a helyére mást...
303
00:30:17,524 --> 00:30:19,526
Mi az igazi oka, hogy ezt kéred?
304
00:30:22,779 --> 00:30:24,155
Mi bosszantott fel ezúttal?
305
00:30:24,239 --> 00:30:27,492
Miért szeretnéd a legkiválóbb katonánkat
a határra küldeni?
306
00:30:27,575 --> 00:30:29,911
Ez felháborító, felség.
307
00:30:30,411 --> 00:30:32,705
Én csupán
az ország biztonsága miatt aggódom...
308
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Te a saját biztonságodért aggódsz!
309
00:30:35,500 --> 00:30:37,460
Attól félsz, hogy olyan tagja lesz
310
00:30:37,544 --> 00:30:40,505
a királyi családnak, aki nem támogat.
Tudom, mire készülsz.
311
00:30:43,883 --> 00:30:45,218
Maga valóban nagyon okos.
312
00:30:55,144 --> 00:30:57,480
Kérem, hozzon bölcs döntést!
313
00:30:58,356 --> 00:31:00,942
Dowon hercegnek nincs a kezében hatalom.
314
00:31:01,651 --> 00:31:02,819
Ha bármi baja esik
315
00:31:02,902 --> 00:31:05,196
So Baek-seon parancsnoknak
a házasság miatt,
316
00:31:06,072 --> 00:31:08,741
ki fogja megvédeni őfelségét?
317
00:31:10,118 --> 00:31:11,202
Második főminiszter!
318
00:31:14,205 --> 00:31:15,832
Most távozom, felség.
319
00:31:52,493 --> 00:31:53,870
Jobb, ha te is mész.
320
00:32:15,433 --> 00:32:16,768
Nem fog leállni.
321
00:32:19,771 --> 00:32:21,147
Ha nem ma, holnap.
322
00:32:21,773 --> 00:32:24,400
Ha nem holnap, akkor holnapután.
323
00:32:26,152 --> 00:32:28,029
Addig fogja magát noszogatni,
324
00:32:29,405 --> 00:32:30,907
amíg el nem éri a célját.
325
00:32:33,785 --> 00:32:34,869
Na és?
326
00:32:35,370 --> 00:32:37,872
Szeretnéd, ha a befolyása alatt tartana?
327
00:32:39,457 --> 00:32:41,334
Hogy Dowon herceg felesége lehess?
328
00:32:44,170 --> 00:32:47,048
Azt mondtad, azért lettél női történész,
mert nem volt semmid.
329
00:32:48,591 --> 00:32:49,717
Nem tudtam,
330
00:32:50,134 --> 00:32:53,137
hogy ezt akarod elérni
a második főminiszter segítségével.
331
00:32:54,639 --> 00:32:57,433
- Elhamarkodottan következtet.
- Gratulálok neked.
332
00:32:57,600 --> 00:32:59,227
Most már fényűző életed lesz.
333
00:32:59,936 --> 00:33:01,187
Hamarosan olyanná válsz,
334
00:33:01,270 --> 00:33:03,815
akire mindenki felnéz,
nem csak női történész leszel.
335
00:33:04,273 --> 00:33:07,193
Nem azt kaptad, amit akartál?
336
00:33:13,366 --> 00:33:16,160
Én nem ezt akartam.
337
00:33:24,085 --> 00:33:26,087
Szerettem volna szabadon dönteni.
338
00:33:27,630 --> 00:33:30,717
A saját döntéseim alapján akartam élni,
339
00:33:31,801 --> 00:33:35,221
anélkül, hogy bárki is
a befolyása alatt tartana.
340
00:33:36,723 --> 00:33:38,224
Azt hittem...
341
00:33:38,516 --> 00:33:40,476
ilyen életem lesz női történészként.
342
00:33:43,021 --> 00:33:44,856
Ezért mentem el hozzá.
343
00:33:45,398 --> 00:33:46,649
Nem akartam,
344
00:33:47,358 --> 00:33:49,652
hogy az egész életem az ő kezébe kerüljön.
345
00:33:54,115 --> 00:33:55,450
Még most is azt hiszi,
346
00:33:56,409 --> 00:33:58,911
hogy megkaptam, amit akartam?
347
00:34:00,955 --> 00:34:02,999
Az életem nem az enyém.
348
00:34:04,417 --> 00:34:06,419
Tudja, mennyire lesújtott,
349
00:34:07,837 --> 00:34:09,547
amikor rájöttem a valóságra?
350
00:34:23,311 --> 00:34:24,979
Azért jöttem ma ide,
351
00:34:27,440 --> 00:34:30,651
hogy személyesen elbúcsúzzak,
mert talán ez az utolsó alkalom.
352
00:34:42,997 --> 00:34:44,957
Maradjon erős, felség!
353
00:35:00,598 --> 00:35:01,891
Én is tudom, milyen.
354
00:35:07,438 --> 00:35:08,731
Rájönni,
355
00:35:10,441 --> 00:35:11,859
hogy nem dönthetek...
356
00:35:14,278 --> 00:35:15,363
a saját életemről.
357
00:35:25,206 --> 00:35:26,374
Ülj le!
358
00:35:28,626 --> 00:35:29,752
Meghallgatlak...
359
00:35:32,088 --> 00:35:33,464
még egyszer utoljára.
360
00:36:17,758 --> 00:36:19,218
"A nászéjszakán
361
00:36:19,886 --> 00:36:22,221
a herceg érkezik először
a herceg palotájába.
362
00:36:22,305 --> 00:36:25,600
Majd bevezeti a feleségét a szobába.
363
00:36:26,225 --> 00:36:27,727
A herceg nyugat felé néz,
364
00:36:28,436 --> 00:36:30,188
és meghajol a felesége előtt.
365
00:36:30,313 --> 00:36:32,190
A felesége kelet felé néz,
366
00:36:32,273 --> 00:36:33,983
és kétszer meghajol előtte.
367
00:36:34,400 --> 00:36:36,027
Miután a herceg viszonozza,
368
00:36:36,152 --> 00:36:39,363
ismét meghajol a felesége előtt, és leül."
369
00:37:08,517 --> 00:37:09,644
Felség!
370
00:37:10,770 --> 00:37:11,938
Felség!
371
00:37:16,567 --> 00:37:17,818
Mi ez a zűrzavar?
372
00:37:17,902 --> 00:37:20,821
Nos...
373
00:37:27,495 --> 00:37:29,080
Mi van ezekkel a vénemberekkel?
374
00:37:29,789 --> 00:37:32,875
Talán van valami az arcomon?
375
00:37:32,959 --> 00:37:34,043
Nincs.
376
00:37:41,050 --> 00:37:43,094
Miket nem mondasz?
377
00:37:43,803 --> 00:37:46,722
Jobban is igyekezhetnének,
ha már pletykát akarnak terjeszteni.
378
00:37:46,806 --> 00:37:48,641
Song írnok? Ugyan már!
379
00:37:49,267 --> 00:37:51,978
Igen, Jegal hivatalnok. Biztosan tévedsz.
380
00:37:52,561 --> 00:37:55,231
Jobban elhinném,
ha feleselt volna, és kirúgták volna.
381
00:37:55,314 --> 00:37:56,607
Ő nem tenne ilyet.
382
00:37:56,691 --> 00:38:00,194
- Én mondom neked.
- Komolyan mondtam.
383
00:38:00,569 --> 00:38:03,990
Kim udvarhölgy elmondta Park eunuchnak,
aki elmondta Choe írnoknak,
384
00:38:04,073 --> 00:38:06,075
és hallottam, hogy beszélnek róla.
385
00:38:07,159 --> 00:38:08,077
Figyelj, Song írnok!
386
00:38:08,160 --> 00:38:10,621
Várj, Song gyakornok,
mondd el neki az igazat!
387
00:38:10,705 --> 00:38:13,624
Egy furcsa pletykát terjeszt.
388
00:38:13,708 --> 00:38:14,875
Miféle pletykát?
389
00:38:14,959 --> 00:38:17,628
Nos, hogy is mondjam?
390
00:38:17,712 --> 00:38:20,840
Csak annyi, hogy...
391
00:38:21,841 --> 00:38:24,719
valaki látta Song írnokot
ma reggel kisétálni Dongungdzsonból.
392
00:38:24,802 --> 00:38:27,096
Ugyan, ennek semmi értelme.
393
00:38:27,179 --> 00:38:30,641
Song gyakornok velünk jött be ma reggel...
394
00:38:31,600 --> 00:38:34,061
Nem is velünk jött be.
395
00:38:40,609 --> 00:38:42,862
Song írnok, miért nem mondasz valamit?
396
00:38:42,945 --> 00:38:44,613
Mondd, hogy nem igaz!
397
00:38:46,240 --> 00:38:47,450
Song gyakornok?
398
00:38:56,167 --> 00:38:57,460
De igaz,
399
00:38:58,878 --> 00:39:00,546
hogy Dongungdzsonban voltam.
400
00:39:10,348 --> 00:39:11,349
Várjunk!
401
00:39:12,058 --> 00:39:13,225
Ezt meg hogy érted?
402
00:39:14,477 --> 00:39:17,146
Várj, te... Te és a koronaherceg...
403
00:39:17,229 --> 00:39:19,231
Nem erről van szó. Én...
404
00:39:19,315 --> 00:39:21,817
Akkor miről? Miért maradtál ott éjszakára?
405
00:39:22,401 --> 00:39:25,071
Neked elment az eszed?
406
00:39:25,154 --> 00:39:27,365
Egy történész hogyan lehet...
407
00:39:32,370 --> 00:39:33,496
Yang hivatalnok!
408
00:39:34,580 --> 00:39:35,623
Yang hivatalnok!
409
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Egy udvarhölgy vár odakint.
410
00:39:40,878 --> 00:39:43,506
A koronahercegné Song Sa-huit keresi.
411
00:39:43,589 --> 00:39:44,924
Mondd neki, hogy nem mehet!
412
00:39:45,883 --> 00:39:47,259
Min hivatalnok üzeni.
413
00:39:48,094 --> 00:39:50,471
- Már mondtam neki, de...
- Odamegyek.
414
00:39:51,389 --> 00:39:52,556
Song gyakornok!
415
00:40:00,981 --> 00:40:02,149
Most mi lesz vele?
416
00:40:02,233 --> 00:40:05,611
Mi lesz, ha valami szörnyűség történik
Song gyakornokkal?
417
00:40:12,952 --> 00:40:14,161
Hová megy?
418
00:40:14,286 --> 00:40:15,579
Goo gyakornok!
419
00:40:20,459 --> 00:40:24,296
Felség, Song Sa-hui gyakornok megérkezett.
420
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
Mégis mit keresel itt? Menj vissza!
421
00:40:35,224 --> 00:40:37,393
Ő a Királyi Rendeletek
Hivatalának dolgozója.
422
00:40:38,394 --> 00:40:41,772
Nem találkozhat
történész jelenléte nélkül őfelségével.
423
00:40:41,856 --> 00:40:43,065
Beléphet!
424
00:41:08,591 --> 00:41:09,967
Ti várjatok odakint!
425
00:41:36,827 --> 00:41:37,995
Milyen szemtelen vagy!
426
00:41:38,746 --> 00:41:40,456
Azt vártam, hogy letérdelsz.
427
00:41:43,834 --> 00:41:46,003
Nem csodálom, hogy lenézel engem.
428
00:41:47,671 --> 00:41:49,215
Féltékeny vagyok,
429
00:41:49,298 --> 00:41:51,800
mivel én megközelíteni sem tudom
a koronaherceget.
430
00:41:52,426 --> 00:41:54,261
Biztos butának és rondának tartasz.
431
00:41:56,347 --> 00:41:58,641
- Ez nem így van.
- Akkor miért...
432
00:41:59,808 --> 00:42:02,269
Miért nem látszik rajtad semmi bűntudat?
433
00:42:03,646 --> 00:42:05,439
Azért gondolod magad többnek,
434
00:42:05,523 --> 00:42:07,274
mivel sikerült
435
00:42:07,358 --> 00:42:08,984
ágyba bújnod őfelségével,
436
00:42:09,068 --> 00:42:12,238
miközben én tíz éven át
kudarcot vallottam?
437
00:42:12,947 --> 00:42:15,157
Azért nem félsz, mert biztosan tudod,
438
00:42:15,824 --> 00:42:17,868
hogy hamarosan az ágyasa leszel?
439
00:42:25,960 --> 00:42:27,294
Ne ess tévedésbe!
440
00:42:28,087 --> 00:42:29,588
Nem számít, mennyire igyekszel,
441
00:42:30,381 --> 00:42:32,049
őfelsége sosem lesz a tiéd.
442
00:42:33,133 --> 00:42:34,260
Erre...
443
00:42:35,844 --> 00:42:38,556
még gondolni se mertem.
444
00:42:43,894 --> 00:42:46,355
Csak azt szerettem volna, ha őfelsége...
445
00:42:48,065 --> 00:42:49,191
tisztában van...
446
00:42:50,609 --> 00:42:52,194
az érzéseimmel.
447
00:42:53,988 --> 00:42:55,030
Az érzéseiddel?
448
00:42:56,156 --> 00:42:59,910
Tudatában vagy, hogy az érzéseid miatt
449
00:43:00,494 --> 00:43:02,413
mindent elveszíthetsz,
450
00:43:05,708 --> 00:43:06,709
akár az életed is?
451
00:43:10,588 --> 00:43:11,714
Igen, tudom.
452
00:43:14,174 --> 00:43:15,342
Habár...
453
00:43:18,345 --> 00:43:19,555
nem bánom.
454
00:43:43,787 --> 00:43:46,457
Tessék? A koronaherceg
és egy női történész?
455
00:43:46,540 --> 00:43:47,958
Igen.
456
00:43:48,042 --> 00:43:51,462
Állítólag az osztályvezető lánya,
457
00:43:51,545 --> 00:43:53,797
Dowon herceg
egyik lehetséges jövendőbelije.
458
00:43:56,091 --> 00:43:57,968
Milyen kedves tőle!
459
00:43:58,636 --> 00:44:01,013
Segített tönkretenni
a második főminiszter tervét.
460
00:44:01,096 --> 00:44:05,142
Ugyanakkor a koronaherceg
óriási botrányba fog kerülni.
461
00:44:05,809 --> 00:44:09,104
Majd azt mondjuk, hogy
az udvarhölgyek álhírt terjesztettek...
462
00:44:12,483 --> 00:44:13,692
Elnézést, felség!
463
00:44:15,444 --> 00:44:16,737
Felség!
464
00:44:28,832 --> 00:44:30,042
Baek-seon!
465
00:44:34,004 --> 00:44:35,047
Felség!
466
00:44:37,049 --> 00:44:39,551
Jól szolgál az egészsége?
467
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
Köszönöm.
468
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Gondolom, nem volt könnyű
469
00:44:47,059 --> 00:44:49,269
szembeszállni Min Ik-pyeonggal.
470
00:44:49,728 --> 00:44:52,940
Mivel ön ezt kérte, nem volt okom habozni.
471
00:44:53,816 --> 00:44:55,025
De úgy hallottam,
472
00:44:55,109 --> 00:44:57,403
át akar engem helyeztetni.
473
00:45:01,281 --> 00:45:02,658
Erről én is hallottam.
474
00:45:04,243 --> 00:45:08,247
Nagy kár, de vissza kell lépnünk.
475
00:45:09,289 --> 00:45:12,084
A célunk az volt,
hogy megakadályozzuk, hogy Dowon herceg
476
00:45:12,167 --> 00:45:14,253
az ő kiszemeltjét vegye el.
477
00:45:14,336 --> 00:45:17,047
Nincs okunk erőltetni
a házasságot a lányoddal,
478
00:45:17,464 --> 00:45:19,800
amikor az állásod forog kockán.
479
00:45:21,677 --> 00:45:22,761
Igen, felség.
480
00:45:22,845 --> 00:45:27,182
Igyekszem találni
egy jó férjet a lányodnak,
481
00:45:27,349 --> 00:45:30,436
ezzel vigasztald,
hogy ne legyen elkeseredve!
482
00:45:31,520 --> 00:45:33,021
Ne aggódjon, felség!
483
00:45:39,736 --> 00:45:40,904
Nem azt mondtad,
484
00:45:41,530 --> 00:45:44,283
hogy szeretnél találkozni Dowon herceggel?
485
00:45:51,707 --> 00:45:53,208
Az ő?
486
00:46:18,358 --> 00:46:20,360
Nagyon szerethet olvasni.
487
00:46:20,819 --> 00:46:21,945
Igen.
488
00:46:23,071 --> 00:46:25,824
Már kis kora óta folyton olvas.
489
00:46:28,118 --> 00:46:30,078
Nagyon hasonlít őfelségére.
490
00:46:43,717 --> 00:46:44,927
Add csak ide!
491
00:46:52,935 --> 00:46:54,394
Mi a baj?
492
00:46:54,520 --> 00:46:55,812
Semmit sem változtál.
493
00:46:56,063 --> 00:46:58,440
Nem hagyod, hogy mások cipekedjenek.
494
00:47:02,778 --> 00:47:05,656
Hogy vagytok?
495
00:47:08,450 --> 00:47:09,826
Te és az a lány.
496
00:47:10,494 --> 00:47:12,579
Amikor először jártam Csingben,
497
00:47:14,706 --> 00:47:17,668
csupán a megélhetésre összpontosítottam.
498
00:47:18,710 --> 00:47:20,754
Kereskedők tolmácsaként dolgoztam,
499
00:47:21,880 --> 00:47:23,966
és Hae-ryung segített, mindig jött velem.
500
00:47:25,801 --> 00:47:27,386
Aztán...
501
00:47:28,637 --> 00:47:30,305
a következő pár évben szenvedtem,
502
00:47:31,515 --> 00:47:33,934
mert Hae-ryung minden nap megkérdezte,
503
00:47:35,018 --> 00:47:37,312
mi történt a tanárunkkal,
504
00:47:38,355 --> 00:47:40,607
és miért kellett elhagynunk Csoszont.
505
00:47:41,775 --> 00:47:42,859
Áruld el!
506
00:47:43,652 --> 00:47:45,904
Mi az, amit tud?
507
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Azt hiszi, az apja meghalt, mert...
508
00:47:52,411 --> 00:47:53,537
tévesen megvádolták.
509
00:47:56,707 --> 00:47:58,542
Egy nap rájön az igazságra.
510
00:47:59,501 --> 00:48:00,711
És amikor így lesz,
511
00:48:01,920 --> 00:48:03,672
nem fog megbocsátani neked.
512
00:48:06,300 --> 00:48:09,553
Sosem gondoltam a megbocsátásra.
513
00:48:10,178 --> 00:48:13,599
Csak félek,
hogy Hae-ryung nem fog tudni...
514
00:48:15,392 --> 00:48:17,019
megbirkózni az igazsággal.
515
00:48:20,355 --> 00:48:21,440
Azzal,
516
00:48:22,691 --> 00:48:24,860
hogy miattam...
517
00:48:26,028 --> 00:48:27,237
halt meg az apja.
518
00:48:45,756 --> 00:48:49,593
Ezek gyönyörűek. Biztos azért,
mert a királyi családnak készültek.
519
00:48:50,010 --> 00:48:53,639
Ez olyan, mint amit
egy igazi mesterember készített.
520
00:49:04,483 --> 00:49:06,109
És ezek mik?
521
00:49:06,401 --> 00:49:08,070
A hímzőszobából kaptuk.
522
00:49:08,195 --> 00:49:09,363
Méretet kell venniük,
523
00:49:09,446 --> 00:49:11,948
és megnézniük, hogy őfelsége
kényelmesnek találja-e.
524
00:49:13,158 --> 00:49:14,951
Rontani akartok a dolgokon?
525
00:49:15,410 --> 00:49:17,037
Muszáj ma megtennem?
526
00:49:17,162 --> 00:49:18,622
Nem, nem igazán.
527
00:49:18,705 --> 00:49:20,290
Akkor majd legközelebb.
528
00:49:21,833 --> 00:49:23,126
Távozhattok.
529
00:49:39,726 --> 00:49:40,894
Felség!
530
00:49:41,353 --> 00:49:44,481
Megnéztem pár házat a palotán kívül.
531
00:49:44,564 --> 00:49:45,857
Majd máskor megbeszéljük.
532
00:49:46,566 --> 00:49:48,068
Kérem, ne legyen ilyen!
533
00:49:48,402 --> 00:49:51,363
Ha bent marad, megcsípik a szúnyogok,
534
00:49:51,446 --> 00:49:54,157
és nagyon melege lesz
az áporodott levegőben.
535
00:49:54,449 --> 00:49:56,952
Mi lenne, ha friss levegőt szívna kint...
536
00:49:57,035 --> 00:49:57,869
Nem akarok.
537
00:49:59,955 --> 00:50:03,709
Legalább sétálhatna egyet a kertben...
538
00:50:03,792 --> 00:50:04,876
Mondtam, hogy nem.
539
00:50:04,960 --> 00:50:08,797
Tudom, hogy nem akar, de mégis tegye meg!
540
00:50:10,465 --> 00:50:14,469
Az egész szoba tele van
Goo gyakornokhoz fűződő emlékekkel.
541
00:50:14,761 --> 00:50:18,724
Attól nem lesz jobb, ha idebent marad!
542
00:50:18,807 --> 00:50:20,851
Menjen ki a szabadba, foglalja el magát,
543
00:50:20,934 --> 00:50:23,812
hogy ne gondoljon rá annyit!
544
00:50:24,062 --> 00:50:25,856
Ha pozitívan áll hozzá,
545
00:50:25,939 --> 00:50:28,483
itt az esély, hogy megkapja,
amire mindig is vágyott.
546
00:50:28,817 --> 00:50:30,694
Végre elköltözhet a palotából.
547
00:50:30,777 --> 00:50:34,614
Menjen, és nézzen meg néhány házat!
548
00:50:35,240 --> 00:50:37,617
Gondolja végig, hogy akar élni a jövőben,
549
00:50:37,701 --> 00:50:39,911
és kezdjünk el róla beszélgetni!
550
00:50:41,079 --> 00:50:44,750
Attól majd jobban lesz,
és a kedve is megjön.
551
00:50:45,333 --> 00:50:46,668
Mit szól hozzá?
552
00:51:02,559 --> 00:51:04,770
Hadd mondjak valamit erről a házról!
553
00:51:04,853 --> 00:51:07,397
A születés istene
kegyeiben tartja az itt élőket.
554
00:51:07,481 --> 00:51:12,444
Minden nő, aki itt lakott,
555
00:51:12,527 --> 00:51:14,863
legalább hat vagy hét fiúnak adott életet.
556
00:51:21,161 --> 00:51:23,497
Ez az a híres és értékes bejárati kapu,
557
00:51:23,580 --> 00:51:27,459
ami abból a jujubafából készült,
amibe belecsapott a villám.
558
00:51:27,584 --> 00:51:29,961
Nem engedi be a negatív energiát,
559
00:51:30,045 --> 00:51:31,963
és az itt élőknek sok pénzt hoz.
560
00:51:32,047 --> 00:51:34,299
Ez a ház tele van jó szerencsével.
561
00:51:37,135 --> 00:51:40,514
JONLIDZSE
562
00:51:40,597 --> 00:51:44,768
Az itt élő párok boldog házasságban éltek.
563
00:51:45,393 --> 00:51:48,772
Ezért Jonlidzse lett a hely neve.
564
00:51:51,483 --> 00:51:52,984
"Jonlidzse"?
565
00:51:55,153 --> 00:51:56,238
Mesélj még róla!
566
00:51:59,324 --> 00:52:00,617
Rendben, felség.
567
00:52:01,034 --> 00:52:03,787
Ha két fa gyökere összekapcsolódik,
568
00:52:03,870 --> 00:52:06,039
végül eggyé válnak.
Ezt úgy hívják: "jonlidzsi".
569
00:52:06,122 --> 00:52:08,083
És minden házaspár, aki itt él,
570
00:52:08,667 --> 00:52:11,878
együtt éli le az életét,
571
00:52:11,962 --> 00:52:15,841
és sosem válik külön.
572
00:54:33,603 --> 00:54:34,813
"Remélem,
573
00:54:36,690 --> 00:54:37,816
hosszú...
574
00:54:38,984 --> 00:54:40,402
életed lesz,
575
00:54:42,153 --> 00:54:45,323
és örökké őrzöd a szívemet."
576
00:54:51,955 --> 00:54:53,748
Hae-ryung!
577
00:54:54,249 --> 00:54:56,543
Hae-ryung!
578
00:54:57,544 --> 00:54:59,504
Hae-ryung!
579
00:55:00,046 --> 00:55:01,381
Ki az...
580
00:55:06,553 --> 00:55:08,263
Jóságos ég, hová...
581
00:55:08,346 --> 00:55:10,390
Mégis hová megy?
582
00:55:14,144 --> 00:55:15,186
Várjon!
583
00:55:17,147 --> 00:55:18,815
Mit művel?
584
00:55:18,898 --> 00:55:21,151
Nem törhet csak így be valaki házába!
585
00:55:21,317 --> 00:55:25,447
Hae-ryung úrnő, csak úgy berontott ide...
586
00:55:43,173 --> 00:55:44,215
Kérlek, menj el!
587
00:55:57,520 --> 00:55:58,521
Én majd...
588
00:56:01,107 --> 00:56:02,150
itt hagyok mindent.
589
00:56:11,910 --> 00:56:14,287
Nem kell hercegnéként élned,
590
00:56:16,039 --> 00:56:17,207
ha nem akarsz.
591
00:56:17,832 --> 00:56:18,958
Lemondok...
592
00:56:22,253 --> 00:56:23,630
a hercegi titulusomról.
593
00:56:26,758 --> 00:56:29,636
Feladok mindent. Nem baj, ha itt kell...
594
00:56:31,346 --> 00:56:32,472
hagynom mindent.
595
00:56:38,103 --> 00:56:39,270
Felség!
596
00:56:39,354 --> 00:56:41,272
Menjünk oda, ahol nem ismernek!
597
00:56:42,816 --> 00:56:44,776
Egy helyre, ahol nem ismernek,
598
00:56:46,152 --> 00:56:47,487
és éljünk boldogan!
599
00:56:50,448 --> 00:56:52,200
Azt teszel, amit akarsz,
600
00:56:52,784 --> 00:56:54,369
és oda mész, ahová akarsz.
601
00:56:54,577 --> 00:56:55,745
És én majd...
602
00:57:00,959 --> 00:57:02,293
melletted maradok.
603
00:57:04,254 --> 00:57:05,630
Csak ennyit szeretnék.
604
00:57:28,778 --> 00:57:29,779
Felség!
605
00:57:32,657 --> 00:57:33,992
A világ, amiben élünk,
606
00:57:36,286 --> 00:57:37,537
nem regény.
607
00:57:42,959 --> 00:57:44,544
Együtt elszökni...
608
00:57:47,505 --> 00:57:50,175
nagyon szép befejezés,
ha egy regényben olvassuk,
609
00:57:52,552 --> 00:57:53,803
de a valóság az más.
610
00:57:57,599 --> 00:57:59,350
A könyv véget ér,
611
00:58:00,852 --> 00:58:02,645
nekünk viszont tovább kell élnünk...
612
00:58:05,440 --> 00:58:07,901
ezzel a teherrel és azzal, hogy üldöznek.
613
00:58:08,902 --> 00:58:11,196
Nekem mindegy. Nem fogom megbánni.
614
00:58:13,072 --> 00:58:14,324
Nem.
615
00:58:17,076 --> 00:58:18,995
Idővel belefáradunk.
616
00:58:23,124 --> 00:58:24,584
Előbb-utóbb kimerültek leszünk,
617
00:58:27,295 --> 00:58:29,380
és végül megutáljuk egymást.
618
00:58:30,882 --> 00:58:33,092
Megbánjuk majd, hogy így döntöttünk,
619
00:58:35,261 --> 00:58:36,638
és harag lesz a szívünkben.
620
00:58:39,766 --> 00:58:41,059
Megígérem.
621
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
Sosem fogok így érezni.
622
00:58:44,521 --> 00:58:46,022
Esküszöm.
623
00:58:50,235 --> 00:58:51,653
Nem benned nem bízom.
624
00:58:52,529 --> 00:58:54,280
Hanem magamban.
625
00:59:00,036 --> 00:59:03,957
Mi lesz, ha egyszer majd megbánom?
626
00:59:05,583 --> 00:59:07,043
Mi lesz, ha ez erősödni fog,
627
00:59:09,254 --> 00:59:11,130
és téged okollak majd, és megutállak?
628
00:59:14,509 --> 00:59:16,052
Azt is ki fogod bírni?
629
00:59:28,439 --> 00:59:29,857
Kérlek, menj haza!
630
00:59:31,526 --> 00:59:32,694
Ez...
631
00:59:33,403 --> 00:59:35,363
a legjobb, amit tehetek.
632
00:59:39,742 --> 00:59:42,161
Remélem, találkozol egy kedves nővel,
633
00:59:43,329 --> 00:59:44,831
aki melléd áll,
634
00:59:45,915 --> 00:59:47,333
ugyanazok a vágyai,
635
00:59:49,294 --> 00:59:50,670
és teljes szívéből szeret.
636
00:59:54,591 --> 00:59:56,551
Találkozhatsz ilyen nővel.
637
01:00:05,602 --> 01:00:06,644
Hae-ryung!
638
01:00:29,959 --> 01:00:31,252
Tudod,
639
01:00:34,297 --> 01:00:35,715
hogy te vagy a mindenem.
640
01:01:05,286 --> 01:01:06,496
Sajnálom.
641
01:01:08,164 --> 01:01:09,582
Én nem így érzek.
642
01:03:01,569 --> 01:03:03,821
Nem fog tétlenül ülni.
643
01:03:03,988 --> 01:03:05,740
Nem tudhatod, mit tenne veled.
644
01:03:06,240 --> 01:03:07,784
Őfelsége elhívta Dowon herceget?
645
01:03:07,867 --> 01:03:10,244
Ne engedd,
hogy a második főminiszter megtudja!
646
01:03:10,328 --> 01:03:11,954
Remek férj lesz belőled.
647
01:03:12,038 --> 01:03:15,041
Bármelyik nő örülne, ha te lennél a férje.
648
01:03:15,124 --> 01:03:18,044
Amióta Nogszodangba jöttél,
649
01:03:18,127 --> 01:03:19,837
egyszer sem volt rémálmom.
650
01:03:19,921 --> 01:03:21,923
Gyakorlatilag mindenkit megöltél,
651
01:03:22,006 --> 01:03:24,675
beleértve Szorevon királyát és népét!
652
01:03:24,759 --> 01:03:25,760
Jae-gyeong?
653
01:03:25,843 --> 01:03:28,930
Vagyis aznap halt meg, amikor születtem.
654
01:03:29,013 --> 01:03:32,475
Láttam a "Ho Dam" nevet
a királyi nyaraló közelében.
655
01:03:32,558 --> 01:03:35,394
Nincs sem ok, sem szükség arra,
hogy ő éljen!
656
01:03:36,437 --> 01:03:39,690
Dowon herceg
a trónfosztott király elsőszülött fia.
657
01:03:41,567 --> 01:03:43,694
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara