1 00:00:12,804 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,460 --> 00:00:46,296 16. EPIZÓD 3 00:00:54,471 --> 00:00:56,181 Üdvözöllek, Dowon herceg! 4 00:01:00,810 --> 00:01:02,353 Hogy érzi magát felséged? 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,231 Mindig ugyanúgy. 6 00:01:06,649 --> 00:01:08,193 Gyere és ülj le! 7 00:01:17,619 --> 00:01:22,040 Nem tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy. 8 00:01:22,123 --> 00:01:24,417 Azért jöttél, hogy megsürgess, 9 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 miután hallottál a Karjecshongról? 10 00:01:27,545 --> 00:01:28,505 Nem. 11 00:01:31,841 --> 00:01:33,051 Azért jöttem... 12 00:01:33,676 --> 00:01:35,178 hogy szívességet kérjek. 13 00:01:40,391 --> 00:01:42,560 Kérlek, vond vissza a parancsot, 14 00:01:43,394 --> 00:01:45,063 és halaszd el az esküvőmet! 15 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Dowon herceg! 16 00:01:48,566 --> 00:01:50,819 Én mást szeretek. 17 00:01:56,950 --> 00:01:59,077 Nagyon szeretem őt. 18 00:02:01,496 --> 00:02:03,665 És nem kívánok mást elvenni, 19 00:02:06,960 --> 00:02:08,294 csak őt. 20 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Nem kérdezem meg, kicsoda a hölgy. 21 00:02:31,151 --> 00:02:32,694 Nem kell tudnom a nevét annak, 22 00:02:32,777 --> 00:02:35,697 akivel csak rövid ideig találkozgatsz. 23 00:02:35,780 --> 00:02:39,117 - Felség! - Hát még mindig nem tudod? 24 00:02:39,409 --> 00:02:40,451 Te mindenekelőtt... 25 00:02:40,535 --> 00:02:43,955 ennek az országnak a hercege vagy, és csak utána férfi. 26 00:02:44,038 --> 00:02:45,540 Egy herceg házasságára... 27 00:02:46,374 --> 00:02:48,334 nem az érzelmei alapján kerül sor. 28 00:02:48,418 --> 00:02:50,003 Ez nemzeti, történelmi esemény. 29 00:02:52,088 --> 00:02:56,009 Miért kell ilyen alapvető dolgokat tanítanom neked? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 Teljesen megértem, hogy mennyire szeretnél 31 00:03:05,101 --> 00:03:06,895 ezzel a hölggyel lenni. 32 00:03:08,146 --> 00:03:09,397 Ugyanakkor... 33 00:03:10,565 --> 00:03:13,026 nem szabad hagynod, hogy egy ifjúkori, múló szerelem 34 00:03:13,109 --> 00:03:16,321 tönkretegye életed legfontosabb eseményét. 35 00:03:17,322 --> 00:03:18,406 Temesd el... 36 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 azokat az érzéseket! 37 00:03:23,328 --> 00:03:24,579 Légy erős! 38 00:03:25,747 --> 00:03:28,791 Ez a legjobb, amit tehetsz magadért 39 00:03:29,375 --> 00:03:30,418 és... 40 00:03:31,419 --> 00:03:33,880 azért a hölgyért. 41 00:03:59,530 --> 00:04:00,573 Akkor... 42 00:04:01,074 --> 00:04:02,825 én most visszamegyek. 43 00:04:05,995 --> 00:04:07,705 Miért nem zavar ez az egész? 44 00:04:13,628 --> 00:04:15,171 Hogy lehetsz ennyire közömbös? 45 00:04:16,047 --> 00:04:17,757 Ez a helyzet számodra... 46 00:04:18,758 --> 00:04:19,884 semmit sem jelent? 47 00:04:25,431 --> 00:04:26,766 Én elfojtom magamban. 48 00:04:29,102 --> 00:04:31,646 - Nem akarok haragudni rád. - Még az is jobb lenne, 49 00:04:32,397 --> 00:04:35,733 mint hogy gratulálsz, és azt mondod, vissza kell menned. 50 00:04:37,735 --> 00:04:39,737 Tudni szeretném, mit gondolsz... 51 00:04:40,321 --> 00:04:41,906 és mit érzel. 52 00:04:44,367 --> 00:04:45,535 Kérlek, mondd el! 53 00:04:54,919 --> 00:04:56,045 Hogy mit gondolok? 54 00:04:57,171 --> 00:05:00,383 Te mit gondoltál az előbb? 55 00:05:02,802 --> 00:05:05,263 Mi lett volna, ha az anyakirálynő igent mond? 56 00:05:05,888 --> 00:05:08,433 Mi? Elmondtad volna, hogy én vagyok az a hölgy, 57 00:05:08,516 --> 00:05:11,144 és megkérted volna, hogy adja áldását a házasságunkra? 58 00:05:14,314 --> 00:05:16,149 Azt hitted, csak így elvehetsz, 59 00:05:16,232 --> 00:05:18,526 tekintet nélkül arra, hogy én mit érzek? 60 00:05:21,279 --> 00:05:23,323 Már világosan megmondtam, 61 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 hogy nem kívánok itt élni hercegnéként. 62 00:05:28,286 --> 00:05:29,370 Én... 63 00:05:30,288 --> 00:05:31,706 nem akarom ezt. 64 00:05:31,789 --> 00:05:33,458 Még ha nem is akarod, 65 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 engem nem érdekel. 66 00:05:38,379 --> 00:05:39,547 Fogadd el, és maradj mellettem! 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,632 - Felség! - Különben... 68 00:05:47,472 --> 00:05:49,182 el foglak veszíteni. 69 00:05:57,190 --> 00:05:58,232 Légy velem őszinte! 70 00:05:58,316 --> 00:06:00,359 Mondd, hogy nem akarod, 71 00:06:01,277 --> 00:06:03,071 hogy elvegyek egy másik nőt! 72 00:06:03,738 --> 00:06:05,615 Mondd, hogy nem tetszik neked! 73 00:06:09,744 --> 00:06:11,329 - Hae-ryung! - A király parancsa. 74 00:06:14,123 --> 00:06:15,374 Engedelmeskedj! 75 00:06:45,363 --> 00:06:47,865 Felség, merre járt? 76 00:08:16,704 --> 00:08:19,999 Hogy lehet Yi írnok Dowon herceg? 77 00:08:20,082 --> 00:08:22,251 Nem áll össze a kép. 78 00:08:22,335 --> 00:08:25,588 Az írnok egy rangtalan állás, 79 00:08:25,671 --> 00:08:27,131 annál nincs is lejjebb, 80 00:08:27,298 --> 00:08:30,009 miközben egy hercegnek nem is kell rang, 81 00:08:30,092 --> 00:08:33,179 mert ő a király fia. 82 00:08:33,262 --> 00:08:35,348 Ez a különbség... 83 00:08:35,932 --> 00:08:38,476 Yang hivatalnok, cselédként bántál egy herceggel, 84 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 megbüntetted, parancsolgattál neki, 85 00:08:40,728 --> 00:08:42,772 pedig csak rangidős hetedik hivatalnok vagy. 86 00:08:42,855 --> 00:08:45,858 Nemcsak megbüntette, hanem bolondnak is nevezte. 87 00:08:46,567 --> 00:08:48,361 Tisztán emlékszem rá. 88 00:08:48,444 --> 00:08:49,946 "Te bolond vagy?" 89 00:08:50,530 --> 00:08:52,031 Fogjátok már be, jó? 90 00:08:52,114 --> 00:08:54,158 Ti pedig tettestársak vagytok. 91 00:08:54,242 --> 00:08:56,827 De az egész nem őfelsége hibája? 92 00:08:56,911 --> 00:08:58,412 Miért nem maradt a házában, 93 00:08:58,496 --> 00:08:59,747 a kényelmes élete mellett? 94 00:09:00,081 --> 00:09:01,499 Miért jött ide 95 00:09:01,582 --> 00:09:02,917 írnoknak öltözve? 96 00:09:03,000 --> 00:09:05,002 Ezt mondom én is. Fura egy fickó. 97 00:09:05,086 --> 00:09:07,421 És miért vitte magával tegnap Goo írnokot? 98 00:09:07,505 --> 00:09:11,133 Én láttam, hogy pattognak köztük a szikrák. 99 00:09:11,592 --> 00:09:15,304 Most, hogy mondod, tényleg úgy tűnt, mintha lenne köztük valami. 100 00:09:17,932 --> 00:09:21,227 Ez most felkeltette a kíváncsiságomat. 101 00:09:21,852 --> 00:09:23,854 Valakinek tudnia kell, hogy mi folyik itt. 102 00:09:23,938 --> 00:09:27,358 Ne engem kérdezz! Kérlek, ne kérdezz! 103 00:09:31,654 --> 00:09:33,281 Elnézést a késésért! 104 00:09:34,198 --> 00:09:36,492 Gyere, és mesélj el mindent! Tegnap... 105 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 Goo gyakornok! Mától... 106 00:09:40,037 --> 00:09:41,539 az anyakirálynőhöz fogsz menni. 107 00:09:42,331 --> 00:09:44,250 Írj le mindent a herceg esküvőjéről! 108 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Dowon herceg esküvőjéről? 109 00:09:51,716 --> 00:09:53,384 Én járok az anyakirálynőhöz. 110 00:09:53,467 --> 00:09:55,011 Miért Goo gyakornokot küldöd? 111 00:09:55,094 --> 00:09:56,887 Majd én megyek. Te menj Nogszodangba... 112 00:09:58,806 --> 00:10:00,224 Oda sem mehet. 113 00:10:00,308 --> 00:10:02,602 Majd én elmegyek Nogszodangba. 114 00:10:02,727 --> 00:10:04,687 Goo gyakornok, te menj Csunggungdzsonba! 115 00:10:05,479 --> 00:10:06,856 Igen, így jó lesz. 116 00:10:06,939 --> 00:10:09,108 Anyakirálynő, Csunggungdzson és Nogszodang. 117 00:10:10,401 --> 00:10:11,569 Nem, semmi gond. 118 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 Majd én elmegyek az anyakirálynőhöz. 119 00:10:39,513 --> 00:10:40,848 Mire vártok? 120 00:10:41,432 --> 00:10:43,142 Őfelsége már biztosan felébredt. 121 00:10:43,768 --> 00:10:45,269 Ezt mi is tudjuk. 122 00:10:45,353 --> 00:10:47,521 Attól félünk, hogy rajtunk vezeti le a dühét. 123 00:10:47,605 --> 00:10:50,650 De tudjátok, hány óra van? Ti kis... 124 00:10:54,779 --> 00:10:55,988 Felség! 125 00:10:56,989 --> 00:10:58,366 Én vagyok, Sam-bo. 126 00:11:04,705 --> 00:11:05,790 Felség! 127 00:11:09,335 --> 00:11:10,586 Felség! 128 00:11:12,672 --> 00:11:15,299 - Korábban ébredtem. - Jól van? 129 00:11:17,927 --> 00:11:19,178 Miért ne lennék? 130 00:11:22,723 --> 00:11:23,766 Kérem a reggelimet! 131 00:11:24,433 --> 00:11:25,726 - Igen, felség! - Hogyne. 132 00:11:35,903 --> 00:11:38,030 Jobb lenne, ha inkább sírna. 133 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 Ez mégis mi? 134 00:11:39,490 --> 00:11:42,076 Attól félek, őfelségének elmegy a józan esze. 135 00:11:44,495 --> 00:11:45,830 Lehet, már megtörtént. 136 00:11:54,713 --> 00:11:55,881 Felség! 137 00:12:02,555 --> 00:12:05,015 Heo A-ran gyakornok a Királyi Rendeletek Hivatalából. 138 00:12:18,070 --> 00:12:22,283 EGY HERCEG JÖVENDŐBELIJÉT KERESSÜK 139 00:12:24,535 --> 00:12:27,663 A herceg jövendőbelijét keressük. 140 00:12:27,955 --> 00:12:31,375 Hogy lehet, hogy az összes jelölt szerény családból származó lány? 141 00:12:31,459 --> 00:12:35,129 Még van időnk. Kérem, ne aggódjon, felség! 142 00:12:36,422 --> 00:12:38,966 Hogy van Dowon herceg? 143 00:12:39,550 --> 00:12:41,427 Azóta a szokásosnál is csendesebb. 144 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 De ezenkívül nem sok minden változott. 145 00:12:44,472 --> 00:12:47,433 Értem. Az idő múlásával 146 00:12:47,683 --> 00:12:50,603 majd megbékél a dologgal. 147 00:12:50,686 --> 00:12:53,689 Szólj Heo eunuchnak, hogy még nagyobb figyelemmel szolgálja! 148 00:12:54,398 --> 00:12:55,483 Igen, felség! 149 00:12:55,691 --> 00:12:58,194 - Felség! - Beléphetsz. 150 00:13:04,033 --> 00:13:06,327 Most jött a hír So Baek-seon úrról. 151 00:13:06,410 --> 00:13:08,746 Információt nyújtott be a lányáról. 152 00:13:09,121 --> 00:13:10,164 Valóban? 153 00:13:18,214 --> 00:13:19,256 A kjongdzsui So klán? 154 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 Biztos, hogy a kjongdzsui So klán? 155 00:13:21,467 --> 00:13:25,721 Igen, a saját fülemmel hallottam a Szertartásügyi Minisztériumában. 156 00:13:25,888 --> 00:13:27,097 A kjongdzsui So klán az. 157 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Ő So Baek-seon úr legidősebb lánya. 158 00:13:29,016 --> 00:13:30,726 A családból származó katonák 159 00:13:30,809 --> 00:13:32,686 nagyon jól szolgáltak a háború alatt. 160 00:13:32,770 --> 00:13:35,064 Miért akarnák ők Dowon herceget? 161 00:13:35,147 --> 00:13:39,276 Ráadásul So úr a katonai kiképzőalakulat parancsnoka. 162 00:13:39,860 --> 00:13:41,612 Egy katonai parancsnok 163 00:13:41,695 --> 00:13:44,240 miért akarja beházasítani a lányát a királyi családba? 164 00:13:45,115 --> 00:13:46,367 Itt valami bűzlik, uram. 165 00:13:46,450 --> 00:13:48,077 Még egy italt sem iszik meg velünk, 166 00:13:48,202 --> 00:13:50,162 miniszterekkel a királyi udvarban. 167 00:13:51,330 --> 00:13:54,542 Biztos, hogy hátsó szándéka van ezzel a hirtelen lépéssel. 168 00:14:05,386 --> 00:14:07,179 Lépjetek kapcsolatba So úrral! 169 00:14:08,013 --> 00:14:08,847 Igenis, uram! 170 00:14:13,227 --> 00:14:14,311 Meglepő. 171 00:14:14,562 --> 00:14:17,398 Nem tudtam, hogy So Baek-seon úrnak van egy lánya. 172 00:14:17,481 --> 00:14:20,401 Aranyos gyermek, So úr már túl volt a 30-on, amikor született. 173 00:14:20,734 --> 00:14:23,112 Idén töltötte be a 18-at. 174 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Ami azt illeti, felség, 175 00:14:26,991 --> 00:14:30,369 az a hír járja, hogy a második főminiszter is 176 00:14:31,245 --> 00:14:32,830 kiszemelt valakit. 177 00:15:01,567 --> 00:15:04,361 Úgy hallottam, hogy a katonai kiképzőalakulat tisztjei 178 00:15:04,445 --> 00:15:06,989 nagy dolgokat visznek véghez szerte az országban. 179 00:15:08,073 --> 00:15:09,575 A kivételes bátorságod 180 00:15:09,658 --> 00:15:12,244 biztosan sok tehetséges férfit vonz az alakulatba. 181 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 Ez hízelgő, uram. 182 00:15:13,829 --> 00:15:17,666 Csupán annyit tanítok nekik, hogy katonatisztként kötelességük 183 00:15:17,750 --> 00:15:20,210 hűséget fogadni az ország és a nép iránt. 184 00:15:22,338 --> 00:15:24,256 "Katonatisztként kötelességük"? 185 00:15:25,633 --> 00:15:29,553 Akkor miért nem tudod, hol a helyed, ha tudod, mi a kötelességed? 186 00:15:32,473 --> 00:15:34,350 Ezt csak azért mondom, mert eltökélted, 187 00:15:34,433 --> 00:15:37,186 hogy beházasítod a lányod a királyi családba. 188 00:15:39,855 --> 00:15:43,442 Mi, köztisztviselők vagyunk a királyi udvar magja. 189 00:15:44,360 --> 00:15:46,654 Itt nincs helyük a katonáknak, akik egész nap 190 00:15:46,737 --> 00:15:48,906 a dárdáikkal és kardjaikkal hadonásznak. 191 00:15:56,330 --> 00:15:58,874 Uram, ön ezt túl érzékenyen veszi. 192 00:15:59,541 --> 00:16:02,086 Azt mondják, hogy az országot a Min család irányítja, 193 00:16:02,169 --> 00:16:04,588 nem a Yi-dinasztia, mivel maga mindenkit fenyeget, 194 00:16:04,713 --> 00:16:07,466 és befolyásolni próbálja az ilyen politikai döntéseket. 195 00:16:08,968 --> 00:16:11,971 Én csupán információt nyújtottam be a lányomról 196 00:16:12,054 --> 00:16:13,722 a királyi parancsot követve. 197 00:16:13,806 --> 00:16:16,558 Mástól eltérően én nem akarom eladni a lányomat 198 00:16:16,642 --> 00:16:18,811 hatalomért és tekintélyért, 199 00:16:19,061 --> 00:16:20,980 szóval nem kell aggódni. 200 00:16:30,155 --> 00:16:31,865 Ne áltasd magad! 201 00:16:34,868 --> 00:16:38,455 Azért hagyom, hogy te irányítsd a katonai kiképzőalakulatot, 202 00:16:39,039 --> 00:16:41,250 mert téged nem érdekel a hatalom, nem azért, 203 00:16:41,375 --> 00:16:43,085 mert nem tudnálak lecserélni. 204 00:17:38,766 --> 00:17:42,686 ELSŐ KIÉRTÉKELÉSI KÖR 205 00:18:00,662 --> 00:18:02,414 Kim Jin-myeong vagyok, Kim Yeong-sik 206 00:18:02,498 --> 00:18:03,916 második lánya. 207 00:18:04,917 --> 00:18:08,128 Park Seon-jeong vagyok, Park ügyészhelyettes legidősebb lánya. 208 00:18:11,840 --> 00:18:14,927 So Baek-seon parancsnok legidősebb lánya vagyok, 209 00:18:15,177 --> 00:18:16,428 So Yeong-hwa. 210 00:20:05,704 --> 00:20:08,874 Azt mondták, hogy nők ne tanuljanak történelmet, 211 00:20:09,166 --> 00:20:11,752 és ne beszéljenek az illemről. 212 00:20:12,336 --> 00:20:14,963 Ezért sosem olvastam olyan könyvet, 213 00:20:15,047 --> 00:20:16,965 ami nem a nőknek szóló tanításokról ír. 214 00:20:17,466 --> 00:20:19,635 A rizs legyen meleg, mint a tavasz, 215 00:20:19,718 --> 00:20:21,553 a leves legyen forró, mint a nyár, 216 00:20:22,179 --> 00:20:24,223 a tea legyen hűvös, mint az ősz, 217 00:20:24,598 --> 00:20:26,975 az üdítő pedig hideg, mint a tél. 218 00:20:27,351 --> 00:20:29,978 Csou Ven király felesége, Taj Sze, 219 00:20:30,062 --> 00:20:31,396 aki híres volt jámborságáról 220 00:20:31,480 --> 00:20:33,899 és kedvességéről, a történelem legjobb felesége volt. 221 00:20:34,233 --> 00:20:36,276 És a király anyja, Taj Ren, 222 00:20:36,360 --> 00:20:39,279 aki taníttatta őt, a történelem legjobb édesanyja volt. 223 00:21:12,354 --> 00:21:13,522 Légy velem őszinte! 224 00:21:13,605 --> 00:21:15,399 Mondd, hogy nem akarod, 225 00:21:16,233 --> 00:21:17,734 hogy elvegyek egy másik nőt! 226 00:21:18,610 --> 00:21:20,070 Mondd, hogy nem tetszik neked! 227 00:21:28,829 --> 00:21:29,997 Igaza volt. 228 00:21:33,709 --> 00:21:34,960 Nem tetszik nekem. 229 00:22:14,458 --> 00:22:15,500 Mi a baj, fiam? 230 00:22:16,877 --> 00:22:18,545 Megint bántottak azok a barmok? 231 00:22:19,212 --> 00:22:20,297 Nem. 232 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Nem erről van szó. 233 00:22:23,592 --> 00:22:24,968 Csak láttam valami furát. 234 00:22:25,594 --> 00:22:26,803 "Valami furát"? Mit? 235 00:22:26,887 --> 00:22:29,181 Mit láttál? Szinte nem vagy magadnál. 236 00:22:30,974 --> 00:22:32,893 - Hadd nézzem! - Lássuk! 237 00:22:34,102 --> 00:22:35,270 Mi ez? 238 00:22:35,353 --> 00:22:38,023 "Park Jae-hak ügyészhelyettes lányát kizárjuk 239 00:22:38,106 --> 00:22:39,566 a harmadik kiértékelési körből, 240 00:22:39,649 --> 00:22:41,985 mivel hazudott a születési évéről. 241 00:22:42,069 --> 00:22:44,362 Az osztályvezető legidősebb lánya, 242 00:22:44,446 --> 00:22:47,157 Song Sa-hui pedig felkerült a jelöltek listájára." 243 00:22:47,240 --> 00:22:48,492 Mi van? 244 00:22:48,575 --> 00:22:51,078 Az a Song Sa-hui, akit mi ismerünk? 245 00:22:57,542 --> 00:22:58,752 Az a lány, Song Sa-hui? 246 00:23:01,838 --> 00:23:03,090 Mi a baj, uram? 247 00:23:03,590 --> 00:23:07,135 Rajta vagy Dowon herceg menyasszonylistáján. 248 00:23:07,761 --> 00:23:09,012 - Hogyan? - Hogyan? 249 00:23:16,061 --> 00:23:19,189 Téged előbb neveznek ki rangidős első hivatalnoknak, mint minket. 250 00:23:24,986 --> 00:23:27,030 Lehettünk volna vele kedvesebbek. 251 00:23:27,405 --> 00:23:28,573 Igen, tudom. 252 00:23:36,123 --> 00:23:38,583 Sa-hui, mit keresel itt? 253 00:23:40,502 --> 00:23:43,463 Kérlek titeket, pár percre távozzatok a szobából! 254 00:23:44,381 --> 00:23:46,842 Sa-hui, miért... Jaj nekem! 255 00:23:46,925 --> 00:23:48,844 - Menjünk! - De... 256 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 - Rajta! - Sa-hui! 257 00:23:51,638 --> 00:23:52,639 De hát... 258 00:24:01,481 --> 00:24:04,067 - Mi ez az egész? - Ahogy olvastad. 259 00:24:04,860 --> 00:24:07,362 Az ügyészhelyettes lánya hazudott a koráról, 260 00:24:07,445 --> 00:24:09,239 és te kerültél a helyére. 261 00:24:09,322 --> 00:24:12,701 Miért engem választottak a helyére? 262 00:24:17,956 --> 00:24:19,040 Kérem, vonja vissza! 263 00:24:19,124 --> 00:24:20,542 Nem kívánok... 264 00:24:22,002 --> 00:24:24,171 hozzámenni Dowon herceghez. 265 00:24:28,717 --> 00:24:30,635 - Uram! - Te voltál, aki eljött hozzám, 266 00:24:30,719 --> 00:24:32,596 és azt mondtad, nekem akarsz dolgozni. 267 00:24:32,929 --> 00:24:34,389 Én döntök, hol van rád szükség, 268 00:24:34,472 --> 00:24:36,057 és mire használlak fel. 269 00:24:36,600 --> 00:24:40,270 És úgy döntöttem, hozzámész Dowon herceghez. 270 00:24:41,229 --> 00:24:45,066 Mi haszna lenne abból, ha hozzámennék Dowon herceghez? 271 00:24:48,028 --> 00:24:49,362 Hamarosan megtudod. 272 00:24:53,617 --> 00:24:56,661 A harmadik kör résztvevői Pjolgungban szállnak meg. 273 00:24:56,745 --> 00:24:59,748 Holnaptól te is ott kezdesz. 274 00:25:41,873 --> 00:25:43,583 Ő már kiszemelt valakit? 275 00:25:43,833 --> 00:25:47,128 Újabb családtagját akarja beházasítani a királyi családba? 276 00:25:47,212 --> 00:25:49,798 Ezúttal nem a saját családtagja az. 277 00:25:50,006 --> 00:25:52,717 Úgy hallottam, Song Jae-cheon osztályvezető lánya az. 278 00:25:54,511 --> 00:25:56,429 - Vagyis... - Igen. 279 00:25:56,513 --> 00:25:59,766 Ő Song Sa-hui gyakornok a Királyi Rendeletek Hivatalából. 280 00:26:51,484 --> 00:26:52,902 Ne nyúlj hozzá! 281 00:28:17,362 --> 00:28:20,865 Egy szót sem szólt egész nap. Megrémiszt. 282 00:28:21,408 --> 00:28:23,910 Szerencse, hogy Song írnok ma nem jött be. 283 00:28:24,077 --> 00:28:27,122 Így legalább nincs akkora feszültség. 284 00:28:27,831 --> 00:28:30,750 Akkor Song írnok többé nem tér vissza? 285 00:28:31,418 --> 00:28:32,627 Fogalmam sincs. 286 00:28:33,294 --> 00:28:34,712 Mi folyik itt manapság? 287 00:28:34,796 --> 00:28:36,548 Sorban veszítjük el a történészeinket. 288 00:28:36,631 --> 00:28:38,591 Hamarosan egyedül maradok. 289 00:28:48,685 --> 00:28:49,811 Song gyakornok! 290 00:29:32,520 --> 00:29:34,606 Azt mondtam, mától Pjolgungban kezdesz. 291 00:29:35,857 --> 00:29:38,109 Attól még történész vagyok. 292 00:29:46,618 --> 00:29:48,620 Szeretnéd, ha So Baek-seon parancsnokot 293 00:29:49,245 --> 00:29:51,414 áthelyeznénk kormányzónak Hamgjong tartományba? 294 00:29:52,791 --> 00:29:55,502 Hallottam, hogy orosz kémek gyakran átkelnek a Tumen folyón, 295 00:29:55,752 --> 00:29:58,797 hogy kémkedjenek a polgári házak és a katonai táboraink körül. 296 00:29:59,130 --> 00:30:01,633 So Baek-seon parancsnok nagyon tapasztalt, 297 00:30:01,716 --> 00:30:03,218 így megvédheti a határainkat. 298 00:30:03,885 --> 00:30:06,846 A kiképzőalakulat parancsnoka felelős a hadsereg kiképzéséért 299 00:30:06,930 --> 00:30:09,724 és a város őrzéséért, ami nagyon fontos. 300 00:30:10,934 --> 00:30:12,602 Nem küldöm oda pár patkány miatt. 301 00:30:12,685 --> 00:30:13,686 Kérlek, távozz! 302 00:30:13,770 --> 00:30:16,773 Keresek a helyére mást... 303 00:30:17,524 --> 00:30:19,526 Mi az igazi oka, hogy ezt kéred? 304 00:30:22,779 --> 00:30:24,155 Mi bosszantott fel ezúttal? 305 00:30:24,239 --> 00:30:27,492 Miért szeretnéd a legkiválóbb katonánkat a határra küldeni? 306 00:30:27,575 --> 00:30:29,911 Ez felháborító, felség. 307 00:30:30,411 --> 00:30:32,705 Én csupán az ország biztonsága miatt aggódom... 308 00:30:32,789 --> 00:30:34,874 Te a saját biztonságodért aggódsz! 309 00:30:35,500 --> 00:30:37,460 Attól félsz, hogy olyan tagja lesz 310 00:30:37,544 --> 00:30:40,505 a királyi családnak, aki nem támogat. Tudom, mire készülsz. 311 00:30:43,883 --> 00:30:45,218 Maga valóban nagyon okos. 312 00:30:55,144 --> 00:30:57,480 Kérem, hozzon bölcs döntést! 313 00:30:58,356 --> 00:31:00,942 Dowon hercegnek nincs a kezében hatalom. 314 00:31:01,651 --> 00:31:02,819 Ha bármi baja esik 315 00:31:02,902 --> 00:31:05,196 So Baek-seon parancsnoknak a házasság miatt, 316 00:31:06,072 --> 00:31:08,741 ki fogja megvédeni őfelségét? 317 00:31:10,118 --> 00:31:11,202 Második főminiszter! 318 00:31:14,205 --> 00:31:15,832 Most távozom, felség. 319 00:31:52,493 --> 00:31:53,870 Jobb, ha te is mész. 320 00:32:15,433 --> 00:32:16,768 Nem fog leállni. 321 00:32:19,771 --> 00:32:21,147 Ha nem ma, holnap. 322 00:32:21,773 --> 00:32:24,400 Ha nem holnap, akkor holnapután. 323 00:32:26,152 --> 00:32:28,029 Addig fogja magát noszogatni, 324 00:32:29,405 --> 00:32:30,907 amíg el nem éri a célját. 325 00:32:33,785 --> 00:32:34,869 Na és? 326 00:32:35,370 --> 00:32:37,872 Szeretnéd, ha a befolyása alatt tartana? 327 00:32:39,457 --> 00:32:41,334 Hogy Dowon herceg felesége lehess? 328 00:32:44,170 --> 00:32:47,048 Azt mondtad, azért lettél női történész, mert nem volt semmid. 329 00:32:48,591 --> 00:32:49,717 Nem tudtam, 330 00:32:50,134 --> 00:32:53,137 hogy ezt akarod elérni a második főminiszter segítségével. 331 00:32:54,639 --> 00:32:57,433 - Elhamarkodottan következtet. - Gratulálok neked. 332 00:32:57,600 --> 00:32:59,227 Most már fényűző életed lesz. 333 00:32:59,936 --> 00:33:01,187 Hamarosan olyanná válsz, 334 00:33:01,270 --> 00:33:03,815 akire mindenki felnéz, nem csak női történész leszel. 335 00:33:04,273 --> 00:33:07,193 Nem azt kaptad, amit akartál? 336 00:33:13,366 --> 00:33:16,160 Én nem ezt akartam. 337 00:33:24,085 --> 00:33:26,087 Szerettem volna szabadon dönteni. 338 00:33:27,630 --> 00:33:30,717 A saját döntéseim alapján akartam élni, 339 00:33:31,801 --> 00:33:35,221 anélkül, hogy bárki is a befolyása alatt tartana. 340 00:33:36,723 --> 00:33:38,224 Azt hittem... 341 00:33:38,516 --> 00:33:40,476 ilyen életem lesz női történészként. 342 00:33:43,021 --> 00:33:44,856 Ezért mentem el hozzá. 343 00:33:45,398 --> 00:33:46,649 Nem akartam, 344 00:33:47,358 --> 00:33:49,652 hogy az egész életem az ő kezébe kerüljön. 345 00:33:54,115 --> 00:33:55,450 Még most is azt hiszi, 346 00:33:56,409 --> 00:33:58,911 hogy megkaptam, amit akartam? 347 00:34:00,955 --> 00:34:02,999 Az életem nem az enyém. 348 00:34:04,417 --> 00:34:06,419 Tudja, mennyire lesújtott, 349 00:34:07,837 --> 00:34:09,547 amikor rájöttem a valóságra? 350 00:34:23,311 --> 00:34:24,979 Azért jöttem ma ide, 351 00:34:27,440 --> 00:34:30,651 hogy személyesen elbúcsúzzak, mert talán ez az utolsó alkalom. 352 00:34:42,997 --> 00:34:44,957 Maradjon erős, felség! 353 00:35:00,598 --> 00:35:01,891 Én is tudom, milyen. 354 00:35:07,438 --> 00:35:08,731 Rájönni, 355 00:35:10,441 --> 00:35:11,859 hogy nem dönthetek... 356 00:35:14,278 --> 00:35:15,363 a saját életemről. 357 00:35:25,206 --> 00:35:26,374 Ülj le! 358 00:35:28,626 --> 00:35:29,752 Meghallgatlak... 359 00:35:32,088 --> 00:35:33,464 még egyszer utoljára. 360 00:36:17,758 --> 00:36:19,218 "A nászéjszakán 361 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 a herceg érkezik először a herceg palotájába. 362 00:36:22,305 --> 00:36:25,600 Majd bevezeti a feleségét a szobába. 363 00:36:26,225 --> 00:36:27,727 A herceg nyugat felé néz, 364 00:36:28,436 --> 00:36:30,188 és meghajol a felesége előtt. 365 00:36:30,313 --> 00:36:32,190 A felesége kelet felé néz, 366 00:36:32,273 --> 00:36:33,983 és kétszer meghajol előtte. 367 00:36:34,400 --> 00:36:36,027 Miután a herceg viszonozza, 368 00:36:36,152 --> 00:36:39,363 ismét meghajol a felesége előtt, és leül." 369 00:37:08,517 --> 00:37:09,644 Felség! 370 00:37:10,770 --> 00:37:11,938 Felség! 371 00:37:16,567 --> 00:37:17,818 Mi ez a zűrzavar? 372 00:37:17,902 --> 00:37:20,821 Nos... 373 00:37:27,495 --> 00:37:29,080 Mi van ezekkel a vénemberekkel? 374 00:37:29,789 --> 00:37:32,875 Talán van valami az arcomon? 375 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Nincs. 376 00:37:41,050 --> 00:37:43,094 Miket nem mondasz? 377 00:37:43,803 --> 00:37:46,722 Jobban is igyekezhetnének, ha már pletykát akarnak terjeszteni. 378 00:37:46,806 --> 00:37:48,641 Song írnok? Ugyan már! 379 00:37:49,267 --> 00:37:51,978 Igen, Jegal hivatalnok. Biztosan tévedsz. 380 00:37:52,561 --> 00:37:55,231 Jobban elhinném, ha feleselt volna, és kirúgták volna. 381 00:37:55,314 --> 00:37:56,607 Ő nem tenne ilyet. 382 00:37:56,691 --> 00:38:00,194 - Én mondom neked. - Komolyan mondtam. 383 00:38:00,569 --> 00:38:03,990 Kim udvarhölgy elmondta Park eunuchnak, aki elmondta Choe írnoknak, 384 00:38:04,073 --> 00:38:06,075 és hallottam, hogy beszélnek róla. 385 00:38:07,159 --> 00:38:08,077 Figyelj, Song írnok! 386 00:38:08,160 --> 00:38:10,621 Várj, Song gyakornok, mondd el neki az igazat! 387 00:38:10,705 --> 00:38:13,624 Egy furcsa pletykát terjeszt. 388 00:38:13,708 --> 00:38:14,875 Miféle pletykát? 389 00:38:14,959 --> 00:38:17,628 Nos, hogy is mondjam? 390 00:38:17,712 --> 00:38:20,840 Csak annyi, hogy... 391 00:38:21,841 --> 00:38:24,719 valaki látta Song írnokot ma reggel kisétálni Dongungdzsonból. 392 00:38:24,802 --> 00:38:27,096 Ugyan, ennek semmi értelme. 393 00:38:27,179 --> 00:38:30,641 Song gyakornok velünk jött be ma reggel... 394 00:38:31,600 --> 00:38:34,061 Nem is velünk jött be. 395 00:38:40,609 --> 00:38:42,862 Song írnok, miért nem mondasz valamit? 396 00:38:42,945 --> 00:38:44,613 Mondd, hogy nem igaz! 397 00:38:46,240 --> 00:38:47,450 Song gyakornok? 398 00:38:56,167 --> 00:38:57,460 De igaz, 399 00:38:58,878 --> 00:39:00,546 hogy Dongungdzsonban voltam. 400 00:39:10,348 --> 00:39:11,349 Várjunk! 401 00:39:12,058 --> 00:39:13,225 Ezt meg hogy érted? 402 00:39:14,477 --> 00:39:17,146 Várj, te... Te és a koronaherceg... 403 00:39:17,229 --> 00:39:19,231 Nem erről van szó. Én... 404 00:39:19,315 --> 00:39:21,817 Akkor miről? Miért maradtál ott éjszakára? 405 00:39:22,401 --> 00:39:25,071 Neked elment az eszed? 406 00:39:25,154 --> 00:39:27,365 Egy történész hogyan lehet... 407 00:39:32,370 --> 00:39:33,496 Yang hivatalnok! 408 00:39:34,580 --> 00:39:35,623 Yang hivatalnok! 409 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Egy udvarhölgy vár odakint. 410 00:39:40,878 --> 00:39:43,506 A koronahercegné Song Sa-huit keresi. 411 00:39:43,589 --> 00:39:44,924 Mondd neki, hogy nem mehet! 412 00:39:45,883 --> 00:39:47,259 Min hivatalnok üzeni. 413 00:39:48,094 --> 00:39:50,471 - Már mondtam neki, de... - Odamegyek. 414 00:39:51,389 --> 00:39:52,556 Song gyakornok! 415 00:40:00,981 --> 00:40:02,149 Most mi lesz vele? 416 00:40:02,233 --> 00:40:05,611 Mi lesz, ha valami szörnyűség történik Song gyakornokkal? 417 00:40:12,952 --> 00:40:14,161 Hová megy? 418 00:40:14,286 --> 00:40:15,579 Goo gyakornok! 419 00:40:20,459 --> 00:40:24,296 Felség, Song Sa-hui gyakornok megérkezett. 420 00:40:31,053 --> 00:40:33,889 Mégis mit keresel itt? Menj vissza! 421 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 Ő a Királyi Rendeletek Hivatalának dolgozója. 422 00:40:38,394 --> 00:40:41,772 Nem találkozhat történész jelenléte nélkül őfelségével. 423 00:40:41,856 --> 00:40:43,065 Beléphet! 424 00:41:08,591 --> 00:41:09,967 Ti várjatok odakint! 425 00:41:36,827 --> 00:41:37,995 Milyen szemtelen vagy! 426 00:41:38,746 --> 00:41:40,456 Azt vártam, hogy letérdelsz. 427 00:41:43,834 --> 00:41:46,003 Nem csodálom, hogy lenézel engem. 428 00:41:47,671 --> 00:41:49,215 Féltékeny vagyok, 429 00:41:49,298 --> 00:41:51,800 mivel én megközelíteni sem tudom a koronaherceget. 430 00:41:52,426 --> 00:41:54,261 Biztos butának és rondának tartasz. 431 00:41:56,347 --> 00:41:58,641 - Ez nem így van. - Akkor miért... 432 00:41:59,808 --> 00:42:02,269 Miért nem látszik rajtad semmi bűntudat? 433 00:42:03,646 --> 00:42:05,439 Azért gondolod magad többnek, 434 00:42:05,523 --> 00:42:07,274 mivel sikerült 435 00:42:07,358 --> 00:42:08,984 ágyba bújnod őfelségével, 436 00:42:09,068 --> 00:42:12,238 miközben én tíz éven át kudarcot vallottam? 437 00:42:12,947 --> 00:42:15,157 Azért nem félsz, mert biztosan tudod, 438 00:42:15,824 --> 00:42:17,868 hogy hamarosan az ágyasa leszel? 439 00:42:25,960 --> 00:42:27,294 Ne ess tévedésbe! 440 00:42:28,087 --> 00:42:29,588 Nem számít, mennyire igyekszel, 441 00:42:30,381 --> 00:42:32,049 őfelsége sosem lesz a tiéd. 442 00:42:33,133 --> 00:42:34,260 Erre... 443 00:42:35,844 --> 00:42:38,556 még gondolni se mertem. 444 00:42:43,894 --> 00:42:46,355 Csak azt szerettem volna, ha őfelsége... 445 00:42:48,065 --> 00:42:49,191 tisztában van... 446 00:42:50,609 --> 00:42:52,194 az érzéseimmel. 447 00:42:53,988 --> 00:42:55,030 Az érzéseiddel? 448 00:42:56,156 --> 00:42:59,910 Tudatában vagy, hogy az érzéseid miatt 449 00:43:00,494 --> 00:43:02,413 mindent elveszíthetsz, 450 00:43:05,708 --> 00:43:06,709 akár az életed is? 451 00:43:10,588 --> 00:43:11,714 Igen, tudom. 452 00:43:14,174 --> 00:43:15,342 Habár... 453 00:43:18,345 --> 00:43:19,555 nem bánom. 454 00:43:43,787 --> 00:43:46,457 Tessék? A koronaherceg és egy női történész? 455 00:43:46,540 --> 00:43:47,958 Igen. 456 00:43:48,042 --> 00:43:51,462 Állítólag az osztályvezető lánya, 457 00:43:51,545 --> 00:43:53,797 Dowon herceg egyik lehetséges jövendőbelije. 458 00:43:56,091 --> 00:43:57,968 Milyen kedves tőle! 459 00:43:58,636 --> 00:44:01,013 Segített tönkretenni a második főminiszter tervét. 460 00:44:01,096 --> 00:44:05,142 Ugyanakkor a koronaherceg óriási botrányba fog kerülni. 461 00:44:05,809 --> 00:44:09,104 Majd azt mondjuk, hogy az udvarhölgyek álhírt terjesztettek... 462 00:44:12,483 --> 00:44:13,692 Elnézést, felség! 463 00:44:15,444 --> 00:44:16,737 Felség! 464 00:44:28,832 --> 00:44:30,042 Baek-seon! 465 00:44:34,004 --> 00:44:35,047 Felség! 466 00:44:37,049 --> 00:44:39,551 Jól szolgál az egészsége? 467 00:44:43,347 --> 00:44:44,348 Köszönöm. 468 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Gondolom, nem volt könnyű 469 00:44:47,059 --> 00:44:49,269 szembeszállni Min Ik-pyeonggal. 470 00:44:49,728 --> 00:44:52,940 Mivel ön ezt kérte, nem volt okom habozni. 471 00:44:53,816 --> 00:44:55,025 De úgy hallottam, 472 00:44:55,109 --> 00:44:57,403 át akar engem helyeztetni. 473 00:45:01,281 --> 00:45:02,658 Erről én is hallottam. 474 00:45:04,243 --> 00:45:08,247 Nagy kár, de vissza kell lépnünk. 475 00:45:09,289 --> 00:45:12,084 A célunk az volt, hogy megakadályozzuk, hogy Dowon herceg 476 00:45:12,167 --> 00:45:14,253 az ő kiszemeltjét vegye el. 477 00:45:14,336 --> 00:45:17,047 Nincs okunk erőltetni a házasságot a lányoddal, 478 00:45:17,464 --> 00:45:19,800 amikor az állásod forog kockán. 479 00:45:21,677 --> 00:45:22,761 Igen, felség. 480 00:45:22,845 --> 00:45:27,182 Igyekszem találni egy jó férjet a lányodnak, 481 00:45:27,349 --> 00:45:30,436 ezzel vigasztald, hogy ne legyen elkeseredve! 482 00:45:31,520 --> 00:45:33,021 Ne aggódjon, felség! 483 00:45:39,736 --> 00:45:40,904 Nem azt mondtad, 484 00:45:41,530 --> 00:45:44,283 hogy szeretnél találkozni Dowon herceggel? 485 00:45:51,707 --> 00:45:53,208 Az ő? 486 00:46:18,358 --> 00:46:20,360 Nagyon szerethet olvasni. 487 00:46:20,819 --> 00:46:21,945 Igen. 488 00:46:23,071 --> 00:46:25,824 Már kis kora óta folyton olvas. 489 00:46:28,118 --> 00:46:30,078 Nagyon hasonlít őfelségére. 490 00:46:43,717 --> 00:46:44,927 Add csak ide! 491 00:46:52,935 --> 00:46:54,394 Mi a baj? 492 00:46:54,520 --> 00:46:55,812 Semmit sem változtál. 493 00:46:56,063 --> 00:46:58,440 Nem hagyod, hogy mások cipekedjenek. 494 00:47:02,778 --> 00:47:05,656 Hogy vagytok? 495 00:47:08,450 --> 00:47:09,826 Te és az a lány. 496 00:47:10,494 --> 00:47:12,579 Amikor először jártam Csingben, 497 00:47:14,706 --> 00:47:17,668 csupán a megélhetésre összpontosítottam. 498 00:47:18,710 --> 00:47:20,754 Kereskedők tolmácsaként dolgoztam, 499 00:47:21,880 --> 00:47:23,966 és Hae-ryung segített, mindig jött velem. 500 00:47:25,801 --> 00:47:27,386 Aztán... 501 00:47:28,637 --> 00:47:30,305 a következő pár évben szenvedtem, 502 00:47:31,515 --> 00:47:33,934 mert Hae-ryung minden nap megkérdezte, 503 00:47:35,018 --> 00:47:37,312 mi történt a tanárunkkal, 504 00:47:38,355 --> 00:47:40,607 és miért kellett elhagynunk Csoszont. 505 00:47:41,775 --> 00:47:42,859 Áruld el! 506 00:47:43,652 --> 00:47:45,904 Mi az, amit tud? 507 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Azt hiszi, az apja meghalt, mert... 508 00:47:52,411 --> 00:47:53,537 tévesen megvádolták. 509 00:47:56,707 --> 00:47:58,542 Egy nap rájön az igazságra. 510 00:47:59,501 --> 00:48:00,711 És amikor így lesz, 511 00:48:01,920 --> 00:48:03,672 nem fog megbocsátani neked. 512 00:48:06,300 --> 00:48:09,553 Sosem gondoltam a megbocsátásra. 513 00:48:10,178 --> 00:48:13,599 Csak félek, hogy Hae-ryung nem fog tudni... 514 00:48:15,392 --> 00:48:17,019 megbirkózni az igazsággal. 515 00:48:20,355 --> 00:48:21,440 Azzal, 516 00:48:22,691 --> 00:48:24,860 hogy miattam... 517 00:48:26,028 --> 00:48:27,237 halt meg az apja. 518 00:48:45,756 --> 00:48:49,593 Ezek gyönyörűek. Biztos azért, mert a királyi családnak készültek. 519 00:48:50,010 --> 00:48:53,639 Ez olyan, mint amit egy igazi mesterember készített. 520 00:49:04,483 --> 00:49:06,109 És ezek mik? 521 00:49:06,401 --> 00:49:08,070 A hímzőszobából kaptuk. 522 00:49:08,195 --> 00:49:09,363 Méretet kell venniük, 523 00:49:09,446 --> 00:49:11,948 és megnézniük, hogy őfelsége kényelmesnek találja-e. 524 00:49:13,158 --> 00:49:14,951 Rontani akartok a dolgokon? 525 00:49:15,410 --> 00:49:17,037 Muszáj ma megtennem? 526 00:49:17,162 --> 00:49:18,622 Nem, nem igazán. 527 00:49:18,705 --> 00:49:20,290 Akkor majd legközelebb. 528 00:49:21,833 --> 00:49:23,126 Távozhattok. 529 00:49:39,726 --> 00:49:40,894 Felség! 530 00:49:41,353 --> 00:49:44,481 Megnéztem pár házat a palotán kívül. 531 00:49:44,564 --> 00:49:45,857 Majd máskor megbeszéljük. 532 00:49:46,566 --> 00:49:48,068 Kérem, ne legyen ilyen! 533 00:49:48,402 --> 00:49:51,363 Ha bent marad, megcsípik a szúnyogok, 534 00:49:51,446 --> 00:49:54,157 és nagyon melege lesz az áporodott levegőben. 535 00:49:54,449 --> 00:49:56,952 Mi lenne, ha friss levegőt szívna kint... 536 00:49:57,035 --> 00:49:57,869 Nem akarok. 537 00:49:59,955 --> 00:50:03,709 Legalább sétálhatna egyet a kertben... 538 00:50:03,792 --> 00:50:04,876 Mondtam, hogy nem. 539 00:50:04,960 --> 00:50:08,797 Tudom, hogy nem akar, de mégis tegye meg! 540 00:50:10,465 --> 00:50:14,469 Az egész szoba tele van Goo gyakornokhoz fűződő emlékekkel. 541 00:50:14,761 --> 00:50:18,724 Attól nem lesz jobb, ha idebent marad! 542 00:50:18,807 --> 00:50:20,851 Menjen ki a szabadba, foglalja el magát, 543 00:50:20,934 --> 00:50:23,812 hogy ne gondoljon rá annyit! 544 00:50:24,062 --> 00:50:25,856 Ha pozitívan áll hozzá, 545 00:50:25,939 --> 00:50:28,483 itt az esély, hogy megkapja, amire mindig is vágyott. 546 00:50:28,817 --> 00:50:30,694 Végre elköltözhet a palotából. 547 00:50:30,777 --> 00:50:34,614 Menjen, és nézzen meg néhány házat! 548 00:50:35,240 --> 00:50:37,617 Gondolja végig, hogy akar élni a jövőben, 549 00:50:37,701 --> 00:50:39,911 és kezdjünk el róla beszélgetni! 550 00:50:41,079 --> 00:50:44,750 Attól majd jobban lesz, és a kedve is megjön. 551 00:50:45,333 --> 00:50:46,668 Mit szól hozzá? 552 00:51:02,559 --> 00:51:04,770 Hadd mondjak valamit erről a házról! 553 00:51:04,853 --> 00:51:07,397 A születés istene kegyeiben tartja az itt élőket. 554 00:51:07,481 --> 00:51:12,444 Minden nő, aki itt lakott, 555 00:51:12,527 --> 00:51:14,863 legalább hat vagy hét fiúnak adott életet. 556 00:51:21,161 --> 00:51:23,497 Ez az a híres és értékes bejárati kapu, 557 00:51:23,580 --> 00:51:27,459 ami abból a jujubafából készült, amibe belecsapott a villám. 558 00:51:27,584 --> 00:51:29,961 Nem engedi be a negatív energiát, 559 00:51:30,045 --> 00:51:31,963 és az itt élőknek sok pénzt hoz. 560 00:51:32,047 --> 00:51:34,299 Ez a ház tele van jó szerencsével. 561 00:51:37,135 --> 00:51:40,514 JONLIDZSE 562 00:51:40,597 --> 00:51:44,768 Az itt élő párok boldog házasságban éltek. 563 00:51:45,393 --> 00:51:48,772 Ezért Jonlidzse lett a hely neve. 564 00:51:51,483 --> 00:51:52,984 "Jonlidzse"? 565 00:51:55,153 --> 00:51:56,238 Mesélj még róla! 566 00:51:59,324 --> 00:52:00,617 Rendben, felség. 567 00:52:01,034 --> 00:52:03,787 Ha két fa gyökere összekapcsolódik, 568 00:52:03,870 --> 00:52:06,039 végül eggyé válnak. Ezt úgy hívják: "jonlidzsi". 569 00:52:06,122 --> 00:52:08,083 És minden házaspár, aki itt él, 570 00:52:08,667 --> 00:52:11,878 együtt éli le az életét, 571 00:52:11,962 --> 00:52:15,841 és sosem válik külön. 572 00:54:33,603 --> 00:54:34,813 "Remélem, 573 00:54:36,690 --> 00:54:37,816 hosszú... 574 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 életed lesz, 575 00:54:42,153 --> 00:54:45,323 és örökké őrzöd a szívemet." 576 00:54:51,955 --> 00:54:53,748 Hae-ryung! 577 00:54:54,249 --> 00:54:56,543 Hae-ryung! 578 00:54:57,544 --> 00:54:59,504 Hae-ryung! 579 00:55:00,046 --> 00:55:01,381 Ki az... 580 00:55:06,553 --> 00:55:08,263 Jóságos ég, hová... 581 00:55:08,346 --> 00:55:10,390 Mégis hová megy? 582 00:55:14,144 --> 00:55:15,186 Várjon! 583 00:55:17,147 --> 00:55:18,815 Mit művel? 584 00:55:18,898 --> 00:55:21,151 Nem törhet csak így be valaki házába! 585 00:55:21,317 --> 00:55:25,447 Hae-ryung úrnő, csak úgy berontott ide... 586 00:55:43,173 --> 00:55:44,215 Kérlek, menj el! 587 00:55:57,520 --> 00:55:58,521 Én majd... 588 00:56:01,107 --> 00:56:02,150 itt hagyok mindent. 589 00:56:11,910 --> 00:56:14,287 Nem kell hercegnéként élned, 590 00:56:16,039 --> 00:56:17,207 ha nem akarsz. 591 00:56:17,832 --> 00:56:18,958 Lemondok... 592 00:56:22,253 --> 00:56:23,630 a hercegi titulusomról. 593 00:56:26,758 --> 00:56:29,636 Feladok mindent. Nem baj, ha itt kell... 594 00:56:31,346 --> 00:56:32,472 hagynom mindent. 595 00:56:38,103 --> 00:56:39,270 Felség! 596 00:56:39,354 --> 00:56:41,272 Menjünk oda, ahol nem ismernek! 597 00:56:42,816 --> 00:56:44,776 Egy helyre, ahol nem ismernek, 598 00:56:46,152 --> 00:56:47,487 és éljünk boldogan! 599 00:56:50,448 --> 00:56:52,200 Azt teszel, amit akarsz, 600 00:56:52,784 --> 00:56:54,369 és oda mész, ahová akarsz. 601 00:56:54,577 --> 00:56:55,745 És én majd... 602 00:57:00,959 --> 00:57:02,293 melletted maradok. 603 00:57:04,254 --> 00:57:05,630 Csak ennyit szeretnék. 604 00:57:28,778 --> 00:57:29,779 Felség! 605 00:57:32,657 --> 00:57:33,992 A világ, amiben élünk, 606 00:57:36,286 --> 00:57:37,537 nem regény. 607 00:57:42,959 --> 00:57:44,544 Együtt elszökni... 608 00:57:47,505 --> 00:57:50,175 nagyon szép befejezés, ha egy regényben olvassuk, 609 00:57:52,552 --> 00:57:53,803 de a valóság az más. 610 00:57:57,599 --> 00:57:59,350 A könyv véget ér, 611 00:58:00,852 --> 00:58:02,645 nekünk viszont tovább kell élnünk... 612 00:58:05,440 --> 00:58:07,901 ezzel a teherrel és azzal, hogy üldöznek. 613 00:58:08,902 --> 00:58:11,196 Nekem mindegy. Nem fogom megbánni. 614 00:58:13,072 --> 00:58:14,324 Nem. 615 00:58:17,076 --> 00:58:18,995 Idővel belefáradunk. 616 00:58:23,124 --> 00:58:24,584 Előbb-utóbb kimerültek leszünk, 617 00:58:27,295 --> 00:58:29,380 és végül megutáljuk egymást. 618 00:58:30,882 --> 00:58:33,092 Megbánjuk majd, hogy így döntöttünk, 619 00:58:35,261 --> 00:58:36,638 és harag lesz a szívünkben. 620 00:58:39,766 --> 00:58:41,059 Megígérem. 621 00:58:42,143 --> 00:58:43,520 Sosem fogok így érezni. 622 00:58:44,521 --> 00:58:46,022 Esküszöm. 623 00:58:50,235 --> 00:58:51,653 Nem benned nem bízom. 624 00:58:52,529 --> 00:58:54,280 Hanem magamban. 625 00:59:00,036 --> 00:59:03,957 Mi lesz, ha egyszer majd megbánom? 626 00:59:05,583 --> 00:59:07,043 Mi lesz, ha ez erősödni fog, 627 00:59:09,254 --> 00:59:11,130 és téged okollak majd, és megutállak? 628 00:59:14,509 --> 00:59:16,052 Azt is ki fogod bírni? 629 00:59:28,439 --> 00:59:29,857 Kérlek, menj haza! 630 00:59:31,526 --> 00:59:32,694 Ez... 631 00:59:33,403 --> 00:59:35,363 a legjobb, amit tehetek. 632 00:59:39,742 --> 00:59:42,161 Remélem, találkozol egy kedves nővel, 633 00:59:43,329 --> 00:59:44,831 aki melléd áll, 634 00:59:45,915 --> 00:59:47,333 ugyanazok a vágyai, 635 00:59:49,294 --> 00:59:50,670 és teljes szívéből szeret. 636 00:59:54,591 --> 00:59:56,551 Találkozhatsz ilyen nővel. 637 01:00:05,602 --> 01:00:06,644 Hae-ryung! 638 01:00:29,959 --> 01:00:31,252 Tudod, 639 01:00:34,297 --> 01:00:35,715 hogy te vagy a mindenem. 640 01:01:05,286 --> 01:01:06,496 Sajnálom. 641 01:01:08,164 --> 01:01:09,582 Én nem így érzek. 642 01:03:01,569 --> 01:03:03,821 Nem fog tétlenül ülni. 643 01:03:03,988 --> 01:03:05,740 Nem tudhatod, mit tenne veled. 644 01:03:06,240 --> 01:03:07,784 Őfelsége elhívta Dowon herceget? 645 01:03:07,867 --> 01:03:10,244 Ne engedd, hogy a második főminiszter megtudja! 646 01:03:10,328 --> 01:03:11,954 Remek férj lesz belőled. 647 01:03:12,038 --> 01:03:15,041 Bármelyik nő örülne, ha te lennél a férje. 648 01:03:15,124 --> 01:03:18,044 Amióta Nogszodangba jöttél, 649 01:03:18,127 --> 01:03:19,837 egyszer sem volt rémálmom. 650 01:03:19,921 --> 01:03:21,923 Gyakorlatilag mindenkit megöltél, 651 01:03:22,006 --> 01:03:24,675 beleértve Szorevon királyát és népét! 652 01:03:24,759 --> 01:03:25,760 Jae-gyeong? 653 01:03:25,843 --> 01:03:28,930 Vagyis aznap halt meg, amikor születtem. 654 01:03:29,013 --> 01:03:32,475 Láttam a "Ho Dam" nevet a királyi nyaraló közelében. 655 01:03:32,558 --> 01:03:35,394 Nincs sem ok, sem szükség arra, hogy ő éljen! 656 01:03:36,437 --> 01:03:39,690 Dowon herceg a trónfosztott király elsőszülött fia. 657 01:03:41,567 --> 01:03:43,694 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara