1 00:00:12,554 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,543 --> 00:00:45,587 17. DÍL 3 00:01:21,873 --> 00:01:23,833 Nejsem zvyklý používat 4 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 zdvořilostní fráze. 5 00:01:28,088 --> 00:01:29,506 - Má paní. - Dobře. 6 00:01:30,256 --> 00:01:32,759 A jak byste oslovil ženu, jako jsem já? 7 00:01:36,554 --> 00:01:37,972 Má paní? 8 00:02:07,836 --> 00:02:08,837 Učednice Kuová! 9 00:02:20,557 --> 00:02:24,185 Chtěly jsme pro vás něco udělat, protože v poslední době 10 00:02:24,686 --> 00:02:26,271 jste tak smutná. 11 00:02:27,147 --> 00:02:30,150 Z matčiných zásob jsem vzala láhev vína. 12 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 Vypijte to. 13 00:02:33,027 --> 00:02:34,279 - Na zdraví. - Na zdraví. 14 00:02:40,660 --> 00:02:42,162 Kde je učednice Songová? 15 00:02:43,037 --> 00:02:45,915 Zastavily jsme se u ní, ale nebyla doma. 16 00:02:48,626 --> 00:02:51,212 Nevíte náhodou něco o tom, co se stalo 17 00:02:51,462 --> 00:02:53,464 mezi ní a Jeho královskou Výsostí? 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,342 Řekla, že se nic nestalo. 19 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 Ale přesto je to podivné. 20 00:03:01,055 --> 00:03:04,350 Stále se divím, proč něco takového udělala. 21 00:03:05,268 --> 00:03:08,271 Všichni ji zatracují a dokonce může přijít 22 00:03:09,230 --> 00:03:11,107 i o práci historika. 23 00:03:17,196 --> 00:03:18,281 Chápu, 24 00:03:19,073 --> 00:03:22,035 jak se teď asi cítí. 25 00:03:24,662 --> 00:03:26,289 Jsou chvíle, 26 00:03:27,457 --> 00:03:30,835 kdy chcete něco udělat bez ohledu na následky 27 00:03:32,587 --> 00:03:34,631 nebo na to, co řeknou lidé. 28 00:03:37,342 --> 00:03:40,011 Možná to nechtěla nechat být. 29 00:03:41,930 --> 00:03:43,765 Chtěla být upřímná sama k sobě. 30 00:03:48,436 --> 00:03:49,604 Můj bože. 31 00:03:49,979 --> 00:03:52,357 Chtěly jste mě povzbudit a já zatím... 32 00:03:52,565 --> 00:03:53,441 Teď jen 33 00:03:54,525 --> 00:03:56,778 jezme a pijme. 34 00:03:56,861 --> 00:04:00,949 - Ano! - Musíte na prince zapomenout. 35 00:04:04,994 --> 00:04:07,538 - Na zdraví. - Na zdraví! 36 00:04:15,296 --> 00:04:17,548 Cože? Princ? 37 00:04:21,636 --> 00:04:23,972 Co tím myslíte? 38 00:04:25,431 --> 00:04:27,225 Myslíte syna z některé urozené rodiny? 39 00:04:27,558 --> 00:04:28,726 Nebo... 40 00:04:29,310 --> 00:04:33,815 opravdu mluvíte o jednom ze synů Jeho Veličenstva? 41 00:04:35,233 --> 00:04:37,402 - Sol-gum. - Počkat. 42 00:04:37,485 --> 00:04:40,530 Mohl by to být ten učenec, 43 00:04:41,281 --> 00:04:44,450 okolo něhož se rozlévá záře? 44 00:04:45,076 --> 00:04:48,371 Jen pohled na něj pro mě bylo čiré potěšení. 45 00:04:48,454 --> 00:04:49,831 On je princ? 46 00:04:52,834 --> 00:04:54,419 Moře bez vody? 47 00:04:54,877 --> 00:04:57,463 Písař I, který po vás vyjížděl? 48 00:04:57,547 --> 00:04:58,464 Takže to bylo... 49 00:04:58,548 --> 00:04:59,549 Všechno to... 50 00:05:01,592 --> 00:05:02,844 Ale no tak. 51 00:05:03,177 --> 00:05:05,972 - Sol-gum, uklidni se. - Ano, má paní. 52 00:05:10,685 --> 00:05:12,770 Paní Kwangčuová! 53 00:05:13,813 --> 00:05:15,064 Hej! 54 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 Ale ne. 55 00:05:18,026 --> 00:05:20,194 - Co teď budeme dělat? - Můj bože. 56 00:05:20,278 --> 00:05:22,488 - Zasloužím si facku. - Ta vaše pusa! 57 00:05:22,572 --> 00:05:23,698 - Bože. - Co uděláme? 58 00:05:35,251 --> 00:05:36,586 Vaše Výsosti. 59 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 Mohl bys ses 60 00:05:39,756 --> 00:05:43,509 ke mně chovat dnes jako ke svojí sestře, U-wone? 61 00:05:55,021 --> 00:05:56,606 Jsi tak chladný. 62 00:05:57,732 --> 00:06:00,777 - Cože? - To se ani nezeptáš, jak se mám? 63 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 Vím, že nejsi v pořádku, 64 00:06:06,824 --> 00:06:07,867 tak proč se ptát? 65 00:06:08,451 --> 00:06:09,327 Správně. 66 00:06:09,786 --> 00:06:11,120 Nejsem v pořádku. 67 00:06:13,456 --> 00:06:16,417 Vyklouzla jsem z paláce, protože bych asi něco 68 00:06:17,168 --> 00:06:18,628 musela rozbít. 69 00:06:21,089 --> 00:06:22,090 U-hui. 70 00:06:23,174 --> 00:06:25,718 Učednice Songová a Jeho Výsost by nikdy neudělali to, 71 00:06:26,302 --> 00:06:28,554 - z čeho je podezříváš... - Vím. 72 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Znám ho. Jsem si jistá, že se mezi nimi nic nestalo. 73 00:06:35,895 --> 00:06:37,855 Ale to mě znepokojuje ještě více. 74 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 Jeho Výsost se vyhýbá konverzaci se mnou, 75 00:06:41,692 --> 00:06:43,402 protože mu to není příjemné. 76 00:06:45,947 --> 00:06:47,073 Ale nechal tu dívku, 77 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 aby s ním byla celou noc. 78 00:06:54,705 --> 00:06:55,915 Ale víš co? 79 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 Osoba, kterou nejvíc nesnáším, 80 00:06:59,418 --> 00:07:01,337 není ani on ani ta historička. 81 00:07:02,588 --> 00:07:04,590 - Kdo to tedy je? - Náš otec. 82 00:07:07,969 --> 00:07:09,679 Přiměl ji zúčastnit se hodnocení, 83 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 přinutil Jeho Výsost oženit se 84 00:07:13,724 --> 00:07:17,103 a dokonce dotáhl svoji mladou dceru do paláce, 85 00:07:17,895 --> 00:07:19,730 když si nechtěla korunního prince vzít. 86 00:07:19,897 --> 00:07:21,607 To všechno udělal náš otec, 87 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 druhý státní rada Min Ik-pchjong. 88 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 U-hui. 89 00:07:27,989 --> 00:07:29,073 Tehdy 90 00:07:30,616 --> 00:07:32,201 jsem nevěděl, co to znamená 91 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 provdat se za korunního prince. 92 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 Omlouvám se. 93 00:07:40,668 --> 00:07:41,544 Myslím to vážně. 94 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 Co kdybys to věděl? 95 00:07:47,383 --> 00:07:50,052 Uprchli bychom? 96 00:07:51,387 --> 00:07:52,680 Příkladný učenec jako ty? 97 00:08:04,817 --> 00:08:06,402 Ta dívka, Song Sa-hui... 98 00:08:08,029 --> 00:08:09,238 Jen zařiď, 99 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 aby ji otec nijak nepotrestal. 100 00:08:15,703 --> 00:08:16,662 Spolehni se. 101 00:08:20,082 --> 00:08:21,501 Vy nemáte nic na práci? 102 00:08:21,584 --> 00:08:24,795 Jděte pryč! Nebuďte tak zvědaví. 103 00:08:25,463 --> 00:08:27,423 - Dobrý den. - Dobrý den. 104 00:08:28,466 --> 00:08:31,469 Měl bych do práce chodit v přestrojení. 105 00:08:31,594 --> 00:08:34,764 Všechny zajímá, co se stalo mezi Jeho Výsostí a úřednicí Songovou. 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,559 Všichni o tom mluví a neustále mě tím obtěžují. 107 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 Ani nezačínejte. 108 00:08:40,019 --> 00:08:43,356 Učenec Kim ze Songkjunkwanu vážil dlouho cestu až k nám, 109 00:08:43,439 --> 00:08:45,149 aby se zeptal, co se stalo. 110 00:08:46,359 --> 00:08:47,610 To má zase volno? 111 00:08:47,693 --> 00:08:51,030 Opravdu jí není dobře? Stydí se, proto nepřišla do práce. 112 00:08:51,113 --> 00:08:53,741 Prý bychom ji měli vyhodit. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,077 Určitě se stydí přijít. 114 00:09:00,665 --> 00:09:03,459 Co když je opravdu nemocná? Měly byste za ní zajít. 115 00:09:04,168 --> 00:09:05,962 Cestou kupte něco dobrého. 116 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 Petici podal Pak Song-hjon, 117 00:09:12,218 --> 00:09:14,011 přednášející v Songkjunkwanu. 118 00:09:15,096 --> 00:09:18,266 „Ministerstvu královských výnosů chybí disciplína. 119 00:09:18,349 --> 00:09:21,477 O historičkách se šíří řeči, které vyvolávají chaos.“ 120 00:09:21,561 --> 00:09:22,687 Další. 121 00:09:25,773 --> 00:09:28,568 Tato je od Čo Song-jola z Úřadu generálního inspektora. 122 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 „Negativní dopady zaměstnávání historiček...“ 123 00:09:31,112 --> 00:09:32,238 Další. 124 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Tuto podal Kim Mjong-son z Úřadu cenzury. 125 00:09:39,495 --> 00:09:41,664 „Nevhodné chování 126 00:09:42,290 --> 00:09:44,292 historičky Song Sa-hui hanobí...“ 127 00:09:44,375 --> 00:09:45,459 Další. 128 00:09:46,752 --> 00:09:50,131 Vaše Výsosti, to jsou petice od vašich věrných poddaných. 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Proč si je ani nevyslechnete? 130 00:09:52,508 --> 00:09:53,676 Mnoho lidí 131 00:09:53,759 --> 00:09:56,554 v paláci i mimo něj vyjadřuje svoje obavy. 132 00:09:56,721 --> 00:10:00,266 Je načase promluvit si o zrušení systému historiček. 133 00:10:00,349 --> 00:10:01,475 To nemůžeme udělat. 134 00:10:01,559 --> 00:10:05,646 Jeho Veličenstvo to schválilo kvůli vylepšení našich zvyklostí... 135 00:10:05,730 --> 00:10:07,898 Historičky nám nepomohly nic vylepšit! 136 00:10:07,982 --> 00:10:09,483 Všichni buďte zticha! 137 00:10:16,532 --> 00:10:17,700 Před třemi dny 138 00:10:18,784 --> 00:10:21,078 bouře zasáhla lodě plující na ostrov Ganghwa 139 00:10:21,621 --> 00:10:24,540 a přišli jsme o 2 500 soků rýže a 30 pracovníků. 140 00:10:24,624 --> 00:10:27,043 A včera shořelo na popel 23 domů 141 00:10:27,126 --> 00:10:30,713 a uhořelo pět lidí. 142 00:10:30,796 --> 00:10:32,381 Ale vás všechny 143 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 zajímají jenom ty klevety? 144 00:10:42,433 --> 00:10:43,476 Dobře. 145 00:10:44,685 --> 00:10:47,938 Pokud musíte někoho obvinit, směle do toho a obviňte mě. 146 00:10:49,607 --> 00:10:52,068 Důvodem byly moje neopětované city k té dívce. 147 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 „Udělám pro vás všechno, pokud se stanete mou.“ 148 00:10:55,488 --> 00:10:58,991 Vyhrožoval jsem a přesvědčoval ji, aby zůstala se mnou. 149 00:11:02,286 --> 00:11:03,704 To se stalo minulou noc. 150 00:11:05,956 --> 00:11:07,166 Vaše Výsosti. 151 00:11:07,541 --> 00:11:10,753 Proč se chcete zostudit, jen abyste ochránil ženu? 152 00:11:10,836 --> 00:11:12,380 To vy jste 153 00:11:12,713 --> 00:11:15,675 jí chtěli dát cejch kvůli nepodloženým pomluvám. 154 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 Proto vám říkám. 155 00:11:19,678 --> 00:11:20,971 Neviňte pouze ji. 156 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 I já si zasloužím stejnou kritiku za své chování. 157 00:11:39,281 --> 00:11:40,616 Korunní princ se zbláznil 158 00:11:41,367 --> 00:11:43,702 do jedné z kandidátek na nevěstu svého bratra? 159 00:11:44,787 --> 00:11:46,997 To je skandální! 160 00:11:48,833 --> 00:11:51,544 Stud mi nedovoluje se nikomu podívat do očí. 161 00:11:52,211 --> 00:11:54,713 Vaše Veličenstvo, to není pravda... 162 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 Na tom nezáleží! 163 00:11:55,881 --> 00:11:57,883 Už jen to, že takové řeči kolují, 164 00:11:58,008 --> 00:12:00,177 je naprostá potupa královské rodiny! 165 00:12:02,888 --> 00:12:05,683 Jak můžete obhajovat takovou zkaženou dívku? 166 00:12:08,727 --> 00:12:10,563 Upřímně se omlouvám, Veličenstvo. 167 00:12:13,524 --> 00:12:16,277 Ruším přípravy na sňatek prince Dowona. 168 00:12:16,902 --> 00:12:18,154 Zrušte všechno. 169 00:12:18,863 --> 00:12:20,739 - Odvolejte to. - Veličenstvo, 170 00:12:20,823 --> 00:12:23,159 třetí kolo se už blíží. Nemůžeme... 171 00:12:23,242 --> 00:12:26,495 Navrhujete, abychom pokračovali v přípravách sňatku? 172 00:12:26,996 --> 00:12:31,208 Chcete vidět, jak se celý svět vysmívá královské rodině? 173 00:12:33,002 --> 00:12:35,087 Urovnejte situaci co nejtišeji, 174 00:12:36,088 --> 00:12:37,965 aby se o tom už nemluvilo. 175 00:12:41,177 --> 00:12:42,511 Nyní odejděte! 176 00:12:51,020 --> 00:12:54,273 Nemohu tomu uvěřit. Vždycky jsi byla tak chytrá. 177 00:12:55,024 --> 00:12:58,652 Onemocněla jsi, protože to nedokážeš zvládnout. 178 00:12:58,736 --> 00:13:01,989 Jsi prostě chytrá jako kniha, to je všechno. 179 00:13:07,077 --> 00:13:09,663 Můj pane, paní Sa-hui má návštěvu. 180 00:13:10,331 --> 00:13:13,417 Teď nemůže přijímat návštěvy. Řekněte, ať přijde jindy. 181 00:13:13,959 --> 00:13:16,170 Je to druhý státní rada. 182 00:13:28,849 --> 00:13:29,934 Zůstaň tady. 183 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 Slyšel jsem, že máte vysokou teplotu. 184 00:14:03,676 --> 00:14:05,636 To je pro vás ze Zdravotního úřadu. 185 00:14:05,719 --> 00:14:06,554 Vezměte si to. 186 00:14:12,851 --> 00:14:15,020 Příliš dobře jsem to neuvážil. 187 00:14:15,479 --> 00:14:17,606 Kdybych znal vaše city k Jeho Výsosti, 188 00:14:19,108 --> 00:14:21,110 nenutil bych vás stát se kandidátkou. 189 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 Mám to brát 190 00:14:24,989 --> 00:14:26,657 jako omluvu? 191 00:14:28,492 --> 00:14:30,536 Připouštím svou chybu. 192 00:14:33,038 --> 00:14:34,331 Uzdravte se. 193 00:14:36,333 --> 00:14:37,710 Raději přijmu trest. 194 00:14:41,338 --> 00:14:42,965 Vyhoďte mě z Ministerstva 195 00:14:43,173 --> 00:14:44,633 nebo pošlete do exilu. 196 00:14:45,301 --> 00:14:47,136 Udělejte, co chcete. 197 00:14:56,270 --> 00:14:57,980 Pracujete pro mě. 198 00:14:59,982 --> 00:15:00,983 Proto 199 00:15:01,609 --> 00:15:04,278 tentokrát váš život ušetřím. 200 00:15:38,395 --> 00:15:39,563 Co se stalo? 201 00:15:40,105 --> 00:15:41,857 Přišel za ní druhý státní rada, 202 00:15:42,107 --> 00:15:44,610 ale dal jí jen lék a tiše odešel. 203 00:15:46,236 --> 00:15:47,279 Aha. 204 00:15:48,030 --> 00:15:49,657 Prozatím bedlivě sleduj situaci. 205 00:15:50,658 --> 00:15:51,742 Ano, Vaše Výsosti. 206 00:16:02,461 --> 00:16:03,587 Když mi bylo 11, 207 00:16:04,296 --> 00:16:06,173 dostala jsem svůj první milostný dopis. 208 00:16:07,716 --> 00:16:09,802 On byl synem úředníka vysokého ranku 209 00:16:10,219 --> 00:16:12,054 a z ničeho nic mě požádal o ruku. 210 00:16:13,389 --> 00:16:16,141 „Zamiloval jsem se do vás na první pohled. Staňte se mou. 211 00:16:17,017 --> 00:16:19,395 Zajistím vám pohodlný život v přepychu.“ 212 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 A víte, co jsem udělala? 213 00:16:25,651 --> 00:16:29,697 Opravila jsem pravopisné chyby a dopis mu vrátila. 214 00:16:31,740 --> 00:16:34,994 Řekla jsem mu, že si má nejdřív doplnit vzdělání. 215 00:16:40,124 --> 00:16:41,709 Tehdy 216 00:16:43,043 --> 00:16:46,588 mi otec sešvihal nohy až do krve. 217 00:16:48,382 --> 00:16:49,591 Uvědomila jsem si, 218 00:16:50,843 --> 00:16:53,137 jaký život se ode mě očekává. 219 00:16:54,054 --> 00:16:58,142 Asi jste si přála narodit se muži bez ranku. 220 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Mohla byste žít svobodně, 221 00:17:01,812 --> 00:17:03,063 i když v chudobě. 222 00:17:05,190 --> 00:17:06,734 Ano, mohla bych žít svobodně, 223 00:17:08,027 --> 00:17:09,236 i když v chudobě. 224 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 Jsem si jistý, 225 00:17:12,031 --> 00:17:14,199 že váš život se od mého příliš neliší. 226 00:17:16,702 --> 00:17:17,828 Vaše Výsosti. 227 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 Mě 228 00:17:21,248 --> 00:17:22,291 nevyberou. 229 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 Jsem si plně vědoma toho, že nemám kvalifikaci, 230 00:17:30,049 --> 00:17:31,216 abych si vzala prince. 231 00:17:33,802 --> 00:17:36,346 Nedovolím, aby si druhý státní rada prosadil svou, 232 00:17:37,097 --> 00:17:39,850 i kdybych měla ztropit scénu při hodnocení. 233 00:17:41,101 --> 00:17:42,019 Nebojte se. 234 00:17:42,603 --> 00:17:44,688 Nebude jen tak nečinně přihlížet. 235 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 Nikdy nevíte, co by vám mohl udělat. 236 00:17:48,692 --> 00:17:49,860 Bude to pro mě šance 237 00:17:50,778 --> 00:17:51,945 zaplatit za svoje hříchy. 238 00:18:09,463 --> 00:18:11,256 Ne tak hrubě. 239 00:18:11,799 --> 00:18:13,383 Opatrně, ano? 240 00:18:15,260 --> 00:18:16,220 Hej, to je... 241 00:18:16,637 --> 00:18:18,055 Všechno to padá. 242 00:18:18,472 --> 00:18:20,349 Snažím se. 243 00:18:20,516 --> 00:18:21,767 Ale no tak, vážně! 244 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 Co to děláte? Jste obě levé. 245 00:18:26,939 --> 00:18:27,856 Hotovo. 246 00:18:28,816 --> 00:18:30,609 - Tohle taky. - Bože. 247 00:18:31,735 --> 00:18:34,029 Udělejte to pořádně. Pěkně pomalu, ano? 248 00:18:34,446 --> 00:18:37,324 Pomaloučku a postupně. Nedotýkejte se toho. 249 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 - Já se z vás zblázním. - Tak se to má dělat. 250 00:18:40,160 --> 00:18:42,663 - Zkuste si to samy. - Snažíme se. 251 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 Děvčata, vážně. Proč to nezvládnete? 252 00:18:45,666 --> 00:18:46,959 Na čem pracujete? 253 00:18:47,209 --> 00:18:50,003 Ticho. Musíme to udělat, než se Jeho Výsost vzbudí... 254 00:18:58,053 --> 00:19:00,556 Vaše Výsosti! 255 00:19:01,765 --> 00:19:05,269 Všechno nejlepší k narozeninám, Vaše Výsosti! 256 00:19:05,352 --> 00:19:07,229 - Všechno nejlepší! - Všechno nejlepší! 257 00:19:09,606 --> 00:19:11,150 Všechno nejlepší, Výsosti! 258 00:19:15,362 --> 00:19:17,322 Všechno nejlepší, Vaše Výsosti! 259 00:19:17,406 --> 00:19:19,908 Vaše Výsosti! 260 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 Oslavíme to! 261 00:19:44,224 --> 00:19:47,352 Narozeniny mám každý rok. Konfety nejsou zapotřebí. 262 00:19:49,021 --> 00:19:52,441 Ale tentokrát jsou to velmi výjimečné narozeniny. 263 00:19:52,733 --> 00:19:55,402 Jsou vaše dvacáté, Vaše Výsosti. 264 00:19:57,738 --> 00:20:02,117 Měl byste posnídat jen něco lehkého. 265 00:20:02,576 --> 00:20:04,620 Královna vdova 266 00:20:04,703 --> 00:20:08,290 pořádá v poledne hostinu na vaši počest. 267 00:20:08,707 --> 00:20:10,834 U oběda se můžete najíst dosytosti. 268 00:20:13,462 --> 00:20:14,588 Tady máte. 269 00:20:15,088 --> 00:20:16,256 Děkuji. 270 00:20:17,466 --> 00:20:18,592 Vám také, děvčata. 271 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 Je to dobré. 272 00:20:27,935 --> 00:20:28,894 Dejte si polévku. 273 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 Vaše Výsosti. 274 00:20:52,125 --> 00:20:53,335 Vaše Veličenstvo. 275 00:20:53,543 --> 00:20:56,338 Všechno nejlepší, princi Dowone. 276 00:20:59,383 --> 00:21:00,717 Děkuji. 277 00:21:00,801 --> 00:21:04,846 Udělal byste si na mě dnes čas? 278 00:22:03,780 --> 00:22:04,823 Měl byste se poklonit. 279 00:22:07,451 --> 00:22:08,618 To je princ Huijong. 280 00:22:08,994 --> 00:22:10,203 I Kjom 281 00:22:10,871 --> 00:22:12,289 Princ Huijong? 282 00:22:12,789 --> 00:22:14,750 Král, kterého nahradil otec? 283 00:22:16,793 --> 00:22:18,128 Sesazený král? 284 00:23:35,247 --> 00:23:37,707 - Její Veličenstvo vzalo prince Dowona? - Ano, Veličenstvo. 285 00:23:40,418 --> 00:23:41,837 Určitě ho šla znovu navštívit. 286 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Ujistěte se, že to druhý státní rada 287 00:23:48,051 --> 00:23:49,010 nezjistí. 288 00:23:49,094 --> 00:23:50,387 Ano, Vaše Veličenstvo. 289 00:24:10,991 --> 00:24:14,953 DNES RÁNO PRINC DOWON A KRÁLOVNA VDOVA OPUSTILI PALÁC 290 00:24:22,377 --> 00:24:24,754 Na přípravě tohoto pokrmu jsem si dala záležet, 291 00:24:24,838 --> 00:24:27,674 ale ve skutečnosti vypadá velmi skromně. 292 00:24:28,341 --> 00:24:29,342 Ne, to neříkejte. 293 00:24:29,718 --> 00:24:32,721 Jsem rád, že mohu svoje narozeniny strávit s vámi. 294 00:24:33,805 --> 00:24:35,473 Bylo by pěkné, 295 00:24:35,891 --> 00:24:39,936 kdyby tu dnes s námi mohla být vaše budoucí nevěsta. 296 00:24:43,940 --> 00:24:47,986 Z té odvolané svatby si nic nedělejte. 297 00:24:48,570 --> 00:24:50,947 Slibuji, že vám brzy najdu 298 00:24:51,364 --> 00:24:55,285 tu nejlepší dámu. 299 00:24:55,368 --> 00:24:56,453 Nic se neděje. 300 00:24:58,163 --> 00:24:59,664 Nechci se 301 00:25:00,457 --> 00:25:01,333 ženit. 302 00:25:02,250 --> 00:25:04,127 Co tím myslíte? 303 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 Uzavřít sňatek znamená, 304 00:25:07,756 --> 00:25:10,759 že tu osobu musíte přijmout se vším všudy. 305 00:25:11,843 --> 00:25:12,928 Ale já ještě 306 00:25:14,012 --> 00:25:15,639 nejsem připraven to udělat. 307 00:25:16,306 --> 00:25:18,683 To neříkejte. 308 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Nikdo není zralejší a pozornější než vy. 309 00:25:24,898 --> 00:25:26,733 Nemám pravdu, učednice Kuová? 310 00:25:27,692 --> 00:25:28,777 Prosím? 311 00:25:29,236 --> 00:25:32,656 V Noksodangu jste toho hodně zažila. Určitě tedy víte, 312 00:25:33,073 --> 00:25:36,368 že princ Dowon bude báječný manžel. 313 00:25:40,705 --> 00:25:41,790 Ano, Veličenstvo. 314 00:25:43,124 --> 00:25:45,126 Bude skvělým manželem. 315 00:25:46,086 --> 00:25:47,712 Každá žena by byla šťastná, 316 00:25:49,214 --> 00:25:50,548 kdyby ho měla za manžela. 317 00:25:51,341 --> 00:25:52,175 Vidíte? 318 00:25:52,759 --> 00:25:54,928 I historik to říká. 319 00:25:57,389 --> 00:25:58,723 Proč si tedy s námi 320 00:25:59,641 --> 00:26:01,977 nedáte sklenku vína? 321 00:26:02,394 --> 00:26:03,478 Vaše Veličenstvo. 322 00:26:03,728 --> 00:26:05,730 Nemohu, Vaše Veličenstvo. 323 00:26:06,398 --> 00:26:09,234 Máte mé královské svolení. 324 00:26:09,693 --> 00:26:12,988 Neuděláte to ani pro prince jako jeho věrná poddaná? 325 00:26:39,139 --> 00:26:41,266 Všechno nejlepší, Vaše Výsosti. 326 00:26:44,352 --> 00:26:46,062 Dejte si také trochu vína. 327 00:27:14,341 --> 00:27:16,468 Děkuji, učednice Kuová. 328 00:27:38,073 --> 00:27:39,115 Užijte si 329 00:27:40,533 --> 00:27:41,701 zbytek dne. 330 00:27:48,208 --> 00:27:49,542 Nebuďte tak upjatá. 331 00:27:51,461 --> 00:27:53,505 Jste historik a já tady žiji, 332 00:27:54,506 --> 00:27:56,007 budeme se potkávat. 333 00:27:58,843 --> 00:28:00,804 Nechci, aby každé naše setkání 334 00:28:01,763 --> 00:28:02,972 bylo trapné. 335 00:28:04,265 --> 00:28:05,642 Jen se snažím být opatrná. 336 00:28:07,769 --> 00:28:11,147 Bojím se, že bych se k vám nevědomky mohla chovat jako dřív. 337 00:28:11,815 --> 00:28:13,358 Tomu říkáte opatrnost? 338 00:28:14,609 --> 00:28:17,070 Vytočit mě řečmi o tom, že každá žena 339 00:28:17,862 --> 00:28:19,697 by se mnou byla šťastná? 340 00:28:22,242 --> 00:28:24,744 Jak jsem měla na tu otázku odpovědět? 341 00:28:26,704 --> 00:28:29,124 Že vás nemohu nechat vzít si nikoho jiného, 342 00:28:30,250 --> 00:28:32,043 protože milujete mě? 343 00:28:37,882 --> 00:28:40,260 Jak jste řekl, jsem historik. 344 00:28:40,844 --> 00:28:42,846 Budu docházet do Vnitřního paláce, 345 00:28:43,263 --> 00:28:44,889 a proto se budeme potkávat. 346 00:28:45,640 --> 00:28:46,599 Proto se 347 00:28:48,268 --> 00:28:49,477 snažím. 348 00:28:51,730 --> 00:28:53,273 Velmi se snažím 349 00:28:53,898 --> 00:28:55,316 nemyslet na to, 350 00:28:57,318 --> 00:28:58,695 co k sobě cítíme. 351 00:29:20,425 --> 00:29:22,302 Dělám, co mohu. 352 00:29:23,678 --> 00:29:24,804 Ničeho nelituji. 353 00:29:26,681 --> 00:29:27,682 Chovejte se ke mně, 354 00:29:29,017 --> 00:29:30,560 jako by se nic nestalo. 355 00:29:32,645 --> 00:29:33,480 Také se 356 00:29:34,481 --> 00:29:35,815 snažím. 357 00:30:06,763 --> 00:30:09,891 Jsem třetí inspektor Ku Čä-gjong z Úřadu generálního inspektora. 358 00:30:09,974 --> 00:30:11,226 Slyšela jsem, 359 00:30:12,769 --> 00:30:17,273 že to vy jste doručil poslední králův dopis. 360 00:30:19,484 --> 00:30:21,903 - Ano, Vaše Veličenstvo. - Víte, 361 00:30:21,986 --> 00:30:25,448 kolik lidí přišlo o život kvůli vaší zradě? 362 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 Uvědomujete si, 363 00:30:32,997 --> 00:30:37,502 že jste zavdal příčinu k povstání? 364 00:30:39,629 --> 00:30:42,257 - Vaše Veličenstvo. - Jak se opovažujete 365 00:30:42,340 --> 00:30:45,301 přede mě bezostyšně předstoupit po tom, co jste udělal? 366 00:30:46,719 --> 00:30:51,349 V podstatě jste zabil všechny, včetně krále a lidí v Sorawonu! 367 00:30:52,809 --> 00:30:54,811 Všechny čekala skvělá budoucnost, 368 00:30:56,354 --> 00:30:59,190 ale během jedné noci byli všichni pobiti. 369 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Vaše Veličenstvo, 370 00:31:08,741 --> 00:31:12,036 můžete ho vyslechnout, 371 00:31:12,120 --> 00:31:13,705 až dosáhnete svého cíle. 372 00:31:21,629 --> 00:31:22,672 Ani já 373 00:31:23,882 --> 00:31:27,051 nemohu zapomenout na to, co Ku Čä-gjong udělal. 374 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Ale 375 00:31:30,138 --> 00:31:34,017 přišel za mnou a řekl, že chce zaplatit za své činy. 376 00:31:35,518 --> 00:31:36,978 Důvěřujte mu, prosím. 377 00:31:37,562 --> 00:31:38,479 Zaplatit? 378 00:31:39,397 --> 00:31:41,941 Proč nyní? Co dělal celé ty roky? 379 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 Prý se skrýval v říši Čching. 380 00:31:45,069 --> 00:31:46,237 Od návratu do Čosonu 381 00:31:46,738 --> 00:31:49,574 hledá denní záznamy Kim Il-moka. 382 00:31:50,158 --> 00:31:51,242 Ten muž tedy 383 00:31:52,410 --> 00:31:55,413 také ví o denních záznamech? 384 00:31:55,997 --> 00:31:57,123 Ano, Veličenstvo. 385 00:31:57,332 --> 00:32:00,001 Dosud je ale nenašel. 386 00:32:04,505 --> 00:32:08,134 Prozatím mu dovolím, aby mi pomáhal, 387 00:32:09,594 --> 00:32:12,430 ale jen do doby, než se princ Dowon stane králem. 388 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 Ano, Veličenstvo. 389 00:32:45,505 --> 00:32:46,506 Otče? 390 00:33:34,470 --> 00:33:35,513 Otče? 391 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 Rime. 392 00:35:36,843 --> 00:35:37,677 Proč... 393 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 jste tady? 394 00:35:42,849 --> 00:35:43,975 Uvnitř spí 395 00:35:45,309 --> 00:35:46,686 dvorní dámy. 396 00:35:56,988 --> 00:35:58,948 Zase vás trápí zlý sen? 397 00:36:00,199 --> 00:36:02,869 Má vám eunuch Ho přinést nějaký lék? 398 00:36:03,452 --> 00:36:04,370 Ne. 399 00:36:05,204 --> 00:36:06,455 Tak to není. 400 00:36:11,669 --> 00:36:13,129 Přemýšlím, proč mě 401 00:36:14,547 --> 00:36:15,673 Její Veličenstvo vzalo 402 00:36:16,841 --> 00:36:18,301 k hrobu sesazeného krále? 403 00:36:22,013 --> 00:36:25,433 Jen drzá žena by odpověděla na takovou otázku. 404 00:36:30,521 --> 00:36:31,564 Ano. 405 00:36:33,232 --> 00:36:34,150 I mně to připadlo 406 00:36:34,817 --> 00:36:35,693 poněkud podivné. 407 00:36:37,028 --> 00:36:38,404 Není to obvyklé, 408 00:36:38,487 --> 00:36:41,115 aby princ uctíval sesazeného krále. 409 00:36:42,408 --> 00:36:44,035 Ani vy k tomu nemáte žádný důvod. 410 00:36:48,080 --> 00:36:49,290 Souží vás to? 411 00:36:51,959 --> 00:36:53,002 Ano. 412 00:36:55,630 --> 00:36:58,382 Pokud je dnes 20. výročí úmrtí sesazeného krále, 413 00:36:58,966 --> 00:37:00,218 znamená to, že zemřel 414 00:37:01,928 --> 00:37:03,471 v den, kdy jsem se narodil. 415 00:37:06,515 --> 00:37:09,435 Víte něco o tom sesazeném králi? 416 00:37:10,019 --> 00:37:12,521 Tehdy jsem byla také moc malá. 417 00:37:13,231 --> 00:37:15,191 Prý týral lid 418 00:37:15,775 --> 00:37:17,193 a byl to kacíř. 419 00:37:17,276 --> 00:37:19,528 KACÍŘ: VYZNAVAČ PSEUDONÁBOŽENSTVÍ 420 00:37:19,612 --> 00:37:21,280 To je všechno, co vím. 421 00:37:22,031 --> 00:37:25,576 Nikdy jste neslyšel nic o sesazeném králi? 422 00:37:26,160 --> 00:37:28,704 Vyrostl jste přece v paláci. 423 00:37:29,622 --> 00:37:30,581 Několikrát jsem 424 00:37:31,165 --> 00:37:32,750 něco zaslechl. 425 00:37:34,168 --> 00:37:35,628 Že je to někdo, 426 00:37:38,256 --> 00:37:40,216 o kom se nesmí mluvit. 427 00:37:41,425 --> 00:37:43,135 Jaký zločin mohl spáchat? 428 00:37:50,059 --> 00:37:51,477 Děkuji za popovídání. 429 00:37:52,603 --> 00:37:53,771 Měla byste si odpočinout. 430 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 Ano, Vaše Výsosti. 431 00:38:02,029 --> 00:38:03,030 Jsem v pořádku. 432 00:38:04,198 --> 00:38:06,867 Od té doby, co jste přišla do Noksodangu, 433 00:38:08,619 --> 00:38:10,496 mě už noční můry netrápí. 434 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 Už si o mě nemusíte 435 00:38:16,377 --> 00:38:17,670 dělat starosti. 436 00:39:00,338 --> 00:39:01,380 Čä-gjong? 437 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 Běž si odpočinout. 438 00:39:33,329 --> 00:39:34,789 Jdi si odpočinout. 439 00:40:02,066 --> 00:40:03,567 To je přepadení ze zálohy! 440 00:40:03,651 --> 00:40:05,569 - To je útok! - Vaše Výsosti! 441 00:40:05,653 --> 00:40:06,779 Vaše Výsosti! 442 00:40:09,990 --> 00:40:10,991 Vaše Výsosti! 443 00:40:12,535 --> 00:40:13,369 Vaše Výsosti! 444 00:40:25,548 --> 00:40:27,425 Sem! Rychle! 445 00:40:33,556 --> 00:40:34,640 Vaše Výsosti! 446 00:40:37,184 --> 00:40:38,144 Vaše Výsosti! 447 00:40:43,232 --> 00:40:44,316 Vaše Výsosti! 448 00:40:49,572 --> 00:40:51,323 Vaše Výsosti! Sem! 449 00:41:05,796 --> 00:41:07,631 Vaše Výsosti! Tudy! 450 00:41:09,341 --> 00:41:11,760 Vaše Výsosti! Sem, Vaše Výsosti! 451 00:41:50,466 --> 00:41:52,510 Je po všem, Vaše Výsosti!. 452 00:41:54,845 --> 00:41:56,138 Jste v pořádku? 453 00:41:56,805 --> 00:41:57,806 Ano. 454 00:41:58,599 --> 00:41:59,683 Jsem v pořádku. 455 00:42:05,314 --> 00:42:06,649 Vaše Výsosti! 456 00:42:07,399 --> 00:42:08,234 Eunuchu Ho. 457 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 458 00:42:10,736 --> 00:42:13,656 Pojďte sem! Jeho Výsost je zraněna! 459 00:42:13,739 --> 00:42:15,282 Prosím, sem! 460 00:42:15,366 --> 00:42:17,743 Vaše Výsosti, musíte zůstat vzhůru! 461 00:42:17,826 --> 00:42:19,161 - Výsosti! - Vaše Výsosti! 462 00:42:19,870 --> 00:42:20,704 Vaše Výsosti! 463 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 Co jste to řekl? 464 00:42:26,460 --> 00:42:29,088 Cestou zpět byli napadeni a Jeho Výsost utrpěla zranění... 465 00:42:30,673 --> 00:42:32,091 Zavolejte vojenského velitele. 466 00:42:32,591 --> 00:42:34,260 Přivezu prince Dowona zpět sám. 467 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Ne, Vaše Výsosti! 468 00:42:36,720 --> 00:42:37,805 Vaše královská Výsosti! 469 00:42:37,888 --> 00:42:39,848 Vaše královská Výsosti! 470 00:42:44,228 --> 00:42:46,939 Musel jste úplně přijít o rozum. 471 00:42:48,732 --> 00:42:50,442 Jak se opovažujete... 472 00:42:51,986 --> 00:42:54,780 Jak se odvažujete útočit na prince? 473 00:42:58,200 --> 00:43:00,578 I když jste se pokusil 474 00:43:01,745 --> 00:43:03,497 řídit státní záležitosti, 475 00:43:04,748 --> 00:43:06,750 odpustil jsem vám, protože vás vedla 476 00:43:07,334 --> 00:43:08,669 čistá loajalita. 477 00:43:09,920 --> 00:43:10,963 A takto 478 00:43:11,839 --> 00:43:14,008 se mi odvděčujete? 479 00:43:16,176 --> 00:43:17,636 Opravdu jste si myslel, 480 00:43:18,637 --> 00:43:20,222 že vám to odpustím? 481 00:43:24,810 --> 00:43:27,563 Na něco jsem se ptal! Proč neodpovídáte? 482 00:43:29,273 --> 00:43:30,316 Vaše Veličenstvo. 483 00:43:32,359 --> 00:43:33,569 Princ Dowon 484 00:43:35,446 --> 00:43:36,989 je prvním synem sesazeného krále. 485 00:43:39,742 --> 00:43:43,704 Nevím, proč jste to přede mnou celé ty roky tajil a nechal ho žít. 486 00:43:45,039 --> 00:43:46,999 Podle mého názoru 487 00:43:48,083 --> 00:43:49,209 není důvod ani třeba, 488 00:43:50,002 --> 00:43:51,920 aby zůstal naživu! 489 00:43:52,004 --> 00:43:54,089 - Druhý státní rado! - Královna vdova 490 00:43:54,923 --> 00:43:57,426 vzala prince Dowona k hrobu sesazeného krále. 491 00:43:58,552 --> 00:44:00,512 Nevíte, co to znamená? 492 00:44:02,765 --> 00:44:04,350 To je vzpoura! 493 00:44:05,601 --> 00:44:08,062 Královna vdova, která vede zbytky Sorawonu, 494 00:44:08,604 --> 00:44:10,606 se nakonec vybarvila! 495 00:44:30,250 --> 00:44:32,461 - Cože? - Královská rodina byla napadena? 496 00:44:33,212 --> 00:44:37,716 Ano, Jeho královská Výsost právě opustila Vojenský výcvikový sbor. 497 00:44:37,800 --> 00:44:39,009 A co učednice Kuová? 498 00:44:39,635 --> 00:44:40,886 Co se jí stalo? 499 00:44:41,470 --> 00:44:45,307 Zraněni byli jen princ Dowon a několik úředníků. 500 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Ti bandité museli přijít o rozum. 501 00:44:51,230 --> 00:44:54,400 Jak mohli napadnout královskou rodinu? Zbláznili se? 502 00:44:54,900 --> 00:44:55,943 Zjevně 503 00:44:57,361 --> 00:44:59,405 - nevypadali jako banditi. - Cože? 504 00:44:59,488 --> 00:45:01,031 Nic neukradli. 505 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Jen stříleli šípy na Jeho Výsost. 506 00:45:05,077 --> 00:45:06,453 Takže už od začátku 507 00:45:06,537 --> 00:45:09,164 - byla jejich cílem Jeho Výsost? - Ano. 508 00:45:10,749 --> 00:45:12,042 Bože. 509 00:45:13,877 --> 00:45:17,589 Bože, Vaše Výsosti. Vydržte to. 510 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 Pane na nebi! Jste v pořádku? 511 00:45:20,968 --> 00:45:22,594 Jste v pořádku, Vaše Výsosti? 512 00:45:22,678 --> 00:45:25,139 Vezmu to. Běžte dovnitř pomoci. 513 00:46:15,564 --> 00:46:16,732 Hrot šípu 514 00:46:19,276 --> 00:46:20,360 je otupen. 515 00:48:08,635 --> 00:48:10,304 - Vaše Výsosti. - Vaše Výsosti. 516 00:48:10,387 --> 00:48:12,055 Je Jeho Výsost v pořádku? 517 00:48:12,180 --> 00:48:14,516 Ano, odpočívá ve své komnatě. 518 00:48:36,288 --> 00:48:37,331 - Rime. - Čine. 519 00:48:37,414 --> 00:48:38,957 Ne, nevstávej. 520 00:48:42,002 --> 00:48:44,755 Měl by ses věnovat řízení země. Co tě přivádí až sem? 521 00:48:45,339 --> 00:48:47,090 Copak bych mohl nepřijít 522 00:48:47,466 --> 00:48:48,675 po tom, co se stalo... 523 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 Co říkal doktor? 524 00:48:53,430 --> 00:48:55,682 Rána po šípu není hluboká. 525 00:48:56,600 --> 00:48:58,935 Ale zranil se sám, když padal z koně. 526 00:49:01,271 --> 00:49:02,397 Jsem v pořádku. 527 00:49:03,398 --> 00:49:05,525 Její Veličenstvo se určitě polekalo mnohem víc. 528 00:49:05,901 --> 00:49:07,361 Měl bys ji vzít zpět. 529 00:49:07,486 --> 00:49:08,362 Ne, 530 00:49:09,029 --> 00:49:10,781 chvíli tady zůstanu. 531 00:49:10,864 --> 00:49:13,075 Až se úplně zotavíš, 532 00:49:14,242 --> 00:49:17,371 najdu viníky a přísně je potrestám. 533 00:49:17,913 --> 00:49:19,956 Potom se do paláce vrátíme spolu. 534 00:49:20,040 --> 00:49:22,501 - Čine. - Vadí mi, co se stalo. 535 00:49:24,378 --> 00:49:27,130 Vaše Výsosti, tady je Ku Hä-rjong. 536 00:49:27,589 --> 00:49:29,383 Mohu vstoupit? 537 00:49:29,466 --> 00:49:31,927 Právě odpočívá. Odejděte. 538 00:49:32,010 --> 00:49:33,762 Musím mu něco říci. 539 00:50:01,957 --> 00:50:03,041 Co je to? 540 00:50:03,750 --> 00:50:05,168 Oni vás nechtěli 541 00:50:06,211 --> 00:50:07,879 zabít, Vaše Výsosti. 542 00:50:09,381 --> 00:50:10,549 Cože? 543 00:50:19,891 --> 00:50:22,185 Tyto šípy zasáhly vás a ostatní úředníky. 544 00:50:22,978 --> 00:50:26,940 Hroty jsou krátké a tupé, jako by tak byly vyrobeny záměrně. 545 00:50:28,316 --> 00:50:29,860 Některé neodborně vyrobené šípy 546 00:50:30,944 --> 00:50:32,320 bývají stejně odbyté. 547 00:50:33,739 --> 00:50:34,781 To nejsou jen šípy. 548 00:50:36,199 --> 00:50:37,242 Luk vypadá 549 00:50:37,659 --> 00:50:39,411 také podivně. 550 00:50:44,040 --> 00:50:46,376 Tětiva je příliš tenká 551 00:50:47,169 --> 00:50:48,628 a také velmi volná. 552 00:50:48,712 --> 00:50:50,213 Dělá se to záměrně, 553 00:50:51,006 --> 00:50:52,674 aby se snížila rychlost 554 00:50:53,508 --> 00:50:54,676 a síla průniku. 555 00:50:55,260 --> 00:50:56,928 Ano, to je pravda. 556 00:50:57,012 --> 00:50:58,555 Navíc všichni důstojníci 557 00:50:59,014 --> 00:51:01,183 byli zranění jen na pažích a nohou. 558 00:51:02,100 --> 00:51:03,435 Není to divné? 559 00:51:03,935 --> 00:51:06,438 Měli odvahu na přepadení královské rodiny, 560 00:51:06,980 --> 00:51:09,691 ale nikoho nezabili, i když jsme se nehýbali, 561 00:51:09,900 --> 00:51:13,612 a použili tupé šípy a luky s volnými tětivami. 562 00:51:29,294 --> 00:51:31,129 Myslím, že nikdy neměli v plánu 563 00:51:32,881 --> 00:51:34,424 někoho zabít. 564 00:51:35,091 --> 00:51:36,718 Souhlasím s vámi. 565 00:51:36,802 --> 00:51:38,220 To nebylo přepadení. 566 00:51:38,970 --> 00:51:40,680 Jen to tak mělo vypadat. 567 00:51:43,934 --> 00:51:46,394 Je nezkušený a nikdy se nezajímal o politiku. 568 00:51:47,646 --> 00:51:49,731 Kdo by něco takového dělal a proč? 569 00:51:49,815 --> 00:51:51,483 Napadá mě jediný důvod. 570 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 Protože jsem... 571 00:51:58,740 --> 00:52:00,659 navštívil hrob sesazeného krále. 572 00:52:20,178 --> 00:52:23,306 Jeho Veličenstvo je neuvěřitelné. 573 00:52:23,932 --> 00:52:26,643 Nemohu uvěřit, že vás obvinil z něčeho takového. 574 00:52:28,311 --> 00:52:31,773 Jak vás může podezřívat po 20 letech vaší loajality? 575 00:52:32,816 --> 00:52:35,569 Ale nemohu přijít na to, 576 00:52:35,652 --> 00:52:37,237 kdo za tím stojí. 577 00:52:37,320 --> 00:52:41,157 Princ Dowon je slabý a nemá žádné politické konexe. 578 00:52:41,491 --> 00:52:43,118 Co by tím kdo získal? 579 00:52:43,201 --> 00:52:44,244 No... 580 00:52:45,579 --> 00:52:48,790 Myslím, že to mohlo naplánovat Jeho Veličenstvo. 581 00:52:49,207 --> 00:52:50,542 Přemýšlejte o tom. 582 00:52:50,625 --> 00:52:53,295 Král vždy prince Dowona nenáviděl. 583 00:52:53,879 --> 00:52:55,797 Rozčílil se, jen když zaslechl jeho jméno. 584 00:52:55,881 --> 00:52:58,967 Veřejně o něm řekl, že se nikdy neměl narodit 585 00:52:59,050 --> 00:53:00,468 do královské rodiny. 586 00:53:00,552 --> 00:53:04,055 Máte pravdu. Je to možné, uvážíme-li 587 00:53:05,515 --> 00:53:06,850 povahu Jeho Veličenstva. 588 00:53:06,933 --> 00:53:07,893 Ne. 589 00:53:09,436 --> 00:53:12,063 Veličenstvo nemá odvahu ani inteligenci, 590 00:53:12,355 --> 00:53:15,150 aby něco takového naplánovalo. 591 00:53:18,695 --> 00:53:19,571 Asi máte pravdu. 592 00:53:24,618 --> 00:53:26,953 Vážně nevím, co říci. 593 00:53:27,037 --> 00:53:30,790 Princ Dowon si tím musel projít, protože jsem ho vzala s sebou. 594 00:53:32,250 --> 00:53:33,293 Ne. 595 00:53:33,960 --> 00:53:36,171 Měl jsem tomu zabránit. 596 00:53:37,088 --> 00:53:38,131 Omlouvám se. 597 00:53:40,133 --> 00:53:41,092 Ale 598 00:53:42,010 --> 00:53:45,680 měla byste přestat navštěvovat hrob sesazeného krále, babičko. 599 00:53:46,640 --> 00:53:48,391 Vy to víte? 600 00:53:48,475 --> 00:53:52,145 Chodíte sem každý rok ve stejný den. 601 00:53:53,063 --> 00:53:55,357 Je to výročí jeho úmrtí. 602 00:53:57,275 --> 00:53:59,778 Pokud to víte, proč mě o to žádáte? 603 00:54:01,154 --> 00:54:04,950 Princ Huijong je můj syn. 604 00:54:05,533 --> 00:54:06,618 Co je špatného na tom, 605 00:54:07,452 --> 00:54:13,041 že jako matka navštěvuji jednou ročně hrob svého syna? 606 00:54:14,584 --> 00:54:17,712 Sesazeného krále si pamatuji jako skvělého strýce. 607 00:54:18,254 --> 00:54:20,966 Ale nemůžete se nechat ovládat osobními city. 608 00:54:21,675 --> 00:54:24,636 Můj otec ho odsoudil k smrti... 609 00:54:27,514 --> 00:54:28,598 za velezradu. 610 00:54:30,976 --> 00:54:32,143 Vaše Výsosti. 611 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 Nenechte se mýlit tím, že víte všechno. 612 00:54:37,732 --> 00:54:41,861 Ne vše, co jste slyšel, je pravda. 613 00:54:48,410 --> 00:54:49,703 Nyní můžete odejít. 614 00:54:52,664 --> 00:54:53,748 Ano, Veličenstvo. 615 00:56:19,292 --> 00:56:20,335 Vaše Výsosti. 616 00:56:22,295 --> 00:56:23,463 Spíte? 617 00:56:45,401 --> 00:56:46,611 Čekal jsem na vás. 618 00:56:48,488 --> 00:56:49,489 A vy jste přišla. 619 00:57:00,333 --> 00:57:02,460 Nevadí vám procházka? 620 00:57:03,795 --> 00:57:05,463 Ještě nejste zcela zdráv. 621 00:57:07,132 --> 00:57:08,341 Jsem v pořádku. 622 00:57:09,509 --> 00:57:11,094 Jsem dost zdráv na to, 623 00:57:11,594 --> 00:57:13,471 abych vás odnesl až do Hanjangu. 624 00:57:20,103 --> 00:57:21,312 Soudím, 625 00:57:22,564 --> 00:57:23,815 že ani vy jste nemohla spát 626 00:57:24,274 --> 00:57:25,483 kvůli dnešním událostem. 627 00:57:26,776 --> 00:57:28,027 Ano. 628 00:57:28,486 --> 00:57:30,947 Stále tomu nerozumím. 629 00:57:32,615 --> 00:57:35,034 Nezajímá vás politika 630 00:57:35,952 --> 00:57:38,329 a není důvod, aby vás někdo nenáviděl. 631 00:57:40,498 --> 00:57:42,333 Nechápu, proč se vám to stalo. 632 00:57:43,710 --> 00:57:45,336 Nevyhrožoval vám 633 00:57:45,420 --> 00:57:47,505 někdo jako dnes? 634 00:57:48,423 --> 00:57:49,924 Nebyl jste někdy 635 00:57:50,800 --> 00:57:52,051 v nebezpečné situaci? 636 00:57:54,012 --> 00:57:55,263 Ano, jednou. 637 00:57:56,264 --> 00:57:59,058 Při návštěvě Královského vyšetřovacího úřadu. 638 00:58:01,519 --> 00:58:05,482 Tehdy, jak jsem vás vzala do lékárny? 639 00:58:06,065 --> 00:58:07,734 Ano, tu noc. 640 00:58:11,029 --> 00:58:13,573 Proč jste šel do vyšetřovací kanceláře? 641 00:58:14,282 --> 00:58:16,784 Sháněl jsem knihu s názvem Příběh Ho Dama. 642 00:58:16,868 --> 00:58:18,745 Teď je to zakázaná kniha. 643 00:58:19,329 --> 00:58:20,580 Jméno Ho Dam 644 00:58:21,372 --> 00:58:23,374 bylo u královské vily. 645 00:58:24,751 --> 00:58:26,169 „Ho Dam a Jongan. 646 00:58:27,504 --> 00:58:28,838 Tady byla zbudována cesta.“ 647 00:58:30,757 --> 00:58:32,467 To na něm bylo napsáno. 648 00:58:34,177 --> 00:58:35,637 „Ho Dam a Jongan.“ 649 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 Nemají čínské znaky pro jméno Jongan 650 00:58:50,360 --> 00:58:52,987 význam „jadeitově zelený“ a „oko“? 651 00:58:54,322 --> 00:58:55,573 Jak to víte? 652 00:58:56,324 --> 00:58:58,409 Je to autor Variolizace kravskými neštovicemi. 653 00:59:03,831 --> 00:59:05,416 Co je to? 654 00:59:05,500 --> 00:59:08,419 V té knize se píše, jak všechny zachráníme. 655 00:59:08,503 --> 00:59:11,422 VARIOLIZACE KRAVSKÝMI NEŠTOVICEMI JONGAN 656 00:59:12,590 --> 00:59:14,133 Všichni jsou propojeni. 657 00:59:14,759 --> 00:59:18,054 Ho Dam, Jongan a ta lékařka, od které mám tu knihu. 658 00:59:18,137 --> 00:59:20,682 Ale myslel jsem, že zmizela. 659 00:59:20,890 --> 00:59:22,308 Ona nezmizela. 660 00:59:22,600 --> 00:59:25,144 Včera v noci jsem ji viděla. 661 00:59:28,314 --> 00:59:30,441 Vaše Výsosti, kde je ten 662 00:59:31,734 --> 00:59:33,194 náhrobek? 663 00:59:33,278 --> 00:59:34,654 Je pryč. 664 00:59:35,738 --> 00:59:37,031 Vrátil jsem se tam 665 00:59:38,074 --> 00:59:39,367 a už tam nebyl. 666 00:59:41,411 --> 00:59:43,037 Podle eunucha Ho se mi to zdálo. 667 00:59:47,292 --> 00:59:48,251 Zdálo? 668 00:59:49,586 --> 00:59:50,587 Rime. 669 01:00:13,484 --> 01:00:14,527 Vaše Výsosti. 670 01:01:50,957 --> 01:01:52,125 To nebyl sen. 671 01:02:01,134 --> 01:02:04,095 Kdo jste, můj pane? 672 01:02:04,470 --> 01:02:05,471 Já? 673 01:02:06,973 --> 01:02:09,392 Říkej mi Ho Dam. Mistr Ho Dam. 674 01:02:11,519 --> 01:02:12,353 Tady. 675 01:02:16,899 --> 01:02:17,984 Sesazený král. 676 01:02:19,861 --> 01:02:21,529 Princ Huijong, I Kjom. 677 01:02:23,156 --> 01:02:24,198 On byl Ho Dam? 678 01:02:59,066 --> 01:03:00,610 Střelili mě šípem. 679 01:03:00,693 --> 01:03:02,904 Vy nechcete vědět, zda jsem v pořádku? 680 01:03:02,987 --> 01:03:05,698 Prý se říká, že útok vedl druhý státní rada. 681 01:03:06,199 --> 01:03:08,534 Brzy mezi nimi vzniknou rozepře. 682 01:03:08,618 --> 01:03:09,786 Kdo to sem dal? 683 01:03:09,869 --> 01:03:12,914 Navíc už víte, kdo je za to zodpovědný. 684 01:03:12,997 --> 01:03:16,584 I v tuto chvíli určitě litujete, že šíp nezasáhl 685 01:03:16,667 --> 01:03:18,419 srdce prince Dowona. 686 01:03:18,669 --> 01:03:21,839 Nezapomínejte na slib, který jste mi dal. 687 01:03:21,923 --> 01:03:24,133 Historik, který neodevzdal denní záznam. 688 01:03:24,217 --> 01:03:26,803 Neslyšel jste náhodou o historikovi Kim Il-mokovi? 689 01:03:26,886 --> 01:03:30,264 Nenašli jsme vůbec nic. Z ničeho nic to nemohla jen tak najít. 690 01:03:30,348 --> 01:03:32,683 Ráno vám pomohu dostat se na loď do říše Čching. 691 01:03:32,767 --> 01:03:36,103 Denní záznamy z doby před 20 lety stále existují? 692 01:03:36,187 --> 01:03:39,524 Jediné, co můžete udělat, je zůstat naživu.