1
00:00:12,554 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,543 --> 00:00:45,587
17. DÍL
3
00:01:21,873 --> 00:01:23,833
Nejsem zvyklý používat
4
00:01:23,958 --> 00:01:25,168
zdvořilostní fráze.
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,506
- Má paní.
- Dobře.
6
00:01:30,256 --> 00:01:32,759
A jak byste oslovil ženu, jako jsem já?
7
00:01:36,554 --> 00:01:37,972
Má paní?
8
00:02:07,836 --> 00:02:08,837
Učednice Kuová!
9
00:02:20,557 --> 00:02:24,185
Chtěly jsme pro vás něco udělat,
protože v poslední době
10
00:02:24,686 --> 00:02:26,271
jste tak smutná.
11
00:02:27,147 --> 00:02:30,150
Z matčiných zásob jsem vzala láhev vína.
12
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
Vypijte to.
13
00:02:33,027 --> 00:02:34,279
- Na zdraví.
- Na zdraví.
14
00:02:40,660 --> 00:02:42,162
Kde je učednice Songová?
15
00:02:43,037 --> 00:02:45,915
Zastavily jsme se u ní, ale nebyla doma.
16
00:02:48,626 --> 00:02:51,212
Nevíte náhodou něco o tom, co se stalo
17
00:02:51,462 --> 00:02:53,464
mezi ní a Jeho královskou Výsostí?
18
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
Řekla, že se nic nestalo.
19
00:02:57,468 --> 00:02:59,262
Ale přesto je to podivné.
20
00:03:01,055 --> 00:03:04,350
Stále se divím,
proč něco takového udělala.
21
00:03:05,268 --> 00:03:08,271
Všichni ji zatracují a dokonce může přijít
22
00:03:09,230 --> 00:03:11,107
i o práci historika.
23
00:03:17,196 --> 00:03:18,281
Chápu,
24
00:03:19,073 --> 00:03:22,035
jak se teď asi cítí.
25
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
Jsou chvíle,
26
00:03:27,457 --> 00:03:30,835
kdy chcete něco udělat
bez ohledu na následky
27
00:03:32,587 --> 00:03:34,631
nebo na to, co řeknou lidé.
28
00:03:37,342 --> 00:03:40,011
Možná to nechtěla nechat být.
29
00:03:41,930 --> 00:03:43,765
Chtěla být upřímná sama k sobě.
30
00:03:48,436 --> 00:03:49,604
Můj bože.
31
00:03:49,979 --> 00:03:52,357
Chtěly jste mě povzbudit a já zatím...
32
00:03:52,565 --> 00:03:53,441
Teď jen
33
00:03:54,525 --> 00:03:56,778
jezme a pijme.
34
00:03:56,861 --> 00:04:00,949
- Ano!
- Musíte na prince zapomenout.
35
00:04:04,994 --> 00:04:07,538
- Na zdraví.
- Na zdraví!
36
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
Cože? Princ?
37
00:04:21,636 --> 00:04:23,972
Co tím myslíte?
38
00:04:25,431 --> 00:04:27,225
Myslíte syna z některé urozené rodiny?
39
00:04:27,558 --> 00:04:28,726
Nebo...
40
00:04:29,310 --> 00:04:33,815
opravdu mluvíte o jednom ze synů
Jeho Veličenstva?
41
00:04:35,233 --> 00:04:37,402
- Sol-gum.
- Počkat.
42
00:04:37,485 --> 00:04:40,530
Mohl by to být ten učenec,
43
00:04:41,281 --> 00:04:44,450
okolo něhož se rozlévá záře?
44
00:04:45,076 --> 00:04:48,371
Jen pohled na něj pro mě bylo
čiré potěšení.
45
00:04:48,454 --> 00:04:49,831
On je princ?
46
00:04:52,834 --> 00:04:54,419
Moře bez vody?
47
00:04:54,877 --> 00:04:57,463
Písař I, který po vás vyjížděl?
48
00:04:57,547 --> 00:04:58,464
Takže to bylo...
49
00:04:58,548 --> 00:04:59,549
Všechno to...
50
00:05:01,592 --> 00:05:02,844
Ale no tak.
51
00:05:03,177 --> 00:05:05,972
- Sol-gum, uklidni se.
- Ano, má paní.
52
00:05:10,685 --> 00:05:12,770
Paní Kwangčuová!
53
00:05:13,813 --> 00:05:15,064
Hej!
54
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
Ale ne.
55
00:05:18,026 --> 00:05:20,194
- Co teď budeme dělat?
- Můj bože.
56
00:05:20,278 --> 00:05:22,488
- Zasloužím si facku.
- Ta vaše pusa!
57
00:05:22,572 --> 00:05:23,698
- Bože.
- Co uděláme?
58
00:05:35,251 --> 00:05:36,586
Vaše Výsosti.
59
00:05:37,378 --> 00:05:38,504
Mohl bys ses
60
00:05:39,756 --> 00:05:43,509
ke mně chovat dnes
jako ke svojí sestře, U-wone?
61
00:05:55,021 --> 00:05:56,606
Jsi tak chladný.
62
00:05:57,732 --> 00:06:00,777
- Cože?
- To se ani nezeptáš, jak se mám?
63
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
Vím, že nejsi v pořádku,
64
00:06:06,824 --> 00:06:07,867
tak proč se ptát?
65
00:06:08,451 --> 00:06:09,327
Správně.
66
00:06:09,786 --> 00:06:11,120
Nejsem v pořádku.
67
00:06:13,456 --> 00:06:16,417
Vyklouzla jsem z paláce,
protože bych asi něco
68
00:06:17,168 --> 00:06:18,628
musela rozbít.
69
00:06:21,089 --> 00:06:22,090
U-hui.
70
00:06:23,174 --> 00:06:25,718
Učednice Songová a Jeho Výsost
by nikdy neudělali to,
71
00:06:26,302 --> 00:06:28,554
- z čeho je podezříváš...
- Vím.
72
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Znám ho. Jsem si jistá,
že se mezi nimi nic nestalo.
73
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
Ale to mě znepokojuje ještě více.
74
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
Jeho Výsost se vyhýbá konverzaci se mnou,
75
00:06:41,692 --> 00:06:43,402
protože mu to není příjemné.
76
00:06:45,947 --> 00:06:47,073
Ale nechal tu dívku,
77
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
aby s ním byla celou noc.
78
00:06:54,705 --> 00:06:55,915
Ale víš co?
79
00:06:56,457 --> 00:06:57,917
Osoba, kterou nejvíc nesnáším,
80
00:06:59,418 --> 00:07:01,337
není ani on ani ta historička.
81
00:07:02,588 --> 00:07:04,590
- Kdo to tedy je?
- Náš otec.
82
00:07:07,969 --> 00:07:09,679
Přiměl ji zúčastnit se hodnocení,
83
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
přinutil Jeho Výsost oženit se
84
00:07:13,724 --> 00:07:17,103
a dokonce dotáhl svoji mladou dceru
do paláce,
85
00:07:17,895 --> 00:07:19,730
když si nechtěla korunního prince vzít.
86
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
To všechno udělal náš otec,
87
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
druhý státní rada Min Ik-pchjong.
88
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
U-hui.
89
00:07:27,989 --> 00:07:29,073
Tehdy
90
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
jsem nevěděl, co to znamená
91
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
provdat se za korunního prince.
92
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
Omlouvám se.
93
00:07:40,668 --> 00:07:41,544
Myslím to vážně.
94
00:07:44,380 --> 00:07:45,631
Co kdybys to věděl?
95
00:07:47,383 --> 00:07:50,052
Uprchli bychom?
96
00:07:51,387 --> 00:07:52,680
Příkladný učenec jako ty?
97
00:08:04,817 --> 00:08:06,402
Ta dívka, Song Sa-hui...
98
00:08:08,029 --> 00:08:09,238
Jen zařiď,
99
00:08:11,073 --> 00:08:13,075
aby ji otec nijak nepotrestal.
100
00:08:15,703 --> 00:08:16,662
Spolehni se.
101
00:08:20,082 --> 00:08:21,501
Vy nemáte nic na práci?
102
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
Jděte pryč! Nebuďte tak zvědaví.
103
00:08:25,463 --> 00:08:27,423
- Dobrý den.
- Dobrý den.
104
00:08:28,466 --> 00:08:31,469
Měl bych do práce chodit v přestrojení.
105
00:08:31,594 --> 00:08:34,764
Všechny zajímá, co se stalo mezi
Jeho Výsostí a úřednicí Songovou.
106
00:08:34,847 --> 00:08:38,559
Všichni o tom mluví
a neustále mě tím obtěžují.
107
00:08:38,809 --> 00:08:39,936
Ani nezačínejte.
108
00:08:40,019 --> 00:08:43,356
Učenec Kim ze Songkjunkwanu vážil
dlouho cestu až k nám,
109
00:08:43,439 --> 00:08:45,149
aby se zeptal, co se stalo.
110
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
To má zase volno?
111
00:08:47,693 --> 00:08:51,030
Opravdu jí není dobře?
Stydí se, proto nepřišla do práce.
112
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
Prý bychom ji měli vyhodit.
113
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
Určitě se stydí přijít.
114
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
Co když je opravdu nemocná?
Měly byste za ní zajít.
115
00:09:04,168 --> 00:09:05,962
Cestou kupte něco dobrého.
116
00:09:10,841 --> 00:09:12,134
Petici podal Pak Song-hjon,
117
00:09:12,218 --> 00:09:14,011
přednášející v Songkjunkwanu.
118
00:09:15,096 --> 00:09:18,266
„Ministerstvu královských výnosů
chybí disciplína.
119
00:09:18,349 --> 00:09:21,477
O historičkách se šíří řeči,
které vyvolávají chaos.“
120
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
Další.
121
00:09:25,773 --> 00:09:28,568
Tato je od Čo Song-jola
z Úřadu generálního inspektora.
122
00:09:28,818 --> 00:09:31,028
„Negativní dopady
zaměstnávání historiček...“
123
00:09:31,112 --> 00:09:32,238
Další.
124
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Tuto podal Kim Mjong-son z Úřadu cenzury.
125
00:09:39,495 --> 00:09:41,664
„Nevhodné chování
126
00:09:42,290 --> 00:09:44,292
historičky Song Sa-hui hanobí...“
127
00:09:44,375 --> 00:09:45,459
Další.
128
00:09:46,752 --> 00:09:50,131
Vaše Výsosti, to jsou petice
od vašich věrných poddaných.
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,341
Proč si je ani nevyslechnete?
130
00:09:52,508 --> 00:09:53,676
Mnoho lidí
131
00:09:53,759 --> 00:09:56,554
v paláci i mimo něj vyjadřuje svoje obavy.
132
00:09:56,721 --> 00:10:00,266
Je načase promluvit si
o zrušení systému historiček.
133
00:10:00,349 --> 00:10:01,475
To nemůžeme udělat.
134
00:10:01,559 --> 00:10:05,646
Jeho Veličenstvo to schválilo
kvůli vylepšení našich zvyklostí...
135
00:10:05,730 --> 00:10:07,898
Historičky nám nepomohly nic vylepšit!
136
00:10:07,982 --> 00:10:09,483
Všichni buďte zticha!
137
00:10:16,532 --> 00:10:17,700
Před třemi dny
138
00:10:18,784 --> 00:10:21,078
bouře zasáhla lodě plující
na ostrov Ganghwa
139
00:10:21,621 --> 00:10:24,540
a přišli jsme o 2 500 soků rýže
a 30 pracovníků.
140
00:10:24,624 --> 00:10:27,043
A včera shořelo na popel 23 domů
141
00:10:27,126 --> 00:10:30,713
a uhořelo pět lidí.
142
00:10:30,796 --> 00:10:32,381
Ale vás všechny
143
00:10:33,633 --> 00:10:35,760
zajímají jenom ty klevety?
144
00:10:42,433 --> 00:10:43,476
Dobře.
145
00:10:44,685 --> 00:10:47,938
Pokud musíte někoho obvinit,
směle do toho a obviňte mě.
146
00:10:49,607 --> 00:10:52,068
Důvodem byly moje neopětované city
k té dívce.
147
00:10:53,152 --> 00:10:55,404
„Udělám pro vás všechno,
pokud se stanete mou.“
148
00:10:55,488 --> 00:10:58,991
Vyhrožoval jsem a přesvědčoval ji,
aby zůstala se mnou.
149
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
To se stalo minulou noc.
150
00:11:05,956 --> 00:11:07,166
Vaše Výsosti.
151
00:11:07,541 --> 00:11:10,753
Proč se chcete zostudit,
jen abyste ochránil ženu?
152
00:11:10,836 --> 00:11:12,380
To vy jste
153
00:11:12,713 --> 00:11:15,675
jí chtěli dát cejch kvůli nepodloženým
pomluvám.
154
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
Proto vám říkám.
155
00:11:19,678 --> 00:11:20,971
Neviňte pouze ji.
156
00:11:21,347 --> 00:11:24,266
I já si zasloužím stejnou kritiku
za své chování.
157
00:11:39,281 --> 00:11:40,616
Korunní princ se zbláznil
158
00:11:41,367 --> 00:11:43,702
do jedné z kandidátek
na nevěstu svého bratra?
159
00:11:44,787 --> 00:11:46,997
To je skandální!
160
00:11:48,833 --> 00:11:51,544
Stud mi nedovoluje se nikomu
podívat do očí.
161
00:11:52,211 --> 00:11:54,713
Vaše Veličenstvo, to není pravda...
162
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Na tom nezáleží!
163
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
Už jen to, že takové řeči kolují,
164
00:11:58,008 --> 00:12:00,177
je naprostá potupa královské rodiny!
165
00:12:02,888 --> 00:12:05,683
Jak můžete obhajovat
takovou zkaženou dívku?
166
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
Upřímně se omlouvám, Veličenstvo.
167
00:12:13,524 --> 00:12:16,277
Ruším přípravy na sňatek prince Dowona.
168
00:12:16,902 --> 00:12:18,154
Zrušte všechno.
169
00:12:18,863 --> 00:12:20,739
- Odvolejte to.
- Veličenstvo,
170
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
třetí kolo se už blíží. Nemůžeme...
171
00:12:23,242 --> 00:12:26,495
Navrhujete, abychom pokračovali
v přípravách sňatku?
172
00:12:26,996 --> 00:12:31,208
Chcete vidět, jak se celý svět
vysmívá královské rodině?
173
00:12:33,002 --> 00:12:35,087
Urovnejte situaci co nejtišeji,
174
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
aby se o tom už nemluvilo.
175
00:12:41,177 --> 00:12:42,511
Nyní odejděte!
176
00:12:51,020 --> 00:12:54,273
Nemohu tomu uvěřit.
Vždycky jsi byla tak chytrá.
177
00:12:55,024 --> 00:12:58,652
Onemocněla jsi, protože to nedokážeš
zvládnout.
178
00:12:58,736 --> 00:13:01,989
Jsi prostě chytrá jako kniha,
to je všechno.
179
00:13:07,077 --> 00:13:09,663
Můj pane, paní Sa-hui má návštěvu.
180
00:13:10,331 --> 00:13:13,417
Teď nemůže přijímat návštěvy.
Řekněte, ať přijde jindy.
181
00:13:13,959 --> 00:13:16,170
Je to druhý státní rada.
182
00:13:28,849 --> 00:13:29,934
Zůstaň tady.
183
00:13:59,046 --> 00:14:01,423
Slyšel jsem, že máte vysokou teplotu.
184
00:14:03,676 --> 00:14:05,636
To je pro vás ze Zdravotního úřadu.
185
00:14:05,719 --> 00:14:06,554
Vezměte si to.
186
00:14:12,851 --> 00:14:15,020
Příliš dobře jsem to neuvážil.
187
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
Kdybych znal vaše city k Jeho Výsosti,
188
00:14:19,108 --> 00:14:21,110
nenutil bych vás stát se kandidátkou.
189
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
Mám to brát
190
00:14:24,989 --> 00:14:26,657
jako omluvu?
191
00:14:28,492 --> 00:14:30,536
Připouštím svou chybu.
192
00:14:33,038 --> 00:14:34,331
Uzdravte se.
193
00:14:36,333 --> 00:14:37,710
Raději přijmu trest.
194
00:14:41,338 --> 00:14:42,965
Vyhoďte mě z Ministerstva
195
00:14:43,173 --> 00:14:44,633
nebo pošlete do exilu.
196
00:14:45,301 --> 00:14:47,136
Udělejte, co chcete.
197
00:14:56,270 --> 00:14:57,980
Pracujete pro mě.
198
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
Proto
199
00:15:01,609 --> 00:15:04,278
tentokrát váš život ušetřím.
200
00:15:38,395 --> 00:15:39,563
Co se stalo?
201
00:15:40,105 --> 00:15:41,857
Přišel za ní druhý státní rada,
202
00:15:42,107 --> 00:15:44,610
ale dal jí jen lék a tiše odešel.
203
00:15:46,236 --> 00:15:47,279
Aha.
204
00:15:48,030 --> 00:15:49,657
Prozatím bedlivě sleduj situaci.
205
00:15:50,658 --> 00:15:51,742
Ano, Vaše Výsosti.
206
00:16:02,461 --> 00:16:03,587
Když mi bylo 11,
207
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
dostala jsem svůj první milostný dopis.
208
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
On byl synem úředníka vysokého ranku
209
00:16:10,219 --> 00:16:12,054
a z ničeho nic mě požádal o ruku.
210
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
„Zamiloval jsem se do vás na první pohled.
Staňte se mou.
211
00:16:17,017 --> 00:16:19,395
Zajistím vám pohodlný život v přepychu.“
212
00:16:21,438 --> 00:16:23,941
A víte, co jsem udělala?
213
00:16:25,651 --> 00:16:29,697
Opravila jsem pravopisné chyby
a dopis mu vrátila.
214
00:16:31,740 --> 00:16:34,994
Řekla jsem mu, že si má nejdřív
doplnit vzdělání.
215
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
Tehdy
216
00:16:43,043 --> 00:16:46,588
mi otec sešvihal nohy až do krve.
217
00:16:48,382 --> 00:16:49,591
Uvědomila jsem si,
218
00:16:50,843 --> 00:16:53,137
jaký život se ode mě očekává.
219
00:16:54,054 --> 00:16:58,142
Asi jste si přála narodit se muži
bez ranku.
220
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Mohla byste žít svobodně,
221
00:17:01,812 --> 00:17:03,063
i když v chudobě.
222
00:17:05,190 --> 00:17:06,734
Ano, mohla bych žít svobodně,
223
00:17:08,027 --> 00:17:09,236
i když v chudobě.
224
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
Jsem si jistý,
225
00:17:12,031 --> 00:17:14,199
že váš život se od mého příliš neliší.
226
00:17:16,702 --> 00:17:17,828
Vaše Výsosti.
227
00:17:19,246 --> 00:17:20,664
Mě
228
00:17:21,248 --> 00:17:22,291
nevyberou.
229
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Jsem si plně vědoma toho,
že nemám kvalifikaci,
230
00:17:30,049 --> 00:17:31,216
abych si vzala prince.
231
00:17:33,802 --> 00:17:36,346
Nedovolím, aby si druhý státní rada
prosadil svou,
232
00:17:37,097 --> 00:17:39,850
i kdybych měla ztropit scénu
při hodnocení.
233
00:17:41,101 --> 00:17:42,019
Nebojte se.
234
00:17:42,603 --> 00:17:44,688
Nebude jen tak nečinně přihlížet.
235
00:17:45,606 --> 00:17:47,775
Nikdy nevíte, co by vám mohl udělat.
236
00:17:48,692 --> 00:17:49,860
Bude to pro mě šance
237
00:17:50,778 --> 00:17:51,945
zaplatit za svoje hříchy.
238
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
Ne tak hrubě.
239
00:18:11,799 --> 00:18:13,383
Opatrně, ano?
240
00:18:15,260 --> 00:18:16,220
Hej, to je...
241
00:18:16,637 --> 00:18:18,055
Všechno to padá.
242
00:18:18,472 --> 00:18:20,349
Snažím se.
243
00:18:20,516 --> 00:18:21,767
Ale no tak, vážně!
244
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
Co to děláte? Jste obě levé.
245
00:18:26,939 --> 00:18:27,856
Hotovo.
246
00:18:28,816 --> 00:18:30,609
- Tohle taky.
- Bože.
247
00:18:31,735 --> 00:18:34,029
Udělejte to pořádně. Pěkně pomalu, ano?
248
00:18:34,446 --> 00:18:37,324
Pomaloučku a postupně.
Nedotýkejte se toho.
249
00:18:37,407 --> 00:18:40,077
- Já se z vás zblázním.
- Tak se to má dělat.
250
00:18:40,160 --> 00:18:42,663
- Zkuste si to samy.
- Snažíme se.
251
00:18:42,871 --> 00:18:45,582
Děvčata, vážně. Proč to nezvládnete?
252
00:18:45,666 --> 00:18:46,959
Na čem pracujete?
253
00:18:47,209 --> 00:18:50,003
Ticho. Musíme to udělat,
než se Jeho Výsost vzbudí...
254
00:18:58,053 --> 00:19:00,556
Vaše Výsosti!
255
00:19:01,765 --> 00:19:05,269
Všechno nejlepší k narozeninám,
Vaše Výsosti!
256
00:19:05,352 --> 00:19:07,229
- Všechno nejlepší!
- Všechno nejlepší!
257
00:19:09,606 --> 00:19:11,150
Všechno nejlepší, Výsosti!
258
00:19:15,362 --> 00:19:17,322
Všechno nejlepší, Vaše Výsosti!
259
00:19:17,406 --> 00:19:19,908
Vaše Výsosti!
260
00:19:23,620 --> 00:19:25,831
Oslavíme to!
261
00:19:44,224 --> 00:19:47,352
Narozeniny mám každý rok.
Konfety nejsou zapotřebí.
262
00:19:49,021 --> 00:19:52,441
Ale tentokrát jsou to velmi
výjimečné narozeniny.
263
00:19:52,733 --> 00:19:55,402
Jsou vaše dvacáté, Vaše Výsosti.
264
00:19:57,738 --> 00:20:02,117
Měl byste posnídat jen něco lehkého.
265
00:20:02,576 --> 00:20:04,620
Královna vdova
266
00:20:04,703 --> 00:20:08,290
pořádá v poledne hostinu na vaši počest.
267
00:20:08,707 --> 00:20:10,834
U oběda se můžete najíst dosytosti.
268
00:20:13,462 --> 00:20:14,588
Tady máte.
269
00:20:15,088 --> 00:20:16,256
Děkuji.
270
00:20:17,466 --> 00:20:18,592
Vám také, děvčata.
271
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
Je to dobré.
272
00:20:27,935 --> 00:20:28,894
Dejte si polévku.
273
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
Vaše Výsosti.
274
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
Vaše Veličenstvo.
275
00:20:53,543 --> 00:20:56,338
Všechno nejlepší, princi Dowone.
276
00:20:59,383 --> 00:21:00,717
Děkuji.
277
00:21:00,801 --> 00:21:04,846
Udělal byste si na mě dnes čas?
278
00:22:03,780 --> 00:22:04,823
Měl byste se poklonit.
279
00:22:07,451 --> 00:22:08,618
To je princ Huijong.
280
00:22:08,994 --> 00:22:10,203
I Kjom
281
00:22:10,871 --> 00:22:12,289
Princ Huijong?
282
00:22:12,789 --> 00:22:14,750
Král, kterého nahradil otec?
283
00:22:16,793 --> 00:22:18,128
Sesazený král?
284
00:23:35,247 --> 00:23:37,707
- Její Veličenstvo vzalo prince Dowona?
- Ano, Veličenstvo.
285
00:23:40,418 --> 00:23:41,837
Určitě ho šla znovu navštívit.
286
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Ujistěte se, že to druhý státní rada
287
00:23:48,051 --> 00:23:49,010
nezjistí.
288
00:23:49,094 --> 00:23:50,387
Ano, Vaše Veličenstvo.
289
00:24:10,991 --> 00:24:14,953
DNES RÁNO PRINC DOWON
A KRÁLOVNA VDOVA OPUSTILI PALÁC
290
00:24:22,377 --> 00:24:24,754
Na přípravě tohoto pokrmu
jsem si dala záležet,
291
00:24:24,838 --> 00:24:27,674
ale ve skutečnosti vypadá velmi skromně.
292
00:24:28,341 --> 00:24:29,342
Ne, to neříkejte.
293
00:24:29,718 --> 00:24:32,721
Jsem rád, že mohu svoje narozeniny
strávit s vámi.
294
00:24:33,805 --> 00:24:35,473
Bylo by pěkné,
295
00:24:35,891 --> 00:24:39,936
kdyby tu dnes s námi mohla být
vaše budoucí nevěsta.
296
00:24:43,940 --> 00:24:47,986
Z té odvolané svatby si nic nedělejte.
297
00:24:48,570 --> 00:24:50,947
Slibuji, že vám brzy najdu
298
00:24:51,364 --> 00:24:55,285
tu nejlepší dámu.
299
00:24:55,368 --> 00:24:56,453
Nic se neděje.
300
00:24:58,163 --> 00:24:59,664
Nechci se
301
00:25:00,457 --> 00:25:01,333
ženit.
302
00:25:02,250 --> 00:25:04,127
Co tím myslíte?
303
00:25:05,337 --> 00:25:07,088
Uzavřít sňatek znamená,
304
00:25:07,756 --> 00:25:10,759
že tu osobu musíte přijmout se vším všudy.
305
00:25:11,843 --> 00:25:12,928
Ale já ještě
306
00:25:14,012 --> 00:25:15,639
nejsem připraven to udělat.
307
00:25:16,306 --> 00:25:18,683
To neříkejte.
308
00:25:18,767 --> 00:25:23,480
Nikdo není zralejší a pozornější než vy.
309
00:25:24,898 --> 00:25:26,733
Nemám pravdu, učednice Kuová?
310
00:25:27,692 --> 00:25:28,777
Prosím?
311
00:25:29,236 --> 00:25:32,656
V Noksodangu jste toho hodně zažila.
Určitě tedy víte,
312
00:25:33,073 --> 00:25:36,368
že princ Dowon bude báječný manžel.
313
00:25:40,705 --> 00:25:41,790
Ano, Veličenstvo.
314
00:25:43,124 --> 00:25:45,126
Bude skvělým manželem.
315
00:25:46,086 --> 00:25:47,712
Každá žena by byla šťastná,
316
00:25:49,214 --> 00:25:50,548
kdyby ho měla za manžela.
317
00:25:51,341 --> 00:25:52,175
Vidíte?
318
00:25:52,759 --> 00:25:54,928
I historik to říká.
319
00:25:57,389 --> 00:25:58,723
Proč si tedy s námi
320
00:25:59,641 --> 00:26:01,977
nedáte sklenku vína?
321
00:26:02,394 --> 00:26:03,478
Vaše Veličenstvo.
322
00:26:03,728 --> 00:26:05,730
Nemohu, Vaše Veličenstvo.
323
00:26:06,398 --> 00:26:09,234
Máte mé královské svolení.
324
00:26:09,693 --> 00:26:12,988
Neuděláte to ani pro prince jako jeho
věrná poddaná?
325
00:26:39,139 --> 00:26:41,266
Všechno nejlepší, Vaše Výsosti.
326
00:26:44,352 --> 00:26:46,062
Dejte si také trochu vína.
327
00:27:14,341 --> 00:27:16,468
Děkuji, učednice Kuová.
328
00:27:38,073 --> 00:27:39,115
Užijte si
329
00:27:40,533 --> 00:27:41,701
zbytek dne.
330
00:27:48,208 --> 00:27:49,542
Nebuďte tak upjatá.
331
00:27:51,461 --> 00:27:53,505
Jste historik a já tady žiji,
332
00:27:54,506 --> 00:27:56,007
budeme se potkávat.
333
00:27:58,843 --> 00:28:00,804
Nechci, aby každé naše setkání
334
00:28:01,763 --> 00:28:02,972
bylo trapné.
335
00:28:04,265 --> 00:28:05,642
Jen se snažím být opatrná.
336
00:28:07,769 --> 00:28:11,147
Bojím se, že bych se k vám nevědomky
mohla chovat jako dřív.
337
00:28:11,815 --> 00:28:13,358
Tomu říkáte opatrnost?
338
00:28:14,609 --> 00:28:17,070
Vytočit mě řečmi o tom, že každá žena
339
00:28:17,862 --> 00:28:19,697
by se mnou byla šťastná?
340
00:28:22,242 --> 00:28:24,744
Jak jsem měla na tu otázku odpovědět?
341
00:28:26,704 --> 00:28:29,124
Že vás nemohu nechat vzít si
nikoho jiného,
342
00:28:30,250 --> 00:28:32,043
protože milujete mě?
343
00:28:37,882 --> 00:28:40,260
Jak jste řekl, jsem historik.
344
00:28:40,844 --> 00:28:42,846
Budu docházet do Vnitřního paláce,
345
00:28:43,263 --> 00:28:44,889
a proto se budeme potkávat.
346
00:28:45,640 --> 00:28:46,599
Proto se
347
00:28:48,268 --> 00:28:49,477
snažím.
348
00:28:51,730 --> 00:28:53,273
Velmi se snažím
349
00:28:53,898 --> 00:28:55,316
nemyslet na to,
350
00:28:57,318 --> 00:28:58,695
co k sobě cítíme.
351
00:29:20,425 --> 00:29:22,302
Dělám, co mohu.
352
00:29:23,678 --> 00:29:24,804
Ničeho nelituji.
353
00:29:26,681 --> 00:29:27,682
Chovejte se ke mně,
354
00:29:29,017 --> 00:29:30,560
jako by se nic nestalo.
355
00:29:32,645 --> 00:29:33,480
Také se
356
00:29:34,481 --> 00:29:35,815
snažím.
357
00:30:06,763 --> 00:30:09,891
Jsem třetí inspektor Ku Čä-gjong
z Úřadu generálního inspektora.
358
00:30:09,974 --> 00:30:11,226
Slyšela jsem,
359
00:30:12,769 --> 00:30:17,273
že to vy jste doručil poslední
králův dopis.
360
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
- Ano, Vaše Veličenstvo.
- Víte,
361
00:30:21,986 --> 00:30:25,448
kolik lidí přišlo o život
kvůli vaší zradě?
362
00:30:30,745 --> 00:30:31,704
Uvědomujete si,
363
00:30:32,997 --> 00:30:37,502
že jste zavdal příčinu k povstání?
364
00:30:39,629 --> 00:30:42,257
- Vaše Veličenstvo.
- Jak se opovažujete
365
00:30:42,340 --> 00:30:45,301
přede mě bezostyšně předstoupit po tom,
co jste udělal?
366
00:30:46,719 --> 00:30:51,349
V podstatě jste zabil všechny,
včetně krále a lidí v Sorawonu!
367
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
Všechny čekala skvělá budoucnost,
368
00:30:56,354 --> 00:30:59,190
ale během jedné noci byli všichni pobiti.
369
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Vaše Veličenstvo,
370
00:31:08,741 --> 00:31:12,036
můžete ho vyslechnout,
371
00:31:12,120 --> 00:31:13,705
až dosáhnete svého cíle.
372
00:31:21,629 --> 00:31:22,672
Ani já
373
00:31:23,882 --> 00:31:27,051
nemohu zapomenout na to,
co Ku Čä-gjong udělal.
374
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Ale
375
00:31:30,138 --> 00:31:34,017
přišel za mnou a řekl,
že chce zaplatit za své činy.
376
00:31:35,518 --> 00:31:36,978
Důvěřujte mu, prosím.
377
00:31:37,562 --> 00:31:38,479
Zaplatit?
378
00:31:39,397 --> 00:31:41,941
Proč nyní? Co dělal celé ty roky?
379
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
Prý se skrýval v říši Čching.
380
00:31:45,069 --> 00:31:46,237
Od návratu do Čosonu
381
00:31:46,738 --> 00:31:49,574
hledá denní záznamy Kim Il-moka.
382
00:31:50,158 --> 00:31:51,242
Ten muž tedy
383
00:31:52,410 --> 00:31:55,413
také ví o denních záznamech?
384
00:31:55,997 --> 00:31:57,123
Ano, Veličenstvo.
385
00:31:57,332 --> 00:32:00,001
Dosud je ale nenašel.
386
00:32:04,505 --> 00:32:08,134
Prozatím mu dovolím, aby mi pomáhal,
387
00:32:09,594 --> 00:32:12,430
ale jen do doby,
než se princ Dowon stane králem.
388
00:32:15,266 --> 00:32:16,351
Ano, Veličenstvo.
389
00:32:45,505 --> 00:32:46,506
Otče?
390
00:33:34,470 --> 00:33:35,513
Otče?
391
00:33:43,896 --> 00:33:44,897
Rime.
392
00:35:36,843 --> 00:35:37,677
Proč...
393
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
jste tady?
394
00:35:42,849 --> 00:35:43,975
Uvnitř spí
395
00:35:45,309 --> 00:35:46,686
dvorní dámy.
396
00:35:56,988 --> 00:35:58,948
Zase vás trápí zlý sen?
397
00:36:00,199 --> 00:36:02,869
Má vám eunuch Ho přinést nějaký lék?
398
00:36:03,452 --> 00:36:04,370
Ne.
399
00:36:05,204 --> 00:36:06,455
Tak to není.
400
00:36:11,669 --> 00:36:13,129
Přemýšlím, proč mě
401
00:36:14,547 --> 00:36:15,673
Její Veličenstvo vzalo
402
00:36:16,841 --> 00:36:18,301
k hrobu sesazeného krále?
403
00:36:22,013 --> 00:36:25,433
Jen drzá žena by odpověděla
na takovou otázku.
404
00:36:30,521 --> 00:36:31,564
Ano.
405
00:36:33,232 --> 00:36:34,150
I mně to připadlo
406
00:36:34,817 --> 00:36:35,693
poněkud podivné.
407
00:36:37,028 --> 00:36:38,404
Není to obvyklé,
408
00:36:38,487 --> 00:36:41,115
aby princ uctíval sesazeného krále.
409
00:36:42,408 --> 00:36:44,035
Ani vy k tomu nemáte žádný důvod.
410
00:36:48,080 --> 00:36:49,290
Souží vás to?
411
00:36:51,959 --> 00:36:53,002
Ano.
412
00:36:55,630 --> 00:36:58,382
Pokud je dnes 20. výročí úmrtí
sesazeného krále,
413
00:36:58,966 --> 00:37:00,218
znamená to, že zemřel
414
00:37:01,928 --> 00:37:03,471
v den, kdy jsem se narodil.
415
00:37:06,515 --> 00:37:09,435
Víte něco o tom sesazeném králi?
416
00:37:10,019 --> 00:37:12,521
Tehdy jsem byla také moc malá.
417
00:37:13,231 --> 00:37:15,191
Prý týral lid
418
00:37:15,775 --> 00:37:17,193
a byl to kacíř.
419
00:37:17,276 --> 00:37:19,528
KACÍŘ: VYZNAVAČ PSEUDONÁBOŽENSTVÍ
420
00:37:19,612 --> 00:37:21,280
To je všechno, co vím.
421
00:37:22,031 --> 00:37:25,576
Nikdy jste neslyšel nic o sesazeném králi?
422
00:37:26,160 --> 00:37:28,704
Vyrostl jste přece v paláci.
423
00:37:29,622 --> 00:37:30,581
Několikrát jsem
424
00:37:31,165 --> 00:37:32,750
něco zaslechl.
425
00:37:34,168 --> 00:37:35,628
Že je to někdo,
426
00:37:38,256 --> 00:37:40,216
o kom se nesmí mluvit.
427
00:37:41,425 --> 00:37:43,135
Jaký zločin mohl spáchat?
428
00:37:50,059 --> 00:37:51,477
Děkuji za popovídání.
429
00:37:52,603 --> 00:37:53,771
Měla byste si odpočinout.
430
00:37:56,774 --> 00:37:58,067
Ano, Vaše Výsosti.
431
00:38:02,029 --> 00:38:03,030
Jsem v pořádku.
432
00:38:04,198 --> 00:38:06,867
Od té doby, co jste přišla do Noksodangu,
433
00:38:08,619 --> 00:38:10,496
mě už noční můry netrápí.
434
00:38:13,541 --> 00:38:15,084
Už si o mě nemusíte
435
00:38:16,377 --> 00:38:17,670
dělat starosti.
436
00:39:00,338 --> 00:39:01,380
Čä-gjong?
437
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
Běž si odpočinout.
438
00:39:33,329 --> 00:39:34,789
Jdi si odpočinout.
439
00:40:02,066 --> 00:40:03,567
To je přepadení ze zálohy!
440
00:40:03,651 --> 00:40:05,569
- To je útok!
- Vaše Výsosti!
441
00:40:05,653 --> 00:40:06,779
Vaše Výsosti!
442
00:40:09,990 --> 00:40:10,991
Vaše Výsosti!
443
00:40:12,535 --> 00:40:13,369
Vaše Výsosti!
444
00:40:25,548 --> 00:40:27,425
Sem! Rychle!
445
00:40:33,556 --> 00:40:34,640
Vaše Výsosti!
446
00:40:37,184 --> 00:40:38,144
Vaše Výsosti!
447
00:40:43,232 --> 00:40:44,316
Vaše Výsosti!
448
00:40:49,572 --> 00:40:51,323
Vaše Výsosti! Sem!
449
00:41:05,796 --> 00:41:07,631
Vaše Výsosti! Tudy!
450
00:41:09,341 --> 00:41:11,760
Vaše Výsosti! Sem, Vaše Výsosti!
451
00:41:50,466 --> 00:41:52,510
Je po všem, Vaše Výsosti!.
452
00:41:54,845 --> 00:41:56,138
Jste v pořádku?
453
00:41:56,805 --> 00:41:57,806
Ano.
454
00:41:58,599 --> 00:41:59,683
Jsem v pořádku.
455
00:42:05,314 --> 00:42:06,649
Vaše Výsosti!
456
00:42:07,399 --> 00:42:08,234
Eunuchu Ho.
457
00:42:08,317 --> 00:42:10,152
- Vaše Výsosti!
- Vaše Výsosti!
458
00:42:10,736 --> 00:42:13,656
Pojďte sem! Jeho Výsost je zraněna!
459
00:42:13,739 --> 00:42:15,282
Prosím, sem!
460
00:42:15,366 --> 00:42:17,743
Vaše Výsosti, musíte zůstat vzhůru!
461
00:42:17,826 --> 00:42:19,161
- Výsosti!
- Vaše Výsosti!
462
00:42:19,870 --> 00:42:20,704
Vaše Výsosti!
463
00:42:24,708 --> 00:42:25,876
Co jste to řekl?
464
00:42:26,460 --> 00:42:29,088
Cestou zpět byli napadeni a Jeho Výsost
utrpěla zranění...
465
00:42:30,673 --> 00:42:32,091
Zavolejte vojenského velitele.
466
00:42:32,591 --> 00:42:34,260
Přivezu prince Dowona zpět sám.
467
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Ne, Vaše Výsosti!
468
00:42:36,720 --> 00:42:37,805
Vaše královská Výsosti!
469
00:42:37,888 --> 00:42:39,848
Vaše královská Výsosti!
470
00:42:44,228 --> 00:42:46,939
Musel jste úplně přijít o rozum.
471
00:42:48,732 --> 00:42:50,442
Jak se opovažujete...
472
00:42:51,986 --> 00:42:54,780
Jak se odvažujete útočit na prince?
473
00:42:58,200 --> 00:43:00,578
I když jste se pokusil
474
00:43:01,745 --> 00:43:03,497
řídit státní záležitosti,
475
00:43:04,748 --> 00:43:06,750
odpustil jsem vám, protože vás vedla
476
00:43:07,334 --> 00:43:08,669
čistá loajalita.
477
00:43:09,920 --> 00:43:10,963
A takto
478
00:43:11,839 --> 00:43:14,008
se mi odvděčujete?
479
00:43:16,176 --> 00:43:17,636
Opravdu jste si myslel,
480
00:43:18,637 --> 00:43:20,222
že vám to odpustím?
481
00:43:24,810 --> 00:43:27,563
Na něco jsem se ptal! Proč neodpovídáte?
482
00:43:29,273 --> 00:43:30,316
Vaše Veličenstvo.
483
00:43:32,359 --> 00:43:33,569
Princ Dowon
484
00:43:35,446 --> 00:43:36,989
je prvním synem sesazeného krále.
485
00:43:39,742 --> 00:43:43,704
Nevím, proč jste to přede mnou
celé ty roky tajil a nechal ho žít.
486
00:43:45,039 --> 00:43:46,999
Podle mého názoru
487
00:43:48,083 --> 00:43:49,209
není důvod ani třeba,
488
00:43:50,002 --> 00:43:51,920
aby zůstal naživu!
489
00:43:52,004 --> 00:43:54,089
- Druhý státní rado!
- Královna vdova
490
00:43:54,923 --> 00:43:57,426
vzala prince Dowona k hrobu
sesazeného krále.
491
00:43:58,552 --> 00:44:00,512
Nevíte, co to znamená?
492
00:44:02,765 --> 00:44:04,350
To je vzpoura!
493
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
Královna vdova, která vede
zbytky Sorawonu,
494
00:44:08,604 --> 00:44:10,606
se nakonec vybarvila!
495
00:44:30,250 --> 00:44:32,461
- Cože?
- Královská rodina byla napadena?
496
00:44:33,212 --> 00:44:37,716
Ano, Jeho královská Výsost právě opustila
Vojenský výcvikový sbor.
497
00:44:37,800 --> 00:44:39,009
A co učednice Kuová?
498
00:44:39,635 --> 00:44:40,886
Co se jí stalo?
499
00:44:41,470 --> 00:44:45,307
Zraněni byli jen princ Dowon
a několik úředníků.
500
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Ti bandité museli přijít o rozum.
501
00:44:51,230 --> 00:44:54,400
Jak mohli napadnout královskou rodinu?
Zbláznili se?
502
00:44:54,900 --> 00:44:55,943
Zjevně
503
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
- nevypadali jako banditi.
- Cože?
504
00:44:59,488 --> 00:45:01,031
Nic neukradli.
505
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Jen stříleli šípy na Jeho Výsost.
506
00:45:05,077 --> 00:45:06,453
Takže už od začátku
507
00:45:06,537 --> 00:45:09,164
- byla jejich cílem Jeho Výsost?
- Ano.
508
00:45:10,749 --> 00:45:12,042
Bože.
509
00:45:13,877 --> 00:45:17,589
Bože, Vaše Výsosti. Vydržte to.
510
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
Pane na nebi! Jste v pořádku?
511
00:45:20,968 --> 00:45:22,594
Jste v pořádku, Vaše Výsosti?
512
00:45:22,678 --> 00:45:25,139
Vezmu to. Běžte dovnitř pomoci.
513
00:46:15,564 --> 00:46:16,732
Hrot šípu
514
00:46:19,276 --> 00:46:20,360
je otupen.
515
00:48:08,635 --> 00:48:10,304
- Vaše Výsosti.
- Vaše Výsosti.
516
00:48:10,387 --> 00:48:12,055
Je Jeho Výsost v pořádku?
517
00:48:12,180 --> 00:48:14,516
Ano, odpočívá ve své komnatě.
518
00:48:36,288 --> 00:48:37,331
- Rime.
- Čine.
519
00:48:37,414 --> 00:48:38,957
Ne, nevstávej.
520
00:48:42,002 --> 00:48:44,755
Měl by ses věnovat řízení země.
Co tě přivádí až sem?
521
00:48:45,339 --> 00:48:47,090
Copak bych mohl nepřijít
522
00:48:47,466 --> 00:48:48,675
po tom, co se stalo...
523
00:48:51,678 --> 00:48:53,347
Co říkal doktor?
524
00:48:53,430 --> 00:48:55,682
Rána po šípu není hluboká.
525
00:48:56,600 --> 00:48:58,935
Ale zranil se sám, když padal z koně.
526
00:49:01,271 --> 00:49:02,397
Jsem v pořádku.
527
00:49:03,398 --> 00:49:05,525
Její Veličenstvo se určitě
polekalo mnohem víc.
528
00:49:05,901 --> 00:49:07,361
Měl bys ji vzít zpět.
529
00:49:07,486 --> 00:49:08,362
Ne,
530
00:49:09,029 --> 00:49:10,781
chvíli tady zůstanu.
531
00:49:10,864 --> 00:49:13,075
Až se úplně zotavíš,
532
00:49:14,242 --> 00:49:17,371
najdu viníky a přísně je potrestám.
533
00:49:17,913 --> 00:49:19,956
Potom se do paláce vrátíme spolu.
534
00:49:20,040 --> 00:49:22,501
- Čine.
- Vadí mi, co se stalo.
535
00:49:24,378 --> 00:49:27,130
Vaše Výsosti, tady je Ku Hä-rjong.
536
00:49:27,589 --> 00:49:29,383
Mohu vstoupit?
537
00:49:29,466 --> 00:49:31,927
Právě odpočívá. Odejděte.
538
00:49:32,010 --> 00:49:33,762
Musím mu něco říci.
539
00:50:01,957 --> 00:50:03,041
Co je to?
540
00:50:03,750 --> 00:50:05,168
Oni vás nechtěli
541
00:50:06,211 --> 00:50:07,879
zabít, Vaše Výsosti.
542
00:50:09,381 --> 00:50:10,549
Cože?
543
00:50:19,891 --> 00:50:22,185
Tyto šípy zasáhly vás a ostatní úředníky.
544
00:50:22,978 --> 00:50:26,940
Hroty jsou krátké a tupé, jako by tak byly
vyrobeny záměrně.
545
00:50:28,316 --> 00:50:29,860
Některé neodborně vyrobené šípy
546
00:50:30,944 --> 00:50:32,320
bývají stejně odbyté.
547
00:50:33,739 --> 00:50:34,781
To nejsou jen šípy.
548
00:50:36,199 --> 00:50:37,242
Luk vypadá
549
00:50:37,659 --> 00:50:39,411
také podivně.
550
00:50:44,040 --> 00:50:46,376
Tětiva je příliš tenká
551
00:50:47,169 --> 00:50:48,628
a také velmi volná.
552
00:50:48,712 --> 00:50:50,213
Dělá se to záměrně,
553
00:50:51,006 --> 00:50:52,674
aby se snížila rychlost
554
00:50:53,508 --> 00:50:54,676
a síla průniku.
555
00:50:55,260 --> 00:50:56,928
Ano, to je pravda.
556
00:50:57,012 --> 00:50:58,555
Navíc všichni důstojníci
557
00:50:59,014 --> 00:51:01,183
byli zranění jen na pažích a nohou.
558
00:51:02,100 --> 00:51:03,435
Není to divné?
559
00:51:03,935 --> 00:51:06,438
Měli odvahu na přepadení královské rodiny,
560
00:51:06,980 --> 00:51:09,691
ale nikoho nezabili,
i když jsme se nehýbali,
561
00:51:09,900 --> 00:51:13,612
a použili tupé šípy
a luky s volnými tětivami.
562
00:51:29,294 --> 00:51:31,129
Myslím, že nikdy neměli v plánu
563
00:51:32,881 --> 00:51:34,424
někoho zabít.
564
00:51:35,091 --> 00:51:36,718
Souhlasím s vámi.
565
00:51:36,802 --> 00:51:38,220
To nebylo přepadení.
566
00:51:38,970 --> 00:51:40,680
Jen to tak mělo vypadat.
567
00:51:43,934 --> 00:51:46,394
Je nezkušený
a nikdy se nezajímal o politiku.
568
00:51:47,646 --> 00:51:49,731
Kdo by něco takového dělal a proč?
569
00:51:49,815 --> 00:51:51,483
Napadá mě jediný důvod.
570
00:51:54,277 --> 00:51:55,362
Protože jsem...
571
00:51:58,740 --> 00:52:00,659
navštívil hrob sesazeného krále.
572
00:52:20,178 --> 00:52:23,306
Jeho Veličenstvo je neuvěřitelné.
573
00:52:23,932 --> 00:52:26,643
Nemohu uvěřit, že vás obvinil
z něčeho takového.
574
00:52:28,311 --> 00:52:31,773
Jak vás může podezřívat po 20 letech
vaší loajality?
575
00:52:32,816 --> 00:52:35,569
Ale nemohu přijít na to,
576
00:52:35,652 --> 00:52:37,237
kdo za tím stojí.
577
00:52:37,320 --> 00:52:41,157
Princ Dowon je slabý
a nemá žádné politické konexe.
578
00:52:41,491 --> 00:52:43,118
Co by tím kdo získal?
579
00:52:43,201 --> 00:52:44,244
No...
580
00:52:45,579 --> 00:52:48,790
Myslím, že to mohlo naplánovat
Jeho Veličenstvo.
581
00:52:49,207 --> 00:52:50,542
Přemýšlejte o tom.
582
00:52:50,625 --> 00:52:53,295
Král vždy prince Dowona nenáviděl.
583
00:52:53,879 --> 00:52:55,797
Rozčílil se, jen když zaslechl jeho jméno.
584
00:52:55,881 --> 00:52:58,967
Veřejně o něm řekl,
že se nikdy neměl narodit
585
00:52:59,050 --> 00:53:00,468
do královské rodiny.
586
00:53:00,552 --> 00:53:04,055
Máte pravdu. Je to možné, uvážíme-li
587
00:53:05,515 --> 00:53:06,850
povahu Jeho Veličenstva.
588
00:53:06,933 --> 00:53:07,893
Ne.
589
00:53:09,436 --> 00:53:12,063
Veličenstvo nemá odvahu ani inteligenci,
590
00:53:12,355 --> 00:53:15,150
aby něco takového naplánovalo.
591
00:53:18,695 --> 00:53:19,571
Asi máte pravdu.
592
00:53:24,618 --> 00:53:26,953
Vážně nevím, co říci.
593
00:53:27,037 --> 00:53:30,790
Princ Dowon si tím musel projít,
protože jsem ho vzala s sebou.
594
00:53:32,250 --> 00:53:33,293
Ne.
595
00:53:33,960 --> 00:53:36,171
Měl jsem tomu zabránit.
596
00:53:37,088 --> 00:53:38,131
Omlouvám se.
597
00:53:40,133 --> 00:53:41,092
Ale
598
00:53:42,010 --> 00:53:45,680
měla byste přestat navštěvovat hrob
sesazeného krále, babičko.
599
00:53:46,640 --> 00:53:48,391
Vy to víte?
600
00:53:48,475 --> 00:53:52,145
Chodíte sem každý rok ve stejný den.
601
00:53:53,063 --> 00:53:55,357
Je to výročí jeho úmrtí.
602
00:53:57,275 --> 00:53:59,778
Pokud to víte, proč mě o to žádáte?
603
00:54:01,154 --> 00:54:04,950
Princ Huijong je můj syn.
604
00:54:05,533 --> 00:54:06,618
Co je špatného na tom,
605
00:54:07,452 --> 00:54:13,041
že jako matka navštěvuji jednou ročně
hrob svého syna?
606
00:54:14,584 --> 00:54:17,712
Sesazeného krále si pamatuji
jako skvělého strýce.
607
00:54:18,254 --> 00:54:20,966
Ale nemůžete se nechat ovládat
osobními city.
608
00:54:21,675 --> 00:54:24,636
Můj otec ho odsoudil k smrti...
609
00:54:27,514 --> 00:54:28,598
za velezradu.
610
00:54:30,976 --> 00:54:32,143
Vaše Výsosti.
611
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
Nenechte se mýlit tím, že víte všechno.
612
00:54:37,732 --> 00:54:41,861
Ne vše, co jste slyšel, je pravda.
613
00:54:48,410 --> 00:54:49,703
Nyní můžete odejít.
614
00:54:52,664 --> 00:54:53,748
Ano, Veličenstvo.
615
00:56:19,292 --> 00:56:20,335
Vaše Výsosti.
616
00:56:22,295 --> 00:56:23,463
Spíte?
617
00:56:45,401 --> 00:56:46,611
Čekal jsem na vás.
618
00:56:48,488 --> 00:56:49,489
A vy jste přišla.
619
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Nevadí vám procházka?
620
00:57:03,795 --> 00:57:05,463
Ještě nejste zcela zdráv.
621
00:57:07,132 --> 00:57:08,341
Jsem v pořádku.
622
00:57:09,509 --> 00:57:11,094
Jsem dost zdráv na to,
623
00:57:11,594 --> 00:57:13,471
abych vás odnesl až do Hanjangu.
624
00:57:20,103 --> 00:57:21,312
Soudím,
625
00:57:22,564 --> 00:57:23,815
že ani vy jste nemohla spát
626
00:57:24,274 --> 00:57:25,483
kvůli dnešním událostem.
627
00:57:26,776 --> 00:57:28,027
Ano.
628
00:57:28,486 --> 00:57:30,947
Stále tomu nerozumím.
629
00:57:32,615 --> 00:57:35,034
Nezajímá vás politika
630
00:57:35,952 --> 00:57:38,329
a není důvod, aby vás někdo nenáviděl.
631
00:57:40,498 --> 00:57:42,333
Nechápu, proč se vám to stalo.
632
00:57:43,710 --> 00:57:45,336
Nevyhrožoval vám
633
00:57:45,420 --> 00:57:47,505
někdo jako dnes?
634
00:57:48,423 --> 00:57:49,924
Nebyl jste někdy
635
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
v nebezpečné situaci?
636
00:57:54,012 --> 00:57:55,263
Ano, jednou.
637
00:57:56,264 --> 00:57:59,058
Při návštěvě Královského
vyšetřovacího úřadu.
638
00:58:01,519 --> 00:58:05,482
Tehdy, jak jsem vás vzala do lékárny?
639
00:58:06,065 --> 00:58:07,734
Ano, tu noc.
640
00:58:11,029 --> 00:58:13,573
Proč jste šel do vyšetřovací kanceláře?
641
00:58:14,282 --> 00:58:16,784
Sháněl jsem knihu s názvem Příběh Ho Dama.
642
00:58:16,868 --> 00:58:18,745
Teď je to zakázaná kniha.
643
00:58:19,329 --> 00:58:20,580
Jméno Ho Dam
644
00:58:21,372 --> 00:58:23,374
bylo u královské vily.
645
00:58:24,751 --> 00:58:26,169
„Ho Dam a Jongan.
646
00:58:27,504 --> 00:58:28,838
Tady byla zbudována cesta.“
647
00:58:30,757 --> 00:58:32,467
To na něm bylo napsáno.
648
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
„Ho Dam a Jongan.“
649
00:58:46,397 --> 00:58:48,650
Nemají čínské znaky pro jméno Jongan
650
00:58:50,360 --> 00:58:52,987
význam „jadeitově zelený“ a „oko“?
651
00:58:54,322 --> 00:58:55,573
Jak to víte?
652
00:58:56,324 --> 00:58:58,409
Je to autor
Variolizace kravskými neštovicemi.
653
00:59:03,831 --> 00:59:05,416
Co je to?
654
00:59:05,500 --> 00:59:08,419
V té knize se píše,
jak všechny zachráníme.
655
00:59:08,503 --> 00:59:11,422
VARIOLIZACE KRAVSKÝMI NEŠTOVICEMI
JONGAN
656
00:59:12,590 --> 00:59:14,133
Všichni jsou propojeni.
657
00:59:14,759 --> 00:59:18,054
Ho Dam, Jongan a ta lékařka, od které
mám tu knihu.
658
00:59:18,137 --> 00:59:20,682
Ale myslel jsem, že zmizela.
659
00:59:20,890 --> 00:59:22,308
Ona nezmizela.
660
00:59:22,600 --> 00:59:25,144
Včera v noci jsem ji viděla.
661
00:59:28,314 --> 00:59:30,441
Vaše Výsosti, kde je ten
662
00:59:31,734 --> 00:59:33,194
náhrobek?
663
00:59:33,278 --> 00:59:34,654
Je pryč.
664
00:59:35,738 --> 00:59:37,031
Vrátil jsem se tam
665
00:59:38,074 --> 00:59:39,367
a už tam nebyl.
666
00:59:41,411 --> 00:59:43,037
Podle eunucha Ho se mi to zdálo.
667
00:59:47,292 --> 00:59:48,251
Zdálo?
668
00:59:49,586 --> 00:59:50,587
Rime.
669
01:00:13,484 --> 01:00:14,527
Vaše Výsosti.
670
01:01:50,957 --> 01:01:52,125
To nebyl sen.
671
01:02:01,134 --> 01:02:04,095
Kdo jste, můj pane?
672
01:02:04,470 --> 01:02:05,471
Já?
673
01:02:06,973 --> 01:02:09,392
Říkej mi Ho Dam. Mistr Ho Dam.
674
01:02:11,519 --> 01:02:12,353
Tady.
675
01:02:16,899 --> 01:02:17,984
Sesazený král.
676
01:02:19,861 --> 01:02:21,529
Princ Huijong, I Kjom.
677
01:02:23,156 --> 01:02:24,198
On byl Ho Dam?
678
01:02:59,066 --> 01:03:00,610
Střelili mě šípem.
679
01:03:00,693 --> 01:03:02,904
Vy nechcete vědět, zda jsem v pořádku?
680
01:03:02,987 --> 01:03:05,698
Prý se říká, že útok vedl
druhý státní rada.
681
01:03:06,199 --> 01:03:08,534
Brzy mezi nimi vzniknou rozepře.
682
01:03:08,618 --> 01:03:09,786
Kdo to sem dal?
683
01:03:09,869 --> 01:03:12,914
Navíc už víte, kdo je za to zodpovědný.
684
01:03:12,997 --> 01:03:16,584
I v tuto chvíli
určitě litujete, že šíp nezasáhl
685
01:03:16,667 --> 01:03:18,419
srdce prince Dowona.
686
01:03:18,669 --> 01:03:21,839
Nezapomínejte na slib, který jste mi dal.
687
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
Historik, který neodevzdal denní záznam.
688
01:03:24,217 --> 01:03:26,803
Neslyšel jste náhodou
o historikovi Kim Il-mokovi?
689
01:03:26,886 --> 01:03:30,264
Nenašli jsme vůbec nic.
Z ničeho nic to nemohla jen tak najít.
690
01:03:30,348 --> 01:03:32,683
Ráno vám pomohu dostat se na loď
do říše Čching.
691
01:03:32,767 --> 01:03:36,103
Denní záznamy z doby před 20 lety
stále existují?
692
01:03:36,187 --> 01:03:39,524
Jediné, co můžete udělat,
je zůstat naživu.