1 00:00:12,554 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:43,543 --> 00:00:45,587 ODCINEK 17 3 00:01:21,873 --> 00:01:23,833 Nie przywykłem 4 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 do form grzecznościowych. 5 00:01:28,088 --> 00:01:29,506 - Pani. - Dobrze. 6 00:01:30,256 --> 00:01:32,759 Więc jak należy się zwracać do kobiety takiej jak ja? 7 00:01:36,554 --> 00:01:37,972 Pani? 8 00:02:07,836 --> 00:02:08,837 Adeptko Goo! 9 00:02:20,557 --> 00:02:24,185 Chciałyśmy coś dla ciebie zrobić, 10 00:02:24,686 --> 00:02:26,271 bo ostatnio jesteś przybita. 11 00:02:27,147 --> 00:02:30,150 Przyniosłam ulubione wino mojej matki. 12 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 Napij się. 13 00:02:33,027 --> 00:02:34,279 - Zdrowie. - Zdrowie. 14 00:02:40,660 --> 00:02:42,162 Gdzie adeptka Song? 15 00:02:43,037 --> 00:02:45,915 Zaszłyśmy do niej do domu, ale jej tam nie było. 16 00:02:48,626 --> 00:02:51,212 Wiesz może, co zaszło 17 00:02:51,462 --> 00:02:53,464 między nią a księciem korony? 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,342 Mówiła, że do niczego nie doszło. 19 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 Dziwna sprawa. 20 00:03:01,055 --> 00:03:04,350 Nie rozumiem, czemu miałaby zrobić coś takiego. 21 00:03:05,268 --> 00:03:08,271 Narobiło się. Wszyscy źle o niej mówią 22 00:03:09,230 --> 00:03:11,107 i może stracić posadę historyczki. 23 00:03:17,196 --> 00:03:18,281 Chyba rozumiem, 24 00:03:19,073 --> 00:03:22,035 jak ona może się teraz czuć. 25 00:03:24,579 --> 00:03:26,289 Są chwile, 26 00:03:27,457 --> 00:03:30,835 w których po prostu chcesz zrobić to, czego pragniesz, 27 00:03:32,587 --> 00:03:34,631 nie zważając na konsekwencje i opinie. 28 00:03:37,342 --> 00:03:40,011 Może nie chciała dusić tego w sobie. 29 00:03:41,930 --> 00:03:43,765 Chciała posłuchać głosu serca. 30 00:03:48,436 --> 00:03:49,604 Rety. 31 00:03:49,979 --> 00:03:52,357 Chciałyście mnie pocieszyć, a ja... 32 00:03:52,565 --> 00:03:53,441 No nic. 33 00:03:54,525 --> 00:03:56,778 Zjedzmy i się napijmy. 34 00:03:56,861 --> 00:04:00,949 - Tak! - Najlepiej zapomnij o księciu. 35 00:04:04,994 --> 00:04:07,538 - Na zdrowie. - Zdrowie! 36 00:04:15,296 --> 00:04:17,548 Co? O księciu? 37 00:04:21,636 --> 00:04:23,972 O czym wy mówicie? 38 00:04:25,431 --> 00:04:27,225 O synu z arystokratycznej rodziny? 39 00:04:27,558 --> 00:04:28,726 Czy... 40 00:04:29,310 --> 00:04:33,815 o jednym z prawdziwych synów króla? 41 00:04:35,233 --> 00:04:37,402 - Seol-geum. - Moment. 42 00:04:37,485 --> 00:04:40,530 Chodzi o tamtego uczonego 43 00:04:41,281 --> 00:04:44,450 ze świetlistą aurą otaczającą jego głowę? 44 00:04:45,076 --> 00:04:48,371 Wystarczyło mi na niego spojrzeć, a przez cztery dni czułam szczęście. 45 00:04:48,454 --> 00:04:49,831 On jest księciem? 46 00:04:52,834 --> 00:04:54,419 Morze bez wody? 47 00:04:54,877 --> 00:04:57,463 Asystent Yi, który cię podrywał? 48 00:04:57,547 --> 00:04:58,464 Czyli był... 49 00:04:58,548 --> 00:04:59,549 To wszystko było... 50 00:05:01,592 --> 00:05:02,844 Chodź. 51 00:05:03,177 --> 00:05:05,972 - Seol-geum, uspokój się. - Dobrze. 52 00:05:10,685 --> 00:05:12,770 Pani Gwangju! 53 00:05:13,813 --> 00:05:15,064 Hej! 54 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 O nie. 55 00:05:18,026 --> 00:05:20,194 - I co teraz? - Rany. 56 00:05:20,278 --> 00:05:22,488 - Zasłużyłam na karę. - Ale z ciebie papla! 57 00:05:22,572 --> 00:05:23,698 - Rety. - Co teraz? 58 00:05:35,251 --> 00:05:36,586 Wasza Wysokość. 59 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 Mógłbyś dziś 60 00:05:39,756 --> 00:05:43,509 po prostu potraktować mnie jak siostrę? 61 00:05:55,021 --> 00:05:56,606 Jesteś taki zimny. 62 00:05:57,732 --> 00:06:00,777 - Słucham? - Mógłbyś choć spytać, jak się czuję. 63 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 Wiem, że źle, 64 00:06:06,824 --> 00:06:07,867 więc po co mam pytać? 65 00:06:08,451 --> 00:06:09,327 Racja, 66 00:06:09,786 --> 00:06:11,120 nie czuję się dobrze. 67 00:06:13,456 --> 00:06:16,417 Wymknęłam się z pałacu, bo bałam się, że jeśli zostanę, 68 00:06:17,168 --> 00:06:18,628 coś tam zniszczę. 69 00:06:21,089 --> 00:06:22,090 U-hui. 70 00:06:23,174 --> 00:06:25,718 Ani adeptka Song, ani książę korony 71 00:06:26,302 --> 00:06:28,554 - nie zrobiliby czegoś takiego... - Wiem. 72 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Znam go, więc jestem pewna, że do niczego między nimi nie doszło. 73 00:06:35,895 --> 00:06:37,855 To niepokoi mnie jeszcze bardziej. 74 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 Książę unika rozmów ze mną, 75 00:06:41,692 --> 00:06:43,402 bo go krępują. 76 00:06:45,947 --> 00:06:47,073 A jej pozwolił 77 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 zostać ze sobą całą noc. 78 00:06:54,705 --> 00:06:55,915 Ale wiesz co? 79 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 Największą nienawiścią nie darzę 80 00:06:59,418 --> 00:07:01,337 ani jego, ani nie tej historyczki. 81 00:07:02,588 --> 00:07:04,590 - A kogo? - Ojca. 82 00:07:07,969 --> 00:07:09,679 Wystawił ją do trzeciej oceny, 83 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 zmusił księcia do ślubu 84 00:07:13,724 --> 00:07:17,103 i zaciągnął do pałacu swoją młodą córkę, 85 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 która nie chciała wychodzić za księcia korony. 86 00:07:19,897 --> 00:07:21,607 To wszystko wina naszego ojca, 87 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 drugiego radcy stanu Min Ik-pyeonga. 88 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 U-hui. 89 00:07:27,989 --> 00:07:29,073 Wtedy 90 00:07:30,616 --> 00:07:32,201 nie rozumiałem, 91 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 co oznacza ślub z księciem korony. 92 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 Przepraszam. 93 00:07:40,668 --> 00:07:41,544 Szczerze. 94 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 A gdybyś rozumiał? 95 00:07:47,383 --> 00:07:50,052 Uciekłbyś razem ze mną? 96 00:07:51,387 --> 00:07:52,680 Przykładny uczony jak ty? 97 00:08:04,817 --> 00:08:06,402 Ta Song Sa-hui... 98 00:08:08,029 --> 00:08:09,238 Dopilnuj, 99 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 żeby ojciec w żaden sposób jej nie ukarał. 100 00:08:15,703 --> 00:08:16,662 Dobrze. 101 00:08:20,082 --> 00:08:21,501 Nie macie nic do roboty? 102 00:08:21,584 --> 00:08:24,795 Idźcie stąd! Nie bądźcie tacy wścibscy. 103 00:08:25,463 --> 00:08:27,423 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 104 00:08:28,466 --> 00:08:31,469 W drodze do pracy powinienem zasłaniać twarz. 105 00:08:31,594 --> 00:08:34,764 Wszyscy pytają, co zaszło między księciem korony a adeptką Song. 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,559 Strasznie mnie wkurza wałkowanie tego tematu. 107 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 Coś o tym wiem. 108 00:08:40,019 --> 00:08:43,356 Uczony Kim z Sungkyunkwan przyszedł wczoraj do mnie do domu 109 00:08:43,439 --> 00:08:45,149 i wypytywał mnie, co się stało. 110 00:08:46,359 --> 00:08:47,610 Znowu wzięła chorobowe? 111 00:08:47,693 --> 00:08:51,030 To oczywiste, że nie jest chora, tylko wstydzi się przyjść do pracy. 112 00:08:51,113 --> 00:08:53,741 Wszyscy mówią, że należy zwolnić historyczki. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,077 Pewnie nie ma śmiałości tu wrócić. 114 00:09:00,665 --> 00:09:03,459 A jeśli naprawdę jest chora? Powinnyście ją dziś odwiedzić. 115 00:09:04,168 --> 00:09:05,962 Potem przynieście jakieś jedzenie. 116 00:09:10,841 --> 00:09:14,011 Oto wniosek Park Song-hyeona, wykładowcy z Sungkyunkwan. 117 00:09:15,096 --> 00:09:18,266 „Pracownikom Urzędu Dekretów Królewskich ostatnio brak dyscypliny, 118 00:09:18,349 --> 00:09:21,477 a szkodliwe plotki o historyczkach huczą w całym pałacu”. 119 00:09:21,561 --> 00:09:22,687 Następny. 120 00:09:25,773 --> 00:09:28,568 Wniosek Jo Seung-yeola z Urzędu Inspektora Generalnego. 121 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 „Negatywne skutki zatrudnienia historyczek...” 122 00:09:31,112 --> 00:09:32,238 Następny. 123 00:09:36,659 --> 00:09:39,412 Wniosek Kim Myeong-seona z Urzędu Cenzorów. 124 00:09:39,495 --> 00:09:41,664 „Niegodne zachowanie 125 00:09:42,290 --> 00:09:44,292 historyczki Song Sa-hui przyniosło hańbę...” 126 00:09:44,375 --> 00:09:45,459 Następny. 127 00:09:46,752 --> 00:09:50,131 Wasza Wysokość, to wnioski złożone przez wiernych poddanych. 128 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Dlaczego Wasza Wysokość nawet ich nie wysłucha? 129 00:09:52,508 --> 00:09:53,676 Wiele osób 130 00:09:53,759 --> 00:09:56,554 z pałacu i spoza niego wyraża swój niepokój. 131 00:09:56,721 --> 00:10:00,266 Pora rozważyć odwołanie historyczek. 132 00:10:00,349 --> 00:10:01,475 Nie możemy tego zrobić. 133 00:10:01,559 --> 00:10:05,646 Król ustanowił te stanowiska, by poprawić nasze obyczaje... 134 00:10:05,730 --> 00:10:07,898 One nie przyczyniły się do żadnej poprawy! 135 00:10:07,982 --> 00:10:09,483 Cisza! 136 00:10:16,532 --> 00:10:17,700 Trzy dni temu 137 00:10:18,784 --> 00:10:21,078 statki wracające z wyspy Ganghwa wpadły w sztorm. 138 00:10:21,621 --> 00:10:24,540 Straciliśmy 2500 seok ryżu i 30 pracowników. 139 00:10:24,624 --> 00:10:27,043 Wczoraj spłonęły 23 domy, 140 00:10:27,126 --> 00:10:30,713 a w pożarze zginęło pięć osób. 141 00:10:30,796 --> 00:10:32,381 A wy wszyscy 142 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 interesujecie się tylko plotkami? 143 00:10:42,433 --> 00:10:43,476 Dobrze więc. 144 00:10:44,685 --> 00:10:47,938 Jeśli musicie kogoś winić, wińcie mnie. 145 00:10:49,607 --> 00:10:52,068 To wszystko przez moje jednostronne uczucia do niej. 146 00:10:53,152 --> 00:10:55,404 „Zrobię dla ciebie wszystko, jeśli będziesz moja”. 147 00:10:55,488 --> 00:10:58,991 Groziłem jej i całą noc namawiałem ją, żeby została ze mną. 148 00:11:02,286 --> 00:11:03,704 Tak wyglądała ta noc. 149 00:11:05,956 --> 00:11:07,166 Wasza Wysokość. 150 00:11:07,541 --> 00:11:10,753 Dlaczego tak się hańbisz, żeby obronić kobietę? 151 00:11:10,836 --> 00:11:12,380 To wy chcieliście 152 00:11:12,713 --> 00:11:15,675 zniszczyć jej życie przez niesprawdzone plotki. 153 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 No więc czekam. 154 00:11:19,678 --> 00:11:20,971 Nie obwiniajcie tylko jej. 155 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 Powinniście potępić mnie w takim samym stopniu. 156 00:11:39,281 --> 00:11:40,616 Księciu korony 157 00:11:41,367 --> 00:11:43,702 spodobała się jedna z kandydatek na żonę jego brata? 158 00:11:44,787 --> 00:11:46,997 Co za skandaliczna plotka! 159 00:11:48,833 --> 00:11:51,544 Wstyd mi spojrzeć komukolwiek w oczy. 160 00:11:52,211 --> 00:11:54,713 Wasza Wysokość, to wszystko nieprawda... 161 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 To bez znaczenia! 162 00:11:55,881 --> 00:11:57,883 Sam fakt, że krążą takie plotki, 163 00:11:58,008 --> 00:12:00,177 to hańba dla rodziny królewskiej! 164 00:12:02,888 --> 00:12:06,267 Jak mogłeś wspierać tak niegodną dziewczynę? 165 00:12:08,727 --> 00:12:10,563 Najmocniej przepraszam, Wasza Wysokość. 166 00:12:13,524 --> 00:12:16,277 Nieważne. Odwołuję ślub księcia Dowona. 167 00:12:16,902 --> 00:12:18,154 Zajmijcie się tym. 168 00:12:18,863 --> 00:12:20,739 - Odwołajcie go. - Wasza Wysokość, 169 00:12:20,823 --> 00:12:23,159 za chwilę trzecia ocena. Nie możemy... 170 00:12:23,242 --> 00:12:26,495 Czyli co? Ślub ma się odbyć? 171 00:12:26,996 --> 00:12:31,208 Chcecie, żeby cały świat drwił z rodziny królewskiej? 172 00:12:33,002 --> 00:12:35,087 Załatwcie to po cichu, 173 00:12:36,088 --> 00:12:37,965 żeby temat nie wrócił. 174 00:12:41,177 --> 00:12:42,511 A teraz odejść! 175 00:12:51,020 --> 00:12:54,273 Nie wierzę. Zawsze zgrywałaś mądralę. 176 00:12:55,024 --> 00:12:58,652 A teraz zachorowałaś, bo nie radzisz sobie z sytuacją. 177 00:12:58,736 --> 00:13:01,989 Rany. Cała twoja wiedza jest tylko książkowa. 178 00:13:07,077 --> 00:13:09,663 Panie, gość do panny Sa-hui. 179 00:13:10,331 --> 00:13:13,417 Nie jest w stanie przyjmować gości. Niech wróci kiedy indziej. 180 00:13:13,959 --> 00:13:16,170 To drugi radca stanu. 181 00:13:28,849 --> 00:13:29,934 Zostań. 182 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 Słyszałem, że masz gorączkę. 183 00:14:03,676 --> 00:14:05,636 Przyniosłem to z Ośrodka Medycznego. 184 00:14:05,719 --> 00:14:06,554 Proszę. 185 00:14:12,851 --> 00:14:15,020 Nie zważyłem na twoje uczucia. 186 00:14:15,479 --> 00:14:17,606 Gdybym wiedział, co czujesz do księcia korony, 187 00:14:19,108 --> 00:14:21,110 nie wystawiłbym cię jako kandydatkę. 188 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 Czy pan 189 00:14:24,989 --> 00:14:26,657 mnie właśnie przeprasza? 190 00:14:28,492 --> 00:14:30,536 Przyznaję się do błędu. 191 00:14:33,038 --> 00:14:34,331 Zadbaj o swoje zdrowie. 192 00:14:36,333 --> 00:14:37,710 Wolałabym zostać ukarana. 193 00:14:41,255 --> 00:14:43,048 Zwolniona z Urzędu Dekretów Królewskich 194 00:14:43,173 --> 00:14:44,633 albo wygnana. 195 00:14:45,301 --> 00:14:47,136 Niech pan robi, co chce. 196 00:14:56,270 --> 00:14:57,980 Pracujesz dla mnie. 197 00:14:59,982 --> 00:15:00,983 Dlatego 198 00:15:01,609 --> 00:15:04,278 tym razem cię oszczędzę. 199 00:15:38,395 --> 00:15:39,563 Co się stało? 200 00:15:40,105 --> 00:15:41,857 Odwiedził ją drugi radca stanu, 201 00:15:42,107 --> 00:15:44,610 ale dał jej tylko leki i szybko wyszedł. 202 00:15:46,236 --> 00:15:47,279 Rozumiem. 203 00:15:48,030 --> 00:15:49,657 Obserwuj sytuację. 204 00:15:50,658 --> 00:15:51,742 Tak jest. 205 00:16:02,461 --> 00:16:03,587 Gdy miałam 11 lat, 206 00:16:04,296 --> 00:16:06,173 dostałam pierwszy list miłosny. 207 00:16:07,716 --> 00:16:09,802 Od syna wysokiego urzędnika. 208 00:16:10,219 --> 00:16:12,054 Poprosił mnie, żebym za niego wyszła. 209 00:16:13,389 --> 00:16:16,141 „Zakochałem się od pierwszego wejrzenia. Bądź moja. 210 00:16:17,017 --> 00:16:19,395 Zagwarantuję ci wygodne, wystawne życie”. 211 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 I co zrobiłam? 212 00:16:25,651 --> 00:16:29,697 Poprawiłam wszystkie błędy w liście i mu go oddałam. 213 00:16:31,740 --> 00:16:34,994 Powiedziałam, że zamiast szukać kobiety, powinien poszukiwać wiedzy. 214 00:16:40,124 --> 00:16:41,709 Tamtej nocy 215 00:16:43,043 --> 00:16:46,588 ojciec obił mi tył nóg tak mocno, by zaczęły krwawić. 216 00:16:48,382 --> 00:16:49,591 Wtedy zrozumiałam, 217 00:16:50,843 --> 00:16:53,137 jakiego życia się ode mnie oczekuje. 218 00:16:54,054 --> 00:16:58,142 Zapewne marzyłaś, by być córką prostego człowieka bez rangi. 219 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Wtedy byłabyś biedna, 220 00:17:01,812 --> 00:17:03,063 ale wolna. 221 00:17:05,190 --> 00:17:06,734 Tak, byłabym biedna, 222 00:17:08,027 --> 00:17:09,236 ale wolna. 223 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 Domyślam się, 224 00:17:12,031 --> 00:17:14,199 że twoje życie niewiele różniło się od mojego. 225 00:17:16,702 --> 00:17:17,828 Wasza Wysokość. 226 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 Ja 227 00:17:21,248 --> 00:17:22,291 nie zostanę wybrana. 228 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 Wiem, że nie nadaję się 229 00:17:30,049 --> 00:17:31,216 na żonę księcia. 230 00:17:33,802 --> 00:17:36,472 Dopilnuję, żeby drugi radca stanu nie postawił na swoim, 231 00:17:36,972 --> 00:17:39,850 nawet jeśli będę musiała się zbłaźnić podczas oceny. 232 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 Proszę się nie martwić. 233 00:17:42,603 --> 00:17:44,688 Nie będzie siedział bezczynnie. 234 00:17:45,606 --> 00:17:47,149 Nigdy nie wiadomo, co ci zrobi. 235 00:17:48,692 --> 00:17:49,860 Uznam to za okazję, 236 00:17:50,778 --> 00:17:51,945 by odpokutować grzechy. 237 00:18:09,463 --> 00:18:11,256 Nie tak mocno. 238 00:18:11,799 --> 00:18:13,383 Trochę delikatności. 239 00:18:15,260 --> 00:18:16,220 Hej, to... 240 00:18:16,637 --> 00:18:18,055 Wszystko odpada. 241 00:18:18,472 --> 00:18:20,349 Staram się. 242 00:18:20,516 --> 00:18:21,767 Proszę cię! 243 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 Co ty wyprawiasz? Nie potraficie zrobić nic dobrze. 244 00:18:26,939 --> 00:18:27,856 Gotowe. 245 00:18:28,816 --> 00:18:30,609 - Ten też. - Rety. 246 00:18:31,735 --> 00:18:34,029 Zróbcie to jak trzeba. Bez pośpiechu. 247 00:18:34,446 --> 00:18:37,324 Wszystko po kolei. Miałaś tego nie dotykać. 248 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 - Doprowadzacie mnie do szału. - Czyli tak to się robi. 249 00:18:40,160 --> 00:18:42,663 - Spróbujcie same. - Staramy się. 250 00:18:42,871 --> 00:18:45,499 Nie wierzę. Czemu to wam nie wychodzi? 251 00:18:45,582 --> 00:18:46,959 Co tam robicie? 252 00:18:47,209 --> 00:18:50,003 Cicho, musimy skończyć, zanim książę się obudzi... 253 00:18:58,053 --> 00:19:00,556 Wasza Wysokość! 254 00:19:01,765 --> 00:19:05,269 Wszystkiego najlepszego, Wasza Wysokość! 255 00:19:05,352 --> 00:19:07,229 - Sto lat! - Sto lat! 256 00:19:09,606 --> 00:19:11,150 Sto lat, Wasza Wysokość! 257 00:19:15,362 --> 00:19:17,322 Wszystkiego najlepszego, Wasza Wysokość! 258 00:19:17,406 --> 00:19:19,908 Wasza Wysokość! 259 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 Pora na świętowanie! 260 00:19:44,224 --> 00:19:47,352 Urodziny są co roku. Nie musieliście robić confetti. 261 00:19:49,021 --> 00:19:52,441 Ale te urodziny są wyjątkowe. 262 00:19:52,733 --> 00:19:55,402 Kończysz 20 lat. 263 00:19:57,738 --> 00:20:02,117 Dziś zjedz lekkie śniadanie. 264 00:20:02,576 --> 00:20:04,620 Królowa wdowa 265 00:20:04,703 --> 00:20:08,290 przygotuje na obiad prawdziwą ucztę, 266 00:20:08,707 --> 00:20:10,834 wtedy się najesz do woli. 267 00:20:13,462 --> 00:20:14,588 Proszę. 268 00:20:15,088 --> 00:20:16,256 Dziękuję. 269 00:20:17,466 --> 00:20:18,592 Wam też. 270 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 Dobre. 271 00:20:27,935 --> 00:20:28,894 Jeszcze zupa. 272 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 Wasza Wysokość. 273 00:20:52,125 --> 00:20:53,335 Wasza Wysokość. 274 00:20:53,543 --> 00:20:56,338 Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin. 275 00:20:59,424 --> 00:21:00,717 Dziękuję. 276 00:21:00,801 --> 00:21:04,846 Znajdziesz dziś dla mnie trochę czasu? 277 00:22:03,780 --> 00:22:04,823 Powinieneś się ukłonić. 278 00:22:07,451 --> 00:22:08,618 To książę Huiyeong, 279 00:22:08,994 --> 00:22:10,203 Yi Gyeom. 280 00:22:10,871 --> 00:22:12,289 Książę Huiyeong? 281 00:22:12,789 --> 00:22:14,750 Ten król pokonany przez ojca? 282 00:22:16,793 --> 00:22:18,128 Zdetronizowany król? 283 00:23:35,247 --> 00:23:37,707 - Jej Wysokość zabrała księcia Dowona? - Tak. 284 00:23:40,418 --> 00:23:41,837 Pewnie znów go odwiedziła. 285 00:23:44,089 --> 00:23:45,757 Upewnij się, że drugi radca stanu... 286 00:23:48,051 --> 00:23:49,010 się nie dowie. 287 00:23:49,094 --> 00:23:50,387 Tak jest. 288 00:24:10,991 --> 00:24:14,953 KSIĄŻĘ DOWON JEST Z KRÓLOWĄ WDOWĄ RANO WYSZLI Z PAŁACU 289 00:24:22,377 --> 00:24:24,754 Włożyłam w ten posiłek dużo pracy, 290 00:24:24,838 --> 00:24:27,674 a wygląda bardzo skromnie. 291 00:24:28,341 --> 00:24:29,342 Nie mów tak. 292 00:24:29,718 --> 00:24:32,721 Z radością spędzę z tobą ten dzień. 293 00:24:33,805 --> 00:24:35,473 Byłoby miło, 294 00:24:35,891 --> 00:24:39,936 gdyby w ten dzień była tu z nami twoja przyszła żona. 295 00:24:43,940 --> 00:24:47,986 Nie przejmuj się odwołaniem ślubu. 296 00:24:48,570 --> 00:24:50,947 Obiecuję, że niedługo 297 00:24:51,364 --> 00:24:55,285 znajdę ci odpowiednią kandydatkę. 298 00:24:55,368 --> 00:24:56,453 To nic takiego. 299 00:24:58,163 --> 00:24:59,664 Nie chcę 300 00:25:00,457 --> 00:25:01,333 brać ślubu. 301 00:25:02,250 --> 00:25:04,127 Jak to? 302 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 Dowiedziałem się, że małżeństwo 303 00:25:07,756 --> 00:25:10,759 oznacza akceptację wszystkiego, co dotyczy drugiej osoby. 304 00:25:11,843 --> 00:25:12,928 A ja 305 00:25:14,012 --> 00:25:15,639 nie jestem jeszcze na to gotowy. 306 00:25:16,306 --> 00:25:18,683 Nie mów tak. 307 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Nie ma bardziej dojrzałego i czułego mężczyzny od ciebie. 308 00:25:24,898 --> 00:25:26,733 Prawda, adeptko Goo? 309 00:25:27,692 --> 00:25:28,777 Słucham? 310 00:25:29,236 --> 00:25:32,656 Spędziłaś dużo czasu w Nokseodang, więc na pewno dostrzegłaś, 311 00:25:33,073 --> 00:25:36,368 że książę Dowon byłby wspaniałym mężem. 312 00:25:40,705 --> 00:25:41,790 Tak, Wasza Wysokość. 313 00:25:43,124 --> 00:25:45,126 Będzie wspaniałym mężem. 314 00:25:46,086 --> 00:25:47,712 Każda kobieta chciałaby 315 00:25:49,214 --> 00:25:50,548 mieć takiego męża. 316 00:25:51,341 --> 00:25:52,175 Widzisz? 317 00:25:52,759 --> 00:25:54,928 Nawet historyczka tak uważa. 318 00:25:57,389 --> 00:25:58,723 Skoro mamy to za sobą, 319 00:25:59,641 --> 00:26:01,977 może do nas dołączysz i się z nami napijesz? 320 00:26:02,394 --> 00:26:03,478 Wasza Wysokość. 321 00:26:03,728 --> 00:26:05,730 Nie, Wasza Wysokość. Nie śmiałabym. 322 00:26:06,398 --> 00:26:09,234 Jako starsza członkini rodziny królewskiej wyrażam na to zgodę. 323 00:26:09,693 --> 00:26:12,988 Nie zrobisz tego dla księcia jako wierna poddana? 324 00:26:39,139 --> 00:26:41,266 Wszystkiego najlepszego, Wasza Wysokość. 325 00:26:44,352 --> 00:26:46,062 Proszę, napij się. 326 00:27:14,341 --> 00:27:16,468 Dziękuję, adeptko Goo. 327 00:27:38,073 --> 00:27:39,115 No to 328 00:27:40,533 --> 00:27:41,701 życzę miłego dnia. 329 00:27:48,208 --> 00:27:49,542 Nie bądź taka skrępowana. 330 00:27:51,461 --> 00:27:53,505 Jesteś historyczką, a ja tu mieszkam, 331 00:27:54,506 --> 00:27:56,007 więc będziemy na siebie wpadać. 332 00:27:58,843 --> 00:28:00,804 Nie chcę, żebyś czuła się niezręcznie, 333 00:28:01,763 --> 00:28:02,972 gdy do tego dojdzie. 334 00:28:04,265 --> 00:28:05,642 Staram się być ostrożna. 335 00:28:07,769 --> 00:28:11,147 Boję się, że z przyzwyczajenia będę cię traktować tak jak kiedyś. 336 00:28:11,815 --> 00:28:13,358 To ma być ostrożność? 337 00:28:14,609 --> 00:28:17,070 Nakręcasz mnie, mówiąc, że każda kobieta 338 00:28:17,862 --> 00:28:19,697 chciałaby takiego męża jak ja. 339 00:28:22,242 --> 00:28:24,744 A co miałam powiedzieć? 340 00:28:26,704 --> 00:28:29,124 Że nie pozwolę ci ożenić się z nikim innym, 341 00:28:30,250 --> 00:28:32,043 bo to mnie darzysz uczuciem? 342 00:28:37,882 --> 00:28:40,260 Jak mówiłeś, jestem historyczką. 343 00:28:40,844 --> 00:28:42,846 Będę bywać w Pałacu Wewnętrznym, 344 00:28:43,263 --> 00:28:44,889 czyli będziemy się widywać. 345 00:28:45,640 --> 00:28:46,599 Właśnie dlatego 346 00:28:48,268 --> 00:28:49,477 tak się staram. 347 00:28:51,730 --> 00:28:53,273 Bardzo się staram 348 00:28:53,898 --> 00:28:55,316 nie myśleć o nas i o tym, 349 00:28:57,318 --> 00:28:58,695 co do siebie czujemy. 350 00:29:20,425 --> 00:29:22,302 Ja dałem z siebie wszystko. 351 00:29:23,678 --> 00:29:24,804 Niczego nie żałuję. 352 00:29:26,681 --> 00:29:27,682 Więc proszę, 353 00:29:29,017 --> 00:29:31,144 traktuj mnie, jakby nic się nie stało. 354 00:29:32,645 --> 00:29:33,480 Ja też 355 00:29:34,481 --> 00:29:35,815 bardzo się staram. 356 00:30:06,763 --> 00:30:09,891 Trzeci inspektor Goo Jae-gyeong z Urzędu Inspektora Generalnego. 357 00:30:09,974 --> 00:30:11,226 Słyszałam, 358 00:30:12,769 --> 00:30:17,273 że to ty dostarczyłeś ostatni list króla. 359 00:30:19,484 --> 00:30:21,903 - To prawda. - Wiesz, 360 00:30:21,986 --> 00:30:25,448 ile osób zginęło przez twoją zdradę? 361 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 Wiesz, 362 00:30:32,997 --> 00:30:37,502 że twoje czyny przyczyniły się do przewrotu? 363 00:30:39,629 --> 00:30:42,257 - Wasza Wysokość. - Jak śmiesz 364 00:30:42,340 --> 00:30:45,301 po tym wszystkim stawać przede mną? 365 00:30:46,719 --> 00:30:51,349 Praktycznie zabiłeś ich wszystkich. Od króla po ludzi z Seoraewon. 366 00:30:52,809 --> 00:30:54,811 Mieli przed sobą świetlaną przyszłość, 367 00:30:56,354 --> 00:30:59,190 a zginęli w jedną noc. 368 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Wasza Wysokość 369 00:31:08,741 --> 00:31:12,036 może przesłuchiwać go po tym, 370 00:31:12,120 --> 00:31:13,705 jak osiągnie swój cel. 371 00:31:21,629 --> 00:31:22,672 Ja też 372 00:31:23,882 --> 00:31:27,051 nie jestem gotowa wybaczyć Goo Jae-gyeongowi. 373 00:31:28,511 --> 00:31:29,512 Jednakże 374 00:31:30,138 --> 00:31:34,017 przyszedł do mnie i powiedział, że chce zapłacić za swoje czyny. 375 00:31:35,518 --> 00:31:36,978 Proszę mu zaufać. 376 00:31:37,061 --> 00:31:38,479 Zapłacić za swoje czyny? 377 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 Dlaczego teraz? Co robił przez te wszystkie lata? 378 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 Mówił, że ukrywał się w Qing. 379 00:31:45,069 --> 00:31:46,237 Odkąd wrócił do Joseon, 380 00:31:46,738 --> 00:31:49,574 szuka dzienników Kim Il-moka. 381 00:31:50,158 --> 00:31:51,242 Czyli ten człowiek 382 00:31:52,410 --> 00:31:55,413 też o nich wie? 383 00:31:55,997 --> 00:31:57,123 Tak, Wasza Wysokość. 384 00:31:57,332 --> 00:32:00,001 Ale jeszcze ich nie znalazł. 385 00:32:04,505 --> 00:32:08,134 Pozwolę mu wspomóc moją sprawę, 386 00:32:09,594 --> 00:32:12,430 ale tylko do czasu, aż książę Dowon zostanie królem. 387 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 Tak jest. 388 00:32:45,505 --> 00:32:46,506 Ojcze? 389 00:33:34,470 --> 00:33:35,513 Ojcze? 390 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 Rim. 391 00:35:36,843 --> 00:35:37,677 Co... 392 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 ty tu robisz? 393 00:35:42,849 --> 00:35:43,975 W środku 394 00:35:45,309 --> 00:35:46,686 śpią dwórki. 395 00:35:56,988 --> 00:35:58,948 Znowu miałeś koszmar? 396 00:36:00,199 --> 00:36:02,869 Mam poprosić eunucha Heo, żeby przyniósł jakieś leki? 397 00:36:03,452 --> 00:36:04,370 Nie. 398 00:36:05,204 --> 00:36:06,455 Nie w tym rzecz. 399 00:36:11,669 --> 00:36:13,129 To nie dziwne, 400 00:36:14,547 --> 00:36:15,673 że królowa zabrała mnie 401 00:36:16,841 --> 00:36:18,301 na grób zdetronizowanego króla? 402 00:36:22,013 --> 00:36:25,433 Tylko impertynencka kobieta odpowiedziałaby na takie pytanie. 403 00:36:30,521 --> 00:36:31,564 Tak. 404 00:36:33,149 --> 00:36:34,150 Dla mnie też 405 00:36:34,734 --> 00:36:35,693 było to dziwne. 406 00:36:37,028 --> 00:36:38,404 Książęta zwykle 407 00:36:38,487 --> 00:36:41,115 nie prowadzą ceremonii na cześć zdetronizowanego króla. 408 00:36:42,408 --> 00:36:44,035 I nie ma ku temu powodów. 409 00:36:48,080 --> 00:36:49,290 Dręczy cię to? 410 00:36:51,959 --> 00:36:53,002 Tak. 411 00:36:55,630 --> 00:36:58,382 Jeśli dziś mija 20 lat od śmierci zdetronizowanego króla, 412 00:36:58,966 --> 00:37:00,218 to znaczy, że zginął 413 00:37:01,928 --> 00:37:03,471 w dzień moich narodzin. 414 00:37:06,515 --> 00:37:09,435 Wiesz coś o tym królu? 415 00:37:10,019 --> 00:37:12,521 Wtedy też byłam zbyt mała. 416 00:37:13,147 --> 00:37:15,191 Słyszałam, że nękał ludzi 417 00:37:15,775 --> 00:37:17,193 i był heretykiem. 418 00:37:17,276 --> 00:37:19,528 HERETYK: CZŁOWIEK WYZNAJĄCY PSEUDORELIGIĘ 419 00:37:19,612 --> 00:37:21,280 Więcej nie wiem. 420 00:37:22,031 --> 00:37:25,576 Ty nigdy nic o nim nie słyszałeś? 421 00:37:26,160 --> 00:37:28,704 W końcu dorastałeś w pałacu. 422 00:37:29,622 --> 00:37:30,581 Zdarzyło mi się 423 00:37:31,165 --> 00:37:32,750 podsłuchać kilka rozmów. 424 00:37:34,085 --> 00:37:35,628 Mówiono, że to osoba, 425 00:37:38,256 --> 00:37:40,216 o której nie można rozmawiać. 426 00:37:41,425 --> 00:37:43,135 Co on takiego zrobił? 427 00:37:50,059 --> 00:37:51,477 Dziękuję za rozmowę. 428 00:37:52,603 --> 00:37:53,771 Powinnaś iść odpocząć. 429 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 Dobrze, Wasza Wysokość. 430 00:38:02,029 --> 00:38:03,030 Nic mi nie jest. 431 00:38:04,198 --> 00:38:06,867 Odkąd pojawiłaś się w Nokseodang, 432 00:38:08,619 --> 00:38:10,496 nie miałem w nocy żadnego koszmaru. 433 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 Dlatego nie musisz już 434 00:38:16,377 --> 00:38:17,670 martwić się o mnie. 435 00:39:00,338 --> 00:39:01,380 Jae-gyeong? 436 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 Znacie się? 437 00:39:33,329 --> 00:39:34,789 Idź odpocząć. 438 00:40:02,066 --> 00:40:03,567 Atakują nas! 439 00:40:03,651 --> 00:40:05,569 - Napaść! - Wasza Wysokość! 440 00:40:05,653 --> 00:40:06,779 Wasza Wysokość! 441 00:40:09,990 --> 00:40:10,991 Wasza Wysokość! 442 00:40:12,535 --> 00:40:13,369 Wasza Wysokość! 443 00:40:25,548 --> 00:40:27,425 Wracajcie! Szybko! 444 00:40:33,556 --> 00:40:34,640 Wasza Wysokość! 445 00:40:37,184 --> 00:40:38,144 Wasza Wysokość! 446 00:40:43,232 --> 00:40:44,316 Wasza Wysokość! 447 00:40:49,572 --> 00:40:51,323 Wasza Wysokość! Tutaj! 448 00:41:05,796 --> 00:41:07,631 Wasza Wysokość! Tu! 449 00:41:09,341 --> 00:41:11,760 Wasza Wysokość! Tutaj! 450 00:41:50,466 --> 00:41:52,510 To już chyba koniec, Wasza Wysokość. 451 00:41:54,845 --> 00:41:56,138 Jesteś cała? 452 00:41:56,805 --> 00:41:57,806 Tak. 453 00:41:58,599 --> 00:41:59,683 Nic mi nie jest. 454 00:42:05,314 --> 00:42:06,649 Wasza Wysokość! 455 00:42:07,399 --> 00:42:08,234 Eunuchu Heo. 456 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 - Wasza Wysokość! - Wasza Wysokość! 457 00:42:10,736 --> 00:42:13,656 Chodźcie tu! Książę jest ranny! 458 00:42:13,739 --> 00:42:15,282 Pomocy! 459 00:42:15,366 --> 00:42:17,576 Wasza Wysokość, nie zasypiaj! 460 00:42:17,660 --> 00:42:19,245 - Wasza Wysokość. - Wasza Wysokość! 461 00:42:19,870 --> 00:42:20,704 Wasza Wysokość! 462 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 Co powiedziałeś? 463 00:42:26,460 --> 00:42:29,088 Zaatakowano ich w drodze powrotnej. Książę został ranny... 464 00:42:30,673 --> 00:42:32,091 Wezwij dowódcę wojskowego. 465 00:42:32,591 --> 00:42:34,260 Sam pojadę po księcia Dowona. 466 00:42:35,094 --> 00:42:36,262 Wasza Wysokość, nie. 467 00:42:36,720 --> 00:42:37,805 Wasza Wysokość! 468 00:42:37,888 --> 00:42:39,848 Wasza Wysokość! 469 00:42:44,228 --> 00:42:46,939 Do reszty postradałeś rozum. 470 00:42:48,732 --> 00:42:50,442 Jak śmiesz... 471 00:42:51,986 --> 00:42:54,780 Jak śmiesz atakować księcia? 472 00:42:58,200 --> 00:43:00,578 Gdy namieszałeś na dworze królewskim 473 00:43:01,745 --> 00:43:03,497 i próbowałeś kontrolować państwo, 474 00:43:04,748 --> 00:43:06,750 wybaczyłem ci, bo uznałem, że robiłeś to 475 00:43:07,334 --> 00:43:08,669 z lojalności. 476 00:43:09,920 --> 00:43:10,963 A teraz 477 00:43:11,839 --> 00:43:14,008 tak mi się odwdzięczasz? 478 00:43:16,176 --> 00:43:17,636 Naprawdę uważasz, 479 00:43:18,554 --> 00:43:20,222 że ci to wybaczę? 480 00:43:24,810 --> 00:43:27,563 Zadałem pytanie! Czemu nie odpowiadasz? 481 00:43:29,273 --> 00:43:30,316 Wasza Wysokość. 482 00:43:32,359 --> 00:43:33,402 Książę Dowon... 483 00:43:35,446 --> 00:43:37,656 jest pierworodnym synem zdetronizowanego króla. 484 00:43:39,742 --> 00:43:43,704 Nie wiem, dlaczego to przede mną ukrywałeś i pozwoliłeś mu pozostać przy życiu. 485 00:43:45,039 --> 00:43:46,999 Ale w mojej opinii 486 00:43:48,083 --> 00:43:49,209 nie ma powodu 487 00:43:50,002 --> 00:43:51,920 ani potrzeby, żeby żył! 488 00:43:52,004 --> 00:43:54,089 - Drugi radco stanu! - Królowa wdowa 489 00:43:54,923 --> 00:43:57,426 zabrała księcia Dowona na grób zdetronizowanego króla. 490 00:43:58,552 --> 00:44:01,096 Wasza Wysokość nie wie, co to oznacza? 491 00:44:02,765 --> 00:44:04,350 To bunt! 492 00:44:05,601 --> 00:44:08,062 Królowa wdowa przewodzi niedobitkom z Seoraewon. 493 00:44:08,604 --> 00:44:10,606 Wreszcie pokazała prawdziwe oblicze! 494 00:44:30,250 --> 00:44:32,461 - Co? - Atak na rodzinę królewską? 495 00:44:33,212 --> 00:44:37,716 Tak, Jego Wysokość właśnie wyjechał z Korpusem Szkoleniowym. 496 00:44:37,800 --> 00:44:39,009 Co z adeptką Goo? 497 00:44:39,635 --> 00:44:40,886 Coś się jej stało? 498 00:44:41,470 --> 00:44:45,307 Wśród rannych jest tylko książę Dowon i kilkoro żołnierzy. 499 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Ci bandyci musieli być nienormalni. 500 00:44:51,230 --> 00:44:54,400 Mieli czelność atakować rodzinę królewską? Oszaleli czy co? 501 00:44:54,900 --> 00:44:55,943 Podobno 502 00:44:57,361 --> 00:44:59,405 - nie wyglądali na bandytów. - Co? 503 00:44:59,488 --> 00:45:01,031 Niczego nie ukradli. 504 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Jedynie strzelali z łuków do Jego Wysokości. 505 00:45:05,077 --> 00:45:06,370 Czyli od początku 506 00:45:06,453 --> 00:45:09,164 - celowali w Jego Wysokość? - Tak. 507 00:45:10,749 --> 00:45:12,042 Rety. 508 00:45:13,877 --> 00:45:17,589 Boże, Wasza Wysokość. Trzymaj się. 509 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 O matko, nic ci nie jest? 510 00:45:20,968 --> 00:45:22,594 Jesteś cały, Wasza Wysokość? 511 00:45:22,678 --> 00:45:25,139 Wezmę to. Wracaj do środka i pomóż. 512 00:46:15,564 --> 00:46:16,732 Grot... 513 00:46:19,276 --> 00:46:20,360 jest tępy. 514 00:48:08,552 --> 00:48:10,137 - Wasza Wysokość. - Wasza Wysokość. 515 00:48:10,220 --> 00:48:12,055 Z księciem wszystko w porządku? 516 00:48:12,180 --> 00:48:14,516 Tak, odpoczywa w komnacie... 517 00:48:36,288 --> 00:48:37,331 - Rim. - Jin. 518 00:48:37,414 --> 00:48:38,957 Nie wstawaj. 519 00:48:42,002 --> 00:48:44,755 Powinieneś doglądać spraw rządowych. Co tutaj robisz? 520 00:48:45,339 --> 00:48:47,090 Jak mógłbym nie przyjechać 521 00:48:47,466 --> 00:48:48,675 po tym, co się stało? 522 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 Co powiedział lekarz? 523 00:48:53,430 --> 00:48:55,682 Rana nie jest głęboka. 524 00:48:56,600 --> 00:48:58,935 Ale zranił się, gdy spadł z konia. 525 00:49:01,271 --> 00:49:02,397 Nic mi nie jest. 526 00:49:03,398 --> 00:49:05,525 Jej Wysokość pewnie bardzo się przestraszyła. 527 00:49:05,901 --> 00:49:07,361 Zabierz ją do pałacu. 528 00:49:07,486 --> 00:49:08,362 Nie. 529 00:49:09,029 --> 00:49:10,781 Jakiś czas tu zostanę. 530 00:49:10,864 --> 00:49:13,075 Gdy już wydobrzejesz, 531 00:49:14,242 --> 00:49:17,371 znajdę winnych i surowo ich ukarzę. 532 00:49:17,913 --> 00:49:19,956 Potem razem wrócimy do pałacu. 533 00:49:20,040 --> 00:49:22,501 - Jin. - Nie odpuszczę tego, co się stało! 534 00:49:24,378 --> 00:49:27,130 Wasza Wysokość, tu Goo Hae-ryung. 535 00:49:27,589 --> 00:49:29,383 Mogę wejść? 536 00:49:29,466 --> 00:49:31,927 Książę odpoczywa. Odejdź. 537 00:49:32,010 --> 00:49:33,762 Muszę mu coś powiedzieć. 538 00:50:01,957 --> 00:50:03,041 Co to? 539 00:50:03,750 --> 00:50:05,168 Nie mieli na celu 540 00:50:06,211 --> 00:50:07,879 zabijać Waszej Wysokości. 541 00:50:09,381 --> 00:50:10,549 Co? 542 00:50:19,891 --> 00:50:22,185 To strzały, które ugodziły księcia i żołnierzy. 543 00:50:22,978 --> 00:50:26,940 Groty są krótkie i tępe, wygląda to na celowe. 544 00:50:28,316 --> 00:50:29,860 Groty wykonane przez cywilów 545 00:50:30,944 --> 00:50:32,320 często są niedopracowane. 546 00:50:33,739 --> 00:50:34,781 To nie wszystko. 547 00:50:36,199 --> 00:50:37,242 W łuku 548 00:50:37,659 --> 00:50:39,411 też zauważyłam coś dziwnego. 549 00:50:44,040 --> 00:50:46,376 Cięciwa jest zbyt cienka 550 00:50:47,169 --> 00:50:48,628 i bardzo luźna. 551 00:50:48,712 --> 00:50:50,213 Zrobili to celowo, 552 00:50:51,006 --> 00:50:52,674 żeby zmniejszyć prędkość 553 00:50:53,508 --> 00:50:54,676 i siłę strzały. 554 00:50:55,260 --> 00:50:56,928 Tak. W dodatku 555 00:50:57,012 --> 00:50:58,555 wszyscy żołnierze 556 00:50:59,014 --> 00:51:01,183 mają rany tylko na rękach i nogach. 557 00:51:02,100 --> 00:51:03,435 To podejrzane. 558 00:51:03,935 --> 00:51:06,438 Mieli odwagę zaatakować rodzinę królewską. 559 00:51:06,897 --> 00:51:09,691 Ale nie zabili nikogo, mimo że staliśmy w miejscu. 560 00:51:09,900 --> 00:51:13,612 Użyli tępych strzał i nienapiętych łuków. 561 00:51:29,294 --> 00:51:31,129 Myślę, że nie chcieli 562 00:51:32,881 --> 00:51:34,424 nikogo zabijać. 563 00:51:35,091 --> 00:51:36,718 Zgadzam się. 564 00:51:36,802 --> 00:51:38,220 To nie był napad, 565 00:51:38,970 --> 00:51:40,680 tylko upozorowanie napadu. 566 00:51:43,934 --> 00:51:46,394 To naiwny chłopak, nigdy nie interesował się polityką. 567 00:51:47,646 --> 00:51:49,731 Kto i po co zrobiłby coś takiego? 568 00:51:49,815 --> 00:51:51,483 Widzę tylko jeden powód. 569 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 To dlatego, 570 00:51:58,740 --> 00:52:00,659 że odwiedziłem grób zdetronizowanego króla. 571 00:52:20,178 --> 00:52:23,306 Jego Wysokość jest niemożliwy. 572 00:52:23,932 --> 00:52:26,643 Nie wierzę, że oskarżył pana o coś takiego. 573 00:52:28,311 --> 00:52:31,773 Jak może pana podejrzewać po 20 latach lojalności? 574 00:52:32,816 --> 00:52:37,237 Naprawdę nie mam pojęcia, kto mógł zorganizować taki napad. 575 00:52:37,320 --> 00:52:41,157 Książę Dowon jest słaby i nie ma kontaktów politycznych. 576 00:52:41,491 --> 00:52:43,118 Co ktoś miałby zyskać na tym ataku? 577 00:52:43,201 --> 00:52:44,244 Cóż... 578 00:52:45,579 --> 00:52:48,790 Możliwe, że to Jego Wysokość wszystko zorganizował. 579 00:52:49,040 --> 00:52:49,958 Zastanówcie się. 580 00:52:50,542 --> 00:52:53,295 Jego Wysokość od zawsze nienawidzi księcia Dowona. 581 00:52:53,879 --> 00:52:55,797 Wścieka się, gdy słyszy jego imię. 582 00:52:55,881 --> 00:52:58,967 A nawet powiedział publicznie, że książę nie powinien był urodzić się 583 00:52:59,050 --> 00:53:00,468 w rodzinie królewskiej. 584 00:53:00,552 --> 00:53:04,055 Coś w tym jest. To jedna z możliwości, 585 00:53:05,515 --> 00:53:06,850 zważając na charakter króla. 586 00:53:06,933 --> 00:53:07,893 Nie. 587 00:53:09,436 --> 00:53:12,063 Król nie ma dość odwagi 588 00:53:12,355 --> 00:53:15,150 ani mądrości, by zrobić coś takiego. 589 00:53:18,695 --> 00:53:19,571 Ma pan rację. 590 00:53:24,618 --> 00:53:26,953 Nie wiem, co powiedzieć. 591 00:53:27,037 --> 00:53:30,790 To wszystko przez to, że zabrałam księcia Dowona ze sobą. 592 00:53:32,250 --> 00:53:33,293 Nie. 593 00:53:33,877 --> 00:53:36,421 Powinienem był lepiej sprawdzić teren, nim wyjechaliście. 594 00:53:37,088 --> 00:53:38,131 Przepraszam. 595 00:53:40,133 --> 00:53:41,092 Ale 596 00:53:42,010 --> 00:53:45,680 powinnaś przestać odwiedzać grób zdetronizowanego króla, babciu. 597 00:53:46,640 --> 00:53:48,391 Wiedziałeś? 598 00:53:48,475 --> 00:53:52,145 Przyjeżdżasz tu co roku tego samego dnia. 599 00:53:52,979 --> 00:53:55,357 Założyłem, że to rocznica jego śmierci. 600 00:53:57,275 --> 00:53:59,778 Skoro o tym wiesz, czemu każesz mi przestać? 601 00:54:01,154 --> 00:54:04,950 Książę Huiyeong to mój syn. 602 00:54:05,533 --> 00:54:06,618 Co jest złego w tym, 603 00:54:07,452 --> 00:54:13,041 że matka chce raz w roku odwiedzić grób syna? 604 00:54:14,584 --> 00:54:17,712 Pamiętam, że był dla mnie wspaniałym stryjem. 605 00:54:18,254 --> 00:54:20,966 Ale nie możesz pozwolić emocjom na siebie wpływać. 606 00:54:21,675 --> 00:54:24,636 Ważniejsze jest to, że mój ojciec skazał go na śmierć... 607 00:54:27,514 --> 00:54:28,598 za zdradę stanu. 608 00:54:30,976 --> 00:54:32,143 Wasza Wysokość. 609 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 Nie myśl, że znasz całą sytuację. 610 00:54:37,732 --> 00:54:41,861 Nie wszystko, co słyszysz, to prawda. 611 00:54:48,410 --> 00:54:49,703 Możesz odejść. 612 00:54:52,664 --> 00:54:53,748 Dobrze. 613 00:56:19,292 --> 00:56:20,335 Wasza Wysokość. 614 00:56:22,295 --> 00:56:23,463 Śpisz? 615 00:56:45,401 --> 00:56:46,611 Czekałem na ciebie. 616 00:56:48,404 --> 00:56:50,073 Pomyślałem, że przyjdziesz. 617 00:57:00,333 --> 00:57:02,460 Możesz tak chodzić? 618 00:57:03,795 --> 00:57:05,463 Nie jesteś w pełni sił. 619 00:57:07,132 --> 00:57:08,341 Nic mi nie jest. 620 00:57:09,425 --> 00:57:11,094 Mam dość sił, by wziąć cię na ręce 621 00:57:11,594 --> 00:57:13,471 i pobiec do samego Hanyangu. 622 00:57:20,103 --> 00:57:21,312 Widzę, 623 00:57:22,564 --> 00:57:23,815 że też nie możesz spać 624 00:57:24,274 --> 00:57:25,483 przez te wydarzenia. 625 00:57:26,776 --> 00:57:28,027 Tak. 626 00:57:28,486 --> 00:57:30,947 Nic nie rozumiem. 627 00:57:32,615 --> 00:57:35,034 Nigdy nie interesowałeś się polityką 628 00:57:35,952 --> 00:57:38,329 i nie zrobiłeś nic, by wzbudzić czyjąś nienawiść. 629 00:57:40,498 --> 00:57:42,333 Nie rozumiem, czemu cię to spotkało. 630 00:57:43,710 --> 00:57:45,336 Czy kiedykolwiek 631 00:57:45,420 --> 00:57:47,505 ktoś ci zagrażał tak jak dziś? 632 00:57:48,423 --> 00:57:49,924 Albo czy znalazłeś się kiedyś 633 00:57:50,800 --> 00:57:52,051 w niebezpiecznej sytuacji? 634 00:57:54,012 --> 00:57:55,263 Tak, raz. 635 00:57:56,264 --> 00:57:59,058 Gdy odwiedziłem Królewski Urząd Śledczy. 636 00:58:01,519 --> 00:58:05,482 W dzień, gdy zabrałam cię do apteki? 637 00:58:06,065 --> 00:58:07,734 Tak, tamtej nocy. 638 00:58:11,029 --> 00:58:13,573 Dlaczego poszedłeś do Królewskiego Urzędu Śledczego? 639 00:58:14,199 --> 00:58:16,784 Szukałem książki pod tytułem Opowieść o Ho Damie. 640 00:58:16,868 --> 00:58:18,745 Została zakazana, więc jej nie zdobyłem. 641 00:58:19,329 --> 00:58:20,580 Ale kiedyś 642 00:58:21,372 --> 00:58:23,374 w tej posiadłości zobaczyłem to nazwisko. 643 00:58:24,751 --> 00:58:26,169 „Ho Dam i Yeongan. 644 00:58:27,504 --> 00:58:28,838 To tu się zaczęło”. 645 00:58:30,757 --> 00:58:32,467 Tak brzmiał napis na nagrobku. 646 00:58:34,177 --> 00:58:35,637 Ho Dam i Yeongan. 647 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 Chińskie znaki z imienia Yeongan 648 00:58:50,360 --> 00:58:52,987 oznaczały kolor jadeitu i oko? 649 00:58:54,322 --> 00:58:55,573 Skąd wiesz? 650 00:58:56,324 --> 00:58:58,409 To autor Wariolizacji krowianką. 651 00:59:03,831 --> 00:59:05,416 Co to? 652 00:59:05,500 --> 00:59:08,419 Ta książka mówi, jak wszystkich uratować. 653 00:59:08,503 --> 00:59:11,422 WARIOLIZACJA KROWIANKĄ AUTORSTWA YEONGAN 654 00:59:12,590 --> 00:59:14,133 Oni wszyscy są ze sobą powiązani. 655 00:59:14,759 --> 00:59:18,054 Ho Dam, Yeongan i lekarka, która dała mi tę książkę. 656 00:59:18,137 --> 00:59:20,682 Myślałem, że znikła. 657 00:59:20,890 --> 00:59:22,308 Nie znikła. 658 00:59:22,600 --> 00:59:25,144 Widziałam ją tutaj wczoraj w nocy. 659 00:59:28,314 --> 00:59:30,441 Wasza Wysokość, 660 00:59:31,651 --> 00:59:33,194 gdzie jest ten nagrobek? 661 00:59:33,278 --> 00:59:34,654 Zniknął. 662 00:59:35,738 --> 00:59:37,031 Wróciłem tam, 663 00:59:38,074 --> 00:59:39,367 ale już go nie było. 664 00:59:41,411 --> 00:59:43,037 Eunuch Heo mówił, że to był sen. 665 00:59:47,292 --> 00:59:48,251 Sen? 666 00:59:49,586 --> 00:59:50,587 Rim. 667 01:00:13,484 --> 01:00:14,527 Wasza Wysokość. 668 01:01:50,957 --> 01:01:52,125 To nie był sen. 669 01:02:01,134 --> 01:02:04,095 Kim jesteś, panie? 670 01:02:04,470 --> 01:02:05,471 Ja? 671 01:02:06,973 --> 01:02:09,392 Możesz mówić mi Ho Dam. Mistrz Ho Dam. 672 01:02:11,519 --> 01:02:12,353 Proszę. 673 01:02:16,899 --> 01:02:17,984 Zdetronizowany król. 674 01:02:19,861 --> 01:02:21,529 Książę Huiyeong, Yi Gyeom. 675 01:02:23,156 --> 01:02:24,198 To był Ho Dam? 676 01:02:59,066 --> 01:03:00,610 Trafiła mnie strzała. 677 01:03:00,693 --> 01:03:02,904 Nie chcesz wiedzieć, czy jestem cały? 678 01:03:02,987 --> 01:03:05,698 Mówi się, że to drugi radca stanu zaplanował atak. 679 01:03:06,199 --> 01:03:08,534 Niedługo dojdzie między nimi do konfliktu. 680 01:03:08,618 --> 01:03:09,786 Kto to tutaj przyniósł? 681 01:03:09,869 --> 01:03:12,914 Dobrze wiesz, kto za tym stoi, Wasza Wysokość. 682 01:03:12,997 --> 01:03:16,542 Zapewne żałujesz, że strzała 683 01:03:16,626 --> 01:03:18,544 nie przebiła serca księcia Dowona. 684 01:03:18,669 --> 01:03:21,839 Nie zapominaj o złożonej mi obietnicy. 685 01:03:21,923 --> 01:03:24,133 Historyk, który nie złożył swojego dziennika. 686 01:03:24,217 --> 01:03:26,803 Słyszał pan o historyku nazwiskiem Kim Il-mok? 687 01:03:26,886 --> 01:03:30,264 Nie znaleźliśmy ani śladu. Jak ona tak nagle miałaby go odnaleźć? 688 01:03:30,348 --> 01:03:32,683 Zorganizuję ci jutro rano statek do Qing. 689 01:03:32,767 --> 01:03:36,103 Dziennik sprzed 20 lat wciąż istnieje? 690 01:03:36,187 --> 01:03:39,524 Jedyne, co możesz zrobić, to przetrwać.