1
00:00:12,554 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:43,543 --> 00:00:45,587
ODCINEK 17
3
00:01:21,873 --> 00:01:23,833
Nie przywykłem
4
00:01:23,958 --> 00:01:25,168
do form grzecznościowych.
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,506
- Pani.
- Dobrze.
6
00:01:30,256 --> 00:01:32,759
Więc jak należy się zwracać
do kobiety takiej jak ja?
7
00:01:36,554 --> 00:01:37,972
Pani?
8
00:02:07,836 --> 00:02:08,837
Adeptko Goo!
9
00:02:20,557 --> 00:02:24,185
Chciałyśmy coś dla ciebie zrobić,
10
00:02:24,686 --> 00:02:26,271
bo ostatnio jesteś przybita.
11
00:02:27,147 --> 00:02:30,150
Przyniosłam ulubione wino mojej matki.
12
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
Napij się.
13
00:02:33,027 --> 00:02:34,279
- Zdrowie.
- Zdrowie.
14
00:02:40,660 --> 00:02:42,162
Gdzie adeptka Song?
15
00:02:43,037 --> 00:02:45,915
Zaszłyśmy do niej do domu,
ale jej tam nie było.
16
00:02:48,626 --> 00:02:51,212
Wiesz może, co zaszło
17
00:02:51,462 --> 00:02:53,464
między nią a księciem korony?
18
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
Mówiła, że do niczego nie doszło.
19
00:02:57,468 --> 00:02:59,262
Dziwna sprawa.
20
00:03:01,055 --> 00:03:04,350
Nie rozumiem,
czemu miałaby zrobić coś takiego.
21
00:03:05,268 --> 00:03:08,271
Narobiło się. Wszyscy źle o niej mówią
22
00:03:09,230 --> 00:03:11,107
i może stracić posadę historyczki.
23
00:03:17,196 --> 00:03:18,281
Chyba rozumiem,
24
00:03:19,073 --> 00:03:22,035
jak ona może się teraz czuć.
25
00:03:24,579 --> 00:03:26,289
Są chwile,
26
00:03:27,457 --> 00:03:30,835
w których po prostu chcesz
zrobić to, czego pragniesz,
27
00:03:32,587 --> 00:03:34,631
nie zważając na konsekwencje i opinie.
28
00:03:37,342 --> 00:03:40,011
Może nie chciała dusić tego w sobie.
29
00:03:41,930 --> 00:03:43,765
Chciała posłuchać głosu serca.
30
00:03:48,436 --> 00:03:49,604
Rety.
31
00:03:49,979 --> 00:03:52,357
Chciałyście mnie pocieszyć, a ja...
32
00:03:52,565 --> 00:03:53,441
No nic.
33
00:03:54,525 --> 00:03:56,778
Zjedzmy i się napijmy.
34
00:03:56,861 --> 00:04:00,949
- Tak!
- Najlepiej zapomnij o księciu.
35
00:04:04,994 --> 00:04:07,538
- Na zdrowie.
- Zdrowie!
36
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
Co? O księciu?
37
00:04:21,636 --> 00:04:23,972
O czym wy mówicie?
38
00:04:25,431 --> 00:04:27,225
O synu z arystokratycznej rodziny?
39
00:04:27,558 --> 00:04:28,726
Czy...
40
00:04:29,310 --> 00:04:33,815
o jednym z prawdziwych synów króla?
41
00:04:35,233 --> 00:04:37,402
- Seol-geum.
- Moment.
42
00:04:37,485 --> 00:04:40,530
Chodzi o tamtego uczonego
43
00:04:41,281 --> 00:04:44,450
ze świetlistą aurą otaczającą jego głowę?
44
00:04:45,076 --> 00:04:48,371
Wystarczyło mi na niego spojrzeć,
a przez cztery dni czułam szczęście.
45
00:04:48,454 --> 00:04:49,831
On jest księciem?
46
00:04:52,834 --> 00:04:54,419
Morze bez wody?
47
00:04:54,877 --> 00:04:57,463
Asystent Yi, który cię podrywał?
48
00:04:57,547 --> 00:04:58,464
Czyli był...
49
00:04:58,548 --> 00:04:59,549
To wszystko było...
50
00:05:01,592 --> 00:05:02,844
Chodź.
51
00:05:03,177 --> 00:05:05,972
- Seol-geum, uspokój się.
- Dobrze.
52
00:05:10,685 --> 00:05:12,770
Pani Gwangju!
53
00:05:13,813 --> 00:05:15,064
Hej!
54
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
O nie.
55
00:05:18,026 --> 00:05:20,194
- I co teraz?
- Rany.
56
00:05:20,278 --> 00:05:22,488
- Zasłużyłam na karę.
- Ale z ciebie papla!
57
00:05:22,572 --> 00:05:23,698
- Rety.
- Co teraz?
58
00:05:35,251 --> 00:05:36,586
Wasza Wysokość.
59
00:05:37,378 --> 00:05:38,504
Mógłbyś dziś
60
00:05:39,756 --> 00:05:43,509
po prostu potraktować mnie jak siostrę?
61
00:05:55,021 --> 00:05:56,606
Jesteś taki zimny.
62
00:05:57,732 --> 00:06:00,777
- Słucham?
- Mógłbyś choć spytać, jak się czuję.
63
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
Wiem, że źle,
64
00:06:06,824 --> 00:06:07,867
więc po co mam pytać?
65
00:06:08,451 --> 00:06:09,327
Racja,
66
00:06:09,786 --> 00:06:11,120
nie czuję się dobrze.
67
00:06:13,456 --> 00:06:16,417
Wymknęłam się z pałacu,
bo bałam się, że jeśli zostanę,
68
00:06:17,168 --> 00:06:18,628
coś tam zniszczę.
69
00:06:21,089 --> 00:06:22,090
U-hui.
70
00:06:23,174 --> 00:06:25,718
Ani adeptka Song, ani książę korony
71
00:06:26,302 --> 00:06:28,554
- nie zrobiliby czegoś takiego...
- Wiem.
72
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Znam go, więc jestem pewna,
że do niczego między nimi nie doszło.
73
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
To niepokoi mnie jeszcze bardziej.
74
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
Książę unika rozmów ze mną,
75
00:06:41,692 --> 00:06:43,402
bo go krępują.
76
00:06:45,947 --> 00:06:47,073
A jej pozwolił
77
00:06:48,074 --> 00:06:49,784
zostać ze sobą całą noc.
78
00:06:54,705 --> 00:06:55,915
Ale wiesz co?
79
00:06:56,457 --> 00:06:57,917
Największą nienawiścią nie darzę
80
00:06:59,418 --> 00:07:01,337
ani jego, ani nie tej historyczki.
81
00:07:02,588 --> 00:07:04,590
- A kogo?
- Ojca.
82
00:07:07,969 --> 00:07:09,679
Wystawił ją do trzeciej oceny,
83
00:07:10,555 --> 00:07:12,723
zmusił księcia do ślubu
84
00:07:13,724 --> 00:07:17,103
i zaciągnął do pałacu swoją młodą córkę,
85
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
która nie chciała wychodzić
za księcia korony.
86
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
To wszystko wina naszego ojca,
87
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
drugiego radcy stanu Min Ik-pyeonga.
88
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
U-hui.
89
00:07:27,989 --> 00:07:29,073
Wtedy
90
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
nie rozumiałem,
91
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
co oznacza ślub z księciem korony.
92
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
Przepraszam.
93
00:07:40,668 --> 00:07:41,544
Szczerze.
94
00:07:44,380 --> 00:07:45,631
A gdybyś rozumiał?
95
00:07:47,383 --> 00:07:50,052
Uciekłbyś razem ze mną?
96
00:07:51,387 --> 00:07:52,680
Przykładny uczony jak ty?
97
00:08:04,817 --> 00:08:06,402
Ta Song Sa-hui...
98
00:08:08,029 --> 00:08:09,238
Dopilnuj,
99
00:08:11,073 --> 00:08:13,075
żeby ojciec w żaden sposób jej nie ukarał.
100
00:08:15,703 --> 00:08:16,662
Dobrze.
101
00:08:20,082 --> 00:08:21,501
Nie macie nic do roboty?
102
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
Idźcie stąd! Nie bądźcie tacy wścibscy.
103
00:08:25,463 --> 00:08:27,423
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
104
00:08:28,466 --> 00:08:31,469
W drodze do pracy
powinienem zasłaniać twarz.
105
00:08:31,594 --> 00:08:34,764
Wszyscy pytają, co zaszło
między księciem korony a adeptką Song.
106
00:08:34,847 --> 00:08:38,559
Strasznie mnie wkurza
wałkowanie tego tematu.
107
00:08:38,809 --> 00:08:39,936
Coś o tym wiem.
108
00:08:40,019 --> 00:08:43,356
Uczony Kim z Sungkyunkwan
przyszedł wczoraj do mnie do domu
109
00:08:43,439 --> 00:08:45,149
i wypytywał mnie, co się stało.
110
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
Znowu wzięła chorobowe?
111
00:08:47,693 --> 00:08:51,030
To oczywiste, że nie jest chora,
tylko wstydzi się przyjść do pracy.
112
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
Wszyscy mówią,
że należy zwolnić historyczki.
113
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
Pewnie nie ma śmiałości tu wrócić.
114
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
A jeśli naprawdę jest chora?
Powinnyście ją dziś odwiedzić.
115
00:09:04,168 --> 00:09:05,962
Potem przynieście jakieś jedzenie.
116
00:09:10,841 --> 00:09:14,011
Oto wniosek Park Song-hyeona,
wykładowcy z Sungkyunkwan.
117
00:09:15,096 --> 00:09:18,266
„Pracownikom Urzędu Dekretów Królewskich
ostatnio brak dyscypliny,
118
00:09:18,349 --> 00:09:21,477
a szkodliwe plotki o historyczkach
huczą w całym pałacu”.
119
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
Następny.
120
00:09:25,773 --> 00:09:28,568
Wniosek Jo Seung-yeola
z Urzędu Inspektora Generalnego.
121
00:09:28,818 --> 00:09:31,028
„Negatywne skutki
zatrudnienia historyczek...”
122
00:09:31,112 --> 00:09:32,238
Następny.
123
00:09:36,659 --> 00:09:39,412
Wniosek Kim Myeong-seona
z Urzędu Cenzorów.
124
00:09:39,495 --> 00:09:41,664
„Niegodne zachowanie
125
00:09:42,290 --> 00:09:44,292
historyczki Song Sa-hui
przyniosło hańbę...”
126
00:09:44,375 --> 00:09:45,459
Następny.
127
00:09:46,752 --> 00:09:50,131
Wasza Wysokość, to wnioski
złożone przez wiernych poddanych.
128
00:09:50,214 --> 00:09:52,341
Dlaczego Wasza Wysokość
nawet ich nie wysłucha?
129
00:09:52,508 --> 00:09:53,676
Wiele osób
130
00:09:53,759 --> 00:09:56,554
z pałacu i spoza niego
wyraża swój niepokój.
131
00:09:56,721 --> 00:10:00,266
Pora rozważyć odwołanie historyczek.
132
00:10:00,349 --> 00:10:01,475
Nie możemy tego zrobić.
133
00:10:01,559 --> 00:10:05,646
Król ustanowił te stanowiska,
by poprawić nasze obyczaje...
134
00:10:05,730 --> 00:10:07,898
One nie przyczyniły się do żadnej poprawy!
135
00:10:07,982 --> 00:10:09,483
Cisza!
136
00:10:16,532 --> 00:10:17,700
Trzy dni temu
137
00:10:18,784 --> 00:10:21,078
statki wracające z wyspy Ganghwa
wpadły w sztorm.
138
00:10:21,621 --> 00:10:24,540
Straciliśmy 2500 seok ryżu
i 30 pracowników.
139
00:10:24,624 --> 00:10:27,043
Wczoraj spłonęły 23 domy,
140
00:10:27,126 --> 00:10:30,713
a w pożarze zginęło pięć osób.
141
00:10:30,796 --> 00:10:32,381
A wy wszyscy
142
00:10:33,633 --> 00:10:35,760
interesujecie się tylko plotkami?
143
00:10:42,433 --> 00:10:43,476
Dobrze więc.
144
00:10:44,685 --> 00:10:47,938
Jeśli musicie kogoś winić, wińcie mnie.
145
00:10:49,607 --> 00:10:52,068
To wszystko przez moje
jednostronne uczucia do niej.
146
00:10:53,152 --> 00:10:55,404
„Zrobię dla ciebie wszystko,
jeśli będziesz moja”.
147
00:10:55,488 --> 00:10:58,991
Groziłem jej i całą noc namawiałem ją,
żeby została ze mną.
148
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
Tak wyglądała ta noc.
149
00:11:05,956 --> 00:11:07,166
Wasza Wysokość.
150
00:11:07,541 --> 00:11:10,753
Dlaczego tak się hańbisz,
żeby obronić kobietę?
151
00:11:10,836 --> 00:11:12,380
To wy chcieliście
152
00:11:12,713 --> 00:11:15,675
zniszczyć jej życie
przez niesprawdzone plotki.
153
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
No więc czekam.
154
00:11:19,678 --> 00:11:20,971
Nie obwiniajcie tylko jej.
155
00:11:21,347 --> 00:11:24,266
Powinniście potępić mnie
w takim samym stopniu.
156
00:11:39,281 --> 00:11:40,616
Księciu korony
157
00:11:41,367 --> 00:11:43,702
spodobała się jedna z kandydatek
na żonę jego brata?
158
00:11:44,787 --> 00:11:46,997
Co za skandaliczna plotka!
159
00:11:48,833 --> 00:11:51,544
Wstyd mi spojrzeć komukolwiek w oczy.
160
00:11:52,211 --> 00:11:54,713
Wasza Wysokość, to wszystko nieprawda...
161
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
To bez znaczenia!
162
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
Sam fakt, że krążą takie plotki,
163
00:11:58,008 --> 00:12:00,177
to hańba dla rodziny królewskiej!
164
00:12:02,888 --> 00:12:06,267
Jak mogłeś wspierać
tak niegodną dziewczynę?
165
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
Najmocniej przepraszam, Wasza Wysokość.
166
00:12:13,524 --> 00:12:16,277
Nieważne. Odwołuję ślub księcia Dowona.
167
00:12:16,902 --> 00:12:18,154
Zajmijcie się tym.
168
00:12:18,863 --> 00:12:20,739
- Odwołajcie go.
- Wasza Wysokość,
169
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
za chwilę trzecia ocena. Nie możemy...
170
00:12:23,242 --> 00:12:26,495
Czyli co? Ślub ma się odbyć?
171
00:12:26,996 --> 00:12:31,208
Chcecie, żeby cały świat
drwił z rodziny królewskiej?
172
00:12:33,002 --> 00:12:35,087
Załatwcie to po cichu,
173
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
żeby temat nie wrócił.
174
00:12:41,177 --> 00:12:42,511
A teraz odejść!
175
00:12:51,020 --> 00:12:54,273
Nie wierzę. Zawsze zgrywałaś mądralę.
176
00:12:55,024 --> 00:12:58,652
A teraz zachorowałaś,
bo nie radzisz sobie z sytuacją.
177
00:12:58,736 --> 00:13:01,989
Rany. Cała twoja wiedza
jest tylko książkowa.
178
00:13:07,077 --> 00:13:09,663
Panie, gość do panny Sa-hui.
179
00:13:10,331 --> 00:13:13,417
Nie jest w stanie przyjmować gości.
Niech wróci kiedy indziej.
180
00:13:13,959 --> 00:13:16,170
To drugi radca stanu.
181
00:13:28,849 --> 00:13:29,934
Zostań.
182
00:13:59,046 --> 00:14:01,423
Słyszałem, że masz gorączkę.
183
00:14:03,676 --> 00:14:05,636
Przyniosłem to z Ośrodka Medycznego.
184
00:14:05,719 --> 00:14:06,554
Proszę.
185
00:14:12,851 --> 00:14:15,020
Nie zważyłem na twoje uczucia.
186
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
Gdybym wiedział,
co czujesz do księcia korony,
187
00:14:19,108 --> 00:14:21,110
nie wystawiłbym cię jako kandydatkę.
188
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
Czy pan
189
00:14:24,989 --> 00:14:26,657
mnie właśnie przeprasza?
190
00:14:28,492 --> 00:14:30,536
Przyznaję się do błędu.
191
00:14:33,038 --> 00:14:34,331
Zadbaj o swoje zdrowie.
192
00:14:36,333 --> 00:14:37,710
Wolałabym zostać ukarana.
193
00:14:41,255 --> 00:14:43,048
Zwolniona z Urzędu Dekretów Królewskich
194
00:14:43,173 --> 00:14:44,633
albo wygnana.
195
00:14:45,301 --> 00:14:47,136
Niech pan robi, co chce.
196
00:14:56,270 --> 00:14:57,980
Pracujesz dla mnie.
197
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
Dlatego
198
00:15:01,609 --> 00:15:04,278
tym razem cię oszczędzę.
199
00:15:38,395 --> 00:15:39,563
Co się stało?
200
00:15:40,105 --> 00:15:41,857
Odwiedził ją drugi radca stanu,
201
00:15:42,107 --> 00:15:44,610
ale dał jej tylko leki i szybko wyszedł.
202
00:15:46,236 --> 00:15:47,279
Rozumiem.
203
00:15:48,030 --> 00:15:49,657
Obserwuj sytuację.
204
00:15:50,658 --> 00:15:51,742
Tak jest.
205
00:16:02,461 --> 00:16:03,587
Gdy miałam 11 lat,
206
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
dostałam pierwszy list miłosny.
207
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
Od syna wysokiego urzędnika.
208
00:16:10,219 --> 00:16:12,054
Poprosił mnie, żebym za niego wyszła.
209
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
„Zakochałem się od pierwszego wejrzenia.
Bądź moja.
210
00:16:17,017 --> 00:16:19,395
Zagwarantuję ci wygodne, wystawne życie”.
211
00:16:21,438 --> 00:16:23,941
I co zrobiłam?
212
00:16:25,651 --> 00:16:29,697
Poprawiłam wszystkie błędy w liście
i mu go oddałam.
213
00:16:31,740 --> 00:16:34,994
Powiedziałam, że zamiast szukać kobiety,
powinien poszukiwać wiedzy.
214
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
Tamtej nocy
215
00:16:43,043 --> 00:16:46,588
ojciec obił mi tył nóg tak mocno,
by zaczęły krwawić.
216
00:16:48,382 --> 00:16:49,591
Wtedy zrozumiałam,
217
00:16:50,843 --> 00:16:53,137
jakiego życia się ode mnie oczekuje.
218
00:16:54,054 --> 00:16:58,142
Zapewne marzyłaś,
by być córką prostego człowieka bez rangi.
219
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Wtedy byłabyś biedna,
220
00:17:01,812 --> 00:17:03,063
ale wolna.
221
00:17:05,190 --> 00:17:06,734
Tak, byłabym biedna,
222
00:17:08,027 --> 00:17:09,236
ale wolna.
223
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
Domyślam się,
224
00:17:12,031 --> 00:17:14,199
że twoje życie
niewiele różniło się od mojego.
225
00:17:16,702 --> 00:17:17,828
Wasza Wysokość.
226
00:17:19,246 --> 00:17:20,664
Ja
227
00:17:21,248 --> 00:17:22,291
nie zostanę wybrana.
228
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Wiem, że nie nadaję się
229
00:17:30,049 --> 00:17:31,216
na żonę księcia.
230
00:17:33,802 --> 00:17:36,472
Dopilnuję, żeby drugi radca stanu
nie postawił na swoim,
231
00:17:36,972 --> 00:17:39,850
nawet jeśli będę musiała się zbłaźnić
podczas oceny.
232
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
Proszę się nie martwić.
233
00:17:42,603 --> 00:17:44,688
Nie będzie siedział bezczynnie.
234
00:17:45,606 --> 00:17:47,149
Nigdy nie wiadomo, co ci zrobi.
235
00:17:48,692 --> 00:17:49,860
Uznam to za okazję,
236
00:17:50,778 --> 00:17:51,945
by odpokutować grzechy.
237
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
Nie tak mocno.
238
00:18:11,799 --> 00:18:13,383
Trochę delikatności.
239
00:18:15,260 --> 00:18:16,220
Hej, to...
240
00:18:16,637 --> 00:18:18,055
Wszystko odpada.
241
00:18:18,472 --> 00:18:20,349
Staram się.
242
00:18:20,516 --> 00:18:21,767
Proszę cię!
243
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
Co ty wyprawiasz?
Nie potraficie zrobić nic dobrze.
244
00:18:26,939 --> 00:18:27,856
Gotowe.
245
00:18:28,816 --> 00:18:30,609
- Ten też.
- Rety.
246
00:18:31,735 --> 00:18:34,029
Zróbcie to jak trzeba. Bez pośpiechu.
247
00:18:34,446 --> 00:18:37,324
Wszystko po kolei.
Miałaś tego nie dotykać.
248
00:18:37,407 --> 00:18:40,077
- Doprowadzacie mnie do szału.
- Czyli tak to się robi.
249
00:18:40,160 --> 00:18:42,663
- Spróbujcie same.
- Staramy się.
250
00:18:42,871 --> 00:18:45,499
Nie wierzę. Czemu to wam nie wychodzi?
251
00:18:45,582 --> 00:18:46,959
Co tam robicie?
252
00:18:47,209 --> 00:18:50,003
Cicho, musimy skończyć,
zanim książę się obudzi...
253
00:18:58,053 --> 00:19:00,556
Wasza Wysokość!
254
00:19:01,765 --> 00:19:05,269
Wszystkiego najlepszego, Wasza Wysokość!
255
00:19:05,352 --> 00:19:07,229
- Sto lat!
- Sto lat!
256
00:19:09,606 --> 00:19:11,150
Sto lat, Wasza Wysokość!
257
00:19:15,362 --> 00:19:17,322
Wszystkiego najlepszego, Wasza Wysokość!
258
00:19:17,406 --> 00:19:19,908
Wasza Wysokość!
259
00:19:23,620 --> 00:19:25,831
Pora na świętowanie!
260
00:19:44,224 --> 00:19:47,352
Urodziny są co roku.
Nie musieliście robić confetti.
261
00:19:49,021 --> 00:19:52,441
Ale te urodziny są wyjątkowe.
262
00:19:52,733 --> 00:19:55,402
Kończysz 20 lat.
263
00:19:57,738 --> 00:20:02,117
Dziś zjedz lekkie śniadanie.
264
00:20:02,576 --> 00:20:04,620
Królowa wdowa
265
00:20:04,703 --> 00:20:08,290
przygotuje na obiad prawdziwą ucztę,
266
00:20:08,707 --> 00:20:10,834
wtedy się najesz do woli.
267
00:20:13,462 --> 00:20:14,588
Proszę.
268
00:20:15,088 --> 00:20:16,256
Dziękuję.
269
00:20:17,466 --> 00:20:18,592
Wam też.
270
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
Dobre.
271
00:20:27,935 --> 00:20:28,894
Jeszcze zupa.
272
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
Wasza Wysokość.
273
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
Wasza Wysokość.
274
00:20:53,543 --> 00:20:56,338
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin.
275
00:20:59,424 --> 00:21:00,717
Dziękuję.
276
00:21:00,801 --> 00:21:04,846
Znajdziesz dziś dla mnie trochę czasu?
277
00:22:03,780 --> 00:22:04,823
Powinieneś się ukłonić.
278
00:22:07,451 --> 00:22:08,618
To książę Huiyeong,
279
00:22:08,994 --> 00:22:10,203
Yi Gyeom.
280
00:22:10,871 --> 00:22:12,289
Książę Huiyeong?
281
00:22:12,789 --> 00:22:14,750
Ten król pokonany przez ojca?
282
00:22:16,793 --> 00:22:18,128
Zdetronizowany król?
283
00:23:35,247 --> 00:23:37,707
- Jej Wysokość zabrała księcia Dowona?
- Tak.
284
00:23:40,418 --> 00:23:41,837
Pewnie znów go odwiedziła.
285
00:23:44,089 --> 00:23:45,757
Upewnij się, że drugi radca stanu...
286
00:23:48,051 --> 00:23:49,010
się nie dowie.
287
00:23:49,094 --> 00:23:50,387
Tak jest.
288
00:24:10,991 --> 00:24:14,953
KSIĄŻĘ DOWON JEST Z KRÓLOWĄ WDOWĄ
RANO WYSZLI Z PAŁACU
289
00:24:22,377 --> 00:24:24,754
Włożyłam w ten posiłek dużo pracy,
290
00:24:24,838 --> 00:24:27,674
a wygląda bardzo skromnie.
291
00:24:28,341 --> 00:24:29,342
Nie mów tak.
292
00:24:29,718 --> 00:24:32,721
Z radością spędzę z tobą ten dzień.
293
00:24:33,805 --> 00:24:35,473
Byłoby miło,
294
00:24:35,891 --> 00:24:39,936
gdyby w ten dzień
była tu z nami twoja przyszła żona.
295
00:24:43,940 --> 00:24:47,986
Nie przejmuj się odwołaniem ślubu.
296
00:24:48,570 --> 00:24:50,947
Obiecuję, że niedługo
297
00:24:51,364 --> 00:24:55,285
znajdę ci odpowiednią kandydatkę.
298
00:24:55,368 --> 00:24:56,453
To nic takiego.
299
00:24:58,163 --> 00:24:59,664
Nie chcę
300
00:25:00,457 --> 00:25:01,333
brać ślubu.
301
00:25:02,250 --> 00:25:04,127
Jak to?
302
00:25:05,337 --> 00:25:07,088
Dowiedziałem się, że małżeństwo
303
00:25:07,756 --> 00:25:10,759
oznacza akceptację wszystkiego,
co dotyczy drugiej osoby.
304
00:25:11,843 --> 00:25:12,928
A ja
305
00:25:14,012 --> 00:25:15,639
nie jestem jeszcze na to gotowy.
306
00:25:16,306 --> 00:25:18,683
Nie mów tak.
307
00:25:18,767 --> 00:25:23,480
Nie ma bardziej dojrzałego i czułego
mężczyzny od ciebie.
308
00:25:24,898 --> 00:25:26,733
Prawda, adeptko Goo?
309
00:25:27,692 --> 00:25:28,777
Słucham?
310
00:25:29,236 --> 00:25:32,656
Spędziłaś dużo czasu w Nokseodang,
więc na pewno dostrzegłaś,
311
00:25:33,073 --> 00:25:36,368
że książę Dowon byłby wspaniałym mężem.
312
00:25:40,705 --> 00:25:41,790
Tak, Wasza Wysokość.
313
00:25:43,124 --> 00:25:45,126
Będzie wspaniałym mężem.
314
00:25:46,086 --> 00:25:47,712
Każda kobieta chciałaby
315
00:25:49,214 --> 00:25:50,548
mieć takiego męża.
316
00:25:51,341 --> 00:25:52,175
Widzisz?
317
00:25:52,759 --> 00:25:54,928
Nawet historyczka tak uważa.
318
00:25:57,389 --> 00:25:58,723
Skoro mamy to za sobą,
319
00:25:59,641 --> 00:26:01,977
może do nas dołączysz
i się z nami napijesz?
320
00:26:02,394 --> 00:26:03,478
Wasza Wysokość.
321
00:26:03,728 --> 00:26:05,730
Nie, Wasza Wysokość. Nie śmiałabym.
322
00:26:06,398 --> 00:26:09,234
Jako starsza członkini rodziny królewskiej
wyrażam na to zgodę.
323
00:26:09,693 --> 00:26:12,988
Nie zrobisz tego dla księcia
jako wierna poddana?
324
00:26:39,139 --> 00:26:41,266
Wszystkiego najlepszego, Wasza Wysokość.
325
00:26:44,352 --> 00:26:46,062
Proszę, napij się.
326
00:27:14,341 --> 00:27:16,468
Dziękuję, adeptko Goo.
327
00:27:38,073 --> 00:27:39,115
No to
328
00:27:40,533 --> 00:27:41,701
życzę miłego dnia.
329
00:27:48,208 --> 00:27:49,542
Nie bądź taka skrępowana.
330
00:27:51,461 --> 00:27:53,505
Jesteś historyczką, a ja tu mieszkam,
331
00:27:54,506 --> 00:27:56,007
więc będziemy na siebie wpadać.
332
00:27:58,843 --> 00:28:00,804
Nie chcę, żebyś czuła się niezręcznie,
333
00:28:01,763 --> 00:28:02,972
gdy do tego dojdzie.
334
00:28:04,265 --> 00:28:05,642
Staram się być ostrożna.
335
00:28:07,769 --> 00:28:11,147
Boję się, że z przyzwyczajenia
będę cię traktować tak jak kiedyś.
336
00:28:11,815 --> 00:28:13,358
To ma być ostrożność?
337
00:28:14,609 --> 00:28:17,070
Nakręcasz mnie, mówiąc, że każda kobieta
338
00:28:17,862 --> 00:28:19,697
chciałaby takiego męża jak ja.
339
00:28:22,242 --> 00:28:24,744
A co miałam powiedzieć?
340
00:28:26,704 --> 00:28:29,124
Że nie pozwolę ci ożenić się
z nikim innym,
341
00:28:30,250 --> 00:28:32,043
bo to mnie darzysz uczuciem?
342
00:28:37,882 --> 00:28:40,260
Jak mówiłeś, jestem historyczką.
343
00:28:40,844 --> 00:28:42,846
Będę bywać w Pałacu Wewnętrznym,
344
00:28:43,263 --> 00:28:44,889
czyli będziemy się widywać.
345
00:28:45,640 --> 00:28:46,599
Właśnie dlatego
346
00:28:48,268 --> 00:28:49,477
tak się staram.
347
00:28:51,730 --> 00:28:53,273
Bardzo się staram
348
00:28:53,898 --> 00:28:55,316
nie myśleć o nas i o tym,
349
00:28:57,318 --> 00:28:58,695
co do siebie czujemy.
350
00:29:20,425 --> 00:29:22,302
Ja dałem z siebie wszystko.
351
00:29:23,678 --> 00:29:24,804
Niczego nie żałuję.
352
00:29:26,681 --> 00:29:27,682
Więc proszę,
353
00:29:29,017 --> 00:29:31,144
traktuj mnie, jakby nic się nie stało.
354
00:29:32,645 --> 00:29:33,480
Ja też
355
00:29:34,481 --> 00:29:35,815
bardzo się staram.
356
00:30:06,763 --> 00:30:09,891
Trzeci inspektor Goo Jae-gyeong
z Urzędu Inspektora Generalnego.
357
00:30:09,974 --> 00:30:11,226
Słyszałam,
358
00:30:12,769 --> 00:30:17,273
że to ty dostarczyłeś ostatni list króla.
359
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
- To prawda.
- Wiesz,
360
00:30:21,986 --> 00:30:25,448
ile osób zginęło przez twoją zdradę?
361
00:30:30,745 --> 00:30:31,704
Wiesz,
362
00:30:32,997 --> 00:30:37,502
że twoje czyny
przyczyniły się do przewrotu?
363
00:30:39,629 --> 00:30:42,257
- Wasza Wysokość.
- Jak śmiesz
364
00:30:42,340 --> 00:30:45,301
po tym wszystkim stawać przede mną?
365
00:30:46,719 --> 00:30:51,349
Praktycznie zabiłeś ich wszystkich.
Od króla po ludzi z Seoraewon.
366
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
Mieli przed sobą świetlaną przyszłość,
367
00:30:56,354 --> 00:30:59,190
a zginęli w jedną noc.
368
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Wasza Wysokość
369
00:31:08,741 --> 00:31:12,036
może przesłuchiwać go po tym,
370
00:31:12,120 --> 00:31:13,705
jak osiągnie swój cel.
371
00:31:21,629 --> 00:31:22,672
Ja też
372
00:31:23,882 --> 00:31:27,051
nie jestem gotowa
wybaczyć Goo Jae-gyeongowi.
373
00:31:28,511 --> 00:31:29,512
Jednakże
374
00:31:30,138 --> 00:31:34,017
przyszedł do mnie i powiedział,
że chce zapłacić za swoje czyny.
375
00:31:35,518 --> 00:31:36,978
Proszę mu zaufać.
376
00:31:37,061 --> 00:31:38,479
Zapłacić za swoje czyny?
377
00:31:39,272 --> 00:31:41,941
Dlaczego teraz?
Co robił przez te wszystkie lata?
378
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
Mówił, że ukrywał się w Qing.
379
00:31:45,069 --> 00:31:46,237
Odkąd wrócił do Joseon,
380
00:31:46,738 --> 00:31:49,574
szuka dzienników Kim Il-moka.
381
00:31:50,158 --> 00:31:51,242
Czyli ten człowiek
382
00:31:52,410 --> 00:31:55,413
też o nich wie?
383
00:31:55,997 --> 00:31:57,123
Tak, Wasza Wysokość.
384
00:31:57,332 --> 00:32:00,001
Ale jeszcze ich nie znalazł.
385
00:32:04,505 --> 00:32:08,134
Pozwolę mu wspomóc moją sprawę,
386
00:32:09,594 --> 00:32:12,430
ale tylko do czasu,
aż książę Dowon zostanie królem.
387
00:32:15,266 --> 00:32:16,351
Tak jest.
388
00:32:45,505 --> 00:32:46,506
Ojcze?
389
00:33:34,470 --> 00:33:35,513
Ojcze?
390
00:33:43,896 --> 00:33:44,897
Rim.
391
00:35:36,843 --> 00:35:37,677
Co...
392
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
ty tu robisz?
393
00:35:42,849 --> 00:35:43,975
W środku
394
00:35:45,309 --> 00:35:46,686
śpią dwórki.
395
00:35:56,988 --> 00:35:58,948
Znowu miałeś koszmar?
396
00:36:00,199 --> 00:36:02,869
Mam poprosić eunucha Heo,
żeby przyniósł jakieś leki?
397
00:36:03,452 --> 00:36:04,370
Nie.
398
00:36:05,204 --> 00:36:06,455
Nie w tym rzecz.
399
00:36:11,669 --> 00:36:13,129
To nie dziwne,
400
00:36:14,547 --> 00:36:15,673
że królowa zabrała mnie
401
00:36:16,841 --> 00:36:18,301
na grób zdetronizowanego króla?
402
00:36:22,013 --> 00:36:25,433
Tylko impertynencka kobieta
odpowiedziałaby na takie pytanie.
403
00:36:30,521 --> 00:36:31,564
Tak.
404
00:36:33,149 --> 00:36:34,150
Dla mnie też
405
00:36:34,734 --> 00:36:35,693
było to dziwne.
406
00:36:37,028 --> 00:36:38,404
Książęta zwykle
407
00:36:38,487 --> 00:36:41,115
nie prowadzą ceremonii
na cześć zdetronizowanego króla.
408
00:36:42,408 --> 00:36:44,035
I nie ma ku temu powodów.
409
00:36:48,080 --> 00:36:49,290
Dręczy cię to?
410
00:36:51,959 --> 00:36:53,002
Tak.
411
00:36:55,630 --> 00:36:58,382
Jeśli dziś mija 20 lat
od śmierci zdetronizowanego króla,
412
00:36:58,966 --> 00:37:00,218
to znaczy, że zginął
413
00:37:01,928 --> 00:37:03,471
w dzień moich narodzin.
414
00:37:06,515 --> 00:37:09,435
Wiesz coś o tym królu?
415
00:37:10,019 --> 00:37:12,521
Wtedy też byłam zbyt mała.
416
00:37:13,147 --> 00:37:15,191
Słyszałam, że nękał ludzi
417
00:37:15,775 --> 00:37:17,193
i był heretykiem.
418
00:37:17,276 --> 00:37:19,528
HERETYK: CZŁOWIEK WYZNAJĄCY PSEUDORELIGIĘ
419
00:37:19,612 --> 00:37:21,280
Więcej nie wiem.
420
00:37:22,031 --> 00:37:25,576
Ty nigdy nic o nim nie słyszałeś?
421
00:37:26,160 --> 00:37:28,704
W końcu dorastałeś w pałacu.
422
00:37:29,622 --> 00:37:30,581
Zdarzyło mi się
423
00:37:31,165 --> 00:37:32,750
podsłuchać kilka rozmów.
424
00:37:34,085 --> 00:37:35,628
Mówiono, że to osoba,
425
00:37:38,256 --> 00:37:40,216
o której nie można rozmawiać.
426
00:37:41,425 --> 00:37:43,135
Co on takiego zrobił?
427
00:37:50,059 --> 00:37:51,477
Dziękuję za rozmowę.
428
00:37:52,603 --> 00:37:53,771
Powinnaś iść odpocząć.
429
00:37:56,774 --> 00:37:58,067
Dobrze, Wasza Wysokość.
430
00:38:02,029 --> 00:38:03,030
Nic mi nie jest.
431
00:38:04,198 --> 00:38:06,867
Odkąd pojawiłaś się w Nokseodang,
432
00:38:08,619 --> 00:38:10,496
nie miałem w nocy żadnego koszmaru.
433
00:38:13,541 --> 00:38:15,084
Dlatego nie musisz już
434
00:38:16,377 --> 00:38:17,670
martwić się o mnie.
435
00:39:00,338 --> 00:39:01,380
Jae-gyeong?
436
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
Znacie się?
437
00:39:33,329 --> 00:39:34,789
Idź odpocząć.
438
00:40:02,066 --> 00:40:03,567
Atakują nas!
439
00:40:03,651 --> 00:40:05,569
- Napaść!
- Wasza Wysokość!
440
00:40:05,653 --> 00:40:06,779
Wasza Wysokość!
441
00:40:09,990 --> 00:40:10,991
Wasza Wysokość!
442
00:40:12,535 --> 00:40:13,369
Wasza Wysokość!
443
00:40:25,548 --> 00:40:27,425
Wracajcie! Szybko!
444
00:40:33,556 --> 00:40:34,640
Wasza Wysokość!
445
00:40:37,184 --> 00:40:38,144
Wasza Wysokość!
446
00:40:43,232 --> 00:40:44,316
Wasza Wysokość!
447
00:40:49,572 --> 00:40:51,323
Wasza Wysokość! Tutaj!
448
00:41:05,796 --> 00:41:07,631
Wasza Wysokość! Tu!
449
00:41:09,341 --> 00:41:11,760
Wasza Wysokość! Tutaj!
450
00:41:50,466 --> 00:41:52,510
To już chyba koniec, Wasza Wysokość.
451
00:41:54,845 --> 00:41:56,138
Jesteś cała?
452
00:41:56,805 --> 00:41:57,806
Tak.
453
00:41:58,599 --> 00:41:59,683
Nic mi nie jest.
454
00:42:05,314 --> 00:42:06,649
Wasza Wysokość!
455
00:42:07,399 --> 00:42:08,234
Eunuchu Heo.
456
00:42:08,317 --> 00:42:10,152
- Wasza Wysokość!
- Wasza Wysokość!
457
00:42:10,736 --> 00:42:13,656
Chodźcie tu! Książę jest ranny!
458
00:42:13,739 --> 00:42:15,282
Pomocy!
459
00:42:15,366 --> 00:42:17,576
Wasza Wysokość, nie zasypiaj!
460
00:42:17,660 --> 00:42:19,245
- Wasza Wysokość.
- Wasza Wysokość!
461
00:42:19,870 --> 00:42:20,704
Wasza Wysokość!
462
00:42:24,708 --> 00:42:25,876
Co powiedziałeś?
463
00:42:26,460 --> 00:42:29,088
Zaatakowano ich w drodze powrotnej.
Książę został ranny...
464
00:42:30,673 --> 00:42:32,091
Wezwij dowódcę wojskowego.
465
00:42:32,591 --> 00:42:34,260
Sam pojadę po księcia Dowona.
466
00:42:35,094 --> 00:42:36,262
Wasza Wysokość, nie.
467
00:42:36,720 --> 00:42:37,805
Wasza Wysokość!
468
00:42:37,888 --> 00:42:39,848
Wasza Wysokość!
469
00:42:44,228 --> 00:42:46,939
Do reszty postradałeś rozum.
470
00:42:48,732 --> 00:42:50,442
Jak śmiesz...
471
00:42:51,986 --> 00:42:54,780
Jak śmiesz atakować księcia?
472
00:42:58,200 --> 00:43:00,578
Gdy namieszałeś na dworze królewskim
473
00:43:01,745 --> 00:43:03,497
i próbowałeś kontrolować państwo,
474
00:43:04,748 --> 00:43:06,750
wybaczyłem ci, bo uznałem, że robiłeś to
475
00:43:07,334 --> 00:43:08,669
z lojalności.
476
00:43:09,920 --> 00:43:10,963
A teraz
477
00:43:11,839 --> 00:43:14,008
tak mi się odwdzięczasz?
478
00:43:16,176 --> 00:43:17,636
Naprawdę uważasz,
479
00:43:18,554 --> 00:43:20,222
że ci to wybaczę?
480
00:43:24,810 --> 00:43:27,563
Zadałem pytanie! Czemu nie odpowiadasz?
481
00:43:29,273 --> 00:43:30,316
Wasza Wysokość.
482
00:43:32,359 --> 00:43:33,402
Książę Dowon...
483
00:43:35,446 --> 00:43:37,656
jest pierworodnym synem
zdetronizowanego króla.
484
00:43:39,742 --> 00:43:43,704
Nie wiem, dlaczego to przede mną ukrywałeś
i pozwoliłeś mu pozostać przy życiu.
485
00:43:45,039 --> 00:43:46,999
Ale w mojej opinii
486
00:43:48,083 --> 00:43:49,209
nie ma powodu
487
00:43:50,002 --> 00:43:51,920
ani potrzeby, żeby żył!
488
00:43:52,004 --> 00:43:54,089
- Drugi radco stanu!
- Królowa wdowa
489
00:43:54,923 --> 00:43:57,426
zabrała księcia Dowona
na grób zdetronizowanego króla.
490
00:43:58,552 --> 00:44:01,096
Wasza Wysokość nie wie, co to oznacza?
491
00:44:02,765 --> 00:44:04,350
To bunt!
492
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
Królowa wdowa przewodzi
niedobitkom z Seoraewon.
493
00:44:08,604 --> 00:44:10,606
Wreszcie pokazała prawdziwe oblicze!
494
00:44:30,250 --> 00:44:32,461
- Co?
- Atak na rodzinę królewską?
495
00:44:33,212 --> 00:44:37,716
Tak, Jego Wysokość właśnie wyjechał
z Korpusem Szkoleniowym.
496
00:44:37,800 --> 00:44:39,009
Co z adeptką Goo?
497
00:44:39,635 --> 00:44:40,886
Coś się jej stało?
498
00:44:41,470 --> 00:44:45,307
Wśród rannych jest tylko książę Dowon
i kilkoro żołnierzy.
499
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Ci bandyci musieli być nienormalni.
500
00:44:51,230 --> 00:44:54,400
Mieli czelność atakować rodzinę królewską?
Oszaleli czy co?
501
00:44:54,900 --> 00:44:55,943
Podobno
502
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
- nie wyglądali na bandytów.
- Co?
503
00:44:59,488 --> 00:45:01,031
Niczego nie ukradli.
504
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Jedynie strzelali z łuków
do Jego Wysokości.
505
00:45:05,077 --> 00:45:06,370
Czyli od początku
506
00:45:06,453 --> 00:45:09,164
- celowali w Jego Wysokość?
- Tak.
507
00:45:10,749 --> 00:45:12,042
Rety.
508
00:45:13,877 --> 00:45:17,589
Boże, Wasza Wysokość. Trzymaj się.
509
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
O matko, nic ci nie jest?
510
00:45:20,968 --> 00:45:22,594
Jesteś cały, Wasza Wysokość?
511
00:45:22,678 --> 00:45:25,139
Wezmę to. Wracaj do środka i pomóż.
512
00:46:15,564 --> 00:46:16,732
Grot...
513
00:46:19,276 --> 00:46:20,360
jest tępy.
514
00:48:08,552 --> 00:48:10,137
- Wasza Wysokość.
- Wasza Wysokość.
515
00:48:10,220 --> 00:48:12,055
Z księciem wszystko w porządku?
516
00:48:12,180 --> 00:48:14,516
Tak, odpoczywa w komnacie...
517
00:48:36,288 --> 00:48:37,331
- Rim.
- Jin.
518
00:48:37,414 --> 00:48:38,957
Nie wstawaj.
519
00:48:42,002 --> 00:48:44,755
Powinieneś doglądać spraw rządowych.
Co tutaj robisz?
520
00:48:45,339 --> 00:48:47,090
Jak mógłbym nie przyjechać
521
00:48:47,466 --> 00:48:48,675
po tym, co się stało?
522
00:48:51,678 --> 00:48:53,347
Co powiedział lekarz?
523
00:48:53,430 --> 00:48:55,682
Rana nie jest głęboka.
524
00:48:56,600 --> 00:48:58,935
Ale zranił się, gdy spadł z konia.
525
00:49:01,271 --> 00:49:02,397
Nic mi nie jest.
526
00:49:03,398 --> 00:49:05,525
Jej Wysokość pewnie
bardzo się przestraszyła.
527
00:49:05,901 --> 00:49:07,361
Zabierz ją do pałacu.
528
00:49:07,486 --> 00:49:08,362
Nie.
529
00:49:09,029 --> 00:49:10,781
Jakiś czas tu zostanę.
530
00:49:10,864 --> 00:49:13,075
Gdy już wydobrzejesz,
531
00:49:14,242 --> 00:49:17,371
znajdę winnych i surowo ich ukarzę.
532
00:49:17,913 --> 00:49:19,956
Potem razem wrócimy do pałacu.
533
00:49:20,040 --> 00:49:22,501
- Jin.
- Nie odpuszczę tego, co się stało!
534
00:49:24,378 --> 00:49:27,130
Wasza Wysokość, tu Goo Hae-ryung.
535
00:49:27,589 --> 00:49:29,383
Mogę wejść?
536
00:49:29,466 --> 00:49:31,927
Książę odpoczywa. Odejdź.
537
00:49:32,010 --> 00:49:33,762
Muszę mu coś powiedzieć.
538
00:50:01,957 --> 00:50:03,041
Co to?
539
00:50:03,750 --> 00:50:05,168
Nie mieli na celu
540
00:50:06,211 --> 00:50:07,879
zabijać Waszej Wysokości.
541
00:50:09,381 --> 00:50:10,549
Co?
542
00:50:19,891 --> 00:50:22,185
To strzały, które ugodziły księcia
i żołnierzy.
543
00:50:22,978 --> 00:50:26,940
Groty są krótkie i tępe,
wygląda to na celowe.
544
00:50:28,316 --> 00:50:29,860
Groty wykonane przez cywilów
545
00:50:30,944 --> 00:50:32,320
często są niedopracowane.
546
00:50:33,739 --> 00:50:34,781
To nie wszystko.
547
00:50:36,199 --> 00:50:37,242
W łuku
548
00:50:37,659 --> 00:50:39,411
też zauważyłam coś dziwnego.
549
00:50:44,040 --> 00:50:46,376
Cięciwa jest zbyt cienka
550
00:50:47,169 --> 00:50:48,628
i bardzo luźna.
551
00:50:48,712 --> 00:50:50,213
Zrobili to celowo,
552
00:50:51,006 --> 00:50:52,674
żeby zmniejszyć prędkość
553
00:50:53,508 --> 00:50:54,676
i siłę strzały.
554
00:50:55,260 --> 00:50:56,928
Tak. W dodatku
555
00:50:57,012 --> 00:50:58,555
wszyscy żołnierze
556
00:50:59,014 --> 00:51:01,183
mają rany tylko na rękach i nogach.
557
00:51:02,100 --> 00:51:03,435
To podejrzane.
558
00:51:03,935 --> 00:51:06,438
Mieli odwagę zaatakować rodzinę królewską.
559
00:51:06,897 --> 00:51:09,691
Ale nie zabili nikogo,
mimo że staliśmy w miejscu.
560
00:51:09,900 --> 00:51:13,612
Użyli tępych strzał i nienapiętych łuków.
561
00:51:29,294 --> 00:51:31,129
Myślę, że nie chcieli
562
00:51:32,881 --> 00:51:34,424
nikogo zabijać.
563
00:51:35,091 --> 00:51:36,718
Zgadzam się.
564
00:51:36,802 --> 00:51:38,220
To nie był napad,
565
00:51:38,970 --> 00:51:40,680
tylko upozorowanie napadu.
566
00:51:43,934 --> 00:51:46,394
To naiwny chłopak,
nigdy nie interesował się polityką.
567
00:51:47,646 --> 00:51:49,731
Kto i po co zrobiłby coś takiego?
568
00:51:49,815 --> 00:51:51,483
Widzę tylko jeden powód.
569
00:51:54,277 --> 00:51:55,362
To dlatego,
570
00:51:58,740 --> 00:52:00,659
że odwiedziłem grób
zdetronizowanego króla.
571
00:52:20,178 --> 00:52:23,306
Jego Wysokość jest niemożliwy.
572
00:52:23,932 --> 00:52:26,643
Nie wierzę,
że oskarżył pana o coś takiego.
573
00:52:28,311 --> 00:52:31,773
Jak może pana podejrzewać
po 20 latach lojalności?
574
00:52:32,816 --> 00:52:37,237
Naprawdę nie mam pojęcia,
kto mógł zorganizować taki napad.
575
00:52:37,320 --> 00:52:41,157
Książę Dowon jest słaby
i nie ma kontaktów politycznych.
576
00:52:41,491 --> 00:52:43,118
Co ktoś miałby zyskać na tym ataku?
577
00:52:43,201 --> 00:52:44,244
Cóż...
578
00:52:45,579 --> 00:52:48,790
Możliwe, że to Jego Wysokość
wszystko zorganizował.
579
00:52:49,040 --> 00:52:49,958
Zastanówcie się.
580
00:52:50,542 --> 00:52:53,295
Jego Wysokość
od zawsze nienawidzi księcia Dowona.
581
00:52:53,879 --> 00:52:55,797
Wścieka się, gdy słyszy jego imię.
582
00:52:55,881 --> 00:52:58,967
A nawet powiedział publicznie,
że książę nie powinien był urodzić się
583
00:52:59,050 --> 00:53:00,468
w rodzinie królewskiej.
584
00:53:00,552 --> 00:53:04,055
Coś w tym jest. To jedna z możliwości,
585
00:53:05,515 --> 00:53:06,850
zważając na charakter króla.
586
00:53:06,933 --> 00:53:07,893
Nie.
587
00:53:09,436 --> 00:53:12,063
Król nie ma dość odwagi
588
00:53:12,355 --> 00:53:15,150
ani mądrości, by zrobić coś takiego.
589
00:53:18,695 --> 00:53:19,571
Ma pan rację.
590
00:53:24,618 --> 00:53:26,953
Nie wiem, co powiedzieć.
591
00:53:27,037 --> 00:53:30,790
To wszystko przez to,
że zabrałam księcia Dowona ze sobą.
592
00:53:32,250 --> 00:53:33,293
Nie.
593
00:53:33,877 --> 00:53:36,421
Powinienem był lepiej sprawdzić teren,
nim wyjechaliście.
594
00:53:37,088 --> 00:53:38,131
Przepraszam.
595
00:53:40,133 --> 00:53:41,092
Ale
596
00:53:42,010 --> 00:53:45,680
powinnaś przestać odwiedzać grób
zdetronizowanego króla, babciu.
597
00:53:46,640 --> 00:53:48,391
Wiedziałeś?
598
00:53:48,475 --> 00:53:52,145
Przyjeżdżasz tu co roku tego samego dnia.
599
00:53:52,979 --> 00:53:55,357
Założyłem, że to rocznica jego śmierci.
600
00:53:57,275 --> 00:53:59,778
Skoro o tym wiesz,
czemu każesz mi przestać?
601
00:54:01,154 --> 00:54:04,950
Książę Huiyeong to mój syn.
602
00:54:05,533 --> 00:54:06,618
Co jest złego w tym,
603
00:54:07,452 --> 00:54:13,041
że matka chce raz w roku
odwiedzić grób syna?
604
00:54:14,584 --> 00:54:17,712
Pamiętam, że był dla mnie
wspaniałym stryjem.
605
00:54:18,254 --> 00:54:20,966
Ale nie możesz pozwolić emocjom
na siebie wpływać.
606
00:54:21,675 --> 00:54:24,636
Ważniejsze jest to, że mój ojciec
skazał go na śmierć...
607
00:54:27,514 --> 00:54:28,598
za zdradę stanu.
608
00:54:30,976 --> 00:54:32,143
Wasza Wysokość.
609
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
Nie myśl, że znasz całą sytuację.
610
00:54:37,732 --> 00:54:41,861
Nie wszystko, co słyszysz, to prawda.
611
00:54:48,410 --> 00:54:49,703
Możesz odejść.
612
00:54:52,664 --> 00:54:53,748
Dobrze.
613
00:56:19,292 --> 00:56:20,335
Wasza Wysokość.
614
00:56:22,295 --> 00:56:23,463
Śpisz?
615
00:56:45,401 --> 00:56:46,611
Czekałem na ciebie.
616
00:56:48,404 --> 00:56:50,073
Pomyślałem, że przyjdziesz.
617
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Możesz tak chodzić?
618
00:57:03,795 --> 00:57:05,463
Nie jesteś w pełni sił.
619
00:57:07,132 --> 00:57:08,341
Nic mi nie jest.
620
00:57:09,425 --> 00:57:11,094
Mam dość sił, by wziąć cię na ręce
621
00:57:11,594 --> 00:57:13,471
i pobiec do samego Hanyangu.
622
00:57:20,103 --> 00:57:21,312
Widzę,
623
00:57:22,564 --> 00:57:23,815
że też nie możesz spać
624
00:57:24,274 --> 00:57:25,483
przez te wydarzenia.
625
00:57:26,776 --> 00:57:28,027
Tak.
626
00:57:28,486 --> 00:57:30,947
Nic nie rozumiem.
627
00:57:32,615 --> 00:57:35,034
Nigdy nie interesowałeś się polityką
628
00:57:35,952 --> 00:57:38,329
i nie zrobiłeś nic,
by wzbudzić czyjąś nienawiść.
629
00:57:40,498 --> 00:57:42,333
Nie rozumiem, czemu cię to spotkało.
630
00:57:43,710 --> 00:57:45,336
Czy kiedykolwiek
631
00:57:45,420 --> 00:57:47,505
ktoś ci zagrażał tak jak dziś?
632
00:57:48,423 --> 00:57:49,924
Albo czy znalazłeś się kiedyś
633
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
w niebezpiecznej sytuacji?
634
00:57:54,012 --> 00:57:55,263
Tak, raz.
635
00:57:56,264 --> 00:57:59,058
Gdy odwiedziłem Królewski Urząd Śledczy.
636
00:58:01,519 --> 00:58:05,482
W dzień, gdy zabrałam cię do apteki?
637
00:58:06,065 --> 00:58:07,734
Tak, tamtej nocy.
638
00:58:11,029 --> 00:58:13,573
Dlaczego poszedłeś
do Królewskiego Urzędu Śledczego?
639
00:58:14,199 --> 00:58:16,784
Szukałem książki
pod tytułem Opowieść o Ho Damie.
640
00:58:16,868 --> 00:58:18,745
Została zakazana, więc jej nie zdobyłem.
641
00:58:19,329 --> 00:58:20,580
Ale kiedyś
642
00:58:21,372 --> 00:58:23,374
w tej posiadłości zobaczyłem to nazwisko.
643
00:58:24,751 --> 00:58:26,169
„Ho Dam i Yeongan.
644
00:58:27,504 --> 00:58:28,838
To tu się zaczęło”.
645
00:58:30,757 --> 00:58:32,467
Tak brzmiał napis na nagrobku.
646
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
Ho Dam i Yeongan.
647
00:58:46,397 --> 00:58:48,650
Chińskie znaki z imienia Yeongan
648
00:58:50,360 --> 00:58:52,987
oznaczały kolor jadeitu i oko?
649
00:58:54,322 --> 00:58:55,573
Skąd wiesz?
650
00:58:56,324 --> 00:58:58,409
To autor Wariolizacji krowianką.
651
00:59:03,831 --> 00:59:05,416
Co to?
652
00:59:05,500 --> 00:59:08,419
Ta książka mówi, jak wszystkich uratować.
653
00:59:08,503 --> 00:59:11,422
WARIOLIZACJA KROWIANKĄ AUTORSTWA YEONGAN
654
00:59:12,590 --> 00:59:14,133
Oni wszyscy są ze sobą powiązani.
655
00:59:14,759 --> 00:59:18,054
Ho Dam, Yeongan i lekarka,
która dała mi tę książkę.
656
00:59:18,137 --> 00:59:20,682
Myślałem, że znikła.
657
00:59:20,890 --> 00:59:22,308
Nie znikła.
658
00:59:22,600 --> 00:59:25,144
Widziałam ją tutaj wczoraj w nocy.
659
00:59:28,314 --> 00:59:30,441
Wasza Wysokość,
660
00:59:31,651 --> 00:59:33,194
gdzie jest ten nagrobek?
661
00:59:33,278 --> 00:59:34,654
Zniknął.
662
00:59:35,738 --> 00:59:37,031
Wróciłem tam,
663
00:59:38,074 --> 00:59:39,367
ale już go nie było.
664
00:59:41,411 --> 00:59:43,037
Eunuch Heo mówił, że to był sen.
665
00:59:47,292 --> 00:59:48,251
Sen?
666
00:59:49,586 --> 00:59:50,587
Rim.
667
01:00:13,484 --> 01:00:14,527
Wasza Wysokość.
668
01:01:50,957 --> 01:01:52,125
To nie był sen.
669
01:02:01,134 --> 01:02:04,095
Kim jesteś, panie?
670
01:02:04,470 --> 01:02:05,471
Ja?
671
01:02:06,973 --> 01:02:09,392
Możesz mówić mi Ho Dam. Mistrz Ho Dam.
672
01:02:11,519 --> 01:02:12,353
Proszę.
673
01:02:16,899 --> 01:02:17,984
Zdetronizowany król.
674
01:02:19,861 --> 01:02:21,529
Książę Huiyeong, Yi Gyeom.
675
01:02:23,156 --> 01:02:24,198
To był Ho Dam?
676
01:02:59,066 --> 01:03:00,610
Trafiła mnie strzała.
677
01:03:00,693 --> 01:03:02,904
Nie chcesz wiedzieć, czy jestem cały?
678
01:03:02,987 --> 01:03:05,698
Mówi się, że to drugi radca stanu
zaplanował atak.
679
01:03:06,199 --> 01:03:08,534
Niedługo dojdzie między nimi do konfliktu.
680
01:03:08,618 --> 01:03:09,786
Kto to tutaj przyniósł?
681
01:03:09,869 --> 01:03:12,914
Dobrze wiesz,
kto za tym stoi, Wasza Wysokość.
682
01:03:12,997 --> 01:03:16,542
Zapewne żałujesz, że strzała
683
01:03:16,626 --> 01:03:18,544
nie przebiła serca księcia Dowona.
684
01:03:18,669 --> 01:03:21,839
Nie zapominaj o złożonej mi obietnicy.
685
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
Historyk, który nie złożył
swojego dziennika.
686
01:03:24,217 --> 01:03:26,803
Słyszał pan o historyku
nazwiskiem Kim Il-mok?
687
01:03:26,886 --> 01:03:30,264
Nie znaleźliśmy ani śladu.
Jak ona tak nagle miałaby go odnaleźć?
688
01:03:30,348 --> 01:03:32,683
Zorganizuję ci jutro rano statek do Qing.
689
01:03:32,767 --> 01:03:36,103
Dziennik sprzed 20 lat wciąż istnieje?
690
01:03:36,187 --> 01:03:39,524
Jedyne, co możesz zrobić, to przetrwać.