1 00:00:12,554 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,543 --> 00:00:45,587 17. EPIZÓD 3 00:01:21,748 --> 00:01:23,833 Ez azért van, mert nem szoktam hozzá 4 00:01:23,958 --> 00:01:25,168 a magázáshoz. 5 00:01:28,088 --> 00:01:29,506 - Úrnőm! - Jól van. 6 00:01:30,131 --> 00:01:32,759 És hogy kéne egy ilyen nőt szólítanod? 7 00:01:36,429 --> 00:01:37,972 Úrnőm? 8 00:02:07,836 --> 00:02:08,837 Goo gyakornok! 9 00:02:20,557 --> 00:02:24,185 Valamivel szerettünk volna kedveskedni, 10 00:02:24,686 --> 00:02:26,271 mert mostanában szomorúnak tűnsz. 11 00:02:27,147 --> 00:02:30,150 Hoztam egy üveggel anyám kincsként őrzött borából. 12 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 Igyál csak! 13 00:02:33,027 --> 00:02:34,279 - Egészség! - Egészség! 14 00:02:40,660 --> 00:02:42,162 Hol van Song gyakornok? 15 00:02:42,912 --> 00:02:46,541 Beugrottunk hozzá, de nem volt otthon. 16 00:02:48,501 --> 00:02:51,212 Esetleg tudsz róla valamit, hogy mi történt 17 00:02:51,462 --> 00:02:54,090 Song gyakornok és a koronaherceg között? 18 00:02:54,382 --> 00:02:56,342 Ő azt mondta, semmi. 19 00:02:57,468 --> 00:02:59,262 De akkor is furcsa. 20 00:03:01,055 --> 00:03:04,350 Nem értem, miért tett ilyesmit. 21 00:03:05,268 --> 00:03:08,271 Ez az egész borzasztó. Rosszakat mondanak róla, 22 00:03:09,105 --> 00:03:11,107 és még a munkáját is elveszítheti. 23 00:03:17,071 --> 00:03:18,031 Azt hiszem, 24 00:03:19,073 --> 00:03:22,035 tudom, mit érezhet most. 25 00:03:24,662 --> 00:03:26,289 Tudjátok, van olyan, 26 00:03:27,457 --> 00:03:30,835 amikor meg akarsz tenni dolgokat, és nem érdekelnek a következmények, 27 00:03:32,462 --> 00:03:34,631 vagy hogy mások mit szólnak hozzá. 28 00:03:37,342 --> 00:03:40,011 Talán nem akarta elengedni ezt a dolgot. 29 00:03:41,930 --> 00:03:43,765 Őszinte akart lenni önmagához. 30 00:03:48,436 --> 00:03:49,604 Egek! 31 00:03:49,854 --> 00:03:52,357 Azért jöttetek, hogy felvidítsatok, én meg... 32 00:03:52,565 --> 00:03:53,441 Inkább... 33 00:03:54,525 --> 00:03:56,653 együnk és igyunk! 34 00:03:56,736 --> 00:04:00,949 - Igen! - Felejtsd el a herceget! 35 00:04:04,994 --> 00:04:07,538 - Egészség! - Egészség! 36 00:04:15,296 --> 00:04:17,548 Mi? "A herceget"? 37 00:04:21,636 --> 00:04:23,972 Ezt meg hogy értik? 38 00:04:25,431 --> 00:04:27,225 Az egyik nemesi család fiára gondoltak? 39 00:04:27,558 --> 00:04:28,726 Vagy... 40 00:04:28,810 --> 00:04:33,815 ténylegesen a király egyik fiára? 41 00:04:35,233 --> 00:04:37,527 - Seol-geum! - Várjunk csak! 42 00:04:37,610 --> 00:04:40,530 Arról a diákról van szó, 43 00:04:41,155 --> 00:04:44,450 akinek fényes aura ragyogott a feje fölött? 44 00:04:44,951 --> 00:04:48,371 Csupán a látványától elöntött az öröm, és négy napig tartott. 45 00:04:48,454 --> 00:04:49,831 Ő egy herceg? 46 00:04:52,709 --> 00:04:54,294 A víz nélküli tenger? 47 00:04:54,752 --> 00:04:57,463 Yi írnok, aki annak idején kikezdett magával? 48 00:04:57,547 --> 00:04:58,464 Akkor ő... 49 00:04:58,548 --> 00:04:59,549 Az az egész... 50 00:05:01,592 --> 00:05:02,844 Gyere csak! 51 00:05:03,177 --> 00:05:05,972 - Seol-geum, nyugalom! - Igenis, úrnőm! 52 00:05:10,685 --> 00:05:12,770 Gwangju kisasszony! 53 00:05:13,813 --> 00:05:14,814 Hé! 54 00:05:16,107 --> 00:05:17,442 Jaj, ne! 55 00:05:18,026 --> 00:05:20,194 - Most mihez kezdjünk? - Jaj, egek! 56 00:05:20,278 --> 00:05:22,488 - Ezért pofont érdemlek. - Te és a lepcses szád! 57 00:05:22,572 --> 00:05:23,698 - Egek! - Most mi legyen? 58 00:05:35,251 --> 00:05:36,586 Felség! 59 00:05:37,378 --> 00:05:38,504 Lehetne, 60 00:05:39,756 --> 00:05:42,884 hogy ma testvérekként beszéljünk, U-won? 61 00:05:55,021 --> 00:05:56,606 Annyira kegyetlen vagy! 62 00:05:57,732 --> 00:06:00,777 - Hogyan? - Annyit sem kérdezel, jól vagyok-e? 63 00:06:03,988 --> 00:06:05,573 Tudom, hogy nem vagy jól, 64 00:06:06,824 --> 00:06:07,867 akkor minek kérdezzem? 65 00:06:08,451 --> 00:06:09,327 Igaz, 66 00:06:09,786 --> 00:06:11,120 nem vagyok jól. 67 00:06:13,331 --> 00:06:16,417 Kiszöktem a palotából, mert úgy éreztem, ha maradok, 68 00:06:17,168 --> 00:06:18,628 a végén még összetörök valamit. 69 00:06:21,089 --> 00:06:21,964 U-hui! 70 00:06:23,174 --> 00:06:25,718 Song gyakornok és a koronaherceg 71 00:06:26,302 --> 00:06:28,554 - sosem tennének olyat... - Tudom. 72 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Ismerve a férjemet, tudom, hogy semmi nem történt köztük. 73 00:06:35,895 --> 00:06:37,855 De ez még jobban dühít. 74 00:06:38,856 --> 00:06:41,275 Őfelsége nem beszélget velem, 75 00:06:41,692 --> 00:06:43,402 mert kínos számára. 76 00:06:45,947 --> 00:06:47,073 De hagyta, hogy... 77 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 az a lány egész éjjel vele maradjon. 78 00:06:54,705 --> 00:06:55,915 De tudod, mit? 79 00:06:56,332 --> 00:06:57,917 Akire a leginkább neheztelek, 80 00:06:59,293 --> 00:07:01,087 az nem ő és nem is a női történész. 81 00:07:02,463 --> 00:07:04,590 - Akkor kicsoda? - Apánk. 82 00:07:07,969 --> 00:07:09,679 Betette a lányt a harmadik körbe, 83 00:07:10,513 --> 00:07:12,723 kényszerítette őfelségét a nősülésre, 84 00:07:13,599 --> 00:07:17,103 sőt a lányát is elvonszolta a palotába, pedig az nem akart 85 00:07:17,770 --> 00:07:19,730 hozzámenni a koronaherceghez. 86 00:07:20,273 --> 00:07:21,607 Ez mind apánk műve, 87 00:07:22,442 --> 00:07:24,569 a második főminiszter Min Ik-pyeongé. 88 00:07:25,319 --> 00:07:26,195 U-hui! 89 00:07:27,989 --> 00:07:29,073 Akkoriban... 90 00:07:30,616 --> 00:07:32,201 nem tudtam, mit jelent... 91 00:07:33,744 --> 00:07:35,371 hozzámenni a koronaherceghez. 92 00:07:39,125 --> 00:07:40,126 Sajnálom. 93 00:07:40,668 --> 00:07:41,544 Komolyan mondom. 94 00:07:44,380 --> 00:07:45,631 És ha tudtad volna? 95 00:07:47,383 --> 00:07:50,052 Elszöktettél volna? 96 00:07:51,387 --> 00:07:52,680 Egy kitűnő tanuló, mint te? 97 00:08:04,817 --> 00:08:06,402 Az a lány, Song Sa-hui... 98 00:08:08,029 --> 00:08:09,238 Kérlek, intézd el, 99 00:08:11,073 --> 00:08:13,075 hogy apánk ne büntesse őt meg! 100 00:08:15,703 --> 00:08:16,662 Rendben. 101 00:08:20,082 --> 00:08:21,501 Nincs nektek más dolgotok? 102 00:08:21,584 --> 00:08:24,795 Tűnjetek el! Ne kíváncsiskodjatok! 103 00:08:25,463 --> 00:08:27,423 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 104 00:08:28,466 --> 00:08:31,469 Letakart fejjel kéne munkába jönnöm. 105 00:08:31,594 --> 00:08:34,764 Mindenki azt kérdezi, mi történt Song írnok és a koronaherceg között. 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,559 Mindenki erről beszél, és ez nagyon felbosszant. 107 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 Ne is mondd! 108 00:08:40,019 --> 00:08:43,356 Kim, egy diák a Szonggjungvanról tegnap eljött hozzám, 109 00:08:43,439 --> 00:08:45,149 és az érdekelte, hogy mi történt. 110 00:08:46,359 --> 00:08:47,610 Ma is beteget jelent? 111 00:08:47,693 --> 00:08:51,030 Szerinted tényleg beteg? Csak szégyenében nem mer bejönni. 112 00:08:51,113 --> 00:08:53,741 Mindenki azt mondja, hogy a női történészt ki kéne rúgni. 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,077 Biztos nincs képe itt lenni. 114 00:09:00,665 --> 00:09:03,459 És ha tényleg beteg? Lányok, mi lenne, ha meglátogatnátok? 115 00:09:04,168 --> 00:09:05,962 Vigyetek neki valami finom ételt! 116 00:09:10,841 --> 00:09:12,134 A kérvényt Park Song-hyeon, 117 00:09:12,218 --> 00:09:14,011 a Szonggjungvan tanára küldte. 118 00:09:15,096 --> 00:09:18,266 "Úgy tűnik, a Királyi Rendeletek Hivatalában nagy a zűrzavar, 119 00:09:18,349 --> 00:09:21,477 és a palotában számtalan pletyka terjeng a női történészekről." 120 00:09:21,561 --> 00:09:22,562 Következő! 121 00:09:25,773 --> 00:09:28,568 Ezt Jo Seung-yeol küldte a Felügyeleti Hivatalból. 122 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 "A női történészek alkalmazásának negatív..." 123 00:09:31,112 --> 00:09:32,238 Következő! 124 00:09:36,534 --> 00:09:39,412 Ezt Kim Myeong-seon nyújtotta be a Cenzúrahivatalból. 125 00:09:39,495 --> 00:09:41,664 "A női történész, Song Sa-hui 126 00:09:41,789 --> 00:09:44,166 illetlen viselkedése sérti..." 127 00:09:44,250 --> 00:09:45,459 Következő! 128 00:09:46,627 --> 00:09:50,131 Felség, ezeket az ön hű alattvalói küldték. 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,341 Miért nem hallgatja meg őket? 130 00:09:52,508 --> 00:09:53,676 Sok ember, 131 00:09:53,759 --> 00:09:56,554 a palotán belül és kívül, hangot ad az aggodalmának. 132 00:09:56,721 --> 00:10:00,266 Ideje lenne megvitatni a női történészek részlegének eltörlését. 133 00:10:00,349 --> 00:10:01,475 Azt nem tehetjük. 134 00:10:01,559 --> 00:10:05,646 Őfelsége, a király engedélyezte a szokásaink fejlesztése érdekében... 135 00:10:05,730 --> 00:10:07,898 A női történészek semmit nem fejlesztettek! 136 00:10:07,982 --> 00:10:09,483 Csendet! 137 00:10:16,407 --> 00:10:17,450 Három nappal ezelőtt... 138 00:10:18,784 --> 00:10:21,078 vihar csapott le a Kanghva-szigetre tartó hajókra, 139 00:10:21,495 --> 00:10:24,540 és odaveszett 2500 szok rizs, illetve 30 munkás. 140 00:10:24,624 --> 00:10:27,043 Tegnap pedig 23 ház leégett, 141 00:10:27,126 --> 00:10:30,713 és öten életüket vesztették a tűzben. 142 00:10:30,796 --> 00:10:32,381 De titeket... 143 00:10:33,633 --> 00:10:35,760 csak ezek a pletykák érdekelnek? 144 00:10:42,433 --> 00:10:43,351 Rendben. 145 00:10:44,685 --> 00:10:47,938 Ha valakit hibáztatni akartok, az legyek én! 146 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 Az egész az én egyoldalú érzelmeim miatt történt. 147 00:10:53,027 --> 00:10:55,404 "Bármit megteszek, ha az enyém leszel." 148 00:10:55,488 --> 00:10:58,991 Megfenyegettem, és próbáltam meggyőzni, hogy maradjon mellettem. 149 00:11:02,286 --> 00:11:03,704 Ez történt akkor éjjel. 150 00:11:06,082 --> 00:11:07,166 Felség! 151 00:11:07,541 --> 00:11:10,753 Miért alázza meg így magát egy nő védelmében? 152 00:11:10,836 --> 00:11:12,380 Ti voltatok azok, 153 00:11:12,713 --> 00:11:15,675 akik meg akartátok őt bélyegezni holmi pletykák alapján. 154 00:11:18,094 --> 00:11:19,595 Mondjatok valamit! 155 00:11:19,678 --> 00:11:20,971 Ne csak őt okoljátok! 156 00:11:21,347 --> 00:11:24,266 Engem is kritika illet a viselkedésemért. 157 00:11:39,281 --> 00:11:40,616 A koronahercegnek 158 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 megtetszett az öccse egyik menyasszonyjelöltje? 159 00:11:44,787 --> 00:11:46,997 Ez aztán a gyalázatos pletyka! 160 00:11:48,707 --> 00:11:51,544 Hogy nézzek így bárki szemébe? 161 00:11:52,211 --> 00:11:54,213 Felség, ez nem igaz... 162 00:11:54,296 --> 00:11:55,798 Nem számít! 163 00:11:56,006 --> 00:11:58,008 Csupán a tény, hogy ilyen pletyka szájra kap, 164 00:11:58,092 --> 00:12:00,177 hatalmas szégyen a királyi családnak! 165 00:12:02,888 --> 00:12:05,683 Hogy mertél ilyen alávaló lányt beajánlani? 166 00:12:08,727 --> 00:12:10,563 Elnézést kérek érte, felség. 167 00:12:13,524 --> 00:12:16,277 Felejtsd el! Lemondom Dowon herceg esküvőjét. 168 00:12:16,902 --> 00:12:18,154 Töröljétek az egészet! 169 00:12:18,863 --> 00:12:20,739 - Vége. - Felség, 170 00:12:20,823 --> 00:12:23,159 a harmadik kiértékelési körnél tartunk. 171 00:12:23,242 --> 00:12:26,495 Na, és? Szerinted meg kéne tartani az esküvőt? 172 00:12:26,996 --> 00:12:31,208 Szeretnéd látni, hogy az egész világ a királyi családon gúnyolódik? 173 00:12:33,002 --> 00:12:35,087 Csendben intézzétek el, 174 00:12:36,088 --> 00:12:37,965 hogy soha többé ne is kerüljön szóba! 175 00:12:41,177 --> 00:12:42,511 Távozzatok! 176 00:12:51,020 --> 00:12:54,273 Ezt nem hiszem el! Mindig olyan okosnak tűntél! 177 00:12:55,024 --> 00:12:58,652 Erre belebetegszel, mert ez a helyzet már neked is sok. 178 00:12:58,736 --> 00:13:01,989 Egek! Csak látszólag vagy okos. Bizony. 179 00:13:07,077 --> 00:13:09,663 Uram! Vendég érkezett Sa-hui úrnőhöz. 180 00:13:10,331 --> 00:13:13,417 Most nem tud vendégeket fogadni. Mondd, hogy jöjjön vissza máskor! 181 00:13:13,959 --> 00:13:16,170 Ami azt illeti, a második főminiszter van itt. 182 00:13:28,849 --> 00:13:29,934 Maradj itt! 183 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 Úgy hallottam, magas lázad van. 184 00:14:03,551 --> 00:14:05,636 Hoztam valamit az Orvosi Hivatalból. 185 00:14:05,719 --> 00:14:06,554 Vedd be! 186 00:14:12,851 --> 00:14:14,770 Nagyon tapintatlan voltam. 187 00:14:15,354 --> 00:14:17,606 Ha tudom, hogy szerelmes vagy a koronahercegbe, 188 00:14:19,108 --> 00:14:21,110 nem tettelek volna menyasszonyjelöltté. 189 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 Most... 190 00:14:24,989 --> 00:14:26,657 bocsánatot kér tőlem? 191 00:14:28,492 --> 00:14:30,536 Beismerem, hogy hibáztam. 192 00:14:33,038 --> 00:14:34,331 Vigyázz magadra! 193 00:14:36,333 --> 00:14:37,710 Jobb lenne, ha megbüntetnének. 194 00:14:41,213 --> 00:14:42,965 Rúgjon ki a Királyi Rendeletek Hivatalából, 195 00:14:43,048 --> 00:14:44,633 vagy száműzzön valami indokkal! 196 00:14:45,301 --> 00:14:47,136 Tegyen, amit jónak lát! 197 00:14:56,270 --> 00:14:57,730 Te nekem dolgozol. 198 00:14:59,982 --> 00:15:00,983 Ezért... 199 00:15:01,609 --> 00:15:04,278 kímélem meg az életed most az egyszer. 200 00:15:38,395 --> 00:15:39,563 Mi történt? 201 00:15:40,105 --> 00:15:41,857 A második főminiszter elment hozzá, 202 00:15:42,107 --> 00:15:44,610 de csendben távozott, miután gyógyszert adott neki. 203 00:15:46,236 --> 00:15:47,154 Értem. 204 00:15:47,905 --> 00:15:49,657 Ne veszítsd szem elől! 205 00:15:50,658 --> 00:15:51,742 Igenis, felség. 206 00:16:02,461 --> 00:16:03,587 Amikor 11 éves voltam, 207 00:16:04,296 --> 00:16:06,173 megkaptam életem első szerelmes levelét. 208 00:16:07,716 --> 00:16:09,802 Egy magas rangú tisztviselő fia írta, 209 00:16:10,219 --> 00:16:12,054 aki csak úgy megkérte a kezemet. 210 00:16:13,389 --> 00:16:16,141 "Első pillantásra beléd szerettem. Kérlek, légy az enyém! 211 00:16:17,017 --> 00:16:19,395 Kényelmes, fényűző életed lesz majd mellettem." 212 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 És tudja, mit tettem? 213 00:16:25,651 --> 00:16:29,697 Kijavítottam a helyesírási hibáit, és visszaküldtem neki a levelet. 214 00:16:31,740 --> 00:16:34,994 Azt írtam, hogy inkább a tanulással foglalkozzon, ne lányokat üldözzön. 215 00:16:40,124 --> 00:16:41,709 És akkor éjjel... 216 00:16:43,043 --> 00:16:46,588 apám addig verte ostorral a lábamat, míg vérezni nem kezdett. 217 00:16:48,382 --> 00:16:49,591 Akkor jöttem rá, 218 00:16:50,843 --> 00:16:53,137 hogy milyen életet várnak tőlem. 219 00:16:54,054 --> 00:16:58,142 Biztos azt kívántad, hogy bárcsak hétköznapi apád lenne. 220 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Akkor szabadon élhetnél... 221 00:17:01,812 --> 00:17:03,063 a szegénység ellenére. 222 00:17:05,190 --> 00:17:06,734 Igen, akkor szabadon élhetnék... 223 00:17:08,027 --> 00:17:09,236 a szegénység ellenére. 224 00:17:10,571 --> 00:17:11,530 Azt hiszem, 225 00:17:12,031 --> 00:17:14,199 az életed nem sokban különbözött az enyémtől. 226 00:17:16,702 --> 00:17:17,578 Felség! 227 00:17:19,246 --> 00:17:20,664 Nem engem... 228 00:17:21,248 --> 00:17:22,291 fognak választani. 229 00:17:25,461 --> 00:17:28,505 Tudom jól, hogy nem vagyok alkalmas arra, 230 00:17:29,923 --> 00:17:31,216 hogy hercegné legyek. 231 00:17:33,802 --> 00:17:36,472 A második főminiszter terve nem fog sikerülni, 232 00:17:37,056 --> 00:17:39,975 akár még botrányt is rendezek a kiértékelés során. 233 00:17:41,101 --> 00:17:42,019 Ne aggódjon! 234 00:17:42,102 --> 00:17:44,563 Nem fog tétlenül ülni. 235 00:17:45,606 --> 00:17:47,149 Nem tudhatod, mit tenne veled. 236 00:17:48,692 --> 00:17:49,735 Majd úgy gondolok rá, 237 00:17:50,778 --> 00:17:51,945 hogy fizetek a bűneimért. 238 00:18:09,463 --> 00:18:11,256 Ne olyan durván csináld! 239 00:18:11,799 --> 00:18:13,383 Gyengédebben, jó? 240 00:18:15,260 --> 00:18:16,220 Hé, ez... 241 00:18:16,512 --> 00:18:18,055 szét fog esni. 242 00:18:18,847 --> 00:18:20,349 Pedig igyekszem. 243 00:18:20,516 --> 00:18:21,767 De komolyan! 244 00:18:23,644 --> 00:18:26,814 Mit csinálsz? Annyira bénák vagytok! Mindketten! 245 00:18:26,939 --> 00:18:27,856 Kész is. 246 00:18:28,315 --> 00:18:30,609 - Ez is. - Egek! 247 00:18:31,735 --> 00:18:34,029 Rendesen csináld! Ne kapkodj! 248 00:18:34,321 --> 00:18:37,324 Egyszerre csak egyet! Mondtam, hogy ehhez ne nyúlj! 249 00:18:37,407 --> 00:18:40,077 - A sírba visztek, lányok. - Most már értem, hogy kell. 250 00:18:40,160 --> 00:18:42,663 - Próbáld meg így! - Igyekszünk. 251 00:18:42,871 --> 00:18:45,457 Lányok, de tényleg! Miért nem megy? 252 00:18:45,541 --> 00:18:46,959 Mit csináltok? 253 00:18:47,209 --> 00:18:50,003 Csendesebben! Be kell fejeznünk, mielőtt őfelsége felébred... 254 00:18:58,053 --> 00:19:00,556 Felség! 255 00:19:01,765 --> 00:19:04,685 Boldog születésnapot, felség! 256 00:19:04,768 --> 00:19:07,229 - Boldog születésnapot! - Boldog születésnapot! 257 00:19:09,481 --> 00:19:11,150 Boldog születésnapot, felség! 258 00:19:15,362 --> 00:19:17,322 Boldog születésnapot, felség! 259 00:19:17,406 --> 00:19:19,908 Felség! 260 00:19:23,495 --> 00:19:25,831 Ünnepeljünk! 261 00:19:44,224 --> 00:19:47,352 Minden évben eljön a születésnap. Nem kellett volna ennyi konfetti. 262 00:19:48,896 --> 00:19:52,441 De az idei születésnap különleges. 263 00:19:52,733 --> 00:19:55,402 Idén lett 20 éves, felség. 264 00:19:57,738 --> 00:20:02,117 Tessék, egy kis könnyű reggeli. 265 00:20:02,576 --> 00:20:04,620 Az anyakirálynő 266 00:20:04,703 --> 00:20:08,290 úgyis igazi lakomát küld ebédre a születésnapja alkalmából, 267 00:20:08,707 --> 00:20:10,834 és ebédre majd annyit ehet, amennyit csak akar. 268 00:20:13,462 --> 00:20:14,588 Parancsoljon! 269 00:20:15,088 --> 00:20:16,256 Köszönöm. 270 00:20:17,466 --> 00:20:18,592 Nektek is. 271 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 Finom. 272 00:20:27,935 --> 00:20:28,894 Egyen egy kis levest! 273 00:20:34,650 --> 00:20:35,651 Felség! 274 00:20:52,125 --> 00:20:53,335 Felség! 275 00:20:53,543 --> 00:20:56,338 Boldog születésnapot, Dowon herceg! 276 00:20:59,383 --> 00:21:00,717 Köszönöm. 277 00:21:00,801 --> 00:21:04,846 Tudnál ma egy kis időt szakítani rám? 278 00:22:03,780 --> 00:22:04,823 Hajolj meg! 279 00:22:07,451 --> 00:22:08,618 Ő volt Huiyeong herceg, 280 00:22:08,994 --> 00:22:10,203 Yi Gyeom. 281 00:22:10,871 --> 00:22:12,289 Huiyeong herceg? 282 00:22:12,789 --> 00:22:14,750 A király, akit apám elüldözött? 283 00:22:16,793 --> 00:22:18,128 A trónfosztott király? 284 00:23:35,247 --> 00:23:37,707 - Őfelsége elhívta Dowon herceget? - Igen, felség. 285 00:23:40,418 --> 00:23:41,837 Biztos megint hozzá ment. 286 00:23:44,131 --> 00:23:45,507 Ne engedd, hogy a második... 287 00:23:47,926 --> 00:23:49,010 főminiszter megtudja! 288 00:23:49,094 --> 00:23:50,387 Igenis, felség. 289 00:24:10,991 --> 00:24:14,953 DOWON HERCEG ÉS AZ ANYAKIRÁLYNŐ MA REGGEL ELHAGYTA A PALOTÁT 290 00:24:22,252 --> 00:24:24,754 Sok munkámba telt elkészíteni ezt az ételt, 291 00:24:24,838 --> 00:24:27,674 de igazából nagyon szerénynek tűnik. 292 00:24:28,341 --> 00:24:29,342 Ne mondd ezt! 293 00:24:29,718 --> 00:24:32,721 Örülök, hogy veled tölthetem a születésnapomat. 294 00:24:33,805 --> 00:24:35,473 Jó lett volna, 295 00:24:35,891 --> 00:24:39,936 ha a jövendőbelid is velünk lehetne ezen a boldog napon. 296 00:24:43,940 --> 00:24:47,986 Ne aggódj amiatt, hogy elhalasztották az esküvődet! 297 00:24:48,570 --> 00:24:50,947 Ígérem, hogy megtalálom 298 00:24:51,364 --> 00:24:55,285 a tökéletes feleséget számodra a közeljövőben. 299 00:24:55,368 --> 00:24:56,453 Semmi baj, felség. 300 00:24:58,163 --> 00:24:59,664 Nem áll szándékomban 301 00:25:00,332 --> 00:25:01,333 megnősülni. 302 00:25:02,250 --> 00:25:04,127 Ezt hogy érted? 303 00:25:04,836 --> 00:25:07,088 Megtanultam, hogy ha elveszel valakit, 304 00:25:07,756 --> 00:25:10,759 akkor annak minden tulajdonságát el kell fogadnod. 305 00:25:11,843 --> 00:25:12,928 Ami azt illeti, 306 00:25:14,012 --> 00:25:15,639 én erre még nem állok készen. 307 00:25:16,306 --> 00:25:18,683 Ne mondj ilyet! 308 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Nálad érettebb és figyelmesebb férfi nem létezik. 309 00:25:24,898 --> 00:25:26,733 Nincs igazam, Goo gyakornok? 310 00:25:27,692 --> 00:25:28,777 Tessék? 311 00:25:29,236 --> 00:25:32,656 Sok mindent tapasztaltál Nogszodangban, és te is tudod, 312 00:25:32,948 --> 00:25:36,368 milyen csodás férj lenne Dowon hercegből. 313 00:25:40,705 --> 00:25:41,790 Igen, felség. 314 00:25:43,124 --> 00:25:45,126 Remek férj lesz belőle. 315 00:25:46,086 --> 00:25:47,712 Bármelyik nő örülne, 316 00:25:49,214 --> 00:25:50,548 ha ő lenne a férje. 317 00:25:51,216 --> 00:25:52,175 Látod? 318 00:25:52,634 --> 00:25:54,928 Még a történész is ezt mondja. 319 00:25:57,389 --> 00:25:58,723 Ha már itt tartunk, 320 00:25:59,516 --> 00:26:01,977 meginnál velünk egy pohár bort? 321 00:26:02,269 --> 00:26:03,478 Felség! 322 00:26:03,603 --> 00:26:05,730 Nem, felség. Nincs jogom odaülni. 323 00:26:06,398 --> 00:26:09,234 Én engedélyt adok mint a királyi család legidősebb tagja. 324 00:26:09,693 --> 00:26:12,988 Még a herceg hű alattvalójaként sem teheted meg? 325 00:26:39,139 --> 00:26:41,266 Boldog születésnapot, felség! 326 00:26:44,352 --> 00:26:46,062 Igyál egy kis bort! 327 00:27:14,341 --> 00:27:16,468 Köszönöm, Goo gyakornok. 328 00:27:38,073 --> 00:27:39,115 További... 329 00:27:40,408 --> 00:27:41,701 kellemes napot kívánok. 330 00:27:48,208 --> 00:27:49,542 Ne érezd magad kínosan velem! 331 00:27:51,461 --> 00:27:53,505 Te történész vagy, én itt élek, 332 00:27:54,506 --> 00:27:56,007 úgyhogy biztos összefutunk még. 333 00:27:58,843 --> 00:28:00,804 És nem szeretném, ha feszengenél, 334 00:28:01,763 --> 00:28:02,972 akárhányszor találkozunk. 335 00:28:04,265 --> 00:28:05,642 Csak próbálok óvatos lenni. 336 00:28:07,769 --> 00:28:11,147 Félek, hogy önkéntelenül is úgy bánnék veled, mint régen. 337 00:28:11,815 --> 00:28:13,358 Ezt nevezed óvatosságnak? 338 00:28:14,609 --> 00:28:17,112 Hogy felbosszantasz azzal, hogy azt mondod, 339 00:28:17,862 --> 00:28:19,697 bármelyik nő örülne, ha a férje lennék? 340 00:28:22,242 --> 00:28:24,744 Mégis mit kellett volna felelnem? 341 00:28:26,704 --> 00:28:29,124 Hogy nem hagyhatom, hogy mást vegyél el, 342 00:28:30,250 --> 00:28:32,043 mert én vagyok az, akit szeretsz? 343 00:28:37,882 --> 00:28:40,260 Mint mondtad: történész vagyok. 344 00:28:40,343 --> 00:28:42,846 Továbbra is a Belső Palotában dolgozom, 345 00:28:43,263 --> 00:28:44,889 biztos, hogy még látni foglak. 346 00:28:45,640 --> 00:28:46,599 Ezért... 347 00:28:48,143 --> 00:28:49,352 nagyon igyekszem. 348 00:28:51,604 --> 00:28:53,273 Igyekszem 349 00:28:53,898 --> 00:28:55,316 nem gondolni arra, 350 00:28:57,318 --> 00:28:58,695 hogy mit érzünk egymás iránt. 351 00:29:20,425 --> 00:29:22,302 Mindent megpróbáltam. 352 00:29:23,678 --> 00:29:24,804 Ezért nem bánok semmit. 353 00:29:26,681 --> 00:29:27,682 Kérlek, tégy úgy, 354 00:29:29,017 --> 00:29:30,560 mintha mi sem történt volna! 355 00:29:32,645 --> 00:29:33,480 Én is 356 00:29:34,481 --> 00:29:35,815 ezt teszem. 357 00:30:06,763 --> 00:30:09,891 Goo Jae-gyeong harmadik felügyelő vagyok a Felügyeleti Hivataltól. 358 00:30:09,974 --> 00:30:11,226 Úgy tudom, 359 00:30:12,769 --> 00:30:17,273 te kézbesítetted a király legutolsó levelét. 360 00:30:19,484 --> 00:30:21,903 - Igen, felség. - Tudod, 361 00:30:21,986 --> 00:30:25,448 hány ember halt meg az árulásod miatt? 362 00:30:30,245 --> 00:30:31,704 Tudatában vagy, 363 00:30:32,997 --> 00:30:37,502 hogy a tetted adott okot a lázadásra? 364 00:30:39,629 --> 00:30:42,131 - Felség! - Hogy mersz 365 00:30:42,215 --> 00:30:45,301 ilyen szégyentelenül elém állni azok után, amit tettél? 366 00:30:46,719 --> 00:30:51,349 Gyakorlatilag mindenkit megöltél, beleértve Szorevon királyát és népét! 367 00:30:52,809 --> 00:30:54,811 Mindegyikük előtt fényes jövő állt, 368 00:30:56,354 --> 00:30:59,190 de egy éjszaka alatt mind meghaltak. 369 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Felség, 370 00:31:08,741 --> 00:31:12,036 kihallgathatja őt az egészről, 371 00:31:12,120 --> 00:31:13,705 miután teljesítette a célját. 372 00:31:21,629 --> 00:31:22,672 Én sem... 373 00:31:23,882 --> 00:31:27,051 tudom megbocsátani, amit Goo Jae-gyeong tett. 374 00:31:28,511 --> 00:31:29,387 Ugyanakkor 375 00:31:30,138 --> 00:31:34,017 nekem azt mondta, hogy szeretne megfizetni a tettéért. 376 00:31:35,518 --> 00:31:36,978 Kérem, bízzon benne! 377 00:31:37,061 --> 00:31:38,354 "Megfizetni"? 378 00:31:39,272 --> 00:31:41,941 Miért most? Hol volt ennyi éven át? 379 00:31:42,025 --> 00:31:44,485 Azt mondta, Csingben bujkált. 380 00:31:45,069 --> 00:31:46,237 Mióta Csoszonban van, 381 00:31:46,613 --> 00:31:49,574 azóta Kim Il-mok napi feljegyzései után kutat. 382 00:31:50,158 --> 00:31:51,242 Szóval az a férfi... 383 00:31:52,285 --> 00:31:55,413 szintén tud a napi feljegyzésekről? 384 00:31:55,997 --> 00:31:56,873 Igen, felség. 385 00:31:57,332 --> 00:32:00,001 De még nem találta meg. 386 00:32:04,505 --> 00:32:08,134 Engedélyezem, hogy a segítségemre legyen, 387 00:32:09,469 --> 00:32:12,430 de csak addig, amíg Dowon herceg király nem lesz. 388 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 Igen, felség. 389 00:32:45,505 --> 00:32:46,506 Apám? 390 00:33:34,345 --> 00:33:35,388 Apám? 391 00:33:43,896 --> 00:33:44,897 Rim! 392 00:35:36,843 --> 00:35:37,677 Miért... 393 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 vagy idekint? 394 00:35:42,849 --> 00:35:43,975 Odabent... 395 00:35:45,309 --> 00:35:46,686 az udvarhölgyek alszanak. 396 00:35:56,988 --> 00:35:58,948 Megint rémálmod volt? 397 00:36:00,199 --> 00:36:02,869 Megkérjem Heo eunuchot, hogy adjon valami gyógyszert? 398 00:36:03,452 --> 00:36:04,370 Nem. 399 00:36:05,079 --> 00:36:06,455 Nem ez a bajom. 400 00:36:11,669 --> 00:36:13,129 Nem furcsa, 401 00:36:14,422 --> 00:36:15,673 hogy őfelsége elhozott... 402 00:36:16,841 --> 00:36:18,301 a trónfosztott király sírjához? 403 00:36:22,013 --> 00:36:25,433 Erre csak egy pimasz nő felelne. 404 00:36:30,521 --> 00:36:31,439 Igen. 405 00:36:33,107 --> 00:36:34,150 Én is 406 00:36:34,817 --> 00:36:35,693 furának találom. 407 00:36:37,028 --> 00:36:38,404 Nem megszokott egy hercegtől, 408 00:36:38,487 --> 00:36:41,115 hogy megemlékezést tart egy trónfosztott királyért. 409 00:36:42,408 --> 00:36:44,035 És nincs is okod ezt tenni. 410 00:36:48,080 --> 00:36:49,290 Téged nem zavar? 411 00:36:51,959 --> 00:36:52,877 De. 412 00:36:55,504 --> 00:36:58,382 Ma van a trónfosztott király halálának 20. évfordulója. 413 00:36:58,966 --> 00:37:00,218 Vagyis aznap halt meg, 414 00:37:01,928 --> 00:37:03,471 amikor születtem. 415 00:37:06,515 --> 00:37:09,435 Tudsz valamit a trónfosztott királyról? 416 00:37:10,019 --> 00:37:12,521 Akkor még én is túl kicsi voltam. 417 00:37:13,231 --> 00:37:15,191 Úgy hallottam, kínozta az embereket, 418 00:37:15,775 --> 00:37:17,193 és eretnek volt. 419 00:37:17,276 --> 00:37:19,528 ERETNEK: HAMIS VALLÁSI TANOK HÍVE 420 00:37:19,612 --> 00:37:21,280 Csak ennyit tudok. 421 00:37:22,031 --> 00:37:25,576 Te sosem hallottál semmit a trónfosztott királyról? 422 00:37:26,160 --> 00:37:28,704 Hiszen a palotában nőttél fel. 423 00:37:29,622 --> 00:37:30,581 Hallottam néha 424 00:37:31,165 --> 00:37:32,750 egy-két dolgot. 425 00:37:34,043 --> 00:37:35,628 Hogy olyasvalaki, 426 00:37:38,256 --> 00:37:40,216 akiről nem szabad beszélni. 427 00:37:41,300 --> 00:37:43,135 De mi az a nagy bűn, amit elkövetett? 428 00:37:50,059 --> 00:37:51,477 Köszönöm a beszélgetést. 429 00:37:52,603 --> 00:37:53,771 Jobb, ha most lepihensz. 430 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 Igen, felség. 431 00:38:02,029 --> 00:38:03,030 Én jól vagyok. 432 00:38:04,073 --> 00:38:06,867 Amióta Nogszodangba jöttél, 433 00:38:08,619 --> 00:38:10,496 egyszer sem volt rémálmom. 434 00:38:13,541 --> 00:38:15,084 Úgyhogy nem kell többé... 435 00:38:16,377 --> 00:38:17,670 miattam aggódnod. 436 00:39:00,338 --> 00:39:01,380 Jae-gyeong? 437 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 Talán ismeritek egymást? 438 00:39:33,329 --> 00:39:34,789 Menj és pihenj le! 439 00:40:02,066 --> 00:40:03,567 Ez egy rajtaütés! 440 00:40:03,651 --> 00:40:05,569 - Ránk támadtak! - Felség! 441 00:40:05,653 --> 00:40:06,779 Felség! 442 00:40:09,990 --> 00:40:10,991 Felség! 443 00:40:12,535 --> 00:40:13,369 Felség! 444 00:40:25,548 --> 00:40:27,425 Vissza! Gyorsan! 445 00:40:33,556 --> 00:40:34,640 Felség! 446 00:40:37,184 --> 00:40:38,144 Felség! 447 00:40:43,232 --> 00:40:44,316 Felség! 448 00:40:49,572 --> 00:40:51,323 Felség! Ide! 449 00:41:05,296 --> 00:41:07,631 Felség! Erre jöjjön! 450 00:41:09,341 --> 00:41:11,760 Felség! Jöjjön, felség! 451 00:41:50,466 --> 00:41:52,510 Szerintem vége van, felség. 452 00:41:54,845 --> 00:41:56,138 Jól vagy? 453 00:41:56,680 --> 00:41:57,556 Igen. 454 00:41:58,474 --> 00:41:59,683 Jól. 455 00:42:05,314 --> 00:42:06,649 Felség! 456 00:42:07,399 --> 00:42:08,234 Heo eunuch! 457 00:42:08,317 --> 00:42:10,152 - Felség! - Felség! 458 00:42:10,736 --> 00:42:13,656 Jöjjön valaki! Őfelsége megsérült! 459 00:42:13,739 --> 00:42:15,282 Jöjjön valaki! 460 00:42:15,366 --> 00:42:17,618 Felség, ébren kell maradnia! 461 00:42:17,701 --> 00:42:19,161 - Felség! - Felség! 462 00:42:19,870 --> 00:42:20,704 Felség! 463 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 Mit mondtál? 464 00:42:25,960 --> 00:42:28,963 Megtámadták őket az úton, és őfelsége megsérült... 465 00:42:30,673 --> 00:42:32,091 Hívd a katonai parancsnokot! 466 00:42:32,591 --> 00:42:34,260 Én hozom vissza Dowon herceget. 467 00:42:34,969 --> 00:42:36,262 Nem, felség. 468 00:42:36,720 --> 00:42:37,805 Felség! 469 00:42:37,888 --> 00:42:39,848 Felség! 470 00:42:44,228 --> 00:42:46,939 Neked teljesen elment az eszed! 471 00:42:48,732 --> 00:42:50,442 Hogy volt merszed... 472 00:42:51,860 --> 00:42:54,780 Hogy mertél rátámadni a hercegre? 473 00:42:58,200 --> 00:43:00,578 Amikor akkora zűrzavart okoztál a királyi udvarban, 474 00:43:01,745 --> 00:43:03,497 és irányítani akartad az állam ügyeit, 475 00:43:04,623 --> 00:43:06,750 megbocsátottam neked, mert arra gondoltam, 476 00:43:07,334 --> 00:43:08,669 hogy hűséged jeléül tetted. 477 00:43:09,920 --> 00:43:10,838 De... 478 00:43:11,839 --> 00:43:14,008 így viszonzod a szívességet? 479 00:43:16,176 --> 00:43:17,636 Tényleg azt hitted, 480 00:43:18,512 --> 00:43:20,347 hogy megbocsátom, amit tettél? 481 00:43:24,810 --> 00:43:27,563 Kérdeztem valamit! Miért nem felelsz? 482 00:43:29,273 --> 00:43:30,316 Felség! 483 00:43:32,359 --> 00:43:33,569 Dowon herceg... 484 00:43:35,446 --> 00:43:36,989 a trónfosztott király elsőszülött fia. 485 00:43:39,742 --> 00:43:43,704 Nem értem, miért titkolta el, és hagyta életben ennyi éven át. 486 00:43:45,039 --> 00:43:46,874 De véleményem szerint... 487 00:43:47,958 --> 00:43:49,209 nincs sem ok, 488 00:43:50,002 --> 00:43:51,920 sem szükség arra, hogy ő éljen! 489 00:43:52,004 --> 00:43:54,089 - Második főminiszter! - Az anyakirálynő 490 00:43:54,923 --> 00:43:57,426 elvitte Dowon herceget a trónfosztott király sírjához. 491 00:43:58,552 --> 00:44:00,512 Hát nem érti, mindez mit jelent? 492 00:44:02,765 --> 00:44:04,350 Ez lázadás! 493 00:44:05,601 --> 00:44:08,062 Az anyakirálynő, aki Szorevon túlélőit vezeti, 494 00:44:08,604 --> 00:44:10,606 végre kimutatta a foga fehérjét! 495 00:44:30,250 --> 00:44:32,461 - Tessék? - A királyi családot támadás érte? 496 00:44:33,087 --> 00:44:37,716 Igen, a koronaherceg most távozott a katonai kiképzőalakulattal. 497 00:44:37,800 --> 00:44:39,009 És Goo gyakornok? 498 00:44:39,635 --> 00:44:40,886 Vele mi történt? 499 00:44:41,470 --> 00:44:45,307 Csak Dowon herceg és néhány tiszt sérült meg. 500 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Azoknak a banditáknak elment az eszük! 501 00:44:51,230 --> 00:44:54,400 Hogy támadhatják meg a királyi családot? Megőrültek? 502 00:44:54,900 --> 00:44:55,943 Állítólag... 503 00:44:57,361 --> 00:44:59,405 - nem banditák voltak. - Hogyan? 504 00:44:59,488 --> 00:45:01,031 Nem raboltak el semmit. 505 00:45:01,532 --> 00:45:03,575 Csak nyilakat lőttek őfelségére. 506 00:45:04,576 --> 00:45:06,453 Ez azt jeleni, 507 00:45:06,537 --> 00:45:09,164 - hogy a herceg volt a célpontjuk? - Igen. 508 00:45:10,749 --> 00:45:11,792 Egek! 509 00:45:13,877 --> 00:45:17,589 Jóságos ég, felség! Tartson ki! 510 00:45:18,424 --> 00:45:20,884 Az ég szerelmére! Jól van? 511 00:45:20,968 --> 00:45:22,594 Jól van, felség? 512 00:45:22,678 --> 00:45:25,139 Majd én elviszem. Te menj be, és segíts! 513 00:46:15,564 --> 00:46:16,732 A nyílvessző hegye... 514 00:46:19,276 --> 00:46:20,360 tompa. 515 00:48:08,635 --> 00:48:10,178 - Felség! - Felség! 516 00:48:10,262 --> 00:48:12,055 Őfelsége jól van? 517 00:48:12,180 --> 00:48:14,516 Igen, a szobájában pihen. 518 00:48:36,288 --> 00:48:37,331 - Rim! - Jin! 519 00:48:37,414 --> 00:48:38,957 Ne kelj fel! 520 00:48:42,002 --> 00:48:44,755 Neked az országot kéne irányítanod. Miért jöttél ide? 521 00:48:44,838 --> 00:48:47,090 Hogy ne jöttem volna, 522 00:48:47,466 --> 00:48:48,675 azok után, ami történt? 523 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 Mit mondott az orvos? 524 00:48:53,430 --> 00:48:55,682 Állítólag nem túl mély a seb. 525 00:48:56,475 --> 00:48:58,977 De megütötte magát, ahogy leesett a lóról. 526 00:49:01,271 --> 00:49:02,397 Jól vagyok. 527 00:49:03,398 --> 00:49:05,525 Gondolom, az anyakirálynő is megrémült. 528 00:49:05,776 --> 00:49:07,361 Haza kéne őt vinned. 529 00:49:07,486 --> 00:49:08,362 Nem. 530 00:49:09,029 --> 00:49:10,781 Egy darabig itt maradok. 531 00:49:10,864 --> 00:49:13,075 Miután meggyógyulsz, 532 00:49:14,242 --> 00:49:17,371 megkeresem azokat, akik ezt tették veled, és megbüntetem őket. 533 00:49:17,788 --> 00:49:19,956 És aztán együtt visszamegyünk a palotába. 534 00:49:20,040 --> 00:49:22,501 - Jin! - Nem tetszik, ami történt! 535 00:49:24,378 --> 00:49:27,130 Felség, Goo Hae-ryung vagyok. 536 00:49:27,589 --> 00:49:29,383 Bemehetek? 537 00:49:29,466 --> 00:49:31,927 Most lábadozik. Menj el! 538 00:49:32,010 --> 00:49:33,762 Valamit el kell neki mondanom. 539 00:50:02,082 --> 00:50:03,041 Mi ez? 540 00:50:03,750 --> 00:50:05,168 Nem az volt a cél, 541 00:50:06,211 --> 00:50:07,879 hogy megöljenek, felség. 542 00:50:09,256 --> 00:50:10,549 Tessék? 543 00:50:19,891 --> 00:50:22,227 Ezekkel a nyilakkal lőttek meg titeket. 544 00:50:22,978 --> 00:50:26,940 A nyíl hegye rövid és tompa, mintha szándékosan ilyenre csinálták volna. 545 00:50:28,316 --> 00:50:29,985 A civilek által készített nyilak 546 00:50:30,944 --> 00:50:32,320 néha ilyen vacakul sikerülnek. 547 00:50:33,739 --> 00:50:34,781 Nem csak a nyilak. 548 00:50:36,199 --> 00:50:37,242 Az íjakon is 549 00:50:37,784 --> 00:50:39,411 észrevettem valami furcsát. 550 00:50:44,040 --> 00:50:46,376 Az íjhúr túl vékony, 551 00:50:47,169 --> 00:50:48,628 és nagyon laza. 552 00:50:48,712 --> 00:50:50,213 Készakarva csinálták, 553 00:50:50,881 --> 00:50:52,674 hogy csökkentsék a sebességet 554 00:50:53,508 --> 00:50:54,676 és a behatolás erősségét. 555 00:50:55,260 --> 00:50:56,928 Igen, így van. Ráadásul 556 00:50:57,012 --> 00:50:58,555 a katonatisztek 557 00:50:58,889 --> 00:51:01,183 csak a végtagjaikon sérültek meg. 558 00:51:02,100 --> 00:51:03,435 Nem furcsa? 559 00:51:03,935 --> 00:51:06,438 Volt bátorságuk megtámadni a királyi családot. 560 00:51:06,855 --> 00:51:09,691 De nem tudtak senkivel végezni, pedig egy helyben álltunk, 561 00:51:09,900 --> 00:51:13,612 emellett pedig tompa nyilakat és laza íjakat használtak. 562 00:51:29,294 --> 00:51:31,129 Szerintem nem is akartak... 563 00:51:32,881 --> 00:51:34,424 megölni senkit. 564 00:51:35,217 --> 00:51:36,718 Egyetértek. 565 00:51:36,802 --> 00:51:38,220 Ez nem rajtaütés volt. 566 00:51:38,970 --> 00:51:40,680 Csak úgy akarták feltüntetni. 567 00:51:43,934 --> 00:51:46,394 Ő csak egy naiv fiú, akit sosem érdekelt a politika. 568 00:51:47,521 --> 00:51:49,731 Ki tenne ilyet, és miért? 569 00:51:49,815 --> 00:51:51,483 Én csak egy okot látok. 570 00:51:54,277 --> 00:51:55,362 Azért történt, 571 00:51:58,615 --> 00:52:00,659 mert jártam a trónfosztott király sírjánál. 572 00:52:20,178 --> 00:52:23,306 Egek, hihetetlen, hogy ezt tette őfelsége! 573 00:52:23,807 --> 00:52:26,643 Nem hiszem el, hogy ilyesmivel gyanúsít téged. 574 00:52:28,186 --> 00:52:31,773 Hogy gyanakodhat rád, amikor 20 éve hűen szolgálod? 575 00:52:32,816 --> 00:52:35,569 De nem tudok rájönni, hogy ki állhat 576 00:52:35,652 --> 00:52:37,237 a támadás mögött. 577 00:52:37,320 --> 00:52:41,157 Dowon herceg gyenge, és nincsenek politikai kapcsolatai. 578 00:52:41,491 --> 00:52:43,118 Mi haszna egy ilyen támadásnak? 579 00:52:43,201 --> 00:52:44,244 Nos... 580 00:52:45,579 --> 00:52:48,790 szerintem lehet, hogy őfelsége, a király találta ki. 581 00:52:49,207 --> 00:52:50,542 Gondoljatok csak bele! 582 00:52:50,625 --> 00:52:53,295 Őfelsége mindig is megvetette Dowon herceget. 583 00:52:53,879 --> 00:52:55,797 Dühbe gurult, ha meghallotta a nevét. 584 00:52:55,881 --> 00:52:58,842 És nyilvánosan azt mondta, nem kellett volna megszületnie 585 00:52:58,925 --> 00:53:00,468 a királyi családba. 586 00:53:00,552 --> 00:53:04,055 Igazad van. Ez is egy lehetőség, ha számba vesszük... 587 00:53:05,515 --> 00:53:06,850 őfelsége viselkedését. 588 00:53:06,933 --> 00:53:07,893 Nem. 589 00:53:09,311 --> 00:53:12,063 Őfelségének nincs se bátorsága, 590 00:53:12,230 --> 00:53:15,150 se tudása ahhoz, hogy ilyesmit kiterveljen. 591 00:53:18,194 --> 00:53:19,321 Igen, igazad van. 592 00:53:24,618 --> 00:53:26,828 Nem is tudom, mit mondjak. 593 00:53:26,912 --> 00:53:30,790 Azért került Dowon herceg ilyen helyzetbe, mert magammal hoztam. 594 00:53:32,125 --> 00:53:33,043 Nem. 595 00:53:33,835 --> 00:53:36,171 Körültekintőbbnek kellett volna lennem. 596 00:53:37,088 --> 00:53:38,131 Sajnálom. 597 00:53:40,133 --> 00:53:41,092 Viszont... 598 00:53:41,885 --> 00:53:45,680 nem kéne a trónfosztott király sírját többé meglátogatnod, nagymama! 599 00:53:46,640 --> 00:53:48,391 Tudtál róla? 600 00:53:48,475 --> 00:53:52,145 Minden évben ugyanazon a napon eljössz. 601 00:53:52,938 --> 00:53:55,357 Gondolom, ez a halála évfordulója. 602 00:53:57,275 --> 00:53:59,778 Ha tudod, miért kérsz arra, hogy ne jöjjek többet? 603 00:54:01,029 --> 00:54:04,950 Huiyeong herceg a fiam. 604 00:54:05,533 --> 00:54:06,618 Miért baj az, 605 00:54:07,452 --> 00:54:13,041 ha egy anya évente egyszer eljön a fia sírjához? 606 00:54:14,584 --> 00:54:17,712 A trónfosztott király nagyszerű nagybátyám volt. 607 00:54:18,254 --> 00:54:20,966 De nem hagyhatod, hogy az érzéseid félrevezessenek! 608 00:54:21,675 --> 00:54:24,052 Fontosabb, hogy apám azért ítélte halálra, 609 00:54:27,514 --> 00:54:28,598 mert hazaáruló volt. 610 00:54:30,976 --> 00:54:32,143 Felség! 611 00:54:33,812 --> 00:54:37,649 Nehogy azt hidd, hogy te mindent tudsz! 612 00:54:37,732 --> 00:54:41,861 Amit hallasz, nem biztos, hogy igaz. 613 00:54:48,410 --> 00:54:49,703 Most már elmehetsz. 614 00:54:52,664 --> 00:54:53,748 Igen, felség. 615 00:56:19,292 --> 00:56:20,335 Felség! 616 00:56:22,295 --> 00:56:23,463 Alszol? 617 00:56:45,401 --> 00:56:46,611 Vártam rád. 618 00:56:48,363 --> 00:56:49,489 Gondoltam, eljössz. 619 00:57:00,333 --> 00:57:02,460 Nem baj, hogy sétálunk? 620 00:57:03,795 --> 00:57:05,463 Nem vagy túl jó állapotban. 621 00:57:07,006 --> 00:57:08,341 Jól vagyok. 622 00:57:09,384 --> 00:57:11,094 Egészséges vagyok annyira, 623 00:57:11,594 --> 00:57:13,471 hogy egészen Hanjangig fussak veled. 624 00:57:20,103 --> 00:57:21,312 Gondolom, 625 00:57:22,564 --> 00:57:23,815 te sem tudtál aludni 626 00:57:24,399 --> 00:57:25,608 a ma történtek miatt. 627 00:57:26,776 --> 00:57:28,027 Így van. 628 00:57:28,486 --> 00:57:30,947 Egyszerűen nem értem. 629 00:57:32,490 --> 00:57:35,034 Téged sosem érdekelt a politika, 630 00:57:35,827 --> 00:57:38,329 és semmi olyat nem tettél, ami miatt utálhatnának. 631 00:57:40,498 --> 00:57:42,333 Nem értem, miért történt ez veled. 632 00:57:43,585 --> 00:57:45,336 Előfordult már, 633 00:57:45,420 --> 00:57:47,505 hogy megfenyegettek, mint ma? 634 00:57:48,423 --> 00:57:49,924 Vagy keveredtél valaha 635 00:57:50,800 --> 00:57:52,051 veszélyes helyzetbe? 636 00:57:54,012 --> 00:57:55,263 Igen. Egyszer. 637 00:57:56,264 --> 00:57:59,058 Amikor elmentem a Rendészeti Hivatalba. 638 00:58:01,394 --> 00:58:05,482 Amikor elvittelek a patikushoz? 639 00:58:06,065 --> 00:58:07,734 Igen, akkor éjjel. 640 00:58:10,904 --> 00:58:13,573 Miért mentél a Rendészeti Hivatalba? 641 00:58:14,282 --> 00:58:16,784 A Ho Dam története című könyvet kerestem. 642 00:58:16,868 --> 00:58:18,745 Betiltott könyv, nem tudtam megszerezni. 643 00:58:19,329 --> 00:58:20,580 Láttam 644 00:58:21,247 --> 00:58:23,374 a "Ho Dam" nevet a királyi nyaralónál. 645 00:58:24,751 --> 00:58:26,169 "Ho Dam és Yeongan. 646 00:58:27,504 --> 00:58:28,838 Itt készült az út." 647 00:58:30,757 --> 00:58:32,467 Ez állt a sírkövön. 648 00:58:34,177 --> 00:58:35,637 "Ho Dam és Yeongan." 649 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 A kínai írásjelek a Yeongan névben... 650 00:58:50,360 --> 00:58:52,987 azt jelentették, hogy "jádezöld" és "szem"? 651 00:58:54,197 --> 00:58:55,573 Ezt meg honnan tudtad? 652 00:58:56,324 --> 00:58:58,409 Ő írta a Varioláció tehénhimlővel könyvet. 653 00:59:03,831 --> 00:59:05,416 Ez mi? 654 00:59:05,500 --> 00:59:08,419 A könyvben leírják a gyógymódot. 655 00:59:08,503 --> 00:59:11,422 VARIOLÁCIÓ TEHÉNHIMLŐVEL ÍRTA: YEONGAN 656 00:59:12,590 --> 00:59:14,133 Ez mind összefügg. 657 00:59:14,759 --> 00:59:18,054 Ho Dam, Yeongan és az orvos, akitől a könyvet kaptam. 658 00:59:18,137 --> 00:59:20,682 De azt hittem, ő eltűnt. 659 00:59:20,890 --> 00:59:22,308 Nem tűnt el. 660 00:59:22,600 --> 00:59:25,144 Múlt éjjel láttam itt. 661 00:59:28,314 --> 00:59:30,441 Felség, hová kell mennem, 662 00:59:31,568 --> 00:59:33,194 hogy lássam azt a sírkövet? 663 00:59:33,278 --> 00:59:34,654 Eltűnt. 664 00:59:35,738 --> 00:59:37,031 Visszamentem, 665 00:59:37,949 --> 00:59:39,367 és már nem volt ott. 666 00:59:41,286 --> 00:59:43,037 Heo eunuch azt mondta, álom volt. 667 00:59:47,292 --> 00:59:48,251 "Álom"? 668 00:59:49,586 --> 00:59:50,587 Rim! 669 01:00:13,484 --> 01:00:14,527 Felség? 670 01:01:50,832 --> 01:01:52,125 Nem álom volt. 671 01:02:01,134 --> 01:02:04,095 Ki vagy te, uram? 672 01:02:04,470 --> 01:02:05,346 Én? 673 01:02:06,973 --> 01:02:09,392 Hívj csak Ho Damnak! Ho Dam mesternek. 674 01:02:11,519 --> 01:02:12,353 Tessék! 675 01:02:16,899 --> 01:02:17,984 A trónfosztott király. 676 01:02:19,861 --> 01:02:21,529 Huiyeong herceg, Yi Gyeom. 677 01:02:23,156 --> 01:02:24,198 Ő volt Ho Dam? 678 01:02:59,066 --> 01:03:00,610 Meglőttek egy nyílvesszővel. 679 01:03:00,693 --> 01:03:02,904 Nem akarod tudni, hogy jól vagyok-e? 680 01:03:02,987 --> 01:03:05,698 Azt beszélik, a második főminiszter áll a támadás mögött. 681 01:03:06,199 --> 01:03:08,534 Hamarosan ez éket ver közéjük. 682 01:03:08,618 --> 01:03:09,786 Ki tette ezt ide? 683 01:03:09,869 --> 01:03:12,914 Ráadásul ön is tudja, ki az elkövető. 684 01:03:12,997 --> 01:03:16,584 Biztosan azon bánkódsz, hogy a nyílvessző 685 01:03:16,667 --> 01:03:18,419 nem lyukasztotta át Dowon szívét. 686 01:03:18,669 --> 01:03:21,839 Jobb, ha nem felejted el, mit ígértél! 687 01:03:21,923 --> 01:03:24,133 Történész, aki nem adta le a napi feljegyzéseit? 688 01:03:24,217 --> 01:03:26,803 Hallottál már egy Kim Il-mok nevű történészről? 689 01:03:26,886 --> 01:03:30,264 Nem akadtunk a nyomára. Kizárt, hogy ő rábukkant volna. 690 01:03:30,348 --> 01:03:32,683 Segítek hajóra szállni Csing felé holnap reggel. 691 01:03:32,767 --> 01:03:36,103 A 20 évvel ezelőtti feljegyzések még megvannak? 692 01:03:36,187 --> 01:03:39,524 Az egyetlen, amit tehetsz, hogy életben maradsz.