1
00:00:12,554 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,543 --> 00:00:45,587
17. EPIZÓD
3
00:01:21,748 --> 00:01:23,833
Ez azért van, mert nem szoktam hozzá
4
00:01:23,958 --> 00:01:25,168
a magázáshoz.
5
00:01:28,088 --> 00:01:29,506
- Úrnőm!
- Jól van.
6
00:01:30,131 --> 00:01:32,759
És hogy kéne egy ilyen nőt szólítanod?
7
00:01:36,429 --> 00:01:37,972
Úrnőm?
8
00:02:07,836 --> 00:02:08,837
Goo gyakornok!
9
00:02:20,557 --> 00:02:24,185
Valamivel szerettünk volna kedveskedni,
10
00:02:24,686 --> 00:02:26,271
mert mostanában szomorúnak tűnsz.
11
00:02:27,147 --> 00:02:30,150
Hoztam egy üveggel
anyám kincsként őrzött borából.
12
00:02:30,233 --> 00:02:32,318
Igyál csak!
13
00:02:33,027 --> 00:02:34,279
- Egészség!
- Egészség!
14
00:02:40,660 --> 00:02:42,162
Hol van Song gyakornok?
15
00:02:42,912 --> 00:02:46,541
Beugrottunk hozzá, de nem volt otthon.
16
00:02:48,501 --> 00:02:51,212
Esetleg tudsz róla valamit,
hogy mi történt
17
00:02:51,462 --> 00:02:54,090
Song gyakornok és a koronaherceg között?
18
00:02:54,382 --> 00:02:56,342
Ő azt mondta, semmi.
19
00:02:57,468 --> 00:02:59,262
De akkor is furcsa.
20
00:03:01,055 --> 00:03:04,350
Nem értem, miért tett ilyesmit.
21
00:03:05,268 --> 00:03:08,271
Ez az egész borzasztó.
Rosszakat mondanak róla,
22
00:03:09,105 --> 00:03:11,107
és még a munkáját is elveszítheti.
23
00:03:17,071 --> 00:03:18,031
Azt hiszem,
24
00:03:19,073 --> 00:03:22,035
tudom, mit érezhet most.
25
00:03:24,662 --> 00:03:26,289
Tudjátok, van olyan,
26
00:03:27,457 --> 00:03:30,835
amikor meg akarsz tenni dolgokat,
és nem érdekelnek a következmények,
27
00:03:32,462 --> 00:03:34,631
vagy hogy mások mit szólnak hozzá.
28
00:03:37,342 --> 00:03:40,011
Talán nem akarta elengedni ezt a dolgot.
29
00:03:41,930 --> 00:03:43,765
Őszinte akart lenni önmagához.
30
00:03:48,436 --> 00:03:49,604
Egek!
31
00:03:49,854 --> 00:03:52,357
Azért jöttetek,
hogy felvidítsatok, én meg...
32
00:03:52,565 --> 00:03:53,441
Inkább...
33
00:03:54,525 --> 00:03:56,653
együnk és igyunk!
34
00:03:56,736 --> 00:04:00,949
- Igen!
- Felejtsd el a herceget!
35
00:04:04,994 --> 00:04:07,538
- Egészség!
- Egészség!
36
00:04:15,296 --> 00:04:17,548
Mi? "A herceget"?
37
00:04:21,636 --> 00:04:23,972
Ezt meg hogy értik?
38
00:04:25,431 --> 00:04:27,225
Az egyik nemesi család fiára gondoltak?
39
00:04:27,558 --> 00:04:28,726
Vagy...
40
00:04:28,810 --> 00:04:33,815
ténylegesen a király egyik fiára?
41
00:04:35,233 --> 00:04:37,527
- Seol-geum!
- Várjunk csak!
42
00:04:37,610 --> 00:04:40,530
Arról a diákról van szó,
43
00:04:41,155 --> 00:04:44,450
akinek fényes aura ragyogott
a feje fölött?
44
00:04:44,951 --> 00:04:48,371
Csupán a látványától elöntött az öröm,
és négy napig tartott.
45
00:04:48,454 --> 00:04:49,831
Ő egy herceg?
46
00:04:52,709 --> 00:04:54,294
A víz nélküli tenger?
47
00:04:54,752 --> 00:04:57,463
Yi írnok, aki annak idején
kikezdett magával?
48
00:04:57,547 --> 00:04:58,464
Akkor ő...
49
00:04:58,548 --> 00:04:59,549
Az az egész...
50
00:05:01,592 --> 00:05:02,844
Gyere csak!
51
00:05:03,177 --> 00:05:05,972
- Seol-geum, nyugalom!
- Igenis, úrnőm!
52
00:05:10,685 --> 00:05:12,770
Gwangju kisasszony!
53
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
Hé!
54
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
Jaj, ne!
55
00:05:18,026 --> 00:05:20,194
- Most mihez kezdjünk?
- Jaj, egek!
56
00:05:20,278 --> 00:05:22,488
- Ezért pofont érdemlek.
- Te és a lepcses szád!
57
00:05:22,572 --> 00:05:23,698
- Egek!
- Most mi legyen?
58
00:05:35,251 --> 00:05:36,586
Felség!
59
00:05:37,378 --> 00:05:38,504
Lehetne,
60
00:05:39,756 --> 00:05:42,884
hogy ma testvérekként beszéljünk, U-won?
61
00:05:55,021 --> 00:05:56,606
Annyira kegyetlen vagy!
62
00:05:57,732 --> 00:06:00,777
- Hogyan?
- Annyit sem kérdezel, jól vagyok-e?
63
00:06:03,988 --> 00:06:05,573
Tudom, hogy nem vagy jól,
64
00:06:06,824 --> 00:06:07,867
akkor minek kérdezzem?
65
00:06:08,451 --> 00:06:09,327
Igaz,
66
00:06:09,786 --> 00:06:11,120
nem vagyok jól.
67
00:06:13,331 --> 00:06:16,417
Kiszöktem a palotából,
mert úgy éreztem, ha maradok,
68
00:06:17,168 --> 00:06:18,628
a végén még összetörök valamit.
69
00:06:21,089 --> 00:06:21,964
U-hui!
70
00:06:23,174 --> 00:06:25,718
Song gyakornok és a koronaherceg
71
00:06:26,302 --> 00:06:28,554
- sosem tennének olyat...
- Tudom.
72
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Ismerve a férjemet, tudom,
hogy semmi nem történt köztük.
73
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
De ez még jobban dühít.
74
00:06:38,856 --> 00:06:41,275
Őfelsége nem beszélget velem,
75
00:06:41,692 --> 00:06:43,402
mert kínos számára.
76
00:06:45,947 --> 00:06:47,073
De hagyta, hogy...
77
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
az a lány egész éjjel vele maradjon.
78
00:06:54,705 --> 00:06:55,915
De tudod, mit?
79
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
Akire a leginkább neheztelek,
80
00:06:59,293 --> 00:07:01,087
az nem ő és nem is a női történész.
81
00:07:02,463 --> 00:07:04,590
- Akkor kicsoda?
- Apánk.
82
00:07:07,969 --> 00:07:09,679
Betette a lányt a harmadik körbe,
83
00:07:10,513 --> 00:07:12,723
kényszerítette őfelségét a nősülésre,
84
00:07:13,599 --> 00:07:17,103
sőt a lányát is elvonszolta a palotába,
pedig az nem akart
85
00:07:17,770 --> 00:07:19,730
hozzámenni a koronaherceghez.
86
00:07:20,273 --> 00:07:21,607
Ez mind apánk műve,
87
00:07:22,442 --> 00:07:24,569
a második főminiszter Min Ik-pyeongé.
88
00:07:25,319 --> 00:07:26,195
U-hui!
89
00:07:27,989 --> 00:07:29,073
Akkoriban...
90
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
nem tudtam, mit jelent...
91
00:07:33,744 --> 00:07:35,371
hozzámenni a koronaherceghez.
92
00:07:39,125 --> 00:07:40,126
Sajnálom.
93
00:07:40,668 --> 00:07:41,544
Komolyan mondom.
94
00:07:44,380 --> 00:07:45,631
És ha tudtad volna?
95
00:07:47,383 --> 00:07:50,052
Elszöktettél volna?
96
00:07:51,387 --> 00:07:52,680
Egy kitűnő tanuló, mint te?
97
00:08:04,817 --> 00:08:06,402
Az a lány, Song Sa-hui...
98
00:08:08,029 --> 00:08:09,238
Kérlek, intézd el,
99
00:08:11,073 --> 00:08:13,075
hogy apánk ne büntesse őt meg!
100
00:08:15,703 --> 00:08:16,662
Rendben.
101
00:08:20,082 --> 00:08:21,501
Nincs nektek más dolgotok?
102
00:08:21,584 --> 00:08:24,795
Tűnjetek el! Ne kíváncsiskodjatok!
103
00:08:25,463 --> 00:08:27,423
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
104
00:08:28,466 --> 00:08:31,469
Letakart fejjel kéne munkába jönnöm.
105
00:08:31,594 --> 00:08:34,764
Mindenki azt kérdezi, mi történt
Song írnok és a koronaherceg között.
106
00:08:34,847 --> 00:08:38,559
Mindenki erről beszél,
és ez nagyon felbosszant.
107
00:08:38,809 --> 00:08:39,936
Ne is mondd!
108
00:08:40,019 --> 00:08:43,356
Kim, egy diák a Szonggjungvanról
tegnap eljött hozzám,
109
00:08:43,439 --> 00:08:45,149
és az érdekelte, hogy mi történt.
110
00:08:46,359 --> 00:08:47,610
Ma is beteget jelent?
111
00:08:47,693 --> 00:08:51,030
Szerinted tényleg beteg?
Csak szégyenében nem mer bejönni.
112
00:08:51,113 --> 00:08:53,741
Mindenki azt mondja,
hogy a női történészt ki kéne rúgni.
113
00:08:54,325 --> 00:08:56,077
Biztos nincs képe itt lenni.
114
00:09:00,665 --> 00:09:03,459
És ha tényleg beteg?
Lányok, mi lenne, ha meglátogatnátok?
115
00:09:04,168 --> 00:09:05,962
Vigyetek neki valami finom ételt!
116
00:09:10,841 --> 00:09:12,134
A kérvényt Park Song-hyeon,
117
00:09:12,218 --> 00:09:14,011
a Szonggjungvan tanára küldte.
118
00:09:15,096 --> 00:09:18,266
"Úgy tűnik, a Királyi Rendeletek
Hivatalában nagy a zűrzavar,
119
00:09:18,349 --> 00:09:21,477
és a palotában számtalan pletyka terjeng
a női történészekről."
120
00:09:21,561 --> 00:09:22,562
Következő!
121
00:09:25,773 --> 00:09:28,568
Ezt Jo Seung-yeol
küldte a Felügyeleti Hivatalból.
122
00:09:28,818 --> 00:09:31,028
"A női történészek
alkalmazásának negatív..."
123
00:09:31,112 --> 00:09:32,238
Következő!
124
00:09:36,534 --> 00:09:39,412
Ezt Kim Myeong-seon nyújtotta be
a Cenzúrahivatalból.
125
00:09:39,495 --> 00:09:41,664
"A női történész, Song Sa-hui
126
00:09:41,789 --> 00:09:44,166
illetlen viselkedése sérti..."
127
00:09:44,250 --> 00:09:45,459
Következő!
128
00:09:46,627 --> 00:09:50,131
Felség, ezeket
az ön hű alattvalói küldték.
129
00:09:50,214 --> 00:09:52,341
Miért nem hallgatja meg őket?
130
00:09:52,508 --> 00:09:53,676
Sok ember,
131
00:09:53,759 --> 00:09:56,554
a palotán belül és kívül,
hangot ad az aggodalmának.
132
00:09:56,721 --> 00:10:00,266
Ideje lenne megvitatni
a női történészek részlegének eltörlését.
133
00:10:00,349 --> 00:10:01,475
Azt nem tehetjük.
134
00:10:01,559 --> 00:10:05,646
Őfelsége, a király engedélyezte
a szokásaink fejlesztése érdekében...
135
00:10:05,730 --> 00:10:07,898
A női történészek
semmit nem fejlesztettek!
136
00:10:07,982 --> 00:10:09,483
Csendet!
137
00:10:16,407 --> 00:10:17,450
Három nappal ezelőtt...
138
00:10:18,784 --> 00:10:21,078
vihar csapott le
a Kanghva-szigetre tartó hajókra,
139
00:10:21,495 --> 00:10:24,540
és odaveszett 2500 szok rizs,
illetve 30 munkás.
140
00:10:24,624 --> 00:10:27,043
Tegnap pedig 23 ház leégett,
141
00:10:27,126 --> 00:10:30,713
és öten életüket vesztették a tűzben.
142
00:10:30,796 --> 00:10:32,381
De titeket...
143
00:10:33,633 --> 00:10:35,760
csak ezek a pletykák érdekelnek?
144
00:10:42,433 --> 00:10:43,351
Rendben.
145
00:10:44,685 --> 00:10:47,938
Ha valakit hibáztatni akartok,
az legyek én!
146
00:10:49,482 --> 00:10:52,068
Az egész az én egyoldalú
érzelmeim miatt történt.
147
00:10:53,027 --> 00:10:55,404
"Bármit megteszek, ha az enyém leszel."
148
00:10:55,488 --> 00:10:58,991
Megfenyegettem, és próbáltam meggyőzni,
hogy maradjon mellettem.
149
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
Ez történt akkor éjjel.
150
00:11:06,082 --> 00:11:07,166
Felség!
151
00:11:07,541 --> 00:11:10,753
Miért alázza meg így magát
egy nő védelmében?
152
00:11:10,836 --> 00:11:12,380
Ti voltatok azok,
153
00:11:12,713 --> 00:11:15,675
akik meg akartátok őt bélyegezni
holmi pletykák alapján.
154
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
Mondjatok valamit!
155
00:11:19,678 --> 00:11:20,971
Ne csak őt okoljátok!
156
00:11:21,347 --> 00:11:24,266
Engem is kritika illet a viselkedésemért.
157
00:11:39,281 --> 00:11:40,616
A koronahercegnek
158
00:11:41,242 --> 00:11:43,702
megtetszett az öccse
egyik menyasszonyjelöltje?
159
00:11:44,787 --> 00:11:46,997
Ez aztán a gyalázatos pletyka!
160
00:11:48,707 --> 00:11:51,544
Hogy nézzek így bárki szemébe?
161
00:11:52,211 --> 00:11:54,213
Felség, ez nem igaz...
162
00:11:54,296 --> 00:11:55,798
Nem számít!
163
00:11:56,006 --> 00:11:58,008
Csupán a tény,
hogy ilyen pletyka szájra kap,
164
00:11:58,092 --> 00:12:00,177
hatalmas szégyen a királyi családnak!
165
00:12:02,888 --> 00:12:05,683
Hogy mertél
ilyen alávaló lányt beajánlani?
166
00:12:08,727 --> 00:12:10,563
Elnézést kérek érte, felség.
167
00:12:13,524 --> 00:12:16,277
Felejtsd el!
Lemondom Dowon herceg esküvőjét.
168
00:12:16,902 --> 00:12:18,154
Töröljétek az egészet!
169
00:12:18,863 --> 00:12:20,739
- Vége.
- Felség,
170
00:12:20,823 --> 00:12:23,159
a harmadik kiértékelési körnél tartunk.
171
00:12:23,242 --> 00:12:26,495
Na, és? Szerinted
meg kéne tartani az esküvőt?
172
00:12:26,996 --> 00:12:31,208
Szeretnéd látni, hogy az egész világ
a királyi családon gúnyolódik?
173
00:12:33,002 --> 00:12:35,087
Csendben intézzétek el,
174
00:12:36,088 --> 00:12:37,965
hogy soha többé ne is kerüljön szóba!
175
00:12:41,177 --> 00:12:42,511
Távozzatok!
176
00:12:51,020 --> 00:12:54,273
Ezt nem hiszem el!
Mindig olyan okosnak tűntél!
177
00:12:55,024 --> 00:12:58,652
Erre belebetegszel,
mert ez a helyzet már neked is sok.
178
00:12:58,736 --> 00:13:01,989
Egek! Csak látszólag vagy okos. Bizony.
179
00:13:07,077 --> 00:13:09,663
Uram! Vendég érkezett Sa-hui úrnőhöz.
180
00:13:10,331 --> 00:13:13,417
Most nem tud vendégeket fogadni.
Mondd, hogy jöjjön vissza máskor!
181
00:13:13,959 --> 00:13:16,170
Ami azt illeti,
a második főminiszter van itt.
182
00:13:28,849 --> 00:13:29,934
Maradj itt!
183
00:13:59,046 --> 00:14:01,423
Úgy hallottam, magas lázad van.
184
00:14:03,551 --> 00:14:05,636
Hoztam valamit az Orvosi Hivatalból.
185
00:14:05,719 --> 00:14:06,554
Vedd be!
186
00:14:12,851 --> 00:14:14,770
Nagyon tapintatlan voltam.
187
00:14:15,354 --> 00:14:17,606
Ha tudom,
hogy szerelmes vagy a koronahercegbe,
188
00:14:19,108 --> 00:14:21,110
nem tettelek volna menyasszonyjelöltté.
189
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
Most...
190
00:14:24,989 --> 00:14:26,657
bocsánatot kér tőlem?
191
00:14:28,492 --> 00:14:30,536
Beismerem, hogy hibáztam.
192
00:14:33,038 --> 00:14:34,331
Vigyázz magadra!
193
00:14:36,333 --> 00:14:37,710
Jobb lenne, ha megbüntetnének.
194
00:14:41,213 --> 00:14:42,965
Rúgjon ki
a Királyi Rendeletek Hivatalából,
195
00:14:43,048 --> 00:14:44,633
vagy száműzzön valami indokkal!
196
00:14:45,301 --> 00:14:47,136
Tegyen, amit jónak lát!
197
00:14:56,270 --> 00:14:57,730
Te nekem dolgozol.
198
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
Ezért...
199
00:15:01,609 --> 00:15:04,278
kímélem meg az életed most az egyszer.
200
00:15:38,395 --> 00:15:39,563
Mi történt?
201
00:15:40,105 --> 00:15:41,857
A második főminiszter elment hozzá,
202
00:15:42,107 --> 00:15:44,610
de csendben távozott,
miután gyógyszert adott neki.
203
00:15:46,236 --> 00:15:47,154
Értem.
204
00:15:47,905 --> 00:15:49,657
Ne veszítsd szem elől!
205
00:15:50,658 --> 00:15:51,742
Igenis, felség.
206
00:16:02,461 --> 00:16:03,587
Amikor 11 éves voltam,
207
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
megkaptam életem első szerelmes levelét.
208
00:16:07,716 --> 00:16:09,802
Egy magas rangú tisztviselő fia írta,
209
00:16:10,219 --> 00:16:12,054
aki csak úgy megkérte a kezemet.
210
00:16:13,389 --> 00:16:16,141
"Első pillantásra beléd szerettem.
Kérlek, légy az enyém!
211
00:16:17,017 --> 00:16:19,395
Kényelmes, fényűző életed
lesz majd mellettem."
212
00:16:21,438 --> 00:16:23,941
És tudja, mit tettem?
213
00:16:25,651 --> 00:16:29,697
Kijavítottam a helyesírási hibáit,
és visszaküldtem neki a levelet.
214
00:16:31,740 --> 00:16:34,994
Azt írtam, hogy inkább a tanulással
foglalkozzon, ne lányokat üldözzön.
215
00:16:40,124 --> 00:16:41,709
És akkor éjjel...
216
00:16:43,043 --> 00:16:46,588
apám addig verte ostorral a lábamat,
míg vérezni nem kezdett.
217
00:16:48,382 --> 00:16:49,591
Akkor jöttem rá,
218
00:16:50,843 --> 00:16:53,137
hogy milyen életet várnak tőlem.
219
00:16:54,054 --> 00:16:58,142
Biztos azt kívántad,
hogy bárcsak hétköznapi apád lenne.
220
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Akkor szabadon élhetnél...
221
00:17:01,812 --> 00:17:03,063
a szegénység ellenére.
222
00:17:05,190 --> 00:17:06,734
Igen, akkor szabadon élhetnék...
223
00:17:08,027 --> 00:17:09,236
a szegénység ellenére.
224
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
Azt hiszem,
225
00:17:12,031 --> 00:17:14,199
az életed nem sokban
különbözött az enyémtől.
226
00:17:16,702 --> 00:17:17,578
Felség!
227
00:17:19,246 --> 00:17:20,664
Nem engem...
228
00:17:21,248 --> 00:17:22,291
fognak választani.
229
00:17:25,461 --> 00:17:28,505
Tudom jól, hogy nem vagyok alkalmas arra,
230
00:17:29,923 --> 00:17:31,216
hogy hercegné legyek.
231
00:17:33,802 --> 00:17:36,472
A második főminiszter terve
nem fog sikerülni,
232
00:17:37,056 --> 00:17:39,975
akár még botrányt is rendezek
a kiértékelés során.
233
00:17:41,101 --> 00:17:42,019
Ne aggódjon!
234
00:17:42,102 --> 00:17:44,563
Nem fog tétlenül ülni.
235
00:17:45,606 --> 00:17:47,149
Nem tudhatod, mit tenne veled.
236
00:17:48,692 --> 00:17:49,735
Majd úgy gondolok rá,
237
00:17:50,778 --> 00:17:51,945
hogy fizetek a bűneimért.
238
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
Ne olyan durván csináld!
239
00:18:11,799 --> 00:18:13,383
Gyengédebben, jó?
240
00:18:15,260 --> 00:18:16,220
Hé, ez...
241
00:18:16,512 --> 00:18:18,055
szét fog esni.
242
00:18:18,847 --> 00:18:20,349
Pedig igyekszem.
243
00:18:20,516 --> 00:18:21,767
De komolyan!
244
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
Mit csinálsz?
Annyira bénák vagytok! Mindketten!
245
00:18:26,939 --> 00:18:27,856
Kész is.
246
00:18:28,315 --> 00:18:30,609
- Ez is.
- Egek!
247
00:18:31,735 --> 00:18:34,029
Rendesen csináld! Ne kapkodj!
248
00:18:34,321 --> 00:18:37,324
Egyszerre csak egyet!
Mondtam, hogy ehhez ne nyúlj!
249
00:18:37,407 --> 00:18:40,077
- A sírba visztek, lányok.
- Most már értem, hogy kell.
250
00:18:40,160 --> 00:18:42,663
- Próbáld meg így!
- Igyekszünk.
251
00:18:42,871 --> 00:18:45,457
Lányok, de tényleg! Miért nem megy?
252
00:18:45,541 --> 00:18:46,959
Mit csináltok?
253
00:18:47,209 --> 00:18:50,003
Csendesebben! Be kell fejeznünk,
mielőtt őfelsége felébred...
254
00:18:58,053 --> 00:19:00,556
Felség!
255
00:19:01,765 --> 00:19:04,685
Boldog születésnapot, felség!
256
00:19:04,768 --> 00:19:07,229
- Boldog születésnapot!
- Boldog születésnapot!
257
00:19:09,481 --> 00:19:11,150
Boldog születésnapot, felség!
258
00:19:15,362 --> 00:19:17,322
Boldog születésnapot, felség!
259
00:19:17,406 --> 00:19:19,908
Felség!
260
00:19:23,495 --> 00:19:25,831
Ünnepeljünk!
261
00:19:44,224 --> 00:19:47,352
Minden évben eljön a születésnap.
Nem kellett volna ennyi konfetti.
262
00:19:48,896 --> 00:19:52,441
De az idei születésnap különleges.
263
00:19:52,733 --> 00:19:55,402
Idén lett 20 éves, felség.
264
00:19:57,738 --> 00:20:02,117
Tessék, egy kis könnyű reggeli.
265
00:20:02,576 --> 00:20:04,620
Az anyakirálynő
266
00:20:04,703 --> 00:20:08,290
úgyis igazi lakomát küld ebédre
a születésnapja alkalmából,
267
00:20:08,707 --> 00:20:10,834
és ebédre majd annyit ehet,
amennyit csak akar.
268
00:20:13,462 --> 00:20:14,588
Parancsoljon!
269
00:20:15,088 --> 00:20:16,256
Köszönöm.
270
00:20:17,466 --> 00:20:18,592
Nektek is.
271
00:20:25,682 --> 00:20:26,725
Finom.
272
00:20:27,935 --> 00:20:28,894
Egyen egy kis levest!
273
00:20:34,650 --> 00:20:35,651
Felség!
274
00:20:52,125 --> 00:20:53,335
Felség!
275
00:20:53,543 --> 00:20:56,338
Boldog születésnapot, Dowon herceg!
276
00:20:59,383 --> 00:21:00,717
Köszönöm.
277
00:21:00,801 --> 00:21:04,846
Tudnál ma egy kis időt szakítani rám?
278
00:22:03,780 --> 00:22:04,823
Hajolj meg!
279
00:22:07,451 --> 00:22:08,618
Ő volt Huiyeong herceg,
280
00:22:08,994 --> 00:22:10,203
Yi Gyeom.
281
00:22:10,871 --> 00:22:12,289
Huiyeong herceg?
282
00:22:12,789 --> 00:22:14,750
A király, akit apám elüldözött?
283
00:22:16,793 --> 00:22:18,128
A trónfosztott király?
284
00:23:35,247 --> 00:23:37,707
- Őfelsége elhívta Dowon herceget?
- Igen, felség.
285
00:23:40,418 --> 00:23:41,837
Biztos megint hozzá ment.
286
00:23:44,131 --> 00:23:45,507
Ne engedd, hogy a második...
287
00:23:47,926 --> 00:23:49,010
főminiszter megtudja!
288
00:23:49,094 --> 00:23:50,387
Igenis, felség.
289
00:24:10,991 --> 00:24:14,953
DOWON HERCEG ÉS AZ ANYAKIRÁLYNŐ
MA REGGEL ELHAGYTA A PALOTÁT
290
00:24:22,252 --> 00:24:24,754
Sok munkámba telt
elkészíteni ezt az ételt,
291
00:24:24,838 --> 00:24:27,674
de igazából nagyon szerénynek tűnik.
292
00:24:28,341 --> 00:24:29,342
Ne mondd ezt!
293
00:24:29,718 --> 00:24:32,721
Örülök, hogy veled tölthetem
a születésnapomat.
294
00:24:33,805 --> 00:24:35,473
Jó lett volna,
295
00:24:35,891 --> 00:24:39,936
ha a jövendőbelid is velünk lehetne
ezen a boldog napon.
296
00:24:43,940 --> 00:24:47,986
Ne aggódj amiatt,
hogy elhalasztották az esküvődet!
297
00:24:48,570 --> 00:24:50,947
Ígérem, hogy megtalálom
298
00:24:51,364 --> 00:24:55,285
a tökéletes feleséget számodra
a közeljövőben.
299
00:24:55,368 --> 00:24:56,453
Semmi baj, felség.
300
00:24:58,163 --> 00:24:59,664
Nem áll szándékomban
301
00:25:00,332 --> 00:25:01,333
megnősülni.
302
00:25:02,250 --> 00:25:04,127
Ezt hogy érted?
303
00:25:04,836 --> 00:25:07,088
Megtanultam, hogy ha elveszel valakit,
304
00:25:07,756 --> 00:25:10,759
akkor annak minden tulajdonságát
el kell fogadnod.
305
00:25:11,843 --> 00:25:12,928
Ami azt illeti,
306
00:25:14,012 --> 00:25:15,639
én erre még nem állok készen.
307
00:25:16,306 --> 00:25:18,683
Ne mondj ilyet!
308
00:25:18,767 --> 00:25:23,480
Nálad érettebb
és figyelmesebb férfi nem létezik.
309
00:25:24,898 --> 00:25:26,733
Nincs igazam, Goo gyakornok?
310
00:25:27,692 --> 00:25:28,777
Tessék?
311
00:25:29,236 --> 00:25:32,656
Sok mindent tapasztaltál Nogszodangban,
és te is tudod,
312
00:25:32,948 --> 00:25:36,368
milyen csodás férj lenne Dowon hercegből.
313
00:25:40,705 --> 00:25:41,790
Igen, felség.
314
00:25:43,124 --> 00:25:45,126
Remek férj lesz belőle.
315
00:25:46,086 --> 00:25:47,712
Bármelyik nő örülne,
316
00:25:49,214 --> 00:25:50,548
ha ő lenne a férje.
317
00:25:51,216 --> 00:25:52,175
Látod?
318
00:25:52,634 --> 00:25:54,928
Még a történész is ezt mondja.
319
00:25:57,389 --> 00:25:58,723
Ha már itt tartunk,
320
00:25:59,516 --> 00:26:01,977
meginnál velünk egy pohár bort?
321
00:26:02,269 --> 00:26:03,478
Felség!
322
00:26:03,603 --> 00:26:05,730
Nem, felség. Nincs jogom odaülni.
323
00:26:06,398 --> 00:26:09,234
Én engedélyt adok
mint a királyi család legidősebb tagja.
324
00:26:09,693 --> 00:26:12,988
Még a herceg hű alattvalójaként
sem teheted meg?
325
00:26:39,139 --> 00:26:41,266
Boldog születésnapot, felség!
326
00:26:44,352 --> 00:26:46,062
Igyál egy kis bort!
327
00:27:14,341 --> 00:27:16,468
Köszönöm, Goo gyakornok.
328
00:27:38,073 --> 00:27:39,115
További...
329
00:27:40,408 --> 00:27:41,701
kellemes napot kívánok.
330
00:27:48,208 --> 00:27:49,542
Ne érezd magad kínosan velem!
331
00:27:51,461 --> 00:27:53,505
Te történész vagy, én itt élek,
332
00:27:54,506 --> 00:27:56,007
úgyhogy biztos összefutunk még.
333
00:27:58,843 --> 00:28:00,804
És nem szeretném, ha feszengenél,
334
00:28:01,763 --> 00:28:02,972
akárhányszor találkozunk.
335
00:28:04,265 --> 00:28:05,642
Csak próbálok óvatos lenni.
336
00:28:07,769 --> 00:28:11,147
Félek, hogy önkéntelenül is
úgy bánnék veled, mint régen.
337
00:28:11,815 --> 00:28:13,358
Ezt nevezed óvatosságnak?
338
00:28:14,609 --> 00:28:17,112
Hogy felbosszantasz azzal,
hogy azt mondod,
339
00:28:17,862 --> 00:28:19,697
bármelyik nő örülne, ha a férje lennék?
340
00:28:22,242 --> 00:28:24,744
Mégis mit kellett volna felelnem?
341
00:28:26,704 --> 00:28:29,124
Hogy nem hagyhatom, hogy mást vegyél el,
342
00:28:30,250 --> 00:28:32,043
mert én vagyok az, akit szeretsz?
343
00:28:37,882 --> 00:28:40,260
Mint mondtad: történész vagyok.
344
00:28:40,343 --> 00:28:42,846
Továbbra is a Belső Palotában dolgozom,
345
00:28:43,263 --> 00:28:44,889
biztos, hogy még látni foglak.
346
00:28:45,640 --> 00:28:46,599
Ezért...
347
00:28:48,143 --> 00:28:49,352
nagyon igyekszem.
348
00:28:51,604 --> 00:28:53,273
Igyekszem
349
00:28:53,898 --> 00:28:55,316
nem gondolni arra,
350
00:28:57,318 --> 00:28:58,695
hogy mit érzünk egymás iránt.
351
00:29:20,425 --> 00:29:22,302
Mindent megpróbáltam.
352
00:29:23,678 --> 00:29:24,804
Ezért nem bánok semmit.
353
00:29:26,681 --> 00:29:27,682
Kérlek, tégy úgy,
354
00:29:29,017 --> 00:29:30,560
mintha mi sem történt volna!
355
00:29:32,645 --> 00:29:33,480
Én is
356
00:29:34,481 --> 00:29:35,815
ezt teszem.
357
00:30:06,763 --> 00:30:09,891
Goo Jae-gyeong harmadik felügyelő vagyok
a Felügyeleti Hivataltól.
358
00:30:09,974 --> 00:30:11,226
Úgy tudom,
359
00:30:12,769 --> 00:30:17,273
te kézbesítetted
a király legutolsó levelét.
360
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
- Igen, felség.
- Tudod,
361
00:30:21,986 --> 00:30:25,448
hány ember halt meg az árulásod miatt?
362
00:30:30,245 --> 00:30:31,704
Tudatában vagy,
363
00:30:32,997 --> 00:30:37,502
hogy a tetted adott okot a lázadásra?
364
00:30:39,629 --> 00:30:42,131
- Felség!
- Hogy mersz
365
00:30:42,215 --> 00:30:45,301
ilyen szégyentelenül elém állni
azok után, amit tettél?
366
00:30:46,719 --> 00:30:51,349
Gyakorlatilag mindenkit megöltél,
beleértve Szorevon királyát és népét!
367
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
Mindegyikük előtt fényes jövő állt,
368
00:30:56,354 --> 00:30:59,190
de egy éjszaka alatt mind meghaltak.
369
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Felség,
370
00:31:08,741 --> 00:31:12,036
kihallgathatja őt az egészről,
371
00:31:12,120 --> 00:31:13,705
miután teljesítette a célját.
372
00:31:21,629 --> 00:31:22,672
Én sem...
373
00:31:23,882 --> 00:31:27,051
tudom megbocsátani,
amit Goo Jae-gyeong tett.
374
00:31:28,511 --> 00:31:29,387
Ugyanakkor
375
00:31:30,138 --> 00:31:34,017
nekem azt mondta,
hogy szeretne megfizetni a tettéért.
376
00:31:35,518 --> 00:31:36,978
Kérem, bízzon benne!
377
00:31:37,061 --> 00:31:38,354
"Megfizetni"?
378
00:31:39,272 --> 00:31:41,941
Miért most? Hol volt ennyi éven át?
379
00:31:42,025 --> 00:31:44,485
Azt mondta, Csingben bujkált.
380
00:31:45,069 --> 00:31:46,237
Mióta Csoszonban van,
381
00:31:46,613 --> 00:31:49,574
azóta Kim Il-mok
napi feljegyzései után kutat.
382
00:31:50,158 --> 00:31:51,242
Szóval az a férfi...
383
00:31:52,285 --> 00:31:55,413
szintén tud a napi feljegyzésekről?
384
00:31:55,997 --> 00:31:56,873
Igen, felség.
385
00:31:57,332 --> 00:32:00,001
De még nem találta meg.
386
00:32:04,505 --> 00:32:08,134
Engedélyezem, hogy a segítségemre legyen,
387
00:32:09,469 --> 00:32:12,430
de csak addig,
amíg Dowon herceg király nem lesz.
388
00:32:15,266 --> 00:32:16,351
Igen, felség.
389
00:32:45,505 --> 00:32:46,506
Apám?
390
00:33:34,345 --> 00:33:35,388
Apám?
391
00:33:43,896 --> 00:33:44,897
Rim!
392
00:35:36,843 --> 00:35:37,677
Miért...
393
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
vagy idekint?
394
00:35:42,849 --> 00:35:43,975
Odabent...
395
00:35:45,309 --> 00:35:46,686
az udvarhölgyek alszanak.
396
00:35:56,988 --> 00:35:58,948
Megint rémálmod volt?
397
00:36:00,199 --> 00:36:02,869
Megkérjem Heo eunuchot,
hogy adjon valami gyógyszert?
398
00:36:03,452 --> 00:36:04,370
Nem.
399
00:36:05,079 --> 00:36:06,455
Nem ez a bajom.
400
00:36:11,669 --> 00:36:13,129
Nem furcsa,
401
00:36:14,422 --> 00:36:15,673
hogy őfelsége elhozott...
402
00:36:16,841 --> 00:36:18,301
a trónfosztott király sírjához?
403
00:36:22,013 --> 00:36:25,433
Erre csak egy pimasz nő felelne.
404
00:36:30,521 --> 00:36:31,439
Igen.
405
00:36:33,107 --> 00:36:34,150
Én is
406
00:36:34,817 --> 00:36:35,693
furának találom.
407
00:36:37,028 --> 00:36:38,404
Nem megszokott egy hercegtől,
408
00:36:38,487 --> 00:36:41,115
hogy megemlékezést tart
egy trónfosztott királyért.
409
00:36:42,408 --> 00:36:44,035
És nincs is okod ezt tenni.
410
00:36:48,080 --> 00:36:49,290
Téged nem zavar?
411
00:36:51,959 --> 00:36:52,877
De.
412
00:36:55,504 --> 00:36:58,382
Ma van a trónfosztott király
halálának 20. évfordulója.
413
00:36:58,966 --> 00:37:00,218
Vagyis aznap halt meg,
414
00:37:01,928 --> 00:37:03,471
amikor születtem.
415
00:37:06,515 --> 00:37:09,435
Tudsz valamit a trónfosztott királyról?
416
00:37:10,019 --> 00:37:12,521
Akkor még én is túl kicsi voltam.
417
00:37:13,231 --> 00:37:15,191
Úgy hallottam, kínozta az embereket,
418
00:37:15,775 --> 00:37:17,193
és eretnek volt.
419
00:37:17,276 --> 00:37:19,528
ERETNEK: HAMIS VALLÁSI TANOK HÍVE
420
00:37:19,612 --> 00:37:21,280
Csak ennyit tudok.
421
00:37:22,031 --> 00:37:25,576
Te sosem hallottál semmit
a trónfosztott királyról?
422
00:37:26,160 --> 00:37:28,704
Hiszen a palotában nőttél fel.
423
00:37:29,622 --> 00:37:30,581
Hallottam néha
424
00:37:31,165 --> 00:37:32,750
egy-két dolgot.
425
00:37:34,043 --> 00:37:35,628
Hogy olyasvalaki,
426
00:37:38,256 --> 00:37:40,216
akiről nem szabad beszélni.
427
00:37:41,300 --> 00:37:43,135
De mi az a nagy bűn, amit elkövetett?
428
00:37:50,059 --> 00:37:51,477
Köszönöm a beszélgetést.
429
00:37:52,603 --> 00:37:53,771
Jobb, ha most lepihensz.
430
00:37:56,774 --> 00:37:58,067
Igen, felség.
431
00:38:02,029 --> 00:38:03,030
Én jól vagyok.
432
00:38:04,073 --> 00:38:06,867
Amióta Nogszodangba jöttél,
433
00:38:08,619 --> 00:38:10,496
egyszer sem volt rémálmom.
434
00:38:13,541 --> 00:38:15,084
Úgyhogy nem kell többé...
435
00:38:16,377 --> 00:38:17,670
miattam aggódnod.
436
00:39:00,338 --> 00:39:01,380
Jae-gyeong?
437
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
Talán ismeritek egymást?
438
00:39:33,329 --> 00:39:34,789
Menj és pihenj le!
439
00:40:02,066 --> 00:40:03,567
Ez egy rajtaütés!
440
00:40:03,651 --> 00:40:05,569
- Ránk támadtak!
- Felség!
441
00:40:05,653 --> 00:40:06,779
Felség!
442
00:40:09,990 --> 00:40:10,991
Felség!
443
00:40:12,535 --> 00:40:13,369
Felség!
444
00:40:25,548 --> 00:40:27,425
Vissza! Gyorsan!
445
00:40:33,556 --> 00:40:34,640
Felség!
446
00:40:37,184 --> 00:40:38,144
Felség!
447
00:40:43,232 --> 00:40:44,316
Felség!
448
00:40:49,572 --> 00:40:51,323
Felség! Ide!
449
00:41:05,296 --> 00:41:07,631
Felség! Erre jöjjön!
450
00:41:09,341 --> 00:41:11,760
Felség! Jöjjön, felség!
451
00:41:50,466 --> 00:41:52,510
Szerintem vége van, felség.
452
00:41:54,845 --> 00:41:56,138
Jól vagy?
453
00:41:56,680 --> 00:41:57,556
Igen.
454
00:41:58,474 --> 00:41:59,683
Jól.
455
00:42:05,314 --> 00:42:06,649
Felség!
456
00:42:07,399 --> 00:42:08,234
Heo eunuch!
457
00:42:08,317 --> 00:42:10,152
- Felség!
- Felség!
458
00:42:10,736 --> 00:42:13,656
Jöjjön valaki! Őfelsége megsérült!
459
00:42:13,739 --> 00:42:15,282
Jöjjön valaki!
460
00:42:15,366 --> 00:42:17,618
Felség, ébren kell maradnia!
461
00:42:17,701 --> 00:42:19,161
- Felség!
- Felség!
462
00:42:19,870 --> 00:42:20,704
Felség!
463
00:42:24,708 --> 00:42:25,876
Mit mondtál?
464
00:42:25,960 --> 00:42:28,963
Megtámadták őket az úton,
és őfelsége megsérült...
465
00:42:30,673 --> 00:42:32,091
Hívd a katonai parancsnokot!
466
00:42:32,591 --> 00:42:34,260
Én hozom vissza Dowon herceget.
467
00:42:34,969 --> 00:42:36,262
Nem, felség.
468
00:42:36,720 --> 00:42:37,805
Felség!
469
00:42:37,888 --> 00:42:39,848
Felség!
470
00:42:44,228 --> 00:42:46,939
Neked teljesen elment az eszed!
471
00:42:48,732 --> 00:42:50,442
Hogy volt merszed...
472
00:42:51,860 --> 00:42:54,780
Hogy mertél rátámadni a hercegre?
473
00:42:58,200 --> 00:43:00,578
Amikor akkora zűrzavart okoztál
a királyi udvarban,
474
00:43:01,745 --> 00:43:03,497
és irányítani akartad az állam ügyeit,
475
00:43:04,623 --> 00:43:06,750
megbocsátottam neked, mert arra gondoltam,
476
00:43:07,334 --> 00:43:08,669
hogy hűséged jeléül tetted.
477
00:43:09,920 --> 00:43:10,838
De...
478
00:43:11,839 --> 00:43:14,008
így viszonzod a szívességet?
479
00:43:16,176 --> 00:43:17,636
Tényleg azt hitted,
480
00:43:18,512 --> 00:43:20,347
hogy megbocsátom, amit tettél?
481
00:43:24,810 --> 00:43:27,563
Kérdeztem valamit! Miért nem felelsz?
482
00:43:29,273 --> 00:43:30,316
Felség!
483
00:43:32,359 --> 00:43:33,569
Dowon herceg...
484
00:43:35,446 --> 00:43:36,989
a trónfosztott király elsőszülött fia.
485
00:43:39,742 --> 00:43:43,704
Nem értem, miért titkolta el,
és hagyta életben ennyi éven át.
486
00:43:45,039 --> 00:43:46,874
De véleményem szerint...
487
00:43:47,958 --> 00:43:49,209
nincs sem ok,
488
00:43:50,002 --> 00:43:51,920
sem szükség arra, hogy ő éljen!
489
00:43:52,004 --> 00:43:54,089
- Második főminiszter!
- Az anyakirálynő
490
00:43:54,923 --> 00:43:57,426
elvitte Dowon herceget
a trónfosztott király sírjához.
491
00:43:58,552 --> 00:44:00,512
Hát nem érti, mindez mit jelent?
492
00:44:02,765 --> 00:44:04,350
Ez lázadás!
493
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
Az anyakirálynő,
aki Szorevon túlélőit vezeti,
494
00:44:08,604 --> 00:44:10,606
végre kimutatta a foga fehérjét!
495
00:44:30,250 --> 00:44:32,461
- Tessék?
- A királyi családot támadás érte?
496
00:44:33,087 --> 00:44:37,716
Igen, a koronaherceg most távozott
a katonai kiképzőalakulattal.
497
00:44:37,800 --> 00:44:39,009
És Goo gyakornok?
498
00:44:39,635 --> 00:44:40,886
Vele mi történt?
499
00:44:41,470 --> 00:44:45,307
Csak Dowon herceg
és néhány tiszt sérült meg.
500
00:44:48,811 --> 00:44:51,146
Azoknak a banditáknak elment az eszük!
501
00:44:51,230 --> 00:44:54,400
Hogy támadhatják meg
a királyi családot? Megőrültek?
502
00:44:54,900 --> 00:44:55,943
Állítólag...
503
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
- nem banditák voltak.
- Hogyan?
504
00:44:59,488 --> 00:45:01,031
Nem raboltak el semmit.
505
00:45:01,532 --> 00:45:03,575
Csak nyilakat lőttek őfelségére.
506
00:45:04,576 --> 00:45:06,453
Ez azt jeleni,
507
00:45:06,537 --> 00:45:09,164
- hogy a herceg volt a célpontjuk?
- Igen.
508
00:45:10,749 --> 00:45:11,792
Egek!
509
00:45:13,877 --> 00:45:17,589
Jóságos ég, felség! Tartson ki!
510
00:45:18,424 --> 00:45:20,884
Az ég szerelmére! Jól van?
511
00:45:20,968 --> 00:45:22,594
Jól van, felség?
512
00:45:22,678 --> 00:45:25,139
Majd én elviszem. Te menj be, és segíts!
513
00:46:15,564 --> 00:46:16,732
A nyílvessző hegye...
514
00:46:19,276 --> 00:46:20,360
tompa.
515
00:48:08,635 --> 00:48:10,178
- Felség!
- Felség!
516
00:48:10,262 --> 00:48:12,055
Őfelsége jól van?
517
00:48:12,180 --> 00:48:14,516
Igen, a szobájában pihen.
518
00:48:36,288 --> 00:48:37,331
- Rim!
- Jin!
519
00:48:37,414 --> 00:48:38,957
Ne kelj fel!
520
00:48:42,002 --> 00:48:44,755
Neked az országot kéne irányítanod.
Miért jöttél ide?
521
00:48:44,838 --> 00:48:47,090
Hogy ne jöttem volna,
522
00:48:47,466 --> 00:48:48,675
azok után, ami történt?
523
00:48:51,678 --> 00:48:53,347
Mit mondott az orvos?
524
00:48:53,430 --> 00:48:55,682
Állítólag nem túl mély a seb.
525
00:48:56,475 --> 00:48:58,977
De megütötte magát, ahogy leesett a lóról.
526
00:49:01,271 --> 00:49:02,397
Jól vagyok.
527
00:49:03,398 --> 00:49:05,525
Gondolom, az anyakirálynő is megrémült.
528
00:49:05,776 --> 00:49:07,361
Haza kéne őt vinned.
529
00:49:07,486 --> 00:49:08,362
Nem.
530
00:49:09,029 --> 00:49:10,781
Egy darabig itt maradok.
531
00:49:10,864 --> 00:49:13,075
Miután meggyógyulsz,
532
00:49:14,242 --> 00:49:17,371
megkeresem azokat, akik ezt tették veled,
és megbüntetem őket.
533
00:49:17,788 --> 00:49:19,956
És aztán együtt visszamegyünk a palotába.
534
00:49:20,040 --> 00:49:22,501
- Jin!
- Nem tetszik, ami történt!
535
00:49:24,378 --> 00:49:27,130
Felség, Goo Hae-ryung vagyok.
536
00:49:27,589 --> 00:49:29,383
Bemehetek?
537
00:49:29,466 --> 00:49:31,927
Most lábadozik. Menj el!
538
00:49:32,010 --> 00:49:33,762
Valamit el kell neki mondanom.
539
00:50:02,082 --> 00:50:03,041
Mi ez?
540
00:50:03,750 --> 00:50:05,168
Nem az volt a cél,
541
00:50:06,211 --> 00:50:07,879
hogy megöljenek, felség.
542
00:50:09,256 --> 00:50:10,549
Tessék?
543
00:50:19,891 --> 00:50:22,227
Ezekkel a nyilakkal lőttek meg titeket.
544
00:50:22,978 --> 00:50:26,940
A nyíl hegye rövid és tompa, mintha
szándékosan ilyenre csinálták volna.
545
00:50:28,316 --> 00:50:29,985
A civilek által készített nyilak
546
00:50:30,944 --> 00:50:32,320
néha ilyen vacakul sikerülnek.
547
00:50:33,739 --> 00:50:34,781
Nem csak a nyilak.
548
00:50:36,199 --> 00:50:37,242
Az íjakon is
549
00:50:37,784 --> 00:50:39,411
észrevettem valami furcsát.
550
00:50:44,040 --> 00:50:46,376
Az íjhúr túl vékony,
551
00:50:47,169 --> 00:50:48,628
és nagyon laza.
552
00:50:48,712 --> 00:50:50,213
Készakarva csinálták,
553
00:50:50,881 --> 00:50:52,674
hogy csökkentsék a sebességet
554
00:50:53,508 --> 00:50:54,676
és a behatolás erősségét.
555
00:50:55,260 --> 00:50:56,928
Igen, így van. Ráadásul
556
00:50:57,012 --> 00:50:58,555
a katonatisztek
557
00:50:58,889 --> 00:51:01,183
csak a végtagjaikon sérültek meg.
558
00:51:02,100 --> 00:51:03,435
Nem furcsa?
559
00:51:03,935 --> 00:51:06,438
Volt bátorságuk megtámadni
a királyi családot.
560
00:51:06,855 --> 00:51:09,691
De nem tudtak senkivel végezni,
pedig egy helyben álltunk,
561
00:51:09,900 --> 00:51:13,612
emellett pedig tompa nyilakat
és laza íjakat használtak.
562
00:51:29,294 --> 00:51:31,129
Szerintem nem is akartak...
563
00:51:32,881 --> 00:51:34,424
megölni senkit.
564
00:51:35,217 --> 00:51:36,718
Egyetértek.
565
00:51:36,802 --> 00:51:38,220
Ez nem rajtaütés volt.
566
00:51:38,970 --> 00:51:40,680
Csak úgy akarták feltüntetni.
567
00:51:43,934 --> 00:51:46,394
Ő csak egy naiv fiú,
akit sosem érdekelt a politika.
568
00:51:47,521 --> 00:51:49,731
Ki tenne ilyet, és miért?
569
00:51:49,815 --> 00:51:51,483
Én csak egy okot látok.
570
00:51:54,277 --> 00:51:55,362
Azért történt,
571
00:51:58,615 --> 00:52:00,659
mert jártam
a trónfosztott király sírjánál.
572
00:52:20,178 --> 00:52:23,306
Egek, hihetetlen, hogy ezt tette őfelsége!
573
00:52:23,807 --> 00:52:26,643
Nem hiszem el,
hogy ilyesmivel gyanúsít téged.
574
00:52:28,186 --> 00:52:31,773
Hogy gyanakodhat rád,
amikor 20 éve hűen szolgálod?
575
00:52:32,816 --> 00:52:35,569
De nem tudok rájönni, hogy ki állhat
576
00:52:35,652 --> 00:52:37,237
a támadás mögött.
577
00:52:37,320 --> 00:52:41,157
Dowon herceg gyenge,
és nincsenek politikai kapcsolatai.
578
00:52:41,491 --> 00:52:43,118
Mi haszna egy ilyen támadásnak?
579
00:52:43,201 --> 00:52:44,244
Nos...
580
00:52:45,579 --> 00:52:48,790
szerintem lehet,
hogy őfelsége, a király találta ki.
581
00:52:49,207 --> 00:52:50,542
Gondoljatok csak bele!
582
00:52:50,625 --> 00:52:53,295
Őfelsége mindig is megvetette
Dowon herceget.
583
00:52:53,879 --> 00:52:55,797
Dühbe gurult, ha meghallotta a nevét.
584
00:52:55,881 --> 00:52:58,842
És nyilvánosan azt mondta,
nem kellett volna megszületnie
585
00:52:58,925 --> 00:53:00,468
a királyi családba.
586
00:53:00,552 --> 00:53:04,055
Igazad van. Ez is egy lehetőség,
ha számba vesszük...
587
00:53:05,515 --> 00:53:06,850
őfelsége viselkedését.
588
00:53:06,933 --> 00:53:07,893
Nem.
589
00:53:09,311 --> 00:53:12,063
Őfelségének nincs se bátorsága,
590
00:53:12,230 --> 00:53:15,150
se tudása ahhoz,
hogy ilyesmit kiterveljen.
591
00:53:18,194 --> 00:53:19,321
Igen, igazad van.
592
00:53:24,618 --> 00:53:26,828
Nem is tudom, mit mondjak.
593
00:53:26,912 --> 00:53:30,790
Azért került Dowon herceg ilyen helyzetbe,
mert magammal hoztam.
594
00:53:32,125 --> 00:53:33,043
Nem.
595
00:53:33,835 --> 00:53:36,171
Körültekintőbbnek kellett volna lennem.
596
00:53:37,088 --> 00:53:38,131
Sajnálom.
597
00:53:40,133 --> 00:53:41,092
Viszont...
598
00:53:41,885 --> 00:53:45,680
nem kéne a trónfosztott király sírját
többé meglátogatnod, nagymama!
599
00:53:46,640 --> 00:53:48,391
Tudtál róla?
600
00:53:48,475 --> 00:53:52,145
Minden évben ugyanazon a napon eljössz.
601
00:53:52,938 --> 00:53:55,357
Gondolom, ez a halála évfordulója.
602
00:53:57,275 --> 00:53:59,778
Ha tudod, miért kérsz arra,
hogy ne jöjjek többet?
603
00:54:01,029 --> 00:54:04,950
Huiyeong herceg a fiam.
604
00:54:05,533 --> 00:54:06,618
Miért baj az,
605
00:54:07,452 --> 00:54:13,041
ha egy anya évente egyszer
eljön a fia sírjához?
606
00:54:14,584 --> 00:54:17,712
A trónfosztott király
nagyszerű nagybátyám volt.
607
00:54:18,254 --> 00:54:20,966
De nem hagyhatod,
hogy az érzéseid félrevezessenek!
608
00:54:21,675 --> 00:54:24,052
Fontosabb, hogy apám azért ítélte halálra,
609
00:54:27,514 --> 00:54:28,598
mert hazaáruló volt.
610
00:54:30,976 --> 00:54:32,143
Felség!
611
00:54:33,812 --> 00:54:37,649
Nehogy azt hidd, hogy te mindent tudsz!
612
00:54:37,732 --> 00:54:41,861
Amit hallasz, nem biztos, hogy igaz.
613
00:54:48,410 --> 00:54:49,703
Most már elmehetsz.
614
00:54:52,664 --> 00:54:53,748
Igen, felség.
615
00:56:19,292 --> 00:56:20,335
Felség!
616
00:56:22,295 --> 00:56:23,463
Alszol?
617
00:56:45,401 --> 00:56:46,611
Vártam rád.
618
00:56:48,363 --> 00:56:49,489
Gondoltam, eljössz.
619
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Nem baj, hogy sétálunk?
620
00:57:03,795 --> 00:57:05,463
Nem vagy túl jó állapotban.
621
00:57:07,006 --> 00:57:08,341
Jól vagyok.
622
00:57:09,384 --> 00:57:11,094
Egészséges vagyok annyira,
623
00:57:11,594 --> 00:57:13,471
hogy egészen Hanjangig fussak veled.
624
00:57:20,103 --> 00:57:21,312
Gondolom,
625
00:57:22,564 --> 00:57:23,815
te sem tudtál aludni
626
00:57:24,399 --> 00:57:25,608
a ma történtek miatt.
627
00:57:26,776 --> 00:57:28,027
Így van.
628
00:57:28,486 --> 00:57:30,947
Egyszerűen nem értem.
629
00:57:32,490 --> 00:57:35,034
Téged sosem érdekelt a politika,
630
00:57:35,827 --> 00:57:38,329
és semmi olyat nem tettél,
ami miatt utálhatnának.
631
00:57:40,498 --> 00:57:42,333
Nem értem, miért történt ez veled.
632
00:57:43,585 --> 00:57:45,336
Előfordult már,
633
00:57:45,420 --> 00:57:47,505
hogy megfenyegettek, mint ma?
634
00:57:48,423 --> 00:57:49,924
Vagy keveredtél valaha
635
00:57:50,800 --> 00:57:52,051
veszélyes helyzetbe?
636
00:57:54,012 --> 00:57:55,263
Igen. Egyszer.
637
00:57:56,264 --> 00:57:59,058
Amikor elmentem a Rendészeti Hivatalba.
638
00:58:01,394 --> 00:58:05,482
Amikor elvittelek a patikushoz?
639
00:58:06,065 --> 00:58:07,734
Igen, akkor éjjel.
640
00:58:10,904 --> 00:58:13,573
Miért mentél a Rendészeti Hivatalba?
641
00:58:14,282 --> 00:58:16,784
A Ho Dam története című könyvet kerestem.
642
00:58:16,868 --> 00:58:18,745
Betiltott könyv, nem tudtam megszerezni.
643
00:58:19,329 --> 00:58:20,580
Láttam
644
00:58:21,247 --> 00:58:23,374
a "Ho Dam" nevet a királyi nyaralónál.
645
00:58:24,751 --> 00:58:26,169
"Ho Dam és Yeongan.
646
00:58:27,504 --> 00:58:28,838
Itt készült az út."
647
00:58:30,757 --> 00:58:32,467
Ez állt a sírkövön.
648
00:58:34,177 --> 00:58:35,637
"Ho Dam és Yeongan."
649
00:58:46,397 --> 00:58:48,650
A kínai írásjelek a Yeongan névben...
650
00:58:50,360 --> 00:58:52,987
azt jelentették,
hogy "jádezöld" és "szem"?
651
00:58:54,197 --> 00:58:55,573
Ezt meg honnan tudtad?
652
00:58:56,324 --> 00:58:58,409
Ő írta a Varioláció tehénhimlővel könyvet.
653
00:59:03,831 --> 00:59:05,416
Ez mi?
654
00:59:05,500 --> 00:59:08,419
A könyvben leírják a gyógymódot.
655
00:59:08,503 --> 00:59:11,422
VARIOLÁCIÓ TEHÉNHIMLŐVEL
ÍRTA: YEONGAN
656
00:59:12,590 --> 00:59:14,133
Ez mind összefügg.
657
00:59:14,759 --> 00:59:18,054
Ho Dam, Yeongan és az orvos,
akitől a könyvet kaptam.
658
00:59:18,137 --> 00:59:20,682
De azt hittem, ő eltűnt.
659
00:59:20,890 --> 00:59:22,308
Nem tűnt el.
660
00:59:22,600 --> 00:59:25,144
Múlt éjjel láttam itt.
661
00:59:28,314 --> 00:59:30,441
Felség, hová kell mennem,
662
00:59:31,568 --> 00:59:33,194
hogy lássam azt a sírkövet?
663
00:59:33,278 --> 00:59:34,654
Eltűnt.
664
00:59:35,738 --> 00:59:37,031
Visszamentem,
665
00:59:37,949 --> 00:59:39,367
és már nem volt ott.
666
00:59:41,286 --> 00:59:43,037
Heo eunuch azt mondta, álom volt.
667
00:59:47,292 --> 00:59:48,251
"Álom"?
668
00:59:49,586 --> 00:59:50,587
Rim!
669
01:00:13,484 --> 01:00:14,527
Felség?
670
01:01:50,832 --> 01:01:52,125
Nem álom volt.
671
01:02:01,134 --> 01:02:04,095
Ki vagy te, uram?
672
01:02:04,470 --> 01:02:05,346
Én?
673
01:02:06,973 --> 01:02:09,392
Hívj csak Ho Damnak! Ho Dam mesternek.
674
01:02:11,519 --> 01:02:12,353
Tessék!
675
01:02:16,899 --> 01:02:17,984
A trónfosztott király.
676
01:02:19,861 --> 01:02:21,529
Huiyeong herceg, Yi Gyeom.
677
01:02:23,156 --> 01:02:24,198
Ő volt Ho Dam?
678
01:02:59,066 --> 01:03:00,610
Meglőttek egy nyílvesszővel.
679
01:03:00,693 --> 01:03:02,904
Nem akarod tudni, hogy jól vagyok-e?
680
01:03:02,987 --> 01:03:05,698
Azt beszélik, a második főminiszter
áll a támadás mögött.
681
01:03:06,199 --> 01:03:08,534
Hamarosan ez éket ver közéjük.
682
01:03:08,618 --> 01:03:09,786
Ki tette ezt ide?
683
01:03:09,869 --> 01:03:12,914
Ráadásul ön is tudja, ki az elkövető.
684
01:03:12,997 --> 01:03:16,584
Biztosan azon bánkódsz, hogy a nyílvessző
685
01:03:16,667 --> 01:03:18,419
nem lyukasztotta át Dowon szívét.
686
01:03:18,669 --> 01:03:21,839
Jobb, ha nem felejted el, mit ígértél!
687
01:03:21,923 --> 01:03:24,133
Történész, aki nem adta le
a napi feljegyzéseit?
688
01:03:24,217 --> 01:03:26,803
Hallottál már
egy Kim Il-mok nevű történészről?
689
01:03:26,886 --> 01:03:30,264
Nem akadtunk a nyomára.
Kizárt, hogy ő rábukkant volna.
690
01:03:30,348 --> 01:03:32,683
Segítek hajóra szállni
Csing felé holnap reggel.
691
01:03:32,767 --> 01:03:36,103
A 20 évvel ezelőtti feljegyzések
még megvannak?
692
01:03:36,187 --> 01:03:39,524
Az egyetlen, amit tehetsz,
hogy életben maradsz.