1
00:00:12,846 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,251 --> 00:00:46,087
18. DÍL
3
00:00:49,340 --> 00:00:50,300
Vy tedy
4
00:00:51,634 --> 00:00:54,345
vídáváte sesazeného krále ve svých snech?
5
00:00:55,680 --> 00:00:56,723
Možná.
6
00:00:57,474 --> 00:00:58,975
Jeho tvář neznám.
7
00:01:01,978 --> 00:01:05,190
Jak jste věděla, že je to Ho Dam?
8
00:01:05,982 --> 00:01:07,150
Setkala jste se s ním?
9
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Je to něco, co mi nemůžete říci?
10
00:01:18,036 --> 00:01:20,371
Nikomu jsem to ještě nevyprávěla.
11
00:01:22,082 --> 00:01:23,041
Ale už dál
12
00:01:24,167 --> 00:01:28,046
nechci předstírat, že nic nevím.
13
00:01:33,676 --> 00:01:35,428
Můj otec zemřel před 20 lety,
14
00:01:36,679 --> 00:01:38,097
protože byl obviněn ze zrady.
15
00:01:40,725 --> 00:01:43,728
Můj bratr, který byl jedním ze studentů
mého otce,
16
00:01:45,271 --> 00:01:48,233
mě vzal do říše Čching, aby mě zachránil.
17
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
Od té doby žiji jako Ku Hä-rjong.
18
00:01:55,323 --> 00:01:56,658
Vy jste tedy...
19
00:01:57,367 --> 00:01:58,368
Správně.
20
00:02:00,078 --> 00:02:02,413
Už 20 let jsem na útěku.
21
00:02:04,791 --> 00:02:05,917
Jak...
22
00:02:07,585 --> 00:02:09,254
se to stalo?
23
00:02:12,215 --> 00:02:13,925
Neznám podrobnosti.
24
00:02:14,592 --> 00:02:17,804
Vše, co vím, je, že můj otec byl děkanem
v Sorawonu
25
00:02:18,304 --> 00:02:21,224
a že ho prý zlákali ke spáchání zrady.
26
00:02:23,685 --> 00:02:27,939
Asi před 20 lety jsem studovala medicínu
v Sorawonu.
27
00:02:29,941 --> 00:02:31,484
Sorawon...
28
00:02:32,861 --> 00:02:34,237
To už jsem slyšel.
29
00:02:34,821 --> 00:02:36,865
Tam studovala medicínu ta lékařka.
30
00:02:37,740 --> 00:02:40,994
Studovala se svým učitelem
variolizaci kravskými neštovicemi.
31
00:02:42,996 --> 00:02:43,997
Ano.
32
00:02:47,458 --> 00:02:48,543
Jongan...
33
00:02:50,128 --> 00:02:52,255
musel být pseudonym mého otce.
34
00:02:57,927 --> 00:02:59,721
Sama sobě nevěřím.
35
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Jako jeho jediná dcera
36
00:03:07,312 --> 00:03:08,855
jsem nepoznala ani jeho rukopis.
37
00:03:28,875 --> 00:03:29,959
Nemusíte nic říkat,
38
00:03:31,878 --> 00:03:33,421
pokud je to pro vás těžké.
39
00:03:35,548 --> 00:03:36,549
Ne.
40
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Musím na to myslet.
41
00:03:41,262 --> 00:03:42,639
Všechny ty roky
42
00:03:44,724 --> 00:03:47,310
jsem si myslela, že otec zemřel neprávem,
43
00:03:48,645 --> 00:03:50,730
protože to obvinění bylo falešné.
44
00:03:52,941 --> 00:03:56,110
Ale pokud byl v té době králem Ho Dam,
45
00:03:59,113 --> 00:04:02,951
proč nechal mého otce trpět
kvůli falešným obviněním?
46
00:04:06,371 --> 00:04:08,581
Byli si blízcí a král často jezdil
do Sorawonu.
47
00:04:11,834 --> 00:04:13,294
Mnoho let
48
00:04:14,629 --> 00:04:15,755
žiji
49
00:04:17,382 --> 00:04:18,883
s názvem Sorawon
50
00:04:20,969 --> 00:04:22,929
a otcem pohřbeným ve svém srdci.
51
00:04:24,806 --> 00:04:27,934
Chovala jsem se, jako by se nic nestalo,
jako bych nic nevěděla,
52
00:04:30,228 --> 00:04:33,189
protože prý přáním mého otce bylo,
53
00:04:34,232 --> 00:04:36,067
abych zapomněla a žila svůj život.
54
00:04:38,987 --> 00:04:40,822
Ale já už takhle dál nemohu.
55
00:04:44,200 --> 00:04:46,411
Chci zjistit, z čeho byl obviněn,
56
00:04:48,204 --> 00:04:50,123
co se stalo v Sorawonu
57
00:04:52,458 --> 00:04:53,543
a proč byl Ho Dam
58
00:04:54,502 --> 00:04:55,837
sesazen z trůnu.
59
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Chci znát
60
00:05:01,009 --> 00:05:02,176
a pochopit, co se stalo.
61
00:05:08,850 --> 00:05:10,101
Cítím to stejně.
62
00:05:10,893 --> 00:05:12,437
Chci všemu
63
00:05:15,189 --> 00:05:16,566
porozumět.
64
00:05:20,945 --> 00:05:22,113
Vaše Výsosti!
65
00:05:25,158 --> 00:05:26,284
Vaše Výsosti!
66
00:05:26,868 --> 00:05:29,162
Bál jsem se, že se vám něco stalo.
67
00:05:29,579 --> 00:05:31,706
Proč jste venku? Musíte odpočívat.
68
00:05:32,290 --> 00:05:33,833
Právě jsem šel dovnitř.
69
00:05:52,769 --> 00:05:53,728
Tak honem, pojďme.
70
00:06:09,243 --> 00:06:11,704
Prosím, pojďte dovnitř.
71
00:06:18,169 --> 00:06:20,838
Rychle vám rozestelu.
72
00:06:21,547 --> 00:06:25,134
Hodně odpočinku vám pomůže
se rychle zotavit.
73
00:06:25,218 --> 00:06:26,260
Eunuchu Ho.
74
00:06:31,557 --> 00:06:34,102
- Ano, Výsosti.
- Začal jsi pracovat v paláci,
75
00:06:35,103 --> 00:06:36,437
než jsem se narodil, že?
76
00:06:36,521 --> 00:06:38,356
Ano, Vaše Výsosti, správně.
77
00:06:39,357 --> 00:06:41,359
- Proč se ptáte...
- Pamatuješ si,
78
00:06:43,486 --> 00:06:45,279
co se stalo v den, kdy jsem se narodil?
79
00:06:49,450 --> 00:06:52,453
Jistě. Samozřejmě si to pamatuji.
80
00:06:53,579 --> 00:06:57,792
Jeho Veličenstvo bylo celý den
bez sebe radostí, že se narodil princ.
81
00:06:57,917 --> 00:07:01,587
Královna a královna vdova
byly také velmi šťastné.
82
00:07:01,671 --> 00:07:05,258
Každý v paláci se radoval.
83
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
Královna vdova byla šťastná?
84
00:07:15,143 --> 00:07:16,185
I když její syn,
85
00:07:18,855 --> 00:07:20,773
sesazený král, ten den zemřel?
86
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
Proč mi lžeš?
87
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
Co přede mnou skrýváš?
88
00:07:35,246 --> 00:07:36,998
- Výsosti.
- Vrátím se do paláce.
89
00:07:37,206 --> 00:07:38,040
Nechoď za mnou.
90
00:07:40,251 --> 00:07:41,335
Ne, to nesmíte!
91
00:07:41,878 --> 00:07:44,172
Ještě nejste zdráv! Vaše Výsosti!
92
00:07:46,382 --> 00:07:47,425
Vaše Výsosti.
93
00:08:01,063 --> 00:08:03,357
Po smrti se budu stydět předstoupit
94
00:08:03,441 --> 00:08:05,943
před své předky, když mám takového syna.
95
00:08:06,611 --> 00:08:08,779
Jsi horší než kdokoli,
96
00:08:09,363 --> 00:08:11,073
kdo kdy žil v tomto paláci.
97
00:08:14,535 --> 00:08:15,620
Rime.
98
00:08:24,921 --> 00:08:26,339
Vaše Výsosti!
99
00:08:55,660 --> 00:08:57,745
Jsi Hui-jon, dcera Somun Čika?
100
00:08:57,828 --> 00:09:00,790
Ano. Kdo jste, můj pane?
101
00:09:01,374 --> 00:09:02,208
Já?
102
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
Říkej mi Ho Dam. Mistr Ho Dam.
103
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
Tady.
104
00:09:13,094 --> 00:09:16,097
Hledala jsem jinou knihu,
105
00:09:16,389 --> 00:09:18,808
ne tuhle.
106
00:09:19,392 --> 00:09:20,226
Opravdu?
107
00:09:22,019 --> 00:09:24,063
Chceš si ji najít sama?
108
00:09:24,146 --> 00:09:25,439
Jistě.
109
00:09:31,112 --> 00:09:33,614
- Tuhle si také chci přečíst.
- Cože?
110
00:09:34,740 --> 00:09:36,742
Dobře, jistě.
111
00:09:44,500 --> 00:09:45,585
Vaše Veličenstvo.
112
00:09:46,877 --> 00:09:49,005
Tady jsi, Jongane.
113
00:09:49,130 --> 00:09:50,214
Tatínek je zpět.
114
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
Mistře Ho Dame.
115
00:09:54,760 --> 00:09:56,721
Jsi zpět, otče.
116
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
Otče.
117
00:10:23,914 --> 00:10:26,375
Dowon se vrátil do paláce v takovém stavu?
118
00:10:26,584 --> 00:10:28,919
Ano, Vaše Veličenstvo. Nevím, co zjistil,
119
00:10:30,046 --> 00:10:33,049
ale ptal se mě, co se stalo v roce kjongo.
120
00:10:57,448 --> 00:10:59,867
- Ukliď to.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
121
00:11:10,920 --> 00:11:12,672
Prohledali jsme celou oblast,
122
00:11:13,255 --> 00:11:14,882
ale nenašli po nich ani stopy.
123
00:11:15,174 --> 00:11:19,261
Musí být velmi zkušení.
124
00:11:22,431 --> 00:11:23,808
Nebojte se, Výsosti.
125
00:11:24,350 --> 00:11:26,894
Naši vojáci obchází domy a vyptávají se.
126
00:11:27,478 --> 00:11:30,398
Brzy zjistíme, kam uprchli.
127
00:11:30,481 --> 00:11:31,524
To není nutné.
128
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
Ukončete pátrání.
129
00:11:33,484 --> 00:11:36,737
Vaše královská Výsosti,
pokusili se zranit prince Dowona.
130
00:11:37,029 --> 00:11:39,448
Musíme je vypátrat
a zjistit, kdo za tím je.
131
00:11:40,533 --> 00:11:41,409
To je...
132
00:11:48,416 --> 00:11:49,917
Patrolující vojáci
133
00:11:50,000 --> 00:11:52,545
jen lidi vyděsí.
134
00:11:53,462 --> 00:11:55,840
Ať se vojáci okamžitě vrátí do paláce.
135
00:11:55,923 --> 00:11:57,216
O zbytek se postarám.
136
00:12:08,602 --> 00:12:09,937
Hijé!
137
00:12:59,778 --> 00:13:01,405
Co ztratil? Co ten povyk?
138
00:13:01,489 --> 00:13:04,450
Vy opravdu nevíte nic o královském dvoře?
139
00:13:04,533 --> 00:13:06,368
Je to dokument s historickými záznamy,
140
00:13:06,452 --> 00:13:08,579
denními záznamy sekretariátu a dalšími.
141
00:13:11,290 --> 00:13:12,416
Ano, denní záznamy.
142
00:13:18,589 --> 00:13:21,634
Kdo jste? Proč hledáte písaře?
143
00:13:24,762 --> 00:13:25,596
Jsem princ Dowon.
144
00:13:26,680 --> 00:13:27,598
Vaše Výsosti.
145
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
Potřebuji,
146
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
abyste něco udělal.
147
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Vaše Veličenstvo.
148
00:13:38,609 --> 00:13:40,027
Je všechno v pořádku...
149
00:13:51,497 --> 00:13:53,040
Nic o tom nevím.
150
00:13:54,792 --> 00:13:56,377
Nemáme společnou ani kapku krve,
151
00:13:57,002 --> 00:13:59,672
ale žil jsem jako váš syn téměř 50 let.
152
00:13:59,755 --> 00:14:03,217
Kdo by něco takového udělal své matce?
153
00:14:03,300 --> 00:14:07,638
Proč je tedy Min Ik-pchjong stále naživu?
154
00:14:09,807 --> 00:14:11,684
Řekněte, Vaše Veličenstvo.
155
00:14:12,351 --> 00:14:14,436
Druhý státní rada je jedinou osobou
156
00:14:14,520 --> 00:14:17,731
v této zemi, která je něčeho
takového schopná. Proč tedy...
157
00:14:18,941 --> 00:14:22,361
Proč je ten muž stále naživu?
158
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
Nemohu ho potrestat
159
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
jen na základě podezření a bez důkazů.
160
00:14:28,701 --> 00:14:29,785
To není ten důvod.
161
00:14:30,953 --> 00:14:34,039
Zavíráte oči nad jeho činy,
162
00:14:34,123 --> 00:14:36,166
protože máte společný cíl.
163
00:14:36,542 --> 00:14:38,127
I v tuto chvíli
164
00:14:38,210 --> 00:14:41,755
určitě litujete, že šíp nezasáhl
165
00:14:42,548 --> 00:14:44,091
srdce prince Dowona.
166
00:14:44,174 --> 00:14:45,092
Veličenstvo.
167
00:14:45,175 --> 00:14:48,304
Nezapomínejte na slib, který jste mi dal.
168
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
Řekla jsem vám to jasně.
169
00:14:53,684 --> 00:14:56,520
Pokud se Dowonovi stane něco zlého,
170
00:14:57,313 --> 00:14:59,857
bez váhání se oběsím.
171
00:15:00,024 --> 00:15:00,941
Stanete se králem,
172
00:15:01,525 --> 00:15:03,319
který zabil vlastní matku.
173
00:15:03,402 --> 00:15:05,154
Tak si vás budou pamatovat.
174
00:15:06,530 --> 00:15:07,781
Mám
175
00:15:09,825 --> 00:15:12,620
úplně stejný pocit
176
00:15:14,914 --> 00:15:17,166
jako před 20 lety.
177
00:15:24,757 --> 00:15:26,383
Vyřídil jste to?
178
00:15:26,926 --> 00:15:28,886
Ano, už po nás nepůjdou.
179
00:15:30,095 --> 00:15:32,056
- Jak se má princ?
- Žádný strach.
180
00:15:32,765 --> 00:15:35,726
Rána není hluboká, brzy bude fit.
181
00:15:35,976 --> 00:15:37,102
Omlouvám se.
182
00:15:37,394 --> 00:15:38,771
Jděte si odpočinout.
183
00:15:39,438 --> 00:15:40,356
Dobrá práce.
184
00:15:45,653 --> 00:15:49,573
Prý se říká, že útok vedl
druhý státní rada.
185
00:15:50,157 --> 00:15:51,075
Ano.
186
00:15:51,575 --> 00:15:54,662
Jak jsme čekali, král zřejmě také
podezřívá Min Ik-pchjonga.
187
00:15:55,996 --> 00:15:59,333
Brzy mezi nimi vzniknou rozepře.
188
00:16:03,212 --> 00:16:04,380
Buďte opatrný.
189
00:16:04,463 --> 00:16:06,924
Pokud zjistí, že jsme se spojili,
190
00:16:07,299 --> 00:16:09,802
okamžitě se vás pokusí zabít.
191
00:16:09,885 --> 00:16:11,845
Touhy po životě jsem se vzdal
192
00:16:13,722 --> 00:16:15,307
už dávno.
193
00:16:38,122 --> 00:16:39,999
Má paní, co tu děláte?
194
00:16:40,207 --> 00:16:41,542
Už máte rozestláno.
195
00:16:41,875 --> 00:16:44,712
Čä-gjong odjel za prací na venkov, že?
196
00:16:44,962 --> 00:16:47,256
- Ano, má paní.
- Před třemi dny se nevrátil domů.
197
00:16:48,215 --> 00:16:49,216
Ano.
198
00:16:49,842 --> 00:16:51,385
Co se děje?
199
00:16:58,642 --> 00:17:02,104
Má paní, co chcete dělat
v té prázdné místnosti?
200
00:18:26,438 --> 00:18:27,439
„Vládní noviny“?
201
00:18:27,940 --> 00:18:31,527
VLÁDNÍ NOVINY
202
00:18:32,069 --> 00:18:34,279
„Historik, který odmítl odevzdat
denní záznam“?
203
00:18:36,448 --> 00:18:37,783
Proč si Čä-gjong
204
00:18:38,784 --> 00:18:40,744
schovává vládní noviny?
205
00:18:43,288 --> 00:18:45,833
„Den sinmjo, měsíc čonghä a rok kjongo.
206
00:18:46,041 --> 00:18:47,751
První historik Kim Il-mok
207
00:18:48,669 --> 00:18:50,712
odmítl odevzdat denní záznam
do ilgičchongu.“
208
00:18:50,796 --> 00:18:52,631
ILGIČCHONG: ZÁZNAMY O SVRŽENÝCH KRÁLÍCH
209
00:18:52,714 --> 00:18:55,008
„Den sinčchuk, měsíc čonghä a rok kjongo.
210
00:18:56,009 --> 00:18:57,970
Prvnímu historikovi Kim Il-mokovi
211
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
byla před branou sťata hlava.“
212
00:19:08,147 --> 00:19:11,108
Učednice Kuová, měla byste si jít
do knihovny odpočinout.
213
00:19:11,191 --> 00:19:13,777
Nechápu, že přišla do práce,
i když skoro umřela.
214
00:19:13,861 --> 00:19:15,028
Není to bláznivé?
215
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Opravdu mi nic není.
216
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Jsem zcela v pořádku, od hlavy až k patě.
217
00:19:26,790 --> 00:19:30,210
Kdo šel včera do Noksodangu?
218
00:19:32,004 --> 00:19:35,174
Žádný historik se prozatím nesmí
k Noksodangu ani přiblížit.
219
00:19:35,257 --> 00:19:38,635
Jeho Výsost se musí zotavit
a prý by ho to rušilo.
220
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Páni. Tady jste.
221
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
Nešťastná výtržnice.
222
00:19:49,438 --> 00:19:53,692
Od teď byste neměla z Ministerstva
vytáhnout ani paty.
223
00:19:53,775 --> 00:19:56,278
- Bojím se vás někam pustit.
- Chápu, pane.
224
00:19:56,778 --> 00:19:57,863
Jsem rád, že jste zpět.
225
00:20:08,874 --> 00:20:10,834
- Úředníku Mine.
- Ano.
226
00:20:11,460 --> 00:20:12,628
Neslyšel jste náhodou
227
00:20:13,212 --> 00:20:15,505
o historikovi Kim Il-mokovi?
228
00:20:17,341 --> 00:20:18,217
Kim Il-mokovi?
229
00:20:19,927 --> 00:20:22,054
Jak jste se o něm dověděla?
230
00:20:22,930 --> 00:20:23,847
Kim Il-mok?
231
00:20:24,681 --> 00:20:27,184
- Kdo je to?
- Už jsem vám o něm říkal.
232
00:20:27,267 --> 00:20:31,772
Starší historik přede mnou,
který byl blázen.
233
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
Prý pracoval velmi tvrdě.
234
00:20:34,399 --> 00:20:37,945
Pracoval od svítání
235
00:20:38,028 --> 00:20:39,154
až pozdě do noci.
236
00:20:39,821 --> 00:20:44,743
Na každé královské přednášce popsal
dva až tři sačchäky.
237
00:20:44,826 --> 00:20:47,162
Proč jsme tedy o něm
238
00:20:47,454 --> 00:20:49,706
dosud neslyšely?
239
00:20:50,457 --> 00:20:52,251
Ráda bych ho navštívila
240
00:20:52,334 --> 00:20:54,544
a naučila se, jak psát denní záznamy.
241
00:20:55,587 --> 00:20:56,880
Zemřel.
242
00:20:57,506 --> 00:20:59,132
Odmítl odevzdat denní záznam
243
00:20:59,424 --> 00:21:01,343
o svrženém králi do ilgičchongu
244
00:21:02,010 --> 00:21:03,053
a přišel o hlavu.
245
00:21:03,637 --> 00:21:06,390
Proč by historik odmítl odevzdat
denní záznam?
246
00:21:06,974 --> 00:21:09,393
- Co ho k tomu vedlo?
- To nikdo neví.
247
00:21:09,893 --> 00:21:12,729
Proto ho podezřívali,
že nikdy nic nenapsal
248
00:21:12,813 --> 00:21:14,690
nebo ho někam zašantročil.
249
00:21:14,773 --> 00:21:16,566
To byly jen pomluvy.
250
00:21:18,735 --> 00:21:20,153
Proč se na něj ptáte?
251
00:21:22,864 --> 00:21:25,409
Zajímalo mě to, protože jsem
o něm slyšela.
252
00:21:25,492 --> 00:21:26,994
Nikoho se na něj neptejte.
253
00:21:27,661 --> 00:21:29,371
On jen neodmítl odevzdat záznam.
254
00:21:29,913 --> 00:21:32,416
Byl odsouzen k smrti za velezradu.
255
00:21:33,125 --> 00:21:34,793
Lidé by si to mohli špatně vyložit.
256
00:21:37,796 --> 00:21:39,006
Chápu, pane.
257
00:21:55,188 --> 00:21:56,815
Napadá mě jediný důvod.
258
00:21:56,898 --> 00:21:58,191
Protože jsem...
259
00:22:01,486 --> 00:22:03,322
navštívil hrob sesazeného krále.
260
00:22:03,405 --> 00:22:05,907
Můj otec ho odsoudil k smrti...
261
00:22:09,286 --> 00:22:10,579
za velezradu.
262
00:22:11,163 --> 00:22:12,080
Vaše Výsosti.
263
00:22:12,664 --> 00:22:16,418
Nenechte se mýlit tím, že víte všechno.
264
00:22:16,501 --> 00:22:20,589
Ne vše, co jste slyšel, je pravda.
265
00:22:23,133 --> 00:22:24,092
Vaše Výsosti.
266
00:22:25,677 --> 00:22:27,429
Tady to je.
267
00:22:28,055 --> 00:22:29,097
Skvělé, děkuji.
268
00:22:30,098 --> 00:22:32,100
Ale písař mi řekl,
269
00:22:33,018 --> 00:22:34,478
že si princ Dowon
270
00:22:34,561 --> 00:22:37,481
také prohlížel záznamy z roku kjongo.
271
00:22:39,024 --> 00:22:40,067
Dowon?
272
00:22:51,912 --> 00:22:54,081
- Čine.
- Jde o toho sesazeného krále.
273
00:22:54,539 --> 00:22:57,667
Není třeba, aby ses do toho pletl.
A ani by neměl.
274
00:22:57,751 --> 00:23:00,754
Chci zjistit něco o sobě,
ne o sesazeném králi.
275
00:23:01,338 --> 00:23:04,257
Co chceš vědět? Co máš na mysli?
276
00:23:04,341 --> 00:23:05,675
Je mezi ním a mnou
277
00:23:07,177 --> 00:23:09,012
nějaký vztah?
278
00:23:09,846 --> 00:23:10,889
Rime.
279
00:23:13,058 --> 00:23:14,684
Věděl jsi o tom?
280
00:23:16,186 --> 00:23:18,480
Den mudžin, měsíc kapsina rok kjongo.
281
00:23:21,483 --> 00:23:23,193
Den, kdy jsem se narodil,
282
00:23:25,403 --> 00:23:27,239
Jeho Veličenstvo provedlo převrat.
283
00:23:28,824 --> 00:23:31,159
Správně. O tom jsem slyšel.
284
00:23:32,077 --> 00:23:34,871
Ale to nic neznamená.
285
00:23:35,122 --> 00:23:36,164
Bylo to jen...
286
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
- To byla pouhá shoda okolností.
- Proč tedy...
287
00:23:41,545 --> 00:23:43,088
v záznamech sekretariátu
288
00:23:44,965 --> 00:23:47,509
není nic o mém narození?
289
00:23:50,679 --> 00:23:52,764
Existují záznamy o rozkazech
Jeho Veličenstva,
290
00:23:52,848 --> 00:23:54,933
o povýšení jeho pobočníka
291
00:23:55,851 --> 00:23:58,854
a o stěhování tebe a matky z rezidence
do paláce.
292
00:23:58,937 --> 00:24:00,605
Ale nikde v denních záznamech
293
00:24:02,566 --> 00:24:03,692
za celý měsíc
294
00:24:04,943 --> 00:24:06,486
jsem nenašel své jméno.
295
00:24:08,947 --> 00:24:09,906
To je...
296
00:24:11,032 --> 00:24:12,033
No...
297
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
Matka nějakou dobu zůstala u svých rodičů,
298
00:24:17,122 --> 00:24:19,708
když Jeho Veličenstvo
připravovalo vzpouru.
299
00:24:20,292 --> 00:24:22,502
Narodil ses tam
a do paláce přišel později.
300
00:24:23,086 --> 00:24:25,672
Zřejmě proto nikde není záznam
o tvém narození.
301
00:24:26,131 --> 00:24:28,633
- Stalo se to mimo palác.
- Pak mi odpověz.
302
00:24:30,385 --> 00:24:31,553
Viděl jsi vůbec matku,
303
00:24:34,431 --> 00:24:37,142
když mě čekala?
304
00:24:46,109 --> 00:24:48,236
Ano.
305
00:24:49,237 --> 00:24:51,448
Ušila ti obleček
306
00:24:51,531 --> 00:24:53,241
a vybrala jméno.
307
00:24:53,950 --> 00:24:56,036
Otec, matka i já
308
00:24:56,453 --> 00:24:59,581
jsme netrpělivě čekali, až tě uvidíme.
309
00:25:00,040 --> 00:25:01,666
To si jasně pamatuji.
310
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Čine.
311
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
Prosím...
312
00:25:11,968 --> 00:25:13,386
Už o tom nikdy nepochybuj.
313
00:25:16,514 --> 00:25:18,767
Jsi členem naší rodiny
314
00:25:20,644 --> 00:25:21,895
a mým jediným bratrem.
315
00:25:22,562 --> 00:25:25,357
To se nikdy nezmění.
316
00:25:34,241 --> 00:25:35,283
Rime.
317
00:26:02,227 --> 00:26:03,728
- Vaše Výsosti.
- Ohlaste mě.
318
00:26:08,608 --> 00:26:09,901
Vaše Veličenstvo.
319
00:26:10,819 --> 00:26:13,113
Jeho Výsost princ Dowon
si vás přeje vidět.
320
00:26:14,114 --> 00:26:15,865
Dnes se necítím dobře.
321
00:26:16,449 --> 00:26:17,617
Ať přijde jindy.
322
00:26:19,995 --> 00:26:23,164
Vaše Výsosti, vraťte se zpět
do svého příbytku.
323
00:26:26,293 --> 00:26:27,377
Otče.
324
00:26:28,962 --> 00:26:30,422
Nechte mě vstoupit.
325
00:26:31,006 --> 00:26:32,132
Chci se na něco zeptat.
326
00:26:34,175 --> 00:26:35,427
Střelili...
327
00:26:37,304 --> 00:26:38,805
mě šípem.
328
00:26:41,975 --> 00:26:43,101
Vy nechcete vědět,
329
00:26:45,937 --> 00:26:47,397
zda jsem v pořádku?
330
00:27:03,705 --> 00:27:06,333
TÄDŽODŽON
331
00:27:09,502 --> 00:27:10,587
Musím s vámi
332
00:27:11,296 --> 00:27:13,298
dnes mluvit, otče.
333
00:27:15,216 --> 00:27:16,509
Zůstanu zde,
334
00:27:17,719 --> 00:27:19,012
dokud mě nepřijmete.
335
00:27:32,859 --> 00:27:34,778
TÄDŽODŽON
336
00:27:51,753 --> 00:27:52,879
Vaše Veličenstvo.
337
00:28:31,376 --> 00:28:32,585
Vaše Výsosti.
338
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
Vy...
339
00:28:35,797 --> 00:28:37,590
ještě nejste úplně zdráv.
340
00:28:40,927 --> 00:28:42,220
Vstaňte, prosím.
341
00:28:57,068 --> 00:28:58,069
Tak tedy
342
00:28:58,903 --> 00:29:01,364
tu počkám s vámi.
343
00:29:02,407 --> 00:29:03,241
Učednice Kuová.
344
00:29:04,492 --> 00:29:06,995
Povstaňte.
345
00:29:23,178 --> 00:29:25,847
Tady máme toho paličáka
a s historičkou po boku.
346
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
Co se to tu děje?
347
00:29:30,226 --> 00:29:32,103
Nevím, co chceš vědět.
348
00:29:32,395 --> 00:29:35,315
Ale nechci s tebou mluvit,
nemám ti co říci.
349
00:29:41,529 --> 00:29:44,115
- Dowone!
- Otče,
350
00:29:46,868 --> 00:29:47,952
miloval jste mě...
351
00:29:51,664 --> 00:29:53,374
někdy?
352
00:30:02,467 --> 00:30:03,676
Co tím myslíš?
353
00:30:03,760 --> 00:30:05,261
Myslel jste na mě
354
00:30:06,930 --> 00:30:10,099
nebo scházel jsem vám někdy?
355
00:30:11,643 --> 00:30:13,978
Cítil jste ke mně někdy náklonnost?
356
00:30:17,565 --> 00:30:19,108
Ptám se,
357
00:30:22,612 --> 00:30:23,655
zda jste mě někdy...
358
00:30:33,081 --> 00:30:34,457
skutečně považoval
359
00:30:35,375 --> 00:30:36,584
za svého syna.
360
00:30:59,941 --> 00:31:01,276
Odveďte ho do jeho komnaty.
361
00:31:02,944 --> 00:31:03,987
Otče.
362
00:34:34,197 --> 00:34:35,323
Vládní noviny?
363
00:34:35,406 --> 00:34:37,158
VLÁDNÍ NOVINY
364
00:34:37,241 --> 00:34:39,035
KIM IL-MOK ODMÍTÁ ODEVZDAT DENNÍ ZÁZNAM
365
00:34:39,118 --> 00:34:40,411
Nikoho se na něj neptejte.
366
00:34:40,495 --> 00:34:42,163
On jen neodmítl odevzdat záznamy.
367
00:34:42,830 --> 00:34:45,124
Byl odsouzen k smrti za velezradu.
368
00:34:46,417 --> 00:34:47,502
Historik, který
369
00:34:48,753 --> 00:34:50,046
neodevzdal denní záznam.
370
00:34:54,717 --> 00:34:57,553
ČANNABI, ČIWANUI
371
00:34:58,513 --> 00:34:59,555
Cože?
372
00:35:00,473 --> 00:35:01,432
Soukromá historie?
373
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Ano.
374
00:35:03,392 --> 00:35:06,479
Historické knihy od soukromých historiků,
ne vládních.
375
00:35:08,064 --> 00:35:09,982
Pokud jste historik,
376
00:35:10,066 --> 00:35:12,777
proč hledáte historii na ulici?
377
00:35:12,860 --> 00:35:14,529
Není tam nic než klevety.
378
00:35:15,113 --> 00:35:17,240
Na tom nezáleží.
379
00:35:18,533 --> 00:35:21,160
Máte něco
380
00:35:22,286 --> 00:35:23,538
z roku kjongo?
381
00:35:23,913 --> 00:35:25,957
Podívám se. Rok...
382
00:35:26,958 --> 00:35:28,167
Co? Který rok?
383
00:35:29,252 --> 00:35:32,338
Chcete mě znovu dostat do potíží?
384
00:35:33,005 --> 00:35:36,717
Všechny soukromé historické knihy
vydané v tom roce jsou zakázané.
385
00:35:37,844 --> 00:35:40,888
Nesmíme je prodávat a vy je nesmíte
vyhledávat.
386
00:35:41,556 --> 00:35:42,640
Jsou zakázané?
387
00:35:42,723 --> 00:35:45,852
O sesazeném králi kolovalo
příliš mnoho řečí.
388
00:35:46,435 --> 00:35:48,729
Lidem ze Sorawonu nebo odkud
389
00:35:48,813 --> 00:35:51,315
rozřezával břicho napůl
390
00:35:52,024 --> 00:35:55,278
a zjevně byl ve spojení
se západními barbary.
391
00:35:55,862 --> 00:35:58,573
Tohle ale nenajdete v žádné jiné půjčovně.
392
00:35:59,157 --> 00:36:01,534
Tak to ani nezkoušejte.
393
00:36:22,555 --> 00:36:24,849
Chystáš se jít znovu do paláce?
394
00:36:25,433 --> 00:36:27,602
Byla jsem pryč příliš dlouho.
395
00:36:29,478 --> 00:36:32,398
Musíš nechat práce historičky.
396
00:36:32,481 --> 00:36:35,943
Musíš toho nadobro nechat
a přerušit styky s druhým státním radou.
397
00:36:38,029 --> 00:36:39,697
Proč to najednou říkáte?
398
00:36:39,780 --> 00:36:41,157
Co myslíš?
399
00:36:41,616 --> 00:36:43,367
Nemohu tě nechat pokračovat.
400
00:36:43,951 --> 00:36:45,745
Když jsi šla na Ministerstvo
401
00:36:45,828 --> 00:36:47,163
a stala se kandidátkou,
402
00:36:47,622 --> 00:36:49,999
došel jsem k závěru, že máš plán.
403
00:36:51,250 --> 00:36:52,376
Bože.
404
00:36:52,460 --> 00:36:54,754
Nechal zemřít matku svého dítěte.
405
00:36:55,087 --> 00:36:57,089
Jak by mohl znát cenu mé dcery?
406
00:36:58,174 --> 00:37:01,344
Od teď nesmíš mít s Min Ik-pchjongem
nic společného.
407
00:37:02,178 --> 00:37:04,180
Najdu způsob, jak to dát do pořádku.
408
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Otče.
409
00:37:06,766 --> 00:37:09,227
Ochráním se sama.
410
00:37:11,020 --> 00:37:12,521
Ani druhý státní rada
411
00:37:14,899 --> 00:37:16,400
mi nezkříží ani vlas.
412
00:37:18,069 --> 00:37:19,320
Jakmile otevřu ústa,
413
00:37:20,154 --> 00:37:21,697
nepřežije do dalšího dne.
414
00:38:36,814 --> 00:38:37,857
Co je to?
415
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
Zakázaná kniha.
416
00:39:12,099 --> 00:39:14,769
To je tak kniha, kterou jste zmiňoval...
417
00:39:15,353 --> 00:39:17,480
Okamžitě to položte. Je zakázaná.
418
00:39:18,064 --> 00:39:19,982
- Zakázaná kniha?
- Ano.
419
00:39:25,613 --> 00:39:28,991
Povstaňte.
420
00:39:38,417 --> 00:39:39,460
PŘÍBĚH HO DAMA
421
00:39:44,507 --> 00:39:46,509
PŘÍBĚH HO DAMA
422
00:39:46,592 --> 00:39:47,885
Proč je to tady?
423
00:39:51,013 --> 00:39:52,181
Kdo to sem dal?
424
00:40:26,215 --> 00:40:27,633
PŘÍBĚH HO DAMA
425
00:40:29,385 --> 00:40:31,804
PŘÍBĚH HO DAMA
426
00:40:53,617 --> 00:40:55,369
„Příběh Ho Dama“?
427
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
Co říkali? Stejná pro všechny?
428
00:41:01,333 --> 00:41:03,502
Královský sekretariát,
Úřad zvláštních rádců,
429
00:41:03,586 --> 00:41:05,921
Úřad cenzury, Úřad generálního inspektora,
430
00:41:06,005 --> 00:41:07,923
Songkjunkwan a Ulice šesti ministrů.
431
00:41:08,007 --> 00:41:09,258
Všichni dostali knihy.
432
00:41:12,178 --> 00:41:14,096
Kdo by něco takového dělal?
433
00:41:14,638 --> 00:41:17,349
Proč by někdo nechával výtisky
po celém paláci?
434
00:41:18,142 --> 00:41:21,103
Zajímá mě, o čem to je.
435
00:41:21,896 --> 00:41:25,107
Je na seznamu zakázaných knih.
436
00:41:25,191 --> 00:41:26,942
Její čtení vás dostane do potíží.
437
00:41:27,568 --> 00:41:29,612
Všichni ostatní ji už čtou.
438
00:41:29,862 --> 00:41:32,281
Jsem nervózní jen z pohledu na ni.
439
00:41:32,364 --> 00:41:34,450
Odneste to Královskému sekretariátu.
440
00:41:34,533 --> 00:41:36,994
Řekněte jim, že jsme se jí ani nedotkli.
441
00:41:37,828 --> 00:41:38,871
Já to udělám.
442
00:41:58,807 --> 00:42:01,143
Sháněl jsem knihu s názvem Příběh Ho Dama.
443
00:42:02,269 --> 00:42:04,271
Teď je to zakázaná kniha.
444
00:42:21,497 --> 00:42:23,916
PŘÍBĚH HO DAMA
445
00:42:29,505 --> 00:42:30,839
PŘÍBĚH HO DAMA
446
00:42:36,262 --> 00:42:38,889
- Máte všechny výtisky?
- Ano, Veličenstvo.
447
00:42:39,598 --> 00:42:42,851
Ale mnoho úředníků si ji už přečetlo.
448
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Všechny je uvězněte!
449
00:42:46,313 --> 00:42:48,023
Každý, kdo o ní promluví,
450
00:42:48,732 --> 00:42:51,026
skončí na pranýři s vyříznutým jazykem.
451
00:42:51,652 --> 00:42:54,405
Vaše Veličenstvo, uklidněte se.
452
00:42:54,822 --> 00:42:59,034
Vaše Veličenstvo, potrestat musíte ty,
kteří ji šíří,
453
00:42:59,493 --> 00:43:00,869
ne ty, kteří ji četli.
454
00:43:02,204 --> 00:43:06,000
Navíc už víte, kdo je za to zodpovědný.
455
00:43:13,132 --> 00:43:14,967
Dávejte pozor na to, co říkáte.
456
00:43:15,634 --> 00:43:17,011
Jak znám viníka?
457
00:43:17,094 --> 00:43:21,473
Příběh Ho Dama je jen román,
který koluje po ulicích.
458
00:43:23,100 --> 00:43:25,477
Ti, kdo ho čtou a mluví o něm,
459
00:43:26,061 --> 00:43:27,855
jsou mdlého rozumu.
460
00:43:27,938 --> 00:43:30,274
Ale ten, kdo tu knihu přinesl do paláce
461
00:43:30,357 --> 00:43:31,775
a zpochybnil vaši autoritu,
462
00:43:32,443 --> 00:43:34,570
musí být přísně potrestán, Veličenstvo.
463
00:43:38,991 --> 00:43:42,328
Doufám, že zachováte rozvahu
a učiníte správnou volbu.
464
00:43:59,178 --> 00:44:02,097
Můj pane, proč zmiňujete královnu vdovu?
465
00:44:02,598 --> 00:44:05,934
Víte, že Jeho Veličenstvo
jí nemůže nic udělat.
466
00:44:06,185 --> 00:44:09,271
Za to, že věci dospěly až sem,
může jeho nerozhodnost.
467
00:44:10,189 --> 00:44:12,983
Zavírá oči, i když ona za zády třímá nůž.
468
00:44:13,067 --> 00:44:15,444
Všiml jsem si, že ta kniha
469
00:44:15,527 --> 00:44:17,655
obsahuje hodně podrobností.
470
00:44:18,113 --> 00:44:19,490
Myslíte, že královna vdova
471
00:44:19,573 --> 00:44:22,409
našla Kim Il-mokův denní záznam?
472
00:44:22,493 --> 00:44:24,745
Prohledávali jsme celou zemi po 20 let.
473
00:44:24,828 --> 00:44:26,246
Nenašli jsme vůbec nic.
474
00:44:26,330 --> 00:44:29,333
Z ničeho nic to nemohla jen tak najít.
475
00:44:33,545 --> 00:44:36,131
Nic v té knize není daleko od pravdy.
476
00:44:38,842 --> 00:44:42,137
Nechápu, proč mého otce tak znepokojuje.
477
00:44:42,221 --> 00:44:45,849
Školu Sorawon zmiňovanou v knize
478
00:44:46,225 --> 00:44:49,645
skutečně založil a vedl
479
00:44:49,978 --> 00:44:52,606
- sesazený král před 20 lety.
- Sesazený král?
480
00:44:54,066 --> 00:44:57,945
Říkáte, že Ho Dam je ve skutečnosti
sesazený král?
481
00:44:58,779 --> 00:45:01,573
Obávám se, že ano.
482
00:45:04,785 --> 00:45:08,539
Ale ten román má k pravdě daleko.
483
00:45:09,123 --> 00:45:11,583
Podrobnosti tehdejších událostí neznám.
484
00:45:12,167 --> 00:45:14,253
Ale pamatuji se, že se mluvilo o tom,
485
00:45:14,670 --> 00:45:17,923
že sesazený král založil školu Sorawon
486
00:45:18,006 --> 00:45:20,134
a vyučoval venkovany a ženy katolictví.
487
00:45:20,217 --> 00:45:22,261
Také prý pravidelně prováděl
488
00:45:22,344 --> 00:45:24,555
podivné rituály, zabíjel a mučil lidi.
489
00:45:26,223 --> 00:45:27,391
Ale...
490
00:45:28,183 --> 00:45:30,602
byly ty řeči pravdivé?
491
00:45:31,895 --> 00:45:33,564
Samozřejmě, že ano.
492
00:45:34,231 --> 00:45:35,774
Podle historie Jeho Veličenstvo
493
00:45:36,275 --> 00:45:38,819
s pomocí armády zastavilo zlotřilého krále
494
00:45:39,445 --> 00:45:41,155
a zachránilo zemi.
495
00:45:51,582 --> 00:45:53,459
PŘÍBĚH HO DAMA
496
00:45:53,542 --> 00:45:55,252
PŘED NEDÁVNOU DOBOU...
497
00:46:05,095 --> 00:46:06,722
Před nedávnou dobou
498
00:46:07,931 --> 00:46:09,725
žil učenec jménem Ho Dam.
499
00:46:11,226 --> 00:46:13,312
Miloval četbu
500
00:46:14,813 --> 00:46:15,981
a pečoval o ostatní.
501
00:46:17,316 --> 00:46:19,193
A opravdu miloval svou zemi.
502
00:46:21,278 --> 00:46:25,991
Ale okolní svět se velmi rychle měnil.
503
00:46:26,658 --> 00:46:30,704
Západní země pomalu začínaly šířit
svůj vliv na Východ.
504
00:46:31,580 --> 00:46:34,500
Ho Dam si byl jist, že neokonfucianismus,
505
00:46:34,583 --> 00:46:36,335
pilíř Čosonu po 400 let,
506
00:46:36,793 --> 00:46:38,921
už k ochraně Čosonu nestačí.
507
00:46:40,881 --> 00:46:43,509
Tato země potřebovala změnu.
508
00:46:45,260 --> 00:46:48,639
Proto se svým přítelem Jonganem
vytyčil cíl.
509
00:46:48,722 --> 00:46:51,350
HO DAM A JONGAN
TADY BYLA ZBUDOVÁNA CESTA
510
00:46:53,143 --> 00:46:55,437
Tak byl založen Sorawon.
511
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
Čínské znaky znamenaly „rozbřesk“
a „příchod“.
512
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
„Místo, kde vás zdraví rozbřesk.“
513
00:47:03,737 --> 00:47:05,948
Bylo to místo naplněné mládím a nadějí.
514
00:47:06,532 --> 00:47:08,575
Nadějí, že Čoson brzy uvítá nový začátek.
515
00:47:09,159 --> 00:47:10,702
Uvnitř Sorawonu
516
00:47:11,370 --> 00:47:12,579
si všechny kasty a pohlaví
517
00:47:13,622 --> 00:47:15,707
byly rovny.
518
00:47:17,501 --> 00:47:20,295
Kdokoli nadaný se mohl připojit
519
00:47:20,379 --> 00:47:21,797
a učit se s ostatními.
520
00:47:21,880 --> 00:47:24,174
Co je to?
521
00:47:24,258 --> 00:47:27,427
Studenti ve dne v noci četli knihy.
522
00:47:27,928 --> 00:47:30,138
- Podívejte se.
- Co říká?
523
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
Učí nás o lidském srdci.
524
00:47:35,185 --> 00:47:36,520
My chceme také.
525
00:47:36,603 --> 00:47:39,523
Byli jeden druhému kompasem
a cestou k budoucnosti.
526
00:47:40,315 --> 00:47:42,442
Všichni snili o stejné budoucnosti.
527
00:47:45,529 --> 00:47:48,448
Bylo to vskutku nádherné místo.
528
00:47:49,825 --> 00:47:52,911
Ale někteří o Sorawonu smýšleli jinak.
529
00:47:53,245 --> 00:47:55,122
Lidé tam žili společenským životem
530
00:47:55,414 --> 00:47:56,665
a přicházeli tam,
531
00:47:56,748 --> 00:47:59,585
aby se naučili jazykům barbarů.
532
00:48:00,335 --> 00:48:02,462
Nikdo jim nerozuměl.
533
00:48:03,630 --> 00:48:05,257
Z nedorozumění vznikly pomluvy.
534
00:48:05,799 --> 00:48:08,385
A z pomluv se stala pravda.
535
00:48:08,468 --> 00:48:11,305
- Vaše Veličenstvo!
- Vaše Veličenstvo!
536
00:48:11,388 --> 00:48:13,515
Lidé se nakonec otočili k Sorawonu zády.
537
00:48:30,407 --> 00:48:33,160
Všichni mladí a nadějní lidé
538
00:48:34,620 --> 00:48:35,746
ze Sorawonu
539
00:48:35,954 --> 00:48:37,664
byli beznadějně pobiti.
540
00:48:39,625 --> 00:48:40,709
Sem!
541
00:48:41,543 --> 00:48:42,628
Ne!
542
00:49:01,605 --> 00:49:04,316
SORAWON
543
00:49:04,399 --> 00:49:05,901
Té noci přišli o život
544
00:49:08,570 --> 00:49:10,238
i Ho Dam a Jongan.
545
00:49:13,200 --> 00:49:14,993
Snili o vytvoření síly,
546
00:49:15,911 --> 00:49:17,871
abychom mohli naši zemi chránit.
547
00:49:19,748 --> 00:49:23,627
Jejich sen se ale rozplynul v temnotě.
548
00:49:25,295 --> 00:49:26,338
Nepodařilo se jim
549
00:49:27,422 --> 00:49:29,341
uvítat nový začátek.
550
00:50:16,972 --> 00:50:19,182
PŘÍBĚH HO DAMA
551
00:50:21,935 --> 00:50:23,061
Uvědomila jsem si,
552
00:50:25,063 --> 00:50:27,566
že jsi jediný, kdo by mohl
553
00:50:28,817 --> 00:50:30,235
o Sorawon vědět tolik.
554
00:50:32,612 --> 00:50:33,905
Napsal jsi
555
00:50:35,782 --> 00:50:37,075
tu knihu, že?
556
00:50:41,204 --> 00:50:44,332
Kolik z toho je pravda a kolik fikce?
557
00:50:46,793 --> 00:50:48,170
Pokud je Ho Dam sesazený král
558
00:50:48,795 --> 00:50:50,297
a Jongan můj otec,
559
00:50:52,340 --> 00:50:54,551
byl to současný král a jeho vazalové,
560
00:50:55,677 --> 00:50:57,679
kdo ty lidi zmasakroval?
561
00:50:59,306 --> 00:51:00,849
Nechci tě do toho zatahovat.
562
00:51:00,932 --> 00:51:02,684
Proč jsi mi to neřekl?
563
00:51:05,353 --> 00:51:06,646
Pracovala jsem v paláci,
564
00:51:08,690 --> 00:51:10,859
aniž bych to věděla.
565
00:51:20,786 --> 00:51:23,079
Viděla jsem tě s tou lékařkou.
566
00:51:26,208 --> 00:51:27,793
Co jste chtěli udělat?
567
00:51:29,669 --> 00:51:32,297
Ráno ti pomohu dostat se na loď
do říše Čching.
568
00:51:32,839 --> 00:51:34,049
- Chvíli tam zůstaň.
- Ne.
569
00:51:35,258 --> 00:51:37,761
- Už nikdy nechci znovu utíkat.
- Hä-rjong!
570
00:51:37,844 --> 00:51:39,596
Toho dne před 20 lety
571
00:51:40,472 --> 00:51:43,183
se otec se mnou rozloučil
a odešel do práce.
572
00:51:44,351 --> 00:51:45,477
A už se nikdy
573
00:51:47,354 --> 00:51:49,314
nevrátil.
574
00:51:55,278 --> 00:51:58,073
Nemohu tě ztratit stejně jako jeho.
575
00:52:17,092 --> 00:52:18,510
Prosím, řekni mi.
576
00:52:20,595 --> 00:52:22,430
Co se to teď děje?
577
00:52:24,140 --> 00:52:26,017
A jak mohu pomoci?
578
00:52:27,018 --> 00:52:28,436
Jediné, co můžeš udělat,
579
00:52:29,896 --> 00:52:32,732
- je zůstat naživu.
- Čä-gjongu!
580
00:52:32,816 --> 00:52:34,860
To byl slib, který jsem dal tvému otci.
581
00:52:35,110 --> 00:52:38,113
Slíbil jsem, že tě zachráním
a budu tě chránit.
582
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Proto tě prosím...
583
00:52:40,740 --> 00:52:42,993
Nepleť se do toho.
584
00:53:18,737 --> 00:53:22,365
RUKOVĚŤ VZHLEDU
OSOBNÍ LIST
585
00:53:29,748 --> 00:53:31,583
KIM IL-MOK
586
00:53:40,258 --> 00:53:42,177
Den sinčchuk, měsíc čonghä.
587
00:54:04,074 --> 00:54:05,033
Jak...
588
00:54:05,700 --> 00:54:06,785
se cítíte?
589
00:54:08,662 --> 00:54:09,746
Dobře.
590
00:54:13,166 --> 00:54:14,417
Četla jste
591
00:54:15,502 --> 00:54:16,795
Příběh Ho Dama?
592
00:54:17,921 --> 00:54:19,798
- Ano.
- Co si myslíte?
593
00:54:21,216 --> 00:54:22,592
Věříte tomu,
594
00:54:24,052 --> 00:54:25,303
co se v knize píše?
595
00:54:26,304 --> 00:54:27,347
Shoduje se to
596
00:54:28,807 --> 00:54:31,017
s mými vzpomínkami na Sorawon
597
00:54:31,893 --> 00:54:33,103
a mého otce.
598
00:54:34,187 --> 00:54:36,982
Pokud je ale všechno v té knize
599
00:54:38,441 --> 00:54:40,652
- pravda...
- Pak Jeho Veličenstvo
600
00:54:42,445 --> 00:54:45,448
zabilo vašeho nevinného otce,
lidi ze Sorawonu
601
00:54:46,074 --> 00:54:48,702
a ukradlo trůn sesazenému králi.
602
00:54:54,374 --> 00:54:56,876
Ale stále chci zjistit pravdu.
603
00:54:58,211 --> 00:55:00,922
Sekretariát nemá jediný záznam
o mém narození.
604
00:55:02,257 --> 00:55:04,426
Nikdo mi nic o tom dni neřekne.
605
00:55:05,010 --> 00:55:06,761
Veličenstvo, můj bratr ani Sam-bo.
606
00:55:07,262 --> 00:55:08,471
Ale já musím zjistit,
607
00:55:10,098 --> 00:55:11,975
co se stalo v den mého narození
608
00:55:15,061 --> 00:55:16,563
a úmrtí sesazeného krále.
609
00:55:18,857 --> 00:55:21,776
Unesete to?
610
00:55:23,111 --> 00:55:24,112
Ano.
611
00:55:25,030 --> 00:55:27,157
Možná nebudu chtít uvěřit pravdě.
612
00:55:28,491 --> 00:55:30,118
Ale jsem připraven
613
00:55:31,578 --> 00:55:32,620
jí čelit.
614
00:55:38,293 --> 00:55:39,502
V roce kjongo
615
00:55:40,920 --> 00:55:42,464
byl historik Kim Il-mok
616
00:55:43,673 --> 00:55:47,135
popraven, protože odmítl odevzdat
denní záznam.
617
00:55:48,261 --> 00:55:49,429
Říkalo se,
618
00:55:49,929 --> 00:55:53,475
že denní záznam tajně někde ukryl.
619
00:55:53,558 --> 00:55:54,809
Denní záznamy
620
00:55:55,685 --> 00:55:57,437
z doby před 20 lety
621
00:55:58,354 --> 00:55:59,397
stále existují?
622
00:56:00,857 --> 00:56:01,858
Ano.
623
00:56:02,734 --> 00:56:03,818
Je to docela
624
00:56:05,361 --> 00:56:06,488
možné.
625
00:56:27,342 --> 00:56:29,010
- Tohle je to místo?
- Ano.
626
00:56:30,053 --> 00:56:32,305
Tehdy tu bylo osm hanrimů.
627
00:56:33,098 --> 00:56:34,682
Po Kim Il-mokově popravě
628
00:56:35,016 --> 00:56:36,601
se tři z nich vzdali své pozice.
629
00:56:37,685 --> 00:56:38,728
Z těch tří
630
00:56:39,562 --> 00:56:41,564
jedna osoba stále žije.
631
00:56:45,068 --> 00:56:46,277
Je někdo uvnitř?
632
00:56:52,784 --> 00:56:53,868
Kdo jste?
633
00:56:56,621 --> 00:56:59,207
Jsem historička. Přišla jsem se zeptat...
634
00:56:59,999 --> 00:57:01,876
Kdy s tím obtěžováním přestanete?
635
00:57:02,460 --> 00:57:04,379
Co ode mě ještě chcete?
636
00:57:04,963 --> 00:57:07,465
Kolikrát mám říkat, že nic nevím?
637
00:57:07,549 --> 00:57:08,591
Nic nevím!
638
00:57:09,342 --> 00:57:12,929
Vyřiďte druhému státnímu radovi,
639
00:57:13,555 --> 00:57:17,392
že jsem nikdy neviděl denní záznam
historika Kima
640
00:57:18,351 --> 00:57:21,187
a že jsem hulvát, který jen chlastá!
641
00:57:21,813 --> 00:57:25,650
Vyřiďte mu, že mu nemám co říct.
642
00:57:29,404 --> 00:57:30,488
Pamatujete se
643
00:57:31,322 --> 00:57:32,490
na Sorawon?
644
00:57:36,911 --> 00:57:38,037
Jsem dcera
645
00:57:39,497 --> 00:57:41,040
Somun Čika,
646
00:57:42,208 --> 00:57:43,751
bývalého děkana Sorawonu.
647
00:57:49,132 --> 00:57:51,551
Jsem tu, protože chci zjistit,
648
00:57:52,552 --> 00:57:54,012
co se stalo mému otci.
649
00:58:05,523 --> 00:58:07,233
Lituji, moc toho nemám.
650
00:58:08,109 --> 00:58:09,194
To je v pořádku.
651
00:58:10,778 --> 00:58:11,654
Řekl bych,
652
00:58:12,655 --> 00:58:14,115
že čas opravdu letí.
653
00:58:14,199 --> 00:58:16,784
Je to jako včera, když se váš otec
654
00:58:16,868 --> 00:58:19,329
chlubil, že má dceru.
655
00:58:19,662 --> 00:58:21,873
Znal jste mého otce?
656
00:58:21,956 --> 00:58:23,583
Vedl Songkjunkwan v době,
657
00:58:24,292 --> 00:58:25,585
kdy jsem tam studoval.
658
00:58:26,503 --> 00:58:29,380
Byl to docela podivín,
ale byl velmi moudrý.
659
00:58:29,464 --> 00:58:30,673
Hodně mě naučil.
660
00:58:31,382 --> 00:58:35,136
Ale o Sorawonu toho moc nevím.
661
00:58:35,720 --> 00:58:37,305
Vazalové vždycky vyváděli,
662
00:58:37,388 --> 00:58:39,557
když se někdo zmínil o Sorawonu.
663
00:58:40,266 --> 00:58:41,893
Král o něm moc nemluvil.
664
00:58:42,602 --> 00:58:45,063
Vždycky přijížděl jen s historikem Kimem.
665
00:58:45,980 --> 00:58:47,357
Mluvíte o historikovi
666
00:58:48,816 --> 00:58:51,486
Kim Il-mokovi, který zemřel,
667
00:58:52,529 --> 00:58:54,781
protože odmítl odevzdat denní záznam?
668
00:58:55,657 --> 00:58:58,076
Ano, už jste si to asi zjišťovala.
669
00:59:00,078 --> 00:59:01,412
Jak to zaznamenal
670
00:59:02,413 --> 00:59:03,873
Královský sekretariát?
671
00:59:04,457 --> 00:59:06,793
O žádném výslechu se nezmiňuje.
672
00:59:07,794 --> 00:59:10,630
Jen jsem četla, že znectil historii
naší země
673
00:59:13,299 --> 00:59:15,677
odmítnutím odevzdat denní záznam.
674
00:59:18,263 --> 00:59:19,597
Znectil historii naší země?
675
00:59:20,598 --> 00:59:22,308
On takový nebyl.
676
00:59:22,392 --> 00:59:24,394
Rezignovali jsme,
protože jsme byli zbabělci.
677
00:59:25,687 --> 00:59:27,188
Ale on zůstal historikem
678
00:59:29,274 --> 00:59:30,441
až do samého konce.
679
00:59:30,525 --> 00:59:33,361
Úředníku Kime, za úsvitu budete popraven.
680
00:59:33,444 --> 00:59:34,737
Nebuďte tak tvrdohlavý.
681
00:59:35,071 --> 00:59:37,115
Řekněte jim, kam jste to ukryl.
682
00:59:37,198 --> 00:59:40,827
Slíbili, že vás ušetří,
když jim to řeknete.
683
00:59:43,162 --> 00:59:45,707
Min Ik-pchjong chce sesadit krále.
684
00:59:46,082 --> 00:59:49,002
Musíte zůstat naživu, abychom mohli
zapisovat historii.
685
00:59:50,378 --> 00:59:51,713
Úředníku Sime.
686
00:59:54,549 --> 00:59:55,675
Vy to nechápete?
687
00:59:56,676 --> 00:59:59,429
Vazalové, kteří zradili Jeho Veličenstvo,
688
01:00:00,513 --> 01:00:02,640
a historici, kteří podlehli moci,
689
01:00:03,349 --> 01:00:05,893
se spojili, aby zkreslili historii.
690
01:00:06,769 --> 01:00:09,897
Naše denní záznamy budou upraveny,
jak jim vyhovuje.
691
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Proto musím denní záznam chránit.
692
01:00:16,487 --> 01:00:17,697
Pravdu ochráním tím,
693
01:00:19,073 --> 01:00:20,658
že obětuji svůj život.
694
01:00:21,701 --> 01:00:22,827
Úředníku Kime.
695
01:00:23,870 --> 01:00:26,039
S takovou vás chytnou. Musíte odejít.
696
01:00:29,792 --> 01:00:30,960
Úředníku Kime.
697
01:00:33,755 --> 01:00:34,797
Úředníku Sime.
698
01:00:35,798 --> 01:00:36,883
Pojďte blíž.
699
01:00:42,597 --> 01:00:43,723
Jednoho dne
700
01:00:44,599 --> 01:00:48,186
jeďte na ostrov zeleného lesa.
701
01:00:49,437 --> 01:00:50,855
Tam najdete pravdu.
702
01:01:06,496 --> 01:01:08,498
Pravda se skrývá
703
01:01:09,624 --> 01:01:10,917
na ostrově zeleného lesa?
704
01:01:14,504 --> 01:01:15,797
Co to má znamenat?
705
01:01:17,924 --> 01:01:18,925
Nevím.
706
01:01:19,008 --> 01:01:21,427
Zřejmě tam ukryl svůj denní záznam.
707
01:01:22,261 --> 01:01:23,638
Ale nevím, kde to je.
708
01:01:31,437 --> 01:01:32,605
Vaše Výsosti.
709
01:01:44,867 --> 01:01:46,077
Vaše Výsosti.
710
01:01:47,995 --> 01:01:49,455
Co se děje?
711
01:01:50,707 --> 01:01:53,251
Na něco jste přišel?
712
01:01:53,334 --> 01:01:54,919
Přemýšlela jste někdy
713
01:01:55,962 --> 01:01:57,422
o významu slova Noksodang?
714
01:01:59,173 --> 01:02:00,591
Význam slova Noksodang?
715
01:02:04,679 --> 01:02:07,724
NOKSODANG
716
01:02:10,268 --> 01:02:14,188
NOKSODANG
717
01:02:14,772 --> 01:02:15,815
„Zelený“.
718
01:02:16,733 --> 01:02:17,984
„Ostrov“.
719
01:02:18,568 --> 01:02:20,486
„Ostrov zeleného lesa“.
720
01:02:20,570 --> 01:02:24,240
NOKSODANG
721
01:02:26,033 --> 01:02:27,201
„Nokso“.
722
01:02:35,793 --> 01:02:40,006
NOKSODANG
723
01:03:03,112 --> 01:03:06,073
Říkáte, že Příběh Ho Dama
šíří královna vdova?
724
01:03:06,324 --> 01:03:08,826
Možná nejsem tím, za koho mě považujete.
725
01:03:08,910 --> 01:03:12,538
Nic se nezmění. Vždycky budete tím,
koho znám.
726
01:03:13,039 --> 01:03:14,499
Je divné, že to nehnije.
727
01:03:14,582 --> 01:03:16,292
Kdy jste to vyměnili?
728
01:03:16,375 --> 01:03:18,920
Našla jsem denní záznam úředníka Kima.
729
01:03:19,003 --> 01:03:21,088
- Ne, nedělejte to.
- To nedovolím.
730
01:03:21,172 --> 01:03:23,341
Není to tím, že byl do toho zapleten
váš otec?
731
01:03:23,424 --> 01:03:26,427
Záleží na historicích, jak se rozhodnou.
732
01:03:26,511 --> 01:03:28,262
To nebyla náprava. To byla zrada.
733
01:03:28,346 --> 01:03:31,015
Někdo změnil znění dopisu.
734
01:03:31,516 --> 01:03:33,684
Podle svědka byl denní záznam
vykonstruován
735
01:03:33,768 --> 01:03:35,436
a my máme důkaz.
736
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
To je petice sepsaná učednicí Ku Hä-rjong.
737
01:03:38,940 --> 01:03:40,942
Překlad titulků: Kamila Králíková