1 00:00:12,846 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,251 --> 00:00:46,087 18. DÍL 3 00:00:49,340 --> 00:00:50,300 Vy tedy 4 00:00:51,634 --> 00:00:54,345 vídáváte sesazeného krále ve svých snech? 5 00:00:55,680 --> 00:00:56,723 Možná. 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,975 Jeho tvář neznám. 7 00:01:01,978 --> 00:01:05,190 Jak jste věděla, že je to Ho Dam? 8 00:01:05,982 --> 00:01:07,150 Setkala jste se s ním? 9 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Je to něco, co mi nemůžete říci? 10 00:01:18,036 --> 00:01:20,371 Nikomu jsem to ještě nevyprávěla. 11 00:01:22,082 --> 00:01:23,041 Ale už dál 12 00:01:24,167 --> 00:01:28,046 nechci předstírat, že nic nevím. 13 00:01:33,676 --> 00:01:35,428 Můj otec zemřel před 20 lety, 14 00:01:36,679 --> 00:01:38,097 protože byl obviněn ze zrady. 15 00:01:40,725 --> 00:01:43,728 Můj bratr, který byl jedním ze studentů mého otce, 16 00:01:45,271 --> 00:01:48,233 mě vzal do říše Čching, aby mě zachránil. 17 00:01:49,984 --> 00:01:52,737 Od té doby žiji jako Ku Hä-rjong. 18 00:01:55,323 --> 00:01:56,658 Vy jste tedy... 19 00:01:57,367 --> 00:01:58,368 Správně. 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,413 Už 20 let jsem na útěku. 21 00:02:04,791 --> 00:02:05,917 Jak... 22 00:02:07,585 --> 00:02:09,254 se to stalo? 23 00:02:12,215 --> 00:02:13,925 Neznám podrobnosti. 24 00:02:14,592 --> 00:02:17,804 Vše, co vím, je, že můj otec byl děkanem v Sorawonu 25 00:02:18,304 --> 00:02:21,224 a že ho prý zlákali ke spáchání zrady. 26 00:02:23,685 --> 00:02:27,939 Asi před 20 lety jsem studovala medicínu v Sorawonu. 27 00:02:29,941 --> 00:02:31,484 Sorawon... 28 00:02:32,861 --> 00:02:34,237 To už jsem slyšel. 29 00:02:34,821 --> 00:02:36,865 Tam studovala medicínu ta lékařka. 30 00:02:37,740 --> 00:02:40,994 Studovala se svým učitelem variolizaci kravskými neštovicemi. 31 00:02:42,996 --> 00:02:43,997 Ano. 32 00:02:47,458 --> 00:02:48,543 Jongan... 33 00:02:50,128 --> 00:02:52,255 musel být pseudonym mého otce. 34 00:02:57,927 --> 00:02:59,721 Sama sobě nevěřím. 35 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Jako jeho jediná dcera 36 00:03:07,312 --> 00:03:08,855 jsem nepoznala ani jeho rukopis. 37 00:03:28,875 --> 00:03:29,959 Nemusíte nic říkat, 38 00:03:31,878 --> 00:03:33,421 pokud je to pro vás těžké. 39 00:03:35,548 --> 00:03:36,549 Ne. 40 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Musím na to myslet. 41 00:03:41,262 --> 00:03:42,639 Všechny ty roky 42 00:03:44,724 --> 00:03:47,310 jsem si myslela, že otec zemřel neprávem, 43 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 protože to obvinění bylo falešné. 44 00:03:52,941 --> 00:03:56,110 Ale pokud byl v té době králem Ho Dam, 45 00:03:59,113 --> 00:04:02,951 proč nechal mého otce trpět kvůli falešným obviněním? 46 00:04:06,371 --> 00:04:08,581 Byli si blízcí a král často jezdil do Sorawonu. 47 00:04:11,834 --> 00:04:13,294 Mnoho let 48 00:04:14,629 --> 00:04:15,755 žiji 49 00:04:17,382 --> 00:04:18,883 s názvem Sorawon 50 00:04:20,969 --> 00:04:22,929 a otcem pohřbeným ve svém srdci. 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,934 Chovala jsem se, jako by se nic nestalo, jako bych nic nevěděla, 52 00:04:30,228 --> 00:04:33,189 protože prý přáním mého otce bylo, 53 00:04:34,232 --> 00:04:36,067 abych zapomněla a žila svůj život. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,822 Ale já už takhle dál nemohu. 55 00:04:44,200 --> 00:04:46,411 Chci zjistit, z čeho byl obviněn, 56 00:04:48,204 --> 00:04:50,123 co se stalo v Sorawonu 57 00:04:52,458 --> 00:04:53,543 a proč byl Ho Dam 58 00:04:54,502 --> 00:04:55,837 sesazen z trůnu. 59 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 Chci znát 60 00:05:01,009 --> 00:05:02,176 a pochopit, co se stalo. 61 00:05:08,850 --> 00:05:10,101 Cítím to stejně. 62 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 Chci všemu 63 00:05:15,189 --> 00:05:16,566 porozumět. 64 00:05:20,945 --> 00:05:22,113 Vaše Výsosti! 65 00:05:25,158 --> 00:05:26,284 Vaše Výsosti! 66 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 Bál jsem se, že se vám něco stalo. 67 00:05:29,579 --> 00:05:31,706 Proč jste venku? Musíte odpočívat. 68 00:05:32,290 --> 00:05:33,833 Právě jsem šel dovnitř. 69 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 Tak honem, pojďme. 70 00:06:09,243 --> 00:06:11,704 Prosím, pojďte dovnitř. 71 00:06:18,169 --> 00:06:20,838 Rychle vám rozestelu. 72 00:06:21,547 --> 00:06:25,134 Hodně odpočinku vám pomůže se rychle zotavit. 73 00:06:25,218 --> 00:06:26,260 Eunuchu Ho. 74 00:06:31,557 --> 00:06:34,102 - Ano, Výsosti. - Začal jsi pracovat v paláci, 75 00:06:35,103 --> 00:06:36,437 než jsem se narodil, že? 76 00:06:36,521 --> 00:06:38,356 Ano, Vaše Výsosti, správně. 77 00:06:39,357 --> 00:06:41,359 - Proč se ptáte... - Pamatuješ si, 78 00:06:43,486 --> 00:06:45,279 co se stalo v den, kdy jsem se narodil? 79 00:06:49,450 --> 00:06:52,453 Jistě. Samozřejmě si to pamatuji. 80 00:06:53,579 --> 00:06:57,792 Jeho Veličenstvo bylo celý den bez sebe radostí, že se narodil princ. 81 00:06:57,917 --> 00:07:01,587 Královna a královna vdova byly také velmi šťastné. 82 00:07:01,671 --> 00:07:05,258 Každý v paláci se radoval. 83 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Královna vdova byla šťastná? 84 00:07:15,143 --> 00:07:16,185 I když její syn, 85 00:07:18,855 --> 00:07:20,773 sesazený král, ten den zemřel? 86 00:07:26,154 --> 00:07:27,697 Proč mi lžeš? 87 00:07:28,322 --> 00:07:29,949 Co přede mnou skrýváš? 88 00:07:35,246 --> 00:07:36,998 - Výsosti. - Vrátím se do paláce. 89 00:07:37,206 --> 00:07:38,040 Nechoď za mnou. 90 00:07:40,251 --> 00:07:41,335 Ne, to nesmíte! 91 00:07:41,878 --> 00:07:44,172 Ještě nejste zdráv! Vaše Výsosti! 92 00:07:46,382 --> 00:07:47,425 Vaše Výsosti. 93 00:08:01,063 --> 00:08:03,357 Po smrti se budu stydět předstoupit 94 00:08:03,441 --> 00:08:05,943 před své předky, když mám takového syna. 95 00:08:06,611 --> 00:08:08,779 Jsi horší než kdokoli, 96 00:08:09,363 --> 00:08:11,073 kdo kdy žil v tomto paláci. 97 00:08:14,535 --> 00:08:15,620 Rime. 98 00:08:24,921 --> 00:08:26,339 Vaše Výsosti! 99 00:08:55,660 --> 00:08:57,745 Jsi Hui-jon, dcera Somun Čika? 100 00:08:57,828 --> 00:09:00,790 Ano. Kdo jste, můj pane? 101 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 Já? 102 00:09:07,380 --> 00:09:09,632 Říkej mi Ho Dam. Mistr Ho Dam. 103 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 Tady. 104 00:09:13,094 --> 00:09:16,097 Hledala jsem jinou knihu, 105 00:09:16,389 --> 00:09:18,808 ne tuhle. 106 00:09:19,392 --> 00:09:20,226 Opravdu? 107 00:09:22,019 --> 00:09:24,063 Chceš si ji najít sama? 108 00:09:24,146 --> 00:09:25,439 Jistě. 109 00:09:31,112 --> 00:09:33,614 - Tuhle si také chci přečíst. - Cože? 110 00:09:34,740 --> 00:09:36,742 Dobře, jistě. 111 00:09:44,500 --> 00:09:45,585 Vaše Veličenstvo. 112 00:09:46,877 --> 00:09:49,005 Tady jsi, Jongane. 113 00:09:49,130 --> 00:09:50,214 Tatínek je zpět. 114 00:09:52,174 --> 00:09:54,677 Mistře Ho Dame. 115 00:09:54,760 --> 00:09:56,721 Jsi zpět, otče. 116 00:10:08,357 --> 00:10:09,358 Otče. 117 00:10:23,914 --> 00:10:26,375 Dowon se vrátil do paláce v takovém stavu? 118 00:10:26,584 --> 00:10:28,919 Ano, Vaše Veličenstvo. Nevím, co zjistil, 119 00:10:30,046 --> 00:10:33,049 ale ptal se mě, co se stalo v roce kjongo. 120 00:10:57,448 --> 00:10:59,867 - Ukliď to. - Ano, Vaše Veličenstvo. 121 00:11:10,920 --> 00:11:12,672 Prohledali jsme celou oblast, 122 00:11:13,255 --> 00:11:14,882 ale nenašli po nich ani stopy. 123 00:11:15,174 --> 00:11:19,261 Musí být velmi zkušení. 124 00:11:22,431 --> 00:11:23,808 Nebojte se, Výsosti. 125 00:11:24,350 --> 00:11:26,894 Naši vojáci obchází domy a vyptávají se. 126 00:11:27,478 --> 00:11:30,398 Brzy zjistíme, kam uprchli. 127 00:11:30,481 --> 00:11:31,524 To není nutné. 128 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 Ukončete pátrání. 129 00:11:33,484 --> 00:11:36,737 Vaše královská Výsosti, pokusili se zranit prince Dowona. 130 00:11:37,029 --> 00:11:39,448 Musíme je vypátrat a zjistit, kdo za tím je. 131 00:11:40,533 --> 00:11:41,409 To je... 132 00:11:48,416 --> 00:11:49,917 Patrolující vojáci 133 00:11:50,000 --> 00:11:52,545 jen lidi vyděsí. 134 00:11:53,462 --> 00:11:55,840 Ať se vojáci okamžitě vrátí do paláce. 135 00:11:55,923 --> 00:11:57,216 O zbytek se postarám. 136 00:12:08,602 --> 00:12:09,937 Hijé! 137 00:12:59,778 --> 00:13:01,405 Co ztratil? Co ten povyk? 138 00:13:01,489 --> 00:13:04,450 Vy opravdu nevíte nic o královském dvoře? 139 00:13:04,533 --> 00:13:06,368 Je to dokument s historickými záznamy, 140 00:13:06,452 --> 00:13:08,579 denními záznamy sekretariátu a dalšími. 141 00:13:11,290 --> 00:13:12,416 Ano, denní záznamy. 142 00:13:18,589 --> 00:13:21,634 Kdo jste? Proč hledáte písaře? 143 00:13:24,762 --> 00:13:25,596 Jsem princ Dowon. 144 00:13:26,680 --> 00:13:27,598 Vaše Výsosti. 145 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 Potřebuji, 146 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 abyste něco udělal. 147 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 Vaše Veličenstvo. 148 00:13:38,609 --> 00:13:40,027 Je všechno v pořádku... 149 00:13:51,497 --> 00:13:53,040 Nic o tom nevím. 150 00:13:54,792 --> 00:13:56,377 Nemáme společnou ani kapku krve, 151 00:13:57,002 --> 00:13:59,672 ale žil jsem jako váš syn téměř 50 let. 152 00:13:59,755 --> 00:14:03,217 Kdo by něco takového udělal své matce? 153 00:14:03,300 --> 00:14:07,638 Proč je tedy Min Ik-pchjong stále naživu? 154 00:14:09,807 --> 00:14:11,684 Řekněte, Vaše Veličenstvo. 155 00:14:12,351 --> 00:14:14,436 Druhý státní rada je jedinou osobou 156 00:14:14,520 --> 00:14:17,731 v této zemi, která je něčeho takového schopná. Proč tedy... 157 00:14:18,941 --> 00:14:22,361 Proč je ten muž stále naživu? 158 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 Nemohu ho potrestat 159 00:14:26,490 --> 00:14:28,617 jen na základě podezření a bez důkazů. 160 00:14:28,701 --> 00:14:29,785 To není ten důvod. 161 00:14:30,953 --> 00:14:34,039 Zavíráte oči nad jeho činy, 162 00:14:34,123 --> 00:14:36,166 protože máte společný cíl. 163 00:14:36,542 --> 00:14:38,127 I v tuto chvíli 164 00:14:38,210 --> 00:14:41,755 určitě litujete, že šíp nezasáhl 165 00:14:42,548 --> 00:14:44,091 srdce prince Dowona. 166 00:14:44,174 --> 00:14:45,092 Veličenstvo. 167 00:14:45,175 --> 00:14:48,304 Nezapomínejte na slib, který jste mi dal. 168 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 Řekla jsem vám to jasně. 169 00:14:53,684 --> 00:14:56,520 Pokud se Dowonovi stane něco zlého, 170 00:14:57,313 --> 00:14:59,857 bez váhání se oběsím. 171 00:15:00,024 --> 00:15:00,941 Stanete se králem, 172 00:15:01,525 --> 00:15:03,319 který zabil vlastní matku. 173 00:15:03,402 --> 00:15:05,154 Tak si vás budou pamatovat. 174 00:15:06,530 --> 00:15:07,781 Mám 175 00:15:09,825 --> 00:15:12,620 úplně stejný pocit 176 00:15:14,914 --> 00:15:17,166 jako před 20 lety. 177 00:15:24,757 --> 00:15:26,383 Vyřídil jste to? 178 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 Ano, už po nás nepůjdou. 179 00:15:30,095 --> 00:15:32,056 - Jak se má princ? - Žádný strach. 180 00:15:32,765 --> 00:15:35,726 Rána není hluboká, brzy bude fit. 181 00:15:35,976 --> 00:15:37,102 Omlouvám se. 182 00:15:37,394 --> 00:15:38,771 Jděte si odpočinout. 183 00:15:39,438 --> 00:15:40,356 Dobrá práce. 184 00:15:45,653 --> 00:15:49,573 Prý se říká, že útok vedl druhý státní rada. 185 00:15:50,157 --> 00:15:51,075 Ano. 186 00:15:51,575 --> 00:15:54,662 Jak jsme čekali, král zřejmě také podezřívá Min Ik-pchjonga. 187 00:15:55,996 --> 00:15:59,333 Brzy mezi nimi vzniknou rozepře. 188 00:16:03,212 --> 00:16:04,380 Buďte opatrný. 189 00:16:04,463 --> 00:16:06,924 Pokud zjistí, že jsme se spojili, 190 00:16:07,299 --> 00:16:09,802 okamžitě se vás pokusí zabít. 191 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 Touhy po životě jsem se vzdal 192 00:16:13,722 --> 00:16:15,307 už dávno. 193 00:16:38,122 --> 00:16:39,999 Má paní, co tu děláte? 194 00:16:40,207 --> 00:16:41,542 Už máte rozestláno. 195 00:16:41,875 --> 00:16:44,712 Čä-gjong odjel za prací na venkov, že? 196 00:16:44,962 --> 00:16:47,256 - Ano, má paní. - Před třemi dny se nevrátil domů. 197 00:16:48,215 --> 00:16:49,216 Ano. 198 00:16:49,842 --> 00:16:51,385 Co se děje? 199 00:16:58,642 --> 00:17:02,104 Má paní, co chcete dělat v té prázdné místnosti? 200 00:18:26,438 --> 00:18:27,439 „Vládní noviny“? 201 00:18:27,940 --> 00:18:31,527 VLÁDNÍ NOVINY 202 00:18:32,069 --> 00:18:34,279 „Historik, který odmítl odevzdat denní záznam“? 203 00:18:36,448 --> 00:18:37,783 Proč si Čä-gjong 204 00:18:38,784 --> 00:18:40,744 schovává vládní noviny? 205 00:18:43,288 --> 00:18:45,833 „Den sinmjo, měsíc čonghä a rok kjongo. 206 00:18:46,041 --> 00:18:47,751 První historik Kim Il-mok 207 00:18:48,669 --> 00:18:50,712 odmítl odevzdat denní záznam do ilgičchongu.“ 208 00:18:50,796 --> 00:18:52,631 ILGIČCHONG: ZÁZNAMY O SVRŽENÝCH KRÁLÍCH 209 00:18:52,714 --> 00:18:55,008 „Den sinčchuk, měsíc čonghä a rok kjongo. 210 00:18:56,009 --> 00:18:57,970 Prvnímu historikovi Kim Il-mokovi 211 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 byla před branou sťata hlava.“ 212 00:19:08,147 --> 00:19:11,108 Učednice Kuová, měla byste si jít do knihovny odpočinout. 213 00:19:11,191 --> 00:19:13,777 Nechápu, že přišla do práce, i když skoro umřela. 214 00:19:13,861 --> 00:19:15,028 Není to bláznivé? 215 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Opravdu mi nic není. 216 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Jsem zcela v pořádku, od hlavy až k patě. 217 00:19:26,790 --> 00:19:30,210 Kdo šel včera do Noksodangu? 218 00:19:32,004 --> 00:19:35,174 Žádný historik se prozatím nesmí k Noksodangu ani přiblížit. 219 00:19:35,257 --> 00:19:38,635 Jeho Výsost se musí zotavit a prý by ho to rušilo. 220 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Páni. Tady jste. 221 00:19:45,392 --> 00:19:48,395 Nešťastná výtržnice. 222 00:19:49,438 --> 00:19:53,692 Od teď byste neměla z Ministerstva vytáhnout ani paty. 223 00:19:53,775 --> 00:19:56,278 - Bojím se vás někam pustit. - Chápu, pane. 224 00:19:56,778 --> 00:19:57,863 Jsem rád, že jste zpět. 225 00:20:08,874 --> 00:20:10,834 - Úředníku Mine. - Ano. 226 00:20:11,460 --> 00:20:12,628 Neslyšel jste náhodou 227 00:20:13,212 --> 00:20:15,505 o historikovi Kim Il-mokovi? 228 00:20:17,341 --> 00:20:18,217 Kim Il-mokovi? 229 00:20:19,927 --> 00:20:22,054 Jak jste se o něm dověděla? 230 00:20:22,930 --> 00:20:23,847 Kim Il-mok? 231 00:20:24,681 --> 00:20:27,184 - Kdo je to? - Už jsem vám o něm říkal. 232 00:20:27,267 --> 00:20:31,772 Starší historik přede mnou, který byl blázen. 233 00:20:32,731 --> 00:20:34,316 Prý pracoval velmi tvrdě. 234 00:20:34,399 --> 00:20:37,945 Pracoval od svítání 235 00:20:38,028 --> 00:20:39,154 až pozdě do noci. 236 00:20:39,821 --> 00:20:44,743 Na každé královské přednášce popsal dva až tři sačchäky. 237 00:20:44,826 --> 00:20:47,162 Proč jsme tedy o něm 238 00:20:47,454 --> 00:20:49,706 dosud neslyšely? 239 00:20:50,457 --> 00:20:52,251 Ráda bych ho navštívila 240 00:20:52,334 --> 00:20:54,544 a naučila se, jak psát denní záznamy. 241 00:20:55,587 --> 00:20:56,880 Zemřel. 242 00:20:57,506 --> 00:20:59,132 Odmítl odevzdat denní záznam 243 00:20:59,424 --> 00:21:01,343 o svrženém králi do ilgičchongu 244 00:21:02,010 --> 00:21:03,053 a přišel o hlavu. 245 00:21:03,637 --> 00:21:06,390 Proč by historik odmítl odevzdat denní záznam? 246 00:21:06,974 --> 00:21:09,393 - Co ho k tomu vedlo? - To nikdo neví. 247 00:21:09,893 --> 00:21:12,729 Proto ho podezřívali, že nikdy nic nenapsal 248 00:21:12,813 --> 00:21:14,690 nebo ho někam zašantročil. 249 00:21:14,773 --> 00:21:16,566 To byly jen pomluvy. 250 00:21:18,735 --> 00:21:20,153 Proč se na něj ptáte? 251 00:21:22,864 --> 00:21:25,409 Zajímalo mě to, protože jsem o něm slyšela. 252 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Nikoho se na něj neptejte. 253 00:21:27,661 --> 00:21:29,371 On jen neodmítl odevzdat záznam. 254 00:21:29,913 --> 00:21:32,416 Byl odsouzen k smrti za velezradu. 255 00:21:33,125 --> 00:21:34,793 Lidé by si to mohli špatně vyložit. 256 00:21:37,796 --> 00:21:39,006 Chápu, pane. 257 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Napadá mě jediný důvod. 258 00:21:56,898 --> 00:21:58,191 Protože jsem... 259 00:22:01,486 --> 00:22:03,322 navštívil hrob sesazeného krále. 260 00:22:03,405 --> 00:22:05,907 Můj otec ho odsoudil k smrti... 261 00:22:09,286 --> 00:22:10,579 za velezradu. 262 00:22:11,163 --> 00:22:12,080 Vaše Výsosti. 263 00:22:12,664 --> 00:22:16,418 Nenechte se mýlit tím, že víte všechno. 264 00:22:16,501 --> 00:22:20,589 Ne vše, co jste slyšel, je pravda. 265 00:22:23,133 --> 00:22:24,092 Vaše Výsosti. 266 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Tady to je. 267 00:22:28,055 --> 00:22:29,097 Skvělé, děkuji. 268 00:22:30,098 --> 00:22:32,100 Ale písař mi řekl, 269 00:22:33,018 --> 00:22:34,478 že si princ Dowon 270 00:22:34,561 --> 00:22:37,481 také prohlížel záznamy z roku kjongo. 271 00:22:39,024 --> 00:22:40,067 Dowon? 272 00:22:51,912 --> 00:22:54,081 - Čine. - Jde o toho sesazeného krále. 273 00:22:54,539 --> 00:22:57,667 Není třeba, aby ses do toho pletl. A ani by neměl. 274 00:22:57,751 --> 00:23:00,754 Chci zjistit něco o sobě, ne o sesazeném králi. 275 00:23:01,338 --> 00:23:04,257 Co chceš vědět? Co máš na mysli? 276 00:23:04,341 --> 00:23:05,675 Je mezi ním a mnou 277 00:23:07,177 --> 00:23:09,012 nějaký vztah? 278 00:23:09,846 --> 00:23:10,889 Rime. 279 00:23:13,058 --> 00:23:14,684 Věděl jsi o tom? 280 00:23:16,186 --> 00:23:18,480 Den mudžin, měsíc kapsina rok kjongo. 281 00:23:21,483 --> 00:23:23,193 Den, kdy jsem se narodil, 282 00:23:25,403 --> 00:23:27,239 Jeho Veličenstvo provedlo převrat. 283 00:23:28,824 --> 00:23:31,159 Správně. O tom jsem slyšel. 284 00:23:32,077 --> 00:23:34,871 Ale to nic neznamená. 285 00:23:35,122 --> 00:23:36,164 Bylo to jen... 286 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 - To byla pouhá shoda okolností. - Proč tedy... 287 00:23:41,545 --> 00:23:43,088 v záznamech sekretariátu 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,509 není nic o mém narození? 289 00:23:50,679 --> 00:23:52,764 Existují záznamy o rozkazech Jeho Veličenstva, 290 00:23:52,848 --> 00:23:54,933 o povýšení jeho pobočníka 291 00:23:55,851 --> 00:23:58,854 a o stěhování tebe a matky z rezidence do paláce. 292 00:23:58,937 --> 00:24:00,605 Ale nikde v denních záznamech 293 00:24:02,566 --> 00:24:03,692 za celý měsíc 294 00:24:04,943 --> 00:24:06,486 jsem nenašel své jméno. 295 00:24:08,947 --> 00:24:09,906 To je... 296 00:24:11,032 --> 00:24:12,033 No... 297 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 Matka nějakou dobu zůstala u svých rodičů, 298 00:24:17,122 --> 00:24:19,708 když Jeho Veličenstvo připravovalo vzpouru. 299 00:24:20,292 --> 00:24:22,502 Narodil ses tam a do paláce přišel později. 300 00:24:23,086 --> 00:24:25,672 Zřejmě proto nikde není záznam o tvém narození. 301 00:24:26,131 --> 00:24:28,633 - Stalo se to mimo palác. - Pak mi odpověz. 302 00:24:30,385 --> 00:24:31,553 Viděl jsi vůbec matku, 303 00:24:34,431 --> 00:24:37,142 když mě čekala? 304 00:24:46,109 --> 00:24:48,236 Ano. 305 00:24:49,237 --> 00:24:51,448 Ušila ti obleček 306 00:24:51,531 --> 00:24:53,241 a vybrala jméno. 307 00:24:53,950 --> 00:24:56,036 Otec, matka i já 308 00:24:56,453 --> 00:24:59,581 jsme netrpělivě čekali, až tě uvidíme. 309 00:25:00,040 --> 00:25:01,666 To si jasně pamatuji. 310 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Čine. 311 00:25:09,466 --> 00:25:10,634 Prosím... 312 00:25:11,968 --> 00:25:13,386 Už o tom nikdy nepochybuj. 313 00:25:16,514 --> 00:25:18,767 Jsi členem naší rodiny 314 00:25:20,644 --> 00:25:21,895 a mým jediným bratrem. 315 00:25:22,562 --> 00:25:25,357 To se nikdy nezmění. 316 00:25:34,241 --> 00:25:35,283 Rime. 317 00:26:02,227 --> 00:26:03,728 - Vaše Výsosti. - Ohlaste mě. 318 00:26:08,608 --> 00:26:09,901 Vaše Veličenstvo. 319 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Jeho Výsost princ Dowon si vás přeje vidět. 320 00:26:14,114 --> 00:26:15,865 Dnes se necítím dobře. 321 00:26:16,449 --> 00:26:17,617 Ať přijde jindy. 322 00:26:19,995 --> 00:26:23,164 Vaše Výsosti, vraťte se zpět do svého příbytku. 323 00:26:26,293 --> 00:26:27,377 Otče. 324 00:26:28,962 --> 00:26:30,422 Nechte mě vstoupit. 325 00:26:31,006 --> 00:26:32,132 Chci se na něco zeptat. 326 00:26:34,175 --> 00:26:35,427 Střelili... 327 00:26:37,304 --> 00:26:38,805 mě šípem. 328 00:26:41,975 --> 00:26:43,101 Vy nechcete vědět, 329 00:26:45,937 --> 00:26:47,397 zda jsem v pořádku? 330 00:27:03,705 --> 00:27:06,333 TÄDŽODŽON 331 00:27:09,502 --> 00:27:10,587 Musím s vámi 332 00:27:11,296 --> 00:27:13,298 dnes mluvit, otče. 333 00:27:15,216 --> 00:27:16,509 Zůstanu zde, 334 00:27:17,719 --> 00:27:19,012 dokud mě nepřijmete. 335 00:27:32,859 --> 00:27:34,778 TÄDŽODŽON 336 00:27:51,753 --> 00:27:52,879 Vaše Veličenstvo. 337 00:28:31,376 --> 00:28:32,585 Vaše Výsosti. 338 00:28:33,962 --> 00:28:34,963 Vy... 339 00:28:35,797 --> 00:28:37,590 ještě nejste úplně zdráv. 340 00:28:40,927 --> 00:28:42,220 Vstaňte, prosím. 341 00:28:57,068 --> 00:28:58,069 Tak tedy 342 00:28:58,903 --> 00:29:01,364 tu počkám s vámi. 343 00:29:02,407 --> 00:29:03,241 Učednice Kuová. 344 00:29:04,492 --> 00:29:06,995 Povstaňte. 345 00:29:23,178 --> 00:29:25,847 Tady máme toho paličáka a s historičkou po boku. 346 00:29:27,390 --> 00:29:29,601 Co se to tu děje? 347 00:29:30,226 --> 00:29:32,103 Nevím, co chceš vědět. 348 00:29:32,395 --> 00:29:35,315 Ale nechci s tebou mluvit, nemám ti co říci. 349 00:29:41,529 --> 00:29:44,115 - Dowone! - Otče, 350 00:29:46,868 --> 00:29:47,952 miloval jste mě... 351 00:29:51,664 --> 00:29:53,374 někdy? 352 00:30:02,467 --> 00:30:03,676 Co tím myslíš? 353 00:30:03,760 --> 00:30:05,261 Myslel jste na mě 354 00:30:06,930 --> 00:30:10,099 nebo scházel jsem vám někdy? 355 00:30:11,643 --> 00:30:13,978 Cítil jste ke mně někdy náklonnost? 356 00:30:17,565 --> 00:30:19,108 Ptám se, 357 00:30:22,612 --> 00:30:23,655 zda jste mě někdy... 358 00:30:33,081 --> 00:30:34,457 skutečně považoval 359 00:30:35,375 --> 00:30:36,584 za svého syna. 360 00:30:59,941 --> 00:31:01,276 Odveďte ho do jeho komnaty. 361 00:31:02,944 --> 00:31:03,987 Otče. 362 00:34:34,197 --> 00:34:35,323 Vládní noviny? 363 00:34:35,406 --> 00:34:37,158 VLÁDNÍ NOVINY 364 00:34:37,241 --> 00:34:39,035 KIM IL-MOK ODMÍTÁ ODEVZDAT DENNÍ ZÁZNAM 365 00:34:39,118 --> 00:34:40,411 Nikoho se na něj neptejte. 366 00:34:40,495 --> 00:34:42,163 On jen neodmítl odevzdat záznamy. 367 00:34:42,830 --> 00:34:45,124 Byl odsouzen k smrti za velezradu. 368 00:34:46,417 --> 00:34:47,502 Historik, který 369 00:34:48,753 --> 00:34:50,046 neodevzdal denní záznam. 370 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 ČANNABI, ČIWANUI 371 00:34:58,513 --> 00:34:59,555 Cože? 372 00:35:00,473 --> 00:35:01,432 Soukromá historie? 373 00:35:02,308 --> 00:35:03,309 Ano. 374 00:35:03,392 --> 00:35:06,479 Historické knihy od soukromých historiků, ne vládních. 375 00:35:08,064 --> 00:35:09,982 Pokud jste historik, 376 00:35:10,066 --> 00:35:12,777 proč hledáte historii na ulici? 377 00:35:12,860 --> 00:35:14,529 Není tam nic než klevety. 378 00:35:15,113 --> 00:35:17,240 Na tom nezáleží. 379 00:35:18,533 --> 00:35:21,160 Máte něco 380 00:35:22,286 --> 00:35:23,538 z roku kjongo? 381 00:35:23,913 --> 00:35:25,957 Podívám se. Rok... 382 00:35:26,958 --> 00:35:28,167 Co? Který rok? 383 00:35:29,252 --> 00:35:32,338 Chcete mě znovu dostat do potíží? 384 00:35:33,005 --> 00:35:36,717 Všechny soukromé historické knihy vydané v tom roce jsou zakázané. 385 00:35:37,844 --> 00:35:40,888 Nesmíme je prodávat a vy je nesmíte vyhledávat. 386 00:35:41,556 --> 00:35:42,640 Jsou zakázané? 387 00:35:42,723 --> 00:35:45,852 O sesazeném králi kolovalo příliš mnoho řečí. 388 00:35:46,435 --> 00:35:48,729 Lidem ze Sorawonu nebo odkud 389 00:35:48,813 --> 00:35:51,315 rozřezával břicho napůl 390 00:35:52,024 --> 00:35:55,278 a zjevně byl ve spojení se západními barbary. 391 00:35:55,862 --> 00:35:58,573 Tohle ale nenajdete v žádné jiné půjčovně. 392 00:35:59,157 --> 00:36:01,534 Tak to ani nezkoušejte. 393 00:36:22,555 --> 00:36:24,849 Chystáš se jít znovu do paláce? 394 00:36:25,433 --> 00:36:27,602 Byla jsem pryč příliš dlouho. 395 00:36:29,478 --> 00:36:32,398 Musíš nechat práce historičky. 396 00:36:32,481 --> 00:36:35,943 Musíš toho nadobro nechat a přerušit styky s druhým státním radou. 397 00:36:38,029 --> 00:36:39,697 Proč to najednou říkáte? 398 00:36:39,780 --> 00:36:41,157 Co myslíš? 399 00:36:41,616 --> 00:36:43,367 Nemohu tě nechat pokračovat. 400 00:36:43,951 --> 00:36:45,745 Když jsi šla na Ministerstvo 401 00:36:45,828 --> 00:36:47,163 a stala se kandidátkou, 402 00:36:47,622 --> 00:36:49,999 došel jsem k závěru, že máš plán. 403 00:36:51,250 --> 00:36:52,376 Bože. 404 00:36:52,460 --> 00:36:54,754 Nechal zemřít matku svého dítěte. 405 00:36:55,087 --> 00:36:57,089 Jak by mohl znát cenu mé dcery? 406 00:36:58,174 --> 00:37:01,344 Od teď nesmíš mít s Min Ik-pchjongem nic společného. 407 00:37:02,178 --> 00:37:04,180 Najdu způsob, jak to dát do pořádku. 408 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 Otče. 409 00:37:06,766 --> 00:37:09,227 Ochráním se sama. 410 00:37:11,020 --> 00:37:12,521 Ani druhý státní rada 411 00:37:14,899 --> 00:37:16,400 mi nezkříží ani vlas. 412 00:37:18,069 --> 00:37:19,320 Jakmile otevřu ústa, 413 00:37:20,154 --> 00:37:21,697 nepřežije do dalšího dne. 414 00:38:36,814 --> 00:38:37,857 Co je to? 415 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 Zakázaná kniha. 416 00:39:12,099 --> 00:39:14,769 To je tak kniha, kterou jste zmiňoval... 417 00:39:15,353 --> 00:39:17,480 Okamžitě to položte. Je zakázaná. 418 00:39:18,064 --> 00:39:19,982 - Zakázaná kniha? - Ano. 419 00:39:25,613 --> 00:39:28,991 Povstaňte. 420 00:39:38,417 --> 00:39:39,460 PŘÍBĚH HO DAMA 421 00:39:44,507 --> 00:39:46,509 PŘÍBĚH HO DAMA 422 00:39:46,592 --> 00:39:47,885 Proč je to tady? 423 00:39:51,013 --> 00:39:52,181 Kdo to sem dal? 424 00:40:26,215 --> 00:40:27,633 PŘÍBĚH HO DAMA 425 00:40:29,385 --> 00:40:31,804 PŘÍBĚH HO DAMA 426 00:40:53,617 --> 00:40:55,369 „Příběh Ho Dama“? 427 00:40:58,080 --> 00:41:00,749 Co říkali? Stejná pro všechny? 428 00:41:01,333 --> 00:41:03,502 Královský sekretariát, Úřad zvláštních rádců, 429 00:41:03,586 --> 00:41:05,921 Úřad cenzury, Úřad generálního inspektora, 430 00:41:06,005 --> 00:41:07,923 Songkjunkwan a Ulice šesti ministrů. 431 00:41:08,007 --> 00:41:09,258 Všichni dostali knihy. 432 00:41:12,178 --> 00:41:14,096 Kdo by něco takového dělal? 433 00:41:14,638 --> 00:41:17,349 Proč by někdo nechával výtisky po celém paláci? 434 00:41:18,142 --> 00:41:21,103 Zajímá mě, o čem to je. 435 00:41:21,896 --> 00:41:25,107 Je na seznamu zakázaných knih. 436 00:41:25,191 --> 00:41:26,942 Její čtení vás dostane do potíží. 437 00:41:27,568 --> 00:41:29,612 Všichni ostatní ji už čtou. 438 00:41:29,862 --> 00:41:32,281 Jsem nervózní jen z pohledu na ni. 439 00:41:32,364 --> 00:41:34,450 Odneste to Královskému sekretariátu. 440 00:41:34,533 --> 00:41:36,994 Řekněte jim, že jsme se jí ani nedotkli. 441 00:41:37,828 --> 00:41:38,871 Já to udělám. 442 00:41:58,807 --> 00:42:01,143 Sháněl jsem knihu s názvem Příběh Ho Dama. 443 00:42:02,269 --> 00:42:04,271 Teď je to zakázaná kniha. 444 00:42:21,497 --> 00:42:23,916 PŘÍBĚH HO DAMA 445 00:42:29,505 --> 00:42:30,839 PŘÍBĚH HO DAMA 446 00:42:36,262 --> 00:42:38,889 - Máte všechny výtisky? - Ano, Veličenstvo. 447 00:42:39,598 --> 00:42:42,851 Ale mnoho úředníků si ji už přečetlo. 448 00:42:42,935 --> 00:42:44,603 Všechny je uvězněte! 449 00:42:46,313 --> 00:42:48,023 Každý, kdo o ní promluví, 450 00:42:48,732 --> 00:42:51,026 skončí na pranýři s vyříznutým jazykem. 451 00:42:51,652 --> 00:42:54,405 Vaše Veličenstvo, uklidněte se. 452 00:42:54,822 --> 00:42:59,034 Vaše Veličenstvo, potrestat musíte ty, kteří ji šíří, 453 00:42:59,493 --> 00:43:00,869 ne ty, kteří ji četli. 454 00:43:02,204 --> 00:43:06,000 Navíc už víte, kdo je za to zodpovědný. 455 00:43:13,132 --> 00:43:14,967 Dávejte pozor na to, co říkáte. 456 00:43:15,634 --> 00:43:17,011 Jak znám viníka? 457 00:43:17,094 --> 00:43:21,473 Příběh Ho Dama je jen román, který koluje po ulicích. 458 00:43:23,100 --> 00:43:25,477 Ti, kdo ho čtou a mluví o něm, 459 00:43:26,061 --> 00:43:27,855 jsou mdlého rozumu. 460 00:43:27,938 --> 00:43:30,274 Ale ten, kdo tu knihu přinesl do paláce 461 00:43:30,357 --> 00:43:31,775 a zpochybnil vaši autoritu, 462 00:43:32,443 --> 00:43:34,570 musí být přísně potrestán, Veličenstvo. 463 00:43:38,991 --> 00:43:42,328 Doufám, že zachováte rozvahu a učiníte správnou volbu. 464 00:43:59,178 --> 00:44:02,097 Můj pane, proč zmiňujete královnu vdovu? 465 00:44:02,598 --> 00:44:05,934 Víte, že Jeho Veličenstvo jí nemůže nic udělat. 466 00:44:06,185 --> 00:44:09,271 Za to, že věci dospěly až sem, může jeho nerozhodnost. 467 00:44:10,189 --> 00:44:12,983 Zavírá oči, i když ona za zády třímá nůž. 468 00:44:13,067 --> 00:44:15,444 Všiml jsem si, že ta kniha 469 00:44:15,527 --> 00:44:17,655 obsahuje hodně podrobností. 470 00:44:18,113 --> 00:44:19,490 Myslíte, že královna vdova 471 00:44:19,573 --> 00:44:22,409 našla Kim Il-mokův denní záznam? 472 00:44:22,493 --> 00:44:24,745 Prohledávali jsme celou zemi po 20 let. 473 00:44:24,828 --> 00:44:26,246 Nenašli jsme vůbec nic. 474 00:44:26,330 --> 00:44:29,333 Z ničeho nic to nemohla jen tak najít. 475 00:44:33,545 --> 00:44:36,131 Nic v té knize není daleko od pravdy. 476 00:44:38,842 --> 00:44:42,137 Nechápu, proč mého otce tak znepokojuje. 477 00:44:42,221 --> 00:44:45,849 Školu Sorawon zmiňovanou v knize 478 00:44:46,225 --> 00:44:49,645 skutečně založil a vedl 479 00:44:49,978 --> 00:44:52,606 - sesazený král před 20 lety. - Sesazený král? 480 00:44:54,066 --> 00:44:57,945 Říkáte, že Ho Dam je ve skutečnosti sesazený král? 481 00:44:58,779 --> 00:45:01,573 Obávám se, že ano. 482 00:45:04,785 --> 00:45:08,539 Ale ten román má k pravdě daleko. 483 00:45:09,123 --> 00:45:11,583 Podrobnosti tehdejších událostí neznám. 484 00:45:12,167 --> 00:45:14,253 Ale pamatuji se, že se mluvilo o tom, 485 00:45:14,670 --> 00:45:17,923 že sesazený král založil školu Sorawon 486 00:45:18,006 --> 00:45:20,134 a vyučoval venkovany a ženy katolictví. 487 00:45:20,217 --> 00:45:22,261 Také prý pravidelně prováděl 488 00:45:22,344 --> 00:45:24,555 podivné rituály, zabíjel a mučil lidi. 489 00:45:26,223 --> 00:45:27,391 Ale... 490 00:45:28,183 --> 00:45:30,602 byly ty řeči pravdivé? 491 00:45:31,895 --> 00:45:33,564 Samozřejmě, že ano. 492 00:45:34,231 --> 00:45:35,774 Podle historie Jeho Veličenstvo 493 00:45:36,275 --> 00:45:38,819 s pomocí armády zastavilo zlotřilého krále 494 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 a zachránilo zemi. 495 00:45:51,582 --> 00:45:53,459 PŘÍBĚH HO DAMA 496 00:45:53,542 --> 00:45:55,252 PŘED NEDÁVNOU DOBOU... 497 00:46:05,095 --> 00:46:06,722 Před nedávnou dobou 498 00:46:07,931 --> 00:46:09,725 žil učenec jménem Ho Dam. 499 00:46:11,226 --> 00:46:13,312 Miloval četbu 500 00:46:14,813 --> 00:46:15,981 a pečoval o ostatní. 501 00:46:17,316 --> 00:46:19,193 A opravdu miloval svou zemi. 502 00:46:21,278 --> 00:46:25,991 Ale okolní svět se velmi rychle měnil. 503 00:46:26,658 --> 00:46:30,704 Západní země pomalu začínaly šířit svůj vliv na Východ. 504 00:46:31,580 --> 00:46:34,500 Ho Dam si byl jist, že neokonfucianismus, 505 00:46:34,583 --> 00:46:36,335 pilíř Čosonu po 400 let, 506 00:46:36,793 --> 00:46:38,921 už k ochraně Čosonu nestačí. 507 00:46:40,881 --> 00:46:43,509 Tato země potřebovala změnu. 508 00:46:45,260 --> 00:46:48,639 Proto se svým přítelem Jonganem vytyčil cíl. 509 00:46:48,722 --> 00:46:51,350 HO DAM A JONGAN TADY BYLA ZBUDOVÁNA CESTA 510 00:46:53,143 --> 00:46:55,437 Tak byl založen Sorawon. 511 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 Čínské znaky znamenaly „rozbřesk“ a „příchod“. 512 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 „Místo, kde vás zdraví rozbřesk.“ 513 00:47:03,737 --> 00:47:05,948 Bylo to místo naplněné mládím a nadějí. 514 00:47:06,532 --> 00:47:08,575 Nadějí, že Čoson brzy uvítá nový začátek. 515 00:47:09,159 --> 00:47:10,702 Uvnitř Sorawonu 516 00:47:11,370 --> 00:47:12,579 si všechny kasty a pohlaví 517 00:47:13,622 --> 00:47:15,707 byly rovny. 518 00:47:17,501 --> 00:47:20,295 Kdokoli nadaný se mohl připojit 519 00:47:20,379 --> 00:47:21,797 a učit se s ostatními. 520 00:47:21,880 --> 00:47:24,174 Co je to? 521 00:47:24,258 --> 00:47:27,427 Studenti ve dne v noci četli knihy. 522 00:47:27,928 --> 00:47:30,138 - Podívejte se. - Co říká? 523 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 Učí nás o lidském srdci. 524 00:47:35,185 --> 00:47:36,520 My chceme také. 525 00:47:36,603 --> 00:47:39,523 Byli jeden druhému kompasem a cestou k budoucnosti. 526 00:47:40,315 --> 00:47:42,442 Všichni snili o stejné budoucnosti. 527 00:47:45,529 --> 00:47:48,448 Bylo to vskutku nádherné místo. 528 00:47:49,825 --> 00:47:52,911 Ale někteří o Sorawonu smýšleli jinak. 529 00:47:53,245 --> 00:47:55,122 Lidé tam žili společenským životem 530 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 a přicházeli tam, 531 00:47:56,748 --> 00:47:59,585 aby se naučili jazykům barbarů. 532 00:48:00,335 --> 00:48:02,462 Nikdo jim nerozuměl. 533 00:48:03,630 --> 00:48:05,257 Z nedorozumění vznikly pomluvy. 534 00:48:05,799 --> 00:48:08,385 A z pomluv se stala pravda. 535 00:48:08,468 --> 00:48:11,305 - Vaše Veličenstvo! - Vaše Veličenstvo! 536 00:48:11,388 --> 00:48:13,515 Lidé se nakonec otočili k Sorawonu zády. 537 00:48:30,407 --> 00:48:33,160 Všichni mladí a nadějní lidé 538 00:48:34,620 --> 00:48:35,746 ze Sorawonu 539 00:48:35,954 --> 00:48:37,664 byli beznadějně pobiti. 540 00:48:39,625 --> 00:48:40,709 Sem! 541 00:48:41,543 --> 00:48:42,628 Ne! 542 00:49:01,605 --> 00:49:04,316 SORAWON 543 00:49:04,399 --> 00:49:05,901 Té noci přišli o život 544 00:49:08,570 --> 00:49:10,238 i Ho Dam a Jongan. 545 00:49:13,200 --> 00:49:14,993 Snili o vytvoření síly, 546 00:49:15,911 --> 00:49:17,871 abychom mohli naši zemi chránit. 547 00:49:19,748 --> 00:49:23,627 Jejich sen se ale rozplynul v temnotě. 548 00:49:25,295 --> 00:49:26,338 Nepodařilo se jim 549 00:49:27,422 --> 00:49:29,341 uvítat nový začátek. 550 00:50:16,972 --> 00:50:19,182 PŘÍBĚH HO DAMA 551 00:50:21,935 --> 00:50:23,061 Uvědomila jsem si, 552 00:50:25,063 --> 00:50:27,566 že jsi jediný, kdo by mohl 553 00:50:28,817 --> 00:50:30,235 o Sorawon vědět tolik. 554 00:50:32,612 --> 00:50:33,905 Napsal jsi 555 00:50:35,782 --> 00:50:37,075 tu knihu, že? 556 00:50:41,204 --> 00:50:44,332 Kolik z toho je pravda a kolik fikce? 557 00:50:46,793 --> 00:50:48,170 Pokud je Ho Dam sesazený král 558 00:50:48,795 --> 00:50:50,297 a Jongan můj otec, 559 00:50:52,340 --> 00:50:54,551 byl to současný král a jeho vazalové, 560 00:50:55,677 --> 00:50:57,679 kdo ty lidi zmasakroval? 561 00:50:59,306 --> 00:51:00,849 Nechci tě do toho zatahovat. 562 00:51:00,932 --> 00:51:02,684 Proč jsi mi to neřekl? 563 00:51:05,353 --> 00:51:06,646 Pracovala jsem v paláci, 564 00:51:08,690 --> 00:51:10,859 aniž bych to věděla. 565 00:51:20,786 --> 00:51:23,079 Viděla jsem tě s tou lékařkou. 566 00:51:26,208 --> 00:51:27,793 Co jste chtěli udělat? 567 00:51:29,669 --> 00:51:32,297 Ráno ti pomohu dostat se na loď do říše Čching. 568 00:51:32,839 --> 00:51:34,049 - Chvíli tam zůstaň. - Ne. 569 00:51:35,258 --> 00:51:37,761 - Už nikdy nechci znovu utíkat. - Hä-rjong! 570 00:51:37,844 --> 00:51:39,596 Toho dne před 20 lety 571 00:51:40,472 --> 00:51:43,183 se otec se mnou rozloučil a odešel do práce. 572 00:51:44,351 --> 00:51:45,477 A už se nikdy 573 00:51:47,354 --> 00:51:49,314 nevrátil. 574 00:51:55,278 --> 00:51:58,073 Nemohu tě ztratit stejně jako jeho. 575 00:52:17,092 --> 00:52:18,510 Prosím, řekni mi. 576 00:52:20,595 --> 00:52:22,430 Co se to teď děje? 577 00:52:24,140 --> 00:52:26,017 A jak mohu pomoci? 578 00:52:27,018 --> 00:52:28,436 Jediné, co můžeš udělat, 579 00:52:29,896 --> 00:52:32,732 - je zůstat naživu. - Čä-gjongu! 580 00:52:32,816 --> 00:52:34,860 To byl slib, který jsem dal tvému otci. 581 00:52:35,110 --> 00:52:38,113 Slíbil jsem, že tě zachráním a budu tě chránit. 582 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 Proto tě prosím... 583 00:52:40,740 --> 00:52:42,993 Nepleť se do toho. 584 00:53:18,737 --> 00:53:22,365 RUKOVĚŤ VZHLEDU OSOBNÍ LIST 585 00:53:29,748 --> 00:53:31,583 KIM IL-MOK 586 00:53:40,258 --> 00:53:42,177 Den sinčchuk, měsíc čonghä. 587 00:54:04,074 --> 00:54:05,033 Jak... 588 00:54:05,700 --> 00:54:06,785 se cítíte? 589 00:54:08,662 --> 00:54:09,746 Dobře. 590 00:54:13,166 --> 00:54:14,417 Četla jste 591 00:54:15,502 --> 00:54:16,795 Příběh Ho Dama? 592 00:54:17,921 --> 00:54:19,798 - Ano. - Co si myslíte? 593 00:54:21,216 --> 00:54:22,592 Věříte tomu, 594 00:54:24,052 --> 00:54:25,303 co se v knize píše? 595 00:54:26,304 --> 00:54:27,347 Shoduje se to 596 00:54:28,807 --> 00:54:31,017 s mými vzpomínkami na Sorawon 597 00:54:31,893 --> 00:54:33,103 a mého otce. 598 00:54:34,187 --> 00:54:36,982 Pokud je ale všechno v té knize 599 00:54:38,441 --> 00:54:40,652 - pravda... - Pak Jeho Veličenstvo 600 00:54:42,445 --> 00:54:45,448 zabilo vašeho nevinného otce, lidi ze Sorawonu 601 00:54:46,074 --> 00:54:48,702 a ukradlo trůn sesazenému králi. 602 00:54:54,374 --> 00:54:56,876 Ale stále chci zjistit pravdu. 603 00:54:58,211 --> 00:55:00,922 Sekretariát nemá jediný záznam o mém narození. 604 00:55:02,257 --> 00:55:04,426 Nikdo mi nic o tom dni neřekne. 605 00:55:05,010 --> 00:55:06,761 Veličenstvo, můj bratr ani Sam-bo. 606 00:55:07,262 --> 00:55:08,471 Ale já musím zjistit, 607 00:55:10,098 --> 00:55:11,975 co se stalo v den mého narození 608 00:55:15,061 --> 00:55:16,563 a úmrtí sesazeného krále. 609 00:55:18,857 --> 00:55:21,776 Unesete to? 610 00:55:23,111 --> 00:55:24,112 Ano. 611 00:55:25,030 --> 00:55:27,157 Možná nebudu chtít uvěřit pravdě. 612 00:55:28,491 --> 00:55:30,118 Ale jsem připraven 613 00:55:31,578 --> 00:55:32,620 jí čelit. 614 00:55:38,293 --> 00:55:39,502 V roce kjongo 615 00:55:40,920 --> 00:55:42,464 byl historik Kim Il-mok 616 00:55:43,673 --> 00:55:47,135 popraven, protože odmítl odevzdat denní záznam. 617 00:55:48,261 --> 00:55:49,429 Říkalo se, 618 00:55:49,929 --> 00:55:53,475 že denní záznam tajně někde ukryl. 619 00:55:53,558 --> 00:55:54,809 Denní záznamy 620 00:55:55,685 --> 00:55:57,437 z doby před 20 lety 621 00:55:58,354 --> 00:55:59,397 stále existují? 622 00:56:00,857 --> 00:56:01,858 Ano. 623 00:56:02,734 --> 00:56:03,818 Je to docela 624 00:56:05,361 --> 00:56:06,488 možné. 625 00:56:27,342 --> 00:56:29,010 - Tohle je to místo? - Ano. 626 00:56:30,053 --> 00:56:32,305 Tehdy tu bylo osm hanrimů. 627 00:56:33,098 --> 00:56:34,682 Po Kim Il-mokově popravě 628 00:56:35,016 --> 00:56:36,601 se tři z nich vzdali své pozice. 629 00:56:37,685 --> 00:56:38,728 Z těch tří 630 00:56:39,562 --> 00:56:41,564 jedna osoba stále žije. 631 00:56:45,068 --> 00:56:46,277 Je někdo uvnitř? 632 00:56:52,784 --> 00:56:53,868 Kdo jste? 633 00:56:56,621 --> 00:56:59,207 Jsem historička. Přišla jsem se zeptat... 634 00:56:59,999 --> 00:57:01,876 Kdy s tím obtěžováním přestanete? 635 00:57:02,460 --> 00:57:04,379 Co ode mě ještě chcete? 636 00:57:04,963 --> 00:57:07,465 Kolikrát mám říkat, že nic nevím? 637 00:57:07,549 --> 00:57:08,591 Nic nevím! 638 00:57:09,342 --> 00:57:12,929 Vyřiďte druhému státnímu radovi, 639 00:57:13,555 --> 00:57:17,392 že jsem nikdy neviděl denní záznam historika Kima 640 00:57:18,351 --> 00:57:21,187 a že jsem hulvát, který jen chlastá! 641 00:57:21,813 --> 00:57:25,650 Vyřiďte mu, že mu nemám co říct. 642 00:57:29,404 --> 00:57:30,488 Pamatujete se 643 00:57:31,322 --> 00:57:32,490 na Sorawon? 644 00:57:36,911 --> 00:57:38,037 Jsem dcera 645 00:57:39,497 --> 00:57:41,040 Somun Čika, 646 00:57:42,208 --> 00:57:43,751 bývalého děkana Sorawonu. 647 00:57:49,132 --> 00:57:51,551 Jsem tu, protože chci zjistit, 648 00:57:52,552 --> 00:57:54,012 co se stalo mému otci. 649 00:58:05,523 --> 00:58:07,233 Lituji, moc toho nemám. 650 00:58:08,109 --> 00:58:09,194 To je v pořádku. 651 00:58:10,778 --> 00:58:11,654 Řekl bych, 652 00:58:12,655 --> 00:58:14,115 že čas opravdu letí. 653 00:58:14,199 --> 00:58:16,784 Je to jako včera, když se váš otec 654 00:58:16,868 --> 00:58:19,329 chlubil, že má dceru. 655 00:58:19,662 --> 00:58:21,873 Znal jste mého otce? 656 00:58:21,956 --> 00:58:23,583 Vedl Songkjunkwan v době, 657 00:58:24,292 --> 00:58:25,585 kdy jsem tam studoval. 658 00:58:26,503 --> 00:58:29,380 Byl to docela podivín, ale byl velmi moudrý. 659 00:58:29,464 --> 00:58:30,673 Hodně mě naučil. 660 00:58:31,382 --> 00:58:35,136 Ale o Sorawonu toho moc nevím. 661 00:58:35,720 --> 00:58:37,305 Vazalové vždycky vyváděli, 662 00:58:37,388 --> 00:58:39,557 když se někdo zmínil o Sorawonu. 663 00:58:40,266 --> 00:58:41,893 Král o něm moc nemluvil. 664 00:58:42,602 --> 00:58:45,063 Vždycky přijížděl jen s historikem Kimem. 665 00:58:45,980 --> 00:58:47,357 Mluvíte o historikovi 666 00:58:48,816 --> 00:58:51,486 Kim Il-mokovi, který zemřel, 667 00:58:52,529 --> 00:58:54,781 protože odmítl odevzdat denní záznam? 668 00:58:55,657 --> 00:58:58,076 Ano, už jste si to asi zjišťovala. 669 00:59:00,078 --> 00:59:01,412 Jak to zaznamenal 670 00:59:02,413 --> 00:59:03,873 Královský sekretariát? 671 00:59:04,457 --> 00:59:06,793 O žádném výslechu se nezmiňuje. 672 00:59:07,794 --> 00:59:10,630 Jen jsem četla, že znectil historii naší země 673 00:59:13,299 --> 00:59:15,677 odmítnutím odevzdat denní záznam. 674 00:59:18,263 --> 00:59:19,597 Znectil historii naší země? 675 00:59:20,598 --> 00:59:22,308 On takový nebyl. 676 00:59:22,392 --> 00:59:24,394 Rezignovali jsme, protože jsme byli zbabělci. 677 00:59:25,687 --> 00:59:27,188 Ale on zůstal historikem 678 00:59:29,274 --> 00:59:30,441 až do samého konce. 679 00:59:30,525 --> 00:59:33,361 Úředníku Kime, za úsvitu budete popraven. 680 00:59:33,444 --> 00:59:34,737 Nebuďte tak tvrdohlavý. 681 00:59:35,071 --> 00:59:37,115 Řekněte jim, kam jste to ukryl. 682 00:59:37,198 --> 00:59:40,827 Slíbili, že vás ušetří, když jim to řeknete. 683 00:59:43,162 --> 00:59:45,707 Min Ik-pchjong chce sesadit krále. 684 00:59:46,082 --> 00:59:49,002 Musíte zůstat naživu, abychom mohli zapisovat historii. 685 00:59:50,378 --> 00:59:51,713 Úředníku Sime. 686 00:59:54,549 --> 00:59:55,675 Vy to nechápete? 687 00:59:56,676 --> 00:59:59,429 Vazalové, kteří zradili Jeho Veličenstvo, 688 01:00:00,513 --> 01:00:02,640 a historici, kteří podlehli moci, 689 01:00:03,349 --> 01:00:05,893 se spojili, aby zkreslili historii. 690 01:00:06,769 --> 01:00:09,897 Naše denní záznamy budou upraveny, jak jim vyhovuje. 691 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Proto musím denní záznam chránit. 692 01:00:16,487 --> 01:00:17,697 Pravdu ochráním tím, 693 01:00:19,073 --> 01:00:20,658 že obětuji svůj život. 694 01:00:21,701 --> 01:00:22,827 Úředníku Kime. 695 01:00:23,870 --> 01:00:26,039 S takovou vás chytnou. Musíte odejít. 696 01:00:29,792 --> 01:00:30,960 Úředníku Kime. 697 01:00:33,755 --> 01:00:34,797 Úředníku Sime. 698 01:00:35,798 --> 01:00:36,883 Pojďte blíž. 699 01:00:42,597 --> 01:00:43,723 Jednoho dne 700 01:00:44,599 --> 01:00:48,186 jeďte na ostrov zeleného lesa. 701 01:00:49,437 --> 01:00:50,855 Tam najdete pravdu. 702 01:01:06,496 --> 01:01:08,498 Pravda se skrývá 703 01:01:09,624 --> 01:01:10,917 na ostrově zeleného lesa? 704 01:01:14,504 --> 01:01:15,797 Co to má znamenat? 705 01:01:17,924 --> 01:01:18,925 Nevím. 706 01:01:19,008 --> 01:01:21,427 Zřejmě tam ukryl svůj denní záznam. 707 01:01:22,261 --> 01:01:23,638 Ale nevím, kde to je. 708 01:01:31,437 --> 01:01:32,605 Vaše Výsosti. 709 01:01:44,867 --> 01:01:46,077 Vaše Výsosti. 710 01:01:47,995 --> 01:01:49,455 Co se děje? 711 01:01:50,707 --> 01:01:53,251 Na něco jste přišel? 712 01:01:53,334 --> 01:01:54,919 Přemýšlela jste někdy 713 01:01:55,962 --> 01:01:57,422 o významu slova Noksodang? 714 01:01:59,173 --> 01:02:00,591 Význam slova Noksodang? 715 01:02:04,679 --> 01:02:07,724 NOKSODANG 716 01:02:10,268 --> 01:02:14,188 NOKSODANG 717 01:02:14,772 --> 01:02:15,815 „Zelený“. 718 01:02:16,733 --> 01:02:17,984 „Ostrov“. 719 01:02:18,568 --> 01:02:20,486 „Ostrov zeleného lesa“. 720 01:02:20,570 --> 01:02:24,240 NOKSODANG 721 01:02:26,033 --> 01:02:27,201 „Nokso“. 722 01:02:35,793 --> 01:02:40,006 NOKSODANG 723 01:03:03,112 --> 01:03:06,073 Říkáte, že Příběh Ho Dama šíří královna vdova? 724 01:03:06,324 --> 01:03:08,826 Možná nejsem tím, za koho mě považujete. 725 01:03:08,910 --> 01:03:12,538 Nic se nezmění. Vždycky budete tím, koho znám. 726 01:03:13,039 --> 01:03:14,499 Je divné, že to nehnije. 727 01:03:14,582 --> 01:03:16,292 Kdy jste to vyměnili? 728 01:03:16,375 --> 01:03:18,920 Našla jsem denní záznam úředníka Kima. 729 01:03:19,003 --> 01:03:21,088 - Ne, nedělejte to. - To nedovolím. 730 01:03:21,172 --> 01:03:23,341 Není to tím, že byl do toho zapleten váš otec? 731 01:03:23,424 --> 01:03:26,427 Záleží na historicích, jak se rozhodnou. 732 01:03:26,511 --> 01:03:28,262 To nebyla náprava. To byla zrada. 733 01:03:28,346 --> 01:03:31,015 Někdo změnil znění dopisu. 734 01:03:31,516 --> 01:03:33,684 Podle svědka byl denní záznam vykonstruován 735 01:03:33,768 --> 01:03:35,436 a my máme důkaz. 736 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 To je petice sepsaná učednicí Ku Hä-rjong. 737 01:03:38,940 --> 01:03:40,942 Překlad titulků: Kamila Králíková