1
00:00:12,846 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,251 --> 00:00:46,087
18. EPIZÓD
3
00:00:49,340 --> 00:00:50,300
Ezek szerint...
4
00:00:51,634 --> 00:00:54,345
egész idő alatt
a trónfosztott királyt láttad álmodban?
5
00:00:55,680 --> 00:00:56,723
Meglehet.
6
00:00:57,348 --> 00:00:58,975
Az arcát még sosem láttam.
7
00:01:01,978 --> 00:01:05,190
Honnan tudtad rögtön, hogy ő volt Ho Dam?
8
00:01:05,982 --> 00:01:07,150
Találkoztál vele régen?
9
00:01:11,654 --> 00:01:14,074
Vagy nem beszélhetsz róla?
10
00:01:18,036 --> 00:01:20,371
Erről még sosem beszéltem senkinek.
11
00:01:21,956 --> 00:01:22,916
Habár...
12
00:01:24,042 --> 00:01:28,046
nem akarok úgy tenni,
mint aki semmiről sem tud.
13
00:01:33,551 --> 00:01:35,428
Apám 20 évvel ezelőtt halt meg,
14
00:01:36,679 --> 00:01:38,097
mert árulással vádolták.
15
00:01:40,725 --> 00:01:43,728
Ezért a bátyám,
aki apám egyik diákja volt,
16
00:01:45,271 --> 00:01:48,233
elvitt Csingbe, hogy megmentsen.
17
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
És azóta Goo Hae-ryungként élek.
18
00:01:55,323 --> 00:01:56,658
Akkor te...
19
00:01:57,242 --> 00:01:58,118
Igen.
20
00:02:00,078 --> 00:02:02,413
Az elmúlt 20 évben menekültem.
21
00:02:04,791 --> 00:02:05,917
Hogy...
22
00:02:07,460 --> 00:02:09,254
történt mindez?
23
00:02:12,215 --> 00:02:13,925
A részleteket én sem ismerem.
24
00:02:14,592 --> 00:02:17,804
Csak annyit tudok, hogy apám
egy Szorevon nevű hely dékánja volt,
25
00:02:18,304 --> 00:02:21,224
és hazaárulásba keveredett.
26
00:02:23,685 --> 00:02:27,939
Orvoslást tanultam
egy Szorevon nevű helyen 20 évvel ezelőtt.
27
00:02:29,941 --> 00:02:31,484
Szorevon...
28
00:02:32,861 --> 00:02:34,237
Már hallottam róla.
29
00:02:34,696 --> 00:02:36,865
A női orvos ott tanult orvoslást.
30
00:02:37,615 --> 00:02:40,994
Azt mondta, a tanárával együtt
tanulmányozták a tehénhimlős variolációt.
31
00:02:42,996 --> 00:02:43,872
Igen.
32
00:02:47,458 --> 00:02:48,418
Yeongan...
33
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
apám álneve lehetett.
34
00:02:57,802 --> 00:02:59,470
Én sem tudom elhinni.
35
00:03:03,308 --> 00:03:04,893
Mint az egyetlen leánya...
36
00:03:07,437 --> 00:03:08,855
nem ismertem fel az írását.
37
00:03:28,875 --> 00:03:29,959
Ha ez túl megterhelő,
38
00:03:31,878 --> 00:03:33,421
nem kell többet mesélned róla.
39
00:03:35,423 --> 00:03:36,299
Nem.
40
00:03:38,885 --> 00:03:40,470
Gondolnom kell rá, hiába nehéz.
41
00:03:41,763 --> 00:03:42,764
Sok éven át hittem,
42
00:03:44,599 --> 00:03:47,310
hogy apám igazságtalanul halt meg,
43
00:03:48,645 --> 00:03:50,730
mert rossz emberek
hazaárulónak állították be.
44
00:03:52,941 --> 00:03:56,110
De ha akkoriban Ho Dam volt a király,
45
00:03:59,113 --> 00:04:02,951
miért hagyta, hogy apámat besározzák?
46
00:04:06,246 --> 00:04:08,581
Jóban voltak,
a király gyakran járt Szorevonban.
47
00:04:11,834 --> 00:04:13,294
Sok éven át...
48
00:04:14,629 --> 00:04:15,630
éltem úgy,
49
00:04:17,382 --> 00:04:18,883
hogy a Szorevon nevet...
50
00:04:20,969 --> 00:04:22,929
és apámat eltemettem a szívem mélyére.
51
00:04:24,806 --> 00:04:27,934
Úgy tettem, mintha mi sem történt volna,
mintha semmit sem tudnék,
52
00:04:30,103 --> 00:04:33,189
mert azt mondták, hogy apám azt kívánta,
53
00:04:34,232 --> 00:04:36,067
felejtsek el mindent, és lépjek tovább.
54
00:04:38,987 --> 00:04:40,822
De már nem akarok így élni.
55
00:04:44,075 --> 00:04:46,411
Ki akarom deríteni,
pontosan mivel vádolták,
56
00:04:48,204 --> 00:04:50,123
és mi történt Szorevonban,
57
00:04:52,458 --> 00:04:53,543
és Ho Dam miért lett
58
00:04:54,502 --> 00:04:55,837
trónfosztott.
59
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Tudni akarom,
60
00:05:00,883 --> 00:05:02,176
és érteni a történteket.
61
00:05:08,850 --> 00:05:10,101
Én is így érzek.
62
00:05:10,893 --> 00:05:12,437
Meg akarom érteni...
63
00:05:15,064 --> 00:05:16,566
ezeket a dolgokat.
64
00:05:20,945 --> 00:05:22,113
Felség!
65
00:05:25,158 --> 00:05:26,284
Felség!
66
00:05:26,743 --> 00:05:29,287
Aggódtam, már azt hittem,
valami baja esett.
67
00:05:29,579 --> 00:05:31,706
Miért van idekint? Pihennie kéne.
68
00:05:32,290 --> 00:05:33,833
Már be akartam menni.
69
00:05:52,769 --> 00:05:53,853
Gyorsan, menjünk!
70
00:06:09,243 --> 00:06:11,704
Menjen csak be!
71
00:06:18,169 --> 00:06:20,838
Gyorsan megágyazok magának.
72
00:06:21,547 --> 00:06:25,134
Ha sokat pihen, hamarabb meggyógyul.
73
00:06:25,218 --> 00:06:26,260
Heo eunuch!
74
00:06:31,432 --> 00:06:34,102
- Igen, felség?
- Te már a születésem előtt
75
00:06:35,103 --> 00:06:36,437
a palotában dolgoztál, ugye?
76
00:06:36,521 --> 00:06:38,356
Igen, felség, így igaz.
77
00:06:39,357 --> 00:06:41,359
- Miért kérdezi...
- Emlékszel,
78
00:06:43,361 --> 00:06:45,279
mi történt a születésem napján?
79
00:06:49,450 --> 00:06:52,453
Hogyne. Persze hogy emlékszem.
80
00:06:53,579 --> 00:06:57,792
Őfelsége repesett az örömtől,
hogy herceg születik.
81
00:06:57,917 --> 00:07:01,587
A királyné és az anyakirálynő is
nagyon boldogok voltak.
82
00:07:01,671 --> 00:07:05,258
A palotában mindenki
izgatott volt, és boldog.
83
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
Az anyakirálynő boldog volt?
84
00:07:15,017 --> 00:07:16,060
Annak ellenére,
85
00:07:18,855 --> 00:07:20,773
hogy a fia aznap halt meg?
86
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
Miért hazudsz nekem?
87
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
Mit titkolsz előlem?
88
00:07:35,246 --> 00:07:36,873
- Felség!
- Visszatérek a palotába.
89
00:07:37,206 --> 00:07:38,040
Ne gyere utánam!
90
00:07:40,251 --> 00:07:41,335
Nem szabad!
91
00:07:41,878 --> 00:07:44,172
Még nincs jól! Felség!
92
00:07:46,382 --> 00:07:47,425
Felség!
93
00:08:01,063 --> 00:08:03,357
Mivel ilyen fiam van,
94
00:08:03,441 --> 00:08:06,068
szégyenkezve kerülök
a korábbi királyok elé halálom után.
95
00:08:06,611 --> 00:08:08,779
Te vagy a leggonoszabb, legbűnösebb ember,
96
00:08:09,363 --> 00:08:11,073
aki valaha a palotában élt!
97
00:08:14,535 --> 00:08:15,495
Rim!
98
00:08:24,921 --> 00:08:26,339
Felség!
99
00:08:55,660 --> 00:08:57,745
Te vagy Seomun Jik lánya, Hui-yeon?
100
00:08:57,828 --> 00:09:00,790
Igen. Ki vagy te, uram?
101
00:09:01,374 --> 00:09:02,208
Én?
102
00:09:07,255 --> 00:09:09,632
Hívj csak Ho Damnak! Ho Dam mesternek.
103
00:09:10,550 --> 00:09:11,551
Tessék!
104
00:09:13,094 --> 00:09:16,097
Igazából egy másik könyvet kerestem,
105
00:09:16,389 --> 00:09:18,808
nem ezt.
106
00:09:18,891 --> 00:09:19,850
Valóban?
107
00:09:22,019 --> 00:09:24,063
Szeretnéd te megkeresni?
108
00:09:24,146 --> 00:09:25,439
Igen.
109
00:09:31,112 --> 00:09:33,614
- Azt is el akarom olvasni.
- Melyiket?
110
00:09:34,740 --> 00:09:36,742
Rendben. Jól van.
111
00:09:44,500 --> 00:09:45,585
Felség!
112
00:09:46,877 --> 00:09:49,005
Hát itt vagy, Yeongan!
113
00:09:49,130 --> 00:09:50,214
Megjött apukád.
114
00:09:52,174 --> 00:09:54,677
Üdvözöllek, Ho Dam mester!
115
00:09:54,760 --> 00:09:56,721
Megjöttél, apa!
116
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
Apa!
117
00:10:23,914 --> 00:10:26,500
Dowon visszament a palotába
abban az állapotban?
118
00:10:26,584 --> 00:10:28,919
Igen, felség. Nem tudom, mire jött rá,
119
00:10:30,046 --> 00:10:33,049
de megkérdezte,
hogy mi történt Kjongo évében.
120
00:10:57,448 --> 00:10:59,867
- Takarítsd össze!
- Igen, felség.
121
00:11:10,920 --> 00:11:12,713
Átkutattuk az egész környéket,
122
00:11:13,255 --> 00:11:14,882
de nem akadtunk a nyomukra.
123
00:11:15,174 --> 00:11:19,261
Biztosan kiképezték őket
a támadásra és menekülésre.
124
00:11:22,431 --> 00:11:23,808
Ne aggódjon, felség!
125
00:11:24,350 --> 00:11:26,894
A katonáink házról házra járnak,
és róluk kérdezősködnek.
126
00:11:27,478 --> 00:11:30,398
Hamarosan kiderítjük, hová menekültek.
127
00:11:30,481 --> 00:11:31,524
Erre semmi szükség.
128
00:11:31,857 --> 00:11:32,900
A keresésnek vége.
129
00:11:33,484 --> 00:11:36,737
De, felség,
bántani akarták Dowon herceget.
130
00:11:37,029 --> 00:11:39,448
Meg kell őket találnunk,
és kideríteni, ki a megbízó.
131
00:11:40,533 --> 00:11:41,409
De ez...
132
00:11:48,290 --> 00:11:49,917
A katonák jelenléte miatt
133
00:11:50,000 --> 00:11:52,545
az emberek rettegni fognak.
134
00:11:52,920 --> 00:11:55,714
Az összes katona térjen vissza
a palotába azonnal!
135
00:11:55,798 --> 00:11:57,216
A többit majd én elintézem.
136
00:12:08,602 --> 00:12:09,937
Gyerünk!
137
00:12:59,778 --> 00:13:01,405
Mit vesztett el? Mi ez a nagy hűhó?
138
00:13:01,489 --> 00:13:04,450
Tényleg semmit nem tudsz
a királyi udvarról?
139
00:13:04,533 --> 00:13:06,368
Az iratban történelmi feljegyzések vannak,
140
00:13:06,452 --> 00:13:08,579
a Kancellária napi jegyzetei, és ilyesmik.
141
00:13:11,290 --> 00:13:12,416
Igen, a napi jegyzetek!
142
00:13:18,589 --> 00:13:21,634
Te meg ki vagy? Minek kell neked írnok?
143
00:13:24,762 --> 00:13:26,222
Dowon herceg vagyok.
144
00:13:26,680 --> 00:13:27,598
Felség!
145
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
Van valami,
146
00:13:29,350 --> 00:13:30,601
amit meg kell tenned.
147
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Felség!
148
00:13:38,609 --> 00:13:40,027
Minden rendben...
149
00:13:51,497 --> 00:13:52,915
Semmit sem tudok róla.
150
00:13:54,667 --> 00:13:56,377
Nincsen köztünk vérrokoni kötelék,
151
00:13:57,002 --> 00:13:59,672
de már majdnem 50 éve a fiadként élek.
152
00:13:59,755 --> 00:14:03,217
Ki tenne ilyet a saját anyjával?
153
00:14:03,300 --> 00:14:07,638
Akkor miért van még Min Ik-pyeong életben?
154
00:14:09,807 --> 00:14:11,684
Áruld el, felség!
155
00:14:12,226 --> 00:14:14,436
A második főminiszter az egyetlen személy
156
00:14:14,520 --> 00:14:17,815
az országban, aki képes
ilyet tenni, akkor miért...
157
00:14:18,941 --> 00:14:22,361
Miért van még életben?
158
00:14:24,154 --> 00:14:25,531
Nem büntethetem meg...
159
00:14:26,490 --> 00:14:28,617
pusztán gyanú alapján, bizonyíték nélkül.
160
00:14:28,701 --> 00:14:29,660
Nem ez az oka.
161
00:14:30,953 --> 00:14:33,914
Azért hunysz szemet a tettei felett,
162
00:14:33,998 --> 00:14:36,166
mert neked is ugyanaz a célod.
163
00:14:36,542 --> 00:14:38,127
Most is biztosan
164
00:14:38,210 --> 00:14:41,755
azon bánkódsz, hogy a nyílvessző
165
00:14:42,548 --> 00:14:44,091
nem lyukasztotta át Dowon szívét.
166
00:14:44,174 --> 00:14:45,092
Felség!
167
00:14:45,175 --> 00:14:48,304
Jobb, ha nem felejted el, mit ígértél!
168
00:14:49,722 --> 00:14:51,640
Világosan megmondtam.
169
00:14:53,684 --> 00:14:56,520
Ha bármi baj éri Dowont,
170
00:14:57,313 --> 00:14:59,815
felakasztom magam habozás nélkül.
171
00:14:59,899 --> 00:15:00,816
És te leszel...
172
00:15:01,775 --> 00:15:03,444
a király, akire úgy emlékeznek majd,
173
00:15:03,527 --> 00:15:05,154
hogy megölte a saját anyját.
174
00:15:06,405 --> 00:15:07,781
Még most is...
175
00:15:09,825 --> 00:15:12,620
ugyanúgy érzek,
176
00:15:14,914 --> 00:15:17,166
mint húsz évvel ezelőtt.
177
00:15:24,757 --> 00:15:26,383
Mindent eltüntettetek?
178
00:15:26,926 --> 00:15:28,886
Igen, nem akadnak a nyomunkra.
179
00:15:29,970 --> 00:15:32,056
- Hogy van a herceg?
- Nem kell aggódni.
180
00:15:32,765 --> 00:15:35,726
A sebe nem túl mély, hamar felépül.
181
00:15:35,976 --> 00:15:37,102
Sajnálom.
182
00:15:37,269 --> 00:15:38,646
Menjetek pihenni!
183
00:15:39,438 --> 00:15:40,356
Szép munka volt!
184
00:15:45,653 --> 00:15:49,573
Azt beszélik, a második főminiszter
áll a támadás mögött.
185
00:15:50,157 --> 00:15:51,075
Igen.
186
00:15:51,575 --> 00:15:54,662
Ahogy vártuk,
a király is Min Ik-pyeongra gyanakszik.
187
00:15:55,996 --> 00:15:59,333
Hamarosan ez éket ver közéjük.
188
00:16:03,212 --> 00:16:04,380
Légy óvatos!
189
00:16:04,463 --> 00:16:06,924
Ha rájönnek, hogy segítesz nekünk,
190
00:16:07,299 --> 00:16:09,802
azonnal meg akarnak majd ölni.
191
00:16:09,885 --> 00:16:11,845
Már régen lemondtam...
192
00:16:13,722 --> 00:16:15,307
az életemről.
193
00:16:38,122 --> 00:16:40,124
Úrnőm, mit csinál itt?
194
00:16:40,207 --> 00:16:41,542
Már megágyaztam önnek.
195
00:16:41,875 --> 00:16:44,712
Azt mondtad, Jae-gyeong
vidékre ment dolgozni, ugye?
196
00:16:44,962 --> 00:16:47,256
- Igen.
- És nem jött haza három nappal ezelőtt.
197
00:16:48,340 --> 00:16:49,216
Így van.
198
00:16:49,842 --> 00:16:51,385
Mi a baj?
199
00:16:58,642 --> 00:17:02,104
Úrnőm, mit keres abban az üres szobában?
200
00:18:26,563 --> 00:18:27,439
"Kormányzati hírlap"?
201
00:18:27,940 --> 00:18:31,527
KORMÁNYZATI HÍRLAP
202
00:18:32,027 --> 00:18:34,279
"Történész, aki nem adta le
a napi feljegyzéseit"?
203
00:18:36,448 --> 00:18:37,783
Miért őrzi Jae-gyeong
204
00:18:38,784 --> 00:18:40,744
ezt a kormányzati hírlapot?
205
00:18:43,288 --> 00:18:45,833
"Szinmjo napján, csonghe havában
és Kjongo évében.
206
00:18:46,041 --> 00:18:47,751
Kim Il-mok első történész...
207
00:18:48,544 --> 00:18:50,838
nem adta le feljegyzéseit
az Ilgicshongba."
208
00:18:50,921 --> 00:18:52,631
ILGICSHONG: ELŰZÖTT KIRÁLYOK IRATAI
209
00:18:52,714 --> 00:18:55,008
"Szincshuk napján, csonghe havában,
Kjongo évében.
210
00:18:56,009 --> 00:18:57,970
Kim Il-mok első történészt
211
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
a kapun kívül lefejezték."
212
00:19:08,147 --> 00:19:11,108
Goo gyakornok, menj be a könyvtárba,
és pihenj le!
213
00:19:11,191 --> 00:19:13,777
Be kellett jönnie dolgozni,
pedig majdnem meghalt.
214
00:19:13,861 --> 00:19:15,028
Hát nem őrület?
215
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Tényleg jól vagyok.
216
00:19:17,656 --> 00:19:21,326
Tetőtől talpig egészséges vagyok.
217
00:19:26,790 --> 00:19:30,210
Tegnap ki ment Nogszodangba?
218
00:19:32,004 --> 00:19:35,174
Egyelőre nem mehetnek történészek
Nogszodang közelébe.
219
00:19:35,257 --> 00:19:38,677
Őfelsége lábadozik,
és mi csak a terhére lennénk szerintük.
220
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Ó, egek! Hát itt vagy!
221
00:19:45,392 --> 00:19:48,395
A balszerencsés bajkeverő.
222
00:19:49,438 --> 00:19:53,692
Mostantól ki sem léphetsz
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
223
00:19:53,775 --> 00:19:56,278
- Nem foglak elengedni sehová.
- Értettem.
224
00:19:56,778 --> 00:19:57,863
Jó, hogy visszatértél.
225
00:20:08,874 --> 00:20:10,834
- Min hivatalnok!
- Igen?
226
00:20:11,460 --> 00:20:12,628
Esetleg...
227
00:20:12,711 --> 00:20:15,505
hallottál már
egy Kim Il-mok nevű történészről?
228
00:20:17,341 --> 00:20:18,217
Kim Il-mok?
229
00:20:19,927 --> 00:20:22,054
Te honnan tudsz róla?
230
00:20:22,930 --> 00:20:23,847
Kim Il-mok?
231
00:20:24,681 --> 00:20:27,184
- Az meg ki?
- Már meséltem neked róla.
232
00:20:27,267 --> 00:20:31,897
A rangidős történész, aki előttem volt
itt, és olyan volt, mint egy vad tigris.
233
00:20:32,731 --> 00:20:34,316
Úgy hallottam, keményen dolgozott.
234
00:20:34,399 --> 00:20:37,945
Akkor járt haza, mikor a csillagok
már magasan jártak az égen,
235
00:20:38,028 --> 00:20:39,780
és hajnalban visszajött.
236
00:20:39,863 --> 00:20:44,743
És a királyi tanórák alatt
három-négy szacsheket teleírt.
237
00:20:44,826 --> 00:20:47,162
Akkor miért nem hallottunk mostanáig
238
00:20:47,454 --> 00:20:49,706
semmit egy ilyen csodás történészről?
239
00:20:50,457 --> 00:20:52,251
Jó lett volna meglátogatni,
240
00:20:52,334 --> 00:20:54,544
és megtanulni tőle jegyzetelni.
241
00:20:55,587 --> 00:20:56,880
Már meghalt.
242
00:20:57,005 --> 00:20:59,132
Nem akarta leadni a napi jegyzeteit
243
00:20:59,424 --> 00:21:01,343
az elűzött királyról az Ilgicshongba,
244
00:21:02,010 --> 00:21:03,053
ezért lefejezték.
245
00:21:03,136 --> 00:21:06,390
Tessék? Miért ne akarná
egy történész leadni a jegyzeteit?
246
00:21:06,974 --> 00:21:09,393
- Mi volt az oka?
- Senki sem tudja.
247
00:21:09,893 --> 00:21:12,729
Az emberek azt gyanították,
hogy nem is írt semmit,
248
00:21:12,813 --> 00:21:14,690
vagy véletlen máshová tette el.
249
00:21:14,773 --> 00:21:16,566
Sok pletyka keringett róla.
250
00:21:18,235 --> 00:21:20,153
Miért kérdezősködsz róla?
251
00:21:22,864 --> 00:21:25,409
Csak hallottam róla, és kíváncsi voltam.
252
00:21:25,492 --> 00:21:26,994
Ne kérdezz róla senkit!
253
00:21:27,661 --> 00:21:29,371
Nem csak a jegyzeteit nem adta le.
254
00:21:29,913 --> 00:21:32,416
Azért ítélték halálra,
mert hazaáruló volt.
255
00:21:33,125 --> 00:21:34,793
Valaki félreértené a szándékodat.
256
00:21:37,796 --> 00:21:39,006
Megértettem, uram.
257
00:21:55,188 --> 00:21:56,815
Én csak egy okot látok.
258
00:21:56,898 --> 00:21:58,317
Azért történt, mert jártam...
259
00:22:01,486 --> 00:22:03,322
a trónfosztott király sírjánál.
260
00:22:03,405 --> 00:22:05,907
Fontosabb, hogy apám azért ítélte halálra,
261
00:22:09,286 --> 00:22:10,579
mert hazaáruló volt.
262
00:22:11,163 --> 00:22:12,080
Felség!
263
00:22:12,664 --> 00:22:16,418
Nehogy azt hidd, hogy te mindent tudsz!
264
00:22:16,501 --> 00:22:20,589
Amit hallasz, nem biztos, hogy igaz.
265
00:22:23,133 --> 00:22:24,092
Felség!
266
00:22:25,677 --> 00:22:27,429
Itt van, amit kért.
267
00:22:28,055 --> 00:22:29,097
Remek! Köszönöm!
268
00:22:30,098 --> 00:22:32,100
De az írnok azt mondta,
269
00:22:33,018 --> 00:22:34,352
hogy Dowon herceg
270
00:22:34,436 --> 00:22:37,481
szintén megnézte a Kjongo évéből
származó iratokat.
271
00:22:39,024 --> 00:22:40,067
Dowon?
272
00:22:51,912 --> 00:22:54,081
- Jin!
- A trónfosztott királyról van szó.
273
00:22:54,539 --> 00:22:57,667
Szükségtelen, hogy beleavatkozz.
Nem lenne szabad.
274
00:22:57,751 --> 00:23:00,754
Magamról szeretnék valamit megtudni,
nem a trónfosztott királyról.
275
00:23:01,338 --> 00:23:04,257
Mi az, amit tudni akarsz? Mire gondolsz?
276
00:23:04,341 --> 00:23:05,675
Van valami...
277
00:23:07,177 --> 00:23:09,012
kapcsolat közte és köztem?
278
00:23:09,846 --> 00:23:10,889
Rim!
279
00:23:13,058 --> 00:23:14,684
Te tudtál róla?
280
00:23:16,186 --> 00:23:18,480
Mudzsin napja, kabszin hónapja
és Kjongo éve.
281
00:23:21,483 --> 00:23:23,193
Aznap, amikor születtem,
282
00:23:25,362 --> 00:23:26,613
a király puccsot rendezett.
283
00:23:28,824 --> 00:23:31,159
Igen, hallottam róla.
284
00:23:32,077 --> 00:23:34,871
De ez nem jelent semmit.
285
00:23:35,122 --> 00:23:36,039
Az csak...
286
00:23:36,915 --> 00:23:39,251
- puszta véletlen volt.
- Ha ez igaz,
287
00:23:41,419 --> 00:23:42,963
akkor miért nincs...
288
00:23:44,965 --> 00:23:47,509
a születésemről semmi
a Kancellária feljegyzései között?
289
00:23:50,679 --> 00:23:52,764
Őfelsége rendeleteiről
vannak feljegyzések,
290
00:23:52,848 --> 00:23:54,933
a puccs résztvevőinek kinevezéseiről,
291
00:23:55,851 --> 00:23:58,854
illetve arról, hogy te és anyánk
beköltöztetek a palotába.
292
00:23:58,937 --> 00:24:00,605
De a saját nevemet nem találtam...
293
00:24:02,566 --> 00:24:03,692
sehol...
294
00:24:04,943 --> 00:24:06,486
az egész havi feljegyzések között.
295
00:24:08,947 --> 00:24:09,906
Ez azért...
296
00:24:11,032 --> 00:24:11,908
Nos...
297
00:24:13,577 --> 00:24:16,580
Anyánk a szüleivel maradt egy ideig,
298
00:24:17,122 --> 00:24:19,708
amíg a király a lázadásra készült.
299
00:24:20,292 --> 00:24:22,502
Ott születtél,
csak később jöttél a palotába.
300
00:24:22,586 --> 00:24:25,672
Valószínűleg ezért nincs feljegyzés
a születésedről.
301
00:24:26,131 --> 00:24:28,633
- A palotán kívül születtél.
- Akkor válaszolj valamire!
302
00:24:30,385 --> 00:24:31,553
Láttad anyánkat,
303
00:24:34,431 --> 00:24:37,142
amikor állapotos volt velem?
304
00:24:46,109 --> 00:24:48,236
Igen.
305
00:24:49,237 --> 00:24:51,448
Kis ruhácskákat varrt neked,
306
00:24:51,531 --> 00:24:53,366
és a nevedet is ő választotta.
307
00:24:53,950 --> 00:24:56,036
Apánk, anyánk és én
308
00:24:56,453 --> 00:24:59,581
már nagyon vártuk a napot, hogy megérkezz.
309
00:25:00,040 --> 00:25:01,666
Erre tisztán emlékszem.
310
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Jin!
311
00:25:09,466 --> 00:25:10,634
Kérlek...
312
00:25:11,843 --> 00:25:13,386
ebben ne kételkedj többé!
313
00:25:16,514 --> 00:25:18,767
A családunk tagja vagy,
314
00:25:20,644 --> 00:25:21,895
és az egyetlen testvérem.
315
00:25:22,562 --> 00:25:25,357
Ez sosem fog változni.
316
00:25:34,366 --> 00:25:35,283
Rim!
317
00:26:02,227 --> 00:26:03,728
- Felség!
- Jelents be!
318
00:26:08,608 --> 00:26:09,901
Felség!
319
00:26:10,819 --> 00:26:13,113
Dowon herceg van itt.
320
00:26:14,114 --> 00:26:15,865
Nem érzem jól magam.
321
00:26:16,449 --> 00:26:17,617
Majd jöjjön máskor!
322
00:26:19,995 --> 00:26:23,164
Felség, kérem,
térjen vissza a lakosztályába!
323
00:26:26,293 --> 00:26:27,252
Apám!
324
00:26:28,962 --> 00:26:30,422
Kérlek, engedj be!
325
00:26:31,006 --> 00:26:32,132
Kérdeznék valamit!
326
00:26:34,175 --> 00:26:35,051
Meglőttek...
327
00:26:37,304 --> 00:26:38,805
egy nyílvesszővel.
328
00:26:41,975 --> 00:26:43,101
Nem akarod tudni,
329
00:26:45,937 --> 00:26:47,397
hogy jól vagyok-e?
330
00:27:03,705 --> 00:27:06,333
TEDZSODZSON
331
00:27:09,377 --> 00:27:10,587
Muszáj
332
00:27:11,296 --> 00:27:13,298
beszélnem veled, apám.
333
00:27:15,216 --> 00:27:16,509
Itt maradok,
334
00:27:17,719 --> 00:27:19,012
amíg be nem engedsz.
335
00:27:32,859 --> 00:27:34,778
TEDZSODZSON
336
00:27:51,753 --> 00:27:52,879
Felség!
337
00:28:31,376 --> 00:28:32,585
Felség!
338
00:28:33,962 --> 00:28:34,963
Még...
339
00:28:35,797 --> 00:28:37,590
nem gyógyultál meg teljesen.
340
00:28:40,927 --> 00:28:42,220
Kérlek, kelj fel!
341
00:28:56,943 --> 00:28:57,819
Akkor...
342
00:28:58,903 --> 00:29:01,364
majd én is itt várok veled.
343
00:29:02,407 --> 00:29:03,241
Goo gyakornok!
344
00:29:04,492 --> 00:29:06,995
Álljatok fel a király tiszteletére!
345
00:29:23,178 --> 00:29:25,847
Milyen makacs vagy
egy női történésszel az oldaladon!
346
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
Mi ez a nagy hűhó?
347
00:29:30,226 --> 00:29:32,103
Nem tudom, mi az, amit tudni kívánsz.
348
00:29:32,395 --> 00:29:35,315
De nem akarok beszélni veled,
nincs mondandóm számodra.
349
00:29:41,529 --> 00:29:44,115
- Dowon!
- Apám, szerettél...
350
00:29:46,868 --> 00:29:47,952
valaha is,
351
00:29:51,664 --> 00:29:53,374
akár egy rövid idő erejéig?
352
00:30:02,467 --> 00:30:03,676
Ezt meg hogy érted?
353
00:30:03,760 --> 00:30:05,261
Volt olyan,
354
00:30:06,930 --> 00:30:10,099
hogy gondoltál rám, vagy hiányoztam volna?
355
00:30:11,643 --> 00:30:13,978
Éreztél irántam szeretetet valaha?
356
00:30:17,565 --> 00:30:19,108
Azt kérdezem,
357
00:30:22,612 --> 00:30:23,655
hogy valaha is...
358
00:30:33,081 --> 00:30:34,457
gondoltál-e rám úgy,
359
00:30:35,375 --> 00:30:36,584
mint a fiadra.
360
00:30:59,899 --> 00:31:01,276
Kísérjétek a szobájába!
361
00:31:02,944 --> 00:31:03,862
Apám!
362
00:34:34,197 --> 00:34:35,323
"Kormányzati hírlap"?
363
00:34:35,406 --> 00:34:36,908
KORMÁNYZATI HÍRLAP
364
00:34:36,991 --> 00:34:38,910
KIM IL-MOK NEM ADTA LE
A NAPI FELJEGYZÉSEIT
365
00:34:38,993 --> 00:34:40,411
Ne kérdezz róla senkit!
366
00:34:40,495 --> 00:34:42,163
Nem csak a jegyzeteit nem adta le.
367
00:34:42,705 --> 00:34:45,124
Azért ítélték halálra,
mert hazaáruló volt.
368
00:34:46,417 --> 00:34:47,502
Történész, aki nem...
369
00:34:48,628 --> 00:34:50,046
adta le a napi feljegyzéseit.
370
00:34:54,717 --> 00:34:57,553
JANNABI, JIWANUI
371
00:34:58,513 --> 00:34:59,430
Micsoda?
372
00:35:00,348 --> 00:35:01,432
Magán-történelemkönyv?
373
00:35:02,308 --> 00:35:03,184
Igen.
374
00:35:03,267 --> 00:35:06,479
Olyan történészek könyvei,
akik nem a kormánynak dolgoztak.
375
00:35:08,064 --> 00:35:09,857
Ha történész vagy,
376
00:35:09,941 --> 00:35:12,777
miért az utcán keresed a történelmet?
377
00:35:12,860 --> 00:35:14,529
Itt nincs más, csak pletyka.
378
00:35:14,612 --> 00:35:17,240
Nem érdekel, ha csak pletyka van benne.
379
00:35:18,533 --> 00:35:21,160
Van olyan könyv,
380
00:35:22,286 --> 00:35:23,538
amelyik Kjongo évéről szól?
381
00:35:23,788 --> 00:35:25,957
Lássuk! Az az év...
382
00:35:26,958 --> 00:35:28,167
Micsoda? Minek az éve?
383
00:35:29,252 --> 00:35:32,338
Már megint bajba akarsz sodorni?
384
00:35:33,005 --> 00:35:36,717
Az összes magán-történelemkönyvet
betiltották abból az évből.
385
00:35:37,844 --> 00:35:40,888
Mi nem árusíthatjuk,
te pedig nem keresheted.
386
00:35:41,556 --> 00:35:42,640
Mindet betiltották?
387
00:35:42,723 --> 00:35:45,852
Túl sok pletyka keringett
a trónfosztott királyról.
388
00:35:46,435 --> 00:35:48,729
Embereket vitt Szorevonba, vagy hová,
389
00:35:48,813 --> 00:35:51,315
és felvágta a hasukat,
390
00:35:52,024 --> 00:35:55,278
és állítólag
nyugati barbárokkal barátkozott.
391
00:35:55,361 --> 00:35:58,573
De ezt a többi könyvkölcsönzőben
sem fogod megtalálni,
392
00:35:58,656 --> 00:36:01,534
úgyhogy ne is keresd!
393
00:36:22,555 --> 00:36:24,849
Máris vissza akarsz térni a palotába?
394
00:36:25,433 --> 00:36:27,602
Túl sokáig voltam távol.
395
00:36:29,478 --> 00:36:32,398
Nem kéne női történészként dolgoznod.
396
00:36:32,481 --> 00:36:35,943
Ki kéne lépned, és faképnél hagyni
a második főminisztert is.
397
00:36:38,029 --> 00:36:39,697
Most meg miért mondod ezt hirtelen?
398
00:36:39,780 --> 00:36:41,157
Szerinted?
399
00:36:41,616 --> 00:36:43,367
Ezt nem hagyhatom. Ezért.
400
00:36:43,451 --> 00:36:45,745
Elmentél a Királyi Rendeletek Hivatalába,
401
00:36:45,828 --> 00:36:47,163
menyasszonyjelölt lettél,
402
00:36:47,496 --> 00:36:49,999
azt hittem, van valami terved.
403
00:36:51,250 --> 00:36:52,376
Egek!
404
00:36:52,460 --> 00:36:54,754
Az az ember hagyta meghalni
a gyereke feleségét.
405
00:36:55,087 --> 00:36:57,089
Honnan tudhatná,
milyen drága nekem a lányom?
406
00:36:58,174 --> 00:37:01,344
Mostantól nem akarom, hogy bármi
közöd legyen Min Ik-pyeonghoz.
407
00:37:02,178 --> 00:37:04,180
Majd én megoldom ezt a helyzetet.
408
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
Apám!
409
00:37:06,766 --> 00:37:09,227
Meg tudom védeni magamat.
410
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
Még a második főminiszter...
411
00:37:14,899 --> 00:37:16,400
sem érhet hozzám egy ujjal sem.
412
00:37:18,069 --> 00:37:19,320
Amint kinyitom a számat,
413
00:37:20,154 --> 00:37:21,697
neki egyből befellegzett.
414
00:38:36,814 --> 00:38:37,857
Ezek mik?
415
00:38:38,858 --> 00:38:39,734
A betiltott könyv.
416
00:39:12,099 --> 00:39:14,769
Főminiszter, ezt a könyvet említetted...
417
00:39:15,353 --> 00:39:17,480
Tegyétek le rögtön!
Ez egy betiltott könyv!
418
00:39:18,064 --> 00:39:19,982
- Betiltott könyv?
- Egy betiltott könyv.
419
00:39:25,613 --> 00:39:28,991
Álljatok fel a király tiszteletére!
420
00:39:38,417 --> 00:39:39,460
HO DAM TÖRTÉNETE
421
00:39:44,507 --> 00:39:46,509
HO DAM TÖRTÉNETE
422
00:39:46,592 --> 00:39:47,885
Miért van ez itt?
423
00:39:51,013 --> 00:39:52,181
Ki tette ezt ide?
424
00:40:26,215 --> 00:40:27,633
HO DAM TÖRTÉNETE
425
00:40:29,760 --> 00:40:31,804
HO DAM TÖRTÉNETE
426
00:40:53,617 --> 00:40:55,369
"Ho Dam története"?
427
00:40:58,080 --> 00:41:00,749
Mit mondtak? Mindenhol ott volt?
428
00:41:01,333 --> 00:41:03,502
Igen, a Kancellárián,
a Tanácsadók Hivatalában,
429
00:41:03,586 --> 00:41:05,296
a Cenzúrahivatalban,
a Felügyeleti Hivatalban,
430
00:41:05,379 --> 00:41:07,923
a Szonggjungvanon
és a hat minisztérium utcáján is
431
00:41:08,007 --> 00:41:09,258
ott voltak a könyvek.
432
00:41:11,677 --> 00:41:14,096
Milyen elmebeteg vetemedik ilyenre?
433
00:41:14,513 --> 00:41:17,349
Miért rakná le ezt a könyvet
a palota területén?
434
00:41:18,142 --> 00:41:21,103
Ugye? Én is ezen gondolkozom.
435
00:41:21,896 --> 00:41:25,107
Ez a könyv rajta volt a tiltólistán.
436
00:41:25,191 --> 00:41:26,942
Bajba kerül, aki elolvassa.
437
00:41:27,568 --> 00:41:29,612
Már mindenki olvassa.
438
00:41:29,862 --> 00:41:32,281
A frász tör ki pusztán a látványától.
439
00:41:32,364 --> 00:41:34,450
Adjátok le a Kancellárián!
440
00:41:34,533 --> 00:41:36,994
Mondjátok, hogy ki sem nyitottuk!
441
00:41:37,828 --> 00:41:38,871
Majd én.
442
00:41:58,807 --> 00:42:01,143
A Ho Dam története című könyvet kerestem.
443
00:42:02,269 --> 00:42:04,271
Betiltott könyv, nem tudtam megszerezni.
444
00:42:21,497 --> 00:42:23,916
HO DAM TÖRTÉNETE
445
00:42:29,505 --> 00:42:30,839
HO DAM TÖRTÉNETE
446
00:42:36,262 --> 00:42:38,889
- Begyűjtöttétek az összes példányt?
- Igen, felség.
447
00:42:39,598 --> 00:42:42,851
De sokan már elolvasták a könyvet.
448
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Akkor tartóztassátok le őket!
449
00:42:46,313 --> 00:42:48,023
Ha valaki a könyvről beszél,
450
00:42:48,732 --> 00:42:51,026
azt meg kell kötözni,
és ki kell tépni a nyelvét!
451
00:42:51,652 --> 00:42:54,405
Felség, kérem, nyugodjon meg!
452
00:42:54,822 --> 00:42:59,034
Felség, azokat kell megbüntetni,
akik kitették a könyveket,
453
00:42:59,493 --> 00:43:00,869
nem azokat, akik elolvasták.
454
00:43:02,204 --> 00:43:06,000
Ráadásul ön is tudja, ki az elkövető.
455
00:43:13,132 --> 00:43:14,967
Második főminiszter, vigyázz a szádra!
456
00:43:15,634 --> 00:43:17,011
Honnan tudnám, ki tette?
457
00:43:17,094 --> 00:43:21,473
A Ho Dam története csak egy könyv,
amely régen mindenhol kapható volt.
458
00:43:23,100 --> 00:43:25,477
Aki elolvassa és beszél róla,
459
00:43:26,061 --> 00:43:27,855
az mind idióta.
460
00:43:27,938 --> 00:43:30,274
De aki behozta
a betiltott könyvet a palotába,
461
00:43:30,357 --> 00:43:31,775
és megkérdőjelezte a hatalmát,
462
00:43:32,443 --> 00:43:34,570
az súlyos büntetést érdemel, felség.
463
00:43:38,991 --> 00:43:42,328
Remélem, megfontoltan
és helyesen fog dönteni.
464
00:43:59,178 --> 00:44:02,097
Uram, miért hoztad szóba az anyakirálynőt?
465
00:44:02,598 --> 00:44:05,934
Tudod, hogy őfelsége nem tehet semmit.
466
00:44:06,185 --> 00:44:09,271
A király tétovázása miatt
kerültünk most ilyen helyzetbe.
467
00:44:10,189 --> 00:44:12,983
Nem érdekli, ha az anyakirálynő
kést rejteget a háta mögött.
468
00:44:13,067 --> 00:44:15,444
Belepillantottam a könyvbe,
és észrevettem,
469
00:44:15,527 --> 00:44:17,655
hogy sok mindent részletesen leír.
470
00:44:18,113 --> 00:44:19,490
Szerinted az anyakirálynőnek
471
00:44:19,573 --> 00:44:22,409
sikerült megtalálnia
Kim Il-mok történész napi feljegyzéseit?
472
00:44:22,493 --> 00:44:24,870
Már 20 éve keressük az egész országban.
473
00:44:24,953 --> 00:44:26,246
Nem akadtunk a nyomára.
474
00:44:26,330 --> 00:44:29,333
Kizárt, hogy ő ilyen hirtelen
rábukkant volna.
475
00:44:33,545 --> 00:44:36,131
Úgy tűnik, a könyv az igazságról szól.
476
00:44:38,842 --> 00:44:42,137
Nem értem, apám miért olyan dühös emiatt.
477
00:44:42,221 --> 00:44:45,849
A Szorevon nevű iskolát,
ami a könyvben szerepel,
478
00:44:46,225 --> 00:44:49,645
a trónfosztott király alapította
479
00:44:49,978 --> 00:44:52,606
- 20 évvel ezelőtt.
- A trónfosztott király?
480
00:44:54,066 --> 00:44:57,945
Azt állítod, hogy Ho Dam
valójában a trónfosztott király?
481
00:44:58,779 --> 00:45:01,573
Attól tartok, igen.
482
00:45:04,785 --> 00:45:08,539
Habár a könyv sokban eltér az igazságtól.
483
00:45:09,123 --> 00:45:11,583
Pontosan én sem tudom,
hogy mi történt akkoriban.
484
00:45:12,167 --> 00:45:14,253
De emlékszem, mindenki arról beszélt,
485
00:45:14,670 --> 00:45:17,923
hogy a trónfosztott király
alapított egy Szorevon nevű iskolát,
486
00:45:18,006 --> 00:45:20,217
és katolicizmust tanított
parasztoknak és nőknek.
487
00:45:20,300 --> 00:45:22,344
Állítólag rendszeresen
tartott szertartásokat,
488
00:45:22,428 --> 00:45:24,555
embereket ölt meg,
sőt meg is kínozta is őket.
489
00:45:26,223 --> 00:45:27,391
De...
490
00:45:28,183 --> 00:45:30,602
ezek a pletykák igazak voltak?
491
00:45:31,895 --> 00:45:34,189
Persze hogy igazak voltak.
492
00:45:34,273 --> 00:45:35,691
A történelem szerint őfelsége
493
00:45:35,774 --> 00:45:38,819
hadsereget gyűjtött,
hogy véget vessen a gonoszságnak,
494
00:45:39,445 --> 00:45:41,155
és végül megmentette az országunkat.
495
00:45:51,582 --> 00:45:53,459
HO DAM TÖRTÉNETE
496
00:45:53,542 --> 00:45:55,252
NEM IS OLYAN RÉGEN...
497
00:46:05,095 --> 00:46:06,722
Nem is olyan régen...
498
00:46:07,931 --> 00:46:09,725
élt egy tudós, úgy hívták: Ho Dam.
499
00:46:11,101 --> 00:46:13,312
Ho Dam imádott olvasni.
500
00:46:14,813 --> 00:46:15,981
Törődött másokkal.
501
00:46:17,316 --> 00:46:19,193
És nagyon szerette ezt az országot.
502
00:46:21,278 --> 00:46:25,991
Habár a külvilág gyorsan változott.
503
00:46:26,658 --> 00:46:30,704
A nyugati országok lassan
befolyásuk alá vonták Keletet.
504
00:46:31,538 --> 00:46:34,500
Ho Dam tudta, hogy a neokonfucianizmus,
ami Csoszon
505
00:46:34,583 --> 00:46:36,335
alappillére volt 400 éven át,
506
00:46:36,793 --> 00:46:38,921
többé már nem elég Csoszon megvédéséhez.
507
00:46:40,881 --> 00:46:43,509
Az országnak változás kellett.
508
00:46:44,760 --> 00:46:48,639
Ezért régi barátjával, Yeongannal
kitűztek maguk elé egy célt.
509
00:46:48,722 --> 00:46:51,600
HO DAM ÉS YEONGAN
ITT KÉSZÜLT AZ ÚT
510
00:46:53,143 --> 00:46:55,437
Ekkor alapították meg Szorevont.
511
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
A kínai jelek azt jelentik:
"hajnal" és "eljön".
512
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
"A hely, ahol eljön a hajnal."
513
00:47:03,737 --> 00:47:05,948
A hely tele volt fiatalokkal
és a reménnyel,
514
00:47:06,532 --> 00:47:08,575
hogy Csoszonra hamarosan új kezdet vár.
515
00:47:09,159 --> 00:47:10,702
Szorevon falain belül
516
00:47:11,370 --> 00:47:12,579
minden osztályra és nemre
517
00:47:13,622 --> 00:47:15,707
egyenlőként tekintettek.
518
00:47:17,501 --> 00:47:20,295
Szívesen fogadtak bárkit, aki tehetséges,
519
00:47:20,379 --> 00:47:21,797
és együtt tanultak.
520
00:47:21,880 --> 00:47:24,174
Mi ez?
521
00:47:24,258 --> 00:47:27,427
A diákok éjjel-nappal a könyveket bújták.
522
00:47:27,928 --> 00:47:30,138
- Nézzétek!
- Miről magyaráz?
523
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
Az emberi szívről tanít minket.
524
00:47:35,185 --> 00:47:36,520
Minket is engedj oda!
525
00:47:36,603 --> 00:47:39,648
Egymás iránytűi voltak,
és egyengették a jövőjüket.
526
00:47:40,315 --> 00:47:42,442
Mindannyian ugyanolyan jövőről álmodtak.
527
00:47:45,529 --> 00:47:48,448
Valóban csodálatos hely volt.
528
00:47:49,825 --> 00:47:52,911
Habár egyesek
nem ezt gondolták Szorevonról.
529
00:47:53,245 --> 00:47:55,122
Itt a parasztok nők társaságában voltak,
530
00:47:55,414 --> 00:47:56,665
és ezen a helyen
531
00:47:56,748 --> 00:47:59,585
a diákok a barbárok nyelveit tanulták.
532
00:48:00,335 --> 00:48:02,462
Senki sem értette őket.
533
00:48:03,630 --> 00:48:05,257
A félreértésből pletykák születtek.
534
00:48:05,799 --> 00:48:08,260
A pletykákból pedig igazságot faragtak.
535
00:48:08,343 --> 00:48:11,179
- Felség!
- Felség!
536
00:48:11,263 --> 00:48:13,515
Az emberek végül
hátat fordítottak Szorevonnak.
537
00:48:30,407 --> 00:48:33,160
A szorevoni fiatalok,
akik egykor tele voltak reménnyel,
538
00:48:34,620 --> 00:48:35,746
végül
539
00:48:35,954 --> 00:48:37,664
mészárlás áldozatai lettek.
540
00:48:39,625 --> 00:48:40,709
Gyere ide!
541
00:48:41,543 --> 00:48:42,628
Ne!
542
00:49:01,605 --> 00:49:04,316
SZOREVON
543
00:49:04,399 --> 00:49:05,901
Ho Dam és Yeongan...
544
00:49:08,570 --> 00:49:10,238
szintén életüket vesztették aznap.
545
00:49:13,158 --> 00:49:14,993
Olyan hatalmat akartak építeni,
546
00:49:15,786 --> 00:49:17,871
ami képes megvédeni az országunkat.
547
00:49:19,748 --> 00:49:23,627
De az álmukat végül elnyelte a sötétség.
548
00:49:25,295 --> 00:49:26,338
Nem sikerült
549
00:49:27,422 --> 00:49:29,341
az új kezdetet valóra váltaniuk.
550
00:50:16,972 --> 00:50:19,182
HO DAM TÖRTÉNETE
551
00:50:21,935 --> 00:50:23,061
Gondolkoztam rajta,
552
00:50:25,063 --> 00:50:27,566
és rájöttem, hogy te vagy az egyetlen,
553
00:50:28,817 --> 00:50:30,235
aki ennyit tud Szorevonról.
554
00:50:32,612 --> 00:50:33,655
Te írtad...
555
00:50:35,782 --> 00:50:37,075
ezt a könyvet, ugye?
556
00:50:41,204 --> 00:50:44,332
Mennyi benne az igazság,
és mennyi a kitaláció?
557
00:50:46,668 --> 00:50:48,170
Ha Ho Dam a trónfosztott király,
558
00:50:48,795 --> 00:50:50,297
és Yeongan az apám,
559
00:50:52,340 --> 00:50:54,676
akkor a jelenlegi király és a hűbéresei
560
00:50:55,677 --> 00:50:57,679
mészárolták le őket?
561
00:50:59,181 --> 00:51:00,849
Nem szeretném, ha belekeverednél.
562
00:51:00,932 --> 00:51:02,684
Miért nem mondtad el?
563
00:51:05,353 --> 00:51:06,646
A palotában dolgoztam,
564
00:51:08,690 --> 00:51:10,859
és nem is tudtam róla.
565
00:51:20,660 --> 00:51:23,079
Láttalak az átmeneti palotában
a női orvossal.
566
00:51:26,208 --> 00:51:27,793
Mire készülsz?
567
00:51:29,669 --> 00:51:32,255
Segítek hajóra szállni
Csing felé holnap reggel.
568
00:51:32,339 --> 00:51:34,049
- Maradj ott egy időre!
- Nem!
569
00:51:35,258 --> 00:51:37,761
- Többé nem menekülök.
- Hae-ryung!
570
00:51:37,844 --> 00:51:39,596
Húsz évvel ezelőtt azon a napon...
571
00:51:40,472 --> 00:51:43,183
apám elbúcsúzott tőlem,
és munkába indult, mint mindig.
572
00:51:44,351 --> 00:51:45,477
És aztán...
573
00:51:47,354 --> 00:51:49,314
sosem tért haza.
574
00:51:55,278 --> 00:51:58,073
Téged nem veszíthetlek el
ugyanúgy, mint őt.
575
00:52:17,092 --> 00:52:18,510
Kérlek, áruld el!
576
00:52:20,595 --> 00:52:22,430
Mi folyik itt?
577
00:52:24,140 --> 00:52:26,017
És hogyan segíthetek?
578
00:52:27,018 --> 00:52:28,436
Az egyetlen, amit tehetsz,
579
00:52:29,896 --> 00:52:32,732
- hogy életben maradsz.
- Jae-gyeong!
580
00:52:32,816 --> 00:52:34,860
Megígértem apádnak.
581
00:52:35,110 --> 00:52:38,113
Megígértem, hogy megvédelek tőlük.
582
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Úgyhogy kérlek,
583
00:52:40,740 --> 00:52:42,993
ne keveredj ebbe bele!
584
00:53:18,737 --> 00:53:22,365
KINÉZETEK JEGYZÉKE,
SZEMÉLYES ADATLAP
585
00:53:29,748 --> 00:53:31,583
KIM IL-MOK
586
00:53:40,258 --> 00:53:42,302
Szincshuk napján, csonghe havában.
587
00:54:04,074 --> 00:54:05,033
Hogy...
588
00:54:05,700 --> 00:54:06,785
érzed magad?
589
00:54:08,662 --> 00:54:09,746
Jól vagyok.
590
00:54:13,166 --> 00:54:14,417
Elolvastad...
591
00:54:15,502 --> 00:54:16,795
Ho Dam történetét?
592
00:54:17,921 --> 00:54:19,798
- Igen.
- Mi a véleményed?
593
00:54:21,216 --> 00:54:22,592
Te elhiszed,
594
00:54:24,052 --> 00:54:25,303
amit az a könyv ír?
595
00:54:26,304 --> 00:54:27,347
Egybeesik...
596
00:54:28,807 --> 00:54:31,017
a saját emlékeimmel Szorevonról
597
00:54:31,893 --> 00:54:33,103
és apámról.
598
00:54:34,187 --> 00:54:36,982
Habár, ha a könyvben leírtak...
599
00:54:38,441 --> 00:54:40,652
- valóban igazak...
- Akkor őfelsége...
600
00:54:42,445 --> 00:54:45,448
megölte az apádat
és mindenkit Szorevonban,
601
00:54:46,074 --> 00:54:48,702
és ellopta a trónt
a trónfosztott királytól.
602
00:54:54,374 --> 00:54:56,876
De attól még tudni szeretném az igazat.
603
00:54:58,211 --> 00:55:00,922
A Kancellárián
egy feljegyzés sincs a születésemről.
604
00:55:02,257 --> 00:55:04,426
És senki sem mond semmit róla.
Sem a király,
605
00:55:05,010 --> 00:55:06,761
sem a bátyám, sem Sam-bo.
606
00:55:07,262 --> 00:55:08,471
De akkor is kiderítem,
607
00:55:09,973 --> 00:55:11,975
hogy mi történt a születésem napján,
608
00:55:15,061 --> 00:55:16,563
amikor a király meghalt.
609
00:55:18,857 --> 00:55:21,776
Meg fogsz tudni birkózni vele?
610
00:55:23,111 --> 00:55:24,112
Igen.
611
00:55:25,030 --> 00:55:27,157
Lehet, hogy nem akarom elhinni az igazat.
612
00:55:28,491 --> 00:55:30,118
De végre készen állok...
613
00:55:31,578 --> 00:55:32,620
szembenézni vele.
614
00:55:38,293 --> 00:55:39,502
Kjongo évében...
615
00:55:40,920 --> 00:55:42,464
egy Kim Il-mok nevű történészt...
616
00:55:43,673 --> 00:55:47,135
kivégeztek, mert nem adta le
a napi feljegyzéseit.
617
00:55:48,261 --> 00:55:49,429
És a pletyka szerint
618
00:55:49,929 --> 00:55:53,475
valahová elrejtette
ezeket a feljegyzéseket.
619
00:55:53,558 --> 00:55:54,559
Azt állítod,
620
00:55:55,685 --> 00:55:57,437
hogy a 20 évvel ezelőtti feljegyzések
621
00:55:58,229 --> 00:55:59,397
még megvannak?
622
00:56:00,857 --> 00:56:01,733
Igen.
623
00:56:02,734 --> 00:56:03,818
Ez...
624
00:56:05,361 --> 00:56:06,488
nagyon is lehetséges.
625
00:56:27,342 --> 00:56:29,010
- Ez az a hely?
- Igen.
626
00:56:30,053 --> 00:56:32,305
Akkoriban nyolc Hanrim volt.
627
00:56:33,098 --> 00:56:34,682
Miután Kim Il-mokot kivégezték,
628
00:56:35,016 --> 00:56:36,601
hárman lemondtak a pozíciójukról.
629
00:56:37,685 --> 00:56:38,603
És a hármójuk közül
630
00:56:39,562 --> 00:56:41,564
már csak ő az, aki életben van.
631
00:56:45,068 --> 00:56:46,277
Van bent valaki?
632
00:56:52,784 --> 00:56:53,868
Kik maguk?
633
00:56:56,621 --> 00:56:59,207
Női történész vagyok.
Kérdezni szeretnék...
634
00:56:59,499 --> 00:57:01,876
Még nem zaklattak eleget?
635
00:57:02,460 --> 00:57:04,379
Mit akarnak még tőlem?
636
00:57:04,963 --> 00:57:07,465
Hányszor mondjam, hogy nem tudok semmit?
637
00:57:07,549 --> 00:57:08,591
Semmit!
638
00:57:09,342 --> 00:57:12,929
Mondják meg a második főminiszternek,
639
00:57:13,555 --> 00:57:17,392
hogy sosem láttam
Kim történész jegyzeteit,
640
00:57:18,351 --> 00:57:21,187
és hogy csak egy tapló vagyok,
aki folyton iszik.
641
00:57:21,813 --> 00:57:25,650
Mondják meg neki, hogy nincs mondandóm!
642
00:57:29,404 --> 00:57:30,488
Emlékszik még
643
00:57:31,322 --> 00:57:32,490
Szorevonra?
644
00:57:36,911 --> 00:57:37,787
Én vagyok...
645
00:57:39,497 --> 00:57:41,040
Seomun Jik lánya,
646
00:57:42,208 --> 00:57:43,751
aki régen Szorevon dékánja volt.
647
00:57:49,132 --> 00:57:51,551
Azért jöttem, mert szeretném tudni,
648
00:57:52,552 --> 00:57:54,012
mi történt az apámmal.
649
00:58:05,523 --> 00:58:07,233
Sajnos nincs sok felajánlanivalóm.
650
00:58:07,984 --> 00:58:09,068
Semmi baj.
651
00:58:10,778 --> 00:58:11,654
Azt hiszem,
652
00:58:12,655 --> 00:58:14,115
gyorsan elrepült az idő.
653
00:58:14,199 --> 00:58:16,784
Mintha tegnap lett volna, amikor az apja
654
00:58:16,868 --> 00:58:19,329
mindenkinek dicsekedett,
hogy lánya született.
655
00:58:19,662 --> 00:58:21,873
Ismerte apámat?
656
00:58:21,956 --> 00:58:23,583
Ő vezette a Szonggjungvant,
657
00:58:24,167 --> 00:58:25,585
amikor diák voltam ott.
658
00:58:26,503 --> 00:58:29,380
Kicsit különc volt, de nagyon bölcs.
659
00:58:29,464 --> 00:58:30,673
Sokat tanultam tőle.
660
00:58:31,382 --> 00:58:35,136
De Szorevonról nem sokat tudok.
661
00:58:35,720 --> 00:58:37,305
A hűbéresek nagy hűhót csaptak,
662
00:58:37,388 --> 00:58:39,557
ha bárki Szorevonról beszélt.
663
00:58:40,266 --> 00:58:41,893
Ezért őfelsége nem beszélt róla.
664
00:58:42,602 --> 00:58:45,063
Ha ellátogatott oda,
csak Kim történészt vitte magával.
665
00:58:45,980 --> 00:58:47,357
Most az első történész...
666
00:58:48,816 --> 00:58:51,486
Kim Il-mokról beszél, aki meghalt,
667
00:58:52,529 --> 00:58:54,781
mert nem adta le a napi feljegyzéseit?
668
00:58:55,532 --> 00:58:58,076
Igen, látom, már utánanézett.
669
00:59:00,078 --> 00:59:01,412
Mit jegyeztek le róla
670
00:59:02,413 --> 00:59:03,873
a Kancellárián?
671
00:59:04,457 --> 00:59:06,793
Nem volt szó kihallgatásról.
672
00:59:07,794 --> 00:59:10,630
Csak annyit írtak,
hogy meggyalázta országunk történelmét...
673
00:59:13,299 --> 00:59:15,677
azzal, hogy nem adta át a feljegyzéseit.
674
00:59:18,137 --> 00:59:19,597
Meggyalázta a történelmet?
675
00:59:20,598 --> 00:59:22,308
Ő nem ilyen ember volt.
676
00:59:22,392 --> 00:59:24,394
Mi meghátráltunk, mert gyávák voltunk.
677
00:59:25,687 --> 00:59:27,188
De ő végig...
678
00:59:29,274 --> 00:59:30,441
történész maradt.
679
00:59:30,525 --> 00:59:33,361
Kim hivatalnok, kivégzés vár rád,
amint felkel a nap.
680
00:59:33,444 --> 00:59:34,737
Kérlek, ne légy makacs!
681
00:59:35,071 --> 00:59:37,115
Áruld el, hová rejtetted
a feljegyzéseidet!
682
00:59:37,198 --> 00:59:40,827
Azt ígérték, életben hagynak, ha elmondod.
683
00:59:43,162 --> 00:59:45,707
Min Ik-pyeong csapata
megfosztja őfelségét a tróntól.
684
00:59:46,082 --> 00:59:49,002
Életben kell maradnod,
hogy tovább jegyezhessük a történelmet.
685
00:59:50,378 --> 00:59:51,713
Sim hivatalnok!
686
00:59:54,549 --> 00:59:55,675
Hát nem érted?
687
00:59:56,676 --> 00:59:59,429
A hűbéresek, akik elárulták a királyt,
688
01:00:00,513 --> 01:00:02,640
és a történészek,
akik behódoltak a hatalomnak,
689
01:00:03,349 --> 01:00:05,893
együttesen fogják eltorzítani
a történelmet.
690
01:00:06,769 --> 01:00:09,897
És a napi feljegyzéseinket
a saját szájízük szerint alakítják.
691
01:00:10,523 --> 01:00:14,777
Ezért kell megvédenem
a saját feljegyzéseimet.
692
01:00:16,487 --> 01:00:17,697
Megvédem az igazságot...
693
01:00:19,073 --> 01:00:20,658
az életem árán is.
694
01:00:21,701 --> 01:00:22,827
Kim hivatalnok!
695
01:00:23,870 --> 01:00:26,039
El fognak kapni. Távoznod kell!
696
01:00:29,792 --> 01:00:30,960
Kim hivatalnok!
697
01:00:33,755 --> 01:00:34,797
Sim hivatalnok!
698
01:00:35,798 --> 01:00:36,883
Gyere közelebb!
699
01:00:42,597 --> 01:00:43,723
Egy nap
700
01:00:44,599 --> 01:00:48,186
menj el a zöld erdő szigetére!
701
01:00:49,437 --> 01:00:50,855
Ott megtalálod az igazságot.
702
01:01:06,496 --> 01:01:08,498
A zöld erdő szigetén...
703
01:01:09,624 --> 01:01:10,917
megtalálod az igazságot?
704
01:01:14,504 --> 01:01:15,797
Ez meg mit jelent?
705
01:01:17,924 --> 01:01:18,925
Én sem tudom.
706
01:01:19,008 --> 01:01:21,427
Talán azon a helyen
rejtette el a napi feljegyzéseit.
707
01:01:22,261 --> 01:01:23,638
De nem tudom, hol lehet.
708
01:01:31,437 --> 01:01:32,605
Felség!
709
01:01:44,867 --> 01:01:46,077
Felség!
710
01:01:47,995 --> 01:01:49,455
Mi a baj?
711
01:01:50,707 --> 01:01:53,251
Rájöttél valamire?
712
01:01:53,334 --> 01:01:54,919
Gondoltál már valaha
713
01:01:55,962 --> 01:01:57,422
Nogszodang jelentésére?
714
01:01:59,173 --> 01:02:00,717
"Nogszodang jelentésére"?
715
01:02:04,679 --> 01:02:07,724
NOGSZODANG
716
01:02:10,268 --> 01:02:14,188
NOGSZODANG
717
01:02:14,772 --> 01:02:15,815
"Zöld."
718
01:02:16,733 --> 01:02:17,984
"Sziget."
719
01:02:18,568 --> 01:02:20,486
"A zöld erdő szigete."
720
01:02:20,570 --> 01:02:24,240
NOGSZODANG
721
01:02:26,033 --> 01:02:27,201
"Nogszo."
722
01:02:35,793 --> 01:02:40,006
NOGSZODANG
723
01:03:03,112 --> 01:03:06,073
Azt állítod, az anyakirálynő
terjesztette el Ho Dam történetét?
724
01:03:06,324 --> 01:03:08,826
Lehet, hogy nem az vagyok,
akinek mindig is hittél.
725
01:03:08,910 --> 01:03:12,538
Én ezt a Dowon herceget ismerem.
Mindig az leszel, akit ismerek.
726
01:03:13,039 --> 01:03:14,499
Fura, hogy sosem korhad el.
727
01:03:14,582 --> 01:03:16,292
Mikor cserélted ki?
728
01:03:16,375 --> 01:03:18,920
Megtaláltam Kim Il-mok napi feljegyzéseit.
729
01:03:19,003 --> 01:03:21,088
- Ne tedd ezt!
- Nem engedélyezem.
730
01:03:21,172 --> 01:03:23,341
Biztos, hogy nem azért,
mert apád is benne volt?
731
01:03:23,424 --> 01:03:26,427
A történészek döntik el, mit tesznek.
732
01:03:26,511 --> 01:03:28,262
Nem jó szándék volt, hanem hazaárulás.
733
01:03:28,346 --> 01:03:31,015
Valaki átírta a levél tartalmát.
734
01:03:31,516 --> 01:03:33,684
Egy tanú szerint
a napi feljegyzés kitaláció,
735
01:03:33,768 --> 01:03:35,436
és itt a feljegyzés, ami bizonyítja.
736
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
A kérvényt Goo Hae-ryung gyakornok írta.
737
01:03:38,940 --> 01:03:40,942
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara