1 00:00:12,846 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,251 --> 00:00:46,087 18. EPIZÓD 3 00:00:49,340 --> 00:00:50,300 Ezek szerint... 4 00:00:51,634 --> 00:00:54,345 egész idő alatt a trónfosztott királyt láttad álmodban? 5 00:00:55,680 --> 00:00:56,723 Meglehet. 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,975 Az arcát még sosem láttam. 7 00:01:01,978 --> 00:01:05,190 Honnan tudtad rögtön, hogy ő volt Ho Dam? 8 00:01:05,982 --> 00:01:07,150 Találkoztál vele régen? 9 00:01:11,654 --> 00:01:14,074 Vagy nem beszélhetsz róla? 10 00:01:18,036 --> 00:01:20,371 Erről még sosem beszéltem senkinek. 11 00:01:21,956 --> 00:01:22,916 Habár... 12 00:01:24,042 --> 00:01:28,046 nem akarok úgy tenni, mint aki semmiről sem tud. 13 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 Apám 20 évvel ezelőtt halt meg, 14 00:01:36,679 --> 00:01:38,097 mert árulással vádolták. 15 00:01:40,725 --> 00:01:43,728 Ezért a bátyám, aki apám egyik diákja volt, 16 00:01:45,271 --> 00:01:48,233 elvitt Csingbe, hogy megmentsen. 17 00:01:49,984 --> 00:01:52,737 És azóta Goo Hae-ryungként élek. 18 00:01:55,323 --> 00:01:56,658 Akkor te... 19 00:01:57,242 --> 00:01:58,118 Igen. 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,413 Az elmúlt 20 évben menekültem. 21 00:02:04,791 --> 00:02:05,917 Hogy... 22 00:02:07,460 --> 00:02:09,254 történt mindez? 23 00:02:12,215 --> 00:02:13,925 A részleteket én sem ismerem. 24 00:02:14,592 --> 00:02:17,804 Csak annyit tudok, hogy apám egy Szorevon nevű hely dékánja volt, 25 00:02:18,304 --> 00:02:21,224 és hazaárulásba keveredett. 26 00:02:23,685 --> 00:02:27,939 Orvoslást tanultam egy Szorevon nevű helyen 20 évvel ezelőtt. 27 00:02:29,941 --> 00:02:31,484 Szorevon... 28 00:02:32,861 --> 00:02:34,237 Már hallottam róla. 29 00:02:34,696 --> 00:02:36,865 A női orvos ott tanult orvoslást. 30 00:02:37,615 --> 00:02:40,994 Azt mondta, a tanárával együtt tanulmányozták a tehénhimlős variolációt. 31 00:02:42,996 --> 00:02:43,872 Igen. 32 00:02:47,458 --> 00:02:48,418 Yeongan... 33 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 apám álneve lehetett. 34 00:02:57,802 --> 00:02:59,470 Én sem tudom elhinni. 35 00:03:03,308 --> 00:03:04,893 Mint az egyetlen leánya... 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,855 nem ismertem fel az írását. 37 00:03:28,875 --> 00:03:29,959 Ha ez túl megterhelő, 38 00:03:31,878 --> 00:03:33,421 nem kell többet mesélned róla. 39 00:03:35,423 --> 00:03:36,299 Nem. 40 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 Gondolnom kell rá, hiába nehéz. 41 00:03:41,763 --> 00:03:42,764 Sok éven át hittem, 42 00:03:44,599 --> 00:03:47,310 hogy apám igazságtalanul halt meg, 43 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 mert rossz emberek hazaárulónak állították be. 44 00:03:52,941 --> 00:03:56,110 De ha akkoriban Ho Dam volt a király, 45 00:03:59,113 --> 00:04:02,951 miért hagyta, hogy apámat besározzák? 46 00:04:06,246 --> 00:04:08,581 Jóban voltak, a király gyakran járt Szorevonban. 47 00:04:11,834 --> 00:04:13,294 Sok éven át... 48 00:04:14,629 --> 00:04:15,630 éltem úgy, 49 00:04:17,382 --> 00:04:18,883 hogy a Szorevon nevet... 50 00:04:20,969 --> 00:04:22,929 és apámat eltemettem a szívem mélyére. 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,934 Úgy tettem, mintha mi sem történt volna, mintha semmit sem tudnék, 52 00:04:30,103 --> 00:04:33,189 mert azt mondták, hogy apám azt kívánta, 53 00:04:34,232 --> 00:04:36,067 felejtsek el mindent, és lépjek tovább. 54 00:04:38,987 --> 00:04:40,822 De már nem akarok így élni. 55 00:04:44,075 --> 00:04:46,411 Ki akarom deríteni, pontosan mivel vádolták, 56 00:04:48,204 --> 00:04:50,123 és mi történt Szorevonban, 57 00:04:52,458 --> 00:04:53,543 és Ho Dam miért lett 58 00:04:54,502 --> 00:04:55,837 trónfosztott. 59 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 Tudni akarom, 60 00:05:00,883 --> 00:05:02,176 és érteni a történteket. 61 00:05:08,850 --> 00:05:10,101 Én is így érzek. 62 00:05:10,893 --> 00:05:12,437 Meg akarom érteni... 63 00:05:15,064 --> 00:05:16,566 ezeket a dolgokat. 64 00:05:20,945 --> 00:05:22,113 Felség! 65 00:05:25,158 --> 00:05:26,284 Felség! 66 00:05:26,743 --> 00:05:29,287 Aggódtam, már azt hittem, valami baja esett. 67 00:05:29,579 --> 00:05:31,706 Miért van idekint? Pihennie kéne. 68 00:05:32,290 --> 00:05:33,833 Már be akartam menni. 69 00:05:52,769 --> 00:05:53,853 Gyorsan, menjünk! 70 00:06:09,243 --> 00:06:11,704 Menjen csak be! 71 00:06:18,169 --> 00:06:20,838 Gyorsan megágyazok magának. 72 00:06:21,547 --> 00:06:25,134 Ha sokat pihen, hamarabb meggyógyul. 73 00:06:25,218 --> 00:06:26,260 Heo eunuch! 74 00:06:31,432 --> 00:06:34,102 - Igen, felség? - Te már a születésem előtt 75 00:06:35,103 --> 00:06:36,437 a palotában dolgoztál, ugye? 76 00:06:36,521 --> 00:06:38,356 Igen, felség, így igaz. 77 00:06:39,357 --> 00:06:41,359 - Miért kérdezi... - Emlékszel, 78 00:06:43,361 --> 00:06:45,279 mi történt a születésem napján? 79 00:06:49,450 --> 00:06:52,453 Hogyne. Persze hogy emlékszem. 80 00:06:53,579 --> 00:06:57,792 Őfelsége repesett az örömtől, hogy herceg születik. 81 00:06:57,917 --> 00:07:01,587 A királyné és az anyakirálynő is nagyon boldogok voltak. 82 00:07:01,671 --> 00:07:05,258 A palotában mindenki izgatott volt, és boldog. 83 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Az anyakirálynő boldog volt? 84 00:07:15,017 --> 00:07:16,060 Annak ellenére, 85 00:07:18,855 --> 00:07:20,773 hogy a fia aznap halt meg? 86 00:07:26,154 --> 00:07:27,697 Miért hazudsz nekem? 87 00:07:28,322 --> 00:07:29,949 Mit titkolsz előlem? 88 00:07:35,246 --> 00:07:36,873 - Felség! - Visszatérek a palotába. 89 00:07:37,206 --> 00:07:38,040 Ne gyere utánam! 90 00:07:40,251 --> 00:07:41,335 Nem szabad! 91 00:07:41,878 --> 00:07:44,172 Még nincs jól! Felség! 92 00:07:46,382 --> 00:07:47,425 Felség! 93 00:08:01,063 --> 00:08:03,357 Mivel ilyen fiam van, 94 00:08:03,441 --> 00:08:06,068 szégyenkezve kerülök a korábbi királyok elé halálom után. 95 00:08:06,611 --> 00:08:08,779 Te vagy a leggonoszabb, legbűnösebb ember, 96 00:08:09,363 --> 00:08:11,073 aki valaha a palotában élt! 97 00:08:14,535 --> 00:08:15,495 Rim! 98 00:08:24,921 --> 00:08:26,339 Felség! 99 00:08:55,660 --> 00:08:57,745 Te vagy Seomun Jik lánya, Hui-yeon? 100 00:08:57,828 --> 00:09:00,790 Igen. Ki vagy te, uram? 101 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 Én? 102 00:09:07,255 --> 00:09:09,632 Hívj csak Ho Damnak! Ho Dam mesternek. 103 00:09:10,550 --> 00:09:11,551 Tessék! 104 00:09:13,094 --> 00:09:16,097 Igazából egy másik könyvet kerestem, 105 00:09:16,389 --> 00:09:18,808 nem ezt. 106 00:09:18,891 --> 00:09:19,850 Valóban? 107 00:09:22,019 --> 00:09:24,063 Szeretnéd te megkeresni? 108 00:09:24,146 --> 00:09:25,439 Igen. 109 00:09:31,112 --> 00:09:33,614 - Azt is el akarom olvasni. - Melyiket? 110 00:09:34,740 --> 00:09:36,742 Rendben. Jól van. 111 00:09:44,500 --> 00:09:45,585 Felség! 112 00:09:46,877 --> 00:09:49,005 Hát itt vagy, Yeongan! 113 00:09:49,130 --> 00:09:50,214 Megjött apukád. 114 00:09:52,174 --> 00:09:54,677 Üdvözöllek, Ho Dam mester! 115 00:09:54,760 --> 00:09:56,721 Megjöttél, apa! 116 00:10:08,357 --> 00:10:09,358 Apa! 117 00:10:23,914 --> 00:10:26,500 Dowon visszament a palotába abban az állapotban? 118 00:10:26,584 --> 00:10:28,919 Igen, felség. Nem tudom, mire jött rá, 119 00:10:30,046 --> 00:10:33,049 de megkérdezte, hogy mi történt Kjongo évében. 120 00:10:57,448 --> 00:10:59,867 - Takarítsd össze! - Igen, felség. 121 00:11:10,920 --> 00:11:12,713 Átkutattuk az egész környéket, 122 00:11:13,255 --> 00:11:14,882 de nem akadtunk a nyomukra. 123 00:11:15,174 --> 00:11:19,261 Biztosan kiképezték őket a támadásra és menekülésre. 124 00:11:22,431 --> 00:11:23,808 Ne aggódjon, felség! 125 00:11:24,350 --> 00:11:26,894 A katonáink házról házra járnak, és róluk kérdezősködnek. 126 00:11:27,478 --> 00:11:30,398 Hamarosan kiderítjük, hová menekültek. 127 00:11:30,481 --> 00:11:31,524 Erre semmi szükség. 128 00:11:31,857 --> 00:11:32,900 A keresésnek vége. 129 00:11:33,484 --> 00:11:36,737 De, felség, bántani akarták Dowon herceget. 130 00:11:37,029 --> 00:11:39,448 Meg kell őket találnunk, és kideríteni, ki a megbízó. 131 00:11:40,533 --> 00:11:41,409 De ez... 132 00:11:48,290 --> 00:11:49,917 A katonák jelenléte miatt 133 00:11:50,000 --> 00:11:52,545 az emberek rettegni fognak. 134 00:11:52,920 --> 00:11:55,714 Az összes katona térjen vissza a palotába azonnal! 135 00:11:55,798 --> 00:11:57,216 A többit majd én elintézem. 136 00:12:08,602 --> 00:12:09,937 Gyerünk! 137 00:12:59,778 --> 00:13:01,405 Mit vesztett el? Mi ez a nagy hűhó? 138 00:13:01,489 --> 00:13:04,450 Tényleg semmit nem tudsz a királyi udvarról? 139 00:13:04,533 --> 00:13:06,368 Az iratban történelmi feljegyzések vannak, 140 00:13:06,452 --> 00:13:08,579 a Kancellária napi jegyzetei, és ilyesmik. 141 00:13:11,290 --> 00:13:12,416 Igen, a napi jegyzetek! 142 00:13:18,589 --> 00:13:21,634 Te meg ki vagy? Minek kell neked írnok? 143 00:13:24,762 --> 00:13:26,222 Dowon herceg vagyok. 144 00:13:26,680 --> 00:13:27,598 Felség! 145 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 Van valami, 146 00:13:29,350 --> 00:13:30,601 amit meg kell tenned. 147 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 Felség! 148 00:13:38,609 --> 00:13:40,027 Minden rendben... 149 00:13:51,497 --> 00:13:52,915 Semmit sem tudok róla. 150 00:13:54,667 --> 00:13:56,377 Nincsen köztünk vérrokoni kötelék, 151 00:13:57,002 --> 00:13:59,672 de már majdnem 50 éve a fiadként élek. 152 00:13:59,755 --> 00:14:03,217 Ki tenne ilyet a saját anyjával? 153 00:14:03,300 --> 00:14:07,638 Akkor miért van még Min Ik-pyeong életben? 154 00:14:09,807 --> 00:14:11,684 Áruld el, felség! 155 00:14:12,226 --> 00:14:14,436 A második főminiszter az egyetlen személy 156 00:14:14,520 --> 00:14:17,815 az országban, aki képes ilyet tenni, akkor miért... 157 00:14:18,941 --> 00:14:22,361 Miért van még életben? 158 00:14:24,154 --> 00:14:25,531 Nem büntethetem meg... 159 00:14:26,490 --> 00:14:28,617 pusztán gyanú alapján, bizonyíték nélkül. 160 00:14:28,701 --> 00:14:29,660 Nem ez az oka. 161 00:14:30,953 --> 00:14:33,914 Azért hunysz szemet a tettei felett, 162 00:14:33,998 --> 00:14:36,166 mert neked is ugyanaz a célod. 163 00:14:36,542 --> 00:14:38,127 Most is biztosan 164 00:14:38,210 --> 00:14:41,755 azon bánkódsz, hogy a nyílvessző 165 00:14:42,548 --> 00:14:44,091 nem lyukasztotta át Dowon szívét. 166 00:14:44,174 --> 00:14:45,092 Felség! 167 00:14:45,175 --> 00:14:48,304 Jobb, ha nem felejted el, mit ígértél! 168 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 Világosan megmondtam. 169 00:14:53,684 --> 00:14:56,520 Ha bármi baj éri Dowont, 170 00:14:57,313 --> 00:14:59,815 felakasztom magam habozás nélkül. 171 00:14:59,899 --> 00:15:00,816 És te leszel... 172 00:15:01,775 --> 00:15:03,444 a király, akire úgy emlékeznek majd, 173 00:15:03,527 --> 00:15:05,154 hogy megölte a saját anyját. 174 00:15:06,405 --> 00:15:07,781 Még most is... 175 00:15:09,825 --> 00:15:12,620 ugyanúgy érzek, 176 00:15:14,914 --> 00:15:17,166 mint húsz évvel ezelőtt. 177 00:15:24,757 --> 00:15:26,383 Mindent eltüntettetek? 178 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 Igen, nem akadnak a nyomunkra. 179 00:15:29,970 --> 00:15:32,056 - Hogy van a herceg? - Nem kell aggódni. 180 00:15:32,765 --> 00:15:35,726 A sebe nem túl mély, hamar felépül. 181 00:15:35,976 --> 00:15:37,102 Sajnálom. 182 00:15:37,269 --> 00:15:38,646 Menjetek pihenni! 183 00:15:39,438 --> 00:15:40,356 Szép munka volt! 184 00:15:45,653 --> 00:15:49,573 Azt beszélik, a második főminiszter áll a támadás mögött. 185 00:15:50,157 --> 00:15:51,075 Igen. 186 00:15:51,575 --> 00:15:54,662 Ahogy vártuk, a király is Min Ik-pyeongra gyanakszik. 187 00:15:55,996 --> 00:15:59,333 Hamarosan ez éket ver közéjük. 188 00:16:03,212 --> 00:16:04,380 Légy óvatos! 189 00:16:04,463 --> 00:16:06,924 Ha rájönnek, hogy segítesz nekünk, 190 00:16:07,299 --> 00:16:09,802 azonnal meg akarnak majd ölni. 191 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 Már régen lemondtam... 192 00:16:13,722 --> 00:16:15,307 az életemről. 193 00:16:38,122 --> 00:16:40,124 Úrnőm, mit csinál itt? 194 00:16:40,207 --> 00:16:41,542 Már megágyaztam önnek. 195 00:16:41,875 --> 00:16:44,712 Azt mondtad, Jae-gyeong vidékre ment dolgozni, ugye? 196 00:16:44,962 --> 00:16:47,256 - Igen. - És nem jött haza három nappal ezelőtt. 197 00:16:48,340 --> 00:16:49,216 Így van. 198 00:16:49,842 --> 00:16:51,385 Mi a baj? 199 00:16:58,642 --> 00:17:02,104 Úrnőm, mit keres abban az üres szobában? 200 00:18:26,563 --> 00:18:27,439 "Kormányzati hírlap"? 201 00:18:27,940 --> 00:18:31,527 KORMÁNYZATI HÍRLAP 202 00:18:32,027 --> 00:18:34,279 "Történész, aki nem adta le a napi feljegyzéseit"? 203 00:18:36,448 --> 00:18:37,783 Miért őrzi Jae-gyeong 204 00:18:38,784 --> 00:18:40,744 ezt a kormányzati hírlapot? 205 00:18:43,288 --> 00:18:45,833 "Szinmjo napján, csonghe havában és Kjongo évében. 206 00:18:46,041 --> 00:18:47,751 Kim Il-mok első történész... 207 00:18:48,544 --> 00:18:50,838 nem adta le feljegyzéseit az Ilgicshongba." 208 00:18:50,921 --> 00:18:52,631 ILGICSHONG: ELŰZÖTT KIRÁLYOK IRATAI 209 00:18:52,714 --> 00:18:55,008 "Szincshuk napján, csonghe havában, Kjongo évében. 210 00:18:56,009 --> 00:18:57,970 Kim Il-mok első történészt 211 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 a kapun kívül lefejezték." 212 00:19:08,147 --> 00:19:11,108 Goo gyakornok, menj be a könyvtárba, és pihenj le! 213 00:19:11,191 --> 00:19:13,777 Be kellett jönnie dolgozni, pedig majdnem meghalt. 214 00:19:13,861 --> 00:19:15,028 Hát nem őrület? 215 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Tényleg jól vagyok. 216 00:19:17,656 --> 00:19:21,326 Tetőtől talpig egészséges vagyok. 217 00:19:26,790 --> 00:19:30,210 Tegnap ki ment Nogszodangba? 218 00:19:32,004 --> 00:19:35,174 Egyelőre nem mehetnek történészek Nogszodang közelébe. 219 00:19:35,257 --> 00:19:38,677 Őfelsége lábadozik, és mi csak a terhére lennénk szerintük. 220 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Ó, egek! Hát itt vagy! 221 00:19:45,392 --> 00:19:48,395 A balszerencsés bajkeverő. 222 00:19:49,438 --> 00:19:53,692 Mostantól ki sem léphetsz a Királyi Rendeletek Hivatalából. 223 00:19:53,775 --> 00:19:56,278 - Nem foglak elengedni sehová. - Értettem. 224 00:19:56,778 --> 00:19:57,863 Jó, hogy visszatértél. 225 00:20:08,874 --> 00:20:10,834 - Min hivatalnok! - Igen? 226 00:20:11,460 --> 00:20:12,628 Esetleg... 227 00:20:12,711 --> 00:20:15,505 hallottál már egy Kim Il-mok nevű történészről? 228 00:20:17,341 --> 00:20:18,217 Kim Il-mok? 229 00:20:19,927 --> 00:20:22,054 Te honnan tudsz róla? 230 00:20:22,930 --> 00:20:23,847 Kim Il-mok? 231 00:20:24,681 --> 00:20:27,184 - Az meg ki? - Már meséltem neked róla. 232 00:20:27,267 --> 00:20:31,897 A rangidős történész, aki előttem volt itt, és olyan volt, mint egy vad tigris. 233 00:20:32,731 --> 00:20:34,316 Úgy hallottam, keményen dolgozott. 234 00:20:34,399 --> 00:20:37,945 Akkor járt haza, mikor a csillagok már magasan jártak az égen, 235 00:20:38,028 --> 00:20:39,780 és hajnalban visszajött. 236 00:20:39,863 --> 00:20:44,743 És a királyi tanórák alatt három-négy szacsheket teleírt. 237 00:20:44,826 --> 00:20:47,162 Akkor miért nem hallottunk mostanáig 238 00:20:47,454 --> 00:20:49,706 semmit egy ilyen csodás történészről? 239 00:20:50,457 --> 00:20:52,251 Jó lett volna meglátogatni, 240 00:20:52,334 --> 00:20:54,544 és megtanulni tőle jegyzetelni. 241 00:20:55,587 --> 00:20:56,880 Már meghalt. 242 00:20:57,005 --> 00:20:59,132 Nem akarta leadni a napi jegyzeteit 243 00:20:59,424 --> 00:21:01,343 az elűzött királyról az Ilgicshongba, 244 00:21:02,010 --> 00:21:03,053 ezért lefejezték. 245 00:21:03,136 --> 00:21:06,390 Tessék? Miért ne akarná egy történész leadni a jegyzeteit? 246 00:21:06,974 --> 00:21:09,393 - Mi volt az oka? - Senki sem tudja. 247 00:21:09,893 --> 00:21:12,729 Az emberek azt gyanították, hogy nem is írt semmit, 248 00:21:12,813 --> 00:21:14,690 vagy véletlen máshová tette el. 249 00:21:14,773 --> 00:21:16,566 Sok pletyka keringett róla. 250 00:21:18,235 --> 00:21:20,153 Miért kérdezősködsz róla? 251 00:21:22,864 --> 00:21:25,409 Csak hallottam róla, és kíváncsi voltam. 252 00:21:25,492 --> 00:21:26,994 Ne kérdezz róla senkit! 253 00:21:27,661 --> 00:21:29,371 Nem csak a jegyzeteit nem adta le. 254 00:21:29,913 --> 00:21:32,416 Azért ítélték halálra, mert hazaáruló volt. 255 00:21:33,125 --> 00:21:34,793 Valaki félreértené a szándékodat. 256 00:21:37,796 --> 00:21:39,006 Megértettem, uram. 257 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Én csak egy okot látok. 258 00:21:56,898 --> 00:21:58,317 Azért történt, mert jártam... 259 00:22:01,486 --> 00:22:03,322 a trónfosztott király sírjánál. 260 00:22:03,405 --> 00:22:05,907 Fontosabb, hogy apám azért ítélte halálra, 261 00:22:09,286 --> 00:22:10,579 mert hazaáruló volt. 262 00:22:11,163 --> 00:22:12,080 Felség! 263 00:22:12,664 --> 00:22:16,418 Nehogy azt hidd, hogy te mindent tudsz! 264 00:22:16,501 --> 00:22:20,589 Amit hallasz, nem biztos, hogy igaz. 265 00:22:23,133 --> 00:22:24,092 Felség! 266 00:22:25,677 --> 00:22:27,429 Itt van, amit kért. 267 00:22:28,055 --> 00:22:29,097 Remek! Köszönöm! 268 00:22:30,098 --> 00:22:32,100 De az írnok azt mondta, 269 00:22:33,018 --> 00:22:34,352 hogy Dowon herceg 270 00:22:34,436 --> 00:22:37,481 szintén megnézte a Kjongo évéből származó iratokat. 271 00:22:39,024 --> 00:22:40,067 Dowon? 272 00:22:51,912 --> 00:22:54,081 - Jin! - A trónfosztott királyról van szó. 273 00:22:54,539 --> 00:22:57,667 Szükségtelen, hogy beleavatkozz. Nem lenne szabad. 274 00:22:57,751 --> 00:23:00,754 Magamról szeretnék valamit megtudni, nem a trónfosztott királyról. 275 00:23:01,338 --> 00:23:04,257 Mi az, amit tudni akarsz? Mire gondolsz? 276 00:23:04,341 --> 00:23:05,675 Van valami... 277 00:23:07,177 --> 00:23:09,012 kapcsolat közte és köztem? 278 00:23:09,846 --> 00:23:10,889 Rim! 279 00:23:13,058 --> 00:23:14,684 Te tudtál róla? 280 00:23:16,186 --> 00:23:18,480 Mudzsin napja, kabszin hónapja és Kjongo éve. 281 00:23:21,483 --> 00:23:23,193 Aznap, amikor születtem, 282 00:23:25,362 --> 00:23:26,613 a király puccsot rendezett. 283 00:23:28,824 --> 00:23:31,159 Igen, hallottam róla. 284 00:23:32,077 --> 00:23:34,871 De ez nem jelent semmit. 285 00:23:35,122 --> 00:23:36,039 Az csak... 286 00:23:36,915 --> 00:23:39,251 - puszta véletlen volt. - Ha ez igaz, 287 00:23:41,419 --> 00:23:42,963 akkor miért nincs... 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,509 a születésemről semmi a Kancellária feljegyzései között? 289 00:23:50,679 --> 00:23:52,764 Őfelsége rendeleteiről vannak feljegyzések, 290 00:23:52,848 --> 00:23:54,933 a puccs résztvevőinek kinevezéseiről, 291 00:23:55,851 --> 00:23:58,854 illetve arról, hogy te és anyánk beköltöztetek a palotába. 292 00:23:58,937 --> 00:24:00,605 De a saját nevemet nem találtam... 293 00:24:02,566 --> 00:24:03,692 sehol... 294 00:24:04,943 --> 00:24:06,486 az egész havi feljegyzések között. 295 00:24:08,947 --> 00:24:09,906 Ez azért... 296 00:24:11,032 --> 00:24:11,908 Nos... 297 00:24:13,577 --> 00:24:16,580 Anyánk a szüleivel maradt egy ideig, 298 00:24:17,122 --> 00:24:19,708 amíg a király a lázadásra készült. 299 00:24:20,292 --> 00:24:22,502 Ott születtél, csak később jöttél a palotába. 300 00:24:22,586 --> 00:24:25,672 Valószínűleg ezért nincs feljegyzés a születésedről. 301 00:24:26,131 --> 00:24:28,633 - A palotán kívül születtél. - Akkor válaszolj valamire! 302 00:24:30,385 --> 00:24:31,553 Láttad anyánkat, 303 00:24:34,431 --> 00:24:37,142 amikor állapotos volt velem? 304 00:24:46,109 --> 00:24:48,236 Igen. 305 00:24:49,237 --> 00:24:51,448 Kis ruhácskákat varrt neked, 306 00:24:51,531 --> 00:24:53,366 és a nevedet is ő választotta. 307 00:24:53,950 --> 00:24:56,036 Apánk, anyánk és én 308 00:24:56,453 --> 00:24:59,581 már nagyon vártuk a napot, hogy megérkezz. 309 00:25:00,040 --> 00:25:01,666 Erre tisztán emlékszem. 310 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Jin! 311 00:25:09,466 --> 00:25:10,634 Kérlek... 312 00:25:11,843 --> 00:25:13,386 ebben ne kételkedj többé! 313 00:25:16,514 --> 00:25:18,767 A családunk tagja vagy, 314 00:25:20,644 --> 00:25:21,895 és az egyetlen testvérem. 315 00:25:22,562 --> 00:25:25,357 Ez sosem fog változni. 316 00:25:34,366 --> 00:25:35,283 Rim! 317 00:26:02,227 --> 00:26:03,728 - Felség! - Jelents be! 318 00:26:08,608 --> 00:26:09,901 Felség! 319 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Dowon herceg van itt. 320 00:26:14,114 --> 00:26:15,865 Nem érzem jól magam. 321 00:26:16,449 --> 00:26:17,617 Majd jöjjön máskor! 322 00:26:19,995 --> 00:26:23,164 Felség, kérem, térjen vissza a lakosztályába! 323 00:26:26,293 --> 00:26:27,252 Apám! 324 00:26:28,962 --> 00:26:30,422 Kérlek, engedj be! 325 00:26:31,006 --> 00:26:32,132 Kérdeznék valamit! 326 00:26:34,175 --> 00:26:35,051 Meglőttek... 327 00:26:37,304 --> 00:26:38,805 egy nyílvesszővel. 328 00:26:41,975 --> 00:26:43,101 Nem akarod tudni, 329 00:26:45,937 --> 00:26:47,397 hogy jól vagyok-e? 330 00:27:03,705 --> 00:27:06,333 TEDZSODZSON 331 00:27:09,377 --> 00:27:10,587 Muszáj 332 00:27:11,296 --> 00:27:13,298 beszélnem veled, apám. 333 00:27:15,216 --> 00:27:16,509 Itt maradok, 334 00:27:17,719 --> 00:27:19,012 amíg be nem engedsz. 335 00:27:32,859 --> 00:27:34,778 TEDZSODZSON 336 00:27:51,753 --> 00:27:52,879 Felség! 337 00:28:31,376 --> 00:28:32,585 Felség! 338 00:28:33,962 --> 00:28:34,963 Még... 339 00:28:35,797 --> 00:28:37,590 nem gyógyultál meg teljesen. 340 00:28:40,927 --> 00:28:42,220 Kérlek, kelj fel! 341 00:28:56,943 --> 00:28:57,819 Akkor... 342 00:28:58,903 --> 00:29:01,364 majd én is itt várok veled. 343 00:29:02,407 --> 00:29:03,241 Goo gyakornok! 344 00:29:04,492 --> 00:29:06,995 Álljatok fel a király tiszteletére! 345 00:29:23,178 --> 00:29:25,847 Milyen makacs vagy egy női történésszel az oldaladon! 346 00:29:27,390 --> 00:29:29,601 Mi ez a nagy hűhó? 347 00:29:30,226 --> 00:29:32,103 Nem tudom, mi az, amit tudni kívánsz. 348 00:29:32,395 --> 00:29:35,315 De nem akarok beszélni veled, nincs mondandóm számodra. 349 00:29:41,529 --> 00:29:44,115 - Dowon! - Apám, szerettél... 350 00:29:46,868 --> 00:29:47,952 valaha is, 351 00:29:51,664 --> 00:29:53,374 akár egy rövid idő erejéig? 352 00:30:02,467 --> 00:30:03,676 Ezt meg hogy érted? 353 00:30:03,760 --> 00:30:05,261 Volt olyan, 354 00:30:06,930 --> 00:30:10,099 hogy gondoltál rám, vagy hiányoztam volna? 355 00:30:11,643 --> 00:30:13,978 Éreztél irántam szeretetet valaha? 356 00:30:17,565 --> 00:30:19,108 Azt kérdezem, 357 00:30:22,612 --> 00:30:23,655 hogy valaha is... 358 00:30:33,081 --> 00:30:34,457 gondoltál-e rám úgy, 359 00:30:35,375 --> 00:30:36,584 mint a fiadra. 360 00:30:59,899 --> 00:31:01,276 Kísérjétek a szobájába! 361 00:31:02,944 --> 00:31:03,862 Apám! 362 00:34:34,197 --> 00:34:35,323 "Kormányzati hírlap"? 363 00:34:35,406 --> 00:34:36,908 KORMÁNYZATI HÍRLAP 364 00:34:36,991 --> 00:34:38,910 KIM IL-MOK NEM ADTA LE A NAPI FELJEGYZÉSEIT 365 00:34:38,993 --> 00:34:40,411 Ne kérdezz róla senkit! 366 00:34:40,495 --> 00:34:42,163 Nem csak a jegyzeteit nem adta le. 367 00:34:42,705 --> 00:34:45,124 Azért ítélték halálra, mert hazaáruló volt. 368 00:34:46,417 --> 00:34:47,502 Történész, aki nem... 369 00:34:48,628 --> 00:34:50,046 adta le a napi feljegyzéseit. 370 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 JANNABI, JIWANUI 371 00:34:58,513 --> 00:34:59,430 Micsoda? 372 00:35:00,348 --> 00:35:01,432 Magán-történelemkönyv? 373 00:35:02,308 --> 00:35:03,184 Igen. 374 00:35:03,267 --> 00:35:06,479 Olyan történészek könyvei, akik nem a kormánynak dolgoztak. 375 00:35:08,064 --> 00:35:09,857 Ha történész vagy, 376 00:35:09,941 --> 00:35:12,777 miért az utcán keresed a történelmet? 377 00:35:12,860 --> 00:35:14,529 Itt nincs más, csak pletyka. 378 00:35:14,612 --> 00:35:17,240 Nem érdekel, ha csak pletyka van benne. 379 00:35:18,533 --> 00:35:21,160 Van olyan könyv, 380 00:35:22,286 --> 00:35:23,538 amelyik Kjongo évéről szól? 381 00:35:23,788 --> 00:35:25,957 Lássuk! Az az év... 382 00:35:26,958 --> 00:35:28,167 Micsoda? Minek az éve? 383 00:35:29,252 --> 00:35:32,338 Már megint bajba akarsz sodorni? 384 00:35:33,005 --> 00:35:36,717 Az összes magán-történelemkönyvet betiltották abból az évből. 385 00:35:37,844 --> 00:35:40,888 Mi nem árusíthatjuk, te pedig nem keresheted. 386 00:35:41,556 --> 00:35:42,640 Mindet betiltották? 387 00:35:42,723 --> 00:35:45,852 Túl sok pletyka keringett a trónfosztott királyról. 388 00:35:46,435 --> 00:35:48,729 Embereket vitt Szorevonba, vagy hová, 389 00:35:48,813 --> 00:35:51,315 és felvágta a hasukat, 390 00:35:52,024 --> 00:35:55,278 és állítólag nyugati barbárokkal barátkozott. 391 00:35:55,361 --> 00:35:58,573 De ezt a többi könyvkölcsönzőben sem fogod megtalálni, 392 00:35:58,656 --> 00:36:01,534 úgyhogy ne is keresd! 393 00:36:22,555 --> 00:36:24,849 Máris vissza akarsz térni a palotába? 394 00:36:25,433 --> 00:36:27,602 Túl sokáig voltam távol. 395 00:36:29,478 --> 00:36:32,398 Nem kéne női történészként dolgoznod. 396 00:36:32,481 --> 00:36:35,943 Ki kéne lépned, és faképnél hagyni a második főminisztert is. 397 00:36:38,029 --> 00:36:39,697 Most meg miért mondod ezt hirtelen? 398 00:36:39,780 --> 00:36:41,157 Szerinted? 399 00:36:41,616 --> 00:36:43,367 Ezt nem hagyhatom. Ezért. 400 00:36:43,451 --> 00:36:45,745 Elmentél a Királyi Rendeletek Hivatalába, 401 00:36:45,828 --> 00:36:47,163 menyasszonyjelölt lettél, 402 00:36:47,496 --> 00:36:49,999 azt hittem, van valami terved. 403 00:36:51,250 --> 00:36:52,376 Egek! 404 00:36:52,460 --> 00:36:54,754 Az az ember hagyta meghalni a gyereke feleségét. 405 00:36:55,087 --> 00:36:57,089 Honnan tudhatná, milyen drága nekem a lányom? 406 00:36:58,174 --> 00:37:01,344 Mostantól nem akarom, hogy bármi közöd legyen Min Ik-pyeonghoz. 407 00:37:02,178 --> 00:37:04,180 Majd én megoldom ezt a helyzetet. 408 00:37:04,764 --> 00:37:05,932 Apám! 409 00:37:06,766 --> 00:37:09,227 Meg tudom védeni magamat. 410 00:37:10,519 --> 00:37:12,521 Még a második főminiszter... 411 00:37:14,899 --> 00:37:16,400 sem érhet hozzám egy ujjal sem. 412 00:37:18,069 --> 00:37:19,320 Amint kinyitom a számat, 413 00:37:20,154 --> 00:37:21,697 neki egyből befellegzett. 414 00:38:36,814 --> 00:38:37,857 Ezek mik? 415 00:38:38,858 --> 00:38:39,734 A betiltott könyv. 416 00:39:12,099 --> 00:39:14,769 Főminiszter, ezt a könyvet említetted... 417 00:39:15,353 --> 00:39:17,480 Tegyétek le rögtön! Ez egy betiltott könyv! 418 00:39:18,064 --> 00:39:19,982 - Betiltott könyv? - Egy betiltott könyv. 419 00:39:25,613 --> 00:39:28,991 Álljatok fel a király tiszteletére! 420 00:39:38,417 --> 00:39:39,460 HO DAM TÖRTÉNETE 421 00:39:44,507 --> 00:39:46,509 HO DAM TÖRTÉNETE 422 00:39:46,592 --> 00:39:47,885 Miért van ez itt? 423 00:39:51,013 --> 00:39:52,181 Ki tette ezt ide? 424 00:40:26,215 --> 00:40:27,633 HO DAM TÖRTÉNETE 425 00:40:29,760 --> 00:40:31,804 HO DAM TÖRTÉNETE 426 00:40:53,617 --> 00:40:55,369 "Ho Dam története"? 427 00:40:58,080 --> 00:41:00,749 Mit mondtak? Mindenhol ott volt? 428 00:41:01,333 --> 00:41:03,502 Igen, a Kancellárián, a Tanácsadók Hivatalában, 429 00:41:03,586 --> 00:41:05,296 a Cenzúrahivatalban, a Felügyeleti Hivatalban, 430 00:41:05,379 --> 00:41:07,923 a Szonggjungvanon és a hat minisztérium utcáján is 431 00:41:08,007 --> 00:41:09,258 ott voltak a könyvek. 432 00:41:11,677 --> 00:41:14,096 Milyen elmebeteg vetemedik ilyenre? 433 00:41:14,513 --> 00:41:17,349 Miért rakná le ezt a könyvet a palota területén? 434 00:41:18,142 --> 00:41:21,103 Ugye? Én is ezen gondolkozom. 435 00:41:21,896 --> 00:41:25,107 Ez a könyv rajta volt a tiltólistán. 436 00:41:25,191 --> 00:41:26,942 Bajba kerül, aki elolvassa. 437 00:41:27,568 --> 00:41:29,612 Már mindenki olvassa. 438 00:41:29,862 --> 00:41:32,281 A frász tör ki pusztán a látványától. 439 00:41:32,364 --> 00:41:34,450 Adjátok le a Kancellárián! 440 00:41:34,533 --> 00:41:36,994 Mondjátok, hogy ki sem nyitottuk! 441 00:41:37,828 --> 00:41:38,871 Majd én. 442 00:41:58,807 --> 00:42:01,143 A Ho Dam története című könyvet kerestem. 443 00:42:02,269 --> 00:42:04,271 Betiltott könyv, nem tudtam megszerezni. 444 00:42:21,497 --> 00:42:23,916 HO DAM TÖRTÉNETE 445 00:42:29,505 --> 00:42:30,839 HO DAM TÖRTÉNETE 446 00:42:36,262 --> 00:42:38,889 - Begyűjtöttétek az összes példányt? - Igen, felség. 447 00:42:39,598 --> 00:42:42,851 De sokan már elolvasták a könyvet. 448 00:42:42,935 --> 00:42:44,603 Akkor tartóztassátok le őket! 449 00:42:46,313 --> 00:42:48,023 Ha valaki a könyvről beszél, 450 00:42:48,732 --> 00:42:51,026 azt meg kell kötözni, és ki kell tépni a nyelvét! 451 00:42:51,652 --> 00:42:54,405 Felség, kérem, nyugodjon meg! 452 00:42:54,822 --> 00:42:59,034 Felség, azokat kell megbüntetni, akik kitették a könyveket, 453 00:42:59,493 --> 00:43:00,869 nem azokat, akik elolvasták. 454 00:43:02,204 --> 00:43:06,000 Ráadásul ön is tudja, ki az elkövető. 455 00:43:13,132 --> 00:43:14,967 Második főminiszter, vigyázz a szádra! 456 00:43:15,634 --> 00:43:17,011 Honnan tudnám, ki tette? 457 00:43:17,094 --> 00:43:21,473 A Ho Dam története csak egy könyv, amely régen mindenhol kapható volt. 458 00:43:23,100 --> 00:43:25,477 Aki elolvassa és beszél róla, 459 00:43:26,061 --> 00:43:27,855 az mind idióta. 460 00:43:27,938 --> 00:43:30,274 De aki behozta a betiltott könyvet a palotába, 461 00:43:30,357 --> 00:43:31,775 és megkérdőjelezte a hatalmát, 462 00:43:32,443 --> 00:43:34,570 az súlyos büntetést érdemel, felség. 463 00:43:38,991 --> 00:43:42,328 Remélem, megfontoltan és helyesen fog dönteni. 464 00:43:59,178 --> 00:44:02,097 Uram, miért hoztad szóba az anyakirálynőt? 465 00:44:02,598 --> 00:44:05,934 Tudod, hogy őfelsége nem tehet semmit. 466 00:44:06,185 --> 00:44:09,271 A király tétovázása miatt kerültünk most ilyen helyzetbe. 467 00:44:10,189 --> 00:44:12,983 Nem érdekli, ha az anyakirálynő kést rejteget a háta mögött. 468 00:44:13,067 --> 00:44:15,444 Belepillantottam a könyvbe, és észrevettem, 469 00:44:15,527 --> 00:44:17,655 hogy sok mindent részletesen leír. 470 00:44:18,113 --> 00:44:19,490 Szerinted az anyakirálynőnek 471 00:44:19,573 --> 00:44:22,409 sikerült megtalálnia Kim Il-mok történész napi feljegyzéseit? 472 00:44:22,493 --> 00:44:24,870 Már 20 éve keressük az egész országban. 473 00:44:24,953 --> 00:44:26,246 Nem akadtunk a nyomára. 474 00:44:26,330 --> 00:44:29,333 Kizárt, hogy ő ilyen hirtelen rábukkant volna. 475 00:44:33,545 --> 00:44:36,131 Úgy tűnik, a könyv az igazságról szól. 476 00:44:38,842 --> 00:44:42,137 Nem értem, apám miért olyan dühös emiatt. 477 00:44:42,221 --> 00:44:45,849 A Szorevon nevű iskolát, ami a könyvben szerepel, 478 00:44:46,225 --> 00:44:49,645 a trónfosztott király alapította 479 00:44:49,978 --> 00:44:52,606 - 20 évvel ezelőtt. - A trónfosztott király? 480 00:44:54,066 --> 00:44:57,945 Azt állítod, hogy Ho Dam valójában a trónfosztott király? 481 00:44:58,779 --> 00:45:01,573 Attól tartok, igen. 482 00:45:04,785 --> 00:45:08,539 Habár a könyv sokban eltér az igazságtól. 483 00:45:09,123 --> 00:45:11,583 Pontosan én sem tudom, hogy mi történt akkoriban. 484 00:45:12,167 --> 00:45:14,253 De emlékszem, mindenki arról beszélt, 485 00:45:14,670 --> 00:45:17,923 hogy a trónfosztott király alapított egy Szorevon nevű iskolát, 486 00:45:18,006 --> 00:45:20,217 és katolicizmust tanított parasztoknak és nőknek. 487 00:45:20,300 --> 00:45:22,344 Állítólag rendszeresen tartott szertartásokat, 488 00:45:22,428 --> 00:45:24,555 embereket ölt meg, sőt meg is kínozta is őket. 489 00:45:26,223 --> 00:45:27,391 De... 490 00:45:28,183 --> 00:45:30,602 ezek a pletykák igazak voltak? 491 00:45:31,895 --> 00:45:34,189 Persze hogy igazak voltak. 492 00:45:34,273 --> 00:45:35,691 A történelem szerint őfelsége 493 00:45:35,774 --> 00:45:38,819 hadsereget gyűjtött, hogy véget vessen a gonoszságnak, 494 00:45:39,445 --> 00:45:41,155 és végül megmentette az országunkat. 495 00:45:51,582 --> 00:45:53,459 HO DAM TÖRTÉNETE 496 00:45:53,542 --> 00:45:55,252 NEM IS OLYAN RÉGEN... 497 00:46:05,095 --> 00:46:06,722 Nem is olyan régen... 498 00:46:07,931 --> 00:46:09,725 élt egy tudós, úgy hívták: Ho Dam. 499 00:46:11,101 --> 00:46:13,312 Ho Dam imádott olvasni. 500 00:46:14,813 --> 00:46:15,981 Törődött másokkal. 501 00:46:17,316 --> 00:46:19,193 És nagyon szerette ezt az országot. 502 00:46:21,278 --> 00:46:25,991 Habár a külvilág gyorsan változott. 503 00:46:26,658 --> 00:46:30,704 A nyugati országok lassan befolyásuk alá vonták Keletet. 504 00:46:31,538 --> 00:46:34,500 Ho Dam tudta, hogy a neokonfucianizmus, ami Csoszon 505 00:46:34,583 --> 00:46:36,335 alappillére volt 400 éven át, 506 00:46:36,793 --> 00:46:38,921 többé már nem elég Csoszon megvédéséhez. 507 00:46:40,881 --> 00:46:43,509 Az országnak változás kellett. 508 00:46:44,760 --> 00:46:48,639 Ezért régi barátjával, Yeongannal kitűztek maguk elé egy célt. 509 00:46:48,722 --> 00:46:51,600 HO DAM ÉS YEONGAN ITT KÉSZÜLT AZ ÚT 510 00:46:53,143 --> 00:46:55,437 Ekkor alapították meg Szorevont. 511 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 A kínai jelek azt jelentik: "hajnal" és "eljön". 512 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 "A hely, ahol eljön a hajnal." 513 00:47:03,737 --> 00:47:05,948 A hely tele volt fiatalokkal és a reménnyel, 514 00:47:06,532 --> 00:47:08,575 hogy Csoszonra hamarosan új kezdet vár. 515 00:47:09,159 --> 00:47:10,702 Szorevon falain belül 516 00:47:11,370 --> 00:47:12,579 minden osztályra és nemre 517 00:47:13,622 --> 00:47:15,707 egyenlőként tekintettek. 518 00:47:17,501 --> 00:47:20,295 Szívesen fogadtak bárkit, aki tehetséges, 519 00:47:20,379 --> 00:47:21,797 és együtt tanultak. 520 00:47:21,880 --> 00:47:24,174 Mi ez? 521 00:47:24,258 --> 00:47:27,427 A diákok éjjel-nappal a könyveket bújták. 522 00:47:27,928 --> 00:47:30,138 - Nézzétek! - Miről magyaráz? 523 00:47:31,515 --> 00:47:34,309 Az emberi szívről tanít minket. 524 00:47:35,185 --> 00:47:36,520 Minket is engedj oda! 525 00:47:36,603 --> 00:47:39,648 Egymás iránytűi voltak, és egyengették a jövőjüket. 526 00:47:40,315 --> 00:47:42,442 Mindannyian ugyanolyan jövőről álmodtak. 527 00:47:45,529 --> 00:47:48,448 Valóban csodálatos hely volt. 528 00:47:49,825 --> 00:47:52,911 Habár egyesek nem ezt gondolták Szorevonról. 529 00:47:53,245 --> 00:47:55,122 Itt a parasztok nők társaságában voltak, 530 00:47:55,414 --> 00:47:56,665 és ezen a helyen 531 00:47:56,748 --> 00:47:59,585 a diákok a barbárok nyelveit tanulták. 532 00:48:00,335 --> 00:48:02,462 Senki sem értette őket. 533 00:48:03,630 --> 00:48:05,257 A félreértésből pletykák születtek. 534 00:48:05,799 --> 00:48:08,260 A pletykákból pedig igazságot faragtak. 535 00:48:08,343 --> 00:48:11,179 - Felség! - Felség! 536 00:48:11,263 --> 00:48:13,515 Az emberek végül hátat fordítottak Szorevonnak. 537 00:48:30,407 --> 00:48:33,160 A szorevoni fiatalok, akik egykor tele voltak reménnyel, 538 00:48:34,620 --> 00:48:35,746 végül 539 00:48:35,954 --> 00:48:37,664 mészárlás áldozatai lettek. 540 00:48:39,625 --> 00:48:40,709 Gyere ide! 541 00:48:41,543 --> 00:48:42,628 Ne! 542 00:49:01,605 --> 00:49:04,316 SZOREVON 543 00:49:04,399 --> 00:49:05,901 Ho Dam és Yeongan... 544 00:49:08,570 --> 00:49:10,238 szintén életüket vesztették aznap. 545 00:49:13,158 --> 00:49:14,993 Olyan hatalmat akartak építeni, 546 00:49:15,786 --> 00:49:17,871 ami képes megvédeni az országunkat. 547 00:49:19,748 --> 00:49:23,627 De az álmukat végül elnyelte a sötétség. 548 00:49:25,295 --> 00:49:26,338 Nem sikerült 549 00:49:27,422 --> 00:49:29,341 az új kezdetet valóra váltaniuk. 550 00:50:16,972 --> 00:50:19,182 HO DAM TÖRTÉNETE 551 00:50:21,935 --> 00:50:23,061 Gondolkoztam rajta, 552 00:50:25,063 --> 00:50:27,566 és rájöttem, hogy te vagy az egyetlen, 553 00:50:28,817 --> 00:50:30,235 aki ennyit tud Szorevonról. 554 00:50:32,612 --> 00:50:33,655 Te írtad... 555 00:50:35,782 --> 00:50:37,075 ezt a könyvet, ugye? 556 00:50:41,204 --> 00:50:44,332 Mennyi benne az igazság, és mennyi a kitaláció? 557 00:50:46,668 --> 00:50:48,170 Ha Ho Dam a trónfosztott király, 558 00:50:48,795 --> 00:50:50,297 és Yeongan az apám, 559 00:50:52,340 --> 00:50:54,676 akkor a jelenlegi király és a hűbéresei 560 00:50:55,677 --> 00:50:57,679 mészárolták le őket? 561 00:50:59,181 --> 00:51:00,849 Nem szeretném, ha belekeverednél. 562 00:51:00,932 --> 00:51:02,684 Miért nem mondtad el? 563 00:51:05,353 --> 00:51:06,646 A palotában dolgoztam, 564 00:51:08,690 --> 00:51:10,859 és nem is tudtam róla. 565 00:51:20,660 --> 00:51:23,079 Láttalak az átmeneti palotában a női orvossal. 566 00:51:26,208 --> 00:51:27,793 Mire készülsz? 567 00:51:29,669 --> 00:51:32,255 Segítek hajóra szállni Csing felé holnap reggel. 568 00:51:32,339 --> 00:51:34,049 - Maradj ott egy időre! - Nem! 569 00:51:35,258 --> 00:51:37,761 - Többé nem menekülök. - Hae-ryung! 570 00:51:37,844 --> 00:51:39,596 Húsz évvel ezelőtt azon a napon... 571 00:51:40,472 --> 00:51:43,183 apám elbúcsúzott tőlem, és munkába indult, mint mindig. 572 00:51:44,351 --> 00:51:45,477 És aztán... 573 00:51:47,354 --> 00:51:49,314 sosem tért haza. 574 00:51:55,278 --> 00:51:58,073 Téged nem veszíthetlek el ugyanúgy, mint őt. 575 00:52:17,092 --> 00:52:18,510 Kérlek, áruld el! 576 00:52:20,595 --> 00:52:22,430 Mi folyik itt? 577 00:52:24,140 --> 00:52:26,017 És hogyan segíthetek? 578 00:52:27,018 --> 00:52:28,436 Az egyetlen, amit tehetsz, 579 00:52:29,896 --> 00:52:32,732 - hogy életben maradsz. - Jae-gyeong! 580 00:52:32,816 --> 00:52:34,860 Megígértem apádnak. 581 00:52:35,110 --> 00:52:38,113 Megígértem, hogy megvédelek tőlük. 582 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 Úgyhogy kérlek, 583 00:52:40,740 --> 00:52:42,993 ne keveredj ebbe bele! 584 00:53:18,737 --> 00:53:22,365 KINÉZETEK JEGYZÉKE, SZEMÉLYES ADATLAP 585 00:53:29,748 --> 00:53:31,583 KIM IL-MOK 586 00:53:40,258 --> 00:53:42,302 Szincshuk napján, csonghe havában. 587 00:54:04,074 --> 00:54:05,033 Hogy... 588 00:54:05,700 --> 00:54:06,785 érzed magad? 589 00:54:08,662 --> 00:54:09,746 Jól vagyok. 590 00:54:13,166 --> 00:54:14,417 Elolvastad... 591 00:54:15,502 --> 00:54:16,795 Ho Dam történetét? 592 00:54:17,921 --> 00:54:19,798 - Igen. - Mi a véleményed? 593 00:54:21,216 --> 00:54:22,592 Te elhiszed, 594 00:54:24,052 --> 00:54:25,303 amit az a könyv ír? 595 00:54:26,304 --> 00:54:27,347 Egybeesik... 596 00:54:28,807 --> 00:54:31,017 a saját emlékeimmel Szorevonról 597 00:54:31,893 --> 00:54:33,103 és apámról. 598 00:54:34,187 --> 00:54:36,982 Habár, ha a könyvben leírtak... 599 00:54:38,441 --> 00:54:40,652 - valóban igazak... - Akkor őfelsége... 600 00:54:42,445 --> 00:54:45,448 megölte az apádat és mindenkit Szorevonban, 601 00:54:46,074 --> 00:54:48,702 és ellopta a trónt a trónfosztott királytól. 602 00:54:54,374 --> 00:54:56,876 De attól még tudni szeretném az igazat. 603 00:54:58,211 --> 00:55:00,922 A Kancellárián egy feljegyzés sincs a születésemről. 604 00:55:02,257 --> 00:55:04,426 És senki sem mond semmit róla. Sem a király, 605 00:55:05,010 --> 00:55:06,761 sem a bátyám, sem Sam-bo. 606 00:55:07,262 --> 00:55:08,471 De akkor is kiderítem, 607 00:55:09,973 --> 00:55:11,975 hogy mi történt a születésem napján, 608 00:55:15,061 --> 00:55:16,563 amikor a király meghalt. 609 00:55:18,857 --> 00:55:21,776 Meg fogsz tudni birkózni vele? 610 00:55:23,111 --> 00:55:24,112 Igen. 611 00:55:25,030 --> 00:55:27,157 Lehet, hogy nem akarom elhinni az igazat. 612 00:55:28,491 --> 00:55:30,118 De végre készen állok... 613 00:55:31,578 --> 00:55:32,620 szembenézni vele. 614 00:55:38,293 --> 00:55:39,502 Kjongo évében... 615 00:55:40,920 --> 00:55:42,464 egy Kim Il-mok nevű történészt... 616 00:55:43,673 --> 00:55:47,135 kivégeztek, mert nem adta le a napi feljegyzéseit. 617 00:55:48,261 --> 00:55:49,429 És a pletyka szerint 618 00:55:49,929 --> 00:55:53,475 valahová elrejtette ezeket a feljegyzéseket. 619 00:55:53,558 --> 00:55:54,559 Azt állítod, 620 00:55:55,685 --> 00:55:57,437 hogy a 20 évvel ezelőtti feljegyzések 621 00:55:58,229 --> 00:55:59,397 még megvannak? 622 00:56:00,857 --> 00:56:01,733 Igen. 623 00:56:02,734 --> 00:56:03,818 Ez... 624 00:56:05,361 --> 00:56:06,488 nagyon is lehetséges. 625 00:56:27,342 --> 00:56:29,010 - Ez az a hely? - Igen. 626 00:56:30,053 --> 00:56:32,305 Akkoriban nyolc Hanrim volt. 627 00:56:33,098 --> 00:56:34,682 Miután Kim Il-mokot kivégezték, 628 00:56:35,016 --> 00:56:36,601 hárman lemondtak a pozíciójukról. 629 00:56:37,685 --> 00:56:38,603 És a hármójuk közül 630 00:56:39,562 --> 00:56:41,564 már csak ő az, aki életben van. 631 00:56:45,068 --> 00:56:46,277 Van bent valaki? 632 00:56:52,784 --> 00:56:53,868 Kik maguk? 633 00:56:56,621 --> 00:56:59,207 Női történész vagyok. Kérdezni szeretnék... 634 00:56:59,499 --> 00:57:01,876 Még nem zaklattak eleget? 635 00:57:02,460 --> 00:57:04,379 Mit akarnak még tőlem? 636 00:57:04,963 --> 00:57:07,465 Hányszor mondjam, hogy nem tudok semmit? 637 00:57:07,549 --> 00:57:08,591 Semmit! 638 00:57:09,342 --> 00:57:12,929 Mondják meg a második főminiszternek, 639 00:57:13,555 --> 00:57:17,392 hogy sosem láttam Kim történész jegyzeteit, 640 00:57:18,351 --> 00:57:21,187 és hogy csak egy tapló vagyok, aki folyton iszik. 641 00:57:21,813 --> 00:57:25,650 Mondják meg neki, hogy nincs mondandóm! 642 00:57:29,404 --> 00:57:30,488 Emlékszik még 643 00:57:31,322 --> 00:57:32,490 Szorevonra? 644 00:57:36,911 --> 00:57:37,787 Én vagyok... 645 00:57:39,497 --> 00:57:41,040 Seomun Jik lánya, 646 00:57:42,208 --> 00:57:43,751 aki régen Szorevon dékánja volt. 647 00:57:49,132 --> 00:57:51,551 Azért jöttem, mert szeretném tudni, 648 00:57:52,552 --> 00:57:54,012 mi történt az apámmal. 649 00:58:05,523 --> 00:58:07,233 Sajnos nincs sok felajánlanivalóm. 650 00:58:07,984 --> 00:58:09,068 Semmi baj. 651 00:58:10,778 --> 00:58:11,654 Azt hiszem, 652 00:58:12,655 --> 00:58:14,115 gyorsan elrepült az idő. 653 00:58:14,199 --> 00:58:16,784 Mintha tegnap lett volna, amikor az apja 654 00:58:16,868 --> 00:58:19,329 mindenkinek dicsekedett, hogy lánya született. 655 00:58:19,662 --> 00:58:21,873 Ismerte apámat? 656 00:58:21,956 --> 00:58:23,583 Ő vezette a Szonggjungvant, 657 00:58:24,167 --> 00:58:25,585 amikor diák voltam ott. 658 00:58:26,503 --> 00:58:29,380 Kicsit különc volt, de nagyon bölcs. 659 00:58:29,464 --> 00:58:30,673 Sokat tanultam tőle. 660 00:58:31,382 --> 00:58:35,136 De Szorevonról nem sokat tudok. 661 00:58:35,720 --> 00:58:37,305 A hűbéresek nagy hűhót csaptak, 662 00:58:37,388 --> 00:58:39,557 ha bárki Szorevonról beszélt. 663 00:58:40,266 --> 00:58:41,893 Ezért őfelsége nem beszélt róla. 664 00:58:42,602 --> 00:58:45,063 Ha ellátogatott oda, csak Kim történészt vitte magával. 665 00:58:45,980 --> 00:58:47,357 Most az első történész... 666 00:58:48,816 --> 00:58:51,486 Kim Il-mokról beszél, aki meghalt, 667 00:58:52,529 --> 00:58:54,781 mert nem adta le a napi feljegyzéseit? 668 00:58:55,532 --> 00:58:58,076 Igen, látom, már utánanézett. 669 00:59:00,078 --> 00:59:01,412 Mit jegyeztek le róla 670 00:59:02,413 --> 00:59:03,873 a Kancellárián? 671 00:59:04,457 --> 00:59:06,793 Nem volt szó kihallgatásról. 672 00:59:07,794 --> 00:59:10,630 Csak annyit írtak, hogy meggyalázta országunk történelmét... 673 00:59:13,299 --> 00:59:15,677 azzal, hogy nem adta át a feljegyzéseit. 674 00:59:18,137 --> 00:59:19,597 Meggyalázta a történelmet? 675 00:59:20,598 --> 00:59:22,308 Ő nem ilyen ember volt. 676 00:59:22,392 --> 00:59:24,394 Mi meghátráltunk, mert gyávák voltunk. 677 00:59:25,687 --> 00:59:27,188 De ő végig... 678 00:59:29,274 --> 00:59:30,441 történész maradt. 679 00:59:30,525 --> 00:59:33,361 Kim hivatalnok, kivégzés vár rád, amint felkel a nap. 680 00:59:33,444 --> 00:59:34,737 Kérlek, ne légy makacs! 681 00:59:35,071 --> 00:59:37,115 Áruld el, hová rejtetted a feljegyzéseidet! 682 00:59:37,198 --> 00:59:40,827 Azt ígérték, életben hagynak, ha elmondod. 683 00:59:43,162 --> 00:59:45,707 Min Ik-pyeong csapata megfosztja őfelségét a tróntól. 684 00:59:46,082 --> 00:59:49,002 Életben kell maradnod, hogy tovább jegyezhessük a történelmet. 685 00:59:50,378 --> 00:59:51,713 Sim hivatalnok! 686 00:59:54,549 --> 00:59:55,675 Hát nem érted? 687 00:59:56,676 --> 00:59:59,429 A hűbéresek, akik elárulták a királyt, 688 01:00:00,513 --> 01:00:02,640 és a történészek, akik behódoltak a hatalomnak, 689 01:00:03,349 --> 01:00:05,893 együttesen fogják eltorzítani a történelmet. 690 01:00:06,769 --> 01:00:09,897 És a napi feljegyzéseinket a saját szájízük szerint alakítják. 691 01:00:10,523 --> 01:00:14,777 Ezért kell megvédenem a saját feljegyzéseimet. 692 01:00:16,487 --> 01:00:17,697 Megvédem az igazságot... 693 01:00:19,073 --> 01:00:20,658 az életem árán is. 694 01:00:21,701 --> 01:00:22,827 Kim hivatalnok! 695 01:00:23,870 --> 01:00:26,039 El fognak kapni. Távoznod kell! 696 01:00:29,792 --> 01:00:30,960 Kim hivatalnok! 697 01:00:33,755 --> 01:00:34,797 Sim hivatalnok! 698 01:00:35,798 --> 01:00:36,883 Gyere közelebb! 699 01:00:42,597 --> 01:00:43,723 Egy nap 700 01:00:44,599 --> 01:00:48,186 menj el a zöld erdő szigetére! 701 01:00:49,437 --> 01:00:50,855 Ott megtalálod az igazságot. 702 01:01:06,496 --> 01:01:08,498 A zöld erdő szigetén... 703 01:01:09,624 --> 01:01:10,917 megtalálod az igazságot? 704 01:01:14,504 --> 01:01:15,797 Ez meg mit jelent? 705 01:01:17,924 --> 01:01:18,925 Én sem tudom. 706 01:01:19,008 --> 01:01:21,427 Talán azon a helyen rejtette el a napi feljegyzéseit. 707 01:01:22,261 --> 01:01:23,638 De nem tudom, hol lehet. 708 01:01:31,437 --> 01:01:32,605 Felség! 709 01:01:44,867 --> 01:01:46,077 Felség! 710 01:01:47,995 --> 01:01:49,455 Mi a baj? 711 01:01:50,707 --> 01:01:53,251 Rájöttél valamire? 712 01:01:53,334 --> 01:01:54,919 Gondoltál már valaha 713 01:01:55,962 --> 01:01:57,422 Nogszodang jelentésére? 714 01:01:59,173 --> 01:02:00,717 "Nogszodang jelentésére"? 715 01:02:04,679 --> 01:02:07,724 NOGSZODANG 716 01:02:10,268 --> 01:02:14,188 NOGSZODANG 717 01:02:14,772 --> 01:02:15,815 "Zöld." 718 01:02:16,733 --> 01:02:17,984 "Sziget." 719 01:02:18,568 --> 01:02:20,486 "A zöld erdő szigete." 720 01:02:20,570 --> 01:02:24,240 NOGSZODANG 721 01:02:26,033 --> 01:02:27,201 "Nogszo." 722 01:02:35,793 --> 01:02:40,006 NOGSZODANG 723 01:03:03,112 --> 01:03:06,073 Azt állítod, az anyakirálynő terjesztette el Ho Dam történetét? 724 01:03:06,324 --> 01:03:08,826 Lehet, hogy nem az vagyok, akinek mindig is hittél. 725 01:03:08,910 --> 01:03:12,538 Én ezt a Dowon herceget ismerem. Mindig az leszel, akit ismerek. 726 01:03:13,039 --> 01:03:14,499 Fura, hogy sosem korhad el. 727 01:03:14,582 --> 01:03:16,292 Mikor cserélted ki? 728 01:03:16,375 --> 01:03:18,920 Megtaláltam Kim Il-mok napi feljegyzéseit. 729 01:03:19,003 --> 01:03:21,088 - Ne tedd ezt! - Nem engedélyezem. 730 01:03:21,172 --> 01:03:23,341 Biztos, hogy nem azért, mert apád is benne volt? 731 01:03:23,424 --> 01:03:26,427 A történészek döntik el, mit tesznek. 732 01:03:26,511 --> 01:03:28,262 Nem jó szándék volt, hanem hazaárulás. 733 01:03:28,346 --> 01:03:31,015 Valaki átírta a levél tartalmát. 734 01:03:31,516 --> 01:03:33,684 Egy tanú szerint a napi feljegyzés kitaláció, 735 01:03:33,768 --> 01:03:35,436 és itt a feljegyzés, ami bizonyítja. 736 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 A kérvényt Goo Hae-ryung gyakornok írta. 737 01:03:38,940 --> 01:03:40,942 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara