1
00:00:12,971 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:47,172 --> 00:00:50,216
19. DÍL
3
00:01:37,847 --> 00:01:40,850
NOKSODANG
4
00:01:40,934 --> 00:01:42,227
Není to ani vzadu?
5
00:01:42,936 --> 00:01:44,979
Ne, nikde.
6
00:01:46,606 --> 00:01:50,860
Nemohl to už někdo vzít?
7
00:01:51,152 --> 00:01:52,529
Žiji tady celý život.
8
00:01:52,821 --> 00:01:55,698
Kdyby se to našlo, musel bych o tom vědět.
9
00:01:56,282 --> 00:02:00,286
A předtím to tu bylo dlouho opuštěné,
10
00:02:01,287 --> 00:02:02,747
takže by to tady nikdo nehledal.
11
00:02:13,133 --> 00:02:15,927
Ještě se tu porozhlédnu.
Běžte si odpočinout.
12
00:02:16,928 --> 00:02:17,929
Jsem v pořádku.
13
00:02:18,346 --> 00:02:20,223
Vaše rameno ještě není dobré.
14
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
Pokud se do rány dostane infekce,
budete mít potíže.
15
00:02:29,315 --> 00:02:31,609
- Proč?
- Vám to nevadí?
16
00:02:33,695 --> 00:02:34,737
Možná nejsem tím,
17
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
za koho mě považujete.
18
00:02:41,494 --> 00:02:43,163
Co si tedy podle vás
19
00:02:44,539 --> 00:02:45,415
o vás myslím?
20
00:02:53,172 --> 00:02:54,340
Pro mě jste podivín,
21
00:02:56,175 --> 00:02:57,802
který píše skvělé milostné romány,
22
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
ale o ženách nic neví.
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
Také se bojíte tygrů,
24
00:03:02,932 --> 00:03:06,436
ale uděláte vše, když přijde na lásku.
25
00:03:10,315 --> 00:03:14,027
A nikdy bezhlavě neutrhnete květinu.
26
00:03:15,486 --> 00:03:19,115
Na parapetu necháváte rýži pro ptáky.
27
00:03:19,699 --> 00:03:20,700
Nic se nezmění.
28
00:03:21,618 --> 00:03:23,202
princ Dowon, kterého znám.
29
00:03:23,953 --> 00:03:25,330
Vždycky budete tím, koho znám.
30
00:03:43,681 --> 00:03:45,808
Eunuch Hong Il-sop z Úřadu eunuchů.
31
00:03:48,978 --> 00:03:50,021
Ksakru.
32
00:04:04,786 --> 00:04:05,828
Pojďte dál.
33
00:04:09,791 --> 00:04:12,460
Učinil doznání.
Byla to práce královny vdovy.
34
00:04:13,044 --> 00:04:15,588
- Ať to nahlásí tak, jak to je.
- Ano, pane.
35
00:04:28,017 --> 00:04:31,437
Říkáte, že Příběh Ho Dama
šíří královna vdova?
36
00:04:31,771 --> 00:04:34,190
Dostali jsme hlášení
z vyšetřovacího úřadu.
37
00:04:34,774 --> 00:04:37,110
Vyslechli dvorní dámy
zapletené do incidentu
38
00:04:37,193 --> 00:04:39,946
a všechny přiznaly,
že se řídily jejím příkazy.
39
00:04:41,364 --> 00:04:43,908
Vaše Veličenstvo, odpusťte.
40
00:04:43,992 --> 00:04:46,452
Ale Příběh Ho Dama si vymysleli
41
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
přeživší ze Sorawonu,
42
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
aby velebili chování sesazeného krále.
43
00:04:50,623 --> 00:04:53,293
Co myslíte, že znamená,
když se taková kniha najde
44
00:04:53,376 --> 00:04:54,961
v příbytku královny vdovy?
45
00:04:55,044 --> 00:04:58,298
A navíc, je to matka sesazeného krále...
46
00:04:58,381 --> 00:05:01,301
Naznačujete tedy, že se královna vdova
této země
47
00:05:01,551 --> 00:05:04,095
tajně spolčila se zrádci?
48
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
Vaše Výsosti.
49
00:05:09,934 --> 00:05:14,147
Nevěřím, že je královna vdova
zapojena do tohoto incidentu.
50
00:05:15,231 --> 00:05:18,943
Ale víme jistě, že přeživší ze Sorawonu
51
00:05:19,027 --> 00:05:21,404
infiltrovali palác, aby vyvolali spory.
52
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
Nemůžeme to jen zpovzdálí pozorovat.
53
00:05:25,616 --> 00:05:28,494
V sázce je bezpečnost královské rodiny.
54
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
Uzavřete domácnost královny vdovy
a vyslechněte dvorní dámy,
55
00:05:32,790 --> 00:05:34,083
kdo za tím je.
56
00:05:42,383 --> 00:05:43,509
Nedovolte to.
57
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
Výslech jejích dvorních dam
58
00:05:46,262 --> 00:05:49,932
je stejný jako oznámení,
že je za tím královna vdova.
59
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
To je pouhá spekulace.
60
00:05:51,976 --> 00:05:55,396
Chci jen zničit přeživší ze Sorawonu.
61
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
Netvrdím, že je vinna.
62
00:05:57,982 --> 00:06:01,277
Záležitosti Vnitřního paláce nejsou věcí
královského dvora.
63
00:06:02,487 --> 00:06:04,906
Týká se to královské rodiny.
Nechte mě to na mně.
64
00:06:04,989 --> 00:06:06,407
- Veličenstvo.
- Veličenstvo.
65
00:06:06,491 --> 00:06:07,992
Ticho!
66
00:06:11,412 --> 00:06:13,498
Musím si to rozmyslet.
67
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Vaše Veličenstvo.
68
00:06:25,551 --> 00:06:28,262
Nemůže nechat druhého státního radu,
aby si prosadil svou.
69
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
Musíte mi dát oprávnění.
70
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Už jsem řekl, že to promyslím.
71
00:06:32,725 --> 00:06:33,851
Teď byste měl jít.
72
00:06:34,310 --> 00:06:35,978
Musíte to hned zamítnout.
73
00:06:37,105 --> 00:06:38,606
Nemůžete ignorovat jeho plán
74
00:06:38,898 --> 00:06:40,525
udělat z ní bezmocnou loutku
75
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
- a zavřít ji v paláci.
- Řekl jsem, abyste odešel.
76
00:06:44,445 --> 00:06:46,823
Nemohu ustoupit.
77
00:06:47,448 --> 00:06:49,283
Druhý státní rada je proradný
78
00:06:49,659 --> 00:06:51,828
a obviňuje nevinnou královnu vdovu
79
00:06:51,911 --> 00:06:53,913
a chce rozeštvat královskou rodinu.
80
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Vaše Veličenstvo!
81
00:06:57,792 --> 00:06:59,293
Co víte, že se do toho vměšujete?
82
00:07:00,753 --> 00:07:03,214
Je to všechno pro vaše dobro.
83
00:07:04,298 --> 00:07:05,424
K vaší ochraně
84
00:07:06,551 --> 00:07:07,635
před princem Dowonem.
85
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
Co tím myslíte?
86
00:07:12,056 --> 00:07:13,099
Vy jste opravdu
87
00:07:14,058 --> 00:07:14,892
nic netušil?
88
00:07:16,477 --> 00:07:17,979
Že je to syn sesazeného krále?
89
00:07:23,734 --> 00:07:25,486
- Otče.
- Ano.
90
00:07:26,154 --> 00:07:28,531
Narodil se jako korunní princ této země.
91
00:07:29,657 --> 00:07:33,494
Je to nejstarší syn legitimního krále,
I Kjoma.
92
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
Královna vdova se snaží
93
00:07:36,831 --> 00:07:39,459
dosadit na trůn prince Dowona místo vás.
94
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
Shromažďuje přeživší ze Sorawonu
95
00:07:42,378 --> 00:07:45,339
a šíří I Kjomovy příběhy po paláci
96
00:07:46,966 --> 00:07:48,176
kvůli princi Dowonovi,
97
00:07:49,760 --> 00:07:50,845
I Rimovi.
98
00:07:57,477 --> 00:08:00,062
Na trůn jsem nastoupil před dvaceti lety,
99
00:08:00,146 --> 00:08:03,441
ale někteří čosonští učenci zpochybňují
100
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
legitimnost mojí korunovace.
101
00:08:07,820 --> 00:08:10,490
Proto je vaše narození tak důležité.
102
00:08:11,491 --> 00:08:14,035
Od okamžiku narození až do smrti
103
00:08:15,578 --> 00:08:17,413
se toho nemůžete zbavit
104
00:08:18,331 --> 00:08:19,415
za žádnou cenu.
105
00:08:20,708 --> 00:08:24,253
Pokud královna vdova prostřednictvím
legitimního prince Dowona
106
00:08:24,337 --> 00:08:25,505
prosazuje svůj vliv
107
00:08:26,589 --> 00:08:28,424
a budí dvacet let starou vzpouru,
108
00:08:29,175 --> 00:08:30,468
co se asi stane?
109
00:08:31,552 --> 00:08:33,679
I když se stanete králem,
110
00:08:33,763 --> 00:08:36,224
už navždy budete králem, který uzmul trůn
111
00:08:37,099 --> 00:08:38,726
přímému následníkovi.
112
00:08:42,647 --> 00:08:45,233
Vím jistě, že budete lepší král než já.
113
00:08:46,275 --> 00:08:48,611
Proto musím rozhodnout.
114
00:08:50,321 --> 00:08:52,281
Nepleťte se do toho.
115
00:08:54,158 --> 00:08:55,201
Jen v klidu...
116
00:08:57,411 --> 00:08:58,454
vyčkejte.
117
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
- Zatkněte je!
- Ano, pane!
118
00:09:36,325 --> 00:09:37,577
Vaše Veličenstvo.
119
00:09:41,872 --> 00:09:45,334
Vaše královská Výsosti,
ať okamžitě přestanou.
120
00:10:38,304 --> 00:10:39,305
Vaše Veličenstvo.
121
00:10:40,890 --> 00:10:42,350
Nestresujte se.
122
00:10:42,433 --> 00:10:46,020
Král se cítil zahnaný do kouta
a udělal špatné rozhodnutí.
123
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
Možná je král,
124
00:10:49,607 --> 00:10:52,234
ale zaútočil na vlastní matku.
125
00:10:52,485 --> 00:10:56,822
To rozlítí konfuciánské učence
z celé země.
126
00:11:07,416 --> 00:11:09,043
Chodíte sem velmi často.
127
00:11:09,960 --> 00:11:12,129
Proč potřebujete záznamy o Noksodangu?
128
00:11:13,464 --> 00:11:16,050
To opravdu nevím, jen poslouchám příkazy.
129
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
Děkuji.
130
00:11:18,719 --> 00:11:20,721
Počkejte. To je všechno?
131
00:11:20,805 --> 00:11:24,100
Nezmínil se, že mi pomůže k povýšení
nebo tak něco?
132
00:11:24,934 --> 00:11:27,520
- Požádal mě, abych vám něco řekla.
- A co?
133
00:11:27,603 --> 00:11:30,940
Prý vám vyrve jazyk,
pokud nepřestanete vykládat,
134
00:11:31,023 --> 00:11:33,025
že princ Dowon chtěl nahlédnout do záznamů
135
00:11:34,610 --> 00:11:36,862
Královského sekretariátu.
136
00:11:38,572 --> 00:11:40,783
- Hezký den.
- Dobře.
137
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
NOKSODANG
138
00:11:53,671 --> 00:11:55,297
Vezměme to pěkně od začátku.
139
00:11:56,674 --> 00:11:58,551
Kdybych byla Kim Il-mok...
140
00:12:09,478 --> 00:12:12,690
Noksodang by byl ideální skrýší,
141
00:12:13,065 --> 00:12:16,068
protože byl opuštěný
a daleko od hlavního paláce.
142
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
Záznam musí být chráněn
před sluncem a deštěm.
143
00:12:25,786 --> 00:12:26,829
V zahradě tedy nebude.
144
00:12:36,922 --> 00:12:38,591
Je tu vlhko a plno hmyzu,
145
00:12:39,341 --> 00:12:40,468
takže tady určitě ne.
146
00:12:59,111 --> 00:13:01,489
Nemůže to být všem na očích.
147
00:13:06,452 --> 00:13:10,039
Ale ani nikde, kde se to nedá najít.
148
00:13:29,892 --> 00:13:33,979
Brána se opravovala před 19 lety.
149
00:13:38,108 --> 00:13:41,487
Před 15 lety položili nové střešní tašky.
150
00:13:42,238 --> 00:13:45,366
Hliněné zdi opravovali před osmi lety.
151
00:13:49,662 --> 00:13:50,788
Nepřicházejí v úvahu.
152
00:14:02,758 --> 00:14:05,177
NOKSODANG
153
00:14:10,432 --> 00:14:11,433
Učednice Kuová.
154
00:14:12,851 --> 00:14:14,520
Teď tady nemáte ještě být.
155
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
Vaše Výsosti, ta cedule...
156
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Kdy jste to vyměnili?
157
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
- Ceduli?
- Vypadá nově.
158
00:14:24,780 --> 00:14:26,949
Úřad veřejných prací ji nevyměňoval.
159
00:14:27,032 --> 00:14:29,118
ÚŘAD VEŘEJNÝCH PRACÍ: SPRÁVA BUDOV
160
00:14:29,201 --> 00:14:30,160
No...
161
00:14:30,995 --> 00:14:32,121
Nevím jistě.
162
00:14:33,163 --> 00:14:35,791
Asi předtím, než se sem Jeho Výsost
přestěhovala.
163
00:14:36,333 --> 00:14:39,837
Je divné, že to nehnije. A barva nebledne.
164
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
NOKSODANG
165
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
Opatrně. Pomalu, Vaše Výsosti.
166
00:14:52,850 --> 00:14:54,977
Bože, Vaše Výsosti.
167
00:15:08,616 --> 00:15:10,367
Co to je?
168
00:15:13,787 --> 00:15:14,955
Koprníček a puškvorec.
169
00:15:16,040 --> 00:15:18,125
Slouží k uchovávání historických záznamů.
170
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
SORAWON
171
00:15:38,354 --> 00:15:39,647
Je to denní záznam,
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
který hledáme?
173
00:15:42,942 --> 00:15:45,694
Ano, viděla jsem na něm napsáno slovo
„Sorawon“.
174
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Je z roku kjongo.
175
00:16:00,834 --> 00:16:01,710
Vaše Výsosti.
176
00:16:02,711 --> 00:16:04,713
Ne, Výsosti. Je to denní záznam.
177
00:16:04,880 --> 00:16:07,174
Nesmíte to číst.
178
00:16:07,257 --> 00:16:08,258
Co tím myslíte?
179
00:16:08,342 --> 00:16:11,053
Vím, že byl dlouhou dobu ukryt,
180
00:16:11,512 --> 00:16:14,264
ale stále je to denní záznam
zapsaný historikem.
181
00:16:15,265 --> 00:16:17,685
Smí ho číst jen historici.
182
00:16:17,768 --> 00:16:18,978
Nemám tedy nic dělat,
183
00:16:19,812 --> 00:16:22,856
ani když jsem ho
184
00:16:22,940 --> 00:16:23,857
našel?
185
00:16:24,858 --> 00:16:27,319
Nezáleží na tom, co je v něm napsáno.
186
00:16:27,403 --> 00:16:29,446
Jen historici ho mohou číst
187
00:16:29,905 --> 00:16:32,491
a rozhodnout, co dál.
188
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Vaše Výsosti.
189
00:16:37,871 --> 00:16:40,040
Počkejte chvíli.
190
00:16:40,124 --> 00:16:41,291
Ne.
191
00:16:42,042 --> 00:16:43,293
Už nemohu čekat.
192
00:16:44,253 --> 00:16:46,088
Je mi to jedno.
193
00:16:47,381 --> 00:16:49,383
- Vaše Výsosti.
- Trápí mě to celý život.
194
00:16:53,387 --> 00:16:55,973
Celý živost se ptám,
195
00:16:56,640 --> 00:16:58,600
proč mě Jeho Veličenstvo nenávidí
196
00:17:00,436 --> 00:17:02,312
a proč mě sem zamkli.
197
00:17:04,523 --> 00:17:06,316
Nemůžete po mně chtít, abych čekal,
198
00:17:08,318 --> 00:17:10,404
když mám odpovědi před sebou.
199
00:17:19,621 --> 00:17:21,957
Přečtu si to, ať říkáte cokoli.
200
00:17:22,708 --> 00:17:25,085
Můžete Jeho Veličenstvu
nebo Jeho Výsosti říct,
201
00:17:26,628 --> 00:17:28,797
že princ Dowon porušil zákon této země.
202
00:17:30,591 --> 00:17:32,509
- Tím splníte svou povinnost.
- Výsosti.
203
00:17:33,594 --> 00:17:35,888
- Jak mohu...
- Pokud to neuděláte vy,
204
00:17:37,723 --> 00:17:38,849
udělám to sám.
205
00:17:40,642 --> 00:17:43,937
Vaše Výsosti, to nemůžete. Prosím!
206
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
- Nedělejte to.
- Uhni mi z cesty.
207
00:17:46,148 --> 00:17:50,444
Nemůžete si ten denní záznam nechat!
208
00:17:50,527 --> 00:17:51,737
Pokud to uděláte,
209
00:17:54,031 --> 00:17:56,241
nevíte, co se vám může stát.
210
00:17:57,326 --> 00:17:58,202
Vaše Výsosti!
211
00:17:58,702 --> 00:18:00,871
Já... Všechno vám řeknu.
212
00:18:02,372 --> 00:18:03,707
Já...
213
00:18:03,791 --> 00:18:06,168
Všechno vám řeknu.
214
00:18:07,544 --> 00:18:09,046
Nechoďte.
215
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
Vaše Výsosti.
216
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
Jeho Veličenstvo nařídilo nikoho
nevpouštět.
217
00:18:35,739 --> 00:18:36,657
Vraťte se.
218
00:18:43,288 --> 00:18:47,543
Myslíte, že vás nemohu zabít?
219
00:18:59,930 --> 00:19:01,223
Vaše Výsosti?
220
00:19:02,391 --> 00:19:03,350
Vaše Výsosti!
221
00:19:05,060 --> 00:19:07,604
- Vaše Výsosti.
- Řekněte jí, že jsem zde.
222
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
- Vaše Veličenstvo...
- Ať vstoupí.
223
00:19:22,744 --> 00:19:25,956
Princi Dowone, co vás sem přivádí?
224
00:19:29,585 --> 00:19:30,544
Posaďte se.
225
00:19:38,552 --> 00:19:40,804
Stalo se něco?
226
00:19:43,515 --> 00:19:44,725
Princi Dowone.
227
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
Proč jsem se musel stát princem?
228
00:19:52,774 --> 00:19:53,901
Proč jste
229
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
mě nechala žít takto?
230
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
Myslel jsem,
231
00:20:04,286 --> 00:20:06,288
že to byla moje chyba.
232
00:20:08,790 --> 00:20:10,918
Myslel jsem, že mě Jeho Veličenstvo
233
00:20:12,586 --> 00:20:13,921
nenávidí a opomíjí
234
00:20:14,796 --> 00:20:16,965
a nechává vést osamělý život v Noksodangu,
235
00:20:18,467 --> 00:20:21,803
protože nejsem dost dobrý.
Vinil jsem za to sebe.
236
00:20:23,931 --> 00:20:24,932
Ale...
237
00:20:27,559 --> 00:20:28,560
bylo to jen kvůli
238
00:20:30,979 --> 00:20:33,398
slibu, který dal vám?
239
00:20:37,611 --> 00:20:40,656
Ušetřil můj život výměnou za trůn?
240
00:20:41,573 --> 00:20:42,783
Proto
241
00:20:44,117 --> 00:20:45,494
jsem musel vést...
242
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
tak osamělý
243
00:20:51,667 --> 00:20:52,834
a bezútěšný život?
244
00:20:55,170 --> 00:20:56,421
Měla jste mě nechat
245
00:20:57,339 --> 00:20:59,424
zemřít jako syna sesazeného krále.
246
00:21:01,468 --> 00:21:02,636
To by pro mě
247
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
bylo lepší.
248
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Raději bych zemřel,
249
00:21:09,476 --> 00:21:10,602
než muset...
250
00:21:13,146 --> 00:21:14,189
celý život vinit
251
00:21:15,941 --> 00:21:17,025
a nenávidět sám sebe.
252
00:21:38,714 --> 00:21:39,715
Princi Dowone.
253
00:21:43,218 --> 00:21:45,512
Odpusťte mi, prosím.
254
00:21:46,013 --> 00:21:49,349
Kvůli těm zrádcům jsem už ztratila syna.
255
00:21:51,476 --> 00:21:54,104
Nemohla jsem ztratit i svého vnuka.
256
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
Musela jsem vás zachránit.
257
00:21:59,401 --> 00:22:00,986
Musela jsem vás chránit.
258
00:22:04,698 --> 00:22:05,782
Opravdu myslíte,
259
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
že to pro mě bylo to nejlepší?
260
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Být vinen tím, že žiji,
když jsem měl zemřít.
261
00:22:16,335 --> 00:22:18,879
A každý den jste se dívala,
jak za to platím.
262
00:22:20,505 --> 00:22:22,215
Myslela jste si, že je to v pořádku,
263
00:22:23,508 --> 00:22:25,093
protože jsem zůstal naživu?
264
00:22:35,228 --> 00:22:36,271
Babičko.
265
00:22:37,314 --> 00:22:38,440
Celý svůj život
266
00:22:40,400 --> 00:22:43,111
jsem se cítil být trestán pro nic za nic.
267
00:22:46,073 --> 00:22:47,199
Mám toho už dost.
268
00:22:48,075 --> 00:22:50,660
Jsem unaven žitím v tomto paláci
269
00:22:51,870 --> 00:22:53,705
jako princ Dowon.
270
00:22:55,290 --> 00:22:56,333
Jen chci...
271
00:22:58,293 --> 00:22:59,419
mít od všeho klid.
272
00:23:00,378 --> 00:23:01,379
Ne.
273
00:23:02,089 --> 00:23:03,632
Nenechte se unést.
274
00:23:04,132 --> 00:23:07,302
Vše se opět brzy dá do pořádku.
275
00:23:07,552 --> 00:23:11,640
Jste jediným právoplatným dědicem
této země.
276
00:23:12,307 --> 00:23:13,350
Pomohu vám
277
00:23:14,392 --> 00:23:17,187
chopit se zpět královského trůnu.
278
00:23:17,521 --> 00:23:18,522
A potom
279
00:23:19,898 --> 00:23:23,443
vás už nikdo nebude moci zraňovat.
280
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Princi Dowone.
281
00:23:36,957 --> 00:23:38,208
Také jsem
282
00:23:39,417 --> 00:23:41,336
posledních 20 let...
283
00:23:44,131 --> 00:23:47,968
prožívala naprostá muka.
284
00:23:50,095 --> 00:23:52,264
Princ Hamjong zabil mého syna
285
00:23:53,390 --> 00:23:57,310
a vždy, když mi řekl „matko“,
286
00:23:59,104 --> 00:24:01,857
bylo to, jako by mě rvali na kusy
287
00:24:03,692 --> 00:24:06,820
a uvnitř mě stravoval zuřivý oheň.
288
00:24:07,612 --> 00:24:08,655
Ale...
289
00:24:10,407 --> 00:24:12,701
žila jsem dál kvůli vám.
290
00:24:13,827 --> 00:24:15,078
Udělejte teď to samé
291
00:24:16,371 --> 00:24:18,456
a žijte kvůli mně.
292
00:24:19,249 --> 00:24:20,417
Vydržte to, prosím.
293
00:24:20,500 --> 00:24:21,877
Ne.
294
00:24:23,253 --> 00:24:24,379
Ne.
295
00:24:27,090 --> 00:24:30,051
Myslete na svého otce, který musel zemřít,
296
00:24:32,179 --> 00:24:33,972
i když se ničeho nedopustil.
297
00:24:35,473 --> 00:24:38,810
Vydržte to kvůli němu.
298
00:24:41,313 --> 00:24:45,025
Zůstaňte silný ještě chvíli,
299
00:24:45,650 --> 00:24:46,693
princi Dowone.
300
00:24:48,028 --> 00:24:49,988
Musíte to udělat.
301
00:26:45,562 --> 00:26:48,148
Písařka Songová se vrátila.
302
00:26:49,524 --> 00:26:50,692
Písařko Songová.
303
00:26:52,777 --> 00:26:54,362
Zase tu začnete pracovat?
304
00:26:55,030 --> 00:26:56,656
Cítíte se lépe?
305
00:26:57,532 --> 00:27:00,368
Jste kost a kůže.
306
00:27:01,411 --> 00:27:02,454
Je mi to líto.
307
00:27:02,871 --> 00:27:05,915
Prý jste kvůli mě měly potíže.
308
00:27:05,999 --> 00:27:06,875
Ale vůbec ne.
309
00:27:06,958 --> 00:27:09,294
Už je to pryč. Všechno je v pořádku.
310
00:27:09,377 --> 00:27:11,504
Dáme si večer něco dobrého.
311
00:27:19,304 --> 00:27:20,680
Vrátila jste se,
312
00:27:20,764 --> 00:27:22,640
ale v paláci to vře.
313
00:27:22,724 --> 00:27:25,018
Už nějakou dobu nesmíme
do Vnitřního paláce.
314
00:27:25,101 --> 00:27:27,312
- Co se stalo?
- Kde mám začít?
315
00:27:28,104 --> 00:27:31,149
Zakázaná kniha Příběh Ho Dama
vyvolala velký poprask.
316
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
Druhý státní rada obvinil královnu vdovu
317
00:27:33,610 --> 00:27:35,695
a Jeho Výsost to odmítla přijmout.
318
00:27:35,779 --> 00:27:38,073
A teď ke královně vdově nikdo nesmí.
319
00:27:38,156 --> 00:27:39,532
Všude jsou palácové stráže.
320
00:27:40,033 --> 00:27:41,534
Královnu vdovu v podstatě
321
00:27:41,826 --> 00:27:44,204
zavřeli.
322
00:27:44,287 --> 00:27:47,248
Jako bychom žili v barbarské zemi.
323
00:27:47,749 --> 00:27:49,209
Jak to mohli udělat?
324
00:27:49,709 --> 00:27:52,962
O něčem tak citlivém vůbec nemluvte.
325
00:27:53,546 --> 00:27:54,881
Dávejte pozor na ústa.
326
00:27:54,964 --> 00:27:56,841
V takových dobách
327
00:27:56,925 --> 00:27:59,928
lidé vždycky přicházejí,
aby si od nás poslechli příběhy.
328
00:28:01,054 --> 00:28:02,639
Po práci jděte rovnou domů.
329
00:28:02,722 --> 00:28:04,391
Žádné večírky, ano?
330
00:28:04,849 --> 00:28:06,101
- Dobře.
- Dobře.
331
00:28:43,471 --> 00:28:45,306
Co mi chcete říct?
332
00:28:46,307 --> 00:28:47,559
Chci se na něco zeptat.
333
00:28:48,893 --> 00:28:49,978
Na co?
334
00:28:50,645 --> 00:28:54,524
Prý se několikrát stalo,
že historici revidovali letopisy.
335
00:28:56,025 --> 00:28:58,528
V jaké situaci je nutná revize?
336
00:29:01,281 --> 00:29:03,158
Historici zapisují fakta,
337
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
ale vazalové kontrolují vládní úřad.
338
00:29:06,119 --> 00:29:07,912
Mohou být pod vlivem svých stran.
339
00:29:09,414 --> 00:29:12,417
Pokud se tedy záznamy zdají nesprávné
340
00:29:13,001 --> 00:29:14,377
a nespravedlivé,
341
00:29:15,086 --> 00:29:17,255
musíme vypracovat revidovanou verzi.
342
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Původní záznam ponecháme
343
00:29:21,217 --> 00:29:23,178
a úsudek si udělá příští generace.
344
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Proč se mě na to ptáte?
345
00:29:30,185 --> 00:29:31,853
Našla jsem denní záznam
346
00:29:32,937 --> 00:29:35,106
- úředníka Kim Il-moka.
- Co tím myslíte?
347
00:29:35,190 --> 00:29:38,485
Pomohl mi úředník, který se účastnil
348
00:29:38,568 --> 00:29:41,237
zápisu o sesazení krále před 20 lety.
349
00:29:42,030 --> 00:29:44,115
Slyšela jsem, že ty záznamy
350
00:29:44,199 --> 00:29:46,075
byly založené na lži.
351
00:29:46,159 --> 00:29:47,368
Říkáte, že...
352
00:29:49,329 --> 00:29:50,955
historik upravil denní záznamy?
353
00:29:51,998 --> 00:29:52,999
Ano.
354
00:29:53,958 --> 00:29:57,045
Úředník Kim zemřel, protože se odmítl
řídit příkazy.
355
00:30:00,840 --> 00:30:01,925
Kdo by něco...
356
00:30:03,760 --> 00:30:04,761
Kdo...
357
00:30:15,647 --> 00:30:16,856
Úředníku Mine.
358
00:30:19,359 --> 00:30:20,693
Neměli bychom
359
00:30:22,362 --> 00:30:23,613
odhalit pravdu?
360
00:30:24,197 --> 00:30:25,198
Ne, nedělejte to.
361
00:30:26,699 --> 00:30:27,826
To není práce historika.
362
00:30:28,952 --> 00:30:30,286
Nemohu vám to dovolit.
363
00:30:34,082 --> 00:30:35,124
Zapomněla jste?
364
00:30:36,376 --> 00:30:40,213
Vaše činy mohou stát životy nevinných.
365
00:30:40,296 --> 00:30:41,965
- Nevinných?
- Ano.
366
00:30:43,132 --> 00:30:45,468
Není to tím, že byl do toho zapleten
váš otec?
367
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Získali uznání a pohodlný život,
368
00:30:50,223 --> 00:30:51,891
protože se účastnili znovunastolení,
369
00:30:52,392 --> 00:30:54,435
ale nelze je považovat za nevinné.
370
00:30:54,686 --> 00:30:56,187
Nevinní jsou sesazený král
371
00:30:57,313 --> 00:30:59,232
a lidé ze Sorawonu odsouzení
372
00:31:00,233 --> 00:31:02,026
za neuposlechnutí šlechty
373
00:31:02,110 --> 00:31:04,737
a za sny o vytvoření nového světa.
374
00:31:13,705 --> 00:31:15,039
Ti jsou nevinní.
375
00:31:22,881 --> 00:31:23,923
Před dvaceti lety
376
00:31:26,551 --> 00:31:29,220
historikům někdo nařídil upravit
denní záznamy.
377
00:31:30,889 --> 00:31:32,974
Historika, který odmítl, popravili.
378
00:31:34,475 --> 00:31:35,935
To je fakt.
379
00:31:36,728 --> 00:31:39,230
Pokud to budete ignorovat,
380
00:31:40,899 --> 00:31:42,358
už vás nadále nebudu moci
381
00:31:43,276 --> 00:31:44,903
respektovat jako nadřízeného.
382
00:32:20,980 --> 00:32:22,273
Otče.
383
00:32:25,568 --> 00:32:28,279
ÚŘEDNÍ JMENOVACÍ DEKRET
384
00:32:31,741 --> 00:32:32,742
Jsem na tebe pyšný.
385
00:32:34,077 --> 00:32:36,579
- Opravdu jsem na tebe pyšný.
- Dobrá práce.
386
00:33:41,394 --> 00:33:42,603
Má paní.
387
00:33:43,104 --> 00:33:45,648
Co to za mými zády děláte?
388
00:33:46,357 --> 00:33:48,109
- Cože?
- No...
389
00:33:48,276 --> 00:33:50,862
Přišel za vámi nějaký učenec
390
00:33:51,320 --> 00:33:55,074
a jeho tvář je také...
391
00:33:56,159 --> 00:33:57,326
Je vážně božská.
392
00:34:16,429 --> 00:34:17,472
Když jsem před lety...
393
00:34:19,849 --> 00:34:21,392
zažíval těžké časy,
394
00:34:23,478 --> 00:34:24,687
narazil jsem na toto.
395
00:34:27,940 --> 00:34:30,151
„Ani autorita nejmocnějšího ministra
396
00:34:30,234 --> 00:34:32,070
nebude trvat navěky,
397
00:34:33,071 --> 00:34:34,280
ale slova historika
398
00:34:35,281 --> 00:34:36,783
tiše přečkají tisíce let.“
399
00:34:38,659 --> 00:34:39,952
Ta věta mě inspirovala,
400
00:34:41,162 --> 00:34:42,497
abych se stal historikem.
401
00:34:44,749 --> 00:34:46,959
Snad se z mých slov stane pildžu
402
00:34:48,086 --> 00:34:49,212
a ukáže lidem,
403
00:34:50,129 --> 00:34:51,964
co je správné a co špatné,
404
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
i když nemohu nic změnit.
405
00:34:53,966 --> 00:34:56,928
PILDŽU: ODMĚNA NEBO TREST ZA PSANÍ
406
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
Jinými slovy, nezačínal jsem
407
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
jako někdo, kdo jen zapisuje,
co vidí a slyší.
408
00:35:05,895 --> 00:35:07,980
- Úředníku Mine.
- Nemějte o mě strach.
409
00:35:09,899 --> 00:35:11,400
Jen děláme svou práci
410
00:35:12,568 --> 00:35:13,444
jako historici.
411
00:35:24,997 --> 00:35:28,668
Proč to říkáte?
412
00:35:29,252 --> 00:35:31,879
Naprosto se to liší od toho, co víme.
413
00:35:32,255 --> 00:35:34,006
Opravdu to Kim Il-mok napsal?
414
00:35:34,715 --> 00:35:36,843
Nebo jste našla jen nějaký dokument?
415
00:35:36,926 --> 00:35:38,636
Je to jeho rukopis.
416
00:35:39,095 --> 00:35:40,138
Už jsem ho viděl.
417
00:35:40,221 --> 00:35:44,142
Takže to, co se píše
v tomto denním záznamu, je pravda?
418
00:35:44,725 --> 00:35:46,185
Sesazený král nebyl katolík
419
00:35:46,269 --> 00:35:49,480
a Sorawon byla jen vzdělávací instituce?
420
00:35:52,483 --> 00:35:56,445
To nemůže být pravda.
Jeho Veličenstvo tedy mučilo a potrestalo
421
00:35:57,071 --> 00:36:00,158
všechny ty nevinné lidi,
jen aby se dostalo na trůn.
422
00:36:05,830 --> 00:36:07,498
Vy dva nám řekněte, co víte.
423
00:36:07,582 --> 00:36:09,876
Před 20 lety jste byli v Songkjunkwanu,
424
00:36:09,959 --> 00:36:11,961
určitě jste něco viděli nebo slyšeli.
425
00:36:12,253 --> 00:36:14,589
Bylo to tehdy trochu chaotické.
426
00:36:14,672 --> 00:36:16,632
Nevím, co se v Sorawonu dělo,
427
00:36:16,716 --> 00:36:19,260
ale každý den přinášeli
lidi zbrocené krví.
428
00:36:20,261 --> 00:36:23,431
Městem se volně procházeli cizinci.
429
00:36:24,015 --> 00:36:26,559
Proto učenci v Songkjunkwanu
zahájili kongwan.
430
00:36:26,642 --> 00:36:27,977
KONGWAN: PROTESTNÍ ODCHOD
431
00:36:28,060 --> 00:36:29,270
Tím to neskončilo.
432
00:36:29,395 --> 00:36:31,314
Všichni říkali, že máme podat petici,
433
00:36:32,023 --> 00:36:33,441
tak jsem ji také podepsal.
434
00:36:34,233 --> 00:36:38,112
Takže vzpoura vznikla
435
00:36:38,696 --> 00:36:39,780
kvůli Sorawonu?
436
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
Poslední kapkou byl tajný dopis
sesazeného krále.
437
00:36:43,784 --> 00:36:47,830
Dopis francouzskému katolíkovi,
který byl tehdy v říši Čching.
438
00:36:49,165 --> 00:36:51,542
Král chtěl Čoson obrátit
na katolickou víru
439
00:36:51,626 --> 00:36:55,421
a povolat do Čosonu katolické misionáře.
440
00:36:56,214 --> 00:36:58,257
Ale dopis byl zachycen,
než překročil hranice.
441
00:37:00,718 --> 00:37:01,928
Ale tady se píše...
442
00:37:03,930 --> 00:37:05,723
„Král povolal studenta do Sorawonu.
443
00:37:05,806 --> 00:37:07,767
‚Děkuji za tu knihu.
444
00:37:08,351 --> 00:37:11,938
Až budete příště v Čosonu,
zajedeme do Kimgangsanu společně.‘“
445
00:37:13,773 --> 00:37:16,484
To měl ten student v dopise napsat.
446
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
Někdo změnil
447
00:37:21,572 --> 00:37:23,491
znění dopisu.
448
00:37:26,118 --> 00:37:27,870
Aby ospravedlnil sesazení z trůnu.
449
00:37:30,665 --> 00:37:31,707
To znamená...
450
00:37:31,791 --> 00:37:34,877
To nebyla náprava. To byla zrada.
451
00:37:34,961 --> 00:37:37,421
Písařko Songová, pozor na ústa.
452
00:37:37,505 --> 00:37:40,216
- Uvědomujete si, co to znamená?
- Bez ohledu na vše
453
00:37:41,467 --> 00:37:43,761
- to nemohu nechat být.
- Úředníku Jangu!
454
00:37:44,262 --> 00:37:46,806
Nejde o to, zda byl sesazený král
falešně obviněn.
455
00:37:46,889 --> 00:37:48,808
Nejde o královský dvůr.
456
00:37:49,725 --> 00:37:51,143
Jde o to, že někdo historikům
457
00:37:51,227 --> 00:37:53,479
vyhrožoval, aby zfalšovali záznamy.
458
00:37:53,562 --> 00:37:55,106
Někdo měl tu odvahu.
459
00:37:55,189 --> 00:37:57,233
Musíme sedět na každém zasedání,
460
00:37:57,316 --> 00:38:00,111
zapisovat vše, co slyšíme,
461
00:38:00,194 --> 00:38:02,154
a pracovat přesčas, abychom tohle snášeli?
462
00:38:02,780 --> 00:38:04,282
Zjistíme, zda a kdo
463
00:38:04,949 --> 00:38:06,826
se záznamy manipuloval.
464
00:38:07,076 --> 00:38:10,454
Musím zjistit pravdu a ochránit čest
Ministerstva královských výnosů.
465
00:38:11,872 --> 00:38:13,165
Přineste mi seznam
466
00:38:13,249 --> 00:38:16,419
všech historiků, kteří v té době byli
v Ilgičchongu.
467
00:38:17,211 --> 00:38:18,254
Tady, pane.
468
00:38:21,424 --> 00:38:22,883
Historiky v té době vedl
469
00:38:24,093 --> 00:38:25,553
kancléř.
470
00:38:39,984 --> 00:38:42,069
Co vás sem přivádí?
471
00:38:45,197 --> 00:38:48,075
Musíme s vámi něco probrat.
472
00:38:53,456 --> 00:38:57,418
Je to pravda? Našli jste původní
denní záznamy Kim Il-moka?
473
00:38:57,501 --> 00:38:58,753
Ano, můj pane.
474
00:38:59,337 --> 00:39:00,504
Kde jste...
475
00:39:01,297 --> 00:39:02,631
Nevadí.
476
00:39:03,090 --> 00:39:05,343
Tedy? Kde jsou?
477
00:39:05,426 --> 00:39:07,928
- Nejdřív se na ně podívám.
- Kvůli tomu tu nejsme.
478
00:39:08,846 --> 00:39:11,557
Přišli jsme se zeptat na nepoctivost,
479
00:39:11,640 --> 00:39:13,476
k níž došlo v Ilgičchongu.
480
00:39:16,979 --> 00:39:20,524
O čem to mluvíte? Jaká nepoctivost?
481
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
Co se stalo v Ilgičchongu?
482
00:39:23,402 --> 00:39:26,364
Máme prohlášení historika,
který manipuloval se záznamy.
483
00:39:27,198 --> 00:39:28,699
Záznamy úředníka Kim Il-moka
484
00:39:29,367 --> 00:39:31,535
se liší od faktů, které známe.
485
00:39:32,787 --> 00:39:35,498
Můj pane, vy o tom opravdu nic nevíte?
486
00:39:38,250 --> 00:39:40,586
- Překročil jste meze.
- Můj pane.
487
00:39:40,669 --> 00:39:42,838
Takovou drzost už nemohu tolerovat.
488
00:39:43,547 --> 00:39:46,926
Jak si historici mohou hrát na soudce
jen s kouskem papíru?
489
00:39:47,426 --> 00:39:50,763
Jak dlouho musíme jako ministři
snášet takovou nestoudnost?
490
00:39:50,846 --> 00:39:53,891
Stávkovali jste
a přinutili Jeho Veličenstvo omluvit se.
491
00:39:54,433 --> 00:39:56,936
Je čas, abyste s námi
pro změnu spolupracovali.
492
00:39:58,896 --> 00:40:00,022
Odejděte.
493
00:40:02,024 --> 00:40:03,859
Už od vás nechci nic slyšet.
494
00:40:06,612 --> 00:40:09,782
Mám vás odsud nechat vyvést?
495
00:40:10,950 --> 00:40:12,159
Můj pane, nebyl jste sám
496
00:40:13,452 --> 00:40:14,495
kdysi historikem?
497
00:40:16,497 --> 00:40:20,084
Nyní jste úředníkem královského dvora,
498
00:40:20,167 --> 00:40:22,753
ale přes deset let jste pracoval
na Ministerstvu.
499
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Prý jste se stal historikem
500
00:40:26,257 --> 00:40:28,384
s odhodláním nikdy se nebát
501
00:40:28,467 --> 00:40:32,138
ani krále jako historici
502
00:40:32,221 --> 00:40:33,264
Dong Hu a Min In-seng.
503
00:40:34,432 --> 00:40:35,808
Už z vás ten duch...
504
00:40:37,726 --> 00:40:39,812
zcela vyprchal?
505
00:40:46,694 --> 00:40:49,947
Den před popravou Kim Il-mok řekl,
506
00:40:51,824 --> 00:40:56,036
že jeho smrt stvrdí pravdu.
507
00:40:56,954 --> 00:40:58,497
Jako historici se před ním
508
00:40:59,790 --> 00:41:01,917
nechceme stydět.
509
00:41:06,213 --> 00:41:09,258
Pomozte nám, prosím.
510
00:41:11,927 --> 00:41:12,761
Zapřísahám vás.
511
00:41:14,555 --> 00:41:15,973
- Pomozte nám.
- Pomozte nám.
512
00:41:36,368 --> 00:41:37,703
HO DAM A JONGAN
513
00:41:37,786 --> 00:41:39,371
„Ho Dam a Jongan.
514
00:41:39,455 --> 00:41:41,790
Tady byla zbudována cesta“?
515
00:41:43,167 --> 00:41:45,961
To je princ Huijong. I Kjom
516
00:41:47,338 --> 00:41:50,049
Několikrát jsem něco zaslechl.
517
00:41:50,549 --> 00:41:54,637
Že je to někdo, o kom se nesmí mluvit.
518
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
Rime.
519
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
Ale tady se píše...
520
00:42:27,711 --> 00:42:29,547
„Král povolal studenta do Sorawonu.
521
00:42:30,005 --> 00:42:32,091
‚Děkuji za tu knihu.
522
00:42:32,508 --> 00:42:36,095
Až budete příště v Čosonu,
zajedeme do Kimgangsanu společně.‘“
523
00:42:36,804 --> 00:42:39,431
To měl ten student v dopise napsat.
524
00:42:41,183 --> 00:42:44,562
Někdo změnil znění dopisu.
525
00:43:11,213 --> 00:43:12,673
Čä-gjongu.
526
00:43:17,136 --> 00:43:20,097
Opravdu to umíš přečíst?
527
00:43:20,931 --> 00:43:22,016
Samozřejmě.
528
00:43:24,476 --> 00:43:26,854
„Král musí podporovat talentované lidi
529
00:43:27,771 --> 00:43:30,316
a respektovat všechny formy umění.“
530
00:43:32,484 --> 00:43:35,195
Co si myslíš? Působivé, že?
531
00:43:36,113 --> 00:43:37,990
V které zemi mluví tímto jazykem?
532
00:43:38,574 --> 00:43:41,744
Ve vzdálené zemi zvané Francie.
533
00:43:42,328 --> 00:43:44,371
Až budeš starší, naučím tě to.
534
00:43:44,455 --> 00:43:45,497
Dobře.
535
00:43:49,209 --> 00:43:51,712
„Co si vybereš? Psí, nebo kravské lejno?“
536
00:43:55,424 --> 00:43:57,843
Hä-rjong. Já...
537
00:43:59,011 --> 00:44:00,471
Vždycky tu budu pro tebe.
538
00:44:00,554 --> 00:44:03,515
Nebojím se epidemie ani lidí.
539
00:44:04,767 --> 00:44:06,477
Bojím se být od tebe tak daleko.
540
00:44:06,560 --> 00:44:07,978
Ty hloupá husičko.
541
00:44:35,422 --> 00:44:38,092
Další petice je od Im Sang-hjona
z Úřadu cenzury.
542
00:44:40,135 --> 00:44:41,303
„Shromáždil jsem
543
00:44:41,387 --> 00:44:44,598
názory učenců z akademií
a místních škol v celé zemi.
544
00:44:44,682 --> 00:44:47,184
Shodují se, že postup proti královně vdově
545
00:44:47,267 --> 00:44:48,727
je nemorální.
546
00:44:49,103 --> 00:44:50,854
Zhoršuje to veřejné mínění...“
547
00:44:50,938 --> 00:44:52,523
Cože? Nemorální?
548
00:44:53,065 --> 00:44:56,110
Kde berou ti venkovští učenci odvahu
nás poučovat?
549
00:44:56,652 --> 00:44:58,987
Vaše královská Výsosti, žádný strach.
550
00:44:59,988 --> 00:45:01,532
Oficiálním dopisem
551
00:45:02,324 --> 00:45:04,034
všem okresům sdělíme,
552
00:45:04,118 --> 00:45:06,787
že za vším stojí přeživší ze Sorawonu.
553
00:45:06,954 --> 00:45:09,873
- Vše brzy utichne.
- Ano, Vaše královská Výsosti.
554
00:45:09,957 --> 00:45:12,793
Veřejné mínění se neustále mění.
555
00:45:13,377 --> 00:45:14,878
Lidé jsou nevypočitatelní.
556
00:45:14,962 --> 00:45:18,090
Kam vítr, tam plášť.
557
00:45:20,968 --> 00:45:22,302
Dnes...
558
00:45:23,637 --> 00:45:24,721
Skončeme to.
559
00:45:25,722 --> 00:45:26,723
Vaše Výsosti.
560
00:45:29,977 --> 00:45:32,271
Máme tu ještě petici z Ministerstva.
561
00:45:38,277 --> 00:45:39,862
Úředníku Mine, to je...
562
00:45:40,362 --> 00:45:42,990
Jak se odvažujete obejít
Královský sekretariát?
563
00:45:43,657 --> 00:45:46,577
To je petice sepsaná učednicí Ku Hä-rjong.
564
00:45:47,202 --> 00:45:48,245
Učednicí?
565
00:45:48,495 --> 00:45:50,789
Historička bez oficiálního ranku
má odvahu...
566
00:45:50,873 --> 00:45:53,375
Historičky jsou také vládní úředníci.
567
00:45:59,339 --> 00:46:01,133
„Já, učednice Ku Hä-rjong, tímto
568
00:46:02,092 --> 00:46:04,470
žádám prošetření podezřelého incidentu
z minulosti.“
569
00:46:05,220 --> 00:46:08,307
Podle svědka byl denní záznam,
570
00:46:09,016 --> 00:46:10,934
odeslaný do Ilgičchongu před 20 lety,
571
00:46:11,018 --> 00:46:12,895
vykonstruován
572
00:46:12,978 --> 00:46:15,272
a my máme důkaz.
573
00:46:15,856 --> 00:46:18,233
Jeden historik položil život
574
00:46:18,317 --> 00:46:19,943
za ochranu pravdy.
575
00:46:21,028 --> 00:46:24,323
Jeho žijící kolegové chtějí
napravit křivdy
576
00:46:24,406 --> 00:46:25,532
a předat pouze pravdu.
577
00:46:26,909 --> 00:46:28,035
Naléhavě žádám
578
00:46:28,702 --> 00:46:30,746
o zjištění, kdo přinutil historiky
579
00:46:30,829 --> 00:46:33,707
v Ilgičchongu pozměnit historická fakta
580
00:46:34,374 --> 00:46:36,084
a kteří historici zradili
581
00:46:36,168 --> 00:46:39,087
své zásady, aby se vetřeli
do přízně mocných.
582
00:46:40,756 --> 00:46:42,299
„Zjistěte prosím pravdu.“
583
00:46:56,980 --> 00:47:00,442
Zjistit pravdu? Co tím přesně myslíte?
584
00:47:00,526 --> 00:47:02,778
Žádáme o důkladné a spravedlivé prošetření
585
00:47:03,487 --> 00:47:07,074
všech 42 úředníků zapojených do procesu
svržení z trůnu.
586
00:47:07,908 --> 00:47:10,827
Jaké prošetření? Okamžitě odejděte!
587
00:47:11,328 --> 00:47:14,748
Jak se odvažujete vzkazovat nám
něco od historičky a říkat tomu petice?
588
00:47:14,831 --> 00:47:16,124
To není jen od ní.
589
00:47:18,085 --> 00:47:19,962
Je to od celého Ministerstva.
590
00:47:25,968 --> 00:47:27,803
To je žádost od všech historiků.
591
00:47:28,303 --> 00:47:31,515
Vaše Výsosti, to je nepodložené obvinění.
592
00:47:31,598 --> 00:47:34,184
Tehdy jsem byl jeden z historiků
v Ilgičchongu.
593
00:47:35,060 --> 00:47:38,438
Cože? Zfalšované záznamy?
To zkrátka není možné!
594
00:47:42,359 --> 00:47:43,652
Vaše královská Výsosti.
595
00:47:45,612 --> 00:47:48,865
Před 20 lety jsem měl na starosti
všechny historiky,
596
00:47:49,575 --> 00:47:53,328
ale o falšování záznamů nic nevím.
597
00:47:53,412 --> 00:47:54,329
Ale...
598
00:48:02,921 --> 00:48:06,258
Ale historici mají pravdu.
599
00:48:06,967 --> 00:48:08,135
Jejich povinností je
600
00:48:08,218 --> 00:48:11,221
zaznamenávat historii
co možná nejpravdivěji.
601
00:48:11,305 --> 00:48:13,265
Proto pokud mají podezření,
602
00:48:15,559 --> 00:48:18,145
měli bychom zjistit, zda mluví pravdu.
603
00:48:18,228 --> 00:48:19,563
- Kancléři.
- Kancléři.
604
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Kancléř má naprostou pravdu.
605
00:48:23,358 --> 00:48:25,611
Falšovatel historických záznamů
606
00:48:25,694 --> 00:48:27,279
zaslouží nejvyšší trest.
607
00:48:27,362 --> 00:48:30,782
Sestavte zvláštní vyšetřovací výbor
a zjistěte pravdu.
608
00:48:37,080 --> 00:48:38,165
To...
609
00:48:43,795 --> 00:48:45,797
- nedovolím.
- Vaše Výsosti.
610
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
K této záležitosti
611
00:48:55,432 --> 00:48:56,808
už nepřijmu další petice.
612
00:49:18,330 --> 00:49:20,666
Proč jim to tak dlouho trvá?
613
00:49:22,084 --> 00:49:25,379
Už nemohu čekat. Musím si je poslechnout.
614
00:49:25,462 --> 00:49:26,630
- Dobře.
- Jdeme.
615
00:49:28,548 --> 00:49:29,466
Bože.
616
00:49:58,620 --> 00:50:01,081
Úředníku Jangu, jak to šlo?
617
00:50:01,164 --> 00:50:04,376
Jeho královská Výsost řekla,
že už o tom nemáme mluvit.
618
00:50:16,763 --> 00:50:18,348
Prý se jedná o urgentní věc.
619
00:50:19,182 --> 00:50:20,892
Stalo se něco královně vdově?
620
00:50:20,976 --> 00:50:24,312
Ministerstvo našlo
Kim Il-mokovy denní záznamy.
621
00:50:26,022 --> 00:50:27,566
Historička Ku Hä-rjong
622
00:50:27,649 --> 00:50:30,318
podala petici žádající prošetření toho,
623
00:50:30,527 --> 00:50:31,737
co se stalo v Ilgičchongu.
624
00:50:34,656 --> 00:50:37,367
Co se stalo? Přijali žádost?
625
00:50:38,994 --> 00:50:40,829
Ne, Jeho Výsost to neschválila.
626
00:50:41,580 --> 00:50:43,498
Ví, že tento 20 let starý incident
627
00:50:43,582 --> 00:50:45,876
by mohl ohrozit jeho pozici.
628
00:50:45,959 --> 00:50:48,628
Pokud Jeho Výsost historiky nepodpoří,
629
00:50:50,380 --> 00:50:52,382
nevíme, co Min Ik-pchjong udělá.
630
00:50:52,466 --> 00:50:54,468
Myslím, že chvíli počkáme
631
00:50:55,343 --> 00:50:58,555
a uvidíme, co se stane.
632
00:50:58,847 --> 00:51:00,849
Jsou to historici.
633
00:51:00,932 --> 00:51:03,143
Dokud mají všechny denní záznamy,
634
00:51:04,144 --> 00:51:07,063
ani druhý státní rada jim nemůže ublížit.
635
00:51:07,147 --> 00:51:09,691
To pro Min Ik-pchjonga
nehraje žádnou roli.
636
00:51:10,150 --> 00:51:13,570
Když bude muset, použije i vojenskou sílu.
637
00:51:16,031 --> 00:51:17,491
Pokud to udělá,
638
00:51:18,700 --> 00:51:21,203
budeme mít perfektní důvod sebrat armádu.
639
00:51:22,662 --> 00:51:24,164
Nebojte se.
640
00:51:24,247 --> 00:51:26,875
Pokud historikům jakkoli ublíží,
641
00:51:26,958 --> 00:51:30,045
okamžitě s vojáky z Vojenského
výcvikového sboru zakročím
642
00:51:30,629 --> 00:51:33,215
a potrestám Min Ik-pchjonga za zradu.
643
00:51:51,691 --> 00:51:53,235
Už dál nechci pracovat.
644
00:51:54,736 --> 00:51:56,279
Proč máme tak tvrdě pracovat?
645
00:51:56,363 --> 00:51:59,157
Stejně si to později změní,
když budou chtít.
646
00:52:00,408 --> 00:52:01,701
To říkám.
647
00:52:01,785 --> 00:52:04,037
Divím se, k čemu historici vůbec jsou
648
00:52:04,246 --> 00:52:05,997
a proč existuje Ministerstvo.
649
00:52:06,081 --> 00:52:08,792
Na zklamání je ještě brzy.
650
00:52:09,084 --> 00:52:11,086
Pokud petici učednice Kuové zamítnou,
651
00:52:11,920 --> 00:52:13,338
podáme jinou mým jménem.
652
00:52:13,421 --> 00:52:16,591
Pokud zamítnou i tu, podáme další
jménem učednice Oové.
653
00:52:16,675 --> 00:52:19,511
Budeme je podávat tak dlouho,
dokud ji neschválí.
654
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
- Správně!
- Hej.
655
00:52:22,597 --> 00:52:24,474
Neviděli jste Jeho Výsost?
656
00:52:24,558 --> 00:52:27,394
Pokud to znovu rozvíříme,
poteče v paláci krev.
657
00:52:29,521 --> 00:52:30,647
Stejně je to divné.
658
00:52:30,730 --> 00:52:34,442
Jeho Výsost by nikdy neignorovala
náš názor.
659
00:52:38,363 --> 00:52:40,574
A dost. Nejdřív udělejte, co máte.
660
00:52:41,116 --> 00:52:44,035
Potom se můžeme bavit o tom,
jak to vyřešíme.
661
00:53:03,805 --> 00:53:04,806
Hä-rjong.
662
00:53:18,445 --> 00:53:21,281
Zkrátím to. Pořád máš čas.
663
00:53:22,073 --> 00:53:23,575
Odjeď prozatím z města.
664
00:53:24,367 --> 00:53:25,368
Čä-gjongu.
665
00:53:27,120 --> 00:53:29,539
Teď jde o historiky.
666
00:53:30,248 --> 00:53:32,751
Sami historici to nezvládnou.
667
00:53:33,293 --> 00:53:35,086
Prošetření událostí v Ilgičchongu?
668
00:53:35,170 --> 00:53:36,463
Víš, co to znamená?
669
00:53:37,005 --> 00:53:38,506
Historici chtějí posoudit,
670
00:53:38,590 --> 00:53:40,550
zda sesazení bylo spravedlivé.
671
00:53:42,218 --> 00:53:43,720
Bylo zmíněno tvoje jméno
672
00:53:43,803 --> 00:53:45,847
a druhý státní rada to tak nenechá.
673
00:53:47,515 --> 00:53:49,768
V bezpečí už není ani Ministerstvo.
674
00:53:50,018 --> 00:53:51,102
Prosím...
675
00:53:52,646 --> 00:53:53,980
Nech to a odjeď.
676
00:53:57,400 --> 00:53:58,401
Hä-rjong!
677
00:53:59,110 --> 00:54:00,403
Cítíš se vinen?
678
00:54:02,864 --> 00:54:03,949
Proto mě
679
00:54:05,784 --> 00:54:07,619
tak chráníš?
680
00:54:15,835 --> 00:54:18,546
Vždycky jsem věděla, že něco nedává smysl.
681
00:54:25,136 --> 00:54:28,556
Divila jsem se, že my dva jsme přežili,
682
00:54:30,684 --> 00:54:33,311
i když všechny ostatní v Sorawonu pobili,
683
00:54:36,606 --> 00:54:38,274
a jak se ti podařilo získat
684
00:54:40,068 --> 00:54:42,862
místo ve vládě,
když jsi pracoval v Sorawonu.
685
00:54:45,991 --> 00:54:47,617
Bylo to možné...
686
00:54:51,371 --> 00:54:54,874
protože jsi vyměnil dopis sesazeného krále
za zfalšovaný?
687
00:55:09,848 --> 00:55:10,849
Ale já...
688
00:55:13,393 --> 00:55:15,854
ti to nemám za zlé.
689
00:55:21,026 --> 00:55:21,985
Jsem si jistá,
690
00:55:23,153 --> 00:55:25,655
že jsi měl důvod.
691
00:55:29,409 --> 00:55:30,744
A ty už ses
692
00:55:31,828 --> 00:55:33,872
potrestal tím,
693
00:55:37,584 --> 00:55:40,462
že mě celé ty roky chráníš
a staráš se o mě,
694
00:55:43,465 --> 00:55:45,175
a sám trpíš.
695
00:55:49,971 --> 00:55:51,306
Už dál
696
00:55:52,682 --> 00:55:54,392
nemusíš to břemeno
697
00:55:57,103 --> 00:55:59,481
nést sám,
698
00:56:02,067 --> 00:56:03,193
Čä-gjongu.
699
00:56:45,777 --> 00:56:48,655
Myslel jsem, že se nám královnu vdovu
podařilo umlčet.
700
00:56:48,738 --> 00:56:51,950
Odkud se tak náhle vzaly
Kim Il-mokovy denní záznamy?
701
00:56:53,118 --> 00:56:56,579
Na královském dvoře neuběhne ani den
bez potíží.
702
00:56:57,038 --> 00:57:00,583
Kancléři, proč jste se zastal historiků?
703
00:57:04,420 --> 00:57:06,506
Co když zjistí, že byl záznam pozměněn?
704
00:57:07,132 --> 00:57:09,425
Jako tehdejší historici
my dva budeme první,
705
00:57:10,009 --> 00:57:11,427
kdo zaplatí životem.
706
00:57:12,011 --> 00:57:14,597
Myslíte, že jsem se jich zastal,
protože jsem chtěl?
707
00:57:14,681 --> 00:57:17,433
Zvláštní vyšetřovací výbor
stejně neustaví.
708
00:57:18,726 --> 00:57:20,937
Aspoň jeden musí předstírat podporu,
709
00:57:21,229 --> 00:57:23,690
nebo k nám vtrhnou se sekerami.
710
00:57:25,608 --> 00:57:27,902
Měli jsme štěstí.
Jeho Výsost to neschválila,
711
00:57:28,194 --> 00:57:30,405
ale kdo ví, co historici udělají příště?
712
00:57:31,698 --> 00:57:33,408
Měli bychom historiky umlčet
713
00:57:33,491 --> 00:57:34,868
s pomocí armády.
714
00:57:35,452 --> 00:57:39,581
Petici podala učednice Ku Hä-rjong.
715
00:57:41,291 --> 00:57:42,625
Sestra třetího inspektora Kua.
716
00:57:44,377 --> 00:57:45,336
Kde je teď?
717
00:57:46,337 --> 00:57:48,339
Je služebně v provincii Čchungčchong.
718
00:57:49,048 --> 00:57:51,259
Vlastně se měl už před pár dny vrátit.
719
00:57:51,342 --> 00:57:53,595
Ale nemáme se s ním jak spojit.
720
00:57:54,304 --> 00:57:55,805
Pane Mine, myslíte...
721
00:58:09,569 --> 00:58:10,737
Bože!
722
00:58:11,946 --> 00:58:13,781
Co se děje? Kdo jste?
723
00:58:14,866 --> 00:58:17,202
Promiňte. Pan Ku je...
724
00:58:17,911 --> 00:58:18,912
Co se děje?
725
00:58:41,267 --> 00:58:42,310
Jdeme.
726
00:58:47,649 --> 00:58:48,691
Co se děje?
727
00:58:59,035 --> 00:59:02,705
Vaše Výsosti, Jeho královská Výsost
nás požádala, abychom nikoho nevpouštěli.
728
00:59:02,789 --> 00:59:03,831
Ať jde dál.
729
00:59:07,794 --> 00:59:08,795
Vaše Výsosti.
730
00:59:26,312 --> 00:59:28,064
Musím přezkoumat tuto petici.
731
00:59:28,898 --> 00:59:29,983
Jde o něco naléhavého?
732
00:59:36,239 --> 00:59:38,783
Prý jsi zamítl petici historiků.
733
00:59:42,203 --> 00:59:43,371
A?
734
00:59:44,330 --> 00:59:45,832
Ať vyšetřovací výbor zjistí,
735
00:59:46,916 --> 00:59:49,002
kdo chtěl něco skrýt a proč...
736
00:59:49,085 --> 00:59:50,420
Proč tě to tak zajímá?
737
00:59:53,172 --> 00:59:55,174
Možná ti jde jen o důkaz,
738
00:59:56,593 --> 00:59:59,596
že sesazení bylo chybné,
a ne o nalezení pravdy.
739
01:00:06,185 --> 01:00:07,228
Tys to také
740
01:00:08,229 --> 01:00:09,439
věděl?
741
01:00:12,025 --> 01:00:13,776
Že jsem synem sesazeného krále.
742
01:00:13,860 --> 01:00:17,614
Ne. Jsi syn Jeho Veličenstva
a princ tohoto království.
743
01:00:18,740 --> 01:00:21,326
Proto bys neměl zapomínat
na svou povinnost.
744
01:00:21,409 --> 01:00:24,037
Co přesně je mojí povinností,
o které mluvíš?
745
01:00:25,288 --> 01:00:27,165
Jen být bezmocný, slabý, ubohý princ,
746
01:00:27,957 --> 01:00:29,417
který je pod zámkem?
747
01:00:31,586 --> 01:00:34,339
Ano. To je tvoje povinnost.
748
01:00:34,797 --> 01:00:36,674
Nemůžeš a nesmíš nic dělat.
749
01:00:38,259 --> 01:00:39,344
To je princ Dowon.
750
01:00:49,812 --> 01:00:52,732
Nevím, od kdy se tak zajímáš
o záležitosti královského dvora,
751
01:00:53,900 --> 01:00:56,402
ale politika tě trápit nemusí.
Nyní odejdi.
752
01:00:57,862 --> 01:00:59,989
Už dál takhle žít nebudu.
753
01:01:00,990 --> 01:01:02,200
Napravím křivdy
754
01:01:03,117 --> 01:01:05,161
a potrestám špatné skutky.
755
01:01:05,244 --> 01:01:06,996
- Rime.
- Ani ty...
756
01:01:10,458 --> 01:01:12,335
mě nezastavíš.
757
01:01:20,635 --> 01:01:23,346
Okamžitě pošlete do Noksodangu
palácové stráže!
758
01:01:26,182 --> 01:01:27,308
Princ Dowon
759
01:01:28,101 --> 01:01:31,062
nesmí opustit svůj příbytek.
760
01:02:00,717 --> 01:02:02,927
Učednice Kuová, už jste to slyšela?
761
01:02:04,178 --> 01:02:05,722
Princ nesmí opustit Noksodang.
762
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Pusťte mě.
763
01:02:14,897 --> 01:02:17,358
Jsem historik. Pusťte mě.
764
01:02:17,442 --> 01:02:20,528
Máme rozkaz přísně hlídat Noksodang.
765
01:02:26,534 --> 01:02:28,077
Dovnitř nesmí ani historici?
766
01:02:28,870 --> 01:02:30,288
Tomu se říká „hlídat“?
767
01:02:32,165 --> 01:02:33,499
Vaše Výsosti.
768
01:03:08,201 --> 01:03:10,119
Nezapomínejte,
769
01:03:10,203 --> 01:03:13,498
že vy dva jste tu díky mému rozhodnutí
před 20 lety.
770
01:03:14,749 --> 01:03:16,417
Syn sesazeného krále je naživu.
771
01:03:16,501 --> 01:03:19,712
Proto lidé v Sorawonu v sobě živí
falešnou naději.
772
01:03:20,421 --> 01:03:23,841
Už princ Dowon nebude.
773
01:03:24,634 --> 01:03:27,345
Už nejsem princ Dowon.
774
01:03:28,471 --> 01:03:30,223
Jsem syn I Kjoma, prince Huijonga.
775
01:03:32,183 --> 01:03:34,101
- Jsem I Rim.
- I když mi setnete hlavu,
776
01:03:36,395 --> 01:03:38,189
historici budou stále zapisovat.