1 00:00:12,971 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:47,172 --> 00:00:50,216 19. DÍL 3 00:01:37,847 --> 00:01:40,850 NOKSODANG 4 00:01:40,934 --> 00:01:42,227 Není to ani vzadu? 5 00:01:42,936 --> 00:01:44,979 Ne, nikde. 6 00:01:46,606 --> 00:01:50,860 Nemohl to už někdo vzít? 7 00:01:51,152 --> 00:01:52,529 Žiji tady celý život. 8 00:01:52,821 --> 00:01:55,698 Kdyby se to našlo, musel bych o tom vědět. 9 00:01:56,282 --> 00:02:00,286 A předtím to tu bylo dlouho opuštěné, 10 00:02:01,287 --> 00:02:02,747 takže by to tady nikdo nehledal. 11 00:02:13,133 --> 00:02:15,927 Ještě se tu porozhlédnu. Běžte si odpočinout. 12 00:02:16,928 --> 00:02:17,929 Jsem v pořádku. 13 00:02:18,346 --> 00:02:20,223 Vaše rameno ještě není dobré. 14 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 Pokud se do rány dostane infekce, budete mít potíže. 15 00:02:29,315 --> 00:02:31,609 - Proč? - Vám to nevadí? 16 00:02:33,695 --> 00:02:34,737 Možná nejsem tím, 17 00:02:36,030 --> 00:02:37,782 za koho mě považujete. 18 00:02:41,494 --> 00:02:43,163 Co si tedy podle vás 19 00:02:44,539 --> 00:02:45,415 o vás myslím? 20 00:02:53,172 --> 00:02:54,340 Pro mě jste podivín, 21 00:02:56,175 --> 00:02:57,802 který píše skvělé milostné romány, 22 00:02:58,094 --> 00:03:00,138 ale o ženách nic neví. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Také se bojíte tygrů, 24 00:03:02,932 --> 00:03:06,436 ale uděláte vše, když přijde na lásku. 25 00:03:10,315 --> 00:03:14,027 A nikdy bezhlavě neutrhnete květinu. 26 00:03:15,486 --> 00:03:19,115 Na parapetu necháváte rýži pro ptáky. 27 00:03:19,699 --> 00:03:20,700 Nic se nezmění. 28 00:03:21,618 --> 00:03:23,202 princ Dowon, kterého znám. 29 00:03:23,953 --> 00:03:25,330 Vždycky budete tím, koho znám. 30 00:03:43,681 --> 00:03:45,808 Eunuch Hong Il-sop z Úřadu eunuchů. 31 00:03:48,978 --> 00:03:50,021 Ksakru. 32 00:04:04,786 --> 00:04:05,828 Pojďte dál. 33 00:04:09,791 --> 00:04:12,460 Učinil doznání. Byla to práce královny vdovy. 34 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 - Ať to nahlásí tak, jak to je. - Ano, pane. 35 00:04:28,017 --> 00:04:31,437 Říkáte, že Příběh Ho Dama šíří královna vdova? 36 00:04:31,771 --> 00:04:34,190 Dostali jsme hlášení z vyšetřovacího úřadu. 37 00:04:34,774 --> 00:04:37,110 Vyslechli dvorní dámy zapletené do incidentu 38 00:04:37,193 --> 00:04:39,946 a všechny přiznaly, že se řídily jejím příkazy. 39 00:04:41,364 --> 00:04:43,908 Vaše Veličenstvo, odpusťte. 40 00:04:43,992 --> 00:04:46,452 Ale Příběh Ho Dama si vymysleli 41 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 přeživší ze Sorawonu, 42 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 aby velebili chování sesazeného krále. 43 00:04:50,623 --> 00:04:53,293 Co myslíte, že znamená, když se taková kniha najde 44 00:04:53,376 --> 00:04:54,961 v příbytku královny vdovy? 45 00:04:55,044 --> 00:04:58,298 A navíc, je to matka sesazeného krále... 46 00:04:58,381 --> 00:05:01,301 Naznačujete tedy, že se královna vdova této země 47 00:05:01,551 --> 00:05:04,095 tajně spolčila se zrádci? 48 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 Vaše Výsosti. 49 00:05:09,934 --> 00:05:14,147 Nevěřím, že je královna vdova zapojena do tohoto incidentu. 50 00:05:15,231 --> 00:05:18,943 Ale víme jistě, že přeživší ze Sorawonu 51 00:05:19,027 --> 00:05:21,404 infiltrovali palác, aby vyvolali spory. 52 00:05:21,487 --> 00:05:23,281 Nemůžeme to jen zpovzdálí pozorovat. 53 00:05:25,616 --> 00:05:28,494 V sázce je bezpečnost královské rodiny. 54 00:05:29,954 --> 00:05:32,707 Uzavřete domácnost královny vdovy a vyslechněte dvorní dámy, 55 00:05:32,790 --> 00:05:34,083 kdo za tím je. 56 00:05:42,383 --> 00:05:43,509 Nedovolte to. 57 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 Výslech jejích dvorních dam 58 00:05:46,262 --> 00:05:49,932 je stejný jako oznámení, že je za tím královna vdova. 59 00:05:50,016 --> 00:05:51,309 To je pouhá spekulace. 60 00:05:51,976 --> 00:05:55,396 Chci jen zničit přeživší ze Sorawonu. 61 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 Netvrdím, že je vinna. 62 00:05:57,982 --> 00:06:01,277 Záležitosti Vnitřního paláce nejsou věcí královského dvora. 63 00:06:02,487 --> 00:06:04,906 Týká se to královské rodiny. Nechte mě to na mně. 64 00:06:04,989 --> 00:06:06,407 - Veličenstvo. - Veličenstvo. 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,992 Ticho! 66 00:06:11,412 --> 00:06:13,498 Musím si to rozmyslet. 67 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Vaše Veličenstvo. 68 00:06:25,551 --> 00:06:28,262 Nemůže nechat druhého státního radu, aby si prosadil svou. 69 00:06:28,513 --> 00:06:29,931 Musíte mi dát oprávnění. 70 00:06:30,306 --> 00:06:31,891 Už jsem řekl, že to promyslím. 71 00:06:32,725 --> 00:06:33,851 Teď byste měl jít. 72 00:06:34,310 --> 00:06:35,978 Musíte to hned zamítnout. 73 00:06:37,105 --> 00:06:38,606 Nemůžete ignorovat jeho plán 74 00:06:38,898 --> 00:06:40,525 udělat z ní bezmocnou loutku 75 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 - a zavřít ji v paláci. - Řekl jsem, abyste odešel. 76 00:06:44,445 --> 00:06:46,823 Nemohu ustoupit. 77 00:06:47,448 --> 00:06:49,283 Druhý státní rada je proradný 78 00:06:49,659 --> 00:06:51,828 a obviňuje nevinnou královnu vdovu 79 00:06:51,911 --> 00:06:53,913 a chce rozeštvat královskou rodinu. 80 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Vaše Veličenstvo! 81 00:06:57,792 --> 00:06:59,293 Co víte, že se do toho vměšujete? 82 00:07:00,753 --> 00:07:03,214 Je to všechno pro vaše dobro. 83 00:07:04,298 --> 00:07:05,424 K vaší ochraně 84 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 před princem Dowonem. 85 00:07:09,637 --> 00:07:10,847 Co tím myslíte? 86 00:07:12,056 --> 00:07:13,099 Vy jste opravdu 87 00:07:14,058 --> 00:07:14,892 nic netušil? 88 00:07:16,477 --> 00:07:17,979 Že je to syn sesazeného krále? 89 00:07:23,734 --> 00:07:25,486 - Otče. - Ano. 90 00:07:26,154 --> 00:07:28,531 Narodil se jako korunní princ této země. 91 00:07:29,657 --> 00:07:33,494 Je to nejstarší syn legitimního krále, I Kjoma. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,747 Královna vdova se snaží 93 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 dosadit na trůn prince Dowona místo vás. 94 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 Shromažďuje přeživší ze Sorawonu 95 00:07:42,378 --> 00:07:45,339 a šíří I Kjomovy příběhy po paláci 96 00:07:46,966 --> 00:07:48,176 kvůli princi Dowonovi, 97 00:07:49,760 --> 00:07:50,845 I Rimovi. 98 00:07:57,477 --> 00:08:00,062 Na trůn jsem nastoupil před dvaceti lety, 99 00:08:00,146 --> 00:08:03,441 ale někteří čosonští učenci zpochybňují 100 00:08:03,524 --> 00:08:05,526 legitimnost mojí korunovace. 101 00:08:07,820 --> 00:08:10,490 Proto je vaše narození tak důležité. 102 00:08:11,491 --> 00:08:14,035 Od okamžiku narození až do smrti 103 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 se toho nemůžete zbavit 104 00:08:18,331 --> 00:08:19,415 za žádnou cenu. 105 00:08:20,708 --> 00:08:24,253 Pokud královna vdova prostřednictvím legitimního prince Dowona 106 00:08:24,337 --> 00:08:25,505 prosazuje svůj vliv 107 00:08:26,589 --> 00:08:28,424 a budí dvacet let starou vzpouru, 108 00:08:29,175 --> 00:08:30,468 co se asi stane? 109 00:08:31,552 --> 00:08:33,679 I když se stanete králem, 110 00:08:33,763 --> 00:08:36,224 už navždy budete králem, který uzmul trůn 111 00:08:37,099 --> 00:08:38,726 přímému následníkovi. 112 00:08:42,647 --> 00:08:45,233 Vím jistě, že budete lepší král než já. 113 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 Proto musím rozhodnout. 114 00:08:50,321 --> 00:08:52,281 Nepleťte se do toho. 115 00:08:54,158 --> 00:08:55,201 Jen v klidu... 116 00:08:57,411 --> 00:08:58,454 vyčkejte. 117 00:09:34,574 --> 00:09:36,242 - Zatkněte je! - Ano, pane! 118 00:09:36,325 --> 00:09:37,577 Vaše Veličenstvo. 119 00:09:41,872 --> 00:09:45,334 Vaše královská Výsosti, ať okamžitě přestanou. 120 00:10:38,304 --> 00:10:39,305 Vaše Veličenstvo. 121 00:10:40,890 --> 00:10:42,350 Nestresujte se. 122 00:10:42,433 --> 00:10:46,020 Král se cítil zahnaný do kouta a udělal špatné rozhodnutí. 123 00:10:47,104 --> 00:10:49,148 Možná je král, 124 00:10:49,607 --> 00:10:52,234 ale zaútočil na vlastní matku. 125 00:10:52,485 --> 00:10:56,822 To rozlítí konfuciánské učence z celé země. 126 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 Chodíte sem velmi často. 127 00:11:09,960 --> 00:11:12,129 Proč potřebujete záznamy o Noksodangu? 128 00:11:13,464 --> 00:11:16,050 To opravdu nevím, jen poslouchám příkazy. 129 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Děkuji. 130 00:11:18,719 --> 00:11:20,721 Počkejte. To je všechno? 131 00:11:20,805 --> 00:11:24,100 Nezmínil se, že mi pomůže k povýšení nebo tak něco? 132 00:11:24,934 --> 00:11:27,520 - Požádal mě, abych vám něco řekla. - A co? 133 00:11:27,603 --> 00:11:30,940 Prý vám vyrve jazyk, pokud nepřestanete vykládat, 134 00:11:31,023 --> 00:11:33,025 že princ Dowon chtěl nahlédnout do záznamů 135 00:11:34,610 --> 00:11:36,862 Královského sekretariátu. 136 00:11:38,572 --> 00:11:40,783 - Hezký den. - Dobře. 137 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 NOKSODANG 138 00:11:53,671 --> 00:11:55,297 Vezměme to pěkně od začátku. 139 00:11:56,674 --> 00:11:58,551 Kdybych byla Kim Il-mok... 140 00:12:09,478 --> 00:12:12,690 Noksodang by byl ideální skrýší, 141 00:12:13,065 --> 00:12:16,068 protože byl opuštěný a daleko od hlavního paláce. 142 00:12:23,117 --> 00:12:25,536 Záznam musí být chráněn před sluncem a deštěm. 143 00:12:25,786 --> 00:12:26,829 V zahradě tedy nebude. 144 00:12:36,922 --> 00:12:38,591 Je tu vlhko a plno hmyzu, 145 00:12:39,341 --> 00:12:40,468 takže tady určitě ne. 146 00:12:59,111 --> 00:13:01,489 Nemůže to být všem na očích. 147 00:13:06,452 --> 00:13:10,039 Ale ani nikde, kde se to nedá najít. 148 00:13:29,892 --> 00:13:33,979 Brána se opravovala před 19 lety. 149 00:13:38,108 --> 00:13:41,487 Před 15 lety položili nové střešní tašky. 150 00:13:42,238 --> 00:13:45,366 Hliněné zdi opravovali před osmi lety. 151 00:13:49,662 --> 00:13:50,788 Nepřicházejí v úvahu. 152 00:14:02,758 --> 00:14:05,177 NOKSODANG 153 00:14:10,432 --> 00:14:11,433 Učednice Kuová. 154 00:14:12,851 --> 00:14:14,520 Teď tady nemáte ještě být. 155 00:14:16,647 --> 00:14:18,607 Vaše Výsosti, ta cedule... 156 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 Kdy jste to vyměnili? 157 00:14:22,361 --> 00:14:24,405 - Ceduli? - Vypadá nově. 158 00:14:24,780 --> 00:14:26,949 Úřad veřejných prací ji nevyměňoval. 159 00:14:27,032 --> 00:14:29,118 ÚŘAD VEŘEJNÝCH PRACÍ: SPRÁVA BUDOV 160 00:14:29,201 --> 00:14:30,160 No... 161 00:14:30,995 --> 00:14:32,121 Nevím jistě. 162 00:14:33,163 --> 00:14:35,791 Asi předtím, než se sem Jeho Výsost přestěhovala. 163 00:14:36,333 --> 00:14:39,837 Je divné, že to nehnije. A barva nebledne. 164 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 NOKSODANG 165 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Opatrně. Pomalu, Vaše Výsosti. 166 00:14:52,850 --> 00:14:54,977 Bože, Vaše Výsosti. 167 00:15:08,616 --> 00:15:10,367 Co to je? 168 00:15:13,787 --> 00:15:14,955 Koprníček a puškvorec. 169 00:15:16,040 --> 00:15:18,125 Slouží k uchovávání historických záznamů. 170 00:15:24,089 --> 00:15:26,133 SORAWON 171 00:15:38,354 --> 00:15:39,647 Je to denní záznam, 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 který hledáme? 173 00:15:42,942 --> 00:15:45,694 Ano, viděla jsem na něm napsáno slovo „Sorawon“. 174 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Je z roku kjongo. 175 00:16:00,834 --> 00:16:01,710 Vaše Výsosti. 176 00:16:02,711 --> 00:16:04,713 Ne, Výsosti. Je to denní záznam. 177 00:16:04,880 --> 00:16:07,174 Nesmíte to číst. 178 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 Co tím myslíte? 179 00:16:08,342 --> 00:16:11,053 Vím, že byl dlouhou dobu ukryt, 180 00:16:11,512 --> 00:16:14,264 ale stále je to denní záznam zapsaný historikem. 181 00:16:15,265 --> 00:16:17,685 Smí ho číst jen historici. 182 00:16:17,768 --> 00:16:18,978 Nemám tedy nic dělat, 183 00:16:19,812 --> 00:16:22,856 ani když jsem ho 184 00:16:22,940 --> 00:16:23,857 našel? 185 00:16:24,858 --> 00:16:27,319 Nezáleží na tom, co je v něm napsáno. 186 00:16:27,403 --> 00:16:29,446 Jen historici ho mohou číst 187 00:16:29,905 --> 00:16:32,491 a rozhodnout, co dál. 188 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Vaše Výsosti. 189 00:16:37,871 --> 00:16:40,040 Počkejte chvíli. 190 00:16:40,124 --> 00:16:41,291 Ne. 191 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Už nemohu čekat. 192 00:16:44,253 --> 00:16:46,088 Je mi to jedno. 193 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 - Vaše Výsosti. - Trápí mě to celý život. 194 00:16:53,387 --> 00:16:55,973 Celý živost se ptám, 195 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 proč mě Jeho Veličenstvo nenávidí 196 00:17:00,436 --> 00:17:02,312 a proč mě sem zamkli. 197 00:17:04,523 --> 00:17:06,316 Nemůžete po mně chtít, abych čekal, 198 00:17:08,318 --> 00:17:10,404 když mám odpovědi před sebou. 199 00:17:19,621 --> 00:17:21,957 Přečtu si to, ať říkáte cokoli. 200 00:17:22,708 --> 00:17:25,085 Můžete Jeho Veličenstvu nebo Jeho Výsosti říct, 201 00:17:26,628 --> 00:17:28,797 že princ Dowon porušil zákon této země. 202 00:17:30,591 --> 00:17:32,509 - Tím splníte svou povinnost. - Výsosti. 203 00:17:33,594 --> 00:17:35,888 - Jak mohu... - Pokud to neuděláte vy, 204 00:17:37,723 --> 00:17:38,849 udělám to sám. 205 00:17:40,642 --> 00:17:43,937 Vaše Výsosti, to nemůžete. Prosím! 206 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - Nedělejte to. - Uhni mi z cesty. 207 00:17:46,148 --> 00:17:50,444 Nemůžete si ten denní záznam nechat! 208 00:17:50,527 --> 00:17:51,737 Pokud to uděláte, 209 00:17:54,031 --> 00:17:56,241 nevíte, co se vám může stát. 210 00:17:57,326 --> 00:17:58,202 Vaše Výsosti! 211 00:17:58,702 --> 00:18:00,871 Já... Všechno vám řeknu. 212 00:18:02,372 --> 00:18:03,707 Já... 213 00:18:03,791 --> 00:18:06,168 Všechno vám řeknu. 214 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Nechoďte. 215 00:18:23,143 --> 00:18:24,144 Vaše Výsosti. 216 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 Jeho Veličenstvo nařídilo nikoho nevpouštět. 217 00:18:35,739 --> 00:18:36,657 Vraťte se. 218 00:18:43,288 --> 00:18:47,543 Myslíte, že vás nemohu zabít? 219 00:18:59,930 --> 00:19:01,223 Vaše Výsosti? 220 00:19:02,391 --> 00:19:03,350 Vaše Výsosti! 221 00:19:05,060 --> 00:19:07,604 - Vaše Výsosti. - Řekněte jí, že jsem zde. 222 00:19:08,313 --> 00:19:10,440 - Vaše Veličenstvo... - Ať vstoupí. 223 00:19:22,744 --> 00:19:25,956 Princi Dowone, co vás sem přivádí? 224 00:19:29,585 --> 00:19:30,544 Posaďte se. 225 00:19:38,552 --> 00:19:40,804 Stalo se něco? 226 00:19:43,515 --> 00:19:44,725 Princi Dowone. 227 00:19:44,808 --> 00:19:46,852 Proč jsem se musel stát princem? 228 00:19:52,774 --> 00:19:53,901 Proč jste 229 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 mě nechala žít takto? 230 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Myslel jsem, 231 00:20:04,286 --> 00:20:06,288 že to byla moje chyba. 232 00:20:08,790 --> 00:20:10,918 Myslel jsem, že mě Jeho Veličenstvo 233 00:20:12,586 --> 00:20:13,921 nenávidí a opomíjí 234 00:20:14,796 --> 00:20:16,965 a nechává vést osamělý život v Noksodangu, 235 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 protože nejsem dost dobrý. Vinil jsem za to sebe. 236 00:20:23,931 --> 00:20:24,932 Ale... 237 00:20:27,559 --> 00:20:28,560 bylo to jen kvůli 238 00:20:30,979 --> 00:20:33,398 slibu, který dal vám? 239 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Ušetřil můj život výměnou za trůn? 240 00:20:41,573 --> 00:20:42,783 Proto 241 00:20:44,117 --> 00:20:45,494 jsem musel vést... 242 00:20:48,664 --> 00:20:49,748 tak osamělý 243 00:20:51,667 --> 00:20:52,834 a bezútěšný život? 244 00:20:55,170 --> 00:20:56,421 Měla jste mě nechat 245 00:20:57,339 --> 00:20:59,424 zemřít jako syna sesazeného krále. 246 00:21:01,468 --> 00:21:02,636 To by pro mě 247 00:21:03,679 --> 00:21:05,514 bylo lepší. 248 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Raději bych zemřel, 249 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 než muset... 250 00:21:13,146 --> 00:21:14,189 celý život vinit 251 00:21:15,941 --> 00:21:17,025 a nenávidět sám sebe. 252 00:21:38,714 --> 00:21:39,715 Princi Dowone. 253 00:21:43,218 --> 00:21:45,512 Odpusťte mi, prosím. 254 00:21:46,013 --> 00:21:49,349 Kvůli těm zrádcům jsem už ztratila syna. 255 00:21:51,476 --> 00:21:54,104 Nemohla jsem ztratit i svého vnuka. 256 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 Musela jsem vás zachránit. 257 00:21:59,401 --> 00:22:00,986 Musela jsem vás chránit. 258 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 Opravdu myslíte, 259 00:22:07,367 --> 00:22:09,619 že to pro mě bylo to nejlepší? 260 00:22:12,205 --> 00:22:14,708 Být vinen tím, že žiji, když jsem měl zemřít. 261 00:22:16,335 --> 00:22:18,879 A každý den jste se dívala, jak za to platím. 262 00:22:20,505 --> 00:22:22,215 Myslela jste si, že je to v pořádku, 263 00:22:23,508 --> 00:22:25,093 protože jsem zůstal naživu? 264 00:22:35,228 --> 00:22:36,271 Babičko. 265 00:22:37,314 --> 00:22:38,440 Celý svůj život 266 00:22:40,400 --> 00:22:43,111 jsem se cítil být trestán pro nic za nic. 267 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 Mám toho už dost. 268 00:22:48,075 --> 00:22:50,660 Jsem unaven žitím v tomto paláci 269 00:22:51,870 --> 00:22:53,705 jako princ Dowon. 270 00:22:55,290 --> 00:22:56,333 Jen chci... 271 00:22:58,293 --> 00:22:59,419 mít od všeho klid. 272 00:23:00,378 --> 00:23:01,379 Ne. 273 00:23:02,089 --> 00:23:03,632 Nenechte se unést. 274 00:23:04,132 --> 00:23:07,302 Vše se opět brzy dá do pořádku. 275 00:23:07,552 --> 00:23:11,640 Jste jediným právoplatným dědicem této země. 276 00:23:12,307 --> 00:23:13,350 Pomohu vám 277 00:23:14,392 --> 00:23:17,187 chopit se zpět královského trůnu. 278 00:23:17,521 --> 00:23:18,522 A potom 279 00:23:19,898 --> 00:23:23,443 vás už nikdo nebude moci zraňovat. 280 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Princi Dowone. 281 00:23:36,957 --> 00:23:38,208 Také jsem 282 00:23:39,417 --> 00:23:41,336 posledních 20 let... 283 00:23:44,131 --> 00:23:47,968 prožívala naprostá muka. 284 00:23:50,095 --> 00:23:52,264 Princ Hamjong zabil mého syna 285 00:23:53,390 --> 00:23:57,310 a vždy, když mi řekl „matko“, 286 00:23:59,104 --> 00:24:01,857 bylo to, jako by mě rvali na kusy 287 00:24:03,692 --> 00:24:06,820 a uvnitř mě stravoval zuřivý oheň. 288 00:24:07,612 --> 00:24:08,655 Ale... 289 00:24:10,407 --> 00:24:12,701 žila jsem dál kvůli vám. 290 00:24:13,827 --> 00:24:15,078 Udělejte teď to samé 291 00:24:16,371 --> 00:24:18,456 a žijte kvůli mně. 292 00:24:19,249 --> 00:24:20,417 Vydržte to, prosím. 293 00:24:20,500 --> 00:24:21,877 Ne. 294 00:24:23,253 --> 00:24:24,379 Ne. 295 00:24:27,090 --> 00:24:30,051 Myslete na svého otce, který musel zemřít, 296 00:24:32,179 --> 00:24:33,972 i když se ničeho nedopustil. 297 00:24:35,473 --> 00:24:38,810 Vydržte to kvůli němu. 298 00:24:41,313 --> 00:24:45,025 Zůstaňte silný ještě chvíli, 299 00:24:45,650 --> 00:24:46,693 princi Dowone. 300 00:24:48,028 --> 00:24:49,988 Musíte to udělat. 301 00:26:45,562 --> 00:26:48,148 Písařka Songová se vrátila. 302 00:26:49,524 --> 00:26:50,692 Písařko Songová. 303 00:26:52,777 --> 00:26:54,362 Zase tu začnete pracovat? 304 00:26:55,030 --> 00:26:56,656 Cítíte se lépe? 305 00:26:57,532 --> 00:27:00,368 Jste kost a kůže. 306 00:27:01,411 --> 00:27:02,454 Je mi to líto. 307 00:27:02,871 --> 00:27:05,915 Prý jste kvůli mě měly potíže. 308 00:27:05,999 --> 00:27:06,875 Ale vůbec ne. 309 00:27:06,958 --> 00:27:09,294 Už je to pryč. Všechno je v pořádku. 310 00:27:09,377 --> 00:27:11,504 Dáme si večer něco dobrého. 311 00:27:19,304 --> 00:27:20,680 Vrátila jste se, 312 00:27:20,764 --> 00:27:22,640 ale v paláci to vře. 313 00:27:22,724 --> 00:27:25,018 Už nějakou dobu nesmíme do Vnitřního paláce. 314 00:27:25,101 --> 00:27:27,312 - Co se stalo? - Kde mám začít? 315 00:27:28,104 --> 00:27:31,149 Zakázaná kniha Příběh Ho Dama vyvolala velký poprask. 316 00:27:31,232 --> 00:27:33,526 Druhý státní rada obvinil královnu vdovu 317 00:27:33,610 --> 00:27:35,695 a Jeho Výsost to odmítla přijmout. 318 00:27:35,779 --> 00:27:38,073 A teď ke královně vdově nikdo nesmí. 319 00:27:38,156 --> 00:27:39,532 Všude jsou palácové stráže. 320 00:27:40,033 --> 00:27:41,534 Královnu vdovu v podstatě 321 00:27:41,826 --> 00:27:44,204 zavřeli. 322 00:27:44,287 --> 00:27:47,248 Jako bychom žili v barbarské zemi. 323 00:27:47,749 --> 00:27:49,209 Jak to mohli udělat? 324 00:27:49,709 --> 00:27:52,962 O něčem tak citlivém vůbec nemluvte. 325 00:27:53,546 --> 00:27:54,881 Dávejte pozor na ústa. 326 00:27:54,964 --> 00:27:56,841 V takových dobách 327 00:27:56,925 --> 00:27:59,928 lidé vždycky přicházejí, aby si od nás poslechli příběhy. 328 00:28:01,054 --> 00:28:02,639 Po práci jděte rovnou domů. 329 00:28:02,722 --> 00:28:04,391 Žádné večírky, ano? 330 00:28:04,849 --> 00:28:06,101 - Dobře. - Dobře. 331 00:28:43,471 --> 00:28:45,306 Co mi chcete říct? 332 00:28:46,307 --> 00:28:47,559 Chci se na něco zeptat. 333 00:28:48,893 --> 00:28:49,978 Na co? 334 00:28:50,645 --> 00:28:54,524 Prý se několikrát stalo, že historici revidovali letopisy. 335 00:28:56,025 --> 00:28:58,528 V jaké situaci je nutná revize? 336 00:29:01,281 --> 00:29:03,158 Historici zapisují fakta, 337 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 ale vazalové kontrolují vládní úřad. 338 00:29:06,119 --> 00:29:07,912 Mohou být pod vlivem svých stran. 339 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 Pokud se tedy záznamy zdají nesprávné 340 00:29:13,001 --> 00:29:14,377 a nespravedlivé, 341 00:29:15,086 --> 00:29:17,255 musíme vypracovat revidovanou verzi. 342 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Původní záznam ponecháme 343 00:29:21,217 --> 00:29:23,178 a úsudek si udělá příští generace. 344 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Proč se mě na to ptáte? 345 00:29:30,185 --> 00:29:31,853 Našla jsem denní záznam 346 00:29:32,937 --> 00:29:35,106 - úředníka Kim Il-moka. - Co tím myslíte? 347 00:29:35,190 --> 00:29:38,485 Pomohl mi úředník, který se účastnil 348 00:29:38,568 --> 00:29:41,237 zápisu o sesazení krále před 20 lety. 349 00:29:42,030 --> 00:29:44,115 Slyšela jsem, že ty záznamy 350 00:29:44,199 --> 00:29:46,075 byly založené na lži. 351 00:29:46,159 --> 00:29:47,368 Říkáte, že... 352 00:29:49,329 --> 00:29:50,955 historik upravil denní záznamy? 353 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 Ano. 354 00:29:53,958 --> 00:29:57,045 Úředník Kim zemřel, protože se odmítl řídit příkazy. 355 00:30:00,840 --> 00:30:01,925 Kdo by něco... 356 00:30:03,760 --> 00:30:04,761 Kdo... 357 00:30:15,647 --> 00:30:16,856 Úředníku Mine. 358 00:30:19,359 --> 00:30:20,693 Neměli bychom 359 00:30:22,362 --> 00:30:23,613 odhalit pravdu? 360 00:30:24,197 --> 00:30:25,198 Ne, nedělejte to. 361 00:30:26,699 --> 00:30:27,826 To není práce historika. 362 00:30:28,952 --> 00:30:30,286 Nemohu vám to dovolit. 363 00:30:34,082 --> 00:30:35,124 Zapomněla jste? 364 00:30:36,376 --> 00:30:40,213 Vaše činy mohou stát životy nevinných. 365 00:30:40,296 --> 00:30:41,965 - Nevinných? - Ano. 366 00:30:43,132 --> 00:30:45,468 Není to tím, že byl do toho zapleten váš otec? 367 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Získali uznání a pohodlný život, 368 00:30:50,223 --> 00:30:51,891 protože se účastnili znovunastolení, 369 00:30:52,392 --> 00:30:54,435 ale nelze je považovat za nevinné. 370 00:30:54,686 --> 00:30:56,187 Nevinní jsou sesazený král 371 00:30:57,313 --> 00:30:59,232 a lidé ze Sorawonu odsouzení 372 00:31:00,233 --> 00:31:02,026 za neuposlechnutí šlechty 373 00:31:02,110 --> 00:31:04,737 a za sny o vytvoření nového světa. 374 00:31:13,705 --> 00:31:15,039 Ti jsou nevinní. 375 00:31:22,881 --> 00:31:23,923 Před dvaceti lety 376 00:31:26,551 --> 00:31:29,220 historikům někdo nařídil upravit denní záznamy. 377 00:31:30,889 --> 00:31:32,974 Historika, který odmítl, popravili. 378 00:31:34,475 --> 00:31:35,935 To je fakt. 379 00:31:36,728 --> 00:31:39,230 Pokud to budete ignorovat, 380 00:31:40,899 --> 00:31:42,358 už vás nadále nebudu moci 381 00:31:43,276 --> 00:31:44,903 respektovat jako nadřízeného. 382 00:32:20,980 --> 00:32:22,273 Otče. 383 00:32:25,568 --> 00:32:28,279 ÚŘEDNÍ JMENOVACÍ DEKRET 384 00:32:31,741 --> 00:32:32,742 Jsem na tebe pyšný. 385 00:32:34,077 --> 00:32:36,579 - Opravdu jsem na tebe pyšný. - Dobrá práce. 386 00:33:41,394 --> 00:33:42,603 Má paní. 387 00:33:43,104 --> 00:33:45,648 Co to za mými zády děláte? 388 00:33:46,357 --> 00:33:48,109 - Cože? - No... 389 00:33:48,276 --> 00:33:50,862 Přišel za vámi nějaký učenec 390 00:33:51,320 --> 00:33:55,074 a jeho tvář je také... 391 00:33:56,159 --> 00:33:57,326 Je vážně božská. 392 00:34:16,429 --> 00:34:17,472 Když jsem před lety... 393 00:34:19,849 --> 00:34:21,392 zažíval těžké časy, 394 00:34:23,478 --> 00:34:24,687 narazil jsem na toto. 395 00:34:27,940 --> 00:34:30,151 „Ani autorita nejmocnějšího ministra 396 00:34:30,234 --> 00:34:32,070 nebude trvat navěky, 397 00:34:33,071 --> 00:34:34,280 ale slova historika 398 00:34:35,281 --> 00:34:36,783 tiše přečkají tisíce let.“ 399 00:34:38,659 --> 00:34:39,952 Ta věta mě inspirovala, 400 00:34:41,162 --> 00:34:42,497 abych se stal historikem. 401 00:34:44,749 --> 00:34:46,959 Snad se z mých slov stane pildžu 402 00:34:48,086 --> 00:34:49,212 a ukáže lidem, 403 00:34:50,129 --> 00:34:51,964 co je správné a co špatné, 404 00:34:52,423 --> 00:34:53,883 i když nemohu nic změnit. 405 00:34:53,966 --> 00:34:56,928 PILDŽU: ODMĚNA NEBO TREST ZA PSANÍ 406 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 Jinými slovy, nezačínal jsem 407 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 jako někdo, kdo jen zapisuje, co vidí a slyší. 408 00:35:05,895 --> 00:35:07,980 - Úředníku Mine. - Nemějte o mě strach. 409 00:35:09,899 --> 00:35:11,400 Jen děláme svou práci 410 00:35:12,568 --> 00:35:13,444 jako historici. 411 00:35:24,997 --> 00:35:28,668 Proč to říkáte? 412 00:35:29,252 --> 00:35:31,879 Naprosto se to liší od toho, co víme. 413 00:35:32,255 --> 00:35:34,006 Opravdu to Kim Il-mok napsal? 414 00:35:34,715 --> 00:35:36,843 Nebo jste našla jen nějaký dokument? 415 00:35:36,926 --> 00:35:38,636 Je to jeho rukopis. 416 00:35:39,095 --> 00:35:40,138 Už jsem ho viděl. 417 00:35:40,221 --> 00:35:44,142 Takže to, co se píše v tomto denním záznamu, je pravda? 418 00:35:44,725 --> 00:35:46,185 Sesazený král nebyl katolík 419 00:35:46,269 --> 00:35:49,480 a Sorawon byla jen vzdělávací instituce? 420 00:35:52,483 --> 00:35:56,445 To nemůže být pravda. Jeho Veličenstvo tedy mučilo a potrestalo 421 00:35:57,071 --> 00:36:00,158 všechny ty nevinné lidi, jen aby se dostalo na trůn. 422 00:36:05,830 --> 00:36:07,498 Vy dva nám řekněte, co víte. 423 00:36:07,582 --> 00:36:09,876 Před 20 lety jste byli v Songkjunkwanu, 424 00:36:09,959 --> 00:36:11,961 určitě jste něco viděli nebo slyšeli. 425 00:36:12,253 --> 00:36:14,589 Bylo to tehdy trochu chaotické. 426 00:36:14,672 --> 00:36:16,632 Nevím, co se v Sorawonu dělo, 427 00:36:16,716 --> 00:36:19,260 ale každý den přinášeli lidi zbrocené krví. 428 00:36:20,261 --> 00:36:23,431 Městem se volně procházeli cizinci. 429 00:36:24,015 --> 00:36:26,559 Proto učenci v Songkjunkwanu zahájili kongwan. 430 00:36:26,642 --> 00:36:27,977 KONGWAN: PROTESTNÍ ODCHOD 431 00:36:28,060 --> 00:36:29,270 Tím to neskončilo. 432 00:36:29,395 --> 00:36:31,314 Všichni říkali, že máme podat petici, 433 00:36:32,023 --> 00:36:33,441 tak jsem ji také podepsal. 434 00:36:34,233 --> 00:36:38,112 Takže vzpoura vznikla 435 00:36:38,696 --> 00:36:39,780 kvůli Sorawonu? 436 00:36:39,864 --> 00:36:42,575 Poslední kapkou byl tajný dopis sesazeného krále. 437 00:36:43,784 --> 00:36:47,830 Dopis francouzskému katolíkovi, který byl tehdy v říši Čching. 438 00:36:49,165 --> 00:36:51,542 Král chtěl Čoson obrátit na katolickou víru 439 00:36:51,626 --> 00:36:55,421 a povolat do Čosonu katolické misionáře. 440 00:36:56,214 --> 00:36:58,257 Ale dopis byl zachycen, než překročil hranice. 441 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 Ale tady se píše... 442 00:37:03,930 --> 00:37:05,723 „Král povolal studenta do Sorawonu. 443 00:37:05,806 --> 00:37:07,767 ‚Děkuji za tu knihu. 444 00:37:08,351 --> 00:37:11,938 Až budete příště v Čosonu, zajedeme do Kimgangsanu společně.‘“ 445 00:37:13,773 --> 00:37:16,484 To měl ten student v dopise napsat. 446 00:37:18,861 --> 00:37:20,112 Někdo změnil 447 00:37:21,572 --> 00:37:23,491 znění dopisu. 448 00:37:26,118 --> 00:37:27,870 Aby ospravedlnil sesazení z trůnu. 449 00:37:30,665 --> 00:37:31,707 To znamená... 450 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 To nebyla náprava. To byla zrada. 451 00:37:34,961 --> 00:37:37,421 Písařko Songová, pozor na ústa. 452 00:37:37,505 --> 00:37:40,216 - Uvědomujete si, co to znamená? - Bez ohledu na vše 453 00:37:41,467 --> 00:37:43,761 - to nemohu nechat být. - Úředníku Jangu! 454 00:37:44,262 --> 00:37:46,806 Nejde o to, zda byl sesazený král falešně obviněn. 455 00:37:46,889 --> 00:37:48,808 Nejde o královský dvůr. 456 00:37:49,725 --> 00:37:51,143 Jde o to, že někdo historikům 457 00:37:51,227 --> 00:37:53,479 vyhrožoval, aby zfalšovali záznamy. 458 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Někdo měl tu odvahu. 459 00:37:55,189 --> 00:37:57,233 Musíme sedět na každém zasedání, 460 00:37:57,316 --> 00:38:00,111 zapisovat vše, co slyšíme, 461 00:38:00,194 --> 00:38:02,154 a pracovat přesčas, abychom tohle snášeli? 462 00:38:02,780 --> 00:38:04,282 Zjistíme, zda a kdo 463 00:38:04,949 --> 00:38:06,826 se záznamy manipuloval. 464 00:38:07,076 --> 00:38:10,454 Musím zjistit pravdu a ochránit čest Ministerstva královských výnosů. 465 00:38:11,872 --> 00:38:13,165 Přineste mi seznam 466 00:38:13,249 --> 00:38:16,419 všech historiků, kteří v té době byli v Ilgičchongu. 467 00:38:17,211 --> 00:38:18,254 Tady, pane. 468 00:38:21,424 --> 00:38:22,883 Historiky v té době vedl 469 00:38:24,093 --> 00:38:25,553 kancléř. 470 00:38:39,984 --> 00:38:42,069 Co vás sem přivádí? 471 00:38:45,197 --> 00:38:48,075 Musíme s vámi něco probrat. 472 00:38:53,456 --> 00:38:57,418 Je to pravda? Našli jste původní denní záznamy Kim Il-moka? 473 00:38:57,501 --> 00:38:58,753 Ano, můj pane. 474 00:38:59,337 --> 00:39:00,504 Kde jste... 475 00:39:01,297 --> 00:39:02,631 Nevadí. 476 00:39:03,090 --> 00:39:05,343 Tedy? Kde jsou? 477 00:39:05,426 --> 00:39:07,928 - Nejdřív se na ně podívám. - Kvůli tomu tu nejsme. 478 00:39:08,846 --> 00:39:11,557 Přišli jsme se zeptat na nepoctivost, 479 00:39:11,640 --> 00:39:13,476 k níž došlo v Ilgičchongu. 480 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 O čem to mluvíte? Jaká nepoctivost? 481 00:39:21,233 --> 00:39:22,777 Co se stalo v Ilgičchongu? 482 00:39:23,402 --> 00:39:26,364 Máme prohlášení historika, který manipuloval se záznamy. 483 00:39:27,198 --> 00:39:28,699 Záznamy úředníka Kim Il-moka 484 00:39:29,367 --> 00:39:31,535 se liší od faktů, které známe. 485 00:39:32,787 --> 00:39:35,498 Můj pane, vy o tom opravdu nic nevíte? 486 00:39:38,250 --> 00:39:40,586 - Překročil jste meze. - Můj pane. 487 00:39:40,669 --> 00:39:42,838 Takovou drzost už nemohu tolerovat. 488 00:39:43,547 --> 00:39:46,926 Jak si historici mohou hrát na soudce jen s kouskem papíru? 489 00:39:47,426 --> 00:39:50,763 Jak dlouho musíme jako ministři snášet takovou nestoudnost? 490 00:39:50,846 --> 00:39:53,891 Stávkovali jste a přinutili Jeho Veličenstvo omluvit se. 491 00:39:54,433 --> 00:39:56,936 Je čas, abyste s námi pro změnu spolupracovali. 492 00:39:58,896 --> 00:40:00,022 Odejděte. 493 00:40:02,024 --> 00:40:03,859 Už od vás nechci nic slyšet. 494 00:40:06,612 --> 00:40:09,782 Mám vás odsud nechat vyvést? 495 00:40:10,950 --> 00:40:12,159 Můj pane, nebyl jste sám 496 00:40:13,452 --> 00:40:14,495 kdysi historikem? 497 00:40:16,497 --> 00:40:20,084 Nyní jste úředníkem královského dvora, 498 00:40:20,167 --> 00:40:22,753 ale přes deset let jste pracoval na Ministerstvu. 499 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Prý jste se stal historikem 500 00:40:26,257 --> 00:40:28,384 s odhodláním nikdy se nebát 501 00:40:28,467 --> 00:40:32,138 ani krále jako historici 502 00:40:32,221 --> 00:40:33,264 Dong Hu a Min In-seng. 503 00:40:34,432 --> 00:40:35,808 Už z vás ten duch... 504 00:40:37,726 --> 00:40:39,812 zcela vyprchal? 505 00:40:46,694 --> 00:40:49,947 Den před popravou Kim Il-mok řekl, 506 00:40:51,824 --> 00:40:56,036 že jeho smrt stvrdí pravdu. 507 00:40:56,954 --> 00:40:58,497 Jako historici se před ním 508 00:40:59,790 --> 00:41:01,917 nechceme stydět. 509 00:41:06,213 --> 00:41:09,258 Pomozte nám, prosím. 510 00:41:11,927 --> 00:41:12,761 Zapřísahám vás. 511 00:41:14,555 --> 00:41:15,973 - Pomozte nám. - Pomozte nám. 512 00:41:36,368 --> 00:41:37,703 HO DAM A JONGAN 513 00:41:37,786 --> 00:41:39,371 „Ho Dam a Jongan. 514 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 Tady byla zbudována cesta“? 515 00:41:43,167 --> 00:41:45,961 To je princ Huijong. I Kjom 516 00:41:47,338 --> 00:41:50,049 Několikrát jsem něco zaslechl. 517 00:41:50,549 --> 00:41:54,637 Že je to někdo, o kom se nesmí mluvit. 518 00:41:55,137 --> 00:41:56,388 Rime. 519 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 Ale tady se píše... 520 00:42:27,711 --> 00:42:29,547 „Král povolal studenta do Sorawonu. 521 00:42:30,005 --> 00:42:32,091 ‚Děkuji za tu knihu. 522 00:42:32,508 --> 00:42:36,095 Až budete příště v Čosonu, zajedeme do Kimgangsanu společně.‘“ 523 00:42:36,804 --> 00:42:39,431 To měl ten student v dopise napsat. 524 00:42:41,183 --> 00:42:44,562 Někdo změnil znění dopisu. 525 00:43:11,213 --> 00:43:12,673 Čä-gjongu. 526 00:43:17,136 --> 00:43:20,097 Opravdu to umíš přečíst? 527 00:43:20,931 --> 00:43:22,016 Samozřejmě. 528 00:43:24,476 --> 00:43:26,854 „Král musí podporovat talentované lidi 529 00:43:27,771 --> 00:43:30,316 a respektovat všechny formy umění.“ 530 00:43:32,484 --> 00:43:35,195 Co si myslíš? Působivé, že? 531 00:43:36,113 --> 00:43:37,990 V které zemi mluví tímto jazykem? 532 00:43:38,574 --> 00:43:41,744 Ve vzdálené zemi zvané Francie. 533 00:43:42,328 --> 00:43:44,371 Až budeš starší, naučím tě to. 534 00:43:44,455 --> 00:43:45,497 Dobře. 535 00:43:49,209 --> 00:43:51,712 „Co si vybereš? Psí, nebo kravské lejno?“ 536 00:43:55,424 --> 00:43:57,843 Hä-rjong. Já... 537 00:43:59,011 --> 00:44:00,471 Vždycky tu budu pro tebe. 538 00:44:00,554 --> 00:44:03,515 Nebojím se epidemie ani lidí. 539 00:44:04,767 --> 00:44:06,477 Bojím se být od tebe tak daleko. 540 00:44:06,560 --> 00:44:07,978 Ty hloupá husičko. 541 00:44:35,422 --> 00:44:38,092 Další petice je od Im Sang-hjona z Úřadu cenzury. 542 00:44:40,135 --> 00:44:41,303 „Shromáždil jsem 543 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 názory učenců z akademií a místních škol v celé zemi. 544 00:44:44,682 --> 00:44:47,184 Shodují se, že postup proti královně vdově 545 00:44:47,267 --> 00:44:48,727 je nemorální. 546 00:44:49,103 --> 00:44:50,854 Zhoršuje to veřejné mínění...“ 547 00:44:50,938 --> 00:44:52,523 Cože? Nemorální? 548 00:44:53,065 --> 00:44:56,110 Kde berou ti venkovští učenci odvahu nás poučovat? 549 00:44:56,652 --> 00:44:58,987 Vaše královská Výsosti, žádný strach. 550 00:44:59,988 --> 00:45:01,532 Oficiálním dopisem 551 00:45:02,324 --> 00:45:04,034 všem okresům sdělíme, 552 00:45:04,118 --> 00:45:06,787 že za vším stojí přeživší ze Sorawonu. 553 00:45:06,954 --> 00:45:09,873 - Vše brzy utichne. - Ano, Vaše královská Výsosti. 554 00:45:09,957 --> 00:45:12,793 Veřejné mínění se neustále mění. 555 00:45:13,377 --> 00:45:14,878 Lidé jsou nevypočitatelní. 556 00:45:14,962 --> 00:45:18,090 Kam vítr, tam plášť. 557 00:45:20,968 --> 00:45:22,302 Dnes... 558 00:45:23,637 --> 00:45:24,721 Skončeme to. 559 00:45:25,722 --> 00:45:26,723 Vaše Výsosti. 560 00:45:29,977 --> 00:45:32,271 Máme tu ještě petici z Ministerstva. 561 00:45:38,277 --> 00:45:39,862 Úředníku Mine, to je... 562 00:45:40,362 --> 00:45:42,990 Jak se odvažujete obejít Královský sekretariát? 563 00:45:43,657 --> 00:45:46,577 To je petice sepsaná učednicí Ku Hä-rjong. 564 00:45:47,202 --> 00:45:48,245 Učednicí? 565 00:45:48,495 --> 00:45:50,789 Historička bez oficiálního ranku má odvahu... 566 00:45:50,873 --> 00:45:53,375 Historičky jsou také vládní úředníci. 567 00:45:59,339 --> 00:46:01,133 „Já, učednice Ku Hä-rjong, tímto 568 00:46:02,092 --> 00:46:04,470 žádám prošetření podezřelého incidentu z minulosti.“ 569 00:46:05,220 --> 00:46:08,307 Podle svědka byl denní záznam, 570 00:46:09,016 --> 00:46:10,934 odeslaný do Ilgičchongu před 20 lety, 571 00:46:11,018 --> 00:46:12,895 vykonstruován 572 00:46:12,978 --> 00:46:15,272 a my máme důkaz. 573 00:46:15,856 --> 00:46:18,233 Jeden historik položil život 574 00:46:18,317 --> 00:46:19,943 za ochranu pravdy. 575 00:46:21,028 --> 00:46:24,323 Jeho žijící kolegové chtějí napravit křivdy 576 00:46:24,406 --> 00:46:25,532 a předat pouze pravdu. 577 00:46:26,909 --> 00:46:28,035 Naléhavě žádám 578 00:46:28,702 --> 00:46:30,746 o zjištění, kdo přinutil historiky 579 00:46:30,829 --> 00:46:33,707 v Ilgičchongu pozměnit historická fakta 580 00:46:34,374 --> 00:46:36,084 a kteří historici zradili 581 00:46:36,168 --> 00:46:39,087 své zásady, aby se vetřeli do přízně mocných. 582 00:46:40,756 --> 00:46:42,299 „Zjistěte prosím pravdu.“ 583 00:46:56,980 --> 00:47:00,442 Zjistit pravdu? Co tím přesně myslíte? 584 00:47:00,526 --> 00:47:02,778 Žádáme o důkladné a spravedlivé prošetření 585 00:47:03,487 --> 00:47:07,074 všech 42 úředníků zapojených do procesu svržení z trůnu. 586 00:47:07,908 --> 00:47:10,827 Jaké prošetření? Okamžitě odejděte! 587 00:47:11,328 --> 00:47:14,748 Jak se odvažujete vzkazovat nám něco od historičky a říkat tomu petice? 588 00:47:14,831 --> 00:47:16,124 To není jen od ní. 589 00:47:18,085 --> 00:47:19,962 Je to od celého Ministerstva. 590 00:47:25,968 --> 00:47:27,803 To je žádost od všech historiků. 591 00:47:28,303 --> 00:47:31,515 Vaše Výsosti, to je nepodložené obvinění. 592 00:47:31,598 --> 00:47:34,184 Tehdy jsem byl jeden z historiků v Ilgičchongu. 593 00:47:35,060 --> 00:47:38,438 Cože? Zfalšované záznamy? To zkrátka není možné! 594 00:47:42,359 --> 00:47:43,652 Vaše královská Výsosti. 595 00:47:45,612 --> 00:47:48,865 Před 20 lety jsem měl na starosti všechny historiky, 596 00:47:49,575 --> 00:47:53,328 ale o falšování záznamů nic nevím. 597 00:47:53,412 --> 00:47:54,329 Ale... 598 00:48:02,921 --> 00:48:06,258 Ale historici mají pravdu. 599 00:48:06,967 --> 00:48:08,135 Jejich povinností je 600 00:48:08,218 --> 00:48:11,221 zaznamenávat historii co možná nejpravdivěji. 601 00:48:11,305 --> 00:48:13,265 Proto pokud mají podezření, 602 00:48:15,559 --> 00:48:18,145 měli bychom zjistit, zda mluví pravdu. 603 00:48:18,228 --> 00:48:19,563 - Kancléři. - Kancléři. 604 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Kancléř má naprostou pravdu. 605 00:48:23,358 --> 00:48:25,611 Falšovatel historických záznamů 606 00:48:25,694 --> 00:48:27,279 zaslouží nejvyšší trest. 607 00:48:27,362 --> 00:48:30,782 Sestavte zvláštní vyšetřovací výbor a zjistěte pravdu. 608 00:48:37,080 --> 00:48:38,165 To... 609 00:48:43,795 --> 00:48:45,797 - nedovolím. - Vaše Výsosti. 610 00:48:53,305 --> 00:48:54,389 K této záležitosti 611 00:48:55,432 --> 00:48:56,808 už nepřijmu další petice. 612 00:49:18,330 --> 00:49:20,666 Proč jim to tak dlouho trvá? 613 00:49:22,084 --> 00:49:25,379 Už nemohu čekat. Musím si je poslechnout. 614 00:49:25,462 --> 00:49:26,630 - Dobře. - Jdeme. 615 00:49:28,548 --> 00:49:29,466 Bože. 616 00:49:58,620 --> 00:50:01,081 Úředníku Jangu, jak to šlo? 617 00:50:01,164 --> 00:50:04,376 Jeho královská Výsost řekla, že už o tom nemáme mluvit. 618 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 Prý se jedná o urgentní věc. 619 00:50:19,182 --> 00:50:20,892 Stalo se něco královně vdově? 620 00:50:20,976 --> 00:50:24,312 Ministerstvo našlo Kim Il-mokovy denní záznamy. 621 00:50:26,022 --> 00:50:27,566 Historička Ku Hä-rjong 622 00:50:27,649 --> 00:50:30,318 podala petici žádající prošetření toho, 623 00:50:30,527 --> 00:50:31,737 co se stalo v Ilgičchongu. 624 00:50:34,656 --> 00:50:37,367 Co se stalo? Přijali žádost? 625 00:50:38,994 --> 00:50:40,829 Ne, Jeho Výsost to neschválila. 626 00:50:41,580 --> 00:50:43,498 Ví, že tento 20 let starý incident 627 00:50:43,582 --> 00:50:45,876 by mohl ohrozit jeho pozici. 628 00:50:45,959 --> 00:50:48,628 Pokud Jeho Výsost historiky nepodpoří, 629 00:50:50,380 --> 00:50:52,382 nevíme, co Min Ik-pchjong udělá. 630 00:50:52,466 --> 00:50:54,468 Myslím, že chvíli počkáme 631 00:50:55,343 --> 00:50:58,555 a uvidíme, co se stane. 632 00:50:58,847 --> 00:51:00,849 Jsou to historici. 633 00:51:00,932 --> 00:51:03,143 Dokud mají všechny denní záznamy, 634 00:51:04,144 --> 00:51:07,063 ani druhý státní rada jim nemůže ublížit. 635 00:51:07,147 --> 00:51:09,691 To pro Min Ik-pchjonga nehraje žádnou roli. 636 00:51:10,150 --> 00:51:13,570 Když bude muset, použije i vojenskou sílu. 637 00:51:16,031 --> 00:51:17,491 Pokud to udělá, 638 00:51:18,700 --> 00:51:21,203 budeme mít perfektní důvod sebrat armádu. 639 00:51:22,662 --> 00:51:24,164 Nebojte se. 640 00:51:24,247 --> 00:51:26,875 Pokud historikům jakkoli ublíží, 641 00:51:26,958 --> 00:51:30,045 okamžitě s vojáky z Vojenského výcvikového sboru zakročím 642 00:51:30,629 --> 00:51:33,215 a potrestám Min Ik-pchjonga za zradu. 643 00:51:51,691 --> 00:51:53,235 Už dál nechci pracovat. 644 00:51:54,736 --> 00:51:56,279 Proč máme tak tvrdě pracovat? 645 00:51:56,363 --> 00:51:59,157 Stejně si to později změní, když budou chtít. 646 00:52:00,408 --> 00:52:01,701 To říkám. 647 00:52:01,785 --> 00:52:04,037 Divím se, k čemu historici vůbec jsou 648 00:52:04,246 --> 00:52:05,997 a proč existuje Ministerstvo. 649 00:52:06,081 --> 00:52:08,792 Na zklamání je ještě brzy. 650 00:52:09,084 --> 00:52:11,086 Pokud petici učednice Kuové zamítnou, 651 00:52:11,920 --> 00:52:13,338 podáme jinou mým jménem. 652 00:52:13,421 --> 00:52:16,591 Pokud zamítnou i tu, podáme další jménem učednice Oové. 653 00:52:16,675 --> 00:52:19,511 Budeme je podávat tak dlouho, dokud ji neschválí. 654 00:52:20,428 --> 00:52:21,847 - Správně! - Hej. 655 00:52:22,597 --> 00:52:24,474 Neviděli jste Jeho Výsost? 656 00:52:24,558 --> 00:52:27,394 Pokud to znovu rozvíříme, poteče v paláci krev. 657 00:52:29,521 --> 00:52:30,647 Stejně je to divné. 658 00:52:30,730 --> 00:52:34,442 Jeho Výsost by nikdy neignorovala náš názor. 659 00:52:38,363 --> 00:52:40,574 A dost. Nejdřív udělejte, co máte. 660 00:52:41,116 --> 00:52:44,035 Potom se můžeme bavit o tom, jak to vyřešíme. 661 00:53:03,805 --> 00:53:04,806 Hä-rjong. 662 00:53:18,445 --> 00:53:21,281 Zkrátím to. Pořád máš čas. 663 00:53:22,073 --> 00:53:23,575 Odjeď prozatím z města. 664 00:53:24,367 --> 00:53:25,368 Čä-gjongu. 665 00:53:27,120 --> 00:53:29,539 Teď jde o historiky. 666 00:53:30,248 --> 00:53:32,751 Sami historici to nezvládnou. 667 00:53:33,293 --> 00:53:35,086 Prošetření událostí v Ilgičchongu? 668 00:53:35,170 --> 00:53:36,463 Víš, co to znamená? 669 00:53:37,005 --> 00:53:38,506 Historici chtějí posoudit, 670 00:53:38,590 --> 00:53:40,550 zda sesazení bylo spravedlivé. 671 00:53:42,218 --> 00:53:43,720 Bylo zmíněno tvoje jméno 672 00:53:43,803 --> 00:53:45,847 a druhý státní rada to tak nenechá. 673 00:53:47,515 --> 00:53:49,768 V bezpečí už není ani Ministerstvo. 674 00:53:50,018 --> 00:53:51,102 Prosím... 675 00:53:52,646 --> 00:53:53,980 Nech to a odjeď. 676 00:53:57,400 --> 00:53:58,401 Hä-rjong! 677 00:53:59,110 --> 00:54:00,403 Cítíš se vinen? 678 00:54:02,864 --> 00:54:03,949 Proto mě 679 00:54:05,784 --> 00:54:07,619 tak chráníš? 680 00:54:15,835 --> 00:54:18,546 Vždycky jsem věděla, že něco nedává smysl. 681 00:54:25,136 --> 00:54:28,556 Divila jsem se, že my dva jsme přežili, 682 00:54:30,684 --> 00:54:33,311 i když všechny ostatní v Sorawonu pobili, 683 00:54:36,606 --> 00:54:38,274 a jak se ti podařilo získat 684 00:54:40,068 --> 00:54:42,862 místo ve vládě, když jsi pracoval v Sorawonu. 685 00:54:45,991 --> 00:54:47,617 Bylo to možné... 686 00:54:51,371 --> 00:54:54,874 protože jsi vyměnil dopis sesazeného krále za zfalšovaný? 687 00:55:09,848 --> 00:55:10,849 Ale já... 688 00:55:13,393 --> 00:55:15,854 ti to nemám za zlé. 689 00:55:21,026 --> 00:55:21,985 Jsem si jistá, 690 00:55:23,153 --> 00:55:25,655 že jsi měl důvod. 691 00:55:29,409 --> 00:55:30,744 A ty už ses 692 00:55:31,828 --> 00:55:33,872 potrestal tím, 693 00:55:37,584 --> 00:55:40,462 že mě celé ty roky chráníš a staráš se o mě, 694 00:55:43,465 --> 00:55:45,175 a sám trpíš. 695 00:55:49,971 --> 00:55:51,306 Už dál 696 00:55:52,682 --> 00:55:54,392 nemusíš to břemeno 697 00:55:57,103 --> 00:55:59,481 nést sám, 698 00:56:02,067 --> 00:56:03,193 Čä-gjongu. 699 00:56:45,777 --> 00:56:48,655 Myslel jsem, že se nám královnu vdovu podařilo umlčet. 700 00:56:48,738 --> 00:56:51,950 Odkud se tak náhle vzaly Kim Il-mokovy denní záznamy? 701 00:56:53,118 --> 00:56:56,579 Na královském dvoře neuběhne ani den bez potíží. 702 00:56:57,038 --> 00:57:00,583 Kancléři, proč jste se zastal historiků? 703 00:57:04,420 --> 00:57:06,506 Co když zjistí, že byl záznam pozměněn? 704 00:57:07,132 --> 00:57:09,425 Jako tehdejší historici my dva budeme první, 705 00:57:10,009 --> 00:57:11,427 kdo zaplatí životem. 706 00:57:12,011 --> 00:57:14,597 Myslíte, že jsem se jich zastal, protože jsem chtěl? 707 00:57:14,681 --> 00:57:17,433 Zvláštní vyšetřovací výbor stejně neustaví. 708 00:57:18,726 --> 00:57:20,937 Aspoň jeden musí předstírat podporu, 709 00:57:21,229 --> 00:57:23,690 nebo k nám vtrhnou se sekerami. 710 00:57:25,608 --> 00:57:27,902 Měli jsme štěstí. Jeho Výsost to neschválila, 711 00:57:28,194 --> 00:57:30,405 ale kdo ví, co historici udělají příště? 712 00:57:31,698 --> 00:57:33,408 Měli bychom historiky umlčet 713 00:57:33,491 --> 00:57:34,868 s pomocí armády. 714 00:57:35,452 --> 00:57:39,581 Petici podala učednice Ku Hä-rjong. 715 00:57:41,291 --> 00:57:42,625 Sestra třetího inspektora Kua. 716 00:57:44,377 --> 00:57:45,336 Kde je teď? 717 00:57:46,337 --> 00:57:48,339 Je služebně v provincii Čchungčchong. 718 00:57:49,048 --> 00:57:51,259 Vlastně se měl už před pár dny vrátit. 719 00:57:51,342 --> 00:57:53,595 Ale nemáme se s ním jak spojit. 720 00:57:54,304 --> 00:57:55,805 Pane Mine, myslíte... 721 00:58:09,569 --> 00:58:10,737 Bože! 722 00:58:11,946 --> 00:58:13,781 Co se děje? Kdo jste? 723 00:58:14,866 --> 00:58:17,202 Promiňte. Pan Ku je... 724 00:58:17,911 --> 00:58:18,912 Co se děje? 725 00:58:41,267 --> 00:58:42,310 Jdeme. 726 00:58:47,649 --> 00:58:48,691 Co se děje? 727 00:58:59,035 --> 00:59:02,705 Vaše Výsosti, Jeho královská Výsost nás požádala, abychom nikoho nevpouštěli. 728 00:59:02,789 --> 00:59:03,831 Ať jde dál. 729 00:59:07,794 --> 00:59:08,795 Vaše Výsosti. 730 00:59:26,312 --> 00:59:28,064 Musím přezkoumat tuto petici. 731 00:59:28,898 --> 00:59:29,983 Jde o něco naléhavého? 732 00:59:36,239 --> 00:59:38,783 Prý jsi zamítl petici historiků. 733 00:59:42,203 --> 00:59:43,371 A? 734 00:59:44,330 --> 00:59:45,832 Ať vyšetřovací výbor zjistí, 735 00:59:46,916 --> 00:59:49,002 kdo chtěl něco skrýt a proč... 736 00:59:49,085 --> 00:59:50,420 Proč tě to tak zajímá? 737 00:59:53,172 --> 00:59:55,174 Možná ti jde jen o důkaz, 738 00:59:56,593 --> 00:59:59,596 že sesazení bylo chybné, a ne o nalezení pravdy. 739 01:00:06,185 --> 01:00:07,228 Tys to také 740 01:00:08,229 --> 01:00:09,439 věděl? 741 01:00:12,025 --> 01:00:13,776 Že jsem synem sesazeného krále. 742 01:00:13,860 --> 01:00:17,614 Ne. Jsi syn Jeho Veličenstva a princ tohoto království. 743 01:00:18,740 --> 01:00:21,326 Proto bys neměl zapomínat na svou povinnost. 744 01:00:21,409 --> 01:00:24,037 Co přesně je mojí povinností, o které mluvíš? 745 01:00:25,288 --> 01:00:27,165 Jen být bezmocný, slabý, ubohý princ, 746 01:00:27,957 --> 01:00:29,417 který je pod zámkem? 747 01:00:31,586 --> 01:00:34,339 Ano. To je tvoje povinnost. 748 01:00:34,797 --> 01:00:36,674 Nemůžeš a nesmíš nic dělat. 749 01:00:38,259 --> 01:00:39,344 To je princ Dowon. 750 01:00:49,812 --> 01:00:52,732 Nevím, od kdy se tak zajímáš o záležitosti královského dvora, 751 01:00:53,900 --> 01:00:56,402 ale politika tě trápit nemusí. Nyní odejdi. 752 01:00:57,862 --> 01:00:59,989 Už dál takhle žít nebudu. 753 01:01:00,990 --> 01:01:02,200 Napravím křivdy 754 01:01:03,117 --> 01:01:05,161 a potrestám špatné skutky. 755 01:01:05,244 --> 01:01:06,996 - Rime. - Ani ty... 756 01:01:10,458 --> 01:01:12,335 mě nezastavíš. 757 01:01:20,635 --> 01:01:23,346 Okamžitě pošlete do Noksodangu palácové stráže! 758 01:01:26,182 --> 01:01:27,308 Princ Dowon 759 01:01:28,101 --> 01:01:31,062 nesmí opustit svůj příbytek. 760 01:02:00,717 --> 01:02:02,927 Učednice Kuová, už jste to slyšela? 761 01:02:04,178 --> 01:02:05,722 Princ nesmí opustit Noksodang. 762 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 Pusťte mě. 763 01:02:14,897 --> 01:02:17,358 Jsem historik. Pusťte mě. 764 01:02:17,442 --> 01:02:20,528 Máme rozkaz přísně hlídat Noksodang. 765 01:02:26,534 --> 01:02:28,077 Dovnitř nesmí ani historici? 766 01:02:28,870 --> 01:02:30,288 Tomu se říká „hlídat“? 767 01:02:32,165 --> 01:02:33,499 Vaše Výsosti. 768 01:03:08,201 --> 01:03:10,119 Nezapomínejte, 769 01:03:10,203 --> 01:03:13,498 že vy dva jste tu díky mému rozhodnutí před 20 lety. 770 01:03:14,749 --> 01:03:16,417 Syn sesazeného krále je naživu. 771 01:03:16,501 --> 01:03:19,712 Proto lidé v Sorawonu v sobě živí falešnou naději. 772 01:03:20,421 --> 01:03:23,841 Už princ Dowon nebude. 773 01:03:24,634 --> 01:03:27,345 Už nejsem princ Dowon. 774 01:03:28,471 --> 01:03:30,223 Jsem syn I Kjoma, prince Huijonga. 775 01:03:32,183 --> 01:03:34,101 - Jsem I Rim. - I když mi setnete hlavu, 776 01:03:36,395 --> 01:03:38,189 historici budou stále zapisovat.