1
00:00:12,971 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:47,172 --> 00:00:50,216
ODCINEK 19
3
00:01:37,847 --> 00:01:40,850
NOKSEODANG
4
00:01:40,934 --> 00:01:42,227
Tam też go nie ma?
5
00:01:42,936 --> 00:01:44,979
Nie, ani śladu.
6
00:01:46,606 --> 00:01:50,860
Możliwe, że ktoś inny już go znalazł?
7
00:01:51,152 --> 00:01:52,529
Spędziłem tu całe życie.
8
00:01:52,821 --> 00:01:55,698
Gdyby coś takiego się tu odnalazło,
na pewno bym wiedział.
9
00:01:56,282 --> 00:02:00,286
A zanim się tu wprowadziłeś,
miejsce było długi czas opustoszałe,
10
00:02:01,287 --> 00:02:02,747
nikt by go nie przeszukiwał.
11
00:02:13,133 --> 00:02:15,927
Poszukam jeszcze raz, idź odpocząć.
12
00:02:16,928 --> 00:02:17,929
Czuję się dobrze.
13
00:02:18,346 --> 00:02:20,223
Z twoim barkiem nie jest za dobrze.
14
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
Jeśli wda się zakażenie,
nie będzie przyjemnie.
15
00:02:29,232 --> 00:02:31,609
- Co jest?
- Nie martwi cię to?
16
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
Możliwe, że nie jestem
17
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
osobą, za jaką mnie uważałaś.
18
00:02:41,494 --> 00:02:43,163
Co twoim zdaniem
19
00:02:44,539 --> 00:02:45,415
o tobie myślę?
20
00:02:53,006 --> 00:02:54,340
Mam cię za dziwaka
21
00:02:56,175 --> 00:02:57,802
umiejącego pisać dobre romanse,
22
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
mimo że nie wie nic o kobietach.
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
Boisz się tygrysów,
24
00:03:02,932 --> 00:03:06,436
ale dla miłości zrobisz wszystko.
25
00:03:10,315 --> 00:03:14,027
I nigdy bezsensownie nie zerwiesz kwiatka.
26
00:03:15,486 --> 00:03:19,115
Zawsze zostawiasz na parapetach
ryż dla ptaków.
27
00:03:19,699 --> 00:03:20,700
To książę Dowon,
28
00:03:21,618 --> 00:03:23,202
którego znam.
29
00:03:23,786 --> 00:03:25,330
Zawsze będziesz osobą, którą znam.
30
00:03:43,681 --> 00:03:45,808
Pojmać Eunucha Hong Il-seopa
z Urzędu Eunuchów!
31
00:03:48,978 --> 00:03:50,021
Cholera.
32
00:04:04,786 --> 00:04:05,828
Proszę.
33
00:04:09,791 --> 00:04:12,460
Złożył zeznania.
Za wszystko odpowiada królowa wdowa.
34
00:04:13,044 --> 00:04:15,588
- Niech złożą raport.
- Tak jest.
35
00:04:28,017 --> 00:04:31,437
To królowa wdowa rozesłała
egzemplarze Opowieści o Ho Damie?
36
00:04:31,771 --> 00:04:34,190
Tak brzmiał raport
z Królewskiego Urzędu Śledczego.
37
00:04:34,774 --> 00:04:37,110
Przesłuchali dwórki
zamieszane w tę sprawę.
38
00:04:37,193 --> 00:04:39,946
Przyznały, że wykonywały rozkazy
królowej wdowy.
39
00:04:41,364 --> 00:04:43,908
Wasza Wysokość, przepraszam za te słowa,
40
00:04:43,992 --> 00:04:46,452
ale Opowieść o Ho Damie
to zmyślona historia
41
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
napisana przez osoby z Seoraewon,
42
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
by gloryfikować wybryki
zdetronizowanego króla.
43
00:04:50,623 --> 00:04:53,293
Książkę znaleziono
w rezydencji królowej wdowy.
44
00:04:53,376 --> 00:04:54,961
Co to może oznaczać?
45
00:04:55,044 --> 00:04:58,298
W dodatku to matka
zdetronizowanego króla...
46
00:04:58,381 --> 00:05:01,301
No i? Sugerujecie, że królowa wdowa
47
00:05:01,551 --> 00:05:04,095
jest w zmowie ze zdrajcami?
48
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
Wasza Wysokość.
49
00:05:09,934 --> 00:05:14,147
Nie uważam, że królowa wdowa
jest zamieszana w tę sprawę.
50
00:05:15,231 --> 00:05:18,943
Ale pewne jest, że niedobitki z Seoraewon
zinfiltrowały pałac,
51
00:05:19,027 --> 00:05:21,404
by doprowadzić do podziałów.
52
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
Nie możemy bezczynnie na to patrzeć.
53
00:05:25,616 --> 00:05:28,494
Wasza Wysokość, stawką jest
bezpieczeństwo rodziny królewskiej.
54
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
Rozkaż zamknąć rezydencję
królowej wdowy i przepytać dwórki,
55
00:05:32,790 --> 00:05:34,083
by odkryć, kto za tym stoi.
56
00:05:42,383 --> 00:05:43,509
Królu, nie możesz.
57
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
Jeśli pozwolisz przesłuchać jej dwórki,
58
00:05:46,262 --> 00:05:49,932
będzie to równoznaczne z deklaracją,
że za wszystko odpowiada królowa wdowa.
59
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
To tylko spekulacje.
60
00:05:51,976 --> 00:05:55,396
Chcę tylko
wyplenić pozostałości Seoraewon.
61
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
Nie twierdzę, że królowa wdowa jest winna.
62
00:05:57,982 --> 00:06:01,277
Spraw Pałacu Wewnętrznego
nie wolno poruszać na dworze królewskim.
63
00:06:02,487 --> 00:06:04,906
To sprawa naszej rodziny.
Ja się tym zajmę.
64
00:06:04,989 --> 00:06:06,407
- Królu.
- Królu.
65
00:06:06,491 --> 00:06:07,992
Cisza!
66
00:06:11,412 --> 00:06:13,498
Potrzebuję czasu do namysłu.
67
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Wasza Wysokość.
68
00:06:25,551 --> 00:06:28,262
Nie możesz pozwolić drugiemu radcy stanu
postawić na swoim.
69
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
Pozwól mi się tym zająć.
70
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Mówiłem, że muszę pomyśleć.
71
00:06:32,725 --> 00:06:33,851
Teraz odejdź.
72
00:06:34,310 --> 00:06:35,978
Musisz od razu się sprzeciwić.
73
00:06:37,105 --> 00:06:38,606
Ignorujesz fakt, że chce odciąć
74
00:06:38,898 --> 00:06:40,525
królowej wdowie dłonie i stopy
75
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
- i uwięzić ją w jej rezydencji?
- Mówiłem ci, odejdź.
76
00:06:44,445 --> 00:06:46,823
Nie mogę odpuścić.
77
00:06:47,448 --> 00:06:49,283
Drugi radca stanu
78
00:06:49,659 --> 00:06:51,828
to zdrajca, który obwinia niewinną kobietę
79
00:06:51,911 --> 00:06:53,913
i chce skłócić rodzinę królewską.
80
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Wasza Wysokość!
81
00:06:57,792 --> 00:06:59,293
Nic nie wiesz, a się wtrącasz!
82
00:07:00,753 --> 00:07:03,214
To wszystko dla twojego dobra.
83
00:07:04,298 --> 00:07:05,424
Żeby ochronić cię
84
00:07:06,551 --> 00:07:07,635
przed księciem Dowonem.
85
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
Co masz na myśli?
86
00:07:12,056 --> 00:07:13,099
Naprawdę
87
00:07:14,058 --> 00:07:14,892
nie masz pojęcia?
88
00:07:16,477 --> 00:07:17,979
Że to syn zdetronizowanego króla?
89
00:07:23,734 --> 00:07:25,486
- Ojcze.
- Tak.
90
00:07:26,154 --> 00:07:28,531
Urodził się jako książę korony tego kraju.
91
00:07:29,657 --> 00:07:33,494
To najstarszy syn
prawowitego króla Yi Gyeoma.
92
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
Królowa wdowa
93
00:07:36,831 --> 00:07:39,459
próbuje posadzić go na tronie
zamiast ciebie.
94
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
Zaangażowała w to niedobitków z Seoraewon
95
00:07:42,378 --> 00:07:45,339
i rozprowadza opowieści Yi Gyeoma
po całym pałacu
96
00:07:46,966 --> 00:07:48,176
ze względu na Dowona,
97
00:07:49,760 --> 00:07:50,845
Yi Rima.
98
00:07:57,477 --> 00:08:00,062
Przejąłem tron 20 lat temu.
99
00:08:00,146 --> 00:08:03,441
Ale w całym Joseon wciąż są uczeni,
100
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
którzy podważają prawowitość moich rządów.
101
00:08:07,820 --> 00:08:11,073
Taką wagę ma rodowód.
102
00:08:11,491 --> 00:08:14,035
Od dnia narodzin po dzień śmierci
103
00:08:15,578 --> 00:08:17,413
nie uwolnisz się od niego,
104
00:08:18,331 --> 00:08:19,415
choćbyś próbował.
105
00:08:20,708 --> 00:08:24,253
Jeśli królowa wdowa
wystawi prawowitego syna króla,
106
00:08:24,337 --> 00:08:25,755
by przez niego wywierać wpływy
107
00:08:26,589 --> 00:08:28,424
i wznowić przewrót sprzed 20 lat,
108
00:08:29,175 --> 00:08:30,468
to co się stanie?
109
00:08:31,552 --> 00:08:33,679
Nawet jeśli zostaniesz królem,
110
00:08:33,763 --> 00:08:36,224
uznają cię za króla, który ukradł tron
111
00:08:37,099 --> 00:08:38,726
prawowitemu spadkobiercy.
112
00:08:42,647 --> 00:08:45,233
Doskonale wiem,
że będziesz lepszym królem ode mnie.
113
00:08:46,275 --> 00:08:48,611
Dlatego muszę podjąć decyzję.
114
00:08:50,321 --> 00:08:52,281
Nie przeszkadzaj mi.
115
00:08:54,158 --> 00:08:55,201
Siedź cicho...
116
00:08:57,411 --> 00:08:58,454
i czekaj.
117
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
- Pojmać je!
- Tak jest!
118
00:09:36,325 --> 00:09:37,577
Wasza Wysokość.
119
00:09:41,872 --> 00:09:45,334
Wasza Wysokość, proszę ich powstrzymać.
120
00:10:38,304 --> 00:10:39,305
Wasza Wysokość.
121
00:10:40,890 --> 00:10:42,350
Nie niepokój się.
122
00:10:42,433 --> 00:10:46,020
Król poczuł się zagrożony i popełnił błąd.
123
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
Jest królem,
124
00:10:49,607 --> 00:10:52,234
ale zaatakował własną matkę.
125
00:10:52,485 --> 00:10:56,822
To rozwścieczy konfucjańskich uczonych
w całym kraju.
126
00:11:07,416 --> 00:11:09,043
Często tu bywasz.
127
00:11:09,960 --> 00:11:12,129
Po co ci zapisy o Nokseodang?
128
00:11:13,464 --> 00:11:16,050
Nie wiem, takie dostałam polecenie.
129
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
Dziękuję.
130
00:11:18,719 --> 00:11:20,721
Moment. To wszystko?
131
00:11:20,805 --> 00:11:24,100
Mówił coś o moim ewentualnym awansie?
132
00:11:24,934 --> 00:11:27,520
- Chciał, żebym coś przekazała.
- Co?
133
00:11:27,603 --> 00:11:30,940
Że wyrwie panu język,
jeśli kiedykolwiek powie pan komuś,
134
00:11:31,023 --> 00:11:33,025
że książę poprosił Sekretariat Królewski
135
00:11:34,610 --> 00:11:36,862
o kilka zapisów.
136
00:11:38,572 --> 00:11:40,783
- Miłego dnia.
- Pewnie.
137
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
NOKSEODANG
138
00:11:53,671 --> 00:11:55,297
Wszystko po kolei.
139
00:11:56,674 --> 00:11:58,551
Gdybym była panem Kim Il-mokiem...
140
00:12:09,478 --> 00:12:12,690
Nokseodang byłby najlepszym miejscem,
żeby coś ukryć,
141
00:12:13,065 --> 00:12:16,068
bo był niemal opustoszały
i oddalony od głównej części pałacu.
142
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
Dziennik trzeba chronić
przed słońcem i deszczem,
143
00:12:25,786 --> 00:12:26,829
nie jest w ogrodzie.
144
00:12:36,922 --> 00:12:38,591
Tu jest wilgoć i robactwo,
145
00:12:39,341 --> 00:12:40,468
więc tutaj też nie.
146
00:12:59,111 --> 00:13:01,489
Nie może też być w miejscu,
gdzie łatwo go znaleźć.
147
00:13:06,452 --> 00:13:10,039
Ale też nie w miejscu,
gdzie nikt by go nie znalazł.
148
00:13:29,892 --> 00:13:33,979
Tę bramę poddano renowacji 19 lat temu.
149
00:13:38,108 --> 00:13:41,487
A 15 lat temu położono nowe dachówki.
150
00:13:42,738 --> 00:13:45,366
Mury naprawiono osiem lat temu.
151
00:13:49,662 --> 00:13:50,788
Czyli tam go nie ma.
152
00:14:02,758 --> 00:14:05,177
NOKSEODANG
153
00:14:10,432 --> 00:14:11,433
Adeptko Goo.
154
00:14:12,851 --> 00:14:14,520
Jesteś za wcześnie.
155
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
Wasza Wysokość, ten znak...
156
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Kiedy został wymieniony?
157
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
- Znak?
- Wygląda na nowy.
158
00:14:24,613 --> 00:14:26,949
Nie zapisano,
że Urząd Prac Publicznych go wymienił.
159
00:14:27,032 --> 00:14:29,118
URZĄD PRAC PUBLICZNYCH: DBA O BUDYNKI
160
00:14:29,201 --> 00:14:30,160
Cóż...
161
00:14:30,995 --> 00:14:32,121
nie jestem pewien.
162
00:14:33,163 --> 00:14:35,791
Pewnie już tu był,
zanim Jego Wysokość się wprowadził.
163
00:14:36,333 --> 00:14:39,837
Dziwne, że on nigdy nie butwieje
ani nie blaknie.
164
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
NOKSEODANG
165
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
Ostrożnie, Wasza Wysokość.
166
00:14:52,850 --> 00:14:54,977
Rety, błagam.
167
00:15:08,616 --> 00:15:10,367
Co to jest?
168
00:15:13,787 --> 00:15:14,955
Chuan xiong i tatarak.
169
00:15:16,040 --> 00:15:18,125
Przechowuje się w tym zapisy.
170
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
SEORAEWON
171
00:15:38,354 --> 00:15:39,647
Czyli to dziennik,
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
którego szukaliśmy?
173
00:15:42,942 --> 00:15:45,694
Tak, widziałam w nim słowo „Seoraewon”.
174
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Pochodzi z roku gyeongo.
175
00:16:00,834 --> 00:16:01,710
Wasza Wysokość.
176
00:16:02,711 --> 00:16:04,713
Nie. To dziennik.
177
00:16:04,880 --> 00:16:07,174
Nie wolno ci go czytać.
178
00:16:07,257 --> 00:16:08,258
Jak to?
179
00:16:08,342 --> 00:16:11,053
Wiem, że przez wiele lat był ukryty,
180
00:16:11,512 --> 00:16:14,264
ale to wciąż dziennik
napisany przez historyka.
181
00:16:15,265 --> 00:16:17,685
Tylko historycy mogą go przeczytać.
182
00:16:17,768 --> 00:16:18,978
W takim razie,
183
00:16:19,812 --> 00:16:23,857
mimo że go znalazłem, mam nie robić nic?
184
00:16:24,858 --> 00:16:27,319
Bez względu na to, co w nim zapisano,
185
00:16:27,403 --> 00:16:29,446
to historycy go przeczytają
186
00:16:29,905 --> 00:16:32,491
i zdecydują, co robić.
187
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Wasza Wysokość.
188
00:16:37,871 --> 00:16:40,040
Proszę, zaczekaj jakiś czas.
189
00:16:40,124 --> 00:16:41,291
Nie.
190
00:16:42,042 --> 00:16:43,293
Dłużej nie będę czekał.
191
00:16:44,253 --> 00:16:46,088
W tej chwili nie dbam o zasady.
192
00:16:47,297 --> 00:16:49,466
- Wasza Wysokość.
- Trapiło mnie to całe życie.
193
00:16:53,387 --> 00:16:55,973
Całe życie zastanawiałem się,
194
00:16:56,640 --> 00:16:58,600
czemu król tak mnie nienawidzi...
195
00:17:00,436 --> 00:17:02,312
i dlaczego zostałem tu zamknięty.
196
00:17:04,523 --> 00:17:06,316
Jak mógłbym czekać,
197
00:17:08,318 --> 00:17:10,404
skoro odpowiedź leży tuż przede mną?
198
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
Przeczytam to bez względu na twoje zdanie.
199
00:17:22,708 --> 00:17:25,085
Możesz powiedzieć królowi
albo księciu korony,
200
00:17:26,628 --> 00:17:28,797
że książę Dowon złamał prawo.
201
00:17:30,591 --> 00:17:32,509
- Spełnisz obowiązek.
- Wasza Wysokość.
202
00:17:33,594 --> 00:17:35,888
- Jak mogłabym...
- Jeśli tego nie zrobisz,
203
00:17:37,723 --> 00:17:38,849
zrobię to sam.
204
00:17:40,642 --> 00:17:43,937
Wasza Wysokość, nie możesz! Błagam!
205
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
- Nie rób tego.
- Z drogi.
206
00:17:46,148 --> 00:17:50,444
Nie możesz zachować tego dziennika!
207
00:17:50,527 --> 00:17:51,737
Jeśli to zrobisz,
208
00:17:54,031 --> 00:17:56,241
nie wiadomo, co z tobą będzie.
209
00:17:57,326 --> 00:17:58,202
Wasza Wysokość!
210
00:17:58,702 --> 00:18:00,871
Ja... powiem ci wszystko.
211
00:18:02,372 --> 00:18:03,707
Powiem...
212
00:18:03,791 --> 00:18:06,168
Powiem wszystko.
213
00:18:07,544 --> 00:18:09,046
Proszę, nie idź.
214
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
Wasza Wysokość.
215
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
Król nie pozwolił nikogo wpuszczać.
216
00:18:35,739 --> 00:18:36,657
Proszę odejść.
217
00:18:43,288 --> 00:18:47,543
Myślisz, że trudno mi będzie cię zabić?
218
00:18:59,930 --> 00:19:01,223
Wasza Wysokość!
219
00:19:02,391 --> 00:19:03,350
Wasza Wysokość!
220
00:19:05,060 --> 00:19:07,604
- Wasza Wysokość.
- Powiedz, że przyszedłem.
221
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
- Wasza Wysokość...
- Niech wejdzie.
222
00:19:22,744 --> 00:19:25,956
Co cię tu sprowadza, książę Dowonie?
223
00:19:29,585 --> 00:19:31,128
Usiądź.
224
00:19:38,552 --> 00:19:40,804
Coś się stało?
225
00:19:43,515 --> 00:19:44,725
Książę Dowonie.
226
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
Dlaczego wybrałaś dla mnie życie księcia?
227
00:19:52,774 --> 00:19:53,901
Dlaczego...
228
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
zmusiłaś mnie do takiego życia?
229
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
Myślałem,
230
00:20:04,286 --> 00:20:06,288
że to wszystko moja wina.
231
00:20:08,790 --> 00:20:10,918
Że król nienawidził i zaniedbywał mnie,
232
00:20:12,586 --> 00:20:13,921
że skazał mnie
233
00:20:14,796 --> 00:20:16,965
na samotność w Nokseodang,
jakbym nie istniał,
234
00:20:18,467 --> 00:20:21,803
bo nie byłem zbyt dobry.
Obwiniałem się za to.
235
00:20:23,931 --> 00:20:24,932
Ale...
236
00:20:27,559 --> 00:20:28,560
to wszystko...
237
00:20:30,979 --> 00:20:33,398
przez układ, jaki zawarłaś z królem?
238
00:20:37,611 --> 00:20:40,656
Oszczędził mnie w zamian za tron?
239
00:20:41,573 --> 00:20:42,783
To dlatego
240
00:20:44,117 --> 00:20:45,494
musiałem wieść...
241
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
samotne...
242
00:20:51,667 --> 00:20:52,834
i nędzne życie.
243
00:20:55,170 --> 00:20:56,421
Mogłaś po prostu pozwolić
244
00:20:57,339 --> 00:20:59,424
zabić mnie
jako syna zdetronizowanego króla.
245
00:21:01,468 --> 00:21:02,636
To
246
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
byłoby dla mnie lepsze.
247
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
Wolałbym zginąć,
248
00:21:09,476 --> 00:21:10,602
niż obwiniać się...
249
00:21:13,146 --> 00:21:14,189
i nienawidzić siebie...
250
00:21:15,941 --> 00:21:17,025
przez całe życie.
251
00:21:38,714 --> 00:21:39,715
Książę Dowonie.
252
00:21:43,218 --> 00:21:45,512
Proszę, wybacz mi.
253
00:21:46,013 --> 00:21:49,349
Przez tych zdrajców straciłam już syna.
254
00:21:51,476 --> 00:21:54,104
Nie mogłam stracić też wnuka.
255
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
Musiałam cię uratować.
256
00:21:59,401 --> 00:22:00,986
Musiałam cię ochronić.
257
00:22:04,698 --> 00:22:05,782
Naprawdę myślałaś,
258
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
że to będzie dla mnie najlepsze?
259
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Zawiniłem tym, że żyłem,
mimo że powinienem był zginąć.
260
00:22:16,335 --> 00:22:18,879
Widziałaś, że płaciłem za to każdego dnia.
261
00:22:20,505 --> 00:22:22,215
Uznałaś, że to w porządku,
262
00:22:23,508 --> 00:22:25,093
bo pozostałem przy życiu?
263
00:22:35,228 --> 00:22:36,271
Babciu.
264
00:22:37,314 --> 00:22:38,440
Całe życie...
265
00:22:40,400 --> 00:22:43,111
czułem się,
jakbym był karany bez żadnego powodu.
266
00:22:46,073 --> 00:22:47,199
Mam tego dość.
267
00:22:48,075 --> 00:22:50,660
Mam dosyć życia w tym pałacu
268
00:22:51,870 --> 00:22:53,705
i życia jako książę Dowon.
269
00:22:55,290 --> 00:22:56,333
Chcę tylko...
270
00:22:58,293 --> 00:22:59,419
uwolnić się od tego.
271
00:23:00,378 --> 00:23:01,379
Nie.
272
00:23:02,089 --> 00:23:03,632
Nie załamuj się.
273
00:23:04,132 --> 00:23:07,302
Niedługo wszystko
znajdzie się na właściwym miejscu.
274
00:23:07,552 --> 00:23:11,640
Jesteś prawowitym spadkobiercą tronu.
275
00:23:12,307 --> 00:23:13,350
Pomogę ci
276
00:23:14,392 --> 00:23:17,187
odzyskać koronę.
277
00:23:17,521 --> 00:23:18,522
Gdy mi się to uda,
278
00:23:19,898 --> 00:23:23,443
już nikt cię nie skrzywdzi.
279
00:23:34,204 --> 00:23:35,247
Książę Dowonie.
280
00:23:36,957 --> 00:23:38,208
Ja również
281
00:23:39,417 --> 00:23:41,336
przez ostatnie 20 lat...
282
00:23:44,131 --> 00:23:47,968
wiodłam życie przepełnione cierpieniem.
283
00:23:50,095 --> 00:23:52,264
Książę Hamyeong zabił mojego syna,
284
00:23:53,390 --> 00:23:57,310
a za każdym razem, gdy nazywał mnie matką,
285
00:23:59,104 --> 00:24:01,857
czułam się,
jakby ktoś wyrywał mi kończyny,
286
00:24:03,692 --> 00:24:06,820
a w środku
gotowała się we mnie wściekłość.
287
00:24:07,612 --> 00:24:08,655
Ale...
288
00:24:10,407 --> 00:24:12,701
dla ciebie wciąż żyłam.
289
00:24:13,827 --> 00:24:15,078
Proszę cię o to samo.
290
00:24:16,371 --> 00:24:18,456
Żyj dalej dla mnie.
291
00:24:19,249 --> 00:24:20,417
Proszę cię, znieś to.
292
00:24:20,500 --> 00:24:21,877
Nie.
293
00:24:23,253 --> 00:24:24,379
Nie.
294
00:24:27,090 --> 00:24:30,051
Pomyśl o swoim ojcu, który musiał zginąć,
295
00:24:32,179 --> 00:24:33,972
mimo że nie zrobił nic złego.
296
00:24:35,473 --> 00:24:38,810
Proszę cię, wytrzymaj to dla niego.
297
00:24:41,313 --> 00:24:45,025
Bądź silny jeszcze trochę.
298
00:24:45,650 --> 00:24:46,693
Książę Dowonie.
299
00:24:48,028 --> 00:24:49,988
Musisz to zrobić.
300
00:26:45,562 --> 00:26:48,148
Adeptka Song wreszcie wróciła.
301
00:26:49,524 --> 00:26:50,692
Adeptko Song.
302
00:26:52,777 --> 00:26:54,362
Wracasz do pracy?
303
00:26:55,030 --> 00:26:56,656
Czujesz się już lepiej?
304
00:26:57,532 --> 00:27:00,368
Twoja piękna twarz strasznie zmizerniała.
305
00:27:01,411 --> 00:27:02,454
Przepraszam.
306
00:27:02,871 --> 00:27:05,915
Słyszałam, że przeze mnie
mieliście kłopoty.
307
00:27:05,999 --> 00:27:06,875
No co ty.
308
00:27:06,958 --> 00:27:09,294
Było, minęło. Już jest dobrze.
309
00:27:09,377 --> 00:27:11,504
Wyskoczmy wieczorem na coś pysznego.
310
00:27:19,304 --> 00:27:20,680
Wreszcie wróciłaś,
311
00:27:20,764 --> 00:27:22,640
ale w pałacu panuje totalny chaos.
312
00:27:22,724 --> 00:27:25,018
Na razie nie mamy wstępu
do Pałacu Wewnętrznego.
313
00:27:25,101 --> 00:27:27,312
- Co się stało?
- Nawet nie pytaj.
314
00:27:28,104 --> 00:27:31,149
Zakazana książka, Opowieść o Ho Damie,
rozpętała zamieszanie.
315
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
Drugi radca stanu oskarżył królową wdowę,
316
00:27:33,610 --> 00:27:35,695
a książę korony się temu sprzeciwił.
317
00:27:35,779 --> 00:27:38,073
Teraz nikt nie może
odwiedzać królowej wdowy.
318
00:27:38,156 --> 00:27:39,532
Wszędzie są strażnicy.
319
00:27:40,033 --> 00:27:41,534
To jest praktycznie równoznaczne
320
00:27:41,826 --> 00:27:44,204
z uwięzieniem królowej wdowy.
321
00:27:44,287 --> 00:27:47,248
Jakbyśmy żyli w barbarzyńskim kraju.
322
00:27:47,749 --> 00:27:49,209
Traktują tak starszą kobietę?
323
00:27:49,709 --> 00:27:52,962
Nawet nie poruszaj tak drażliwego tematu.
324
00:27:53,546 --> 00:27:54,881
Uważajcie na słowa.
325
00:27:54,964 --> 00:27:56,841
W takich chwilach
326
00:27:56,925 --> 00:27:59,928
ludzie chcą zasięgnąć u nas języka.
327
00:28:01,054 --> 00:28:02,639
Po pracy wracajcie do domów.
328
00:28:02,722 --> 00:28:04,391
Nie myślcie o wyjściu do knajpy.
329
00:28:04,849 --> 00:28:06,101
- Dobrze.
- Tak jest.
330
00:28:43,471 --> 00:28:45,306
Co chciałaś mi powiedzieć?
331
00:28:46,307 --> 00:28:47,559
Mam prośbę.
332
00:28:48,893 --> 00:28:49,978
Jaką?
333
00:28:50,645 --> 00:28:54,524
Kilkukrotnie w historii
historycy zmieniali zapisy w rocznikach.
334
00:28:56,025 --> 00:28:59,112
W jakiej sytuacji można dokonać zmian?
335
00:29:01,281 --> 00:29:03,158
Historycy spisują fakty,
336
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
ale osoby kontrolujące urzędy
337
00:29:06,119 --> 00:29:07,912
poddają się trendom i wpływom partii.
338
00:29:09,414 --> 00:29:12,417
Gdy roczniki zostaną uznane za niewłaściwe
339
00:29:13,001 --> 00:29:14,377
i niesprawiedliwe,
340
00:29:15,086 --> 00:29:17,255
zostają zaktualizowane
na rozkaz królewski.
341
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Zostawiamy też oryginalną wersję,
342
00:29:21,217 --> 00:29:23,178
by przyszłe pokolenia
mogły ocenić sytuację.
343
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
Dlaczego o to pytasz?
344
00:29:30,185 --> 00:29:31,853
Znalazłam dziennik
345
00:29:32,937 --> 00:29:35,106
- pana Kim Il-moka.
- Co?
346
00:29:35,190 --> 00:29:38,485
Pomógł mi w tym historyk,
który 20 lat temu
347
00:29:38,568 --> 00:29:41,237
pracował przy zapisach
dotyczących zdetronizowanego króla.
348
00:29:42,030 --> 00:29:44,115
Usłyszałam, że ich podstawą
349
00:29:44,199 --> 00:29:46,075
były kłamstwa.
350
00:29:46,159 --> 00:29:47,368
Mówisz, że...
351
00:29:49,329 --> 00:29:50,955
historyk zmienił zapis w dzienniku?
352
00:29:51,998 --> 00:29:52,999
Tak.
353
00:29:53,958 --> 00:29:57,045
Pan Kim zginął,
bo nie wykonał tego rozkazu.
354
00:30:00,840 --> 00:30:01,925
Kto mógłby...
355
00:30:03,760 --> 00:30:04,761
Kto...
356
00:30:15,647 --> 00:30:16,856
Panie Min.
357
00:30:19,359 --> 00:30:20,693
Czy nie powinniśmy
358
00:30:22,362 --> 00:30:23,613
wyjawić prawdy?
359
00:30:24,197 --> 00:30:25,198
Nie rób tego.
360
00:30:26,699 --> 00:30:27,826
To nie nasza decyzja.
361
00:30:28,952 --> 00:30:30,286
Nie zgodzę się na to.
362
00:30:34,082 --> 00:30:35,124
Zapomniałaś?
363
00:30:36,376 --> 00:30:40,213
Twoje czyny mogą pozbawić życia
niewinnych ludzi.
364
00:30:40,296 --> 00:30:41,965
- Niewinnych?
- Tak.
365
00:30:43,132 --> 00:30:45,468
Nie chodzi o zaangażowanie pana ojca?
366
00:30:48,388 --> 00:30:51,891
Żyli wygodnie, bo przypisali sobie
zasługi w odbudowie kraju,
367
00:30:52,392 --> 00:30:54,435
nie można ich uznać za niewinnych.
368
00:30:54,686 --> 00:30:56,187
Niewinny był zdetronizowany król
369
00:30:57,313 --> 00:30:59,232
i ludzie z Seoraewon, których skazano
370
00:31:00,233 --> 00:31:02,026
za nieposłuszeństwo wobec arystokracji
371
00:31:02,110 --> 00:31:04,737
i marzenie o stworzeniu nowego świata.
372
00:31:13,705 --> 00:31:15,039
To oni byli niewinni.
373
00:31:22,881 --> 00:31:23,923
Dwadzieścia lat temu...
374
00:31:26,551 --> 00:31:29,220
historykom nakazano
zmienić zapisy w dziennikach.
375
00:31:30,889 --> 00:31:32,974
Jedyny, który odmówił, został stracony.
376
00:31:34,475 --> 00:31:35,935
To fakt.
377
00:31:36,644 --> 00:31:39,230
Jeśli pan to zignoruje i zostawi tę sprawę
378
00:31:40,899 --> 00:31:42,358
dworowi królewskiemu,
379
00:31:43,276 --> 00:31:44,903
stracę do pana szacunek.
380
00:32:20,980 --> 00:32:22,273
Ojcze.
381
00:32:25,568 --> 00:32:28,279
ZAŚWIADCZENIE O MIANOWANIU
382
00:32:31,741 --> 00:32:32,742
Jestem z ciebie dumny.
383
00:32:34,077 --> 00:32:36,579
- Bardzo dumny.
- Gratulacje.
384
00:33:41,394 --> 00:33:42,603
Panienko.
385
00:33:43,104 --> 00:33:45,648
Co knujesz za moimi plecami?
386
00:33:46,357 --> 00:33:48,109
- Co?
- Cóż...
387
00:33:48,276 --> 00:33:50,862
Przyszedł do ciebie jakiś uczony.
388
00:33:51,320 --> 00:33:55,074
On też ma...
389
00:33:56,159 --> 00:33:57,326
wysublimowaną twarz.
390
00:34:16,429 --> 00:34:17,472
Wiele lat temu,
391
00:34:19,849 --> 00:34:21,392
gdy przechodziłem trudny okres,
392
00:34:23,478 --> 00:34:24,687
natrafiłem na ten cytat.
393
00:34:27,940 --> 00:34:30,151
„Nawet władza najpotężniejszego ministra
394
00:34:30,234 --> 00:34:32,070
nie przetrwa dziesięcioleci,
395
00:34:33,071 --> 00:34:34,280
a jednak słowa historyka
396
00:34:35,281 --> 00:34:36,783
po cichu żyją tysiące lat”.
397
00:34:38,659 --> 00:34:39,952
Te słowa zainspirowały mnie
398
00:34:41,162 --> 00:34:42,497
do zostania historykiem.
399
00:34:44,749 --> 00:34:46,959
Miałem nadzieję, że moje słowa
staną się pilju,
400
00:34:48,086 --> 00:34:49,212
które pokaże ludziom,
401
00:34:50,129 --> 00:34:51,964
co jest dobre, a co złe,
402
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
mimo że nie mogę nic zmienić.
403
00:34:53,966 --> 00:34:56,928
PILJU: KARANIE LUB WYCHWALANIE KOGOŚ
W PIŚMIE
404
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
Nie zaczynałem jako ktoś,
405
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
kto tylko zapisuje to, co widzi i słyszy.
406
00:35:05,895 --> 00:35:07,980
- Panie Min.
- Nie martw się o mnie.
407
00:35:09,899 --> 00:35:11,400
Po prostu wykonujemy
408
00:35:12,568 --> 00:35:13,444
nasze obowiązki.
409
00:35:24,997 --> 00:35:28,668
Co to za zapis?
410
00:35:29,252 --> 00:35:31,879
Nie zgadza się z tym, co wiemy.
411
00:35:32,255 --> 00:35:34,006
To na pewno zapis pana Kim Il-moka,
412
00:35:34,715 --> 00:35:36,843
a nie jakiś przypadkowy dokument?
413
00:35:36,926 --> 00:35:38,636
To pismo pana Kim Il-moka.
414
00:35:39,095 --> 00:35:40,138
Poznaję je.
415
00:35:40,221 --> 00:35:44,142
Czyli to wszystko prawda?
416
00:35:44,725 --> 00:35:46,185
Były król nie był katolikiem,
417
00:35:46,269 --> 00:35:49,480
a Seoraewon to po prostu szkoła?
418
00:35:52,483 --> 00:35:56,445
Niemożliwe. To oznaczałoby,
że król torturował i ukarał
419
00:35:57,071 --> 00:36:00,158
niewinnych ludzi, by zasiąść na tronie.
420
00:36:05,830 --> 00:36:07,498
Powiedzcie nam, co o tym wiecie.
421
00:36:07,582 --> 00:36:09,876
Byliście na Sungkyunkwan 20 lat temu,
422
00:36:09,959 --> 00:36:11,961
na pewno
coś widzieliście albo słyszeliście.
423
00:36:12,253 --> 00:36:14,589
Panował wtedy chaos.
424
00:36:14,672 --> 00:36:16,632
Nie wiem, co planowali ludzie z Seoraewon,
425
00:36:16,716 --> 00:36:19,260
ale codziennie
wynoszono zakrwawionych ludzi.
426
00:36:20,261 --> 00:36:23,431
Widzieliśmy, jak po mieście
swobodnie chodzą obcokrajowcy.
427
00:36:24,015 --> 00:36:26,475
Dlatego uczeni z Sungkyunkwan
urządzili gonggwan.
428
00:36:26,559 --> 00:36:28,060
GONGGWAN: POWRÓT DO DOMU
W RAMACH PROTESTU
429
00:36:28,144 --> 00:36:29,270
To nie był koniec.
430
00:36:29,395 --> 00:36:31,314
Mówiono, że powinniśmy złożyć wniosek,
431
00:36:32,023 --> 00:36:33,441
też go podpisałem.
432
00:36:34,233 --> 00:36:38,112
Czyli do przewrotu doszło
433
00:36:38,696 --> 00:36:39,780
z powodu Seoraewon?
434
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
List zdetronizowanego króla
przelał czarę goryczy.
435
00:36:43,784 --> 00:36:47,830
Był to list do katolickiego księdza
z Francji, który przebywał wtedy w Qing.
436
00:36:49,165 --> 00:36:51,542
Pisano w nim
o zmianie Joseon w katolicki kraj.
437
00:36:51,626 --> 00:36:55,421
Ksiądz miał sprowadzić innych księży,
by szerzyli tu wiarę katolicką.
438
00:36:56,214 --> 00:36:58,257
List został przejęty,
zanim dotarł za granicę.
439
00:37:00,718 --> 00:37:01,928
Ale tu napisano...
440
00:37:03,930 --> 00:37:05,723
„Jego Wysokość wezwał ucznia Seoraewon.
441
00:37:05,806 --> 00:37:07,767
»Dziękuję za książkę.
442
00:37:08,351 --> 00:37:11,938
Gdy wrócisz do Joseon,
wybierzmy się razem do Kumgangsan«”.
443
00:37:13,773 --> 00:37:16,484
Właśnie to miał zapisać w liście uczeń.
444
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
Ktoś zmienił
445
00:37:21,572 --> 00:37:23,491
treść listu.
446
00:37:26,118 --> 00:37:27,870
Żeby uzasadnić detronizację.
447
00:37:30,665 --> 00:37:31,707
Czyli...
448
00:37:31,791 --> 00:37:34,877
To nie sprawiedliwość, a zdrada stanu.
449
00:37:34,961 --> 00:37:37,421
Adeptko Song, uważaj na słowa.
450
00:37:37,505 --> 00:37:40,216
- Wiesz, co to oznacza?
- Czego by to nie oznaczało,
451
00:37:41,467 --> 00:37:43,761
- nie mogę tego zignorować.
- Panie Yang!
452
00:37:44,262 --> 00:37:46,806
Nieważne, czy fałszywie oskarżono
zdetronizowanego króla.
453
00:37:46,889 --> 00:37:48,808
Nie chodzi o królewski dwór.
454
00:37:49,725 --> 00:37:51,143
Najważniejsze jest to, czy ktoś
455
00:37:51,227 --> 00:37:53,479
zastraszył historyków, by zmienili zapisy.
456
00:37:53,562 --> 00:37:55,106
Jak ktoś śmiał zmieniać historię?
457
00:37:55,189 --> 00:37:57,233
Chodzimy na wszystkie audiencje,
458
00:37:57,316 --> 00:38:00,111
spisujemy każde słowo,
459
00:38:00,194 --> 00:38:02,655
pracujemy po godzinach,
a mamy akceptować coś takiego?
460
00:38:02,780 --> 00:38:04,282
Sprawdzimy ten zapis
461
00:38:04,949 --> 00:38:06,826
i dowiemy się, kto za to odpowiada.
462
00:38:07,076 --> 00:38:10,454
Musimy poznać prawdę, by ocalić honor
Urzędu Dekretów Królewskich.
463
00:38:11,872 --> 00:38:13,165
Podajcie mi
464
00:38:13,249 --> 00:38:16,419
listę historyków,
którzy byli wtedy w Ilgicheong.
465
00:38:17,211 --> 00:38:18,254
Proszę.
466
00:38:21,424 --> 00:38:22,883
To kanclerz
467
00:38:24,093 --> 00:38:25,553
przewodził wtedy historykom.
468
00:38:39,984 --> 00:38:42,069
Co was tu sprowadza?
469
00:38:45,197 --> 00:38:48,075
Muszę o czymś z panem pomówić.
470
00:38:53,456 --> 00:38:57,418
To prawda? Odnaleźliście
oryginalny dziennik pana Kim Il-moka?
471
00:38:57,501 --> 00:38:58,753
Tak, panie.
472
00:38:59,337 --> 00:39:00,504
Gdzie go...
473
00:39:01,297 --> 00:39:02,631
Nieważne.
474
00:39:03,090 --> 00:39:05,343
Gdzie teraz jest?
475
00:39:05,426 --> 00:39:07,928
- Pokażcie mi go.
- Nie po to tu przybyliśmy.
476
00:39:08,846 --> 00:39:13,476
Chcemy spytać o niesprawiedliwość,
jaka miała wtedy miejsce w Ilgicheong.
477
00:39:16,979 --> 00:39:20,524
Co? Jaka znowu niesprawiedliwość?
478
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
Co się stało w Ilgicheong?
479
00:39:23,402 --> 00:39:26,364
Według słów historyka,
który uczestniczył w zmianie zapisów,
480
00:39:27,198 --> 00:39:28,699
oraz zapisów pana Kim Il-moka,
481
00:39:29,367 --> 00:39:31,535
historia potoczyła się inaczej,
niż myśleliśmy.
482
00:39:32,787 --> 00:39:35,498
Panie, naprawdę nic o tym nie wiesz?
483
00:39:38,250 --> 00:39:40,586
- Za dużo sobie pozwalacie.
- Panie.
484
00:39:40,669 --> 00:39:42,838
Nie będę tolerował takiej impertynencji.
485
00:39:43,547 --> 00:39:46,926
Jak historycy mogą uważać się za sędziów,
bo mają kilka świstków?
486
00:39:47,426 --> 00:39:50,763
Jak długo my, ministrowie,
musimy znosić waszą zuchwałość?
487
00:39:50,846 --> 00:39:53,891
Urządziliście strajk
i zmusiliście króla do przeprosin.
488
00:39:54,433 --> 00:39:56,936
Dla odmiany moglibyście
z nami współpracować!
489
00:39:58,896 --> 00:40:00,022
Odejdźcie.
490
00:40:02,024 --> 00:40:03,859
Nie chcę nic więcej od was słyszeć.
491
00:40:06,612 --> 00:40:09,782
Mam wezwać kogoś, by was wyprowadził?
492
00:40:10,950 --> 00:40:12,159
Panie, czy ty sam
493
00:40:13,452 --> 00:40:14,495
nie byłeś historykiem?
494
00:40:16,497 --> 00:40:20,084
Wiem, że jesteś teraz
jednym z najwyższych oficjeli,
495
00:40:20,167 --> 00:40:22,920
ale ponad dekadę pracowałeś
w Urzędzie Dekretów Królewskich.
496
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Słyszałam, że postanowiłeś zostać
497
00:40:26,257 --> 00:40:28,384
historykiem, który nigdy
498
00:40:28,467 --> 00:40:32,138
nie ulegnie władzy, nawet królowi,
inspirując się historykami
499
00:40:32,221 --> 00:40:33,848
Dong Hu i Min In-saengiem.
500
00:40:34,432 --> 00:40:35,808
Czy po tej determinacji...
501
00:40:37,726 --> 00:40:39,812
nie ma już żadnego śladu?
502
00:40:46,694 --> 00:40:49,947
Dzień przed tym, jak został stracony,
pan Kim Il-mok powiedział,
503
00:40:51,824 --> 00:40:56,036
że przez swoją śmierć
chce zapisać w historii prawdę.
504
00:40:56,954 --> 00:40:58,497
Jako historycy nie chcemy
505
00:40:59,790 --> 00:41:01,917
zhańbić jego wiary.
506
00:41:06,213 --> 00:41:09,258
Proszę nam pomóc.
507
00:41:11,927 --> 00:41:12,761
Błagam cię, panie.
508
00:41:14,555 --> 00:41:15,973
- Pomóż nam.
- Pomóż nam.
509
00:41:36,368 --> 00:41:37,703
HO DAM I YEONGAN
510
00:41:37,786 --> 00:41:39,371
„Ho Dam i Yeongan.
511
00:41:39,455 --> 00:41:41,790
To tu się zaczęło”.
512
00:41:43,167 --> 00:41:45,961
To książę Huiyeong, Yi Gyeom.
513
00:41:47,338 --> 00:41:50,049
Zdarzyło mi się podsłuchać kilka rozmów.
514
00:41:50,549 --> 00:41:54,637
Mówiono, że to osoba,
o której nie można rozmawiać.
515
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
Rim.
516
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
Ale tu napisano...
517
00:42:27,711 --> 00:42:29,547
„Jego Wysokość wezwał ucznia Seoraewon.
518
00:42:30,005 --> 00:42:32,091
»Dziękuję za książkę.
519
00:42:32,508 --> 00:42:36,095
Gdy wrócisz do Joseon,
wybierzmy się razem do Kumgangsan«”.
520
00:42:36,804 --> 00:42:39,431
Właśnie to miał zapisać w liście uczeń.
521
00:42:41,183 --> 00:42:44,562
Ktoś zmienił treść listu.
522
00:43:11,213 --> 00:43:12,673
Jae-gyeong.
523
00:43:17,136 --> 00:43:20,097
Umiesz to przeczytać?
524
00:43:20,931 --> 00:43:22,016
Oczywiście.
525
00:43:24,476 --> 00:43:26,854
„Król musi wspierać utalentowanych ludzi
526
00:43:27,771 --> 00:43:30,316
i szanować wszystkie formy sztuki”.
527
00:43:32,484 --> 00:43:35,195
Co ty na to? Robi wrażenie, nie?
528
00:43:36,113 --> 00:43:37,990
W jakim kraju używa się tego języka?
529
00:43:38,574 --> 00:43:41,744
W dalekiej krainie zwanej Francją.
530
00:43:42,328 --> 00:43:44,371
Nauczę cię go, gdy podrośniesz.
531
00:43:44,455 --> 00:43:46,081
Dobrze.
532
00:43:49,209 --> 00:43:51,712
„Co wolisz? Psią kupę czy krowi placek?”
533
00:43:55,424 --> 00:43:57,843
Hae-ryung. Zawsze...
534
00:43:59,011 --> 00:44:00,471
możesz na mnie liczyć.
535
00:44:00,554 --> 00:44:03,515
Ale nie martwi mnie ani choroba,
ani ludzie.
536
00:44:04,767 --> 00:44:06,477
Martwię się, że będziesz tak daleko.
537
00:44:06,560 --> 00:44:07,978
Nie bądź śmieszna.
538
00:44:35,422 --> 00:44:38,092
Oto wniosek Im Sang-hyeona
z Urzędu Cenzorów.
539
00:44:40,135 --> 00:44:41,303
„Zgromadziłem
540
00:44:41,387 --> 00:44:44,598
opinie uczonych z uczelni
i lokalnych szkół z całego kraju.
541
00:44:44,682 --> 00:44:48,727
Okazuje się, że większość z nich uważa,
że królową wdowę potraktowano niemoralnie.
542
00:44:49,103 --> 00:44:50,854
Pogarsza to odbiór społeczny...”
543
00:44:50,938 --> 00:44:52,523
Słucham? Niemoralnie?
544
00:44:53,065 --> 00:44:56,110
Co mogą wiedzieć uczeni ze wsi?
Mają czelność nas pouczać?
545
00:44:56,652 --> 00:44:58,987
Wasza Wysokość, proszę na to nie zważać.
546
00:44:59,988 --> 00:45:01,532
Wyślemy listy
547
00:45:02,324 --> 00:45:04,034
do wszystkich okręgów i napiszemy,
548
00:45:04,118 --> 00:45:06,787
że to wszystko
spisek niedobitków z Seoraewon.
549
00:45:06,954 --> 00:45:09,873
- Sprawa niebawem ucichnie.
- Tak, Wasza Wysokość.
550
00:45:09,957 --> 00:45:12,793
Opinia ludu ciągle się zmienia.
551
00:45:13,377 --> 00:45:14,878
Ludzie są niekonsekwentni.
552
00:45:14,962 --> 00:45:18,090
Miotają się niczym trzcina na wietrze.
553
00:45:20,968 --> 00:45:22,302
Na dziś...
554
00:45:23,637 --> 00:45:24,721
zakończmy audiencję.
555
00:45:25,722 --> 00:45:26,723
Wasza Wysokość.
556
00:45:29,977 --> 00:45:32,271
Został wniosek
z Urzędu Dekretów Królewskich.
557
00:45:38,277 --> 00:45:39,862
Panie Min, to...
558
00:45:40,362 --> 00:45:42,990
Nie przekazał go pan
Sekretariatowi Królewskiemu.
559
00:45:43,657 --> 00:45:46,577
Oto wniosek
złożony przez adeptkę Goo Hae-ryung.
560
00:45:47,202 --> 00:45:48,245
Adeptkę?
561
00:45:48,495 --> 00:45:50,789
Historyczka bez stopnia śmie...
562
00:45:50,873 --> 00:45:53,375
Historyczki też są urzędniczkami.
563
00:45:59,339 --> 00:46:01,133
„Ja, adeptka Goo Hae-ryung, proszę
564
00:46:02,092 --> 00:46:04,470
o sprawdzenie wątpliwego
incydentu z przeszłości”.
565
00:46:05,220 --> 00:46:08,307
Świadek mówi, że dziennik
566
00:46:09,016 --> 00:46:12,311
złożony do Ilgicheong 20 lat temu
został sfabrykowany,
567
00:46:12,394 --> 00:46:15,314
a my mamy na to dowód.
568
00:46:15,856 --> 00:46:18,233
Historyk, który starał się chronić prawdę,
569
00:46:18,317 --> 00:46:19,943
poświęcił swe życie obowiązkowi,
570
00:46:21,028 --> 00:46:24,323
aby kolejni historycy naprawili błędy
571
00:46:24,406 --> 00:46:25,532
i spisywali tylko fakty.
572
00:46:26,909 --> 00:46:28,035
Proszę o sprawdzenie,
573
00:46:28,702 --> 00:46:30,746
kto zastraszył historyków z Ilgicheong,
574
00:46:30,829 --> 00:46:33,707
by zapisali nieprawdę,
575
00:46:34,374 --> 00:46:36,084
i który z historyków
576
00:46:36,168 --> 00:46:39,087
zdradził swoje powołanie i uległ władzy.
577
00:46:40,756 --> 00:46:42,299
„Proszę odkryć prawdę”.
578
00:46:56,980 --> 00:47:00,442
Odkryć prawdę? Co masz na myśli?
579
00:47:00,526 --> 00:47:02,861
Wnosimy o dokładne
i sprawiedliwe śledztwo w sprawie
580
00:47:03,487 --> 00:47:07,074
wszystkich 42 oficjeli,
którzy byli zaangażowani w detronizację.
581
00:47:07,908 --> 00:47:10,827
Śledztwo? Niech pan natychmiast wyjdzie!
582
00:47:11,328 --> 00:47:14,748
Jak pan śmie powtarzać słowa historyczki
i nazywać je wnioskiem?
583
00:47:14,831 --> 00:47:16,208
To nie tylko jej słowa.
584
00:47:18,085 --> 00:47:19,962
To wniosek Urzędu Dekretów Królewskich.
585
00:47:25,968 --> 00:47:27,803
Wnoszą o to wszyscy historycy.
586
00:47:28,303 --> 00:47:31,515
Wasza Wysokość,
to bezpodstawne oskarżenia.
587
00:47:31,598 --> 00:47:34,184
Jestem jednym z historyków
obecnych wtedy w Ilgicheong.
588
00:47:35,060 --> 00:47:38,438
Zapisy miałyby zostać sfałszowane?
To niemożliwe!
589
00:47:42,359 --> 00:47:43,652
Wasza Wysokość.
590
00:47:45,612 --> 00:47:48,865
To ja 20 lat temu
kierowałem pozostałymi historykami,
591
00:47:49,575 --> 00:47:53,328
a nic mi nie wiadomo
o fałszerstwie zapisów.
592
00:47:53,412 --> 00:47:54,329
Jednakże...
593
00:48:02,838 --> 00:48:06,258
Jednakże historycy mają rację.
594
00:48:06,967 --> 00:48:08,135
Ich obowiązkiem jest
595
00:48:08,218 --> 00:48:11,221
spisywanie historii jak najwierniej
dla przyszłych pokoleń,
596
00:48:11,305 --> 00:48:13,265
więc jeśli są jakieś podejrzenia,
597
00:48:15,559 --> 00:48:18,145
powinniśmy je sprawdzić
i potwierdzić lub zdementować.
598
00:48:18,228 --> 00:48:19,563
- Kanclerzu.
- Kanclerzu.
599
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
Kanclerz ma rację.
600
00:48:23,358 --> 00:48:25,611
Każdy, kto próbuje sfałszować
historyczne zapisy,
601
00:48:25,694 --> 00:48:27,279
zasługuje na karę śmierci.
602
00:48:27,362 --> 00:48:30,782
Utwórzcie specjalną komisję śledczą
i dotrzyjcie do prawdy.
603
00:48:37,080 --> 00:48:38,165
Ja...
604
00:48:43,795 --> 00:48:45,797
- nie zgodzę się na to.
- Wasza Wysokość.
605
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
Nie przyjmę
606
00:48:55,432 --> 00:48:56,808
żadnej petycji w tej sprawie.
607
00:49:18,330 --> 00:49:20,666
Rany, co tak długo?
608
00:49:22,084 --> 00:49:25,379
Już nie wytrzymam.
Zaraz pójdę ich podsłuchać.
609
00:49:25,462 --> 00:49:26,630
- No to leć.
- Szybko.
610
00:49:28,548 --> 00:49:29,466
Rety.
611
00:49:58,620 --> 00:50:01,081
Panie Yang, jak poszło?
612
00:50:01,164 --> 00:50:04,376
Jego Wysokość
zakazał nam poruszać ten temat.
613
00:50:16,763 --> 00:50:18,348
Słyszałam, że to pilna sprawa.
614
00:50:19,182 --> 00:50:20,892
Czy coś stało się królowej wdowie?
615
00:50:20,976 --> 00:50:24,312
Urząd Dekretów Królewskich
odnalazł dziennik Kim Il-moka.
616
00:50:26,022 --> 00:50:27,566
Historyczka Goo Hae-ryung
617
00:50:27,649 --> 00:50:30,318
złożyła wniosek o wszczęcie śledztwa
618
00:50:30,527 --> 00:50:31,737
w sprawie Ilgicheong.
619
00:50:34,656 --> 00:50:37,367
I co? Wniosek został przyjęty?
620
00:50:38,994 --> 00:50:40,829
Nie, Jego Wysokość go odrzucił.
621
00:50:41,580 --> 00:50:43,498
Wie, że drążenie tej sprawy
622
00:50:43,582 --> 00:50:45,876
sprzed 20 lat podważy jego pozycję.
623
00:50:45,959 --> 00:50:48,628
Skoro Jego Wysokość
postanowił nie popierać historyków,
624
00:50:50,380 --> 00:50:52,382
nie wiemy, co teraz zrobi Min Ik-pyeong.
625
00:50:52,466 --> 00:50:54,468
Powinniśmy poczekać
626
00:50:55,343 --> 00:50:58,555
na rozwój sytuacji.
627
00:50:58,847 --> 00:51:00,849
To historycy.
628
00:51:00,932 --> 00:51:03,143
Dopóki mają wszystkie dzienniki,
629
00:51:04,144 --> 00:51:07,063
nawet drugi radca stanu
nie będzie miał powodu, by im zaszkodzić.
630
00:51:07,147 --> 00:51:09,691
Dla Min Ik-pyeonga to bez znaczenia.
631
00:51:10,150 --> 00:51:13,570
Może wykorzystać wojsko,
by zastraszyć Urząd Dekretów Królewskich.
632
00:51:16,031 --> 00:51:17,491
Jeśli do tego dojdzie,
633
00:51:18,700 --> 00:51:21,203
będziemy mieć pretekst
do mobilizacji armii.
634
00:51:22,662 --> 00:51:24,164
Spokojnie.
635
00:51:24,247 --> 00:51:26,875
Jeśli skrzywdzi historyków,
636
00:51:26,958 --> 00:51:30,045
natychmiast zmobilizuję Korpus Szkoleniowy
637
00:51:30,629 --> 00:51:33,215
i ukarzę Min Ik-pyeonga za zdradę stanu.
638
00:51:51,691 --> 00:51:53,235
Nie chcę już pracować.
639
00:51:54,736 --> 00:51:56,279
Po co tyle się wysilać?
640
00:51:56,363 --> 00:51:59,157
I tak później zmienią, co tylko zechcą.
641
00:52:00,408 --> 00:52:01,701
No właśnie.
642
00:52:01,785 --> 00:52:04,037
Po co komu historycy,
643
00:52:04,246 --> 00:52:05,997
po co komu Urząd Dekretów Królewskich?
644
00:52:06,081 --> 00:52:08,792
Za wcześnie, żeby się załamywać.
645
00:52:09,084 --> 00:52:11,086
Skoro wniosek adeptki Goo
został odrzucony,
646
00:52:11,920 --> 00:52:13,338
złożę kolejny w swoim imieniu.
647
00:52:13,421 --> 00:52:16,591
Jeśli to nic nie da,
wniesiemy kolejny w imieniu adeptki Oh.
648
00:52:16,675 --> 00:52:19,511
Nie poddamy się,
póki książę nie przyjmie wniosku!
649
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
- Do dzieła.
- Hej.
650
00:52:22,597 --> 00:52:24,474
Nie widziałyście, jak wyglądał książę?
651
00:52:24,558 --> 00:52:27,394
Jeśli wrócimy do tematu,
w pałacu może dojść do rzezi.
652
00:52:29,521 --> 00:52:30,647
Ale to dziwne.
653
00:52:30,730 --> 00:52:34,442
Książę korony nigdy nie ignorował
naszych opinii.
654
00:52:38,363 --> 00:52:40,574
Dość tego. Najpierw zajmijmy się pracą.
655
00:52:41,116 --> 00:52:44,035
Potem będzie czas na szukanie rozwiązania.
656
00:53:03,805 --> 00:53:04,806
Hae-ryung.
657
00:53:18,445 --> 00:53:21,281
Będę się streszczał. Wciąż masz czas.
658
00:53:22,073 --> 00:53:23,575
Wyjedź na jakiś czas z miasta.
659
00:53:24,367 --> 00:53:25,368
Jae-gyeong.
660
00:53:27,120 --> 00:53:29,539
To teraz sprawa historyków.
661
00:53:30,248 --> 00:53:32,751
Zwykli historycy nic tu nie poradzą.
662
00:53:33,293 --> 00:53:35,086
Śledztwo w sprawie Ilgicheong?
663
00:53:35,170 --> 00:53:36,463
Wiesz, co to oznacza?
664
00:53:37,005 --> 00:53:38,506
Historycy chcą ocenić,
665
00:53:38,590 --> 00:53:40,550
czy detronizacja była zwykłą decyzją.
666
00:53:42,218 --> 00:53:43,720
W sprawie padło twoje nazwisko,
667
00:53:43,803 --> 00:53:45,847
więc drugi radca stanu nie da ci spokoju.
668
00:53:47,515 --> 00:53:49,935
Nawet Urząd Dekretów Królewskich
nie jest bezpieczny.
669
00:53:50,018 --> 00:53:51,102
Proszę cię.
670
00:53:52,646 --> 00:53:53,980
Skończ z tym i wyjedź.
671
00:53:57,400 --> 00:53:58,401
Hae-ryung!
672
00:53:59,110 --> 00:54:00,403
To przez wyrzuty sumienia?
673
00:54:02,864 --> 00:54:03,949
Dlatego...
674
00:54:05,784 --> 00:54:07,619
tak mnie chronisz?
675
00:54:15,835 --> 00:54:18,546
Zawsze coś mi nie pasowało.
676
00:54:25,136 --> 00:54:28,556
Zastanawiałam się,
dlaczego my przeżyliśmy,
677
00:54:30,684 --> 00:54:33,311
gdy cała reszta ludzi z Seoraewon
zginęła tego samego dnia,
678
00:54:36,606 --> 00:54:38,274
i jak udało ci się
679
00:54:40,068 --> 00:54:42,862
zająć stanowisko w rządzie,
mimo że pracowałeś w Seoraewon.
680
00:54:45,991 --> 00:54:47,617
Wszystko to było możliwe...
681
00:54:51,371 --> 00:54:54,874
bo podmieniłeś list
zdetronizowanego króla?
682
00:55:09,848 --> 00:55:10,849
Mimo to...
683
00:55:13,393 --> 00:55:15,854
nie żywię do ciebie urazy.
684
00:55:21,026 --> 00:55:21,985
Jestem pewna,
685
00:55:23,153 --> 00:55:25,655
że miałeś powód.
686
00:55:29,409 --> 00:55:30,744
I że sam
687
00:55:31,828 --> 00:55:33,872
wymierzyłeś sobie karę...
688
00:55:37,584 --> 00:55:40,462
opiekując się mną przez te wszystkie lata,
689
00:55:43,465 --> 00:55:45,175
gdy sam cierpiałeś.
690
00:55:49,971 --> 00:55:51,306
Dlatego też
691
00:55:52,682 --> 00:55:54,392
nie musisz już dłużej...
692
00:55:57,103 --> 00:55:59,481
nieść tego brzemienia sam,
693
00:56:02,067 --> 00:56:03,193
Jae-gyeong.
694
00:56:45,777 --> 00:56:48,655
Myślałem, że wreszcie udało nam się
uciszyć królową wdowę.
695
00:56:48,738 --> 00:56:51,950
Skąd nagle wzięły się
dzienniki Kim Il-moka?
696
00:56:53,118 --> 00:56:56,579
Na dworze królewskim
żaden dzień nie obejdzie się bez kłopotów.
697
00:56:57,038 --> 00:57:00,583
Panie kanclerzu,
dlaczego wziąłeś stronę historyków?
698
00:57:04,420 --> 00:57:06,506
Mogliby odkryć,
że dzienniki zostały zmienione.
699
00:57:07,132 --> 00:57:09,425
Pan i ja stracilibyśmy życie jako pierwsi,
700
00:57:10,009 --> 00:57:11,427
bo byliśmy wtedy historykami.
701
00:57:12,011 --> 00:57:14,597
Myśli pan, że zrobiłem to z przekonania?
702
00:57:14,681 --> 00:57:17,433
Specjalna komisja śledcza
i tak nie powstanie.
703
00:57:18,726 --> 00:57:20,937
Ktoś z nas musiał udać, że ich popiera,
704
00:57:21,229 --> 00:57:23,690
bo znów napadną na nasz urząd z siekierą.
705
00:57:25,608 --> 00:57:27,902
Mieliśmy szczęście,
bo książę odrzucił wniosek,
706
00:57:28,194 --> 00:57:30,405
ale kto wie,
co znów odstawią ci historycy?
707
00:57:31,698 --> 00:57:33,408
Powinniśmy zaangażować wojsko,
708
00:57:33,491 --> 00:57:34,868
żeby uciszyć historyków.
709
00:57:35,452 --> 00:57:39,581
Wniosek złożyła adeptka Goo Hae-ryung.
710
00:57:41,291 --> 00:57:42,625
Siostra trzeciego inspektora.
711
00:57:44,294 --> 00:57:45,336
Gdzie on teraz jest?
712
00:57:46,337 --> 00:57:48,339
Na służbie w prowincji Chungcheong.
713
00:57:49,048 --> 00:57:51,259
Powinien był wrócić kilka dni temu.
714
00:57:51,342 --> 00:57:53,595
Nie mamy jak się z nim skontaktować.
715
00:57:54,304 --> 00:57:55,805
Panie Min, czy myślisz o...
716
00:58:09,569 --> 00:58:10,737
Rany!
717
00:58:11,946 --> 00:58:13,781
Co się dzieje? Kim jesteście?
718
00:58:14,866 --> 00:58:17,202
Przepraszam bardzo. Pan Goo jest...
719
00:58:17,911 --> 00:58:18,912
Co się dzieje?
720
00:58:41,267 --> 00:58:42,310
Idziemy.
721
00:58:47,649 --> 00:58:48,691
O co chodzi?
722
00:58:59,035 --> 00:59:02,705
Wasza Wysokość, książę korony
zakazał kogokolwiek wpuszczać.
723
00:59:02,789 --> 00:59:03,831
Niech wejdzie.
724
00:59:07,794 --> 00:59:08,795
Wasza Wysokość.
725
00:59:26,312 --> 00:59:28,064
Muszę przeczytać ten wniosek.
726
00:59:28,898 --> 00:59:29,983
To jakaś pilna sprawa?
727
00:59:36,239 --> 00:59:38,783
Słyszałem, że odrzuciłeś
wniosek historyczki.
728
00:59:42,203 --> 00:59:43,371
No i?
729
00:59:44,330 --> 00:59:45,832
Powołaj komisję śledczą,
730
00:59:46,916 --> 00:59:49,002
by odkryć,
kto to zrobił i co chce ukryć...
731
00:59:49,085 --> 00:59:50,420
Czemu cię to ciekawi?
732
00:59:53,172 --> 00:59:55,174
Może tak naprawdę chcesz dowieść,
733
00:59:56,593 --> 00:59:59,596
że detronizacja była bezprawna,
a nie dbasz o prawdę.
734
01:00:06,185 --> 01:00:07,228
Czy ty
735
01:00:08,229 --> 01:00:09,439
też o tym wiedziałeś?
736
01:00:11,941 --> 01:00:13,776
Że jestem synem zdetronizowanego króla?
737
01:00:13,860 --> 01:00:18,197
Nie. Jesteś synem Jego Wysokości
i księciem tego królestwa.
738
01:00:18,740 --> 01:00:21,326
Dlatego nie możesz zapominać
o swoim obowiązku.
739
01:00:21,409 --> 01:00:24,037
O jakim obowiązku konkretnie mówisz?
740
01:00:25,288 --> 01:00:27,248
Mam być bezsilnym,
słabym, żałosnym księciem
741
01:00:27,957 --> 01:00:29,417
uwięzionym w swojej rezydencji?
742
01:00:31,586 --> 01:00:34,339
Tak. To twój obowiązek.
743
01:00:34,797 --> 01:00:36,674
Nie możesz i nie powinieneś nic robić.
744
01:00:38,259 --> 01:00:39,344
Tym jest książę Dowon.
745
01:00:49,812 --> 01:00:52,732
Nie wiem, od kiedy interesują cię
sprawy dworu królewskiego,
746
01:00:53,900 --> 01:00:56,402
ale nie zaprzątaj sobie głowy polityką.
A teraz odejdź.
747
01:00:57,862 --> 01:00:59,989
Zdecydowałem, że już dłużej
nie będę tak żył.
748
01:01:00,990 --> 01:01:02,200
Naprawię błędy
749
01:01:03,117 --> 01:01:05,161
i ukarzę tych, którzy zawinili.
750
01:01:05,244 --> 01:01:06,996
- Rim.
- Nawet ty...
751
01:01:10,458 --> 01:01:12,335
nie zdołasz mnie powstrzymać.
752
01:01:20,635 --> 01:01:23,346
Natychmiast wysłać straż pałacową
do Nokseodang!
753
01:01:26,182 --> 01:01:27,308
Książę Dowon
754
01:01:28,101 --> 01:01:31,062
nie może opuścić swojej rezydencji.
755
01:02:00,717 --> 01:02:03,511
Adeptko Goo, słyszałaś?
756
01:02:04,178 --> 01:02:06,139
Książę nie może opuszczać Nokseodang.
757
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Przepuśćcie mnie.
758
01:02:14,897 --> 01:02:17,358
Jestem historyczką. Przepuśćcie mnie.
759
01:02:17,442 --> 01:02:21,112
Książę korony rozkazał nam
strzec Nokseodang.
760
01:02:26,534 --> 01:02:28,077
Nie wolno wejść nawet historykom?
761
01:02:28,870 --> 01:02:30,288
To ma być ochrona?
762
01:02:32,165 --> 01:02:33,499
Wasza Wysokość.
763
01:03:08,201 --> 01:03:10,119
Nie zapominajcie,
764
01:03:10,203 --> 01:03:13,498
że jesteście tu dzięki mojej decyzji,
którą podjąłem 20 lat temu.
765
01:03:14,749 --> 01:03:16,417
Syn zdetronizowanego króla żyje.
766
01:03:16,501 --> 01:03:19,712
Dlatego ludzie z Seoraewon
trzymają się złudnej nadziei.
767
01:03:20,421 --> 01:03:23,841
Książę Dowon zniknie.
768
01:03:24,634 --> 01:03:27,345
Nie jestem już księciem Dowonem.
769
01:03:28,471 --> 01:03:30,681
Jestem synem Yi Gyeoma, księcia Huiyeonga.
770
01:03:32,183 --> 01:03:34,685
- Jestem Yi Rim.
- Nawet jeśli poderżniesz mi gardło,
771
01:03:35,895 --> 01:03:38,189
my, historycy, będziemy spisywać historię.