1 00:00:12,971 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:47,172 --> 00:00:50,216 ODCINEK 19 3 00:01:37,847 --> 00:01:40,850 NOKSEODANG 4 00:01:40,934 --> 00:01:42,227 Tam też go nie ma? 5 00:01:42,936 --> 00:01:44,979 Nie, ani śladu. 6 00:01:46,606 --> 00:01:50,860 Możliwe, że ktoś inny już go znalazł? 7 00:01:51,152 --> 00:01:52,529 Spędziłem tu całe życie. 8 00:01:52,821 --> 00:01:55,698 Gdyby coś takiego się tu odnalazło, na pewno bym wiedział. 9 00:01:56,282 --> 00:02:00,286 A zanim się tu wprowadziłeś, miejsce było długi czas opustoszałe, 10 00:02:01,287 --> 00:02:02,747 nikt by go nie przeszukiwał. 11 00:02:13,133 --> 00:02:15,927 Poszukam jeszcze raz, idź odpocząć. 12 00:02:16,928 --> 00:02:17,929 Czuję się dobrze. 13 00:02:18,346 --> 00:02:20,223 Z twoim barkiem nie jest za dobrze. 14 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 Jeśli wda się zakażenie, nie będzie przyjemnie. 15 00:02:29,232 --> 00:02:31,609 - Co jest? - Nie martwi cię to? 16 00:02:33,695 --> 00:02:34,988 Możliwe, że nie jestem 17 00:02:36,030 --> 00:02:37,782 osobą, za jaką mnie uważałaś. 18 00:02:41,494 --> 00:02:43,163 Co twoim zdaniem 19 00:02:44,539 --> 00:02:45,415 o tobie myślę? 20 00:02:53,006 --> 00:02:54,340 Mam cię za dziwaka 21 00:02:56,175 --> 00:02:57,802 umiejącego pisać dobre romanse, 22 00:02:58,094 --> 00:03:00,138 mimo że nie wie nic o kobietach. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Boisz się tygrysów, 24 00:03:02,932 --> 00:03:06,436 ale dla miłości zrobisz wszystko. 25 00:03:10,315 --> 00:03:14,027 I nigdy bezsensownie nie zerwiesz kwiatka. 26 00:03:15,486 --> 00:03:19,115 Zawsze zostawiasz na parapetach ryż dla ptaków. 27 00:03:19,699 --> 00:03:20,700 To książę Dowon, 28 00:03:21,618 --> 00:03:23,202 którego znam. 29 00:03:23,786 --> 00:03:25,330 Zawsze będziesz osobą, którą znam. 30 00:03:43,681 --> 00:03:45,808 Pojmać Eunucha Hong Il-seopa z Urzędu Eunuchów! 31 00:03:48,978 --> 00:03:50,021 Cholera. 32 00:04:04,786 --> 00:04:05,828 Proszę. 33 00:04:09,791 --> 00:04:12,460 Złożył zeznania. Za wszystko odpowiada królowa wdowa. 34 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 - Niech złożą raport. - Tak jest. 35 00:04:28,017 --> 00:04:31,437 To królowa wdowa rozesłała egzemplarze Opowieści o Ho Damie? 36 00:04:31,771 --> 00:04:34,190 Tak brzmiał raport z Królewskiego Urzędu Śledczego. 37 00:04:34,774 --> 00:04:37,110 Przesłuchali dwórki zamieszane w tę sprawę. 38 00:04:37,193 --> 00:04:39,946 Przyznały, że wykonywały rozkazy królowej wdowy. 39 00:04:41,364 --> 00:04:43,908 Wasza Wysokość, przepraszam za te słowa, 40 00:04:43,992 --> 00:04:46,452 ale Opowieść o Ho Damie to zmyślona historia 41 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 napisana przez osoby z Seoraewon, 42 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 by gloryfikować wybryki zdetronizowanego króla. 43 00:04:50,623 --> 00:04:53,293 Książkę znaleziono w rezydencji królowej wdowy. 44 00:04:53,376 --> 00:04:54,961 Co to może oznaczać? 45 00:04:55,044 --> 00:04:58,298 W dodatku to matka zdetronizowanego króla... 46 00:04:58,381 --> 00:05:01,301 No i? Sugerujecie, że królowa wdowa 47 00:05:01,551 --> 00:05:04,095 jest w zmowie ze zdrajcami? 48 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 Wasza Wysokość. 49 00:05:09,934 --> 00:05:14,147 Nie uważam, że królowa wdowa jest zamieszana w tę sprawę. 50 00:05:15,231 --> 00:05:18,943 Ale pewne jest, że niedobitki z Seoraewon zinfiltrowały pałac, 51 00:05:19,027 --> 00:05:21,404 by doprowadzić do podziałów. 52 00:05:21,487 --> 00:05:23,281 Nie możemy bezczynnie na to patrzeć. 53 00:05:25,616 --> 00:05:28,494 Wasza Wysokość, stawką jest bezpieczeństwo rodziny królewskiej. 54 00:05:29,954 --> 00:05:32,707 Rozkaż zamknąć rezydencję królowej wdowy i przepytać dwórki, 55 00:05:32,790 --> 00:05:34,083 by odkryć, kto za tym stoi. 56 00:05:42,383 --> 00:05:43,509 Królu, nie możesz. 57 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 Jeśli pozwolisz przesłuchać jej dwórki, 58 00:05:46,262 --> 00:05:49,932 będzie to równoznaczne z deklaracją, że za wszystko odpowiada królowa wdowa. 59 00:05:50,016 --> 00:05:51,309 To tylko spekulacje. 60 00:05:51,976 --> 00:05:55,396 Chcę tylko wyplenić pozostałości Seoraewon. 61 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 Nie twierdzę, że królowa wdowa jest winna. 62 00:05:57,982 --> 00:06:01,277 Spraw Pałacu Wewnętrznego nie wolno poruszać na dworze królewskim. 63 00:06:02,487 --> 00:06:04,906 To sprawa naszej rodziny. Ja się tym zajmę. 64 00:06:04,989 --> 00:06:06,407 - Królu. - Królu. 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,992 Cisza! 66 00:06:11,412 --> 00:06:13,498 Potrzebuję czasu do namysłu. 67 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Wasza Wysokość. 68 00:06:25,551 --> 00:06:28,262 Nie możesz pozwolić drugiemu radcy stanu postawić na swoim. 69 00:06:28,513 --> 00:06:29,931 Pozwól mi się tym zająć. 70 00:06:30,306 --> 00:06:31,891 Mówiłem, że muszę pomyśleć. 71 00:06:32,725 --> 00:06:33,851 Teraz odejdź. 72 00:06:34,310 --> 00:06:35,978 Musisz od razu się sprzeciwić. 73 00:06:37,105 --> 00:06:38,606 Ignorujesz fakt, że chce odciąć 74 00:06:38,898 --> 00:06:40,525 królowej wdowie dłonie i stopy 75 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 - i uwięzić ją w jej rezydencji? - Mówiłem ci, odejdź. 76 00:06:44,445 --> 00:06:46,823 Nie mogę odpuścić. 77 00:06:47,448 --> 00:06:49,283 Drugi radca stanu 78 00:06:49,659 --> 00:06:51,828 to zdrajca, który obwinia niewinną kobietę 79 00:06:51,911 --> 00:06:53,913 i chce skłócić rodzinę królewską. 80 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Wasza Wysokość! 81 00:06:57,792 --> 00:06:59,293 Nic nie wiesz, a się wtrącasz! 82 00:07:00,753 --> 00:07:03,214 To wszystko dla twojego dobra. 83 00:07:04,298 --> 00:07:05,424 Żeby ochronić cię 84 00:07:06,551 --> 00:07:07,635 przed księciem Dowonem. 85 00:07:09,637 --> 00:07:10,847 Co masz na myśli? 86 00:07:12,056 --> 00:07:13,099 Naprawdę 87 00:07:14,058 --> 00:07:14,892 nie masz pojęcia? 88 00:07:16,477 --> 00:07:17,979 Że to syn zdetronizowanego króla? 89 00:07:23,734 --> 00:07:25,486 - Ojcze. - Tak. 90 00:07:26,154 --> 00:07:28,531 Urodził się jako książę korony tego kraju. 91 00:07:29,657 --> 00:07:33,494 To najstarszy syn prawowitego króla Yi Gyeoma. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,747 Królowa wdowa 93 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 próbuje posadzić go na tronie zamiast ciebie. 94 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 Zaangażowała w to niedobitków z Seoraewon 95 00:07:42,378 --> 00:07:45,339 i rozprowadza opowieści Yi Gyeoma po całym pałacu 96 00:07:46,966 --> 00:07:48,176 ze względu na Dowona, 97 00:07:49,760 --> 00:07:50,845 Yi Rima. 98 00:07:57,477 --> 00:08:00,062 Przejąłem tron 20 lat temu. 99 00:08:00,146 --> 00:08:03,441 Ale w całym Joseon wciąż są uczeni, 100 00:08:03,524 --> 00:08:05,526 którzy podważają prawowitość moich rządów. 101 00:08:07,820 --> 00:08:11,073 Taką wagę ma rodowód. 102 00:08:11,491 --> 00:08:14,035 Od dnia narodzin po dzień śmierci 103 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 nie uwolnisz się od niego, 104 00:08:18,331 --> 00:08:19,415 choćbyś próbował. 105 00:08:20,708 --> 00:08:24,253 Jeśli królowa wdowa wystawi prawowitego syna króla, 106 00:08:24,337 --> 00:08:25,755 by przez niego wywierać wpływy 107 00:08:26,589 --> 00:08:28,424 i wznowić przewrót sprzed 20 lat, 108 00:08:29,175 --> 00:08:30,468 to co się stanie? 109 00:08:31,552 --> 00:08:33,679 Nawet jeśli zostaniesz królem, 110 00:08:33,763 --> 00:08:36,224 uznają cię za króla, który ukradł tron 111 00:08:37,099 --> 00:08:38,726 prawowitemu spadkobiercy. 112 00:08:42,647 --> 00:08:45,233 Doskonale wiem, że będziesz lepszym królem ode mnie. 113 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 Dlatego muszę podjąć decyzję. 114 00:08:50,321 --> 00:08:52,281 Nie przeszkadzaj mi. 115 00:08:54,158 --> 00:08:55,201 Siedź cicho... 116 00:08:57,411 --> 00:08:58,454 i czekaj. 117 00:09:34,574 --> 00:09:36,242 - Pojmać je! - Tak jest! 118 00:09:36,325 --> 00:09:37,577 Wasza Wysokość. 119 00:09:41,872 --> 00:09:45,334 Wasza Wysokość, proszę ich powstrzymać. 120 00:10:38,304 --> 00:10:39,305 Wasza Wysokość. 121 00:10:40,890 --> 00:10:42,350 Nie niepokój się. 122 00:10:42,433 --> 00:10:46,020 Król poczuł się zagrożony i popełnił błąd. 123 00:10:47,104 --> 00:10:49,148 Jest królem, 124 00:10:49,607 --> 00:10:52,234 ale zaatakował własną matkę. 125 00:10:52,485 --> 00:10:56,822 To rozwścieczy konfucjańskich uczonych w całym kraju. 126 00:11:07,416 --> 00:11:09,043 Często tu bywasz. 127 00:11:09,960 --> 00:11:12,129 Po co ci zapisy o Nokseodang? 128 00:11:13,464 --> 00:11:16,050 Nie wiem, takie dostałam polecenie. 129 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Dziękuję. 130 00:11:18,719 --> 00:11:20,721 Moment. To wszystko? 131 00:11:20,805 --> 00:11:24,100 Mówił coś o moim ewentualnym awansie? 132 00:11:24,934 --> 00:11:27,520 - Chciał, żebym coś przekazała. - Co? 133 00:11:27,603 --> 00:11:30,940 Że wyrwie panu język, jeśli kiedykolwiek powie pan komuś, 134 00:11:31,023 --> 00:11:33,025 że książę poprosił Sekretariat Królewski 135 00:11:34,610 --> 00:11:36,862 o kilka zapisów. 136 00:11:38,572 --> 00:11:40,783 - Miłego dnia. - Pewnie. 137 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 NOKSEODANG 138 00:11:53,671 --> 00:11:55,297 Wszystko po kolei. 139 00:11:56,674 --> 00:11:58,551 Gdybym była panem Kim Il-mokiem... 140 00:12:09,478 --> 00:12:12,690 Nokseodang byłby najlepszym miejscem, żeby coś ukryć, 141 00:12:13,065 --> 00:12:16,068 bo był niemal opustoszały i oddalony od głównej części pałacu. 142 00:12:23,117 --> 00:12:25,536 Dziennik trzeba chronić przed słońcem i deszczem, 143 00:12:25,786 --> 00:12:26,829 nie jest w ogrodzie. 144 00:12:36,922 --> 00:12:38,591 Tu jest wilgoć i robactwo, 145 00:12:39,341 --> 00:12:40,468 więc tutaj też nie. 146 00:12:59,111 --> 00:13:01,489 Nie może też być w miejscu, gdzie łatwo go znaleźć. 147 00:13:06,452 --> 00:13:10,039 Ale też nie w miejscu, gdzie nikt by go nie znalazł. 148 00:13:29,892 --> 00:13:33,979 Tę bramę poddano renowacji 19 lat temu. 149 00:13:38,108 --> 00:13:41,487 A 15 lat temu położono nowe dachówki. 150 00:13:42,738 --> 00:13:45,366 Mury naprawiono osiem lat temu. 151 00:13:49,662 --> 00:13:50,788 Czyli tam go nie ma. 152 00:14:02,758 --> 00:14:05,177 NOKSEODANG 153 00:14:10,432 --> 00:14:11,433 Adeptko Goo. 154 00:14:12,851 --> 00:14:14,520 Jesteś za wcześnie. 155 00:14:16,647 --> 00:14:18,607 Wasza Wysokość, ten znak... 156 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 Kiedy został wymieniony? 157 00:14:22,361 --> 00:14:24,405 - Znak? - Wygląda na nowy. 158 00:14:24,613 --> 00:14:26,949 Nie zapisano, że Urząd Prac Publicznych go wymienił. 159 00:14:27,032 --> 00:14:29,118 URZĄD PRAC PUBLICZNYCH: DBA O BUDYNKI 160 00:14:29,201 --> 00:14:30,160 Cóż... 161 00:14:30,995 --> 00:14:32,121 nie jestem pewien. 162 00:14:33,163 --> 00:14:35,791 Pewnie już tu był, zanim Jego Wysokość się wprowadził. 163 00:14:36,333 --> 00:14:39,837 Dziwne, że on nigdy nie butwieje ani nie blaknie. 164 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 NOKSEODANG 165 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Ostrożnie, Wasza Wysokość. 166 00:14:52,850 --> 00:14:54,977 Rety, błagam. 167 00:15:08,616 --> 00:15:10,367 Co to jest? 168 00:15:13,787 --> 00:15:14,955 Chuan xiong i tatarak. 169 00:15:16,040 --> 00:15:18,125 Przechowuje się w tym zapisy. 170 00:15:24,089 --> 00:15:26,133 SEORAEWON 171 00:15:38,354 --> 00:15:39,647 Czyli to dziennik, 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 którego szukaliśmy? 173 00:15:42,942 --> 00:15:45,694 Tak, widziałam w nim słowo „Seoraewon”. 174 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Pochodzi z roku gyeongo. 175 00:16:00,834 --> 00:16:01,710 Wasza Wysokość. 176 00:16:02,711 --> 00:16:04,713 Nie. To dziennik. 177 00:16:04,880 --> 00:16:07,174 Nie wolno ci go czytać. 178 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 Jak to? 179 00:16:08,342 --> 00:16:11,053 Wiem, że przez wiele lat był ukryty, 180 00:16:11,512 --> 00:16:14,264 ale to wciąż dziennik napisany przez historyka. 181 00:16:15,265 --> 00:16:17,685 Tylko historycy mogą go przeczytać. 182 00:16:17,768 --> 00:16:18,978 W takim razie, 183 00:16:19,812 --> 00:16:23,857 mimo że go znalazłem, mam nie robić nic? 184 00:16:24,858 --> 00:16:27,319 Bez względu na to, co w nim zapisano, 185 00:16:27,403 --> 00:16:29,446 to historycy go przeczytają 186 00:16:29,905 --> 00:16:32,491 i zdecydują, co robić. 187 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Wasza Wysokość. 188 00:16:37,871 --> 00:16:40,040 Proszę, zaczekaj jakiś czas. 189 00:16:40,124 --> 00:16:41,291 Nie. 190 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Dłużej nie będę czekał. 191 00:16:44,253 --> 00:16:46,088 W tej chwili nie dbam o zasady. 192 00:16:47,297 --> 00:16:49,466 - Wasza Wysokość. - Trapiło mnie to całe życie. 193 00:16:53,387 --> 00:16:55,973 Całe życie zastanawiałem się, 194 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 czemu król tak mnie nienawidzi... 195 00:17:00,436 --> 00:17:02,312 i dlaczego zostałem tu zamknięty. 196 00:17:04,523 --> 00:17:06,316 Jak mógłbym czekać, 197 00:17:08,318 --> 00:17:10,404 skoro odpowiedź leży tuż przede mną? 198 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 Przeczytam to bez względu na twoje zdanie. 199 00:17:22,708 --> 00:17:25,085 Możesz powiedzieć królowi albo księciu korony, 200 00:17:26,628 --> 00:17:28,797 że książę Dowon złamał prawo. 201 00:17:30,591 --> 00:17:32,509 - Spełnisz obowiązek. - Wasza Wysokość. 202 00:17:33,594 --> 00:17:35,888 - Jak mogłabym... - Jeśli tego nie zrobisz, 203 00:17:37,723 --> 00:17:38,849 zrobię to sam. 204 00:17:40,642 --> 00:17:43,937 Wasza Wysokość, nie możesz! Błagam! 205 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - Nie rób tego. - Z drogi. 206 00:17:46,148 --> 00:17:50,444 Nie możesz zachować tego dziennika! 207 00:17:50,527 --> 00:17:51,737 Jeśli to zrobisz, 208 00:17:54,031 --> 00:17:56,241 nie wiadomo, co z tobą będzie. 209 00:17:57,326 --> 00:17:58,202 Wasza Wysokość! 210 00:17:58,702 --> 00:18:00,871 Ja... powiem ci wszystko. 211 00:18:02,372 --> 00:18:03,707 Powiem... 212 00:18:03,791 --> 00:18:06,168 Powiem wszystko. 213 00:18:07,544 --> 00:18:09,046 Proszę, nie idź. 214 00:18:23,143 --> 00:18:24,144 Wasza Wysokość. 215 00:18:32,486 --> 00:18:35,155 Król nie pozwolił nikogo wpuszczać. 216 00:18:35,739 --> 00:18:36,657 Proszę odejść. 217 00:18:43,288 --> 00:18:47,543 Myślisz, że trudno mi będzie cię zabić? 218 00:18:59,930 --> 00:19:01,223 Wasza Wysokość! 219 00:19:02,391 --> 00:19:03,350 Wasza Wysokość! 220 00:19:05,060 --> 00:19:07,604 - Wasza Wysokość. - Powiedz, że przyszedłem. 221 00:19:08,313 --> 00:19:10,440 - Wasza Wysokość... - Niech wejdzie. 222 00:19:22,744 --> 00:19:25,956 Co cię tu sprowadza, książę Dowonie? 223 00:19:29,585 --> 00:19:31,128 Usiądź. 224 00:19:38,552 --> 00:19:40,804 Coś się stało? 225 00:19:43,515 --> 00:19:44,725 Książę Dowonie. 226 00:19:44,808 --> 00:19:46,852 Dlaczego wybrałaś dla mnie życie księcia? 227 00:19:52,774 --> 00:19:53,901 Dlaczego... 228 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 zmusiłaś mnie do takiego życia? 229 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Myślałem, 230 00:20:04,286 --> 00:20:06,288 że to wszystko moja wina. 231 00:20:08,790 --> 00:20:10,918 Że król nienawidził i zaniedbywał mnie, 232 00:20:12,586 --> 00:20:13,921 że skazał mnie 233 00:20:14,796 --> 00:20:16,965 na samotność w Nokseodang, jakbym nie istniał, 234 00:20:18,467 --> 00:20:21,803 bo nie byłem zbyt dobry. Obwiniałem się za to. 235 00:20:23,931 --> 00:20:24,932 Ale... 236 00:20:27,559 --> 00:20:28,560 to wszystko... 237 00:20:30,979 --> 00:20:33,398 przez układ, jaki zawarłaś z królem? 238 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Oszczędził mnie w zamian za tron? 239 00:20:41,573 --> 00:20:42,783 To dlatego 240 00:20:44,117 --> 00:20:45,494 musiałem wieść... 241 00:20:48,664 --> 00:20:49,748 samotne... 242 00:20:51,667 --> 00:20:52,834 i nędzne życie. 243 00:20:55,170 --> 00:20:56,421 Mogłaś po prostu pozwolić 244 00:20:57,339 --> 00:20:59,424 zabić mnie jako syna zdetronizowanego króla. 245 00:21:01,468 --> 00:21:02,636 To 246 00:21:03,679 --> 00:21:05,514 byłoby dla mnie lepsze. 247 00:21:07,474 --> 00:21:08,558 Wolałbym zginąć, 248 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 niż obwiniać się... 249 00:21:13,146 --> 00:21:14,189 i nienawidzić siebie... 250 00:21:15,941 --> 00:21:17,025 przez całe życie. 251 00:21:38,714 --> 00:21:39,715 Książę Dowonie. 252 00:21:43,218 --> 00:21:45,512 Proszę, wybacz mi. 253 00:21:46,013 --> 00:21:49,349 Przez tych zdrajców straciłam już syna. 254 00:21:51,476 --> 00:21:54,104 Nie mogłam stracić też wnuka. 255 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 Musiałam cię uratować. 256 00:21:59,401 --> 00:22:00,986 Musiałam cię ochronić. 257 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 Naprawdę myślałaś, 258 00:22:07,367 --> 00:22:09,619 że to będzie dla mnie najlepsze? 259 00:22:12,205 --> 00:22:14,708 Zawiniłem tym, że żyłem, mimo że powinienem był zginąć. 260 00:22:16,335 --> 00:22:18,879 Widziałaś, że płaciłem za to każdego dnia. 261 00:22:20,505 --> 00:22:22,215 Uznałaś, że to w porządku, 262 00:22:23,508 --> 00:22:25,093 bo pozostałem przy życiu? 263 00:22:35,228 --> 00:22:36,271 Babciu. 264 00:22:37,314 --> 00:22:38,440 Całe życie... 265 00:22:40,400 --> 00:22:43,111 czułem się, jakbym był karany bez żadnego powodu. 266 00:22:46,073 --> 00:22:47,199 Mam tego dość. 267 00:22:48,075 --> 00:22:50,660 Mam dosyć życia w tym pałacu 268 00:22:51,870 --> 00:22:53,705 i życia jako książę Dowon. 269 00:22:55,290 --> 00:22:56,333 Chcę tylko... 270 00:22:58,293 --> 00:22:59,419 uwolnić się od tego. 271 00:23:00,378 --> 00:23:01,379 Nie. 272 00:23:02,089 --> 00:23:03,632 Nie załamuj się. 273 00:23:04,132 --> 00:23:07,302 Niedługo wszystko znajdzie się na właściwym miejscu. 274 00:23:07,552 --> 00:23:11,640 Jesteś prawowitym spadkobiercą tronu. 275 00:23:12,307 --> 00:23:13,350 Pomogę ci 276 00:23:14,392 --> 00:23:17,187 odzyskać koronę. 277 00:23:17,521 --> 00:23:18,522 Gdy mi się to uda, 278 00:23:19,898 --> 00:23:23,443 już nikt cię nie skrzywdzi. 279 00:23:34,204 --> 00:23:35,247 Książę Dowonie. 280 00:23:36,957 --> 00:23:38,208 Ja również 281 00:23:39,417 --> 00:23:41,336 przez ostatnie 20 lat... 282 00:23:44,131 --> 00:23:47,968 wiodłam życie przepełnione cierpieniem. 283 00:23:50,095 --> 00:23:52,264 Książę Hamyeong zabił mojego syna, 284 00:23:53,390 --> 00:23:57,310 a za każdym razem, gdy nazywał mnie matką, 285 00:23:59,104 --> 00:24:01,857 czułam się, jakby ktoś wyrywał mi kończyny, 286 00:24:03,692 --> 00:24:06,820 a w środku gotowała się we mnie wściekłość. 287 00:24:07,612 --> 00:24:08,655 Ale... 288 00:24:10,407 --> 00:24:12,701 dla ciebie wciąż żyłam. 289 00:24:13,827 --> 00:24:15,078 Proszę cię o to samo. 290 00:24:16,371 --> 00:24:18,456 Żyj dalej dla mnie. 291 00:24:19,249 --> 00:24:20,417 Proszę cię, znieś to. 292 00:24:20,500 --> 00:24:21,877 Nie. 293 00:24:23,253 --> 00:24:24,379 Nie. 294 00:24:27,090 --> 00:24:30,051 Pomyśl o swoim ojcu, który musiał zginąć, 295 00:24:32,179 --> 00:24:33,972 mimo że nie zrobił nic złego. 296 00:24:35,473 --> 00:24:38,810 Proszę cię, wytrzymaj to dla niego. 297 00:24:41,313 --> 00:24:45,025 Bądź silny jeszcze trochę. 298 00:24:45,650 --> 00:24:46,693 Książę Dowonie. 299 00:24:48,028 --> 00:24:49,988 Musisz to zrobić. 300 00:26:45,562 --> 00:26:48,148 Adeptka Song wreszcie wróciła. 301 00:26:49,524 --> 00:26:50,692 Adeptko Song. 302 00:26:52,777 --> 00:26:54,362 Wracasz do pracy? 303 00:26:55,030 --> 00:26:56,656 Czujesz się już lepiej? 304 00:26:57,532 --> 00:27:00,368 Twoja piękna twarz strasznie zmizerniała. 305 00:27:01,411 --> 00:27:02,454 Przepraszam. 306 00:27:02,871 --> 00:27:05,915 Słyszałam, że przeze mnie mieliście kłopoty. 307 00:27:05,999 --> 00:27:06,875 No co ty. 308 00:27:06,958 --> 00:27:09,294 Było, minęło. Już jest dobrze. 309 00:27:09,377 --> 00:27:11,504 Wyskoczmy wieczorem na coś pysznego. 310 00:27:19,304 --> 00:27:20,680 Wreszcie wróciłaś, 311 00:27:20,764 --> 00:27:22,640 ale w pałacu panuje totalny chaos. 312 00:27:22,724 --> 00:27:25,018 Na razie nie mamy wstępu do Pałacu Wewnętrznego. 313 00:27:25,101 --> 00:27:27,312 - Co się stało? - Nawet nie pytaj. 314 00:27:28,104 --> 00:27:31,149 Zakazana książka, Opowieść o Ho Damie, rozpętała zamieszanie. 315 00:27:31,232 --> 00:27:33,526 Drugi radca stanu oskarżył królową wdowę, 316 00:27:33,610 --> 00:27:35,695 a książę korony się temu sprzeciwił. 317 00:27:35,779 --> 00:27:38,073 Teraz nikt nie może odwiedzać królowej wdowy. 318 00:27:38,156 --> 00:27:39,532 Wszędzie są strażnicy. 319 00:27:40,033 --> 00:27:41,534 To jest praktycznie równoznaczne 320 00:27:41,826 --> 00:27:44,204 z uwięzieniem królowej wdowy. 321 00:27:44,287 --> 00:27:47,248 Jakbyśmy żyli w barbarzyńskim kraju. 322 00:27:47,749 --> 00:27:49,209 Traktują tak starszą kobietę? 323 00:27:49,709 --> 00:27:52,962 Nawet nie poruszaj tak drażliwego tematu. 324 00:27:53,546 --> 00:27:54,881 Uważajcie na słowa. 325 00:27:54,964 --> 00:27:56,841 W takich chwilach 326 00:27:56,925 --> 00:27:59,928 ludzie chcą zasięgnąć u nas języka. 327 00:28:01,054 --> 00:28:02,639 Po pracy wracajcie do domów. 328 00:28:02,722 --> 00:28:04,391 Nie myślcie o wyjściu do knajpy. 329 00:28:04,849 --> 00:28:06,101 - Dobrze. - Tak jest. 330 00:28:43,471 --> 00:28:45,306 Co chciałaś mi powiedzieć? 331 00:28:46,307 --> 00:28:47,559 Mam prośbę. 332 00:28:48,893 --> 00:28:49,978 Jaką? 333 00:28:50,645 --> 00:28:54,524 Kilkukrotnie w historii historycy zmieniali zapisy w rocznikach. 334 00:28:56,025 --> 00:28:59,112 W jakiej sytuacji można dokonać zmian? 335 00:29:01,281 --> 00:29:03,158 Historycy spisują fakty, 336 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 ale osoby kontrolujące urzędy 337 00:29:06,119 --> 00:29:07,912 poddają się trendom i wpływom partii. 338 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 Gdy roczniki zostaną uznane za niewłaściwe 339 00:29:13,001 --> 00:29:14,377 i niesprawiedliwe, 340 00:29:15,086 --> 00:29:17,255 zostają zaktualizowane na rozkaz królewski. 341 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Zostawiamy też oryginalną wersję, 342 00:29:21,217 --> 00:29:23,178 by przyszłe pokolenia mogły ocenić sytuację. 343 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 Dlaczego o to pytasz? 344 00:29:30,185 --> 00:29:31,853 Znalazłam dziennik 345 00:29:32,937 --> 00:29:35,106 - pana Kim Il-moka. - Co? 346 00:29:35,190 --> 00:29:38,485 Pomógł mi w tym historyk, który 20 lat temu 347 00:29:38,568 --> 00:29:41,237 pracował przy zapisach dotyczących zdetronizowanego króla. 348 00:29:42,030 --> 00:29:44,115 Usłyszałam, że ich podstawą 349 00:29:44,199 --> 00:29:46,075 były kłamstwa. 350 00:29:46,159 --> 00:29:47,368 Mówisz, że... 351 00:29:49,329 --> 00:29:50,955 historyk zmienił zapis w dzienniku? 352 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 Tak. 353 00:29:53,958 --> 00:29:57,045 Pan Kim zginął, bo nie wykonał tego rozkazu. 354 00:30:00,840 --> 00:30:01,925 Kto mógłby... 355 00:30:03,760 --> 00:30:04,761 Kto... 356 00:30:15,647 --> 00:30:16,856 Panie Min. 357 00:30:19,359 --> 00:30:20,693 Czy nie powinniśmy 358 00:30:22,362 --> 00:30:23,613 wyjawić prawdy? 359 00:30:24,197 --> 00:30:25,198 Nie rób tego. 360 00:30:26,699 --> 00:30:27,826 To nie nasza decyzja. 361 00:30:28,952 --> 00:30:30,286 Nie zgodzę się na to. 362 00:30:34,082 --> 00:30:35,124 Zapomniałaś? 363 00:30:36,376 --> 00:30:40,213 Twoje czyny mogą pozbawić życia niewinnych ludzi. 364 00:30:40,296 --> 00:30:41,965 - Niewinnych? - Tak. 365 00:30:43,132 --> 00:30:45,468 Nie chodzi o zaangażowanie pana ojca? 366 00:30:48,388 --> 00:30:51,891 Żyli wygodnie, bo przypisali sobie zasługi w odbudowie kraju, 367 00:30:52,392 --> 00:30:54,435 nie można ich uznać za niewinnych. 368 00:30:54,686 --> 00:30:56,187 Niewinny był zdetronizowany król 369 00:30:57,313 --> 00:30:59,232 i ludzie z Seoraewon, których skazano 370 00:31:00,233 --> 00:31:02,026 za nieposłuszeństwo wobec arystokracji 371 00:31:02,110 --> 00:31:04,737 i marzenie o stworzeniu nowego świata. 372 00:31:13,705 --> 00:31:15,039 To oni byli niewinni. 373 00:31:22,881 --> 00:31:23,923 Dwadzieścia lat temu... 374 00:31:26,551 --> 00:31:29,220 historykom nakazano zmienić zapisy w dziennikach. 375 00:31:30,889 --> 00:31:32,974 Jedyny, który odmówił, został stracony. 376 00:31:34,475 --> 00:31:35,935 To fakt. 377 00:31:36,644 --> 00:31:39,230 Jeśli pan to zignoruje i zostawi tę sprawę 378 00:31:40,899 --> 00:31:42,358 dworowi królewskiemu, 379 00:31:43,276 --> 00:31:44,903 stracę do pana szacunek. 380 00:32:20,980 --> 00:32:22,273 Ojcze. 381 00:32:25,568 --> 00:32:28,279 ZAŚWIADCZENIE O MIANOWANIU 382 00:32:31,741 --> 00:32:32,742 Jestem z ciebie dumny. 383 00:32:34,077 --> 00:32:36,579 - Bardzo dumny. - Gratulacje. 384 00:33:41,394 --> 00:33:42,603 Panienko. 385 00:33:43,104 --> 00:33:45,648 Co knujesz za moimi plecami? 386 00:33:46,357 --> 00:33:48,109 - Co? - Cóż... 387 00:33:48,276 --> 00:33:50,862 Przyszedł do ciebie jakiś uczony. 388 00:33:51,320 --> 00:33:55,074 On też ma... 389 00:33:56,159 --> 00:33:57,326 wysublimowaną twarz. 390 00:34:16,429 --> 00:34:17,472 Wiele lat temu, 391 00:34:19,849 --> 00:34:21,392 gdy przechodziłem trudny okres, 392 00:34:23,478 --> 00:34:24,687 natrafiłem na ten cytat. 393 00:34:27,940 --> 00:34:30,151 „Nawet władza najpotężniejszego ministra 394 00:34:30,234 --> 00:34:32,070 nie przetrwa dziesięcioleci, 395 00:34:33,071 --> 00:34:34,280 a jednak słowa historyka 396 00:34:35,281 --> 00:34:36,783 po cichu żyją tysiące lat”. 397 00:34:38,659 --> 00:34:39,952 Te słowa zainspirowały mnie 398 00:34:41,162 --> 00:34:42,497 do zostania historykiem. 399 00:34:44,749 --> 00:34:46,959 Miałem nadzieję, że moje słowa staną się pilju, 400 00:34:48,086 --> 00:34:49,212 które pokaże ludziom, 401 00:34:50,129 --> 00:34:51,964 co jest dobre, a co złe, 402 00:34:52,423 --> 00:34:53,883 mimo że nie mogę nic zmienić. 403 00:34:53,966 --> 00:34:56,928 PILJU: KARANIE LUB WYCHWALANIE KOGOŚ W PIŚMIE 404 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 Nie zaczynałem jako ktoś, 405 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 kto tylko zapisuje to, co widzi i słyszy. 406 00:35:05,895 --> 00:35:07,980 - Panie Min. - Nie martw się o mnie. 407 00:35:09,899 --> 00:35:11,400 Po prostu wykonujemy 408 00:35:12,568 --> 00:35:13,444 nasze obowiązki. 409 00:35:24,997 --> 00:35:28,668 Co to za zapis? 410 00:35:29,252 --> 00:35:31,879 Nie zgadza się z tym, co wiemy. 411 00:35:32,255 --> 00:35:34,006 To na pewno zapis pana Kim Il-moka, 412 00:35:34,715 --> 00:35:36,843 a nie jakiś przypadkowy dokument? 413 00:35:36,926 --> 00:35:38,636 To pismo pana Kim Il-moka. 414 00:35:39,095 --> 00:35:40,138 Poznaję je. 415 00:35:40,221 --> 00:35:44,142 Czyli to wszystko prawda? 416 00:35:44,725 --> 00:35:46,185 Były król nie był katolikiem, 417 00:35:46,269 --> 00:35:49,480 a Seoraewon to po prostu szkoła? 418 00:35:52,483 --> 00:35:56,445 Niemożliwe. To oznaczałoby, że król torturował i ukarał 419 00:35:57,071 --> 00:36:00,158 niewinnych ludzi, by zasiąść na tronie. 420 00:36:05,830 --> 00:36:07,498 Powiedzcie nam, co o tym wiecie. 421 00:36:07,582 --> 00:36:09,876 Byliście na Sungkyunkwan 20 lat temu, 422 00:36:09,959 --> 00:36:11,961 na pewno coś widzieliście albo słyszeliście. 423 00:36:12,253 --> 00:36:14,589 Panował wtedy chaos. 424 00:36:14,672 --> 00:36:16,632 Nie wiem, co planowali ludzie z Seoraewon, 425 00:36:16,716 --> 00:36:19,260 ale codziennie wynoszono zakrwawionych ludzi. 426 00:36:20,261 --> 00:36:23,431 Widzieliśmy, jak po mieście swobodnie chodzą obcokrajowcy. 427 00:36:24,015 --> 00:36:26,475 Dlatego uczeni z Sungkyunkwan urządzili gonggwan. 428 00:36:26,559 --> 00:36:28,060 GONGGWAN: POWRÓT DO DOMU W RAMACH PROTESTU 429 00:36:28,144 --> 00:36:29,270 To nie był koniec. 430 00:36:29,395 --> 00:36:31,314 Mówiono, że powinniśmy złożyć wniosek, 431 00:36:32,023 --> 00:36:33,441 też go podpisałem. 432 00:36:34,233 --> 00:36:38,112 Czyli do przewrotu doszło 433 00:36:38,696 --> 00:36:39,780 z powodu Seoraewon? 434 00:36:39,864 --> 00:36:42,575 List zdetronizowanego króla przelał czarę goryczy. 435 00:36:43,784 --> 00:36:47,830 Był to list do katolickiego księdza z Francji, który przebywał wtedy w Qing. 436 00:36:49,165 --> 00:36:51,542 Pisano w nim o zmianie Joseon w katolicki kraj. 437 00:36:51,626 --> 00:36:55,421 Ksiądz miał sprowadzić innych księży, by szerzyli tu wiarę katolicką. 438 00:36:56,214 --> 00:36:58,257 List został przejęty, zanim dotarł za granicę. 439 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 Ale tu napisano... 440 00:37:03,930 --> 00:37:05,723 „Jego Wysokość wezwał ucznia Seoraewon. 441 00:37:05,806 --> 00:37:07,767 »Dziękuję za książkę. 442 00:37:08,351 --> 00:37:11,938 Gdy wrócisz do Joseon, wybierzmy się razem do Kumgangsan«”. 443 00:37:13,773 --> 00:37:16,484 Właśnie to miał zapisać w liście uczeń. 444 00:37:18,861 --> 00:37:20,112 Ktoś zmienił 445 00:37:21,572 --> 00:37:23,491 treść listu. 446 00:37:26,118 --> 00:37:27,870 Żeby uzasadnić detronizację. 447 00:37:30,665 --> 00:37:31,707 Czyli... 448 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 To nie sprawiedliwość, a zdrada stanu. 449 00:37:34,961 --> 00:37:37,421 Adeptko Song, uważaj na słowa. 450 00:37:37,505 --> 00:37:40,216 - Wiesz, co to oznacza? - Czego by to nie oznaczało, 451 00:37:41,467 --> 00:37:43,761 - nie mogę tego zignorować. - Panie Yang! 452 00:37:44,262 --> 00:37:46,806 Nieważne, czy fałszywie oskarżono zdetronizowanego króla. 453 00:37:46,889 --> 00:37:48,808 Nie chodzi o królewski dwór. 454 00:37:49,725 --> 00:37:51,143 Najważniejsze jest to, czy ktoś 455 00:37:51,227 --> 00:37:53,479 zastraszył historyków, by zmienili zapisy. 456 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Jak ktoś śmiał zmieniać historię? 457 00:37:55,189 --> 00:37:57,233 Chodzimy na wszystkie audiencje, 458 00:37:57,316 --> 00:38:00,111 spisujemy każde słowo, 459 00:38:00,194 --> 00:38:02,655 pracujemy po godzinach, a mamy akceptować coś takiego? 460 00:38:02,780 --> 00:38:04,282 Sprawdzimy ten zapis 461 00:38:04,949 --> 00:38:06,826 i dowiemy się, kto za to odpowiada. 462 00:38:07,076 --> 00:38:10,454 Musimy poznać prawdę, by ocalić honor Urzędu Dekretów Królewskich. 463 00:38:11,872 --> 00:38:13,165 Podajcie mi 464 00:38:13,249 --> 00:38:16,419 listę historyków, którzy byli wtedy w Ilgicheong. 465 00:38:17,211 --> 00:38:18,254 Proszę. 466 00:38:21,424 --> 00:38:22,883 To kanclerz 467 00:38:24,093 --> 00:38:25,553 przewodził wtedy historykom. 468 00:38:39,984 --> 00:38:42,069 Co was tu sprowadza? 469 00:38:45,197 --> 00:38:48,075 Muszę o czymś z panem pomówić. 470 00:38:53,456 --> 00:38:57,418 To prawda? Odnaleźliście oryginalny dziennik pana Kim Il-moka? 471 00:38:57,501 --> 00:38:58,753 Tak, panie. 472 00:38:59,337 --> 00:39:00,504 Gdzie go... 473 00:39:01,297 --> 00:39:02,631 Nieważne. 474 00:39:03,090 --> 00:39:05,343 Gdzie teraz jest? 475 00:39:05,426 --> 00:39:07,928 - Pokażcie mi go. - Nie po to tu przybyliśmy. 476 00:39:08,846 --> 00:39:13,476 Chcemy spytać o niesprawiedliwość, jaka miała wtedy miejsce w Ilgicheong. 477 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 Co? Jaka znowu niesprawiedliwość? 478 00:39:21,233 --> 00:39:22,777 Co się stało w Ilgicheong? 479 00:39:23,402 --> 00:39:26,364 Według słów historyka, który uczestniczył w zmianie zapisów, 480 00:39:27,198 --> 00:39:28,699 oraz zapisów pana Kim Il-moka, 481 00:39:29,367 --> 00:39:31,535 historia potoczyła się inaczej, niż myśleliśmy. 482 00:39:32,787 --> 00:39:35,498 Panie, naprawdę nic o tym nie wiesz? 483 00:39:38,250 --> 00:39:40,586 - Za dużo sobie pozwalacie. - Panie. 484 00:39:40,669 --> 00:39:42,838 Nie będę tolerował takiej impertynencji. 485 00:39:43,547 --> 00:39:46,926 Jak historycy mogą uważać się za sędziów, bo mają kilka świstków? 486 00:39:47,426 --> 00:39:50,763 Jak długo my, ministrowie, musimy znosić waszą zuchwałość? 487 00:39:50,846 --> 00:39:53,891 Urządziliście strajk i zmusiliście króla do przeprosin. 488 00:39:54,433 --> 00:39:56,936 Dla odmiany moglibyście z nami współpracować! 489 00:39:58,896 --> 00:40:00,022 Odejdźcie. 490 00:40:02,024 --> 00:40:03,859 Nie chcę nic więcej od was słyszeć. 491 00:40:06,612 --> 00:40:09,782 Mam wezwać kogoś, by was wyprowadził? 492 00:40:10,950 --> 00:40:12,159 Panie, czy ty sam 493 00:40:13,452 --> 00:40:14,495 nie byłeś historykiem? 494 00:40:16,497 --> 00:40:20,084 Wiem, że jesteś teraz jednym z najwyższych oficjeli, 495 00:40:20,167 --> 00:40:22,920 ale ponad dekadę pracowałeś w Urzędzie Dekretów Królewskich. 496 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Słyszałam, że postanowiłeś zostać 497 00:40:26,257 --> 00:40:28,384 historykiem, który nigdy 498 00:40:28,467 --> 00:40:32,138 nie ulegnie władzy, nawet królowi, inspirując się historykami 499 00:40:32,221 --> 00:40:33,848 Dong Hu i Min In-saengiem. 500 00:40:34,432 --> 00:40:35,808 Czy po tej determinacji... 501 00:40:37,726 --> 00:40:39,812 nie ma już żadnego śladu? 502 00:40:46,694 --> 00:40:49,947 Dzień przed tym, jak został stracony, pan Kim Il-mok powiedział, 503 00:40:51,824 --> 00:40:56,036 że przez swoją śmierć chce zapisać w historii prawdę. 504 00:40:56,954 --> 00:40:58,497 Jako historycy nie chcemy 505 00:40:59,790 --> 00:41:01,917 zhańbić jego wiary. 506 00:41:06,213 --> 00:41:09,258 Proszę nam pomóc. 507 00:41:11,927 --> 00:41:12,761 Błagam cię, panie. 508 00:41:14,555 --> 00:41:15,973 - Pomóż nam. - Pomóż nam. 509 00:41:36,368 --> 00:41:37,703 HO DAM I YEONGAN 510 00:41:37,786 --> 00:41:39,371 „Ho Dam i Yeongan. 511 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 To tu się zaczęło”. 512 00:41:43,167 --> 00:41:45,961 To książę Huiyeong, Yi Gyeom. 513 00:41:47,338 --> 00:41:50,049 Zdarzyło mi się podsłuchać kilka rozmów. 514 00:41:50,549 --> 00:41:54,637 Mówiono, że to osoba, o której nie można rozmawiać. 515 00:41:55,137 --> 00:41:56,388 Rim. 516 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 Ale tu napisano... 517 00:42:27,711 --> 00:42:29,547 „Jego Wysokość wezwał ucznia Seoraewon. 518 00:42:30,005 --> 00:42:32,091 »Dziękuję za książkę. 519 00:42:32,508 --> 00:42:36,095 Gdy wrócisz do Joseon, wybierzmy się razem do Kumgangsan«”. 520 00:42:36,804 --> 00:42:39,431 Właśnie to miał zapisać w liście uczeń. 521 00:42:41,183 --> 00:42:44,562 Ktoś zmienił treść listu. 522 00:43:11,213 --> 00:43:12,673 Jae-gyeong. 523 00:43:17,136 --> 00:43:20,097 Umiesz to przeczytać? 524 00:43:20,931 --> 00:43:22,016 Oczywiście. 525 00:43:24,476 --> 00:43:26,854 „Król musi wspierać utalentowanych ludzi 526 00:43:27,771 --> 00:43:30,316 i szanować wszystkie formy sztuki”. 527 00:43:32,484 --> 00:43:35,195 Co ty na to? Robi wrażenie, nie? 528 00:43:36,113 --> 00:43:37,990 W jakim kraju używa się tego języka? 529 00:43:38,574 --> 00:43:41,744 W dalekiej krainie zwanej Francją. 530 00:43:42,328 --> 00:43:44,371 Nauczę cię go, gdy podrośniesz. 531 00:43:44,455 --> 00:43:46,081 Dobrze. 532 00:43:49,209 --> 00:43:51,712 „Co wolisz? Psią kupę czy krowi placek?” 533 00:43:55,424 --> 00:43:57,843 Hae-ryung. Zawsze... 534 00:43:59,011 --> 00:44:00,471 możesz na mnie liczyć. 535 00:44:00,554 --> 00:44:03,515 Ale nie martwi mnie ani choroba, ani ludzie. 536 00:44:04,767 --> 00:44:06,477 Martwię się, że będziesz tak daleko. 537 00:44:06,560 --> 00:44:07,978 Nie bądź śmieszna. 538 00:44:35,422 --> 00:44:38,092 Oto wniosek Im Sang-hyeona z Urzędu Cenzorów. 539 00:44:40,135 --> 00:44:41,303 „Zgromadziłem 540 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 opinie uczonych z uczelni i lokalnych szkół z całego kraju. 541 00:44:44,682 --> 00:44:48,727 Okazuje się, że większość z nich uważa, że królową wdowę potraktowano niemoralnie. 542 00:44:49,103 --> 00:44:50,854 Pogarsza to odbiór społeczny...” 543 00:44:50,938 --> 00:44:52,523 Słucham? Niemoralnie? 544 00:44:53,065 --> 00:44:56,110 Co mogą wiedzieć uczeni ze wsi? Mają czelność nas pouczać? 545 00:44:56,652 --> 00:44:58,987 Wasza Wysokość, proszę na to nie zważać. 546 00:44:59,988 --> 00:45:01,532 Wyślemy listy 547 00:45:02,324 --> 00:45:04,034 do wszystkich okręgów i napiszemy, 548 00:45:04,118 --> 00:45:06,787 że to wszystko spisek niedobitków z Seoraewon. 549 00:45:06,954 --> 00:45:09,873 - Sprawa niebawem ucichnie. - Tak, Wasza Wysokość. 550 00:45:09,957 --> 00:45:12,793 Opinia ludu ciągle się zmienia. 551 00:45:13,377 --> 00:45:14,878 Ludzie są niekonsekwentni. 552 00:45:14,962 --> 00:45:18,090 Miotają się niczym trzcina na wietrze. 553 00:45:20,968 --> 00:45:22,302 Na dziś... 554 00:45:23,637 --> 00:45:24,721 zakończmy audiencję. 555 00:45:25,722 --> 00:45:26,723 Wasza Wysokość. 556 00:45:29,977 --> 00:45:32,271 Został wniosek z Urzędu Dekretów Królewskich. 557 00:45:38,277 --> 00:45:39,862 Panie Min, to... 558 00:45:40,362 --> 00:45:42,990 Nie przekazał go pan Sekretariatowi Królewskiemu. 559 00:45:43,657 --> 00:45:46,577 Oto wniosek złożony przez adeptkę Goo Hae-ryung. 560 00:45:47,202 --> 00:45:48,245 Adeptkę? 561 00:45:48,495 --> 00:45:50,789 Historyczka bez stopnia śmie... 562 00:45:50,873 --> 00:45:53,375 Historyczki też są urzędniczkami. 563 00:45:59,339 --> 00:46:01,133 „Ja, adeptka Goo Hae-ryung, proszę 564 00:46:02,092 --> 00:46:04,470 o sprawdzenie wątpliwego incydentu z przeszłości”. 565 00:46:05,220 --> 00:46:08,307 Świadek mówi, że dziennik 566 00:46:09,016 --> 00:46:12,311 złożony do Ilgicheong 20 lat temu został sfabrykowany, 567 00:46:12,394 --> 00:46:15,314 a my mamy na to dowód. 568 00:46:15,856 --> 00:46:18,233 Historyk, który starał się chronić prawdę, 569 00:46:18,317 --> 00:46:19,943 poświęcił swe życie obowiązkowi, 570 00:46:21,028 --> 00:46:24,323 aby kolejni historycy naprawili błędy 571 00:46:24,406 --> 00:46:25,532 i spisywali tylko fakty. 572 00:46:26,909 --> 00:46:28,035 Proszę o sprawdzenie, 573 00:46:28,702 --> 00:46:30,746 kto zastraszył historyków z Ilgicheong, 574 00:46:30,829 --> 00:46:33,707 by zapisali nieprawdę, 575 00:46:34,374 --> 00:46:36,084 i który z historyków 576 00:46:36,168 --> 00:46:39,087 zdradził swoje powołanie i uległ władzy. 577 00:46:40,756 --> 00:46:42,299 „Proszę odkryć prawdę”. 578 00:46:56,980 --> 00:47:00,442 Odkryć prawdę? Co masz na myśli? 579 00:47:00,526 --> 00:47:02,861 Wnosimy o dokładne i sprawiedliwe śledztwo w sprawie 580 00:47:03,487 --> 00:47:07,074 wszystkich 42 oficjeli, którzy byli zaangażowani w detronizację. 581 00:47:07,908 --> 00:47:10,827 Śledztwo? Niech pan natychmiast wyjdzie! 582 00:47:11,328 --> 00:47:14,748 Jak pan śmie powtarzać słowa historyczki i nazywać je wnioskiem? 583 00:47:14,831 --> 00:47:16,208 To nie tylko jej słowa. 584 00:47:18,085 --> 00:47:19,962 To wniosek Urzędu Dekretów Królewskich. 585 00:47:25,968 --> 00:47:27,803 Wnoszą o to wszyscy historycy. 586 00:47:28,303 --> 00:47:31,515 Wasza Wysokość, to bezpodstawne oskarżenia. 587 00:47:31,598 --> 00:47:34,184 Jestem jednym z historyków obecnych wtedy w Ilgicheong. 588 00:47:35,060 --> 00:47:38,438 Zapisy miałyby zostać sfałszowane? To niemożliwe! 589 00:47:42,359 --> 00:47:43,652 Wasza Wysokość. 590 00:47:45,612 --> 00:47:48,865 To ja 20 lat temu kierowałem pozostałymi historykami, 591 00:47:49,575 --> 00:47:53,328 a nic mi nie wiadomo o fałszerstwie zapisów. 592 00:47:53,412 --> 00:47:54,329 Jednakże... 593 00:48:02,838 --> 00:48:06,258 Jednakże historycy mają rację. 594 00:48:06,967 --> 00:48:08,135 Ich obowiązkiem jest 595 00:48:08,218 --> 00:48:11,221 spisywanie historii jak najwierniej dla przyszłych pokoleń, 596 00:48:11,305 --> 00:48:13,265 więc jeśli są jakieś podejrzenia, 597 00:48:15,559 --> 00:48:18,145 powinniśmy je sprawdzić i potwierdzić lub zdementować. 598 00:48:18,228 --> 00:48:19,563 - Kanclerzu. - Kanclerzu. 599 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 Kanclerz ma rację. 600 00:48:23,358 --> 00:48:25,611 Każdy, kto próbuje sfałszować historyczne zapisy, 601 00:48:25,694 --> 00:48:27,279 zasługuje na karę śmierci. 602 00:48:27,362 --> 00:48:30,782 Utwórzcie specjalną komisję śledczą i dotrzyjcie do prawdy. 603 00:48:37,080 --> 00:48:38,165 Ja... 604 00:48:43,795 --> 00:48:45,797 - nie zgodzę się na to. - Wasza Wysokość. 605 00:48:53,305 --> 00:48:54,389 Nie przyjmę 606 00:48:55,432 --> 00:48:56,808 żadnej petycji w tej sprawie. 607 00:49:18,330 --> 00:49:20,666 Rany, co tak długo? 608 00:49:22,084 --> 00:49:25,379 Już nie wytrzymam. Zaraz pójdę ich podsłuchać. 609 00:49:25,462 --> 00:49:26,630 - No to leć. - Szybko. 610 00:49:28,548 --> 00:49:29,466 Rety. 611 00:49:58,620 --> 00:50:01,081 Panie Yang, jak poszło? 612 00:50:01,164 --> 00:50:04,376 Jego Wysokość zakazał nam poruszać ten temat. 613 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 Słyszałam, że to pilna sprawa. 614 00:50:19,182 --> 00:50:20,892 Czy coś stało się królowej wdowie? 615 00:50:20,976 --> 00:50:24,312 Urząd Dekretów Królewskich odnalazł dziennik Kim Il-moka. 616 00:50:26,022 --> 00:50:27,566 Historyczka Goo Hae-ryung 617 00:50:27,649 --> 00:50:30,318 złożyła wniosek o wszczęcie śledztwa 618 00:50:30,527 --> 00:50:31,737 w sprawie Ilgicheong. 619 00:50:34,656 --> 00:50:37,367 I co? Wniosek został przyjęty? 620 00:50:38,994 --> 00:50:40,829 Nie, Jego Wysokość go odrzucił. 621 00:50:41,580 --> 00:50:43,498 Wie, że drążenie tej sprawy 622 00:50:43,582 --> 00:50:45,876 sprzed 20 lat podważy jego pozycję. 623 00:50:45,959 --> 00:50:48,628 Skoro Jego Wysokość postanowił nie popierać historyków, 624 00:50:50,380 --> 00:50:52,382 nie wiemy, co teraz zrobi Min Ik-pyeong. 625 00:50:52,466 --> 00:50:54,468 Powinniśmy poczekać 626 00:50:55,343 --> 00:50:58,555 na rozwój sytuacji. 627 00:50:58,847 --> 00:51:00,849 To historycy. 628 00:51:00,932 --> 00:51:03,143 Dopóki mają wszystkie dzienniki, 629 00:51:04,144 --> 00:51:07,063 nawet drugi radca stanu nie będzie miał powodu, by im zaszkodzić. 630 00:51:07,147 --> 00:51:09,691 Dla Min Ik-pyeonga to bez znaczenia. 631 00:51:10,150 --> 00:51:13,570 Może wykorzystać wojsko, by zastraszyć Urząd Dekretów Królewskich. 632 00:51:16,031 --> 00:51:17,491 Jeśli do tego dojdzie, 633 00:51:18,700 --> 00:51:21,203 będziemy mieć pretekst do mobilizacji armii. 634 00:51:22,662 --> 00:51:24,164 Spokojnie. 635 00:51:24,247 --> 00:51:26,875 Jeśli skrzywdzi historyków, 636 00:51:26,958 --> 00:51:30,045 natychmiast zmobilizuję Korpus Szkoleniowy 637 00:51:30,629 --> 00:51:33,215 i ukarzę Min Ik-pyeonga za zdradę stanu. 638 00:51:51,691 --> 00:51:53,235 Nie chcę już pracować. 639 00:51:54,736 --> 00:51:56,279 Po co tyle się wysilać? 640 00:51:56,363 --> 00:51:59,157 I tak później zmienią, co tylko zechcą. 641 00:52:00,408 --> 00:52:01,701 No właśnie. 642 00:52:01,785 --> 00:52:04,037 Po co komu historycy, 643 00:52:04,246 --> 00:52:05,997 po co komu Urząd Dekretów Królewskich? 644 00:52:06,081 --> 00:52:08,792 Za wcześnie, żeby się załamywać. 645 00:52:09,084 --> 00:52:11,086 Skoro wniosek adeptki Goo został odrzucony, 646 00:52:11,920 --> 00:52:13,338 złożę kolejny w swoim imieniu. 647 00:52:13,421 --> 00:52:16,591 Jeśli to nic nie da, wniesiemy kolejny w imieniu adeptki Oh. 648 00:52:16,675 --> 00:52:19,511 Nie poddamy się, póki książę nie przyjmie wniosku! 649 00:52:20,428 --> 00:52:21,847 - Do dzieła. - Hej. 650 00:52:22,597 --> 00:52:24,474 Nie widziałyście, jak wyglądał książę? 651 00:52:24,558 --> 00:52:27,394 Jeśli wrócimy do tematu, w pałacu może dojść do rzezi. 652 00:52:29,521 --> 00:52:30,647 Ale to dziwne. 653 00:52:30,730 --> 00:52:34,442 Książę korony nigdy nie ignorował naszych opinii. 654 00:52:38,363 --> 00:52:40,574 Dość tego. Najpierw zajmijmy się pracą. 655 00:52:41,116 --> 00:52:44,035 Potem będzie czas na szukanie rozwiązania. 656 00:53:03,805 --> 00:53:04,806 Hae-ryung. 657 00:53:18,445 --> 00:53:21,281 Będę się streszczał. Wciąż masz czas. 658 00:53:22,073 --> 00:53:23,575 Wyjedź na jakiś czas z miasta. 659 00:53:24,367 --> 00:53:25,368 Jae-gyeong. 660 00:53:27,120 --> 00:53:29,539 To teraz sprawa historyków. 661 00:53:30,248 --> 00:53:32,751 Zwykli historycy nic tu nie poradzą. 662 00:53:33,293 --> 00:53:35,086 Śledztwo w sprawie Ilgicheong? 663 00:53:35,170 --> 00:53:36,463 Wiesz, co to oznacza? 664 00:53:37,005 --> 00:53:38,506 Historycy chcą ocenić, 665 00:53:38,590 --> 00:53:40,550 czy detronizacja była zwykłą decyzją. 666 00:53:42,218 --> 00:53:43,720 W sprawie padło twoje nazwisko, 667 00:53:43,803 --> 00:53:45,847 więc drugi radca stanu nie da ci spokoju. 668 00:53:47,515 --> 00:53:49,935 Nawet Urząd Dekretów Królewskich nie jest bezpieczny. 669 00:53:50,018 --> 00:53:51,102 Proszę cię. 670 00:53:52,646 --> 00:53:53,980 Skończ z tym i wyjedź. 671 00:53:57,400 --> 00:53:58,401 Hae-ryung! 672 00:53:59,110 --> 00:54:00,403 To przez wyrzuty sumienia? 673 00:54:02,864 --> 00:54:03,949 Dlatego... 674 00:54:05,784 --> 00:54:07,619 tak mnie chronisz? 675 00:54:15,835 --> 00:54:18,546 Zawsze coś mi nie pasowało. 676 00:54:25,136 --> 00:54:28,556 Zastanawiałam się, dlaczego my przeżyliśmy, 677 00:54:30,684 --> 00:54:33,311 gdy cała reszta ludzi z Seoraewon zginęła tego samego dnia, 678 00:54:36,606 --> 00:54:38,274 i jak udało ci się 679 00:54:40,068 --> 00:54:42,862 zająć stanowisko w rządzie, mimo że pracowałeś w Seoraewon. 680 00:54:45,991 --> 00:54:47,617 Wszystko to było możliwe... 681 00:54:51,371 --> 00:54:54,874 bo podmieniłeś list zdetronizowanego króla? 682 00:55:09,848 --> 00:55:10,849 Mimo to... 683 00:55:13,393 --> 00:55:15,854 nie żywię do ciebie urazy. 684 00:55:21,026 --> 00:55:21,985 Jestem pewna, 685 00:55:23,153 --> 00:55:25,655 że miałeś powód. 686 00:55:29,409 --> 00:55:30,744 I że sam 687 00:55:31,828 --> 00:55:33,872 wymierzyłeś sobie karę... 688 00:55:37,584 --> 00:55:40,462 opiekując się mną przez te wszystkie lata, 689 00:55:43,465 --> 00:55:45,175 gdy sam cierpiałeś. 690 00:55:49,971 --> 00:55:51,306 Dlatego też 691 00:55:52,682 --> 00:55:54,392 nie musisz już dłużej... 692 00:55:57,103 --> 00:55:59,481 nieść tego brzemienia sam, 693 00:56:02,067 --> 00:56:03,193 Jae-gyeong. 694 00:56:45,777 --> 00:56:48,655 Myślałem, że wreszcie udało nam się uciszyć królową wdowę. 695 00:56:48,738 --> 00:56:51,950 Skąd nagle wzięły się dzienniki Kim Il-moka? 696 00:56:53,118 --> 00:56:56,579 Na dworze królewskim żaden dzień nie obejdzie się bez kłopotów. 697 00:56:57,038 --> 00:57:00,583 Panie kanclerzu, dlaczego wziąłeś stronę historyków? 698 00:57:04,420 --> 00:57:06,506 Mogliby odkryć, że dzienniki zostały zmienione. 699 00:57:07,132 --> 00:57:09,425 Pan i ja stracilibyśmy życie jako pierwsi, 700 00:57:10,009 --> 00:57:11,427 bo byliśmy wtedy historykami. 701 00:57:12,011 --> 00:57:14,597 Myśli pan, że zrobiłem to z przekonania? 702 00:57:14,681 --> 00:57:17,433 Specjalna komisja śledcza i tak nie powstanie. 703 00:57:18,726 --> 00:57:20,937 Ktoś z nas musiał udać, że ich popiera, 704 00:57:21,229 --> 00:57:23,690 bo znów napadną na nasz urząd z siekierą. 705 00:57:25,608 --> 00:57:27,902 Mieliśmy szczęście, bo książę odrzucił wniosek, 706 00:57:28,194 --> 00:57:30,405 ale kto wie, co znów odstawią ci historycy? 707 00:57:31,698 --> 00:57:33,408 Powinniśmy zaangażować wojsko, 708 00:57:33,491 --> 00:57:34,868 żeby uciszyć historyków. 709 00:57:35,452 --> 00:57:39,581 Wniosek złożyła adeptka Goo Hae-ryung. 710 00:57:41,291 --> 00:57:42,625 Siostra trzeciego inspektora. 711 00:57:44,294 --> 00:57:45,336 Gdzie on teraz jest? 712 00:57:46,337 --> 00:57:48,339 Na służbie w prowincji Chungcheong. 713 00:57:49,048 --> 00:57:51,259 Powinien był wrócić kilka dni temu. 714 00:57:51,342 --> 00:57:53,595 Nie mamy jak się z nim skontaktować. 715 00:57:54,304 --> 00:57:55,805 Panie Min, czy myślisz o... 716 00:58:09,569 --> 00:58:10,737 Rany! 717 00:58:11,946 --> 00:58:13,781 Co się dzieje? Kim jesteście? 718 00:58:14,866 --> 00:58:17,202 Przepraszam bardzo. Pan Goo jest... 719 00:58:17,911 --> 00:58:18,912 Co się dzieje? 720 00:58:41,267 --> 00:58:42,310 Idziemy. 721 00:58:47,649 --> 00:58:48,691 O co chodzi? 722 00:58:59,035 --> 00:59:02,705 Wasza Wysokość, książę korony zakazał kogokolwiek wpuszczać. 723 00:59:02,789 --> 00:59:03,831 Niech wejdzie. 724 00:59:07,794 --> 00:59:08,795 Wasza Wysokość. 725 00:59:26,312 --> 00:59:28,064 Muszę przeczytać ten wniosek. 726 00:59:28,898 --> 00:59:29,983 To jakaś pilna sprawa? 727 00:59:36,239 --> 00:59:38,783 Słyszałem, że odrzuciłeś wniosek historyczki. 728 00:59:42,203 --> 00:59:43,371 No i? 729 00:59:44,330 --> 00:59:45,832 Powołaj komisję śledczą, 730 00:59:46,916 --> 00:59:49,002 by odkryć, kto to zrobił i co chce ukryć... 731 00:59:49,085 --> 00:59:50,420 Czemu cię to ciekawi? 732 00:59:53,172 --> 00:59:55,174 Może tak naprawdę chcesz dowieść, 733 00:59:56,593 --> 00:59:59,596 że detronizacja była bezprawna, a nie dbasz o prawdę. 734 01:00:06,185 --> 01:00:07,228 Czy ty 735 01:00:08,229 --> 01:00:09,439 też o tym wiedziałeś? 736 01:00:11,941 --> 01:00:13,776 Że jestem synem zdetronizowanego króla? 737 01:00:13,860 --> 01:00:18,197 Nie. Jesteś synem Jego Wysokości i księciem tego królestwa. 738 01:00:18,740 --> 01:00:21,326 Dlatego nie możesz zapominać o swoim obowiązku. 739 01:00:21,409 --> 01:00:24,037 O jakim obowiązku konkretnie mówisz? 740 01:00:25,288 --> 01:00:27,248 Mam być bezsilnym, słabym, żałosnym księciem 741 01:00:27,957 --> 01:00:29,417 uwięzionym w swojej rezydencji? 742 01:00:31,586 --> 01:00:34,339 Tak. To twój obowiązek. 743 01:00:34,797 --> 01:00:36,674 Nie możesz i nie powinieneś nic robić. 744 01:00:38,259 --> 01:00:39,344 Tym jest książę Dowon. 745 01:00:49,812 --> 01:00:52,732 Nie wiem, od kiedy interesują cię sprawy dworu królewskiego, 746 01:00:53,900 --> 01:00:56,402 ale nie zaprzątaj sobie głowy polityką. A teraz odejdź. 747 01:00:57,862 --> 01:00:59,989 Zdecydowałem, że już dłużej nie będę tak żył. 748 01:01:00,990 --> 01:01:02,200 Naprawię błędy 749 01:01:03,117 --> 01:01:05,161 i ukarzę tych, którzy zawinili. 750 01:01:05,244 --> 01:01:06,996 - Rim. - Nawet ty... 751 01:01:10,458 --> 01:01:12,335 nie zdołasz mnie powstrzymać. 752 01:01:20,635 --> 01:01:23,346 Natychmiast wysłać straż pałacową do Nokseodang! 753 01:01:26,182 --> 01:01:27,308 Książę Dowon 754 01:01:28,101 --> 01:01:31,062 nie może opuścić swojej rezydencji. 755 01:02:00,717 --> 01:02:03,511 Adeptko Goo, słyszałaś? 756 01:02:04,178 --> 01:02:06,139 Książę nie może opuszczać Nokseodang. 757 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 Przepuśćcie mnie. 758 01:02:14,897 --> 01:02:17,358 Jestem historyczką. Przepuśćcie mnie. 759 01:02:17,442 --> 01:02:21,112 Książę korony rozkazał nam strzec Nokseodang. 760 01:02:26,534 --> 01:02:28,077 Nie wolno wejść nawet historykom? 761 01:02:28,870 --> 01:02:30,288 To ma być ochrona? 762 01:02:32,165 --> 01:02:33,499 Wasza Wysokość. 763 01:03:08,201 --> 01:03:10,119 Nie zapominajcie, 764 01:03:10,203 --> 01:03:13,498 że jesteście tu dzięki mojej decyzji, którą podjąłem 20 lat temu. 765 01:03:14,749 --> 01:03:16,417 Syn zdetronizowanego króla żyje. 766 01:03:16,501 --> 01:03:19,712 Dlatego ludzie z Seoraewon trzymają się złudnej nadziei. 767 01:03:20,421 --> 01:03:23,841 Książę Dowon zniknie. 768 01:03:24,634 --> 01:03:27,345 Nie jestem już księciem Dowonem. 769 01:03:28,471 --> 01:03:30,681 Jestem synem Yi Gyeoma, księcia Huiyeonga. 770 01:03:32,183 --> 01:03:34,685 - Jestem Yi Rim. - Nawet jeśli poderżniesz mi gardło, 771 01:03:35,895 --> 01:03:38,189 my, historycy, będziemy spisywać historię.