1
00:00:12,971 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:47,172 --> 00:00:50,216
19. EPIZÓD
3
00:01:37,847 --> 00:01:40,850
NOGSZODANG
4
00:01:40,934 --> 00:01:42,227
Hátul sincs?
5
00:01:42,936 --> 00:01:44,979
Nincs, nyomát sem látom.
6
00:01:46,606 --> 00:01:50,860
Nem lehetséges, hogy valaki már elvitte?
7
00:01:51,152 --> 00:01:52,529
Egész életemben itt éltem.
8
00:01:52,821 --> 00:01:55,698
Ha ilyesmit találtak volna, azt tudnám.
9
00:01:55,782 --> 00:02:00,286
És mielőtt te ideköltöztél,
a hely hosszú ideig lakatlan volt,
10
00:02:01,162 --> 00:02:02,747
így senki sem kereste volna itt.
11
00:02:13,133 --> 00:02:15,927
Megnézem itt még egyszer.
Te pihenj egy kicsit!
12
00:02:16,803 --> 00:02:17,929
Jól vagyok.
13
00:02:18,221 --> 00:02:20,223
A vállad még nem gyógyult meg.
14
00:02:20,932 --> 00:02:23,476
Ha elfertőződik,
lesz hozzád egy-két szavam.
15
00:02:29,190 --> 00:02:31,609
- Miért?
- Hát nem érdekel?
16
00:02:33,695 --> 00:02:34,737
Lehet, hogy nem az...
17
00:02:36,030 --> 00:02:37,782
vagyok, akinek mindig is hittél.
18
00:02:41,494 --> 00:02:43,163
Akkor szerinted...
19
00:02:44,539 --> 00:02:45,415
mit hiszek rólad?
20
00:02:53,047 --> 00:02:54,340
Szerintem fura alak vagy,
21
00:02:56,050 --> 00:02:57,802
aki csodás szerelmes regényeket ír,
22
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
pedig semmit sem tud a nőkről.
23
00:03:01,014 --> 00:03:02,682
Illetve rettegsz a tigrisektől,
24
00:03:02,807 --> 00:03:06,436
de bármire képes vagy,
ha a szerelemről van szó.
25
00:03:10,315 --> 00:03:14,027
És sosem téped le a virágokat.
26
00:03:15,486 --> 00:03:19,115
Mindig rizsszemeket hagysz
a madaraknak az ablakpárkányon.
27
00:03:19,699 --> 00:03:20,700
Én ezt...
28
00:03:21,492 --> 00:03:23,202
a Dowon herceget ismerem.
29
00:03:23,828 --> 00:03:25,330
Mindig az leszel, akit ismerek.
30
00:03:43,681 --> 00:03:45,808
Hong Il-seop
az Eunuchok Hivatalából! Elkapni!
31
00:03:49,103 --> 00:03:50,021
Fenébe!
32
00:04:04,786 --> 00:04:05,828
Beléphetsz.
33
00:04:09,791 --> 00:04:12,460
Vallomást tett.
Az anyakirálynő ötlete volt.
34
00:04:13,044 --> 00:04:15,588
- Mondd, hogy jelentsék!
- Igen, uram.
35
00:04:28,017 --> 00:04:31,437
Azt állítod, az anyakirálynő
terjesztette el Ho Dam történetét?
36
00:04:31,771 --> 00:04:34,190
Igen, jelentést kaptunk
a Rendészeti Hivatalból.
37
00:04:34,774 --> 00:04:37,110
Kikérdezték a műveletben
részt vevő udvarhölgyeket,
38
00:04:37,193 --> 00:04:39,946
és azt vallották,
hogy az anyakirálynő utasította őket.
39
00:04:41,364 --> 00:04:43,783
Felség, elnézést, hogy ezt mondom,
40
00:04:43,866 --> 00:04:46,327
de a Ho Dam története egy kitaláció,
41
00:04:46,411 --> 00:04:48,162
amit a szorevoni túlélők írtak,
42
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
hogy dicsőítsék a trónfosztott királyt.
43
00:04:50,123 --> 00:04:53,167
Ön szerint mit jelent,
ha egy ilyen könyvet találnak
44
00:04:53,251 --> 00:04:54,961
az anyakirálynő lakosztályában?
45
00:04:55,044 --> 00:04:58,298
Ráadásul ő az anyja
a trónfosztott királynak...
46
00:04:58,381 --> 00:05:01,301
Na és? Arra célzol,
hogy az ország anyakirálynője
47
00:05:01,551 --> 00:05:04,095
titokban az árulókkal szövetkezett?
48
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
Felség!
49
00:05:09,934 --> 00:05:14,147
Nem gondolom, hogy az anyakirálynőnek
köze van az incidenshez.
50
00:05:15,231 --> 00:05:18,943
De annyit biztosan tudunk,
hogy a szorevoni túlélők
51
00:05:19,027 --> 00:05:21,404
a palotába jöttek,
hogy széthúzást keltsenek.
52
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
Hogy nézhetjük ezt tétlenül?
53
00:05:25,616 --> 00:05:28,494
Felség, a királyi család biztonsága a tét.
54
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
Zárja le az anyakirálynő lakhelyét,
kérdezze ki az udvarhölgyeket,
55
00:05:32,790 --> 00:05:34,083
hogy kiderüljön az igazság!
56
00:05:42,383 --> 00:05:43,509
Ne hagyd ezt, felség!
57
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
Ha kihallgatják az udvarhölgyeket,
58
00:05:46,262 --> 00:05:49,932
azzal beismered,
hogy az anyakirálynő áll az ügy mögött.
59
00:05:50,016 --> 00:05:51,309
Ez csupán találgatás.
60
00:05:51,976 --> 00:05:55,396
Szeretném megtalálni
a szorevoni túlélőket.
61
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
Nem állítom, hogy az anyakirálynő bűnös.
62
00:05:57,982 --> 00:06:01,277
A Belső Palota dolgait
nem intézheti a királyi udvar.
63
00:06:02,487 --> 00:06:04,906
Ez a királyi család ügye.
Hadd oldjam meg én!
64
00:06:04,989 --> 00:06:06,407
- Felség!
- Felség!
65
00:06:06,491 --> 00:06:07,992
Csendet!
66
00:06:11,412 --> 00:06:13,498
Hadd gondolkozzam rajta!
67
00:06:23,758 --> 00:06:24,759
Felség!
68
00:06:25,551 --> 00:06:28,262
Ne hagyd, hogy a második főminiszter
akarata teljesüljön!
69
00:06:28,513 --> 00:06:30,056
Adj felhatalmazást nekem!
70
00:06:30,181 --> 00:06:31,891
Mint mondtam, még átgondolom.
71
00:06:32,725 --> 00:06:33,851
Most már elmehetsz.
72
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
Csírájában kell elfojtanod!
73
00:06:37,105 --> 00:06:38,606
Nem látod, hogy az a terve,
74
00:06:38,898 --> 00:06:40,525
hogy az anyakirálynőt semlegesítse,
75
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
- és bezárja a lakosztályába?
- Mondtam, hogy távozz!
76
00:06:44,445 --> 00:06:46,823
Nem hátrálok meg.
77
00:06:47,448 --> 00:06:49,283
A második főminiszter álnok kígyó,
78
00:06:49,534 --> 00:06:51,828
aki az ártatlan anyakirálynőt hibáztatja,
79
00:06:51,911 --> 00:06:53,913
és éket akar verni a királyi családba.
80
00:06:55,957 --> 00:06:56,958
Felség!
81
00:06:57,667 --> 00:06:59,293
Mit tudsz te, hogy beleavatkozol?
82
00:07:00,753 --> 00:07:03,214
Minden a te érdekedben történik.
83
00:07:04,298 --> 00:07:05,424
Téged akarlak megvédeni
84
00:07:06,425 --> 00:07:07,635
Dowon hercegtől.
85
00:07:09,637 --> 00:07:10,847
Ezt hogy érted?
86
00:07:12,056 --> 00:07:13,099
Tényleg
87
00:07:13,933 --> 00:07:14,892
fogalmad sincs?
88
00:07:16,352 --> 00:07:17,979
Hogy ő a trónfosztott király fia?
89
00:07:23,734 --> 00:07:25,486
- Apám!
- Igen.
90
00:07:26,154 --> 00:07:28,531
Születésekor ő volt
az ország koronahercege.
91
00:07:29,532 --> 00:07:33,494
Ő az igazi király,
Yi Gyeom legidősebb fia.
92
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
Az anyakirálynő azt akarja,
93
00:07:36,831 --> 00:07:39,459
hogy Dowon herceg
legyen a király helyetted.
94
00:07:40,168 --> 00:07:42,086
Ő hozta ide a szorevoni túlélőket,
95
00:07:42,378 --> 00:07:45,339
és ő terjeszti Yi Gyeom történetét
szerte a palotában.
96
00:07:46,841 --> 00:07:48,176
Mindezt Dowon herceg,
97
00:07:49,635 --> 00:07:51,471
Yi Rim érdekében.
98
00:07:57,477 --> 00:08:00,062
Húsz év telt el, mióta trónra léptem.
99
00:08:00,146 --> 00:08:03,441
Csoszonban számos olyan tudós él,
100
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
akik a trónra lépésem
jogosságát firtatják.
101
00:08:07,820 --> 00:08:10,490
Ezért vagy te olyan fontos.
102
00:08:11,491 --> 00:08:14,035
Attól kezdve, hogy megszülettél,
addig, amíg meghalsz,
103
00:08:15,578 --> 00:08:17,413
ettől nem szabadulhatsz,
104
00:08:18,456 --> 00:08:19,415
akárhogy akarsz.
105
00:08:20,708 --> 00:08:24,128
Ha az anyakirálynő arra használja
a törvényes trónörököst, Dowont,
106
00:08:24,212 --> 00:08:25,505
hogy hatalmat szerezzen,
107
00:08:26,631 --> 00:08:28,424
és a 20 éve történt lázadást emlegesse,
108
00:08:29,175 --> 00:08:30,468
szerinted mi fog történni?
109
00:08:31,552 --> 00:08:33,679
Még ha király is leszel,
110
00:08:33,763 --> 00:08:36,224
úgy fognak rád gondolni,
mint arra, aki ellopta a trónt
111
00:08:37,099 --> 00:08:38,726
a törvényes leszármazottól.
112
00:08:42,647 --> 00:08:45,233
Azt biztosan tudom,
hogy jobb király leszel, mint én.
113
00:08:46,275 --> 00:08:48,611
Ezért kell döntést hoznom.
114
00:08:50,196 --> 00:08:52,281
Kérlek, ne állj az utamba!
115
00:08:54,158 --> 00:08:55,201
Csak maradj csendben...
116
00:08:57,411 --> 00:08:58,454
és várj!
117
00:09:34,699 --> 00:09:36,242
- Vegyétek őket őrizetbe!
- Igenis!
118
00:09:36,325 --> 00:09:37,326
Felség!
119
00:09:41,872 --> 00:09:45,334
Felség, kérem, állítsa meg őket!
120
00:10:38,179 --> 00:10:39,180
Felség!
121
00:10:40,890 --> 00:10:42,350
Ne aggódj!
122
00:10:42,433 --> 00:10:46,020
A királyt sarokba szorították,
és rossz döntést hozott.
123
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
Lehet, hogy ő a király,
124
00:10:49,607 --> 00:10:52,234
de úgy döntött, a saját anyjára támad.
125
00:10:52,485 --> 00:10:56,822
Ez majd felbőszíti
az ország konfuciánus tudósait.
126
00:11:07,375 --> 00:11:09,168
Látom, hogy gyakran jársz ide.
127
00:11:09,835 --> 00:11:12,254
Mire kellenek a nogszodangi feljegyzések?
128
00:11:13,464 --> 00:11:16,175
Nem tudom. Erre utasítottak.
129
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
Köszönöm.
130
00:11:18,719 --> 00:11:20,721
Várj csak! Ez minden?
131
00:11:20,805 --> 00:11:24,100
Nem említette a herceg,
hogy segít az előléptetésemben?
132
00:11:24,934 --> 00:11:27,019
- De említett valamit.
- Mit?
133
00:11:27,103 --> 00:11:30,940
Hogy kitépi a nyelved,
ha valakinek is elmondod,
134
00:11:31,023 --> 00:11:33,150
hogy Dowon herceg
kikért néhány feljegyzést...
135
00:11:34,610 --> 00:11:36,862
a Kancelláriáról.
136
00:11:38,572 --> 00:11:40,783
- Szép napot!
- Jól van.
137
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
NOGSZODANG
138
00:11:53,671 --> 00:11:55,297
Gondoljuk át újra!
139
00:11:56,674 --> 00:11:58,551
Ha én lennék Kim Il-mok hivatalnok...
140
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
Nogszodang tökéletes rejtekhely volt,
141
00:12:12,940 --> 00:12:16,068
mivel elhagyatottan állt,
és nagyon távol esik a palotától.
142
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
A napi feljegyzéseket
nem érheti napfény és eső,
143
00:12:25,619 --> 00:12:26,829
a kertben nem lehet.
144
00:12:36,922 --> 00:12:38,591
Ez a hely nyirkos, és sok a bogár,
145
00:12:39,216 --> 00:12:40,468
biztos, hogy itt nincs.
146
00:12:59,111 --> 00:13:01,489
Nem lehet könnyen észrevehető helyen.
147
00:13:06,452 --> 00:13:10,039
De olyan helyen sem,
amit lehetetlen megtalálni.
148
00:13:29,767 --> 00:13:33,979
A kaput 19 éve javították meg.
149
00:13:38,108 --> 00:13:41,487
A tetőcserepeket 15 éve cserélték ki.
150
00:13:42,238 --> 00:13:45,366
A falakat nyolc évvel ezelőtt
újították fel.
151
00:13:49,662 --> 00:13:50,788
Ezek nem lehetnek.
152
00:14:02,758 --> 00:14:05,177
NOGSZODANG
153
00:14:10,432 --> 00:14:11,433
Goo gyakornok!
154
00:14:12,851 --> 00:14:14,520
Még nem kéne itt lennie.
155
00:14:16,647 --> 00:14:18,607
Felség, a tábla...
156
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Mikor cserélték ki?
157
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
- A táblát?
- Újnak tűnik.
158
00:14:24,780 --> 00:14:26,949
De az Építési Hivatal nem cserélte ki.
159
00:14:27,032 --> 00:14:29,118
ÉPÍTÉSI HIVATAL: ÉPÍTKEZÉSEK KIVITELEZŐJE
160
00:14:29,201 --> 00:14:30,160
Nos...
161
00:14:30,995 --> 00:14:32,121
nem is tudom.
162
00:14:33,163 --> 00:14:35,791
Szerintem ez már itt állt,
mikor őfelsége beköltözött.
163
00:14:36,333 --> 00:14:39,837
Fura, hogy sosem korhad el.
És a színe sem fakul ki.
164
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
NOGSZODANG
165
00:14:49,972 --> 00:14:52,099
Óvatosan! Ne olyan erősen, felség!
166
00:14:52,850 --> 00:14:54,977
Jaj, egek! Felség, kérem!
167
00:15:08,490 --> 00:15:10,367
Egek, ez meg mi?
168
00:15:13,787 --> 00:15:14,955
Medvegyökér és kálmos.
169
00:15:16,040 --> 00:15:18,125
Történelmi feljegyzéseket tárolnak velük.
170
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
SZOREVON
171
00:15:38,354 --> 00:15:39,647
Ezek a napi feljegyzések,
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,650
amiket kerestünk?
173
00:15:42,942 --> 00:15:45,694
Igen, láttam rajta a "Szorevon" feliratot.
174
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
Kjongo évéből származik.
175
00:16:00,834 --> 00:16:01,710
Felség!
176
00:16:02,586 --> 00:16:04,713
Nem, felség. Ez napi feljegyzés.
177
00:16:04,880 --> 00:16:07,174
Nem olvashatod el.
178
00:16:07,257 --> 00:16:08,258
Ezt hogy érted?
179
00:16:08,342 --> 00:16:11,178
Tudom, hogy hosszú ideje rejtve volt,
180
00:16:11,387 --> 00:16:14,264
de ezt a napi feljegyzést
egy történész írta.
181
00:16:15,140 --> 00:16:17,685
Csak történész olvashatja el.
182
00:16:17,768 --> 00:16:18,978
Tehát
183
00:16:19,812 --> 00:16:22,731
azt mondod, ne tegyek semmit azok után,
184
00:16:22,815 --> 00:16:23,857
hogy megtaláltam?
185
00:16:24,817 --> 00:16:27,319
Mindegy, mi szerepel a napi feljegyzésben,
186
00:16:27,403 --> 00:16:29,446
csak történészek olvashatják el,
187
00:16:29,780 --> 00:16:32,491
és ők döntik el, mit tesznek.
188
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Felség!
189
00:16:37,746 --> 00:16:40,040
Kérlek, várj egy kicsit!
190
00:16:40,124 --> 00:16:41,291
Nem.
191
00:16:42,042 --> 00:16:43,293
Nem várhatok tovább.
192
00:16:44,253 --> 00:16:46,088
Más már nem érdekel.
193
00:16:47,381 --> 00:16:49,383
- Felség!
- Egész életemben ezen tűnődtem.
194
00:16:53,387 --> 00:16:55,973
Egész életemben azon gondolkoztam,
195
00:16:56,640 --> 00:16:58,600
hogy őfelsége miért utál ennyire,
196
00:17:00,310 --> 00:17:02,312
és miért kell itt bezárva élnem.
197
00:17:04,523 --> 00:17:06,442
Hogy kérheted azt, hogy várjak,
198
00:17:08,193 --> 00:17:10,404
mikor a válasz itt van előttem?
199
00:17:19,621 --> 00:17:21,957
Nem számít, mit mondasz, el fogom olvasni.
200
00:17:22,708 --> 00:17:25,085
Így elmondhatod a királynak,
201
00:17:26,628 --> 00:17:28,797
hogy Dowon herceg
megszegte az ország törvényét.
202
00:17:30,090 --> 00:17:32,509
- Tedd a kötelességed!
- Felség!
203
00:17:33,594 --> 00:17:35,888
- Hogy tehetném...
- Ha nem teszed meg,
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,849
akkor majd én megteszem.
205
00:17:40,642 --> 00:17:43,937
Felség, ezt nem teheti! Kérem!
206
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
- Kérem, ne tegye!
- Menj az utamból!
207
00:17:46,148 --> 00:17:50,319
Nem tarthatja meg a napi feljegyzést!
208
00:17:50,402 --> 00:17:51,737
Ha megteszi,
209
00:17:53,989 --> 00:17:56,241
nem tudja, milyen bajba sodorja magát!
210
00:17:57,326 --> 00:17:58,202
Felség!
211
00:17:58,702 --> 00:18:00,871
Majd én elmondok mindent.
212
00:18:02,372 --> 00:18:03,707
Én...
213
00:18:03,791 --> 00:18:06,168
elmondok mindent.
214
00:18:07,669 --> 00:18:09,046
Kérem, ne menjen!
215
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
Felség!
216
00:18:32,986 --> 00:18:35,155
Őfelsége azt parancsolta,
senkit ne engedjünk be.
217
00:18:35,239 --> 00:18:36,406
Kérem, távozzon!
218
00:18:43,288 --> 00:18:47,543
Azt hiszed, nehezemre esne megölni téged?
219
00:18:59,930 --> 00:19:01,223
Felség!
220
00:19:02,266 --> 00:19:03,225
Felség!
221
00:19:05,060 --> 00:19:07,604
- Felség!
- Jelents be!
222
00:19:08,313 --> 00:19:10,440
- Felség...
- Mondd, hogy beléphet!
223
00:19:22,744 --> 00:19:25,956
Dowon herceg, mit keresel itt?
224
00:19:29,585 --> 00:19:31,170
Kérlek, ülj le!
225
00:19:38,552 --> 00:19:40,804
Történt valami?
226
00:19:43,515 --> 00:19:44,725
Dowon herceg!
227
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
Miért csináltál belőlem herceget?
228
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
Miért...
229
00:19:56,028 --> 00:19:57,738
akartál nekem ilyen életet?
230
00:20:01,867 --> 00:20:02,743
Azt hittem,
231
00:20:04,286 --> 00:20:06,288
minden az én hibám.
232
00:20:08,790 --> 00:20:10,918
Azt hittem, őfelsége azért utál,
233
00:20:12,586 --> 00:20:13,921
és azért zárt be
234
00:20:14,755 --> 00:20:16,965
Nogszodangba, mintha nem is léteznék,
235
00:20:18,467 --> 00:20:21,929
mert nem voltam neki elég jó,
és ezért magamat hibáztattam.
236
00:20:23,931 --> 00:20:24,806
De...
237
00:20:27,434 --> 00:20:28,560
csupán azért történt,
238
00:20:30,979 --> 00:20:33,398
mert megígértettél valamit őfelségével?
239
00:20:37,611 --> 00:20:40,656
Megkímélte az életemet a trónért cserébe?
240
00:20:41,573 --> 00:20:42,783
Ezért kellett...
241
00:20:44,117 --> 00:20:45,494
ennyire...
242
00:20:48,664 --> 00:20:49,748
magányosan...
243
00:20:51,667 --> 00:20:52,834
és nyomorúságosan élnem?
244
00:20:55,170 --> 00:20:56,546
Hagynod kellett volna,
245
00:20:57,214 --> 00:20:59,424
hogy a trónfosztott király
fiaként meghaljak.
246
00:21:01,468 --> 00:21:02,636
Az
247
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
sokkal jobb lett volna.
248
00:21:07,599 --> 00:21:08,684
Inkább meghaltam volna,
249
00:21:09,476 --> 00:21:10,602
mint hogy...
250
00:21:13,021 --> 00:21:14,314
egész életemben magamat...
251
00:21:15,941 --> 00:21:17,025
hibáztatom és gyűlölöm.
252
00:21:38,588 --> 00:21:39,589
Dowon herceg!
253
00:21:43,218 --> 00:21:45,512
Kérlek, bocsáss meg!
254
00:21:46,013 --> 00:21:49,349
A fiamat már elveszítettem
az árulók miatt.
255
00:21:51,476 --> 00:21:54,104
Az unokámat nem veszíthettem el.
256
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
Meg kellett téged mentenem.
257
00:21:59,401 --> 00:22:00,986
Meg akartalak védeni.
258
00:22:04,698 --> 00:22:05,782
Tényleg úgy gondoltad,
259
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
így lesz nekem a legjobb?
260
00:22:12,205 --> 00:22:14,708
Az a bűnöm, hogy élek,
mikor meg kellett volna halnom.
261
00:22:16,209 --> 00:22:18,879
És a szemed láttára fizettem meg
ezért minden egyes nap.
262
00:22:20,505 --> 00:22:22,215
De szerinted ez így rendjén volt,
263
00:22:23,508 --> 00:22:25,093
mert legalább életben voltam?
264
00:22:35,228 --> 00:22:36,271
Nagymama!
265
00:22:37,314 --> 00:22:38,440
Egész életemben...
266
00:22:40,400 --> 00:22:43,111
úgy éreztem, ok nélkül büntetnek.
267
00:22:46,073 --> 00:22:47,324
Elegem van már ebből!
268
00:22:47,949 --> 00:22:50,660
Elegem van, hogy a palotában kell élnem...
269
00:22:51,870 --> 00:22:53,705
Dowon hercegként.
270
00:22:55,290 --> 00:22:56,333
Szeretnék...
271
00:22:58,293 --> 00:22:59,544
mindentől megszabadulni.
272
00:23:00,378 --> 00:23:01,379
Nem.
273
00:23:02,089 --> 00:23:03,632
Nem szabad meginognod.
274
00:23:04,132 --> 00:23:07,302
Hamarosan minden a helyére kerül.
275
00:23:07,552 --> 00:23:11,640
Te vagy az ország trónjának
törvényes örököse!
276
00:23:12,307 --> 00:23:13,225
Segíteni fogok,
277
00:23:14,392 --> 00:23:17,187
hogy visszaszerezd a trónt.
278
00:23:17,521 --> 00:23:18,522
És ha sikerül,
279
00:23:19,898 --> 00:23:23,443
többé már senki sem bánthat.
280
00:23:34,329 --> 00:23:35,247
Dowon herceg!
281
00:23:36,957 --> 00:23:38,208
Nekem is...
282
00:23:39,417 --> 00:23:41,336
borzasztó kínok közt...
283
00:23:44,131 --> 00:23:47,968
kellett élnem az elmúlt 20 évben.
284
00:23:50,095 --> 00:23:52,264
Hamyeong herceg megölte a fiamat,
285
00:23:53,390 --> 00:23:57,310
és akárhányszor "anyának" szólított,
286
00:23:59,104 --> 00:24:01,857
úgy éreztem, kitépik a szívemet,
287
00:24:03,692 --> 00:24:06,820
és forrt bennem a düh.
288
00:24:07,612 --> 00:24:08,655
Azonban...
289
00:24:10,407 --> 00:24:12,701
a te érdekedben tovább éltem.
290
00:24:13,827 --> 00:24:15,078
Kérlek, te is tedd ezt,
291
00:24:16,371 --> 00:24:18,456
és élj tovább miattam!
292
00:24:19,249 --> 00:24:20,417
Kérlek, bírd ki valahogy!
293
00:24:20,500 --> 00:24:21,501
Nem.
294
00:24:23,253 --> 00:24:24,129
Nem.
295
00:24:26,965 --> 00:24:30,051
Gondolj apádra, aki meghalt,
296
00:24:32,179 --> 00:24:33,972
pedig semmi rosszat nem tett!
297
00:24:35,473 --> 00:24:38,810
Miatta bírd ki valahogy!
298
00:24:41,313 --> 00:24:45,025
Maradj erős még egy kicsit,
299
00:24:45,650 --> 00:24:46,693
Dowon herceg!
300
00:24:48,028 --> 00:24:49,988
Muszáj megtenned.
301
00:26:45,562 --> 00:26:48,148
Song írnok végre visszatért!
302
00:26:49,524 --> 00:26:50,692
Song írnok!
303
00:26:52,777 --> 00:26:54,362
Újra munkába állsz?
304
00:26:54,446 --> 00:26:56,656
Jobban érzed magad?
305
00:26:57,532 --> 00:27:00,368
A gyönyörű arcod úgy beesett!
306
00:27:01,411 --> 00:27:02,454
Sajnálom.
307
00:27:02,871 --> 00:27:05,915
Úgy hallottam, bajba kerültetek miattam.
308
00:27:05,999 --> 00:27:06,833
Jaj, dehogy!
309
00:27:06,916 --> 00:27:09,294
Az már a múlté. Semmi baj.
310
00:27:09,377 --> 00:27:11,504
Menjünk el este vacsorázni valami finomat!
311
00:27:19,304 --> 00:27:20,680
Végre visszatértél,
312
00:27:20,764 --> 00:27:22,640
de a palotában nagy a káosz.
313
00:27:22,724 --> 00:27:24,976
Egy ideig nem léphetünk be
a Belső Palotába.
314
00:27:25,060 --> 00:27:27,312
- Mi történt?
- Hol is kezdjem?
315
00:27:28,104 --> 00:27:31,149
A Ho Dam története című betiltott könyv
nagy kalamajkát okozott.
316
00:27:31,232 --> 00:27:33,526
A második főminiszter
az anyakirálynőt okolta,
317
00:27:33,610 --> 00:27:35,695
de a koronaherceg nem volt rá vevő.
318
00:27:35,779 --> 00:27:38,073
És most senki sem mehet
az anyakirálynőhöz.
319
00:27:38,156 --> 00:27:39,532
Palotaőrök őriznek mindent.
320
00:27:40,033 --> 00:27:41,534
Gyakorlatilag
321
00:27:41,826 --> 00:27:44,204
bezárták az anyakirálynőt.
322
00:27:44,287 --> 00:27:47,248
Mintha valami barbár országban élnénk.
323
00:27:47,749 --> 00:27:49,125
Hogy tehetik ezt vele?
324
00:27:49,209 --> 00:27:52,962
Nem szabad
ilyen érzékeny témát szóba hozni.
325
00:27:53,046 --> 00:27:54,881
Vigyázzatok, mit beszéltek!
326
00:27:54,964 --> 00:27:56,716
Ezekben az időkben
327
00:27:56,800 --> 00:28:00,053
az emberek mindig tőlünk
akarják hallani a történeteket.
328
00:28:01,054 --> 00:28:02,639
A munka végeztével menjetek haza!
329
00:28:02,722 --> 00:28:04,391
És az ivás eszetekbe se jusson!
330
00:28:04,849 --> 00:28:06,101
- Rendben.
- Rendben.
331
00:28:43,471 --> 00:28:45,306
Mit szeretnél elmondani nekem?
332
00:28:45,807 --> 00:28:47,559
Kérdezni szeretnék valamit.
333
00:28:48,893 --> 00:28:49,978
Mit?
334
00:28:50,645 --> 00:28:54,524
Úgy tudom, előfordult, hogy történészek
felülvizsgálták az évkönyveket.
335
00:28:56,025 --> 00:28:58,528
Milyen indokkal lehet ezt megtenni?
336
00:29:01,281 --> 00:29:03,199
A történészek tényeket írnak le,
337
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
de a kormányzati hivatalok vezetőit
338
00:29:06,119 --> 00:29:08,663
befolyásolhatják
az irányzatok és a társaik.
339
00:29:09,414 --> 00:29:12,417
Így amikor az évkönyvek hibásnak
340
00:29:13,001 --> 00:29:14,377
és hamisnak tűnnek,
341
00:29:15,086 --> 00:29:17,255
a parancsot követve
javított példányt írunk.
342
00:29:18,923 --> 00:29:20,425
Az eredeti példány is megmarad,
343
00:29:21,217 --> 00:29:23,178
és a jövő nemzedéke eldönti, mi történt.
344
00:29:26,848 --> 00:29:28,516
De miért kérdezed?
345
00:29:30,185 --> 00:29:31,853
Megtaláltam Kim Il-mok
346
00:29:32,812 --> 00:29:35,106
- napi feljegyzéseit.
- Ezt hogy érted?
347
00:29:35,190 --> 00:29:38,485
Segítséget kaptam
egy hivatalnoktól, aki feljegyezte
348
00:29:38,568 --> 00:29:41,237
az előző király trónfosztását
20 évvel ezelőtt.
349
00:29:42,030 --> 00:29:44,115
És úgy hallottam,
350
00:29:44,199 --> 00:29:46,075
hogy a jegyzetei hazugságon alapulnak.
351
00:29:46,159 --> 00:29:47,368
Szóval egy történész...
352
00:29:49,329 --> 00:29:50,955
megmásította a napi feljegyzéseket?
353
00:29:51,998 --> 00:29:52,999
Igen.
354
00:29:53,958 --> 00:29:57,045
Kim hivatalnok azért halt meg,
mert nem követte az utasításokat.
355
00:30:00,715 --> 00:30:01,800
Ki az, aki...
356
00:30:03,760 --> 00:30:04,636
Ki...
357
00:30:16,147 --> 00:30:17,482
Min hivatalnok!
358
00:30:19,359 --> 00:30:20,443
Nem kéne...
359
00:30:22,362 --> 00:30:23,613
felfednünk az igazságot?
360
00:30:24,197 --> 00:30:25,198
Ne tedd ezt!
361
00:30:26,699 --> 00:30:27,826
Nem a történészek dolga.
362
00:30:28,952 --> 00:30:30,286
Ezt nem hagyhatom.
363
00:30:33,957 --> 00:30:35,124
Hát elfelejtetted?
364
00:30:36,376 --> 00:30:40,213
Ha megtennéd,
ártatlanok is meghalhatnak miatta.
365
00:30:40,296 --> 00:30:41,965
- "Ártatlanok"?
- Igen.
366
00:30:43,132 --> 00:30:45,468
Biztos, hogy nem azért,
mert apád is benne volt?
367
00:30:48,388 --> 00:30:50,139
Dicsőséget és kényelmes életet kaptak,
368
00:30:50,223 --> 00:30:51,891
mert részt vettek a rendrakásban,
369
00:30:52,392 --> 00:30:54,435
de attól még nem ártatlanok!
370
00:30:54,686 --> 00:30:56,312
A trónfosztott király
371
00:30:57,313 --> 00:30:59,232
és azok a szorevoni emberek az ártatlanok,
372
00:31:00,108 --> 00:31:02,026
akiket elítéltek,
373
00:31:02,110 --> 00:31:04,863
mert nem engedelmeskedtek,
és egy új világról álmodtak!
374
00:31:13,705 --> 00:31:15,039
Ők az ártatlanok!
375
00:31:22,881 --> 00:31:23,923
Húsz évvel ezelőtt...
376
00:31:26,551 --> 00:31:29,220
a történészeket utasították
a feljegyzések meghamisítására,
377
00:31:30,889 --> 00:31:32,974
és kivégezték, aki nem engedelmeskedett.
378
00:31:34,475 --> 00:31:35,935
Ez tény.
379
00:31:36,728 --> 00:31:39,230
Ha ez nem érdekel,
és azt mondod, ez az udvar ügye,
380
00:31:40,899 --> 00:31:42,483
akkor többé nem tudlak
381
00:31:43,151 --> 00:31:44,903
felettesemként tisztelni téged.
382
00:32:20,980 --> 00:32:22,273
Apám!
383
00:32:25,568 --> 00:32:28,279
HIVATALOS KINEVEZÉSI OKIRAT
384
00:32:31,741 --> 00:32:32,742
Büszke vagyok rád.
385
00:32:34,077 --> 00:32:36,579
- Nagyon büszke.
- Ügyes vagy.
386
00:33:41,394 --> 00:33:42,603
Úrnőm!
387
00:33:43,104 --> 00:33:45,648
Miben mesterkedik mostanában
a hátam mögött?
388
00:33:46,357 --> 00:33:48,109
- Tessék?
- Nos...
389
00:33:48,276 --> 00:33:50,862
egy tudós ember jött önhöz,
390
00:33:51,320 --> 00:33:55,074
és az arca...
391
00:33:56,159 --> 00:33:57,326
igazán előkelő.
392
00:34:16,387 --> 00:34:17,472
Sok évvel ezelőtt,
393
00:34:19,849 --> 00:34:21,392
amikor nehéz időszakon mentem át,
394
00:34:23,478 --> 00:34:24,687
olvastam egy idézetet.
395
00:34:27,815 --> 00:34:30,151
"Még a legbefolyásosabb miniszter hatalma
396
00:34:30,234 --> 00:34:32,070
sem tart évtizedeken át,
397
00:34:33,071 --> 00:34:34,280
ám a történészek szavai
398
00:34:35,281 --> 00:34:36,783
fennmaradnak több ezer éven át."
399
00:34:38,659 --> 00:34:39,952
Ez a mondat arra sarkallt,
400
00:34:41,162 --> 00:34:42,497
hogy történész legyek.
401
00:34:44,749 --> 00:34:46,959
Remélem, hogy a szavaimból pildzsu lesz,
402
00:34:48,086 --> 00:34:49,212
ami megmutatja másoknak,
403
00:34:50,129 --> 00:34:51,964
hogy mi a helyes, akkor is, ha most
404
00:34:52,423 --> 00:34:53,883
nem is változtathatok semmin.
405
00:34:53,966 --> 00:34:56,928
PILDZSU: ÍRÁSSAL
BÜNTETNI VAGY JUTALMAZNI VALAKIT
406
00:34:57,011 --> 00:34:58,429
Más szóval nem úgy kezdtem,
407
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
mint aki csak lejegyzi, amit lát és hall.
408
00:35:05,895 --> 00:35:07,980
- Min hivatalnok!
- Ne aggódj miattam!
409
00:35:09,899 --> 00:35:11,400
Csupán a munkánkat végezzük
410
00:35:12,443 --> 00:35:13,444
mint történészek.
411
00:35:24,997 --> 00:35:28,668
Várjunk, miért írja ezt?
412
00:35:29,252 --> 00:35:31,879
Ez teljesen eltér attól, amit tudunk.
413
00:35:32,255 --> 00:35:34,006
Biztos, hogy Kim Il-mok írta?
414
00:35:34,841 --> 00:35:36,843
Vagy ez csak egy irat, amit találtál?
415
00:35:36,926 --> 00:35:38,636
Ez Kim Il-mok hivatalnok kézírása.
416
00:35:39,095 --> 00:35:40,138
Felismerem.
417
00:35:40,221 --> 00:35:44,142
Vagyis amit a napi feljegyzésben ír, igaz?
418
00:35:44,225 --> 00:35:46,185
A trónfosztott király
419
00:35:46,269 --> 00:35:49,480
nem volt katolikus, és Szorevon
csak egy oktatási intézmény volt?
420
00:35:52,483 --> 00:35:56,445
Ez nem lehet igaz.
Őfelsége megkínozta és megbüntette
421
00:35:56,946 --> 00:36:00,158
azt a sok ártatlan embert,
hogy trónra léphessen.
422
00:36:05,830 --> 00:36:07,498
Mondjátok el, mit tudtok!
423
00:36:07,582 --> 00:36:09,876
Ti ketten a Szonggjungvanra
jártatok 20 éve,
424
00:36:09,959 --> 00:36:11,961
biztos láttatok vagy hallottatok valamit.
425
00:36:12,253 --> 00:36:14,589
Akkoriban nagy volt a zűrzavar.
426
00:36:14,672 --> 00:36:16,632
Nem tudom,
hogy Szorevonban mire készültek,
427
00:36:16,716 --> 00:36:19,260
de naponta hoztak ki onnan
véres embereket.
428
00:36:20,261 --> 00:36:23,431
És a városban
külföldiek mászkáltak szabadon.
429
00:36:23,514 --> 00:36:26,434
Ezért a szonggjungvani diákok
konggvant indítottak.
430
00:36:26,517 --> 00:36:27,977
KONGGVAN: TÜNTETŐLEG HAZAMENNI
431
00:36:28,060 --> 00:36:29,270
Ezzel nem volt vége.
432
00:36:29,395 --> 00:36:31,314
Azt mondták, adjunk be kérvényt,
433
00:36:32,023 --> 00:36:33,441
ezért én is aláírtam.
434
00:36:34,233 --> 00:36:38,112
Ezek szerint a lázadás
435
00:36:38,696 --> 00:36:39,780
Szorevon miatt történt?
436
00:36:39,864 --> 00:36:42,575
A trónfosztott király titkos levele
volt az utolsó csepp.
437
00:36:43,784 --> 00:36:47,955
Egy francia katolikus papnak írta,
aki akkoriban Csingben tartózkodott.
438
00:36:49,165 --> 00:36:51,584
Arról szólt, hogy Csoszon
katolikus ország legyen,
439
00:36:51,667 --> 00:36:55,421
és küldjön papokat Csoszonba,
akik elterjesztik a katolikus hitet.
440
00:36:56,214 --> 00:36:58,257
De a levelet elkapták a határon.
441
00:37:00,718 --> 00:37:01,928
De itt az áll:
442
00:37:03,804 --> 00:37:05,598
"Őfelsége magához hívatott egy diákot.
443
00:37:05,681 --> 00:37:07,767
'Köszönöm a könyvet, amit küldtél.
444
00:37:08,351 --> 00:37:12,063
Menjünk együtt Kumgangszanba,
ha legközelebb Csoszonban jársz!'"
445
00:37:13,773 --> 00:37:16,484
A diáknak azt mondták, ezt írja a levélbe.
446
00:37:18,861 --> 00:37:20,112
Valaki átírta...
447
00:37:21,572 --> 00:37:23,491
a levél tartalmát.
448
00:37:26,118 --> 00:37:27,870
Hogy okot adjon a trónfosztásra.
449
00:37:30,665 --> 00:37:31,707
Vagyis...
450
00:37:31,791 --> 00:37:34,877
Nem jó szándék volt, hanem hazaárulás.
451
00:37:34,961 --> 00:37:37,421
Song írnok, vigyázz a szádra!
452
00:37:37,505 --> 00:37:40,341
- Érted egyáltalán, mi ez?
- Mindegy, hogy mi történt,
453
00:37:41,467 --> 00:37:43,886
- ezt nem hagyhatom annyiban.
- Yang hivatalnok!
454
00:37:44,262 --> 00:37:46,681
Nem arról van szó,
hogy a királyt hamisan vádolták.
455
00:37:46,764 --> 00:37:48,808
Nem is a királyi udvarról.
456
00:37:49,725 --> 00:37:51,269
Hanem hogy valaki rávette
457
00:37:51,352 --> 00:37:53,479
a történészeket,
hogy átírják a jegyzeteiket.
458
00:37:53,562 --> 00:37:55,106
Hogy mer bárki is hamisítani?
459
00:37:55,189 --> 00:37:57,233
Azért ülünk ott minden gyűlésen,
460
00:37:57,316 --> 00:38:00,111
és írunk le mindent, amit hallunk,
sőt otthon túlórázunk,
461
00:38:00,194 --> 00:38:02,154
hogy aztán így bánjanak velünk?
462
00:38:02,780 --> 00:38:04,282
Kiderítjük, történt-e hamisítás,
463
00:38:04,949 --> 00:38:06,951
és hogy miféle idióta tett ilyet!
464
00:38:07,076 --> 00:38:10,454
Ki kell deríteni az igazat a Királyi
Rendeletek Hivatalának érdekében!
465
00:38:11,872 --> 00:38:13,165
Hozzátok ide a listát
466
00:38:13,249 --> 00:38:16,419
azokról a történészekről,
akik akkoriban Ilgicshongban voltak!
467
00:38:17,211 --> 00:38:18,254
Tessék, uram!
468
00:38:21,424 --> 00:38:22,883
A kancellár volt akkoriban...
469
00:38:24,093 --> 00:38:25,553
az összes történész felettese.
470
00:38:39,984 --> 00:38:42,069
Mit kerestek itt?
471
00:38:45,197 --> 00:38:48,075
Valamit meg kell önnel beszélnünk.
472
00:38:53,456 --> 00:38:57,418
Igaz ez? Megtaláltátok
Kim Il-mok eredeti napi feljegyzéseit?
473
00:38:57,501 --> 00:38:58,753
Igen, uram.
474
00:38:59,337 --> 00:39:00,504
Hol...
475
00:39:01,297 --> 00:39:02,631
Nem számít.
476
00:39:03,090 --> 00:39:05,343
Na és? Hol van?
477
00:39:05,426 --> 00:39:07,928
- Hadd lássam!
- Nem fogjuk megmutatni.
478
00:39:08,846 --> 00:39:11,432
Arról az igazságtalanságról kérdeznénk,
479
00:39:11,515 --> 00:39:13,476
ami akkor történt Ilgicshongban.
480
00:39:16,979 --> 00:39:20,524
Miről beszélsz? Milyen "igazságtalanság"?
481
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
Mi történt Ilgicshongban?
482
00:39:23,402 --> 00:39:26,364
Egy történész azt vallotta,
részt vett a jegyzetek hamisításában,
483
00:39:27,198 --> 00:39:28,699
és Kim Il-mok feljegyzéseiben
484
00:39:29,367 --> 00:39:31,535
teljesen más szerepel,
mint amit eddig tudtunk.
485
00:39:32,787 --> 00:39:35,498
Uram, tényleg nem tud erről semmit?
486
00:39:38,250 --> 00:39:40,586
- Túlzásba esel.
- Uram!
487
00:39:40,669 --> 00:39:42,963
Többé nem tűröm az arcátlanságotokat!
488
00:39:43,547 --> 00:39:46,926
Hogy mertek ítélkezni
pár papírfecnivel a kezetekben?
489
00:39:47,426 --> 00:39:50,763
Meddig kell még nekünk, minisztereknek
elviselnünk a szemtelenségeteket?
490
00:39:50,846 --> 00:39:53,891
Sztrájkoltatok, és őfelségét
bocsánatkérésre kényszerítettétek,
491
00:39:54,433 --> 00:39:56,936
itt az idő, hogy most
ti működjetek együtt velünk!
492
00:39:58,896 --> 00:40:00,022
Távozhattok!
493
00:40:02,024 --> 00:40:03,859
Nem vagyok kíváncsi a mondandótokra.
494
00:40:06,612 --> 00:40:09,782
Hívjak valakit, aki kitessékel titeket?
495
00:40:10,950 --> 00:40:12,159
Uram, maga talán...
496
00:40:13,452 --> 00:40:14,495
nem történész volt?
497
00:40:15,996 --> 00:40:20,084
Tudom, hogy mostanra
a királyi udvar egyik fontos tagja,
498
00:40:20,167 --> 00:40:22,753
de tíz évig a Királyi Rendeletek
Hivatalában dolgozott.
499
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Úgy tudom, azért lett történész,
500
00:40:26,257 --> 00:40:28,384
mert elhatározta, hogy még a királytól
501
00:40:28,467 --> 00:40:32,138
sem fog félni,
és hogy a példaképei Dong Hu
502
00:40:32,221 --> 00:40:33,264
és Min In-saeng voltak.
503
00:40:34,432 --> 00:40:35,808
Ez a lelkesedés...
504
00:40:37,726 --> 00:40:39,812
már nincs meg önben?
505
00:40:46,694 --> 00:40:49,947
A kivégzése előtt Kim Il-mok azt mondta,
506
00:40:51,824 --> 00:40:56,036
hogy a végső igazságot a halála jegyzi le.
507
00:40:56,954 --> 00:40:58,497
Mi, történészek, nem akarunk...
508
00:40:59,707 --> 00:41:01,917
szégyent érezni a meggyőződése miatt.
509
00:41:06,213 --> 00:41:09,258
Kérem, segítsen!
510
00:41:11,927 --> 00:41:12,761
Könyörgök.
511
00:41:14,555 --> 00:41:16,098
- Kérem, segítsen!
- Segítsen!
512
00:41:36,368 --> 00:41:37,703
HO DAM ÉS YEONGAN
513
00:41:37,786 --> 00:41:39,371
"Ho Dam és Yeongan.
514
00:41:39,455 --> 00:41:41,790
Itt készült az út"?
515
00:41:43,167 --> 00:41:45,961
Ő volt Huiyeong herceg, Yi Gyeom.
516
00:41:47,213 --> 00:41:50,049
Kiskoromban futólag hallottam róla.
517
00:41:50,549 --> 00:41:54,637
De azt mondták, sose beszéljek róla.
518
00:41:55,137 --> 00:41:56,388
Rim!
519
00:42:25,459 --> 00:42:26,877
De itt az áll:
520
00:42:27,711 --> 00:42:29,547
"Őfelsége magához hívatott egy diákot.
521
00:42:29,880 --> 00:42:32,091
'Köszönöm a könyvet, amit küldtél.
522
00:42:32,383 --> 00:42:36,095
Menjünk együtt Kumgangszanba,
ha legközelebb Csoszonban jársz!'"
523
00:42:36,804 --> 00:42:39,431
A diáknak azt mondták, ezt írja a levélbe.
524
00:42:41,183 --> 00:42:44,562
Valaki átírta a levél tartalmát.
525
00:43:11,213 --> 00:43:12,673
Jae-gyeong!
526
00:43:17,136 --> 00:43:20,097
Te tényleg el tudod ezt olvasni?
527
00:43:20,931 --> 00:43:22,016
Persze.
528
00:43:24,476 --> 00:43:26,854
"A királynak támogatnia kell
a tehetségeket,
529
00:43:27,771 --> 00:43:30,316
és a művészet minden formáját
tisztelnie kell."
530
00:43:32,484 --> 00:43:35,195
Mit gondolsz? Hatásos, ugye?
531
00:43:36,113 --> 00:43:37,990
Melyik országban beszélik ezt a nyelvet?
532
00:43:38,574 --> 00:43:41,744
Egy távoli országban,
amit úgy hívnak: Franciaország.
533
00:43:42,328 --> 00:43:44,371
Ha nagyobb leszel, megtanítom neked.
534
00:43:44,455 --> 00:43:46,081
Rendben.
535
00:43:49,209 --> 00:43:51,712
"Mit kérsz? Kutya- vagy tehénürüléket?"
536
00:43:55,424 --> 00:43:57,843
Hae-ryung! Én...
537
00:43:59,011 --> 00:44:00,471
Én mindig melletted leszek.
538
00:44:00,554 --> 00:44:03,515
Habár én nem a járványtól
és nem is az emberektől félek.
539
00:44:04,767 --> 00:44:06,477
Hanem hogy távol leszek tőled.
540
00:44:06,560 --> 00:44:07,978
Jaj, te butuska!
541
00:44:35,422 --> 00:44:38,092
A kérvényt Im Sang-hyeon
küldte a Cenzúrahivatalból.
542
00:44:40,135 --> 00:44:41,303
"Összegyűjtöttem
543
00:44:41,387 --> 00:44:44,598
az országban lévő akadémiák
és iskolák tudósainak véleményét,
544
00:44:44,682 --> 00:44:47,184
és a legtöbb tudós szerint erkölcstelen,
545
00:44:47,267 --> 00:44:48,727
ami az anyakirálynővel történt.
546
00:44:49,103 --> 00:44:50,854
Ettől a közvélemény..."
547
00:44:50,938 --> 00:44:52,523
Hogyan? "Erkölcstelen"?
548
00:44:53,065 --> 00:44:56,110
A vidéki tudósok mit tudnak?
Hogy mernek kioktatni minket?
549
00:44:56,652 --> 00:44:58,987
Felség, kérem, ne aggódjon!
550
00:44:59,988 --> 00:45:01,532
Minden megyébe küldünk levelet,
551
00:45:02,199 --> 00:45:04,034
és tájékoztatjuk az embereket,
552
00:45:04,118 --> 00:45:06,870
hogy mindezt a szorevoni túlélők okozták.
553
00:45:06,954 --> 00:45:09,873
- Hamarosan csillapodnak a kedélyek.
- Igen, felség.
554
00:45:09,957 --> 00:45:12,793
A közvélemény folyton változik.
555
00:45:13,377 --> 00:45:14,878
Az emberek szeszélyesek.
556
00:45:14,962 --> 00:45:18,090
Mindig arra fordulnak, ahonnan a szél fúj.
557
00:45:20,968 --> 00:45:22,052
Mára...
558
00:45:23,637 --> 00:45:24,721
fejezzük be!
559
00:45:25,722 --> 00:45:26,723
Felség!
560
00:45:29,977 --> 00:45:32,271
Van egy kérvény
a Királyi Rendeletek Hivatalából.
561
00:45:38,277 --> 00:45:39,862
Min hivatalnok, ez...
562
00:45:40,362 --> 00:45:42,990
Hogy teheted ezt anélkül,
hogy a Kancellária látta volna?
563
00:45:43,657 --> 00:45:46,577
A kérvényt Goo Hae-ryung gyakornok írta.
564
00:45:47,202 --> 00:45:48,245
Egy gyakornok?
565
00:45:48,495 --> 00:45:50,789
Hogy merészel
egy rang nélküli női történész...
566
00:45:50,873 --> 00:45:53,375
A női történészek is
kormányzati tisztviselők.
567
00:45:59,339 --> 00:46:01,133
"Én, Goo Hae-ryung gyakornok, kérem,
568
00:46:02,092 --> 00:46:04,470
hogy nézzetek utána egy gyanús,
múltbéli eseménynek!"
569
00:46:05,220 --> 00:46:08,307
Egy tanú szerint a napi feljegyzést,
570
00:46:09,016 --> 00:46:10,934
amelyet 20 éve benyújtottak Ilgicshongba,
571
00:46:11,018 --> 00:46:12,311
meghamisították,
572
00:46:12,394 --> 00:46:15,272
és itt a feljegyzés, ami bizonyítja.
573
00:46:15,731 --> 00:46:18,233
A történész, aki meg akarta
védeni az igazságot,
574
00:46:18,317 --> 00:46:19,943
az életét áldozta a munkájáért,
575
00:46:21,028 --> 00:46:24,323
így az életben maradt történésztársai
szeretnék ezt helyrehozni,
576
00:46:24,406 --> 00:46:25,532
és a tényeket közölni.
577
00:46:26,909 --> 00:46:28,035
Könyörgök nektek,
578
00:46:28,702 --> 00:46:30,746
derítsétek ki, ki fenyegette meg
579
00:46:30,829 --> 00:46:33,707
a történészeket Ilgicshongban,
hogy ferdítsék el a tényeket,
580
00:46:34,374 --> 00:46:35,834
és mely történészek
581
00:46:36,168 --> 00:46:39,087
mondtak nemet az elveikre,
és hódoltak be a hatalom előtt!
582
00:46:40,756 --> 00:46:42,299
"Kérlek, derítsd ki az igazat!"
583
00:46:56,980 --> 00:47:00,442
"Az igazat"? Ez meg mit jelent pontosan?
584
00:47:00,526 --> 00:47:02,778
Egy átfogó és
igazságos nyomozást szeretnénk
585
00:47:03,362 --> 00:47:07,074
mind a 42 hivatalnok ellen,
akik részt vettek a trónfosztásban.
586
00:47:07,908 --> 00:47:10,827
Hogy érted, hogy "nyomozást"?
Távozz innen!
587
00:47:11,328 --> 00:47:14,748
Hogy mered egy női történész szavait
felolvasni, és kérvénynek nevezni?
588
00:47:14,831 --> 00:47:16,124
Ezt nemcsak ő kéri,
589
00:47:18,126 --> 00:47:19,962
de az egész Királyi Rendeletek Hivatala.
590
00:47:25,968 --> 00:47:27,803
Ez egy kérvény az összes történésztől.
591
00:47:28,303 --> 00:47:31,515
Felség, ez alaptalan rágalom.
592
00:47:31,598 --> 00:47:34,184
Én akkoriban
Ilgicshongban voltam történész.
593
00:47:35,060 --> 00:47:38,438
Micsoda? A feljegyzéseket meghamisították?
Ez képtelenség!
594
00:47:42,359 --> 00:47:43,402
Felség!
595
00:47:45,612 --> 00:47:48,865
Húsz évvel ezelőtt én voltam
az összes történész felettese,
596
00:47:49,575 --> 00:47:53,328
de semmit sem tudok
a feljegyzések meghamisításáról.
597
00:47:53,412 --> 00:47:54,329
Habár...
598
00:48:02,921 --> 00:48:06,258
Habár a történészeknek igazuk van.
599
00:48:06,967 --> 00:48:08,135
Kötelességük
600
00:48:08,218 --> 00:48:11,221
a történelmet a leghitelesebben
feljegyezni a jövő nemzedékének.
601
00:48:11,305 --> 00:48:13,265
Ha bármi is gyanúra ad okot,
602
00:48:15,559 --> 00:48:18,145
utána kell néznünk,
és kideríteni, mi az igazság.
603
00:48:18,228 --> 00:48:19,688
- Kancellár!
- Kancellár!
604
00:48:20,981 --> 00:48:23,275
A kancellárnak igaza van.
605
00:48:23,358 --> 00:48:25,611
Bárki, aki történelmi tényeket ferdít el,
606
00:48:25,694 --> 00:48:27,279
súlyos büntetést érdemel.
607
00:48:27,362 --> 00:48:30,782
Hozzon létre egy vizsgálóbizottságot,
hogy kiderüljön az igazság!
608
00:48:37,080 --> 00:48:38,165
Én...
609
00:48:43,795 --> 00:48:45,797
- nem engedélyezem.
- Felség!
610
00:48:53,305 --> 00:48:54,389
Több kérvényt
611
00:48:55,307 --> 00:48:56,808
erről nem hallgatok meg.
612
00:49:18,330 --> 00:49:20,666
Mi tart ilyen sokáig?
613
00:49:22,084 --> 00:49:25,379
Nem bírok tovább várni.
Megyek, és kihallgatom őket.
614
00:49:25,462 --> 00:49:26,630
- Jó, siess!
- Menj!
615
00:49:28,548 --> 00:49:29,466
Jaj, egek!
616
00:49:58,620 --> 00:50:01,081
Yang hivatalnok, hogy ment?
617
00:50:01,164 --> 00:50:04,376
Őfelsége azt mondta,
ezt többé szóba se hozzuk.
618
00:50:16,763 --> 00:50:18,348
Úgy tudom, sürgős ügyről van szó.
619
00:50:19,182 --> 00:50:20,892
Történt valami az anyakirálynővel?
620
00:50:20,976 --> 00:50:24,312
A Királyi Rendeletek Hivatala
megtalálta Kim Il-mok napi feljegyzéseit.
621
00:50:26,022 --> 00:50:27,566
Goo Hae-ryung női történész
622
00:50:27,649 --> 00:50:30,318
kérvényt nyújtott be, hogy nyomozzák ki,
623
00:50:30,527 --> 00:50:31,737
mi történt Ilgicshongban.
624
00:50:34,656 --> 00:50:37,367
És mi lett? Elfogadták a kérvényt?
625
00:50:38,869 --> 00:50:40,829
Őfelsége nem adott rá engedélyt.
626
00:50:41,580 --> 00:50:43,498
Tudja, hogy ha feltárja, mi történt
627
00:50:43,582 --> 00:50:45,876
20 évvel ezelőtt,
veszélybe kerül a hatalma.
628
00:50:45,959 --> 00:50:48,628
Ha őfelsége úgy döntött,
nem áll a történészek mellé,
629
00:50:50,255 --> 00:50:52,382
ki tudja, mit fog most
Min Ik-pyeong tenni.
630
00:50:52,466 --> 00:50:54,468
Szerintem várjuk meg,
631
00:50:55,343 --> 00:50:58,555
hogy mi fog történni.
632
00:50:58,847 --> 00:51:00,849
Ők történészek.
633
00:51:00,932 --> 00:51:03,268
Amíg náluk vannak a napi feljegyzések,
634
00:51:04,144 --> 00:51:07,063
a második főminiszter sem találhat okot,
hogy bántsa őket.
635
00:51:07,147 --> 00:51:09,691
Min Ik-pyeongot ez nem érdekli.
636
00:51:10,150 --> 00:51:13,570
Ha kell, a hadsereggel fogja megfenyegetni
a Királyi Rendeletek Hivatalát.
637
00:51:16,031 --> 00:51:17,616
Ha ezt az utat választja,
638
00:51:18,575 --> 00:51:21,203
tökéletes indokunk lesz
hadsereget szervezni.
639
00:51:22,662 --> 00:51:24,164
Ne aggódjatok!
640
00:51:24,247 --> 00:51:26,875
Ha bármivel is árt a történészeknek,
641
00:51:26,958 --> 00:51:30,045
mozgósítom a katonai kiképzőalakulatomat,
642
00:51:30,629 --> 00:51:33,256
és megbüntetem
Min Ik-pyeongot hazaárulásért.
643
00:51:51,691 --> 00:51:53,235
Nincs is kedvem már dolgozni.
644
00:51:54,611 --> 00:51:56,279
Minek erőltessem magam?
645
00:51:56,363 --> 00:51:59,157
Később úgyis átírják, ha akarják.
646
00:52:00,408 --> 00:52:01,701
Én is ezt mondom.
647
00:52:01,785 --> 00:52:04,037
Minek van szükség történészekre,
és mi értelme
648
00:52:04,246 --> 00:52:05,997
a Királyi Rendeletek Hivatalának?
649
00:52:06,081 --> 00:52:08,792
Még korai csüggedni.
650
00:52:09,084 --> 00:52:11,711
Ha Goo gyakornok kérvényét elutasítják,
651
00:52:11,920 --> 00:52:13,338
benyújtunk egyet a nevemben.
652
00:52:13,421 --> 00:52:16,591
Ha azt is elutasítják, benyújtunk egyet
Oh gyakornok nevében.
653
00:52:16,675 --> 00:52:19,761
Addig csináljuk, míg jóvá nem hagyják.
Sikerülni fog!
654
00:52:20,428 --> 00:52:21,847
- Így van!
- Várj!
655
00:52:22,597 --> 00:52:24,516
Nem láttad a koronaherceg arcát?
656
00:52:24,599 --> 00:52:27,394
Ha újra szóba hozzuk,
vérfürdőt rendez a palotában.
657
00:52:29,396 --> 00:52:30,647
Bár ez nagyon fura.
658
00:52:30,730 --> 00:52:34,442
A koronaherceg sosem
hagyná figyelmen kívül a véleményünket.
659
00:52:38,363 --> 00:52:40,574
Elég legyen! Előbb végezzük el a munkát!
660
00:52:41,116 --> 00:52:44,035
Utána lesz időnk kitalálni a megoldást.
661
00:53:03,805 --> 00:53:04,806
Hae-ryung!
662
00:53:18,445 --> 00:53:21,281
Rövid leszek. Még van időd.
663
00:53:22,073 --> 00:53:23,575
Egy időre menj el a városból!
664
00:53:24,367 --> 00:53:25,368
Jae-gyeong!
665
00:53:27,120 --> 00:53:29,539
Most minden történészről szó van.
666
00:53:30,248 --> 00:53:32,751
Ezzel a történészek
nem tudnak megbirkózni.
667
00:53:33,293 --> 00:53:35,086
Kinyomozni, mi történt Ilgicshongban?
668
00:53:35,170 --> 00:53:36,463
Felfogtad, ez mit jelent?
669
00:53:37,255 --> 00:53:38,506
A történészek akarják megítélni,
670
00:53:38,590 --> 00:53:40,550
hogy a trónfosztás döntés kérdése volt-e.
671
00:53:42,218 --> 00:53:43,720
Mivel a neved már felmerült,
672
00:53:43,803 --> 00:53:45,847
a második főminiszter
ezt nem hagyja annyiban.
673
00:53:47,515 --> 00:53:49,768
A Királyi Rendeletek Hivatala
nincs biztonságban.
674
00:53:50,018 --> 00:53:51,102
Kérlek...
675
00:53:52,646 --> 00:53:54,105
hagyd ezt, és utazz el!
676
00:53:57,400 --> 00:53:58,401
Hae-ryung!
677
00:53:59,110 --> 00:54:00,403
A bűntudatod miatt van ez?
678
00:54:02,864 --> 00:54:03,949
Ezért...
679
00:54:05,784 --> 00:54:07,619
vagy ilyen védelmező velem?
680
00:54:15,835 --> 00:54:18,546
Mindig is éreztem,
hogy valami nem stimmel.
681
00:54:25,136 --> 00:54:28,556
Csodálkoztam, hogy mi ketten
miként élhettük túl,
682
00:54:30,558 --> 00:54:33,353
miközben aznap mindenki más
meghalt Szorevonban,
683
00:54:36,606 --> 00:54:38,274
és hogy kaptál kormányzati állást,
684
00:54:40,068 --> 00:54:42,862
mikor régen Szorevonban dolgoztál.
685
00:54:45,991 --> 00:54:47,617
Ez azért volt lehetséges,
686
00:54:51,371 --> 00:54:54,874
mert kicserélted a trónfosztott király
levelét egy hamissal?
687
00:55:09,848 --> 00:55:10,849
Én akkor sem...
688
00:55:13,393 --> 00:55:15,854
neheztelek rád.
689
00:55:21,026 --> 00:55:21,985
Biztosan...
690
00:55:23,153 --> 00:55:25,655
jó okod volt rá.
691
00:55:29,409 --> 00:55:30,869
És már
692
00:55:31,828 --> 00:55:33,872
megbüntetted magad...
693
00:55:37,584 --> 00:55:40,462
azzal, hogy annyi éven át
gondoskodtál rólam,
694
00:55:43,465 --> 00:55:45,175
miközben te egyedül szenvedtél.
695
00:55:49,846 --> 00:55:51,306
Szóval...
696
00:55:52,682 --> 00:55:54,392
többé már nem kell...
697
00:55:57,103 --> 00:55:59,481
ezt a terhet egyedül viselned,
698
00:56:02,067 --> 00:56:03,193
Jae-gyeong.
699
00:56:45,777 --> 00:56:48,655
Azt hittem, sikerült elhallgattatnunk
végleg az anyakirálynőt.
700
00:56:48,738 --> 00:56:51,950
Honnan kerültek elő
Kim Il-mok feljegyzései ilyen hirtelen?
701
00:56:53,118 --> 00:56:56,579
A királyi udvarban minden nap
történik valami zűr.
702
00:56:57,038 --> 00:57:00,583
Kancellár, miért álltál
a történészek mellé?
703
00:57:04,420 --> 00:57:06,506
És ha rájönnek,
hogy tényleg hamisítás történt?
704
00:57:07,132 --> 00:57:09,425
Először minket végeznek ki,
705
00:57:09,884 --> 00:57:11,427
mert történészek voltunk.
706
00:57:12,011 --> 00:57:14,597
Szerinted jószántamból álltam melléjük?
707
00:57:14,681 --> 00:57:17,559
Amúgy sem hoznak létre
vizsgálóbizottságot.
708
00:57:18,726 --> 00:57:20,937
Legalább egyikünknek
támogatni kellett őket,
709
00:57:21,229 --> 00:57:23,690
különben ismét
fejszékkel támadnak a hivatalunkra.
710
00:57:25,608 --> 00:57:27,902
Szerencsénk volt,
hogy őfelsége nem hagyta jóvá,
711
00:57:28,194 --> 00:57:30,405
de ki tudja,
most mire készülnek a történészek?
712
00:57:31,698 --> 00:57:33,408
A hadsereg segítségével kéne
713
00:57:33,491 --> 00:57:34,868
elhallgattatni őket.
714
00:57:35,452 --> 00:57:39,581
A kérvényt Goo Hae-ryung gyakornok
nyújtotta be.
715
00:57:41,291 --> 00:57:42,625
Goo harmadik felügyelő húga.
716
00:57:44,377 --> 00:57:45,336
Ő most hol van?
717
00:57:46,337 --> 00:57:48,339
Cshungcshong tartományba küldték.
718
00:57:49,048 --> 00:57:51,259
De már pár napja
vissza kellett volna jönnie.
719
00:57:51,342 --> 00:57:53,595
Sehogy sem tudtunk kapcsolatba lépni vele.
720
00:57:54,304 --> 00:57:55,805
Min uram, szerinted...
721
00:58:09,569 --> 00:58:10,737
Jaj, egek!
722
00:58:11,946 --> 00:58:13,781
Mi történt? Kik maguk?
723
00:58:14,866 --> 00:58:17,202
Elnézést! Goo úr...
724
00:58:17,911 --> 00:58:18,912
Mi történik?
725
00:58:41,142 --> 00:58:42,060
Menjünk!
726
00:58:47,649 --> 00:58:48,691
Mi ez az egész?
727
00:58:59,035 --> 00:59:02,705
Felség, a koronaherceg azt kérte,
ne zavarják.
728
00:59:02,789 --> 00:59:03,831
Ő beléphet.
729
00:59:07,794 --> 00:59:08,795
Felség!
730
00:59:26,271 --> 00:59:28,064
Át kell néznem ezt a kérvényt.
731
00:59:28,898 --> 00:59:29,983
Sürgős a dolog?
732
00:59:36,239 --> 00:59:38,783
Hallottam, elutasítottad
a történészek kérvényét.
733
00:59:42,203 --> 00:59:43,246
És?
734
00:59:44,330 --> 00:59:45,832
Alakíts vizsgálóbizottságot,
735
00:59:46,791 --> 00:59:49,002
és derítsd ki, ki tette,
és mit rejtegettek...
736
00:59:49,085 --> 00:59:50,420
Miért érdekel ez téged?
737
00:59:53,172 --> 00:59:55,174
Talán valójában bizonyítani akarod...
738
00:59:56,593 --> 00:59:59,596
a trónfosztás törvénytelenségét,
és nem megtudni, mit rejtegettek.
739
01:00:06,185 --> 01:00:07,228
Te is
740
01:00:08,104 --> 01:00:09,439
tudsz róla?
741
01:00:12,108 --> 01:00:13,776
Én vagyok a trónfosztott király fia.
742
01:00:13,860 --> 01:00:18,239
Nem. Te őfelsége fia vagy,
az ország hercege.
743
01:00:18,740 --> 01:00:21,326
Sose feledd, mi a kötelességed!
744
01:00:21,409 --> 01:00:24,162
Pontosan mi ez a kötelesség,
amit említesz?
745
01:00:25,288 --> 01:00:27,165
Hogy legyek a gyenge, szánni való herceg,
746
01:00:27,957 --> 01:00:29,417
aki bezárva él a lakosztályában?
747
01:00:31,586 --> 01:00:34,339
Igen. Ez a kötelességed.
748
01:00:34,672 --> 01:00:36,924
Nem tehetsz semmit.
749
01:00:38,259 --> 01:00:39,344
Ez vagy, Dowon herceg.
750
01:00:49,812 --> 01:00:52,732
Nem tudom, mióta érdekelnek
ennyire a királyi udvar ügyei,
751
01:00:53,900 --> 01:00:56,402
de nem kéne foglalkoznod a politikával.
És most távozz!
752
01:00:57,862 --> 01:00:59,989
Úgy döntöttem, többé nem akarok így élni.
753
01:01:00,490 --> 01:01:02,200
Helyrehozom a hibákat,
754
01:01:02,992 --> 01:01:05,161
és megbüntetem azokat,
akik rosszat tettek.
755
01:01:05,244 --> 01:01:06,996
- Rim!
- Még te sem...
756
01:01:10,458 --> 01:01:12,335
fogsz tudni megállítani.
757
01:01:20,635 --> 01:01:23,346
Küldjetek azonnal
palotaőröket Nogszodangba!
758
01:01:26,182 --> 01:01:27,308
Dowon herceg
759
01:01:28,101 --> 01:01:31,062
ki sem teheti a lábát a lakhelyéről!
760
01:02:00,717 --> 01:02:02,927
Goo gyakornok, hallottad a hírt?
761
01:02:04,178 --> 01:02:05,722
Őfelségét bezárták Nogszodangba.
762
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Engedjetek!
763
01:02:14,897 --> 01:02:17,358
Történész vagyok. Engedjetek be!
764
01:02:17,442 --> 01:02:20,528
Őfelsége azt mondta,
szigorúan őrizzük Nogszodangot.
765
01:02:26,409 --> 01:02:28,077
Még történészek sem léphetnek be?
766
01:02:28,870 --> 01:02:30,288
Ezt nevezed "őrzésnek"?
767
01:02:32,165 --> 01:02:33,499
Felség!
768
01:03:08,201 --> 01:03:10,119
Kérem, ne feledjék,
769
01:03:10,203 --> 01:03:13,498
hogy most az én 20 évvel ezelőtti
döntésem miatt lehetnek itt!
770
01:03:14,624 --> 01:03:16,417
A trónfosztott király fia él.
771
01:03:16,501 --> 01:03:19,879
És ez ad a szorevoni embereknek
továbbra is hamis reményt.
772
01:03:20,421 --> 01:03:24,467
Dowon hercegnek majd nyoma veszik.
773
01:03:24,634 --> 01:03:27,345
Többé már nem vagyok Dowon herceg.
774
01:03:28,471 --> 01:03:30,223
Yi Gyeom, Huiyeong herceg fia...
775
01:03:32,183 --> 01:03:34,101
- Yi Rim vagyok.
- Hiába vágja át a torkom,
776
01:03:35,895 --> 01:03:38,189
mi továbbra is írni fogunk.