1 00:00:12,971 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:47,172 --> 00:00:50,216 19. EPIZÓD 3 00:01:37,847 --> 00:01:40,850 NOGSZODANG 4 00:01:40,934 --> 00:01:42,227 Hátul sincs? 5 00:01:42,936 --> 00:01:44,979 Nincs, nyomát sem látom. 6 00:01:46,606 --> 00:01:50,860 Nem lehetséges, hogy valaki már elvitte? 7 00:01:51,152 --> 00:01:52,529 Egész életemben itt éltem. 8 00:01:52,821 --> 00:01:55,698 Ha ilyesmit találtak volna, azt tudnám. 9 00:01:55,782 --> 00:02:00,286 És mielőtt te ideköltöztél, a hely hosszú ideig lakatlan volt, 10 00:02:01,162 --> 00:02:02,747 így senki sem kereste volna itt. 11 00:02:13,133 --> 00:02:15,927 Megnézem itt még egyszer. Te pihenj egy kicsit! 12 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 Jól vagyok. 13 00:02:18,221 --> 00:02:20,223 A vállad még nem gyógyult meg. 14 00:02:20,932 --> 00:02:23,476 Ha elfertőződik, lesz hozzád egy-két szavam. 15 00:02:29,190 --> 00:02:31,609 - Miért? - Hát nem érdekel? 16 00:02:33,695 --> 00:02:34,737 Lehet, hogy nem az... 17 00:02:36,030 --> 00:02:37,782 vagyok, akinek mindig is hittél. 18 00:02:41,494 --> 00:02:43,163 Akkor szerinted... 19 00:02:44,539 --> 00:02:45,415 mit hiszek rólad? 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,340 Szerintem fura alak vagy, 21 00:02:56,050 --> 00:02:57,802 aki csodás szerelmes regényeket ír, 22 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 pedig semmit sem tud a nőkről. 23 00:03:01,014 --> 00:03:02,682 Illetve rettegsz a tigrisektől, 24 00:03:02,807 --> 00:03:06,436 de bármire képes vagy, ha a szerelemről van szó. 25 00:03:10,315 --> 00:03:14,027 És sosem téped le a virágokat. 26 00:03:15,486 --> 00:03:19,115 Mindig rizsszemeket hagysz a madaraknak az ablakpárkányon. 27 00:03:19,699 --> 00:03:20,700 Én ezt... 28 00:03:21,492 --> 00:03:23,202 a Dowon herceget ismerem. 29 00:03:23,828 --> 00:03:25,330 Mindig az leszel, akit ismerek. 30 00:03:43,681 --> 00:03:45,808 Hong Il-seop az Eunuchok Hivatalából! Elkapni! 31 00:03:49,103 --> 00:03:50,021 Fenébe! 32 00:04:04,786 --> 00:04:05,828 Beléphetsz. 33 00:04:09,791 --> 00:04:12,460 Vallomást tett. Az anyakirálynő ötlete volt. 34 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 - Mondd, hogy jelentsék! - Igen, uram. 35 00:04:28,017 --> 00:04:31,437 Azt állítod, az anyakirálynő terjesztette el Ho Dam történetét? 36 00:04:31,771 --> 00:04:34,190 Igen, jelentést kaptunk a Rendészeti Hivatalból. 37 00:04:34,774 --> 00:04:37,110 Kikérdezték a műveletben részt vevő udvarhölgyeket, 38 00:04:37,193 --> 00:04:39,946 és azt vallották, hogy az anyakirálynő utasította őket. 39 00:04:41,364 --> 00:04:43,783 Felség, elnézést, hogy ezt mondom, 40 00:04:43,866 --> 00:04:46,327 de a Ho Dam története egy kitaláció, 41 00:04:46,411 --> 00:04:48,162 amit a szorevoni túlélők írtak, 42 00:04:48,246 --> 00:04:50,039 hogy dicsőítsék a trónfosztott királyt. 43 00:04:50,123 --> 00:04:53,167 Ön szerint mit jelent, ha egy ilyen könyvet találnak 44 00:04:53,251 --> 00:04:54,961 az anyakirálynő lakosztályában? 45 00:04:55,044 --> 00:04:58,298 Ráadásul ő az anyja a trónfosztott királynak... 46 00:04:58,381 --> 00:05:01,301 Na és? Arra célzol, hogy az ország anyakirálynője 47 00:05:01,551 --> 00:05:04,095 titokban az árulókkal szövetkezett? 48 00:05:08,683 --> 00:05:09,851 Felség! 49 00:05:09,934 --> 00:05:14,147 Nem gondolom, hogy az anyakirálynőnek köze van az incidenshez. 50 00:05:15,231 --> 00:05:18,943 De annyit biztosan tudunk, hogy a szorevoni túlélők 51 00:05:19,027 --> 00:05:21,404 a palotába jöttek, hogy széthúzást keltsenek. 52 00:05:21,487 --> 00:05:23,281 Hogy nézhetjük ezt tétlenül? 53 00:05:25,616 --> 00:05:28,494 Felség, a királyi család biztonsága a tét. 54 00:05:29,954 --> 00:05:32,707 Zárja le az anyakirálynő lakhelyét, kérdezze ki az udvarhölgyeket, 55 00:05:32,790 --> 00:05:34,083 hogy kiderüljön az igazság! 56 00:05:42,383 --> 00:05:43,509 Ne hagyd ezt, felség! 57 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 Ha kihallgatják az udvarhölgyeket, 58 00:05:46,262 --> 00:05:49,932 azzal beismered, hogy az anyakirálynő áll az ügy mögött. 59 00:05:50,016 --> 00:05:51,309 Ez csupán találgatás. 60 00:05:51,976 --> 00:05:55,396 Szeretném megtalálni a szorevoni túlélőket. 61 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 Nem állítom, hogy az anyakirálynő bűnös. 62 00:05:57,982 --> 00:06:01,277 A Belső Palota dolgait nem intézheti a királyi udvar. 63 00:06:02,487 --> 00:06:04,906 Ez a királyi család ügye. Hadd oldjam meg én! 64 00:06:04,989 --> 00:06:06,407 - Felség! - Felség! 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,992 Csendet! 66 00:06:11,412 --> 00:06:13,498 Hadd gondolkozzam rajta! 67 00:06:23,758 --> 00:06:24,759 Felség! 68 00:06:25,551 --> 00:06:28,262 Ne hagyd, hogy a második főminiszter akarata teljesüljön! 69 00:06:28,513 --> 00:06:30,056 Adj felhatalmazást nekem! 70 00:06:30,181 --> 00:06:31,891 Mint mondtam, még átgondolom. 71 00:06:32,725 --> 00:06:33,851 Most már elmehetsz. 72 00:06:34,185 --> 00:06:35,978 Csírájában kell elfojtanod! 73 00:06:37,105 --> 00:06:38,606 Nem látod, hogy az a terve, 74 00:06:38,898 --> 00:06:40,525 hogy az anyakirálynőt semlegesítse, 75 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 - és bezárja a lakosztályába? - Mondtam, hogy távozz! 76 00:06:44,445 --> 00:06:46,823 Nem hátrálok meg. 77 00:06:47,448 --> 00:06:49,283 A második főminiszter álnok kígyó, 78 00:06:49,534 --> 00:06:51,828 aki az ártatlan anyakirálynőt hibáztatja, 79 00:06:51,911 --> 00:06:53,913 és éket akar verni a királyi családba. 80 00:06:55,957 --> 00:06:56,958 Felség! 81 00:06:57,667 --> 00:06:59,293 Mit tudsz te, hogy beleavatkozol? 82 00:07:00,753 --> 00:07:03,214 Minden a te érdekedben történik. 83 00:07:04,298 --> 00:07:05,424 Téged akarlak megvédeni 84 00:07:06,425 --> 00:07:07,635 Dowon hercegtől. 85 00:07:09,637 --> 00:07:10,847 Ezt hogy érted? 86 00:07:12,056 --> 00:07:13,099 Tényleg 87 00:07:13,933 --> 00:07:14,892 fogalmad sincs? 88 00:07:16,352 --> 00:07:17,979 Hogy ő a trónfosztott király fia? 89 00:07:23,734 --> 00:07:25,486 - Apám! - Igen. 90 00:07:26,154 --> 00:07:28,531 Születésekor ő volt az ország koronahercege. 91 00:07:29,532 --> 00:07:33,494 Ő az igazi király, Yi Gyeom legidősebb fia. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,747 Az anyakirálynő azt akarja, 93 00:07:36,831 --> 00:07:39,459 hogy Dowon herceg legyen a király helyetted. 94 00:07:40,168 --> 00:07:42,086 Ő hozta ide a szorevoni túlélőket, 95 00:07:42,378 --> 00:07:45,339 és ő terjeszti Yi Gyeom történetét szerte a palotában. 96 00:07:46,841 --> 00:07:48,176 Mindezt Dowon herceg, 97 00:07:49,635 --> 00:07:51,471 Yi Rim érdekében. 98 00:07:57,477 --> 00:08:00,062 Húsz év telt el, mióta trónra léptem. 99 00:08:00,146 --> 00:08:03,441 Csoszonban számos olyan tudós él, 100 00:08:03,524 --> 00:08:05,526 akik a trónra lépésem jogosságát firtatják. 101 00:08:07,820 --> 00:08:10,490 Ezért vagy te olyan fontos. 102 00:08:11,491 --> 00:08:14,035 Attól kezdve, hogy megszülettél, addig, amíg meghalsz, 103 00:08:15,578 --> 00:08:17,413 ettől nem szabadulhatsz, 104 00:08:18,456 --> 00:08:19,415 akárhogy akarsz. 105 00:08:20,708 --> 00:08:24,128 Ha az anyakirálynő arra használja a törvényes trónörököst, Dowont, 106 00:08:24,212 --> 00:08:25,505 hogy hatalmat szerezzen, 107 00:08:26,631 --> 00:08:28,424 és a 20 éve történt lázadást emlegesse, 108 00:08:29,175 --> 00:08:30,468 szerinted mi fog történni? 109 00:08:31,552 --> 00:08:33,679 Még ha király is leszel, 110 00:08:33,763 --> 00:08:36,224 úgy fognak rád gondolni, mint arra, aki ellopta a trónt 111 00:08:37,099 --> 00:08:38,726 a törvényes leszármazottól. 112 00:08:42,647 --> 00:08:45,233 Azt biztosan tudom, hogy jobb király leszel, mint én. 113 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 Ezért kell döntést hoznom. 114 00:08:50,196 --> 00:08:52,281 Kérlek, ne állj az utamba! 115 00:08:54,158 --> 00:08:55,201 Csak maradj csendben... 116 00:08:57,411 --> 00:08:58,454 és várj! 117 00:09:34,699 --> 00:09:36,242 - Vegyétek őket őrizetbe! - Igenis! 118 00:09:36,325 --> 00:09:37,326 Felség! 119 00:09:41,872 --> 00:09:45,334 Felség, kérem, állítsa meg őket! 120 00:10:38,179 --> 00:10:39,180 Felség! 121 00:10:40,890 --> 00:10:42,350 Ne aggódj! 122 00:10:42,433 --> 00:10:46,020 A királyt sarokba szorították, és rossz döntést hozott. 123 00:10:47,104 --> 00:10:49,148 Lehet, hogy ő a király, 124 00:10:49,607 --> 00:10:52,234 de úgy döntött, a saját anyjára támad. 125 00:10:52,485 --> 00:10:56,822 Ez majd felbőszíti az ország konfuciánus tudósait. 126 00:11:07,375 --> 00:11:09,168 Látom, hogy gyakran jársz ide. 127 00:11:09,835 --> 00:11:12,254 Mire kellenek a nogszodangi feljegyzések? 128 00:11:13,464 --> 00:11:16,175 Nem tudom. Erre utasítottak. 129 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Köszönöm. 130 00:11:18,719 --> 00:11:20,721 Várj csak! Ez minden? 131 00:11:20,805 --> 00:11:24,100 Nem említette a herceg, hogy segít az előléptetésemben? 132 00:11:24,934 --> 00:11:27,019 - De említett valamit. - Mit? 133 00:11:27,103 --> 00:11:30,940 Hogy kitépi a nyelved, ha valakinek is elmondod, 134 00:11:31,023 --> 00:11:33,150 hogy Dowon herceg kikért néhány feljegyzést... 135 00:11:34,610 --> 00:11:36,862 a Kancelláriáról. 136 00:11:38,572 --> 00:11:40,783 - Szép napot! - Jól van. 137 00:11:48,916 --> 00:11:51,043 NOGSZODANG 138 00:11:53,671 --> 00:11:55,297 Gondoljuk át újra! 139 00:11:56,674 --> 00:11:58,551 Ha én lennék Kim Il-mok hivatalnok... 140 00:12:09,353 --> 00:12:12,690 Nogszodang tökéletes rejtekhely volt, 141 00:12:12,940 --> 00:12:16,068 mivel elhagyatottan állt, és nagyon távol esik a palotától. 142 00:12:23,117 --> 00:12:25,536 A napi feljegyzéseket nem érheti napfény és eső, 143 00:12:25,619 --> 00:12:26,829 a kertben nem lehet. 144 00:12:36,922 --> 00:12:38,591 Ez a hely nyirkos, és sok a bogár, 145 00:12:39,216 --> 00:12:40,468 biztos, hogy itt nincs. 146 00:12:59,111 --> 00:13:01,489 Nem lehet könnyen észrevehető helyen. 147 00:13:06,452 --> 00:13:10,039 De olyan helyen sem, amit lehetetlen megtalálni. 148 00:13:29,767 --> 00:13:33,979 A kaput 19 éve javították meg. 149 00:13:38,108 --> 00:13:41,487 A tetőcserepeket 15 éve cserélték ki. 150 00:13:42,238 --> 00:13:45,366 A falakat nyolc évvel ezelőtt újították fel. 151 00:13:49,662 --> 00:13:50,788 Ezek nem lehetnek. 152 00:14:02,758 --> 00:14:05,177 NOGSZODANG 153 00:14:10,432 --> 00:14:11,433 Goo gyakornok! 154 00:14:12,851 --> 00:14:14,520 Még nem kéne itt lennie. 155 00:14:16,647 --> 00:14:18,607 Felség, a tábla... 156 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 Mikor cserélték ki? 157 00:14:22,361 --> 00:14:24,405 - A táblát? - Újnak tűnik. 158 00:14:24,780 --> 00:14:26,949 De az Építési Hivatal nem cserélte ki. 159 00:14:27,032 --> 00:14:29,118 ÉPÍTÉSI HIVATAL: ÉPÍTKEZÉSEK KIVITELEZŐJE 160 00:14:29,201 --> 00:14:30,160 Nos... 161 00:14:30,995 --> 00:14:32,121 nem is tudom. 162 00:14:33,163 --> 00:14:35,791 Szerintem ez már itt állt, mikor őfelsége beköltözött. 163 00:14:36,333 --> 00:14:39,837 Fura, hogy sosem korhad el. És a színe sem fakul ki. 164 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 NOGSZODANG 165 00:14:49,972 --> 00:14:52,099 Óvatosan! Ne olyan erősen, felség! 166 00:14:52,850 --> 00:14:54,977 Jaj, egek! Felség, kérem! 167 00:15:08,490 --> 00:15:10,367 Egek, ez meg mi? 168 00:15:13,787 --> 00:15:14,955 Medvegyökér és kálmos. 169 00:15:16,040 --> 00:15:18,125 Történelmi feljegyzéseket tárolnak velük. 170 00:15:24,089 --> 00:15:26,133 SZOREVON 171 00:15:38,354 --> 00:15:39,647 Ezek a napi feljegyzések, 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 amiket kerestünk? 173 00:15:42,942 --> 00:15:45,694 Igen, láttam rajta a "Szorevon" feliratot. 174 00:15:47,529 --> 00:15:50,199 Kjongo évéből származik. 175 00:16:00,834 --> 00:16:01,710 Felség! 176 00:16:02,586 --> 00:16:04,713 Nem, felség. Ez napi feljegyzés. 177 00:16:04,880 --> 00:16:07,174 Nem olvashatod el. 178 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 Ezt hogy érted? 179 00:16:08,342 --> 00:16:11,178 Tudom, hogy hosszú ideje rejtve volt, 180 00:16:11,387 --> 00:16:14,264 de ezt a napi feljegyzést egy történész írta. 181 00:16:15,140 --> 00:16:17,685 Csak történész olvashatja el. 182 00:16:17,768 --> 00:16:18,978 Tehát 183 00:16:19,812 --> 00:16:22,731 azt mondod, ne tegyek semmit azok után, 184 00:16:22,815 --> 00:16:23,857 hogy megtaláltam? 185 00:16:24,817 --> 00:16:27,319 Mindegy, mi szerepel a napi feljegyzésben, 186 00:16:27,403 --> 00:16:29,446 csak történészek olvashatják el, 187 00:16:29,780 --> 00:16:32,491 és ők döntik el, mit tesznek. 188 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 Felség! 189 00:16:37,746 --> 00:16:40,040 Kérlek, várj egy kicsit! 190 00:16:40,124 --> 00:16:41,291 Nem. 191 00:16:42,042 --> 00:16:43,293 Nem várhatok tovább. 192 00:16:44,253 --> 00:16:46,088 Más már nem érdekel. 193 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 - Felség! - Egész életemben ezen tűnődtem. 194 00:16:53,387 --> 00:16:55,973 Egész életemben azon gondolkoztam, 195 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 hogy őfelsége miért utál ennyire, 196 00:17:00,310 --> 00:17:02,312 és miért kell itt bezárva élnem. 197 00:17:04,523 --> 00:17:06,442 Hogy kérheted azt, hogy várjak, 198 00:17:08,193 --> 00:17:10,404 mikor a válasz itt van előttem? 199 00:17:19,621 --> 00:17:21,957 Nem számít, mit mondasz, el fogom olvasni. 200 00:17:22,708 --> 00:17:25,085 Így elmondhatod a királynak, 201 00:17:26,628 --> 00:17:28,797 hogy Dowon herceg megszegte az ország törvényét. 202 00:17:30,090 --> 00:17:32,509 - Tedd a kötelességed! - Felség! 203 00:17:33,594 --> 00:17:35,888 - Hogy tehetném... - Ha nem teszed meg, 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,849 akkor majd én megteszem. 205 00:17:40,642 --> 00:17:43,937 Felség, ezt nem teheti! Kérem! 206 00:17:44,146 --> 00:17:46,065 - Kérem, ne tegye! - Menj az utamból! 207 00:17:46,148 --> 00:17:50,319 Nem tarthatja meg a napi feljegyzést! 208 00:17:50,402 --> 00:17:51,737 Ha megteszi, 209 00:17:53,989 --> 00:17:56,241 nem tudja, milyen bajba sodorja magát! 210 00:17:57,326 --> 00:17:58,202 Felség! 211 00:17:58,702 --> 00:18:00,871 Majd én elmondok mindent. 212 00:18:02,372 --> 00:18:03,707 Én... 213 00:18:03,791 --> 00:18:06,168 elmondok mindent. 214 00:18:07,669 --> 00:18:09,046 Kérem, ne menjen! 215 00:18:23,143 --> 00:18:24,144 Felség! 216 00:18:32,986 --> 00:18:35,155 Őfelsége azt parancsolta, senkit ne engedjünk be. 217 00:18:35,239 --> 00:18:36,406 Kérem, távozzon! 218 00:18:43,288 --> 00:18:47,543 Azt hiszed, nehezemre esne megölni téged? 219 00:18:59,930 --> 00:19:01,223 Felség! 220 00:19:02,266 --> 00:19:03,225 Felség! 221 00:19:05,060 --> 00:19:07,604 - Felség! - Jelents be! 222 00:19:08,313 --> 00:19:10,440 - Felség... - Mondd, hogy beléphet! 223 00:19:22,744 --> 00:19:25,956 Dowon herceg, mit keresel itt? 224 00:19:29,585 --> 00:19:31,170 Kérlek, ülj le! 225 00:19:38,552 --> 00:19:40,804 Történt valami? 226 00:19:43,515 --> 00:19:44,725 Dowon herceg! 227 00:19:44,808 --> 00:19:46,852 Miért csináltál belőlem herceget? 228 00:19:52,774 --> 00:19:53,775 Miért... 229 00:19:56,028 --> 00:19:57,738 akartál nekem ilyen életet? 230 00:20:01,867 --> 00:20:02,743 Azt hittem, 231 00:20:04,286 --> 00:20:06,288 minden az én hibám. 232 00:20:08,790 --> 00:20:10,918 Azt hittem, őfelsége azért utál, 233 00:20:12,586 --> 00:20:13,921 és azért zárt be 234 00:20:14,755 --> 00:20:16,965 Nogszodangba, mintha nem is léteznék, 235 00:20:18,467 --> 00:20:21,929 mert nem voltam neki elég jó, és ezért magamat hibáztattam. 236 00:20:23,931 --> 00:20:24,806 De... 237 00:20:27,434 --> 00:20:28,560 csupán azért történt, 238 00:20:30,979 --> 00:20:33,398 mert megígértettél valamit őfelségével? 239 00:20:37,611 --> 00:20:40,656 Megkímélte az életemet a trónért cserébe? 240 00:20:41,573 --> 00:20:42,783 Ezért kellett... 241 00:20:44,117 --> 00:20:45,494 ennyire... 242 00:20:48,664 --> 00:20:49,748 magányosan... 243 00:20:51,667 --> 00:20:52,834 és nyomorúságosan élnem? 244 00:20:55,170 --> 00:20:56,546 Hagynod kellett volna, 245 00:20:57,214 --> 00:20:59,424 hogy a trónfosztott király fiaként meghaljak. 246 00:21:01,468 --> 00:21:02,636 Az 247 00:21:03,679 --> 00:21:05,514 sokkal jobb lett volna. 248 00:21:07,599 --> 00:21:08,684 Inkább meghaltam volna, 249 00:21:09,476 --> 00:21:10,602 mint hogy... 250 00:21:13,021 --> 00:21:14,314 egész életemben magamat... 251 00:21:15,941 --> 00:21:17,025 hibáztatom és gyűlölöm. 252 00:21:38,588 --> 00:21:39,589 Dowon herceg! 253 00:21:43,218 --> 00:21:45,512 Kérlek, bocsáss meg! 254 00:21:46,013 --> 00:21:49,349 A fiamat már elveszítettem az árulók miatt. 255 00:21:51,476 --> 00:21:54,104 Az unokámat nem veszíthettem el. 256 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 Meg kellett téged mentenem. 257 00:21:59,401 --> 00:22:00,986 Meg akartalak védeni. 258 00:22:04,698 --> 00:22:05,782 Tényleg úgy gondoltad, 259 00:22:07,367 --> 00:22:09,619 így lesz nekem a legjobb? 260 00:22:12,205 --> 00:22:14,708 Az a bűnöm, hogy élek, mikor meg kellett volna halnom. 261 00:22:16,209 --> 00:22:18,879 És a szemed láttára fizettem meg ezért minden egyes nap. 262 00:22:20,505 --> 00:22:22,215 De szerinted ez így rendjén volt, 263 00:22:23,508 --> 00:22:25,093 mert legalább életben voltam? 264 00:22:35,228 --> 00:22:36,271 Nagymama! 265 00:22:37,314 --> 00:22:38,440 Egész életemben... 266 00:22:40,400 --> 00:22:43,111 úgy éreztem, ok nélkül büntetnek. 267 00:22:46,073 --> 00:22:47,324 Elegem van már ebből! 268 00:22:47,949 --> 00:22:50,660 Elegem van, hogy a palotában kell élnem... 269 00:22:51,870 --> 00:22:53,705 Dowon hercegként. 270 00:22:55,290 --> 00:22:56,333 Szeretnék... 271 00:22:58,293 --> 00:22:59,544 mindentől megszabadulni. 272 00:23:00,378 --> 00:23:01,379 Nem. 273 00:23:02,089 --> 00:23:03,632 Nem szabad meginognod. 274 00:23:04,132 --> 00:23:07,302 Hamarosan minden a helyére kerül. 275 00:23:07,552 --> 00:23:11,640 Te vagy az ország trónjának törvényes örököse! 276 00:23:12,307 --> 00:23:13,225 Segíteni fogok, 277 00:23:14,392 --> 00:23:17,187 hogy visszaszerezd a trónt. 278 00:23:17,521 --> 00:23:18,522 És ha sikerül, 279 00:23:19,898 --> 00:23:23,443 többé már senki sem bánthat. 280 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Dowon herceg! 281 00:23:36,957 --> 00:23:38,208 Nekem is... 282 00:23:39,417 --> 00:23:41,336 borzasztó kínok közt... 283 00:23:44,131 --> 00:23:47,968 kellett élnem az elmúlt 20 évben. 284 00:23:50,095 --> 00:23:52,264 Hamyeong herceg megölte a fiamat, 285 00:23:53,390 --> 00:23:57,310 és akárhányszor "anyának" szólított, 286 00:23:59,104 --> 00:24:01,857 úgy éreztem, kitépik a szívemet, 287 00:24:03,692 --> 00:24:06,820 és forrt bennem a düh. 288 00:24:07,612 --> 00:24:08,655 Azonban... 289 00:24:10,407 --> 00:24:12,701 a te érdekedben tovább éltem. 290 00:24:13,827 --> 00:24:15,078 Kérlek, te is tedd ezt, 291 00:24:16,371 --> 00:24:18,456 és élj tovább miattam! 292 00:24:19,249 --> 00:24:20,417 Kérlek, bírd ki valahogy! 293 00:24:20,500 --> 00:24:21,501 Nem. 294 00:24:23,253 --> 00:24:24,129 Nem. 295 00:24:26,965 --> 00:24:30,051 Gondolj apádra, aki meghalt, 296 00:24:32,179 --> 00:24:33,972 pedig semmi rosszat nem tett! 297 00:24:35,473 --> 00:24:38,810 Miatta bírd ki valahogy! 298 00:24:41,313 --> 00:24:45,025 Maradj erős még egy kicsit, 299 00:24:45,650 --> 00:24:46,693 Dowon herceg! 300 00:24:48,028 --> 00:24:49,988 Muszáj megtenned. 301 00:26:45,562 --> 00:26:48,148 Song írnok végre visszatért! 302 00:26:49,524 --> 00:26:50,692 Song írnok! 303 00:26:52,777 --> 00:26:54,362 Újra munkába állsz? 304 00:26:54,446 --> 00:26:56,656 Jobban érzed magad? 305 00:26:57,532 --> 00:27:00,368 A gyönyörű arcod úgy beesett! 306 00:27:01,411 --> 00:27:02,454 Sajnálom. 307 00:27:02,871 --> 00:27:05,915 Úgy hallottam, bajba kerültetek miattam. 308 00:27:05,999 --> 00:27:06,833 Jaj, dehogy! 309 00:27:06,916 --> 00:27:09,294 Az már a múlté. Semmi baj. 310 00:27:09,377 --> 00:27:11,504 Menjünk el este vacsorázni valami finomat! 311 00:27:19,304 --> 00:27:20,680 Végre visszatértél, 312 00:27:20,764 --> 00:27:22,640 de a palotában nagy a káosz. 313 00:27:22,724 --> 00:27:24,976 Egy ideig nem léphetünk be a Belső Palotába. 314 00:27:25,060 --> 00:27:27,312 - Mi történt? - Hol is kezdjem? 315 00:27:28,104 --> 00:27:31,149 A Ho Dam története című betiltott könyv nagy kalamajkát okozott. 316 00:27:31,232 --> 00:27:33,526 A második főminiszter az anyakirálynőt okolta, 317 00:27:33,610 --> 00:27:35,695 de a koronaherceg nem volt rá vevő. 318 00:27:35,779 --> 00:27:38,073 És most senki sem mehet az anyakirálynőhöz. 319 00:27:38,156 --> 00:27:39,532 Palotaőrök őriznek mindent. 320 00:27:40,033 --> 00:27:41,534 Gyakorlatilag 321 00:27:41,826 --> 00:27:44,204 bezárták az anyakirálynőt. 322 00:27:44,287 --> 00:27:47,248 Mintha valami barbár országban élnénk. 323 00:27:47,749 --> 00:27:49,125 Hogy tehetik ezt vele? 324 00:27:49,209 --> 00:27:52,962 Nem szabad ilyen érzékeny témát szóba hozni. 325 00:27:53,046 --> 00:27:54,881 Vigyázzatok, mit beszéltek! 326 00:27:54,964 --> 00:27:56,716 Ezekben az időkben 327 00:27:56,800 --> 00:28:00,053 az emberek mindig tőlünk akarják hallani a történeteket. 328 00:28:01,054 --> 00:28:02,639 A munka végeztével menjetek haza! 329 00:28:02,722 --> 00:28:04,391 És az ivás eszetekbe se jusson! 330 00:28:04,849 --> 00:28:06,101 - Rendben. - Rendben. 331 00:28:43,471 --> 00:28:45,306 Mit szeretnél elmondani nekem? 332 00:28:45,807 --> 00:28:47,559 Kérdezni szeretnék valamit. 333 00:28:48,893 --> 00:28:49,978 Mit? 334 00:28:50,645 --> 00:28:54,524 Úgy tudom, előfordult, hogy történészek felülvizsgálták az évkönyveket. 335 00:28:56,025 --> 00:28:58,528 Milyen indokkal lehet ezt megtenni? 336 00:29:01,281 --> 00:29:03,199 A történészek tényeket írnak le, 337 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 de a kormányzati hivatalok vezetőit 338 00:29:06,119 --> 00:29:08,663 befolyásolhatják az irányzatok és a társaik. 339 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 Így amikor az évkönyvek hibásnak 340 00:29:13,001 --> 00:29:14,377 és hamisnak tűnnek, 341 00:29:15,086 --> 00:29:17,255 a parancsot követve javított példányt írunk. 342 00:29:18,923 --> 00:29:20,425 Az eredeti példány is megmarad, 343 00:29:21,217 --> 00:29:23,178 és a jövő nemzedéke eldönti, mi történt. 344 00:29:26,848 --> 00:29:28,516 De miért kérdezed? 345 00:29:30,185 --> 00:29:31,853 Megtaláltam Kim Il-mok 346 00:29:32,812 --> 00:29:35,106 - napi feljegyzéseit. - Ezt hogy érted? 347 00:29:35,190 --> 00:29:38,485 Segítséget kaptam egy hivatalnoktól, aki feljegyezte 348 00:29:38,568 --> 00:29:41,237 az előző király trónfosztását 20 évvel ezelőtt. 349 00:29:42,030 --> 00:29:44,115 És úgy hallottam, 350 00:29:44,199 --> 00:29:46,075 hogy a jegyzetei hazugságon alapulnak. 351 00:29:46,159 --> 00:29:47,368 Szóval egy történész... 352 00:29:49,329 --> 00:29:50,955 megmásította a napi feljegyzéseket? 353 00:29:51,998 --> 00:29:52,999 Igen. 354 00:29:53,958 --> 00:29:57,045 Kim hivatalnok azért halt meg, mert nem követte az utasításokat. 355 00:30:00,715 --> 00:30:01,800 Ki az, aki... 356 00:30:03,760 --> 00:30:04,636 Ki... 357 00:30:16,147 --> 00:30:17,482 Min hivatalnok! 358 00:30:19,359 --> 00:30:20,443 Nem kéne... 359 00:30:22,362 --> 00:30:23,613 felfednünk az igazságot? 360 00:30:24,197 --> 00:30:25,198 Ne tedd ezt! 361 00:30:26,699 --> 00:30:27,826 Nem a történészek dolga. 362 00:30:28,952 --> 00:30:30,286 Ezt nem hagyhatom. 363 00:30:33,957 --> 00:30:35,124 Hát elfelejtetted? 364 00:30:36,376 --> 00:30:40,213 Ha megtennéd, ártatlanok is meghalhatnak miatta. 365 00:30:40,296 --> 00:30:41,965 - "Ártatlanok"? - Igen. 366 00:30:43,132 --> 00:30:45,468 Biztos, hogy nem azért, mert apád is benne volt? 367 00:30:48,388 --> 00:30:50,139 Dicsőséget és kényelmes életet kaptak, 368 00:30:50,223 --> 00:30:51,891 mert részt vettek a rendrakásban, 369 00:30:52,392 --> 00:30:54,435 de attól még nem ártatlanok! 370 00:30:54,686 --> 00:30:56,312 A trónfosztott király 371 00:30:57,313 --> 00:30:59,232 és azok a szorevoni emberek az ártatlanok, 372 00:31:00,108 --> 00:31:02,026 akiket elítéltek, 373 00:31:02,110 --> 00:31:04,863 mert nem engedelmeskedtek, és egy új világról álmodtak! 374 00:31:13,705 --> 00:31:15,039 Ők az ártatlanok! 375 00:31:22,881 --> 00:31:23,923 Húsz évvel ezelőtt... 376 00:31:26,551 --> 00:31:29,220 a történészeket utasították a feljegyzések meghamisítására, 377 00:31:30,889 --> 00:31:32,974 és kivégezték, aki nem engedelmeskedett. 378 00:31:34,475 --> 00:31:35,935 Ez tény. 379 00:31:36,728 --> 00:31:39,230 Ha ez nem érdekel, és azt mondod, ez az udvar ügye, 380 00:31:40,899 --> 00:31:42,483 akkor többé nem tudlak 381 00:31:43,151 --> 00:31:44,903 felettesemként tisztelni téged. 382 00:32:20,980 --> 00:32:22,273 Apám! 383 00:32:25,568 --> 00:32:28,279 HIVATALOS KINEVEZÉSI OKIRAT 384 00:32:31,741 --> 00:32:32,742 Büszke vagyok rád. 385 00:32:34,077 --> 00:32:36,579 - Nagyon büszke. - Ügyes vagy. 386 00:33:41,394 --> 00:33:42,603 Úrnőm! 387 00:33:43,104 --> 00:33:45,648 Miben mesterkedik mostanában a hátam mögött? 388 00:33:46,357 --> 00:33:48,109 - Tessék? - Nos... 389 00:33:48,276 --> 00:33:50,862 egy tudós ember jött önhöz, 390 00:33:51,320 --> 00:33:55,074 és az arca... 391 00:33:56,159 --> 00:33:57,326 igazán előkelő. 392 00:34:16,387 --> 00:34:17,472 Sok évvel ezelőtt, 393 00:34:19,849 --> 00:34:21,392 amikor nehéz időszakon mentem át, 394 00:34:23,478 --> 00:34:24,687 olvastam egy idézetet. 395 00:34:27,815 --> 00:34:30,151 "Még a legbefolyásosabb miniszter hatalma 396 00:34:30,234 --> 00:34:32,070 sem tart évtizedeken át, 397 00:34:33,071 --> 00:34:34,280 ám a történészek szavai 398 00:34:35,281 --> 00:34:36,783 fennmaradnak több ezer éven át." 399 00:34:38,659 --> 00:34:39,952 Ez a mondat arra sarkallt, 400 00:34:41,162 --> 00:34:42,497 hogy történész legyek. 401 00:34:44,749 --> 00:34:46,959 Remélem, hogy a szavaimból pildzsu lesz, 402 00:34:48,086 --> 00:34:49,212 ami megmutatja másoknak, 403 00:34:50,129 --> 00:34:51,964 hogy mi a helyes, akkor is, ha most 404 00:34:52,423 --> 00:34:53,883 nem is változtathatok semmin. 405 00:34:53,966 --> 00:34:56,928 PILDZSU: ÍRÁSSAL BÜNTETNI VAGY JUTALMAZNI VALAKIT 406 00:34:57,011 --> 00:34:58,429 Más szóval nem úgy kezdtem, 407 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 mint aki csak lejegyzi, amit lát és hall. 408 00:35:05,895 --> 00:35:07,980 - Min hivatalnok! - Ne aggódj miattam! 409 00:35:09,899 --> 00:35:11,400 Csupán a munkánkat végezzük 410 00:35:12,443 --> 00:35:13,444 mint történészek. 411 00:35:24,997 --> 00:35:28,668 Várjunk, miért írja ezt? 412 00:35:29,252 --> 00:35:31,879 Ez teljesen eltér attól, amit tudunk. 413 00:35:32,255 --> 00:35:34,006 Biztos, hogy Kim Il-mok írta? 414 00:35:34,841 --> 00:35:36,843 Vagy ez csak egy irat, amit találtál? 415 00:35:36,926 --> 00:35:38,636 Ez Kim Il-mok hivatalnok kézírása. 416 00:35:39,095 --> 00:35:40,138 Felismerem. 417 00:35:40,221 --> 00:35:44,142 Vagyis amit a napi feljegyzésben ír, igaz? 418 00:35:44,225 --> 00:35:46,185 A trónfosztott király 419 00:35:46,269 --> 00:35:49,480 nem volt katolikus, és Szorevon csak egy oktatási intézmény volt? 420 00:35:52,483 --> 00:35:56,445 Ez nem lehet igaz. Őfelsége megkínozta és megbüntette 421 00:35:56,946 --> 00:36:00,158 azt a sok ártatlan embert, hogy trónra léphessen. 422 00:36:05,830 --> 00:36:07,498 Mondjátok el, mit tudtok! 423 00:36:07,582 --> 00:36:09,876 Ti ketten a Szonggjungvanra jártatok 20 éve, 424 00:36:09,959 --> 00:36:11,961 biztos láttatok vagy hallottatok valamit. 425 00:36:12,253 --> 00:36:14,589 Akkoriban nagy volt a zűrzavar. 426 00:36:14,672 --> 00:36:16,632 Nem tudom, hogy Szorevonban mire készültek, 427 00:36:16,716 --> 00:36:19,260 de naponta hoztak ki onnan véres embereket. 428 00:36:20,261 --> 00:36:23,431 És a városban külföldiek mászkáltak szabadon. 429 00:36:23,514 --> 00:36:26,434 Ezért a szonggjungvani diákok konggvant indítottak. 430 00:36:26,517 --> 00:36:27,977 KONGGVAN: TÜNTETŐLEG HAZAMENNI 431 00:36:28,060 --> 00:36:29,270 Ezzel nem volt vége. 432 00:36:29,395 --> 00:36:31,314 Azt mondták, adjunk be kérvényt, 433 00:36:32,023 --> 00:36:33,441 ezért én is aláírtam. 434 00:36:34,233 --> 00:36:38,112 Ezek szerint a lázadás 435 00:36:38,696 --> 00:36:39,780 Szorevon miatt történt? 436 00:36:39,864 --> 00:36:42,575 A trónfosztott király titkos levele volt az utolsó csepp. 437 00:36:43,784 --> 00:36:47,955 Egy francia katolikus papnak írta, aki akkoriban Csingben tartózkodott. 438 00:36:49,165 --> 00:36:51,584 Arról szólt, hogy Csoszon katolikus ország legyen, 439 00:36:51,667 --> 00:36:55,421 és küldjön papokat Csoszonba, akik elterjesztik a katolikus hitet. 440 00:36:56,214 --> 00:36:58,257 De a levelet elkapták a határon. 441 00:37:00,718 --> 00:37:01,928 De itt az áll: 442 00:37:03,804 --> 00:37:05,598 "Őfelsége magához hívatott egy diákot. 443 00:37:05,681 --> 00:37:07,767 'Köszönöm a könyvet, amit küldtél. 444 00:37:08,351 --> 00:37:12,063 Menjünk együtt Kumgangszanba, ha legközelebb Csoszonban jársz!'" 445 00:37:13,773 --> 00:37:16,484 A diáknak azt mondták, ezt írja a levélbe. 446 00:37:18,861 --> 00:37:20,112 Valaki átírta... 447 00:37:21,572 --> 00:37:23,491 a levél tartalmát. 448 00:37:26,118 --> 00:37:27,870 Hogy okot adjon a trónfosztásra. 449 00:37:30,665 --> 00:37:31,707 Vagyis... 450 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 Nem jó szándék volt, hanem hazaárulás. 451 00:37:34,961 --> 00:37:37,421 Song írnok, vigyázz a szádra! 452 00:37:37,505 --> 00:37:40,341 - Érted egyáltalán, mi ez? - Mindegy, hogy mi történt, 453 00:37:41,467 --> 00:37:43,886 - ezt nem hagyhatom annyiban. - Yang hivatalnok! 454 00:37:44,262 --> 00:37:46,681 Nem arról van szó, hogy a királyt hamisan vádolták. 455 00:37:46,764 --> 00:37:48,808 Nem is a királyi udvarról. 456 00:37:49,725 --> 00:37:51,269 Hanem hogy valaki rávette 457 00:37:51,352 --> 00:37:53,479 a történészeket, hogy átírják a jegyzeteiket. 458 00:37:53,562 --> 00:37:55,106 Hogy mer bárki is hamisítani? 459 00:37:55,189 --> 00:37:57,233 Azért ülünk ott minden gyűlésen, 460 00:37:57,316 --> 00:38:00,111 és írunk le mindent, amit hallunk, sőt otthon túlórázunk, 461 00:38:00,194 --> 00:38:02,154 hogy aztán így bánjanak velünk? 462 00:38:02,780 --> 00:38:04,282 Kiderítjük, történt-e hamisítás, 463 00:38:04,949 --> 00:38:06,951 és hogy miféle idióta tett ilyet! 464 00:38:07,076 --> 00:38:10,454 Ki kell deríteni az igazat a Királyi Rendeletek Hivatalának érdekében! 465 00:38:11,872 --> 00:38:13,165 Hozzátok ide a listát 466 00:38:13,249 --> 00:38:16,419 azokról a történészekről, akik akkoriban Ilgicshongban voltak! 467 00:38:17,211 --> 00:38:18,254 Tessék, uram! 468 00:38:21,424 --> 00:38:22,883 A kancellár volt akkoriban... 469 00:38:24,093 --> 00:38:25,553 az összes történész felettese. 470 00:38:39,984 --> 00:38:42,069 Mit kerestek itt? 471 00:38:45,197 --> 00:38:48,075 Valamit meg kell önnel beszélnünk. 472 00:38:53,456 --> 00:38:57,418 Igaz ez? Megtaláltátok Kim Il-mok eredeti napi feljegyzéseit? 473 00:38:57,501 --> 00:38:58,753 Igen, uram. 474 00:38:59,337 --> 00:39:00,504 Hol... 475 00:39:01,297 --> 00:39:02,631 Nem számít. 476 00:39:03,090 --> 00:39:05,343 Na és? Hol van? 477 00:39:05,426 --> 00:39:07,928 - Hadd lássam! - Nem fogjuk megmutatni. 478 00:39:08,846 --> 00:39:11,432 Arról az igazságtalanságról kérdeznénk, 479 00:39:11,515 --> 00:39:13,476 ami akkor történt Ilgicshongban. 480 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 Miről beszélsz? Milyen "igazságtalanság"? 481 00:39:21,233 --> 00:39:22,777 Mi történt Ilgicshongban? 482 00:39:23,402 --> 00:39:26,364 Egy történész azt vallotta, részt vett a jegyzetek hamisításában, 483 00:39:27,198 --> 00:39:28,699 és Kim Il-mok feljegyzéseiben 484 00:39:29,367 --> 00:39:31,535 teljesen más szerepel, mint amit eddig tudtunk. 485 00:39:32,787 --> 00:39:35,498 Uram, tényleg nem tud erről semmit? 486 00:39:38,250 --> 00:39:40,586 - Túlzásba esel. - Uram! 487 00:39:40,669 --> 00:39:42,963 Többé nem tűröm az arcátlanságotokat! 488 00:39:43,547 --> 00:39:46,926 Hogy mertek ítélkezni pár papírfecnivel a kezetekben? 489 00:39:47,426 --> 00:39:50,763 Meddig kell még nekünk, minisztereknek elviselnünk a szemtelenségeteket? 490 00:39:50,846 --> 00:39:53,891 Sztrájkoltatok, és őfelségét bocsánatkérésre kényszerítettétek, 491 00:39:54,433 --> 00:39:56,936 itt az idő, hogy most ti működjetek együtt velünk! 492 00:39:58,896 --> 00:40:00,022 Távozhattok! 493 00:40:02,024 --> 00:40:03,859 Nem vagyok kíváncsi a mondandótokra. 494 00:40:06,612 --> 00:40:09,782 Hívjak valakit, aki kitessékel titeket? 495 00:40:10,950 --> 00:40:12,159 Uram, maga talán... 496 00:40:13,452 --> 00:40:14,495 nem történész volt? 497 00:40:15,996 --> 00:40:20,084 Tudom, hogy mostanra a királyi udvar egyik fontos tagja, 498 00:40:20,167 --> 00:40:22,753 de tíz évig a Királyi Rendeletek Hivatalában dolgozott. 499 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Úgy tudom, azért lett történész, 500 00:40:26,257 --> 00:40:28,384 mert elhatározta, hogy még a királytól 501 00:40:28,467 --> 00:40:32,138 sem fog félni, és hogy a példaképei Dong Hu 502 00:40:32,221 --> 00:40:33,264 és Min In-saeng voltak. 503 00:40:34,432 --> 00:40:35,808 Ez a lelkesedés... 504 00:40:37,726 --> 00:40:39,812 már nincs meg önben? 505 00:40:46,694 --> 00:40:49,947 A kivégzése előtt Kim Il-mok azt mondta, 506 00:40:51,824 --> 00:40:56,036 hogy a végső igazságot a halála jegyzi le. 507 00:40:56,954 --> 00:40:58,497 Mi, történészek, nem akarunk... 508 00:40:59,707 --> 00:41:01,917 szégyent érezni a meggyőződése miatt. 509 00:41:06,213 --> 00:41:09,258 Kérem, segítsen! 510 00:41:11,927 --> 00:41:12,761 Könyörgök. 511 00:41:14,555 --> 00:41:16,098 - Kérem, segítsen! - Segítsen! 512 00:41:36,368 --> 00:41:37,703 HO DAM ÉS YEONGAN 513 00:41:37,786 --> 00:41:39,371 "Ho Dam és Yeongan. 514 00:41:39,455 --> 00:41:41,790 Itt készült az út"? 515 00:41:43,167 --> 00:41:45,961 Ő volt Huiyeong herceg, Yi Gyeom. 516 00:41:47,213 --> 00:41:50,049 Kiskoromban futólag hallottam róla. 517 00:41:50,549 --> 00:41:54,637 De azt mondták, sose beszéljek róla. 518 00:41:55,137 --> 00:41:56,388 Rim! 519 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 De itt az áll: 520 00:42:27,711 --> 00:42:29,547 "Őfelsége magához hívatott egy diákot. 521 00:42:29,880 --> 00:42:32,091 'Köszönöm a könyvet, amit küldtél. 522 00:42:32,383 --> 00:42:36,095 Menjünk együtt Kumgangszanba, ha legközelebb Csoszonban jársz!'" 523 00:42:36,804 --> 00:42:39,431 A diáknak azt mondták, ezt írja a levélbe. 524 00:42:41,183 --> 00:42:44,562 Valaki átírta a levél tartalmát. 525 00:43:11,213 --> 00:43:12,673 Jae-gyeong! 526 00:43:17,136 --> 00:43:20,097 Te tényleg el tudod ezt olvasni? 527 00:43:20,931 --> 00:43:22,016 Persze. 528 00:43:24,476 --> 00:43:26,854 "A királynak támogatnia kell a tehetségeket, 529 00:43:27,771 --> 00:43:30,316 és a művészet minden formáját tisztelnie kell." 530 00:43:32,484 --> 00:43:35,195 Mit gondolsz? Hatásos, ugye? 531 00:43:36,113 --> 00:43:37,990 Melyik országban beszélik ezt a nyelvet? 532 00:43:38,574 --> 00:43:41,744 Egy távoli országban, amit úgy hívnak: Franciaország. 533 00:43:42,328 --> 00:43:44,371 Ha nagyobb leszel, megtanítom neked. 534 00:43:44,455 --> 00:43:46,081 Rendben. 535 00:43:49,209 --> 00:43:51,712 "Mit kérsz? Kutya- vagy tehénürüléket?" 536 00:43:55,424 --> 00:43:57,843 Hae-ryung! Én... 537 00:43:59,011 --> 00:44:00,471 Én mindig melletted leszek. 538 00:44:00,554 --> 00:44:03,515 Habár én nem a járványtól és nem is az emberektől félek. 539 00:44:04,767 --> 00:44:06,477 Hanem hogy távol leszek tőled. 540 00:44:06,560 --> 00:44:07,978 Jaj, te butuska! 541 00:44:35,422 --> 00:44:38,092 A kérvényt Im Sang-hyeon küldte a Cenzúrahivatalból. 542 00:44:40,135 --> 00:44:41,303 "Összegyűjtöttem 543 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 az országban lévő akadémiák és iskolák tudósainak véleményét, 544 00:44:44,682 --> 00:44:47,184 és a legtöbb tudós szerint erkölcstelen, 545 00:44:47,267 --> 00:44:48,727 ami az anyakirálynővel történt. 546 00:44:49,103 --> 00:44:50,854 Ettől a közvélemény..." 547 00:44:50,938 --> 00:44:52,523 Hogyan? "Erkölcstelen"? 548 00:44:53,065 --> 00:44:56,110 A vidéki tudósok mit tudnak? Hogy mernek kioktatni minket? 549 00:44:56,652 --> 00:44:58,987 Felség, kérem, ne aggódjon! 550 00:44:59,988 --> 00:45:01,532 Minden megyébe küldünk levelet, 551 00:45:02,199 --> 00:45:04,034 és tájékoztatjuk az embereket, 552 00:45:04,118 --> 00:45:06,870 hogy mindezt a szorevoni túlélők okozták. 553 00:45:06,954 --> 00:45:09,873 - Hamarosan csillapodnak a kedélyek. - Igen, felség. 554 00:45:09,957 --> 00:45:12,793 A közvélemény folyton változik. 555 00:45:13,377 --> 00:45:14,878 Az emberek szeszélyesek. 556 00:45:14,962 --> 00:45:18,090 Mindig arra fordulnak, ahonnan a szél fúj. 557 00:45:20,968 --> 00:45:22,052 Mára... 558 00:45:23,637 --> 00:45:24,721 fejezzük be! 559 00:45:25,722 --> 00:45:26,723 Felség! 560 00:45:29,977 --> 00:45:32,271 Van egy kérvény a Királyi Rendeletek Hivatalából. 561 00:45:38,277 --> 00:45:39,862 Min hivatalnok, ez... 562 00:45:40,362 --> 00:45:42,990 Hogy teheted ezt anélkül, hogy a Kancellária látta volna? 563 00:45:43,657 --> 00:45:46,577 A kérvényt Goo Hae-ryung gyakornok írta. 564 00:45:47,202 --> 00:45:48,245 Egy gyakornok? 565 00:45:48,495 --> 00:45:50,789 Hogy merészel egy rang nélküli női történész... 566 00:45:50,873 --> 00:45:53,375 A női történészek is kormányzati tisztviselők. 567 00:45:59,339 --> 00:46:01,133 "Én, Goo Hae-ryung gyakornok, kérem, 568 00:46:02,092 --> 00:46:04,470 hogy nézzetek utána egy gyanús, múltbéli eseménynek!" 569 00:46:05,220 --> 00:46:08,307 Egy tanú szerint a napi feljegyzést, 570 00:46:09,016 --> 00:46:10,934 amelyet 20 éve benyújtottak Ilgicshongba, 571 00:46:11,018 --> 00:46:12,311 meghamisították, 572 00:46:12,394 --> 00:46:15,272 és itt a feljegyzés, ami bizonyítja. 573 00:46:15,731 --> 00:46:18,233 A történész, aki meg akarta védeni az igazságot, 574 00:46:18,317 --> 00:46:19,943 az életét áldozta a munkájáért, 575 00:46:21,028 --> 00:46:24,323 így az életben maradt történésztársai szeretnék ezt helyrehozni, 576 00:46:24,406 --> 00:46:25,532 és a tényeket közölni. 577 00:46:26,909 --> 00:46:28,035 Könyörgök nektek, 578 00:46:28,702 --> 00:46:30,746 derítsétek ki, ki fenyegette meg 579 00:46:30,829 --> 00:46:33,707 a történészeket Ilgicshongban, hogy ferdítsék el a tényeket, 580 00:46:34,374 --> 00:46:35,834 és mely történészek 581 00:46:36,168 --> 00:46:39,087 mondtak nemet az elveikre, és hódoltak be a hatalom előtt! 582 00:46:40,756 --> 00:46:42,299 "Kérlek, derítsd ki az igazat!" 583 00:46:56,980 --> 00:47:00,442 "Az igazat"? Ez meg mit jelent pontosan? 584 00:47:00,526 --> 00:47:02,778 Egy átfogó és igazságos nyomozást szeretnénk 585 00:47:03,362 --> 00:47:07,074 mind a 42 hivatalnok ellen, akik részt vettek a trónfosztásban. 586 00:47:07,908 --> 00:47:10,827 Hogy érted, hogy "nyomozást"? Távozz innen! 587 00:47:11,328 --> 00:47:14,748 Hogy mered egy női történész szavait felolvasni, és kérvénynek nevezni? 588 00:47:14,831 --> 00:47:16,124 Ezt nemcsak ő kéri, 589 00:47:18,126 --> 00:47:19,962 de az egész Királyi Rendeletek Hivatala. 590 00:47:25,968 --> 00:47:27,803 Ez egy kérvény az összes történésztől. 591 00:47:28,303 --> 00:47:31,515 Felség, ez alaptalan rágalom. 592 00:47:31,598 --> 00:47:34,184 Én akkoriban Ilgicshongban voltam történész. 593 00:47:35,060 --> 00:47:38,438 Micsoda? A feljegyzéseket meghamisították? Ez képtelenség! 594 00:47:42,359 --> 00:47:43,402 Felség! 595 00:47:45,612 --> 00:47:48,865 Húsz évvel ezelőtt én voltam az összes történész felettese, 596 00:47:49,575 --> 00:47:53,328 de semmit sem tudok a feljegyzések meghamisításáról. 597 00:47:53,412 --> 00:47:54,329 Habár... 598 00:48:02,921 --> 00:48:06,258 Habár a történészeknek igazuk van. 599 00:48:06,967 --> 00:48:08,135 Kötelességük 600 00:48:08,218 --> 00:48:11,221 a történelmet a leghitelesebben feljegyezni a jövő nemzedékének. 601 00:48:11,305 --> 00:48:13,265 Ha bármi is gyanúra ad okot, 602 00:48:15,559 --> 00:48:18,145 utána kell néznünk, és kideríteni, mi az igazság. 603 00:48:18,228 --> 00:48:19,688 - Kancellár! - Kancellár! 604 00:48:20,981 --> 00:48:23,275 A kancellárnak igaza van. 605 00:48:23,358 --> 00:48:25,611 Bárki, aki történelmi tényeket ferdít el, 606 00:48:25,694 --> 00:48:27,279 súlyos büntetést érdemel. 607 00:48:27,362 --> 00:48:30,782 Hozzon létre egy vizsgálóbizottságot, hogy kiderüljön az igazság! 608 00:48:37,080 --> 00:48:38,165 Én... 609 00:48:43,795 --> 00:48:45,797 - nem engedélyezem. - Felség! 610 00:48:53,305 --> 00:48:54,389 Több kérvényt 611 00:48:55,307 --> 00:48:56,808 erről nem hallgatok meg. 612 00:49:18,330 --> 00:49:20,666 Mi tart ilyen sokáig? 613 00:49:22,084 --> 00:49:25,379 Nem bírok tovább várni. Megyek, és kihallgatom őket. 614 00:49:25,462 --> 00:49:26,630 - Jó, siess! - Menj! 615 00:49:28,548 --> 00:49:29,466 Jaj, egek! 616 00:49:58,620 --> 00:50:01,081 Yang hivatalnok, hogy ment? 617 00:50:01,164 --> 00:50:04,376 Őfelsége azt mondta, ezt többé szóba se hozzuk. 618 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 Úgy tudom, sürgős ügyről van szó. 619 00:50:19,182 --> 00:50:20,892 Történt valami az anyakirálynővel? 620 00:50:20,976 --> 00:50:24,312 A Királyi Rendeletek Hivatala megtalálta Kim Il-mok napi feljegyzéseit. 621 00:50:26,022 --> 00:50:27,566 Goo Hae-ryung női történész 622 00:50:27,649 --> 00:50:30,318 kérvényt nyújtott be, hogy nyomozzák ki, 623 00:50:30,527 --> 00:50:31,737 mi történt Ilgicshongban. 624 00:50:34,656 --> 00:50:37,367 És mi lett? Elfogadták a kérvényt? 625 00:50:38,869 --> 00:50:40,829 Őfelsége nem adott rá engedélyt. 626 00:50:41,580 --> 00:50:43,498 Tudja, hogy ha feltárja, mi történt 627 00:50:43,582 --> 00:50:45,876 20 évvel ezelőtt, veszélybe kerül a hatalma. 628 00:50:45,959 --> 00:50:48,628 Ha őfelsége úgy döntött, nem áll a történészek mellé, 629 00:50:50,255 --> 00:50:52,382 ki tudja, mit fog most Min Ik-pyeong tenni. 630 00:50:52,466 --> 00:50:54,468 Szerintem várjuk meg, 631 00:50:55,343 --> 00:50:58,555 hogy mi fog történni. 632 00:50:58,847 --> 00:51:00,849 Ők történészek. 633 00:51:00,932 --> 00:51:03,268 Amíg náluk vannak a napi feljegyzések, 634 00:51:04,144 --> 00:51:07,063 a második főminiszter sem találhat okot, hogy bántsa őket. 635 00:51:07,147 --> 00:51:09,691 Min Ik-pyeongot ez nem érdekli. 636 00:51:10,150 --> 00:51:13,570 Ha kell, a hadsereggel fogja megfenyegetni a Királyi Rendeletek Hivatalát. 637 00:51:16,031 --> 00:51:17,616 Ha ezt az utat választja, 638 00:51:18,575 --> 00:51:21,203 tökéletes indokunk lesz hadsereget szervezni. 639 00:51:22,662 --> 00:51:24,164 Ne aggódjatok! 640 00:51:24,247 --> 00:51:26,875 Ha bármivel is árt a történészeknek, 641 00:51:26,958 --> 00:51:30,045 mozgósítom a katonai kiképzőalakulatomat, 642 00:51:30,629 --> 00:51:33,256 és megbüntetem Min Ik-pyeongot hazaárulásért. 643 00:51:51,691 --> 00:51:53,235 Nincs is kedvem már dolgozni. 644 00:51:54,611 --> 00:51:56,279 Minek erőltessem magam? 645 00:51:56,363 --> 00:51:59,157 Később úgyis átírják, ha akarják. 646 00:52:00,408 --> 00:52:01,701 Én is ezt mondom. 647 00:52:01,785 --> 00:52:04,037 Minek van szükség történészekre, és mi értelme 648 00:52:04,246 --> 00:52:05,997 a Királyi Rendeletek Hivatalának? 649 00:52:06,081 --> 00:52:08,792 Még korai csüggedni. 650 00:52:09,084 --> 00:52:11,711 Ha Goo gyakornok kérvényét elutasítják, 651 00:52:11,920 --> 00:52:13,338 benyújtunk egyet a nevemben. 652 00:52:13,421 --> 00:52:16,591 Ha azt is elutasítják, benyújtunk egyet Oh gyakornok nevében. 653 00:52:16,675 --> 00:52:19,761 Addig csináljuk, míg jóvá nem hagyják. Sikerülni fog! 654 00:52:20,428 --> 00:52:21,847 - Így van! - Várj! 655 00:52:22,597 --> 00:52:24,516 Nem láttad a koronaherceg arcát? 656 00:52:24,599 --> 00:52:27,394 Ha újra szóba hozzuk, vérfürdőt rendez a palotában. 657 00:52:29,396 --> 00:52:30,647 Bár ez nagyon fura. 658 00:52:30,730 --> 00:52:34,442 A koronaherceg sosem hagyná figyelmen kívül a véleményünket. 659 00:52:38,363 --> 00:52:40,574 Elég legyen! Előbb végezzük el a munkát! 660 00:52:41,116 --> 00:52:44,035 Utána lesz időnk kitalálni a megoldást. 661 00:53:03,805 --> 00:53:04,806 Hae-ryung! 662 00:53:18,445 --> 00:53:21,281 Rövid leszek. Még van időd. 663 00:53:22,073 --> 00:53:23,575 Egy időre menj el a városból! 664 00:53:24,367 --> 00:53:25,368 Jae-gyeong! 665 00:53:27,120 --> 00:53:29,539 Most minden történészről szó van. 666 00:53:30,248 --> 00:53:32,751 Ezzel a történészek nem tudnak megbirkózni. 667 00:53:33,293 --> 00:53:35,086 Kinyomozni, mi történt Ilgicshongban? 668 00:53:35,170 --> 00:53:36,463 Felfogtad, ez mit jelent? 669 00:53:37,255 --> 00:53:38,506 A történészek akarják megítélni, 670 00:53:38,590 --> 00:53:40,550 hogy a trónfosztás döntés kérdése volt-e. 671 00:53:42,218 --> 00:53:43,720 Mivel a neved már felmerült, 672 00:53:43,803 --> 00:53:45,847 a második főminiszter ezt nem hagyja annyiban. 673 00:53:47,515 --> 00:53:49,768 A Királyi Rendeletek Hivatala nincs biztonságban. 674 00:53:50,018 --> 00:53:51,102 Kérlek... 675 00:53:52,646 --> 00:53:54,105 hagyd ezt, és utazz el! 676 00:53:57,400 --> 00:53:58,401 Hae-ryung! 677 00:53:59,110 --> 00:54:00,403 A bűntudatod miatt van ez? 678 00:54:02,864 --> 00:54:03,949 Ezért... 679 00:54:05,784 --> 00:54:07,619 vagy ilyen védelmező velem? 680 00:54:15,835 --> 00:54:18,546 Mindig is éreztem, hogy valami nem stimmel. 681 00:54:25,136 --> 00:54:28,556 Csodálkoztam, hogy mi ketten miként élhettük túl, 682 00:54:30,558 --> 00:54:33,353 miközben aznap mindenki más meghalt Szorevonban, 683 00:54:36,606 --> 00:54:38,274 és hogy kaptál kormányzati állást, 684 00:54:40,068 --> 00:54:42,862 mikor régen Szorevonban dolgoztál. 685 00:54:45,991 --> 00:54:47,617 Ez azért volt lehetséges, 686 00:54:51,371 --> 00:54:54,874 mert kicserélted a trónfosztott király levelét egy hamissal? 687 00:55:09,848 --> 00:55:10,849 Én akkor sem... 688 00:55:13,393 --> 00:55:15,854 neheztelek rád. 689 00:55:21,026 --> 00:55:21,985 Biztosan... 690 00:55:23,153 --> 00:55:25,655 jó okod volt rá. 691 00:55:29,409 --> 00:55:30,869 És már 692 00:55:31,828 --> 00:55:33,872 megbüntetted magad... 693 00:55:37,584 --> 00:55:40,462 azzal, hogy annyi éven át gondoskodtál rólam, 694 00:55:43,465 --> 00:55:45,175 miközben te egyedül szenvedtél. 695 00:55:49,846 --> 00:55:51,306 Szóval... 696 00:55:52,682 --> 00:55:54,392 többé már nem kell... 697 00:55:57,103 --> 00:55:59,481 ezt a terhet egyedül viselned, 698 00:56:02,067 --> 00:56:03,193 Jae-gyeong. 699 00:56:45,777 --> 00:56:48,655 Azt hittem, sikerült elhallgattatnunk végleg az anyakirálynőt. 700 00:56:48,738 --> 00:56:51,950 Honnan kerültek elő Kim Il-mok feljegyzései ilyen hirtelen? 701 00:56:53,118 --> 00:56:56,579 A királyi udvarban minden nap történik valami zűr. 702 00:56:57,038 --> 00:57:00,583 Kancellár, miért álltál a történészek mellé? 703 00:57:04,420 --> 00:57:06,506 És ha rájönnek, hogy tényleg hamisítás történt? 704 00:57:07,132 --> 00:57:09,425 Először minket végeznek ki, 705 00:57:09,884 --> 00:57:11,427 mert történészek voltunk. 706 00:57:12,011 --> 00:57:14,597 Szerinted jószántamból álltam melléjük? 707 00:57:14,681 --> 00:57:17,559 Amúgy sem hoznak létre vizsgálóbizottságot. 708 00:57:18,726 --> 00:57:20,937 Legalább egyikünknek támogatni kellett őket, 709 00:57:21,229 --> 00:57:23,690 különben ismét fejszékkel támadnak a hivatalunkra. 710 00:57:25,608 --> 00:57:27,902 Szerencsénk volt, hogy őfelsége nem hagyta jóvá, 711 00:57:28,194 --> 00:57:30,405 de ki tudja, most mire készülnek a történészek? 712 00:57:31,698 --> 00:57:33,408 A hadsereg segítségével kéne 713 00:57:33,491 --> 00:57:34,868 elhallgattatni őket. 714 00:57:35,452 --> 00:57:39,581 A kérvényt Goo Hae-ryung gyakornok nyújtotta be. 715 00:57:41,291 --> 00:57:42,625 Goo harmadik felügyelő húga. 716 00:57:44,377 --> 00:57:45,336 Ő most hol van? 717 00:57:46,337 --> 00:57:48,339 Cshungcshong tartományba küldték. 718 00:57:49,048 --> 00:57:51,259 De már pár napja vissza kellett volna jönnie. 719 00:57:51,342 --> 00:57:53,595 Sehogy sem tudtunk kapcsolatba lépni vele. 720 00:57:54,304 --> 00:57:55,805 Min uram, szerinted... 721 00:58:09,569 --> 00:58:10,737 Jaj, egek! 722 00:58:11,946 --> 00:58:13,781 Mi történt? Kik maguk? 723 00:58:14,866 --> 00:58:17,202 Elnézést! Goo úr... 724 00:58:17,911 --> 00:58:18,912 Mi történik? 725 00:58:41,142 --> 00:58:42,060 Menjünk! 726 00:58:47,649 --> 00:58:48,691 Mi ez az egész? 727 00:58:59,035 --> 00:59:02,705 Felség, a koronaherceg azt kérte, ne zavarják. 728 00:59:02,789 --> 00:59:03,831 Ő beléphet. 729 00:59:07,794 --> 00:59:08,795 Felség! 730 00:59:26,271 --> 00:59:28,064 Át kell néznem ezt a kérvényt. 731 00:59:28,898 --> 00:59:29,983 Sürgős a dolog? 732 00:59:36,239 --> 00:59:38,783 Hallottam, elutasítottad a történészek kérvényét. 733 00:59:42,203 --> 00:59:43,246 És? 734 00:59:44,330 --> 00:59:45,832 Alakíts vizsgálóbizottságot, 735 00:59:46,791 --> 00:59:49,002 és derítsd ki, ki tette, és mit rejtegettek... 736 00:59:49,085 --> 00:59:50,420 Miért érdekel ez téged? 737 00:59:53,172 --> 00:59:55,174 Talán valójában bizonyítani akarod... 738 00:59:56,593 --> 00:59:59,596 a trónfosztás törvénytelenségét, és nem megtudni, mit rejtegettek. 739 01:00:06,185 --> 01:00:07,228 Te is 740 01:00:08,104 --> 01:00:09,439 tudsz róla? 741 01:00:12,108 --> 01:00:13,776 Én vagyok a trónfosztott király fia. 742 01:00:13,860 --> 01:00:18,239 Nem. Te őfelsége fia vagy, az ország hercege. 743 01:00:18,740 --> 01:00:21,326 Sose feledd, mi a kötelességed! 744 01:00:21,409 --> 01:00:24,162 Pontosan mi ez a kötelesség, amit említesz? 745 01:00:25,288 --> 01:00:27,165 Hogy legyek a gyenge, szánni való herceg, 746 01:00:27,957 --> 01:00:29,417 aki bezárva él a lakosztályában? 747 01:00:31,586 --> 01:00:34,339 Igen. Ez a kötelességed. 748 01:00:34,672 --> 01:00:36,924 Nem tehetsz semmit. 749 01:00:38,259 --> 01:00:39,344 Ez vagy, Dowon herceg. 750 01:00:49,812 --> 01:00:52,732 Nem tudom, mióta érdekelnek ennyire a királyi udvar ügyei, 751 01:00:53,900 --> 01:00:56,402 de nem kéne foglalkoznod a politikával. És most távozz! 752 01:00:57,862 --> 01:00:59,989 Úgy döntöttem, többé nem akarok így élni. 753 01:01:00,490 --> 01:01:02,200 Helyrehozom a hibákat, 754 01:01:02,992 --> 01:01:05,161 és megbüntetem azokat, akik rosszat tettek. 755 01:01:05,244 --> 01:01:06,996 - Rim! - Még te sem... 756 01:01:10,458 --> 01:01:12,335 fogsz tudni megállítani. 757 01:01:20,635 --> 01:01:23,346 Küldjetek azonnal palotaőröket Nogszodangba! 758 01:01:26,182 --> 01:01:27,308 Dowon herceg 759 01:01:28,101 --> 01:01:31,062 ki sem teheti a lábát a lakhelyéről! 760 01:02:00,717 --> 01:02:02,927 Goo gyakornok, hallottad a hírt? 761 01:02:04,178 --> 01:02:05,722 Őfelségét bezárták Nogszodangba. 762 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 Engedjetek! 763 01:02:14,897 --> 01:02:17,358 Történész vagyok. Engedjetek be! 764 01:02:17,442 --> 01:02:20,528 Őfelsége azt mondta, szigorúan őrizzük Nogszodangot. 765 01:02:26,409 --> 01:02:28,077 Még történészek sem léphetnek be? 766 01:02:28,870 --> 01:02:30,288 Ezt nevezed "őrzésnek"? 767 01:02:32,165 --> 01:02:33,499 Felség! 768 01:03:08,201 --> 01:03:10,119 Kérem, ne feledjék, 769 01:03:10,203 --> 01:03:13,498 hogy most az én 20 évvel ezelőtti döntésem miatt lehetnek itt! 770 01:03:14,624 --> 01:03:16,417 A trónfosztott király fia él. 771 01:03:16,501 --> 01:03:19,879 És ez ad a szorevoni embereknek továbbra is hamis reményt. 772 01:03:20,421 --> 01:03:24,467 Dowon hercegnek majd nyoma veszik. 773 01:03:24,634 --> 01:03:27,345 Többé már nem vagyok Dowon herceg. 774 01:03:28,471 --> 01:03:30,223 Yi Gyeom, Huiyeong herceg fia... 775 01:03:32,183 --> 01:03:34,101 - Yi Rim vagyok. - Hiába vágja át a torkom, 776 01:03:35,895 --> 01:03:38,189 mi továbbra is írni fogunk.