1
00:00:12,595 --> 00:00:16,349
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,418 --> 00:00:46,212
PŘED 20 LETY
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,305
Jedeme.
4
00:01:06,858 --> 00:01:07,984
Co se tam píše?
5
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
Chci, abyste zapsal moje slova.
6
00:01:19,454 --> 00:01:22,707
Ne! Jeho Veličenstvo vám tohle neodpustí!
7
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Jong-sane!
8
00:01:28,546 --> 00:01:29,547
Jong-sane!
9
00:01:33,176 --> 00:01:35,261
Nemáte moc času na záchranu jeho života.
10
00:01:53,738 --> 00:01:56,324
Je to syn! Máte syna!
11
00:01:57,992 --> 00:01:59,077
Vaše Veličenstvo!
12
00:02:03,915 --> 00:02:05,458
Spáchali zradu!
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
Princ Hamjong a Min Ik-pchjong
14
00:02:07,377 --> 00:02:09,212
vtrhli s vojáky do paláce!
15
00:02:09,295 --> 00:02:11,047
Musíte rychle uprchnout!
16
00:02:11,714 --> 00:02:14,342
Chci, abyste ochránil královnu
a mého syna.
17
00:02:14,717 --> 00:02:15,885
Vaše Veličenstvo.
18
00:02:36,698 --> 00:02:38,324
INČONGDŽON
19
00:03:09,856 --> 00:03:11,566
Našli jsme váš dopis,
20
00:03:12,901 --> 00:03:15,278
který byl odeslán do říše Čching.
21
00:03:19,741 --> 00:03:20,783
My, vazalové,
22
00:03:21,701 --> 00:03:24,120
už nemůžeme sloužit zrádci,
který chtěl předat Čoson
23
00:03:24,704 --> 00:03:26,748
do rukou barbarů ze Západu.
24
00:03:26,998 --> 00:03:29,709
Svými společenskými styky
jste ohrozil základy naší země
25
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
a zapříčinil, že lidé živoří...
26
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
Na kolenou přiznejte své chyby.
27
00:03:48,144 --> 00:03:49,145
Vyjasněme si to.
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,482
Nezradil jste mě kvůli tomu dopisu.
29
00:03:52,565 --> 00:03:55,276
Ale proto, že jsem odmítl naslouchat
úředníkům.
30
00:03:55,860 --> 00:04:00,156
Chtěl jsem jen dát všem možnost
učit se a dělat něco smysluplného.
31
00:04:00,323 --> 00:04:02,825
Obyčejným lidem jsem umožnil
32
00:04:02,909 --> 00:04:04,410
stát se vládními úředníky
33
00:04:04,994 --> 00:04:09,082
a totéž udělám i pro venkovany a ženy.
34
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
Tím jste vinen!
35
00:04:12,460 --> 00:04:16,798
Snažil jste se rozvrátit přísné
morální zvyky této země!
36
00:04:16,881 --> 00:04:19,050
Co je na těch zvycích dobrého,
37
00:04:19,676 --> 00:04:22,804
když pouze privilegovaní mohou studovat
38
00:04:23,513 --> 00:04:25,265
a dělat kariéru?
39
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
Tato země by neměla...
40
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
Čä-gjongu!
41
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
Čä-gjongu!
42
00:05:04,262 --> 00:05:06,264
- Rychle ho položte.
- Dobře.
43
00:05:09,350 --> 00:05:11,102
Co se stalo? Kdo to udělal?
44
00:05:11,185 --> 00:05:14,272
Změnil jsem dopis Jeho Veličenstva.
45
00:05:14,439 --> 00:05:16,399
Nevím, co mám dělat.
46
00:05:17,358 --> 00:05:18,359
Co mám dělat?
47
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
Udělám cokoli,
48
00:05:20,737 --> 00:05:21,904
abych to napravil!
49
00:05:24,532 --> 00:05:25,908
To není vaše chyba.
50
00:05:25,992 --> 00:05:29,662
Zřejmě to plánovali velmi dlouho.
51
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Učiteli.
52
00:05:32,623 --> 00:05:34,083
Ochraňte Hui-jon.
53
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Musí zůstat naživu.
54
00:06:23,633 --> 00:06:26,010
Jsem historik. Pusťte mě.
55
00:06:26,594 --> 00:06:30,264
Máme rozkaz přísně hlídat Noksodang.
56
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Dovnitř nesmí ani historici?
57
00:06:33,017 --> 00:06:35,061
- Tomu se říká „hlídat“?
- Vaše Výsosti.
58
00:06:47,657 --> 00:06:50,326
ZÁVĚREČNÝ DÍL
59
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
Paní Hä-rjong.
60
00:06:55,414 --> 00:06:56,666
Tolik jsem se bála.
61
00:06:56,749 --> 00:06:59,961
Náš dům přepadla horda mužů v černém
62
00:07:00,044 --> 00:07:02,839
a převrátili naruby váš pokoj
i pokoj vašeho bratra.
63
00:07:02,922 --> 00:07:04,715
Pracují pro Min Ik-pchjonga.
64
00:07:06,217 --> 00:07:09,011
Jsou všichni v pořádku?
65
00:07:09,095 --> 00:07:12,723
Ano. Ukryli jsme se jinde.
66
00:07:13,015 --> 00:07:14,142
Pojďme tam.
67
00:07:14,892 --> 00:07:16,769
Bojím se i chodit po venku.
68
00:07:17,061 --> 00:07:20,273
Kak-sö, zaveďte nás k Čä-gjongovi.
69
00:07:22,358 --> 00:07:23,234
Co?
70
00:07:23,526 --> 00:07:24,569
To udělal I Čin?
71
00:07:24,944 --> 00:07:25,987
Ano.
72
00:07:26,696 --> 00:07:29,907
Jeho královská Výsost postavila stráže
před Noksodang
73
00:07:30,700 --> 00:07:34,036
a zakázala princi Dowonovi vycházet ven.
74
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
Musel změnit názor.
75
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
Královna vdova vám poslala dopis.
76
00:07:42,712 --> 00:07:45,423
Její Veličenstvo vybralo datum.
77
00:07:49,886 --> 00:07:51,179
Můj pane.
78
00:07:56,309 --> 00:07:57,351
Hä-rjong.
79
00:08:05,526 --> 00:08:08,905
Ten denní záznam našla
sestra třetího inspektora Kua?
80
00:08:09,489 --> 00:08:13,493
Ano, jsem Ku Hä-rjong,
učednice Ministerstva královských výnosů.
81
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
Četla jste to?
82
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
Ano.
83
00:08:18,122 --> 00:08:18,998
Ale
84
00:08:19,790 --> 00:08:21,584
nemohu vám říci, co v něm je.
85
00:08:23,377 --> 00:08:25,213
Nemohu to prozradit nikomu.
86
00:08:26,797 --> 00:08:28,007
Ani vám.
87
00:08:28,716 --> 00:08:32,220
Asi si myslíte, že je to vaše povinnost,
když jste historik.
88
00:08:32,303 --> 00:08:36,933
Ale ten denní záznam
musí být světu odhalen.
89
00:08:37,016 --> 00:08:38,643
Kdybychom ho bývali měli,
90
00:08:40,353 --> 00:08:42,980
realizace našeho plánu by netrvala
tak dlouho.
91
00:08:43,064 --> 00:08:44,815
Pokud chcete dát do pořádku to,
92
00:08:46,234 --> 00:08:48,528
co se stalo v roce kjongo,
93
00:08:50,112 --> 00:08:51,155
nezůstanu stranou.
94
00:08:53,282 --> 00:08:54,534
- Hä-rjong.
- Toho dne
95
00:08:55,618 --> 00:08:57,995
jste vy dva ztratili svého učitele.
96
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
Ale já jsem přišla o otce.
97
00:09:02,500 --> 00:09:04,961
Proč si tedy neustále myslíte,
že jsem nebyla oběť?
98
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
Jeho Výsost odmítá komukoli naslouchat
99
00:09:07,755 --> 00:09:09,674
a Noksodang hlídají vojáci.
100
00:09:10,258 --> 00:09:13,594
Bezpečnost prince Dowona
už nemůžeme zaručit.
101
00:09:13,678 --> 00:09:15,096
Pokud máte plán,
102
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
řekněte mi ho.
103
00:09:49,338 --> 00:09:50,923
Vrchní královský sekretáři.
104
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
Opravdu jste mluvil s Jeho Veličenstvem?
105
00:09:53,467 --> 00:09:55,970
Ano, prý sem přijde.
106
00:09:56,512 --> 00:09:58,848
Už tu měl dávno být. Proč nejde?
107
00:09:59,265 --> 00:10:02,435
Myslíte, že nás hodil přes palubu,
108
00:10:02,727 --> 00:10:05,354
protože se mu věci vymykají z rukou?
109
00:10:06,230 --> 00:10:09,150
Pravda o sesazeném králi
začíná vycházet najevo.
110
00:10:09,233 --> 00:10:11,986
A navíc historici začali
111
00:10:12,069 --> 00:10:13,779
mluvit o roce kjongo.
112
00:10:15,740 --> 00:10:17,074
Úředník Min
113
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
je jedním z těch, kdo to spustil.
114
00:10:20,703 --> 00:10:23,080
Neměl tu petici do paláce nosit.
115
00:10:23,164 --> 00:10:25,041
Pozor na ústa.
116
00:10:25,124 --> 00:10:26,626
Úředníka Mina
117
00:10:27,877 --> 00:10:29,337
potrestám sám.
118
00:10:31,589 --> 00:10:35,551
Ale v centru toho všeho stojí princ Dowon.
119
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
Syn sesazeného krále je naživu.
120
00:10:38,054 --> 00:10:40,556
Proto královna vdova a lidé ze Sorawonu
121
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
v sobě živí falešnou naději.
122
00:10:42,725 --> 00:10:44,977
Můj pane, plánujete...
123
00:10:45,061 --> 00:10:46,437
Bude banket
124
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
k oslavě 20. výročí korunovace
Jeho Veličenstva.
125
00:10:50,316 --> 00:10:51,400
A před banketem...
126
00:10:54,612 --> 00:10:58,115
už princ Dowon nebude.
127
00:11:10,336 --> 00:11:11,712
Bože.
128
00:11:15,132 --> 00:11:16,008
Tady.
129
00:11:18,094 --> 00:11:21,180
Vaše Výsosti, měl byste něco sníst.
130
00:11:21,764 --> 00:11:25,059
Nemůžete hladovět jen proto,
že nemáte náladu.
131
00:11:25,810 --> 00:11:26,811
Ne, to je v pořádku.
132
00:11:27,853 --> 00:11:29,355
Co se děje venku?
133
00:11:30,272 --> 00:11:32,691
Je ticho po pěšině.
134
00:11:33,734 --> 00:11:37,196
- Jako klid před bouří.
- Co Hä-rjong? Je v pořádku?
135
00:11:37,279 --> 00:11:40,699
Nemohu uvěřit, že se o ni bojíte
i za těchto okolností.
136
00:11:40,783 --> 00:11:42,535
Právě to mi nahání strach.
137
00:11:43,035 --> 00:11:45,746
Zavřeli mě jen za to,
že jsem o tom mluvil.
138
00:11:47,289 --> 00:11:48,374
Ale Hä-rjong
139
00:11:49,291 --> 00:11:51,293
napsala petici Jeho Veličenstvu.
140
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
Nemohu ji nijak
141
00:11:57,174 --> 00:11:59,093
ochránit.
142
00:12:06,142 --> 00:12:10,187
NOKSODANG
143
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
Kdo je tam?
144
00:13:25,554 --> 00:13:27,848
Někdo tady byl. Viděl jste někoho?
145
00:13:27,932 --> 00:13:29,725
Ne, to není možné.
146
00:14:10,307 --> 00:14:13,435
Nemohu uvěřit, že v současné situaci
pořádají banket.
147
00:14:13,769 --> 00:14:15,271
Měli by vzít v úvahu, co se děje.
148
00:14:16,564 --> 00:14:20,150
Jeho Veličenstvo se stará víc o sebe
než o konfuciánské spisy.
149
00:14:20,234 --> 00:14:23,320
Chce ukázat, že královská rodina
je v pořádku.
150
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
Vážně to nechápu.
151
00:14:25,447 --> 00:14:27,700
Vždycky ignoruje to, co je důležité.
152
00:14:33,998 --> 00:14:35,457
Úřad generálního inspektora?
153
00:14:44,341 --> 00:14:45,259
Co?
154
00:14:45,968 --> 00:14:47,052
Co vás sem přivádí?
155
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
Úředníku Mine, vystupte.
156
00:14:50,306 --> 00:14:52,600
Na příkaz druhého státního rady
jste zatčen
157
00:14:52,683 --> 00:14:54,894
za vyvolávání potíží a kritiku vazalů
158
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
jen na základě pomluv.
159
00:14:57,646 --> 00:14:59,231
- Chopte se ho.
- Ano, pane.
160
00:15:00,649 --> 00:15:02,943
Co? Ne, počkejte.
161
00:15:05,237 --> 00:15:08,240
Pokud jde o tu petici, zatkněte mě.
162
00:15:08,866 --> 00:15:11,035
To já jsem ji sepsala.
163
00:15:11,827 --> 00:15:14,330
Úředník Min ji na moji žádost jen přečetl.
164
00:15:16,790 --> 00:15:18,208
Co si myslíte, že děláte?
165
00:15:20,294 --> 00:15:23,380
Jak ho můžete takto obvinit?
Jen nahlas přečetl petici.
166
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
Nelze trestat historiky za to, co říkají.
167
00:15:26,050 --> 00:15:28,344
Historici mají historii zapisovat,
ne o ní mluvit.
168
00:15:28,928 --> 00:15:30,179
- Ustupte.
- To nemůžeme.
169
00:15:30,262 --> 00:15:32,181
To je odvetný úder.
170
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
Snažíte se nás umlčet!
171
00:15:37,353 --> 00:15:38,187
To stačí!
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,566
Nedělejte scény.
173
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
- Zůstaňte.
- Úředníku Mine.
174
00:15:51,617 --> 00:15:52,534
Ale...
175
00:16:02,002 --> 00:16:03,170
Jste v pořádku?
176
00:16:04,838 --> 00:16:07,216
- Ano.
- Jak se to mohlo stát?
177
00:16:07,800 --> 00:16:10,844
Jak mohli historika zatknout
178
00:16:10,928 --> 00:16:12,596
z tak absurdního důvodu?
179
00:16:12,846 --> 00:16:15,557
Úředníku Jangu, vy nic neuděláte?
180
00:16:16,600 --> 00:16:18,560
Neslyšeli jste, kdo ten příkaz vydal?
181
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
Uvěznil i vlastního syna.
182
00:16:20,688 --> 00:16:24,024
Kohokoli, kdo dá najevo přímou podporu,
mohou zabít.
183
00:16:57,933 --> 00:16:59,393
Co vás sem přivádí?
184
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
Veliteli.
185
00:17:02,187 --> 00:17:03,731
Chci vás požádat o laskavost.
186
00:17:11,155 --> 00:17:12,406
Vaše směna skončila.
187
00:17:15,784 --> 00:17:16,869
Jděte na svá místa.
188
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
Vaše Výsosti.
189
00:17:57,785 --> 00:17:59,870
- Hä-rjong.
- Vaše Výsosti.
190
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
KNIHKUPECTVÍ
191
00:19:50,230 --> 00:19:52,566
Čí je to dům?
192
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
Měl byste jít dovnitř.
193
00:19:58,989 --> 00:20:00,324
Čekají tam na vás.
194
00:20:25,933 --> 00:20:26,808
Já...
195
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
vojenský velitel So Bäk-son,
196
00:20:30,270 --> 00:20:32,940
jsem poctěn, že mohu pozdravit
pravého a jediného dědice
197
00:20:33,732 --> 00:20:34,691
královské rodiny.
198
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
Sloužila jsem královně
199
00:21:06,390 --> 00:21:09,810
od doby, kdy vás čekala.
200
00:21:12,354 --> 00:21:14,606
Byla jsem tam i v den,
201
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
kdy jste se narodil.
202
00:21:18,360 --> 00:21:19,486
Jaká byla
203
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
moje matka?
204
00:21:25,450 --> 00:21:27,202
Nikdo mi o ní nic neřekl.
205
00:21:27,911 --> 00:21:30,539
Byla velmi moudrá a laskavá.
206
00:21:31,665 --> 00:21:34,334
S prostými lidmi i aristokraty
jednala vždy stejně.
207
00:21:35,002 --> 00:21:38,547
Dokonce učila dvorní dámy číst a psát.
208
00:21:41,550 --> 00:21:42,676
Vaše Výsosti.
209
00:21:43,760 --> 00:21:44,845
Teď už to
210
00:21:45,429 --> 00:21:47,389
nemůžeme zastavit.
211
00:21:47,931 --> 00:21:49,766
Za pár dnů na banketu
212
00:21:51,101 --> 00:21:52,602
všechno skončíme.
213
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
Pokud ale něco nevyjde,
214
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
už vás nebudeme moci
215
00:22:01,528 --> 00:22:03,905
chránit. Proto prosím...
216
00:22:03,989 --> 00:22:05,949
Neříkejte, že mám zůstat stranou.
217
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
Nechci být zbabělcem.
218
00:22:07,826 --> 00:22:08,785
Na tom nezáleží.
219
00:22:09,536 --> 00:22:10,620
Držte se stranou.
220
00:22:11,330 --> 00:22:14,499
Královna vdova a já
jsme vydržely tak dlouho,
221
00:22:16,043 --> 00:22:18,128
jen abychom vás ochránily.
222
00:22:18,712 --> 00:22:20,756
Musíme mít jistotu,
223
00:22:22,883 --> 00:22:23,759
že jste v bezpečí.
224
00:22:26,928 --> 00:22:29,014
Pokud se nevrátíme do půl osmé,
225
00:22:29,598 --> 00:22:31,641
musíte okamžitě uprchnout.
226
00:22:41,651 --> 00:22:44,154
V paláci to vře kvůli dennímu záznamu.
227
00:22:45,030 --> 00:22:46,573
Musíme pořádat banket?
228
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
Bude podezřelé,
229
00:22:49,826 --> 00:22:51,661
když to zrušíme na poslední chvíli.
230
00:22:51,870 --> 00:22:56,208
Musíte všem ukázat, že jste stále silný.
231
00:22:58,335 --> 00:22:59,294
Dobře.
232
00:23:00,253 --> 00:23:01,421
Udělejte, co chcete.
233
00:23:01,671 --> 00:23:04,549
Mějte ale na paměti jedno.
234
00:23:06,176 --> 00:23:08,303
Bude tam královská rodina
a vládní úředníci.
235
00:23:08,804 --> 00:23:11,306
Královna vdova může toho dne
využít ve svůj prospěch.
236
00:23:11,890 --> 00:23:14,476
Nenechte se unést, ať se stane cokoli.
237
00:23:15,894 --> 00:23:17,979
Co to má znamenat?
238
00:23:20,607 --> 00:23:21,525
Říkám,
239
00:23:22,150 --> 00:23:25,445
že musíte přijmout vše,
co udělám princi Dowonovi
240
00:23:26,238 --> 00:23:27,280
a královně vdově.
241
00:23:28,532 --> 00:23:31,868
Princ Dowon je pod zámkem. Nesmí vycházet.
242
00:23:32,327 --> 00:23:34,663
- Co víc byste mohl...
- Vše, co dělám,
243
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
je pro Jeho Veličenstvo a vás,
následníka královského trůnu.
244
00:23:40,001 --> 00:23:41,878
Můj úsudek není chybný.
245
00:23:42,504 --> 00:23:44,089
Nezapomínejte,
246
00:23:44,172 --> 00:23:47,509
že vy dva jste tu díky mému rozhodnutí
před 20 lety.
247
00:24:35,140 --> 00:24:37,851
Co přesně je mojí povinností,
o které mluvíš?
248
00:24:37,934 --> 00:24:40,312
Jen být bezmocný, slabý, ubohý princ,
249
00:24:40,729 --> 00:24:42,522
který je pod zámkem?
250
00:24:42,689 --> 00:24:44,482
Ano. To je tvoje povinnost.
251
00:24:44,941 --> 00:24:47,986
Nemůžeš a nesmíš nic dělat.
252
00:25:17,057 --> 00:25:18,099
Vaše Výsosti.
253
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
Co vás přivádí až sem?
254
00:25:25,190 --> 00:25:26,149
Četla jste
255
00:25:26,858 --> 00:25:27,901
ten denní záznam?
256
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
Nechci, abyste mi ho ukazovala.
257
00:25:32,989 --> 00:25:35,825
Jen potřebuji odpověď na jednu otázku.
Musím něco prověřit.
258
00:25:39,329 --> 00:25:41,706
- Uděláte to pro mě?
- Jak už víte,
259
00:25:43,124 --> 00:25:45,418
udělala jsem mnohé,
co jsem jako historika neměla.
260
00:25:46,169 --> 00:25:49,965
Ale poprvé asi dělám správnou věc.
261
00:25:52,509 --> 00:25:53,885
Počkejte zde.
262
00:25:54,427 --> 00:25:57,430
Udělala jsem kopii, jak mi nařídil
úředník Min.
263
00:26:11,486 --> 00:26:12,529
Můj pane.
264
00:26:35,010 --> 00:26:36,052
Co se stalo?
265
00:26:36,553 --> 00:26:37,887
Jeho Výsost ho propustila.
266
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Co děláte venku?
267
00:26:45,687 --> 00:26:46,980
Nemůžete spát?
268
00:26:50,483 --> 00:26:52,235
Jak mohu spát,
269
00:26:52,861 --> 00:26:54,070
když jste hned za zdí?
270
00:27:00,952 --> 00:27:02,245
Jen jsem přemýšlel.
271
00:27:03,330 --> 00:27:06,333
„Co se mnou od zítřka bude?“
272
00:27:09,586 --> 00:27:12,505
Pokud se něco pokazí, nestěhujte se.
273
00:27:14,007 --> 00:27:15,216
Kdybych musel uprchnout,
274
00:27:16,134 --> 00:27:17,427
musím vědět, kam psát.
275
00:27:19,763 --> 00:27:21,097
To není třeba.
276
00:27:23,683 --> 00:27:25,268
Ať budete kdekoli,
277
00:27:28,063 --> 00:27:29,439
budu tam s vámi.
278
00:27:32,317 --> 00:27:35,737
Opustil jste palác a setkal se s lidmi,
kteří vás chtějí následovat.
279
00:27:37,906 --> 00:27:38,948
Nemohu vás tedy
280
00:27:39,824 --> 00:27:43,161
nechat znovu samotného bez jakékoli opory.
281
00:27:44,788 --> 00:27:46,373
To nedovolím.
282
00:27:47,374 --> 00:27:48,541
Zůstanu
283
00:27:49,584 --> 00:27:51,044
s vámi.
284
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
Ne.
285
00:28:01,471 --> 00:28:02,847
Měla byste žít podle svého.
286
00:28:04,182 --> 00:28:06,559
- Vaše Výsosti.
- V den, kdy jsem opustil palác
287
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
a uviděl vás v zahradě,
288
00:28:10,605 --> 00:28:11,773
jsem si něco uvědomil.
289
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
Nebyl jsem zamčený v Noksodangu.
290
00:28:17,570 --> 00:28:18,571
Jen jsem čekal na vás.
291
00:28:22,575 --> 00:28:23,952
Celý svůj život
292
00:28:25,912 --> 00:28:27,414
jsem čekal na vás,
293
00:28:29,499 --> 00:28:30,917
až přijdete a najdete mě.
294
00:28:34,045 --> 00:28:35,505
I když si budu muset...
295
00:28:38,299 --> 00:28:39,676
změnit jméno a být na útěku,
296
00:28:41,177 --> 00:28:42,679
nic se neděje.
297
00:28:43,263 --> 00:28:44,347
„Čekám na den,
298
00:28:46,266 --> 00:28:48,560
kdy ji znovu uvidím.“
299
00:28:51,354 --> 00:28:52,522
S tímto pomyšlením
300
00:28:55,066 --> 00:28:56,443
vydržím cokoli.
301
00:30:09,474 --> 00:30:11,309
INČONGDŽON
302
00:30:15,855 --> 00:30:18,566
Čtyřikrát se pokloňte.
303
00:30:19,984 --> 00:30:21,152
Pokloňte se.
304
00:30:25,156 --> 00:30:26,282
Všichni povstaňte.
305
00:30:30,912 --> 00:30:32,038
Pokloňte se.
306
00:30:36,084 --> 00:30:37,252
Všichni povstaňte.
307
00:30:40,380 --> 00:30:41,631
Pokloňte se.
308
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Všichni povstaňte.
309
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
Pokloňte se.
310
00:30:56,688 --> 00:30:57,856
Všichni povstaňte.
311
00:31:12,036 --> 00:31:15,248
Toto je od královského příbuzenstva
a starších dvorních úředníků.
312
00:31:15,832 --> 00:31:19,043
„Díky tomu, že Vaše Veličenstvo
potlačilo rebelii v roce kjongo
313
00:31:19,419 --> 00:31:22,755
a ochránilo toto království,
mohla nastat doba míru.
314
00:31:22,839 --> 00:31:26,676
Proto jsou všichni v zemi Jeho Veličenstvu
zavázáni.
315
00:31:27,510 --> 00:31:28,720
Ať Vaše Veličenstvo
316
00:31:29,262 --> 00:31:31,389
žije dlouho a spokojeně,
317
00:31:31,848 --> 00:31:35,268
aby zanechalo svůj otisk v historii
i v nadcházejících letech.“
318
00:31:35,351 --> 00:31:38,062
- I v nadcházejících letech.
- I v nadcházejících letech.
319
00:31:50,700 --> 00:31:53,036
Co to děláte? Vraťte se zpět na své místo.
320
00:31:55,330 --> 00:31:56,247
Vaše Veličenstvo.
321
00:31:56,331 --> 00:31:58,750
Já, třetí inspektor Ku Čä-gjong,
322
00:31:58,833 --> 00:32:01,294
doznávám zločin, který jsem spáchal
v roce kjongo,
323
00:32:01,377 --> 00:32:03,338
a žádám o potrestání.
324
00:32:04,088 --> 00:32:07,091
Tajný dopis od krále,
zadržený na hranicích,
325
00:32:08,051 --> 00:32:09,469
byl podvržen.
326
00:32:10,970 --> 00:32:14,474
Min Ik-pchjong, který byl tehdy
Čtvrtým cenzorem,
327
00:32:15,767 --> 00:32:18,019
mi nařídil změnit dopis v tom smyslu,
328
00:32:18,519 --> 00:32:21,814
že sesazený král chce zaprodat Čoson
cizincům ze Západu.
329
00:32:21,981 --> 00:32:24,025
Sesazený král a všichni v Sorawonu
330
00:32:24,108 --> 00:32:26,736
byli Min Ik-pchjongem oklamáni.
331
00:32:33,743 --> 00:32:34,577
Zde
332
00:32:36,663 --> 00:32:38,581
mám důkaz.
333
00:32:41,250 --> 00:32:44,796
Tento dopis poslal francouzský lékař
v Sorawonu svému bratrovi.
334
00:32:45,505 --> 00:32:49,258
Píše, že král Čosonu nevyznává katolictví
a že v Sorawonu
335
00:32:50,635 --> 00:32:55,306
lidé studují novou kulturu a technologie.
336
00:32:56,140 --> 00:32:57,850
Třetí inspektore Ku, ihned odejděte!
337
00:32:58,434 --> 00:33:01,479
Jak se odvažujete v tento šťastný den
říkat takové nesmysly?
338
00:33:01,562 --> 00:33:02,647
Vaše Veličenstvo.
339
00:33:03,481 --> 00:33:04,857
Naléhavě vás žádám.
340
00:33:04,941 --> 00:33:07,193
Druhý státní rada Min Ik-pchjong
341
00:33:07,694 --> 00:33:09,278
se odvážil vás oklamat,
342
00:33:10,154 --> 00:33:14,033
zostudil královský dvůr
a způsobil obrovskou tragédii,
343
00:33:14,575 --> 00:33:16,077
která se nedá odestát.
344
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
Vezměte si i jeho život
345
00:33:19,122 --> 00:33:20,665
spolu s mým.
346
00:33:35,513 --> 00:33:36,389
Vaše Veličenstvo.
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,599
Třetí inspektor Ku pracoval
348
00:33:38,683 --> 00:33:40,727
v Sorawonu, což z něj dělá zločince.
349
00:33:41,894 --> 00:33:44,397
Měl být popraven už před 20 lety.
350
00:33:44,897 --> 00:33:46,816
Podařilo se mu ale zůstat naživu,
351
00:33:46,899 --> 00:33:49,027
protože zradil svého učitele a přátele.
352
00:33:50,278 --> 00:33:53,114
Kdo by věřil něčemu,
co vypustí ze svých úst?
353
00:33:53,239 --> 00:33:55,616
Ano, Vaše Veličenstvo.
Pracoval v Sorawonu.
354
00:33:56,117 --> 00:33:57,660
Co ještě musíme vyslechnout?
355
00:33:58,494 --> 00:33:59,787
Očerňuje
356
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
druhého státního radu
i další úředníky vysokého ranku.
357
00:34:02,957 --> 00:34:05,877
Správně. Snaží se vrazit klín
mezi Vaše Veličenstvo a nás,
358
00:34:05,960 --> 00:34:09,047
protože k nám všem chová hlubokou zášť.
359
00:34:09,130 --> 00:34:10,840
- Musí být ihned vyveden.
- Ale fakt,
360
00:34:11,424 --> 00:34:14,010
že pracoval v Sorawonu není důležitý...
361
00:34:14,093 --> 00:34:15,303
Zmlkněte!
362
00:34:17,597 --> 00:34:20,016
Všichni, kteří ho podporují,
363
00:34:21,476 --> 00:34:23,311
budou potrestáni za zradu.
364
00:34:30,234 --> 00:34:31,277
Druhý státní rado.
365
00:34:31,986 --> 00:34:35,615
Potom za zradu potrestejte mě jako první.
366
00:34:36,991 --> 00:34:40,078
Pokud jsou slova toho muže zločinem,
367
00:34:40,787 --> 00:34:43,664
vezměte nejprve život této staré ženě.
368
00:34:48,336 --> 00:34:50,213
Ukazujete konečně pravou tvář?
369
00:34:51,047 --> 00:34:52,381
Druhý státní rado!
370
00:34:53,007 --> 00:34:56,636
Královna vdova je spolčená
s přeživšími ze Sorawonu
371
00:34:57,136 --> 00:34:59,055
a šíří Příběh Ho Dama.
372
00:34:59,764 --> 00:35:01,682
Tím vyjadřuje neúctu k Vašemu Veličenstvu.
373
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Snaží se poškodit mě a Vaše Veličenstvo,
374
00:35:05,311 --> 00:35:07,688
aby na trůn mohl nastoupit princ Dowon.
375
00:35:08,272 --> 00:35:10,566
Jak dlouho mám dělat,
že o jejím plánu nic nevím?
376
00:35:12,068 --> 00:35:13,361
I v tuto chvíli
377
00:35:14,737 --> 00:35:18,491
je vojenský výcvikový sbor v pohotovosti
a čeká na její příkazy.
378
00:35:26,374 --> 00:35:27,667
Vaše Veličenstvo!
379
00:35:54,152 --> 00:35:57,363
Dowone, ty tady nemáš teď co dělat.
380
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
Odejdi.
381
00:36:00,616 --> 00:36:01,701
Už nejsem
382
00:36:02,994 --> 00:36:04,162
princ Dowon.
383
00:36:09,500 --> 00:36:11,252
Jsem syn I Kjoma, prince Huijonga.
384
00:36:13,379 --> 00:36:14,547
Jsem I Rim.
385
00:36:15,631 --> 00:36:16,716
Dowone!
386
00:36:21,053 --> 00:36:22,763
Zavři ústa!
387
00:36:23,890 --> 00:36:26,267
Za posledních 20 let jste měl
mnoho příležitostí
388
00:36:27,727 --> 00:36:30,021
mě zabít.
389
00:36:31,105 --> 00:36:32,023
Proč jste mě tedy
390
00:36:32,523 --> 00:36:34,650
nechal naživu?
391
00:36:36,694 --> 00:36:37,695
Není to proto,
392
00:36:39,447 --> 00:36:41,115
že také víte,
393
00:36:42,575 --> 00:36:44,202
že sesazení nelze ospravedlnit?
394
00:36:44,869 --> 00:36:47,914
- Řekl jsem, abys mlčel!
- To proto, že jste vinen
395
00:36:49,624 --> 00:36:51,959
zabitím nevinného bratra
396
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
a uzmutím jeho trůnu,
397
00:36:59,675 --> 00:37:02,220
jsem až dodnes naživu.
398
00:37:06,349 --> 00:37:07,642
Taková nestydatost.
399
00:37:08,893 --> 00:37:10,144
Jak se opovažuješ.
400
00:37:24,533 --> 00:37:26,244
Historici musí přestat zapisovat!
401
00:37:36,003 --> 00:37:38,005
Neslyšeli jste?
402
00:37:38,547 --> 00:37:41,926
Pokud ihned neodejdete, přijdete o krk
přímo tady!
403
00:38:04,824 --> 00:38:06,033
Jak se opovažuje...
404
00:38:06,617 --> 00:38:08,286
Historička neposlouchá můj příkaz?
405
00:38:11,747 --> 00:38:14,375
Na co čekáte? Vyveďte tu mrchu!
406
00:38:16,335 --> 00:38:17,586
Vaše Veličenstvo!
407
00:38:23,384 --> 00:38:24,385
Vaše Veličenstvo.
408
00:38:26,220 --> 00:38:27,346
I když mi setnete hlavu,
409
00:38:29,098 --> 00:38:30,850
historici budou stále zapisovat.
410
00:38:37,273 --> 00:38:40,484
Pokud zemřu, moje místo převezme
můj kolega.
411
00:38:41,694 --> 00:38:42,945
Pokud i jeho zabijete,
412
00:38:43,904 --> 00:38:45,781
na jeho místo nastoupí další.
413
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
I kdybyste zabil všechny historiky v zemi
414
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
a sebral nám psací štětce a papír,
415
00:38:56,917 --> 00:38:58,669
nezastavíte nás.
416
00:39:02,673 --> 00:39:04,342
Od úst k ústům,
417
00:39:06,510 --> 00:39:09,472
od učitelů k žákům a od rodičů k dětem
418
00:39:11,974 --> 00:39:13,642
se historie bude dál předávat.
419
00:39:17,730 --> 00:39:18,773
V tom spočívá
420
00:39:22,193 --> 00:39:23,527
síla pravdy.
421
00:40:03,109 --> 00:40:04,235
Vaše Veličenstvo!
422
00:40:05,027 --> 00:40:06,320
My historici
423
00:40:07,279 --> 00:40:08,739
nemůžeme ustoupit.
424
00:40:10,533 --> 00:40:14,203
Vaše Veličenstvo, jsou to všichni zrádci.
425
00:40:15,079 --> 00:40:16,247
Neváhejte.
426
00:40:17,123 --> 00:40:19,166
Okamžitě je popravte.
427
00:40:25,423 --> 00:40:27,299
- Vaše Veličenstvo!
- Složte meče.
428
00:40:50,614 --> 00:40:51,615
Vaše Veličenstvo.
429
00:40:52,616 --> 00:40:53,826
Skutečně loajální poddaný
430
00:40:55,494 --> 00:40:57,371
se nikdy nesnaží oslepit a ohlušit krále.
431
00:40:58,372 --> 00:41:00,040
Vy to stále nevidíte?
432
00:41:00,875 --> 00:41:03,127
Druhý státní rada je ten, kdo se snaží
433
00:41:03,294 --> 00:41:06,088
poškodit Vaše Veličenstvo,
království i lid.
434
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
On je tím,
435
00:41:09,675 --> 00:41:10,926
kdo vám chce uškodit.
436
00:41:26,317 --> 00:41:27,443
Přijměte žádost
437
00:41:28,360 --> 00:41:30,070
od prince Dowona a historiků.
438
00:41:30,905 --> 00:41:33,824
Napravte křivdy způsobené
falešným obviněním.
439
00:41:33,908 --> 00:41:35,618
A potrestejte
440
00:41:36,243 --> 00:41:37,369
zločiny.
441
00:41:39,205 --> 00:41:40,706
Ustavte vyšetřovací výbor
442
00:41:40,789 --> 00:41:43,125
a odhalte pravdu
443
00:41:44,001 --> 00:41:45,252
o událostech v roce kjongo.
444
00:41:52,927 --> 00:41:55,137
Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
445
00:41:56,347 --> 00:41:58,516
Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
446
00:41:58,974 --> 00:42:01,227
Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
447
00:42:01,310 --> 00:42:05,898
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
448
00:42:06,273 --> 00:42:08,901
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy!
449
00:42:08,984 --> 00:42:13,405
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
450
00:42:13,489 --> 00:42:16,367
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy!
451
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
452
00:42:19,578 --> 00:42:21,664
- Prosím, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy!
453
00:42:21,747 --> 00:42:25,000
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
454
00:42:25,084 --> 00:42:29,338
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
455
00:42:29,421 --> 00:42:31,131
- Napravte křivdy!
- Vaše Veličenstvo!
456
00:42:31,215 --> 00:42:35,010
Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
457
00:42:35,094 --> 00:42:39,181
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
458
00:42:39,265 --> 00:42:44,353
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
459
00:42:44,895 --> 00:42:49,191
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
460
00:42:49,275 --> 00:42:53,404
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
461
00:42:53,487 --> 00:42:58,200
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
462
00:42:58,284 --> 00:43:00,160
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
- Prosím!
463
00:43:00,244 --> 00:43:03,289
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Veličenstvo!
464
00:43:04,164 --> 00:43:08,085
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
465
00:43:08,877 --> 00:43:11,297
- Napravte křivdy!
- Prosím, Vaše Veličenstvo!
466
00:43:11,380 --> 00:43:13,924
Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
467
00:43:14,008 --> 00:43:18,095
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Prosím, Vaše Veličenstvo!
468
00:43:18,178 --> 00:43:21,390
- Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo!
- Napravte křivdy!
469
00:43:21,849 --> 00:43:24,018
- Napravte křivdy...
- Prosím, Vaše Veličenstvo!
470
00:44:19,657 --> 00:44:22,326
Při vzpomínkovém obřadu
mi budeš muset nalévat,
471
00:44:23,786 --> 00:44:25,537
takže teď bych tě o to neměl žádat.
472
00:44:26,163 --> 00:44:27,956
Udělal jste to?
473
00:44:33,212 --> 00:44:35,172
Jako dítě jsem vás vždy
474
00:44:37,549 --> 00:44:39,134
viděl jako velikou horu.
475
00:44:41,804 --> 00:44:43,764
Nikdy jste neskrblil na knihách,
476
00:44:46,141 --> 00:44:48,185
i když jste musel nosit staré šaty.
477
00:44:52,439 --> 00:44:54,191
Bojoval jste proti úředníkům
478
00:44:57,027 --> 00:44:58,570
jen s odvahou a znalostmi.
479
00:45:02,408 --> 00:45:03,450
Proč tedy...
480
00:45:04,701 --> 00:45:06,036
Co vás přimělo...
481
00:45:09,039 --> 00:45:10,874
Co se stalo, že jste teď takový?
482
00:45:16,839 --> 00:45:18,215
Pamatujete si?
483
00:45:23,178 --> 00:45:24,221
„U-wone.
484
00:45:29,143 --> 00:45:30,686
My učenci
485
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
musíme mít čisté svědomí.
486
00:45:35,524 --> 00:45:36,817
To je naše povinnost.“
487
00:45:39,611 --> 00:45:41,363
To jste mi jednou řekl.
488
00:45:42,197 --> 00:45:43,824
To jste mě učil.
489
00:45:45,159 --> 00:45:46,160
Správně.
490
00:45:47,202 --> 00:45:48,454
Když jsem byl mladý,
491
00:45:50,038 --> 00:45:51,623
nenáviděl jsem úředníky.
492
00:45:53,917 --> 00:45:56,211
Uzurpovali si autoritu z pozice urozenosti
493
00:45:56,628 --> 00:46:00,174
a slabým sebrali veškeré příležitosti.
494
00:46:01,717 --> 00:46:02,759
Ale
495
00:46:04,011 --> 00:46:06,054
jakmile jsem sám získal moc,
496
00:46:07,556 --> 00:46:09,308
nechtěl jsem, aby mi ji někdo sebral.
497
00:46:15,439 --> 00:46:16,690
Moc...
498
00:46:18,025 --> 00:46:19,610
je jako pramen chamtivosti.
499
00:46:20,611 --> 00:46:23,947
Chamtivost tě oslepí, jakmile ochutnáš
byť jen kapku.
500
00:46:27,159 --> 00:46:28,035
Koneckonců
501
00:46:28,285 --> 00:46:29,786
jsem byl jen jedním
502
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
z těch obyčejných lidí.
503
00:46:35,959 --> 00:46:36,793
Nicméně
504
00:46:38,504 --> 00:46:40,923
nelituji rozhodnutí,
které jsem v roce kjongo učinil.
505
00:46:42,549 --> 00:46:45,636
Sesazený král svedl lid z pravé cesty
cizím učením
506
00:46:46,470 --> 00:46:48,430
a znesvětil morální zásady.
507
00:46:48,514 --> 00:46:50,474
Rozvrátil toto království,
508
00:46:50,557 --> 00:46:53,602
které předchozí králové a mudrci
tak těžko budovali.
509
00:46:54,353 --> 00:46:55,687
Někdo ho musel zastavit.
510
00:46:56,897 --> 00:46:58,565
I když to teď nemůžeš pochopit,
511
00:46:59,149 --> 00:47:01,902
historie ukáže,
že to bylo správné rozhodnutí.
512
00:47:11,995 --> 00:47:13,121
Ne.
513
00:47:16,750 --> 00:47:18,126
Mýlíš se.
514
00:47:19,545 --> 00:47:21,213
Přijde nový svět...
515
00:47:21,296 --> 00:47:23,006
Ne svět úředníků,
516
00:47:24,550 --> 00:47:27,386
který stvořili předchozí králové a učenci.
517
00:47:29,471 --> 00:47:31,014
Bude to svět stvořený lidmi
518
00:47:32,015 --> 00:47:33,267
a pro lidi.
519
00:47:35,435 --> 00:47:36,728
Takovou zemí se Čoson stane.
520
00:47:39,356 --> 00:47:40,691
To je to,
521
00:47:44,152 --> 00:47:45,320
co zapíši.
522
00:48:47,090 --> 00:48:48,258
Jak to šlo?
523
00:48:48,342 --> 00:48:51,219
Zvláštní vyšetřovací výbor
zítra zahájí výslechy.
524
00:48:51,803 --> 00:48:54,890
Předvolávají Min Ik-pchjonga
a všechny ostatní,
525
00:48:54,973 --> 00:48:57,059
kteří měli co do činění se sesazením.
526
00:48:57,768 --> 00:48:59,561
Předala jsem výboru záznamy
527
00:49:00,395 --> 00:49:01,938
úředníka Kim Il-moka.
528
00:49:16,411 --> 00:49:17,746
- Hä-rjong.
- Vím,
529
00:49:18,246 --> 00:49:19,831
že to pro tebe
530
00:49:21,083 --> 00:49:22,959
musí být úleva.
531
00:49:25,587 --> 00:49:27,381
Ale já se nemohu chovat,
532
00:49:28,799 --> 00:49:30,676
jako bych byla v pořádku.
533
00:49:32,260 --> 00:49:34,388
Stěží to v sobě držím na uzdě.
534
00:49:39,685 --> 00:49:40,936
Nestaral jsem se
535
00:49:42,104 --> 00:49:44,773
o tebe z pocitu viny.
536
00:49:50,028 --> 00:49:51,154
Pro mě
537
00:49:52,406 --> 00:49:53,490
jsi vždycky byla
538
00:49:55,492 --> 00:49:56,702
moje sestra.
539
00:50:06,503 --> 00:50:07,546
Vždycky
540
00:50:08,922 --> 00:50:10,507
budu tvoje sestra.
541
00:50:12,759 --> 00:50:14,136
Ku Čä-gjongova sestra,
542
00:50:16,054 --> 00:50:16,888
Ku Hä-rjong.
543
00:50:24,938 --> 00:50:26,106
Ty hloupá husičko.
544
00:50:30,068 --> 00:50:32,446
Jeho Veličenstvo řeklo,
545
00:50:32,821 --> 00:50:35,073
že vše nechá ve vašich rukou.
546
00:50:35,699 --> 00:50:36,742
Aha.
547
00:50:37,743 --> 00:50:41,747
Všichni zúčastnění,
včetně Min Ik-pchjonga,
548
00:50:41,830 --> 00:50:44,332
budou po zásluze potrestáni.
549
00:50:45,125 --> 00:50:46,918
Až vyšetřování skončí,
550
00:50:48,044 --> 00:50:48,879
odstoupím
551
00:50:49,629 --> 00:50:51,256
jako korunní princ.
552
00:50:52,674 --> 00:50:55,218
Doufám, že mi to nebudete mít za zlé.
553
00:50:56,970 --> 00:50:58,054
Nebudu, Veličenstvo.
554
00:51:04,311 --> 00:51:05,520
Vaše Veličenstvo.
555
00:51:14,112 --> 00:51:15,405
Odejdu.
556
00:51:15,781 --> 00:51:16,948
Ne,
557
00:51:17,032 --> 00:51:18,742
toto si také musíš poslechnout.
558
00:51:24,956 --> 00:51:28,084
Vaše Veličenstvo, zbavte mě následnictví
jako prince.
559
00:51:28,668 --> 00:51:31,129
- Dowone.
- Vím, že jste si dlouho přála
560
00:51:32,172 --> 00:51:34,174
dosadit mě na trůn.
561
00:51:35,008 --> 00:51:37,969
Ale tam já nepatřím.
562
00:51:38,053 --> 00:51:39,805
Co tím myslíte?
563
00:51:40,430 --> 00:51:43,099
Jste jediným synem bývalého krále.
564
00:51:43,183 --> 00:51:45,519
To je místo, kam patříte.
565
00:51:45,602 --> 00:51:50,273
I v době, kdy jsem žil jako princ,
toho na mě bylo moc.
566
00:51:50,357 --> 00:51:52,275
Místo toho, abych žil život
567
00:51:53,527 --> 00:51:54,945
něčího syna, chci žít
568
00:51:56,196 --> 00:51:57,531
jako obyčejný člověk,
569
00:51:58,949 --> 00:51:59,825
jako já sám.
570
00:51:59,908 --> 00:52:02,118
K tomu jste nebyl předurčen.
571
00:52:02,202 --> 00:52:06,665
Narodil jste se, abyste byl králem
této země.
572
00:52:06,748 --> 00:52:07,624
Já nechci
573
00:52:08,542 --> 00:52:10,126
vést takový život.
574
00:52:10,210 --> 00:52:12,254
Vy ale musíte, i když nechcete.
575
00:52:14,506 --> 00:52:15,507
Začátky
576
00:52:16,424 --> 00:52:18,468
jsou vždycky těžké.
577
00:52:19,052 --> 00:52:21,972
Když to ale překonáte,
578
00:52:22,556 --> 00:52:25,559
stanete se moudrým králem,
kterého všichni obdivují.
579
00:52:25,892 --> 00:52:30,355
Pomohu vám, jak nejlépe budu umět.
580
00:52:34,109 --> 00:52:35,610
NOKSODANG
581
00:52:41,408 --> 00:52:43,285
- Jak to šlo?
- Nic moc.
582
00:52:43,368 --> 00:52:44,911
Královna vdova asi potřebuje
583
00:52:45,704 --> 00:52:47,289
víc času, aby to přijala.
584
00:52:51,835 --> 00:52:52,669
A co vy?
585
00:52:53,628 --> 00:52:54,546
Jste připraven
586
00:52:56,256 --> 00:52:58,550
opustit Noksodang?
587
00:53:05,974 --> 00:53:09,311
NOKSODANG
588
00:53:47,766 --> 00:53:48,850
Ano.
589
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Není to jako zahodit
590
00:53:53,688 --> 00:53:55,315
všechny vzpomínky
591
00:53:56,942 --> 00:53:58,318
na toto místo.
592
00:54:01,029 --> 00:54:03,073
Spíš jako obrátit stránku.
593
00:54:06,201 --> 00:54:07,452
To není konec.
594
00:54:09,245 --> 00:54:11,081
Začne nová kapitola.
595
00:54:13,291 --> 00:54:14,584
Správně.
596
00:54:32,560 --> 00:54:35,605
O TŘI ROKY POZDĚJI
597
00:54:38,942 --> 00:54:40,026
Bože můj.
598
00:54:42,904 --> 00:54:44,322
Bože.
599
00:54:53,790 --> 00:54:54,916
Hej, Jangu!
600
00:54:55,000 --> 00:54:59,504
Hej, Jangu. Bang, bang!
601
00:55:00,296 --> 00:55:02,007
Pokračuj, a dostaneš pěstí!
602
00:55:02,090 --> 00:55:02,966
No tak.
603
00:55:03,550 --> 00:55:06,136
Jsme úředníci sedmého ranku. Uberte plyn.
604
00:55:06,219 --> 00:55:07,345
Žádný strach.
605
00:55:13,768 --> 00:55:14,978
Písařky.
606
00:55:16,771 --> 00:55:18,314
Dokončete to do tří hodin.
607
00:55:18,690 --> 00:55:21,151
Už nejsme písařky. Teď jsme úřednice.
608
00:55:21,234 --> 00:55:22,736
Nižšího devátého ranku!
609
00:55:23,528 --> 00:55:26,698
Veličenstvo nám rank udělilo už dávno.
Proč nám pořád říkáte písařky?
610
00:55:26,781 --> 00:55:29,242
Není to o moc lepší, než být písařkou.
611
00:55:29,409 --> 00:55:33,288
Je to jiné. Je v tom velký rozdíl, víme?
612
00:55:33,371 --> 00:55:34,205
Nezapomínejte.
613
00:55:34,831 --> 00:55:38,418
To my jsme po nocích studovaly
a udělaly veškerou práci,
614
00:55:38,501 --> 00:55:42,088
když starší úředníci měli napilno
s Výborem pro kompilaci letopisů
615
00:55:42,213 --> 00:55:45,884
pro předchozího krále a krále před ním.
616
00:55:47,260 --> 00:55:48,845
Nemám prostě slov.
617
00:55:50,388 --> 00:55:51,514
Ta malá...
618
00:55:52,307 --> 00:55:54,100
Jak dlouho v tom budou pokračovat?
619
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Dalších 500 let asi.
620
00:55:57,020 --> 00:55:58,063
- Úředníku Jangu.
- Ano?
621
00:56:00,148 --> 00:56:01,483
Máte stížnosti?
622
00:56:02,734 --> 00:56:04,110
Chcete nějaké?
623
00:56:04,652 --> 00:56:06,946
Ten rýžový koláček to nezachrání.
624
00:56:08,448 --> 00:56:09,908
Našla jsem žaludy.
625
00:56:09,991 --> 00:56:12,577
- Dobře. Dejte je sem.
- Kročeje...
626
00:56:18,124 --> 00:56:19,167
Sa-hui.
627
00:56:20,001 --> 00:56:21,878
Přišlo vám něco z paláce.
628
00:56:22,420 --> 00:56:23,463
Bože.
629
00:56:24,756 --> 00:56:27,300
Kdo mi to pořád posílá?
630
00:56:29,469 --> 00:56:30,428
ZÁKLADNÍ VZDĚLÁNÍ
631
00:56:30,512 --> 00:56:31,554
MJUNGŠIMBOGAM
632
00:56:35,809 --> 00:56:38,686
Konečně mohu odložit smuteční šat.
633
00:56:39,562 --> 00:56:42,065
Kdo by řekl, že se tři roky tak potáhnou?
634
00:56:42,690 --> 00:56:43,566
U-hui.
635
00:56:44,359 --> 00:56:45,193
Co?
636
00:56:46,277 --> 00:56:48,029
Už nejsem vdaná za korunního prince.
637
00:56:48,113 --> 00:56:49,280
Mohu si říkat, co chci.
638
00:56:54,577 --> 00:56:55,578
Chvilku.
639
00:57:06,172 --> 00:57:07,590
První historiku Min U-wone.
640
00:57:08,508 --> 00:57:09,717
MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ
641
00:57:10,301 --> 00:57:11,928
Máte se vrátit.
642
00:57:13,304 --> 00:57:14,389
Jdeme.
643
00:57:31,030 --> 00:57:33,158
Předpokládám, že je před námi kus cesty.
644
00:57:33,241 --> 00:57:36,911
Kdykoli přijde na přetřes Sorawon,
jsme zaplaveni peticemi.
645
00:57:38,455 --> 00:57:40,957
Je jich mnohem méně než minulý měsíc.
646
00:57:41,708 --> 00:57:46,004
Měl bych na ně reagovat během
tří až čtyř dnů.
647
00:57:46,588 --> 00:57:47,964
Nepřepracujte se, prosím.
648
00:57:48,590 --> 00:57:51,301
Nemůžeme toho dosáhnout rychle.
649
00:57:51,885 --> 00:57:54,596
Proto dělám, co mohu,
abych všechny přesvědčil.
650
00:57:55,180 --> 00:57:58,016
Sorawon nesmí zůstat jen snem.
651
00:58:06,983 --> 00:58:09,319
Z královské vily přišel další dopis.
652
00:58:11,404 --> 00:58:14,657
Řekla jsem, že mu nikdy neodpustím.
Je vytrvalý.
653
00:58:17,410 --> 00:58:19,287
Ani slovo od eunucha Ho?
654
00:58:19,871 --> 00:58:22,332
Dnes se vrací do Hanjangu.
655
00:58:26,461 --> 00:58:29,631
Jen balíme a vybalujeme,
trmácíme se lodí a na koni.
656
00:58:30,173 --> 00:58:32,717
- To je utrpení.
- To říkám.
657
00:58:33,551 --> 00:58:35,929
Kdybych to věděla, zůstala bych v paláci.
658
00:58:39,516 --> 00:58:41,518
Dnes v noci nepřijdu, nečekejte na mě.
659
00:58:43,311 --> 00:58:46,439
Pane, zase jdete do toho domu?
660
00:58:46,523 --> 00:58:47,649
Nečekejte na mě.
661
00:58:54,072 --> 00:58:55,114
Ku Hä-rjong.
662
00:58:58,201 --> 00:58:59,244
Ku Hä-rjong!
663
00:59:20,390 --> 00:59:21,474
Kdy jste přišel?
664
00:59:25,186 --> 00:59:26,437
Pane.
665
00:59:27,730 --> 00:59:31,067
Měla jsem moc práce a povečeřela s kolegy,
666
00:59:31,859 --> 00:59:33,528
jsem vyčerpaná.
667
00:59:33,611 --> 00:59:34,988
Nemůžete
668
00:59:36,072 --> 00:59:37,865
přijít zítra?
669
00:59:40,451 --> 00:59:42,203
Šíleně jsi mi celý měsíc chyběla,
670
00:59:42,287 --> 00:59:44,747
když jsem byl mimo Hanjang. Cože? Zítra?
671
00:59:45,873 --> 00:59:47,875
Ty jsi mi také chyběl.
672
00:59:48,960 --> 00:59:51,129
Víš, kolikrát se mi o tobě zdálo?
673
00:59:55,925 --> 00:59:57,552
Tobě se o mně zdálo? Povídej.
674
00:59:58,136 --> 00:59:59,262
Co jsme
675
01:00:00,388 --> 01:00:02,473
- ve tvých snech dělali?
- Vždyť víš.
676
01:00:03,516 --> 01:00:07,437
Zdálo se mi o těch květinách
z cesty na ostrov Čedžu.
677
01:00:17,322 --> 01:00:18,948
Řekni mi o té cestě.
678
01:00:19,449 --> 01:00:21,117
Co jsi viděl?
679
01:00:22,702 --> 01:00:25,204
Viděl jsem delfíny v řece Jang-c’-ťiang.
680
01:00:26,289 --> 01:00:27,790
- Delfíny?
- Ano.
681
01:00:28,625 --> 01:00:31,252
Plavali v hejnech před lodí.
682
01:00:31,502 --> 01:00:33,046
Byl to nádherný pohled.
683
01:00:33,838 --> 01:00:37,884
Jsou velcí jako telata,
ale mají velmi lesklou kůži.
684
01:00:37,967 --> 01:00:39,802
A mají špičaté nosy.
685
01:00:43,514 --> 01:00:45,975
Pověz mi víc.
686
01:00:46,351 --> 01:00:47,769
Co dalšího...
687
01:00:48,353 --> 01:00:52,315
Už nic. Pokud jsi zvědavá,
kup si mou knihu a přečti si to.
688
01:00:55,234 --> 01:00:56,653
Nebuď malicherný.
689
01:00:56,736 --> 01:00:58,237
Kup si moji knihu aspoň ty.
690
01:00:58,821 --> 01:01:02,408
Prý se dosud v celém Hanjangu
ostatních mých cestopisů
691
01:01:04,327 --> 01:01:05,870
prodalo jen 12 výtisků.
692
01:01:08,539 --> 01:01:10,792
Asi by sis měla odpočinout.
693
01:01:11,834 --> 01:01:12,960
Nechci
694
01:01:14,462 --> 01:01:15,505
tě rušit.
695
01:01:17,840 --> 01:01:19,008
Půjdu.
696
01:01:28,476 --> 01:01:29,519
Odcházím.
697
01:01:32,814 --> 01:01:33,981
Pane.
698
01:01:34,982 --> 01:01:36,025
Zamkněte dveře, prosím.
699
01:01:39,862 --> 01:01:41,197
Rychle.
700
01:01:54,544 --> 01:01:56,087
Bože.
701
01:01:56,254 --> 01:01:59,257
V podstatě spolu žijí.
702
01:01:59,841 --> 01:02:01,134
Proč se nevezmou?
703
01:02:01,426 --> 01:02:03,344
Nechápu to.
704
01:02:04,637 --> 01:02:06,180
Vezmou se, až budou chtít.
705
01:02:06,264 --> 01:02:10,017
Jak by mohl takový stařec jako vy
706
01:02:10,268 --> 01:02:13,354
rozumět naší generaci?
707
01:02:16,274 --> 01:02:17,442
Naší generaci?
708
01:02:18,192 --> 01:02:20,820
Jsme zhruba stejně staří.
709
01:02:21,404 --> 01:02:23,781
Nemluvte, jako byste byla v jejich věku.
710
01:02:24,532 --> 01:02:25,616
Zhruba stejně staří?
711
01:02:30,872 --> 01:02:32,915
Kdybyste se narodil jen o pár let dřív,
712
01:02:33,040 --> 01:02:35,251
říkala bych vám můj předek.
713
01:02:38,421 --> 01:02:39,714
Jste tak legrační.
714
01:02:40,923 --> 01:02:44,093
To je vážně nejlepší vtip za poslední rok.
715
01:02:44,677 --> 01:02:46,471
- Bože.
- Je vynikající.
716
01:02:49,348 --> 01:02:50,349
Ta mrcha.
717
01:02:51,058 --> 01:02:53,644
Proč jí jen nemohu přijít na chuť?
718
01:02:54,312 --> 01:02:57,273
Vy jste si zřejmě plamen
jejího srdce také nezískal.
719
01:02:58,524 --> 01:02:59,358
Vy malá...
720
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
Hä-rjong, je šest hodin.
721
01:03:23,716 --> 01:03:24,884
Musíš jít do práce.
722
01:03:25,885 --> 01:03:27,303
Musíš jít do práce.
723
01:03:28,262 --> 01:03:29,639
Je šest hodin.
724
01:03:49,951 --> 01:03:51,619
Co? Zapomnělas něco?
725
01:03:52,453 --> 01:03:53,496
Ne.
726
01:03:59,919 --> 01:04:02,046
Od teď chci takto začínat každý den.
727
01:04:06,008 --> 01:04:07,093
Zatím na shledanou.
728
01:04:08,052 --> 01:04:09,929
Dobře, hezký den.
729
01:04:31,117 --> 01:04:32,243
- Jsem historik.
- Stát.
730
01:04:34,787 --> 01:04:35,830
Vážně.
731
01:04:36,497 --> 01:04:39,584
Už tři roky. Už byste si mě
mohl pamatovat.
732
01:04:41,252 --> 01:04:43,212
Pracuji na Ministerstvu
královských výnosů.
733
01:04:45,172 --> 01:04:46,591
Historička Ku Hä-rjong.
734
01:05:06,319 --> 01:05:09,447
INČONGDŽON
735
01:05:15,786 --> 01:05:17,872
DĚKUJEME, ŽE JSTE ZHLÉDLI
NOVĚ PSANÉ DĚJINY
736
01:05:47,276 --> 01:05:49,403
Překlad titulků: Kamila Králíková