1 00:00:12,595 --> 00:00:16,349 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,418 --> 00:00:46,212 PŘED 20 LETY 3 00:00:54,179 --> 00:00:55,305 Jedeme. 4 00:01:06,858 --> 00:01:07,984 Co se tam píše? 5 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 Chci, abyste zapsal moje slova. 6 00:01:19,454 --> 00:01:22,707 Ne! Jeho Veličenstvo vám tohle neodpustí! 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Jong-sane! 8 00:01:28,546 --> 00:01:29,547 Jong-sane! 9 00:01:33,176 --> 00:01:35,261 Nemáte moc času na záchranu jeho života. 10 00:01:53,738 --> 00:01:56,324 Je to syn! Máte syna! 11 00:01:57,992 --> 00:01:59,077 Vaše Veličenstvo! 12 00:02:03,915 --> 00:02:05,458 Spáchali zradu! 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,293 Princ Hamjong a Min Ik-pchjong 14 00:02:07,377 --> 00:02:09,212 vtrhli s vojáky do paláce! 15 00:02:09,295 --> 00:02:11,047 Musíte rychle uprchnout! 16 00:02:11,714 --> 00:02:14,342 Chci, abyste ochránil královnu a mého syna. 17 00:02:14,717 --> 00:02:15,885 Vaše Veličenstvo. 18 00:02:36,698 --> 00:02:38,324 INČONGDŽON 19 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 Našli jsme váš dopis, 20 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 který byl odeslán do říše Čching. 21 00:03:19,741 --> 00:03:20,783 My, vazalové, 22 00:03:21,701 --> 00:03:24,120 už nemůžeme sloužit zrádci, který chtěl předat Čoson 23 00:03:24,704 --> 00:03:26,748 do rukou barbarů ze Západu. 24 00:03:26,998 --> 00:03:29,709 Svými společenskými styky jste ohrozil základy naší země 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 a zapříčinil, že lidé živoří... 26 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 Na kolenou přiznejte své chyby. 27 00:03:48,144 --> 00:03:49,145 Vyjasněme si to. 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,482 Nezradil jste mě kvůli tomu dopisu. 29 00:03:52,565 --> 00:03:55,276 Ale proto, že jsem odmítl naslouchat úředníkům. 30 00:03:55,860 --> 00:04:00,156 Chtěl jsem jen dát všem možnost učit se a dělat něco smysluplného. 31 00:04:00,323 --> 00:04:02,825 Obyčejným lidem jsem umožnil 32 00:04:02,909 --> 00:04:04,410 stát se vládními úředníky 33 00:04:04,994 --> 00:04:09,082 a totéž udělám i pro venkovany a ženy. 34 00:04:09,165 --> 00:04:11,167 Tím jste vinen! 35 00:04:12,460 --> 00:04:16,798 Snažil jste se rozvrátit přísné morální zvyky této země! 36 00:04:16,881 --> 00:04:19,050 Co je na těch zvycích dobrého, 37 00:04:19,676 --> 00:04:22,804 když pouze privilegovaní mohou studovat 38 00:04:23,513 --> 00:04:25,265 a dělat kariéru? 39 00:04:27,392 --> 00:04:30,520 Tato země by neměla... 40 00:04:57,880 --> 00:04:59,090 Čä-gjongu! 41 00:05:00,091 --> 00:05:01,134 Čä-gjongu! 42 00:05:04,262 --> 00:05:06,264 - Rychle ho položte. - Dobře. 43 00:05:09,350 --> 00:05:11,102 Co se stalo? Kdo to udělal? 44 00:05:11,185 --> 00:05:14,272 Změnil jsem dopis Jeho Veličenstva. 45 00:05:14,439 --> 00:05:16,399 Nevím, co mám dělat. 46 00:05:17,358 --> 00:05:18,359 Co mám dělat? 47 00:05:18,943 --> 00:05:20,111 Udělám cokoli, 48 00:05:20,737 --> 00:05:21,904 abych to napravil! 49 00:05:24,532 --> 00:05:25,908 To není vaše chyba. 50 00:05:25,992 --> 00:05:29,662 Zřejmě to plánovali velmi dlouho. 51 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 Učiteli. 52 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 Ochraňte Hui-jon. 53 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Musí zůstat naživu. 54 00:06:23,633 --> 00:06:26,010 Jsem historik. Pusťte mě. 55 00:06:26,594 --> 00:06:30,264 Máme rozkaz přísně hlídat Noksodang. 56 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 Dovnitř nesmí ani historici? 57 00:06:33,017 --> 00:06:35,061 - Tomu se říká „hlídat“? - Vaše Výsosti. 58 00:06:47,657 --> 00:06:50,326 ZÁVĚREČNÝ DÍL 59 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 Paní Hä-rjong. 60 00:06:55,414 --> 00:06:56,666 Tolik jsem se bála. 61 00:06:56,749 --> 00:06:59,961 Náš dům přepadla horda mužů v černém 62 00:07:00,044 --> 00:07:02,839 a převrátili naruby váš pokoj i pokoj vašeho bratra. 63 00:07:02,922 --> 00:07:04,715 Pracují pro Min Ik-pchjonga. 64 00:07:06,217 --> 00:07:09,011 Jsou všichni v pořádku? 65 00:07:09,095 --> 00:07:12,723 Ano. Ukryli jsme se jinde. 66 00:07:13,015 --> 00:07:14,142 Pojďme tam. 67 00:07:14,892 --> 00:07:16,769 Bojím se i chodit po venku. 68 00:07:17,061 --> 00:07:20,273 Kak-sö, zaveďte nás k Čä-gjongovi. 69 00:07:22,358 --> 00:07:23,234 Co? 70 00:07:23,526 --> 00:07:24,569 To udělal I Čin? 71 00:07:24,944 --> 00:07:25,987 Ano. 72 00:07:26,696 --> 00:07:29,907 Jeho královská Výsost postavila stráže před Noksodang 73 00:07:30,700 --> 00:07:34,036 a zakázala princi Dowonovi vycházet ven. 74 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 Musel změnit názor. 75 00:07:39,333 --> 00:07:41,419 Královna vdova vám poslala dopis. 76 00:07:42,712 --> 00:07:45,423 Její Veličenstvo vybralo datum. 77 00:07:49,886 --> 00:07:51,179 Můj pane. 78 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 Hä-rjong. 79 00:08:05,526 --> 00:08:08,905 Ten denní záznam našla sestra třetího inspektora Kua? 80 00:08:09,489 --> 00:08:13,493 Ano, jsem Ku Hä-rjong, učednice Ministerstva královských výnosů. 81 00:08:13,618 --> 00:08:15,953 Četla jste to? 82 00:08:16,537 --> 00:08:17,580 Ano. 83 00:08:18,122 --> 00:08:18,998 Ale 84 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 nemohu vám říci, co v něm je. 85 00:08:23,377 --> 00:08:25,213 Nemohu to prozradit nikomu. 86 00:08:26,797 --> 00:08:28,007 Ani vám. 87 00:08:28,716 --> 00:08:32,220 Asi si myslíte, že je to vaše povinnost, když jste historik. 88 00:08:32,303 --> 00:08:36,933 Ale ten denní záznam musí být světu odhalen. 89 00:08:37,016 --> 00:08:38,643 Kdybychom ho bývali měli, 90 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 realizace našeho plánu by netrvala tak dlouho. 91 00:08:43,064 --> 00:08:44,815 Pokud chcete dát do pořádku to, 92 00:08:46,234 --> 00:08:48,528 co se stalo v roce kjongo, 93 00:08:50,112 --> 00:08:51,155 nezůstanu stranou. 94 00:08:53,282 --> 00:08:54,534 - Hä-rjong. - Toho dne 95 00:08:55,618 --> 00:08:57,995 jste vy dva ztratili svého učitele. 96 00:08:59,580 --> 00:09:01,040 Ale já jsem přišla o otce. 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,961 Proč si tedy neustále myslíte, že jsem nebyla oběť? 98 00:09:05,670 --> 00:09:07,672 Jeho Výsost odmítá komukoli naslouchat 99 00:09:07,755 --> 00:09:09,674 a Noksodang hlídají vojáci. 100 00:09:10,258 --> 00:09:13,594 Bezpečnost prince Dowona už nemůžeme zaručit. 101 00:09:13,678 --> 00:09:15,096 Pokud máte plán, 102 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 řekněte mi ho. 103 00:09:49,338 --> 00:09:50,923 Vrchní královský sekretáři. 104 00:09:51,007 --> 00:09:52,883 Opravdu jste mluvil s Jeho Veličenstvem? 105 00:09:53,467 --> 00:09:55,970 Ano, prý sem přijde. 106 00:09:56,512 --> 00:09:58,848 Už tu měl dávno být. Proč nejde? 107 00:09:59,265 --> 00:10:02,435 Myslíte, že nás hodil přes palubu, 108 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 protože se mu věci vymykají z rukou? 109 00:10:06,230 --> 00:10:09,150 Pravda o sesazeném králi začíná vycházet najevo. 110 00:10:09,233 --> 00:10:11,986 A navíc historici začali 111 00:10:12,069 --> 00:10:13,779 mluvit o roce kjongo. 112 00:10:15,740 --> 00:10:17,074 Úředník Min 113 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 je jedním z těch, kdo to spustil. 114 00:10:20,703 --> 00:10:23,080 Neměl tu petici do paláce nosit. 115 00:10:23,164 --> 00:10:25,041 Pozor na ústa. 116 00:10:25,124 --> 00:10:26,626 Úředníka Mina 117 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 potrestám sám. 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,551 Ale v centru toho všeho stojí princ Dowon. 119 00:10:35,635 --> 00:10:37,762 Syn sesazeného krále je naživu. 120 00:10:38,054 --> 00:10:40,556 Proto královna vdova a lidé ze Sorawonu 121 00:10:40,848 --> 00:10:42,642 v sobě živí falešnou naději. 122 00:10:42,725 --> 00:10:44,977 Můj pane, plánujete... 123 00:10:45,061 --> 00:10:46,437 Bude banket 124 00:10:46,520 --> 00:10:48,898 k oslavě 20. výročí korunovace Jeho Veličenstva. 125 00:10:50,316 --> 00:10:51,400 A před banketem... 126 00:10:54,612 --> 00:10:58,115 už princ Dowon nebude. 127 00:11:10,336 --> 00:11:11,712 Bože. 128 00:11:15,132 --> 00:11:16,008 Tady. 129 00:11:18,094 --> 00:11:21,180 Vaše Výsosti, měl byste něco sníst. 130 00:11:21,764 --> 00:11:25,059 Nemůžete hladovět jen proto, že nemáte náladu. 131 00:11:25,810 --> 00:11:26,811 Ne, to je v pořádku. 132 00:11:27,853 --> 00:11:29,355 Co se děje venku? 133 00:11:30,272 --> 00:11:32,691 Je ticho po pěšině. 134 00:11:33,734 --> 00:11:37,196 - Jako klid před bouří. - Co Hä-rjong? Je v pořádku? 135 00:11:37,279 --> 00:11:40,699 Nemohu uvěřit, že se o ni bojíte i za těchto okolností. 136 00:11:40,783 --> 00:11:42,535 Právě to mi nahání strach. 137 00:11:43,035 --> 00:11:45,746 Zavřeli mě jen za to, že jsem o tom mluvil. 138 00:11:47,289 --> 00:11:48,374 Ale Hä-rjong 139 00:11:49,291 --> 00:11:51,293 napsala petici Jeho Veličenstvu. 140 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 Nemohu ji nijak 141 00:11:57,174 --> 00:11:59,093 ochránit. 142 00:12:06,142 --> 00:12:10,187 NOKSODANG 143 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Kdo je tam? 144 00:13:25,554 --> 00:13:27,848 Někdo tady byl. Viděl jste někoho? 145 00:13:27,932 --> 00:13:29,725 Ne, to není možné. 146 00:14:10,307 --> 00:14:13,435 Nemohu uvěřit, že v současné situaci pořádají banket. 147 00:14:13,769 --> 00:14:15,271 Měli by vzít v úvahu, co se děje. 148 00:14:16,564 --> 00:14:20,150 Jeho Veličenstvo se stará víc o sebe než o konfuciánské spisy. 149 00:14:20,234 --> 00:14:23,320 Chce ukázat, že královská rodina je v pořádku. 150 00:14:23,404 --> 00:14:25,364 Vážně to nechápu. 151 00:14:25,447 --> 00:14:27,700 Vždycky ignoruje to, co je důležité. 152 00:14:33,998 --> 00:14:35,457 Úřad generálního inspektora? 153 00:14:44,341 --> 00:14:45,259 Co? 154 00:14:45,968 --> 00:14:47,052 Co vás sem přivádí? 155 00:14:47,636 --> 00:14:48,971 Úředníku Mine, vystupte. 156 00:14:50,306 --> 00:14:52,600 Na příkaz druhého státního rady jste zatčen 157 00:14:52,683 --> 00:14:54,894 za vyvolávání potíží a kritiku vazalů 158 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 jen na základě pomluv. 159 00:14:57,646 --> 00:14:59,231 - Chopte se ho. - Ano, pane. 160 00:15:00,649 --> 00:15:02,943 Co? Ne, počkejte. 161 00:15:05,237 --> 00:15:08,240 Pokud jde o tu petici, zatkněte mě. 162 00:15:08,866 --> 00:15:11,035 To já jsem ji sepsala. 163 00:15:11,827 --> 00:15:14,330 Úředník Min ji na moji žádost jen přečetl. 164 00:15:16,790 --> 00:15:18,208 Co si myslíte, že děláte? 165 00:15:20,294 --> 00:15:23,380 Jak ho můžete takto obvinit? Jen nahlas přečetl petici. 166 00:15:24,006 --> 00:15:25,966 Nelze trestat historiky za to, co říkají. 167 00:15:26,050 --> 00:15:28,344 Historici mají historii zapisovat, ne o ní mluvit. 168 00:15:28,928 --> 00:15:30,179 - Ustupte. - To nemůžeme. 169 00:15:30,262 --> 00:15:32,181 To je odvetný úder. 170 00:15:32,473 --> 00:15:34,725 Snažíte se nás umlčet! 171 00:15:37,353 --> 00:15:38,187 To stačí! 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,566 Nedělejte scény. 173 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 - Zůstaňte. - Úředníku Mine. 174 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 Ale... 175 00:16:02,002 --> 00:16:03,170 Jste v pořádku? 176 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 - Ano. - Jak se to mohlo stát? 177 00:16:07,800 --> 00:16:10,844 Jak mohli historika zatknout 178 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 z tak absurdního důvodu? 179 00:16:12,846 --> 00:16:15,557 Úředníku Jangu, vy nic neuděláte? 180 00:16:16,600 --> 00:16:18,560 Neslyšeli jste, kdo ten příkaz vydal? 181 00:16:18,644 --> 00:16:20,062 Uvěznil i vlastního syna. 182 00:16:20,688 --> 00:16:24,024 Kohokoli, kdo dá najevo přímou podporu, mohou zabít. 183 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Co vás sem přivádí? 184 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 Veliteli. 185 00:17:02,187 --> 00:17:03,731 Chci vás požádat o laskavost. 186 00:17:11,155 --> 00:17:12,406 Vaše směna skončila. 187 00:17:15,784 --> 00:17:16,869 Jděte na svá místa. 188 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 Vaše Výsosti. 189 00:17:57,785 --> 00:17:59,870 - Hä-rjong. - Vaše Výsosti. 190 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 KNIHKUPECTVÍ 191 00:19:50,230 --> 00:19:52,566 Čí je to dům? 192 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 Měl byste jít dovnitř. 193 00:19:58,989 --> 00:20:00,324 Čekají tam na vás. 194 00:20:25,933 --> 00:20:26,808 Já... 195 00:20:27,517 --> 00:20:29,561 vojenský velitel So Bäk-son, 196 00:20:30,270 --> 00:20:32,940 jsem poctěn, že mohu pozdravit pravého a jediného dědice 197 00:20:33,732 --> 00:20:34,691 královské rodiny. 198 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 Sloužila jsem královně 199 00:21:06,390 --> 00:21:09,810 od doby, kdy vás čekala. 200 00:21:12,354 --> 00:21:14,606 Byla jsem tam i v den, 201 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 kdy jste se narodil. 202 00:21:18,360 --> 00:21:19,486 Jaká byla 203 00:21:21,196 --> 00:21:22,406 moje matka? 204 00:21:25,450 --> 00:21:27,202 Nikdo mi o ní nic neřekl. 205 00:21:27,911 --> 00:21:30,539 Byla velmi moudrá a laskavá. 206 00:21:31,665 --> 00:21:34,334 S prostými lidmi i aristokraty jednala vždy stejně. 207 00:21:35,002 --> 00:21:38,547 Dokonce učila dvorní dámy číst a psát. 208 00:21:41,550 --> 00:21:42,676 Vaše Výsosti. 209 00:21:43,760 --> 00:21:44,845 Teď už to 210 00:21:45,429 --> 00:21:47,389 nemůžeme zastavit. 211 00:21:47,931 --> 00:21:49,766 Za pár dnů na banketu 212 00:21:51,101 --> 00:21:52,602 všechno skončíme. 213 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 Pokud ale něco nevyjde, 214 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 už vás nebudeme moci 215 00:22:01,528 --> 00:22:03,905 chránit. Proto prosím... 216 00:22:03,989 --> 00:22:05,949 Neříkejte, že mám zůstat stranou. 217 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 Nechci být zbabělcem. 218 00:22:07,826 --> 00:22:08,785 Na tom nezáleží. 219 00:22:09,536 --> 00:22:10,620 Držte se stranou. 220 00:22:11,330 --> 00:22:14,499 Královna vdova a já jsme vydržely tak dlouho, 221 00:22:16,043 --> 00:22:18,128 jen abychom vás ochránily. 222 00:22:18,712 --> 00:22:20,756 Musíme mít jistotu, 223 00:22:22,883 --> 00:22:23,759 že jste v bezpečí. 224 00:22:26,928 --> 00:22:29,014 Pokud se nevrátíme do půl osmé, 225 00:22:29,598 --> 00:22:31,641 musíte okamžitě uprchnout. 226 00:22:41,651 --> 00:22:44,154 V paláci to vře kvůli dennímu záznamu. 227 00:22:45,030 --> 00:22:46,573 Musíme pořádat banket? 228 00:22:47,616 --> 00:22:49,242 Bude podezřelé, 229 00:22:49,826 --> 00:22:51,661 když to zrušíme na poslední chvíli. 230 00:22:51,870 --> 00:22:56,208 Musíte všem ukázat, že jste stále silný. 231 00:22:58,335 --> 00:22:59,294 Dobře. 232 00:23:00,253 --> 00:23:01,421 Udělejte, co chcete. 233 00:23:01,671 --> 00:23:04,549 Mějte ale na paměti jedno. 234 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 Bude tam královská rodina a vládní úředníci. 235 00:23:08,804 --> 00:23:11,306 Královna vdova může toho dne využít ve svůj prospěch. 236 00:23:11,890 --> 00:23:14,476 Nenechte se unést, ať se stane cokoli. 237 00:23:15,894 --> 00:23:17,979 Co to má znamenat? 238 00:23:20,607 --> 00:23:21,525 Říkám, 239 00:23:22,150 --> 00:23:25,445 že musíte přijmout vše, co udělám princi Dowonovi 240 00:23:26,238 --> 00:23:27,280 a královně vdově. 241 00:23:28,532 --> 00:23:31,868 Princ Dowon je pod zámkem. Nesmí vycházet. 242 00:23:32,327 --> 00:23:34,663 - Co víc byste mohl... - Vše, co dělám, 243 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 je pro Jeho Veličenstvo a vás, následníka královského trůnu. 244 00:23:40,001 --> 00:23:41,878 Můj úsudek není chybný. 245 00:23:42,504 --> 00:23:44,089 Nezapomínejte, 246 00:23:44,172 --> 00:23:47,509 že vy dva jste tu díky mému rozhodnutí před 20 lety. 247 00:24:35,140 --> 00:24:37,851 Co přesně je mojí povinností, o které mluvíš? 248 00:24:37,934 --> 00:24:40,312 Jen být bezmocný, slabý, ubohý princ, 249 00:24:40,729 --> 00:24:42,522 který je pod zámkem? 250 00:24:42,689 --> 00:24:44,482 Ano. To je tvoje povinnost. 251 00:24:44,941 --> 00:24:47,986 Nemůžeš a nesmíš nic dělat. 252 00:25:17,057 --> 00:25:18,099 Vaše Výsosti. 253 00:25:22,687 --> 00:25:24,898 Co vás přivádí až sem? 254 00:25:25,190 --> 00:25:26,149 Četla jste 255 00:25:26,858 --> 00:25:27,901 ten denní záznam? 256 00:25:30,612 --> 00:25:32,197 Nechci, abyste mi ho ukazovala. 257 00:25:32,989 --> 00:25:35,825 Jen potřebuji odpověď na jednu otázku. Musím něco prověřit. 258 00:25:39,329 --> 00:25:41,706 - Uděláte to pro mě? - Jak už víte, 259 00:25:43,124 --> 00:25:45,418 udělala jsem mnohé, co jsem jako historika neměla. 260 00:25:46,169 --> 00:25:49,965 Ale poprvé asi dělám správnou věc. 261 00:25:52,509 --> 00:25:53,885 Počkejte zde. 262 00:25:54,427 --> 00:25:57,430 Udělala jsem kopii, jak mi nařídil úředník Min. 263 00:26:11,486 --> 00:26:12,529 Můj pane. 264 00:26:35,010 --> 00:26:36,052 Co se stalo? 265 00:26:36,553 --> 00:26:37,887 Jeho Výsost ho propustila. 266 00:26:43,727 --> 00:26:44,978 Co děláte venku? 267 00:26:45,687 --> 00:26:46,980 Nemůžete spát? 268 00:26:50,483 --> 00:26:52,235 Jak mohu spát, 269 00:26:52,861 --> 00:26:54,070 když jste hned za zdí? 270 00:27:00,952 --> 00:27:02,245 Jen jsem přemýšlel. 271 00:27:03,330 --> 00:27:06,333 „Co se mnou od zítřka bude?“ 272 00:27:09,586 --> 00:27:12,505 Pokud se něco pokazí, nestěhujte se. 273 00:27:14,007 --> 00:27:15,216 Kdybych musel uprchnout, 274 00:27:16,134 --> 00:27:17,427 musím vědět, kam psát. 275 00:27:19,763 --> 00:27:21,097 To není třeba. 276 00:27:23,683 --> 00:27:25,268 Ať budete kdekoli, 277 00:27:28,063 --> 00:27:29,439 budu tam s vámi. 278 00:27:32,317 --> 00:27:35,737 Opustil jste palác a setkal se s lidmi, kteří vás chtějí následovat. 279 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 Nemohu vás tedy 280 00:27:39,824 --> 00:27:43,161 nechat znovu samotného bez jakékoli opory. 281 00:27:44,788 --> 00:27:46,373 To nedovolím. 282 00:27:47,374 --> 00:27:48,541 Zůstanu 283 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 s vámi. 284 00:27:58,802 --> 00:27:59,803 Ne. 285 00:28:01,471 --> 00:28:02,847 Měla byste žít podle svého. 286 00:28:04,182 --> 00:28:06,559 - Vaše Výsosti. - V den, kdy jsem opustil palác 287 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 a uviděl vás v zahradě, 288 00:28:10,605 --> 00:28:11,773 jsem si něco uvědomil. 289 00:28:13,733 --> 00:28:15,819 Nebyl jsem zamčený v Noksodangu. 290 00:28:17,570 --> 00:28:18,571 Jen jsem čekal na vás. 291 00:28:22,575 --> 00:28:23,952 Celý svůj život 292 00:28:25,912 --> 00:28:27,414 jsem čekal na vás, 293 00:28:29,499 --> 00:28:30,917 až přijdete a najdete mě. 294 00:28:34,045 --> 00:28:35,505 I když si budu muset... 295 00:28:38,299 --> 00:28:39,676 změnit jméno a být na útěku, 296 00:28:41,177 --> 00:28:42,679 nic se neděje. 297 00:28:43,263 --> 00:28:44,347 „Čekám na den, 298 00:28:46,266 --> 00:28:48,560 kdy ji znovu uvidím.“ 299 00:28:51,354 --> 00:28:52,522 S tímto pomyšlením 300 00:28:55,066 --> 00:28:56,443 vydržím cokoli. 301 00:30:09,474 --> 00:30:11,309 INČONGDŽON 302 00:30:15,855 --> 00:30:18,566 Čtyřikrát se pokloňte. 303 00:30:19,984 --> 00:30:21,152 Pokloňte se. 304 00:30:25,156 --> 00:30:26,282 Všichni povstaňte. 305 00:30:30,912 --> 00:30:32,038 Pokloňte se. 306 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 Všichni povstaňte. 307 00:30:40,380 --> 00:30:41,631 Pokloňte se. 308 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Všichni povstaňte. 309 00:30:50,390 --> 00:30:51,766 Pokloňte se. 310 00:30:56,688 --> 00:30:57,856 Všichni povstaňte. 311 00:31:12,036 --> 00:31:15,248 Toto je od královského příbuzenstva a starších dvorních úředníků. 312 00:31:15,832 --> 00:31:19,043 „Díky tomu, že Vaše Veličenstvo potlačilo rebelii v roce kjongo 313 00:31:19,419 --> 00:31:22,755 a ochránilo toto království, mohla nastat doba míru. 314 00:31:22,839 --> 00:31:26,676 Proto jsou všichni v zemi Jeho Veličenstvu zavázáni. 315 00:31:27,510 --> 00:31:28,720 Ať Vaše Veličenstvo 316 00:31:29,262 --> 00:31:31,389 žije dlouho a spokojeně, 317 00:31:31,848 --> 00:31:35,268 aby zanechalo svůj otisk v historii i v nadcházejících letech.“ 318 00:31:35,351 --> 00:31:38,062 - I v nadcházejících letech. - I v nadcházejících letech. 319 00:31:50,700 --> 00:31:53,036 Co to děláte? Vraťte se zpět na své místo. 320 00:31:55,330 --> 00:31:56,247 Vaše Veličenstvo. 321 00:31:56,331 --> 00:31:58,750 Já, třetí inspektor Ku Čä-gjong, 322 00:31:58,833 --> 00:32:01,294 doznávám zločin, který jsem spáchal v roce kjongo, 323 00:32:01,377 --> 00:32:03,338 a žádám o potrestání. 324 00:32:04,088 --> 00:32:07,091 Tajný dopis od krále, zadržený na hranicích, 325 00:32:08,051 --> 00:32:09,469 byl podvržen. 326 00:32:10,970 --> 00:32:14,474 Min Ik-pchjong, který byl tehdy Čtvrtým cenzorem, 327 00:32:15,767 --> 00:32:18,019 mi nařídil změnit dopis v tom smyslu, 328 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 že sesazený král chce zaprodat Čoson cizincům ze Západu. 329 00:32:21,981 --> 00:32:24,025 Sesazený král a všichni v Sorawonu 330 00:32:24,108 --> 00:32:26,736 byli Min Ik-pchjongem oklamáni. 331 00:32:33,743 --> 00:32:34,577 Zde 332 00:32:36,663 --> 00:32:38,581 mám důkaz. 333 00:32:41,250 --> 00:32:44,796 Tento dopis poslal francouzský lékař v Sorawonu svému bratrovi. 334 00:32:45,505 --> 00:32:49,258 Píše, že král Čosonu nevyznává katolictví a že v Sorawonu 335 00:32:50,635 --> 00:32:55,306 lidé studují novou kulturu a technologie. 336 00:32:56,140 --> 00:32:57,850 Třetí inspektore Ku, ihned odejděte! 337 00:32:58,434 --> 00:33:01,479 Jak se odvažujete v tento šťastný den říkat takové nesmysly? 338 00:33:01,562 --> 00:33:02,647 Vaše Veličenstvo. 339 00:33:03,481 --> 00:33:04,857 Naléhavě vás žádám. 340 00:33:04,941 --> 00:33:07,193 Druhý státní rada Min Ik-pchjong 341 00:33:07,694 --> 00:33:09,278 se odvážil vás oklamat, 342 00:33:10,154 --> 00:33:14,033 zostudil královský dvůr a způsobil obrovskou tragédii, 343 00:33:14,575 --> 00:33:16,077 která se nedá odestát. 344 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 Vezměte si i jeho život 345 00:33:19,122 --> 00:33:20,665 spolu s mým. 346 00:33:35,513 --> 00:33:36,389 Vaše Veličenstvo. 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,599 Třetí inspektor Ku pracoval 348 00:33:38,683 --> 00:33:40,727 v Sorawonu, což z něj dělá zločince. 349 00:33:41,894 --> 00:33:44,397 Měl být popraven už před 20 lety. 350 00:33:44,897 --> 00:33:46,816 Podařilo se mu ale zůstat naživu, 351 00:33:46,899 --> 00:33:49,027 protože zradil svého učitele a přátele. 352 00:33:50,278 --> 00:33:53,114 Kdo by věřil něčemu, co vypustí ze svých úst? 353 00:33:53,239 --> 00:33:55,616 Ano, Vaše Veličenstvo. Pracoval v Sorawonu. 354 00:33:56,117 --> 00:33:57,660 Co ještě musíme vyslechnout? 355 00:33:58,494 --> 00:33:59,787 Očerňuje 356 00:33:59,871 --> 00:34:02,874 druhého státního radu i další úředníky vysokého ranku. 357 00:34:02,957 --> 00:34:05,877 Správně. Snaží se vrazit klín mezi Vaše Veličenstvo a nás, 358 00:34:05,960 --> 00:34:09,047 protože k nám všem chová hlubokou zášť. 359 00:34:09,130 --> 00:34:10,840 - Musí být ihned vyveden. - Ale fakt, 360 00:34:11,424 --> 00:34:14,010 že pracoval v Sorawonu není důležitý... 361 00:34:14,093 --> 00:34:15,303 Zmlkněte! 362 00:34:17,597 --> 00:34:20,016 Všichni, kteří ho podporují, 363 00:34:21,476 --> 00:34:23,311 budou potrestáni za zradu. 364 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 Druhý státní rado. 365 00:34:31,986 --> 00:34:35,615 Potom za zradu potrestejte mě jako první. 366 00:34:36,991 --> 00:34:40,078 Pokud jsou slova toho muže zločinem, 367 00:34:40,787 --> 00:34:43,664 vezměte nejprve život této staré ženě. 368 00:34:48,336 --> 00:34:50,213 Ukazujete konečně pravou tvář? 369 00:34:51,047 --> 00:34:52,381 Druhý státní rado! 370 00:34:53,007 --> 00:34:56,636 Královna vdova je spolčená s přeživšími ze Sorawonu 371 00:34:57,136 --> 00:34:59,055 a šíří Příběh Ho Dama. 372 00:34:59,764 --> 00:35:01,682 Tím vyjadřuje neúctu k Vašemu Veličenstvu. 373 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Snaží se poškodit mě a Vaše Veličenstvo, 374 00:35:05,311 --> 00:35:07,688 aby na trůn mohl nastoupit princ Dowon. 375 00:35:08,272 --> 00:35:10,566 Jak dlouho mám dělat, že o jejím plánu nic nevím? 376 00:35:12,068 --> 00:35:13,361 I v tuto chvíli 377 00:35:14,737 --> 00:35:18,491 je vojenský výcvikový sbor v pohotovosti a čeká na její příkazy. 378 00:35:26,374 --> 00:35:27,667 Vaše Veličenstvo! 379 00:35:54,152 --> 00:35:57,363 Dowone, ty tady nemáš teď co dělat. 380 00:35:57,947 --> 00:35:58,781 Odejdi. 381 00:36:00,616 --> 00:36:01,701 Už nejsem 382 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 princ Dowon. 383 00:36:09,500 --> 00:36:11,252 Jsem syn I Kjoma, prince Huijonga. 384 00:36:13,379 --> 00:36:14,547 Jsem I Rim. 385 00:36:15,631 --> 00:36:16,716 Dowone! 386 00:36:21,053 --> 00:36:22,763 Zavři ústa! 387 00:36:23,890 --> 00:36:26,267 Za posledních 20 let jste měl mnoho příležitostí 388 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 mě zabít. 389 00:36:31,105 --> 00:36:32,023 Proč jste mě tedy 390 00:36:32,523 --> 00:36:34,650 nechal naživu? 391 00:36:36,694 --> 00:36:37,695 Není to proto, 392 00:36:39,447 --> 00:36:41,115 že také víte, 393 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 že sesazení nelze ospravedlnit? 394 00:36:44,869 --> 00:36:47,914 - Řekl jsem, abys mlčel! - To proto, že jste vinen 395 00:36:49,624 --> 00:36:51,959 zabitím nevinného bratra 396 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 a uzmutím jeho trůnu, 397 00:36:59,675 --> 00:37:02,220 jsem až dodnes naživu. 398 00:37:06,349 --> 00:37:07,642 Taková nestydatost. 399 00:37:08,893 --> 00:37:10,144 Jak se opovažuješ. 400 00:37:24,533 --> 00:37:26,244 Historici musí přestat zapisovat! 401 00:37:36,003 --> 00:37:38,005 Neslyšeli jste? 402 00:37:38,547 --> 00:37:41,926 Pokud ihned neodejdete, přijdete o krk přímo tady! 403 00:38:04,824 --> 00:38:06,033 Jak se opovažuje... 404 00:38:06,617 --> 00:38:08,286 Historička neposlouchá můj příkaz? 405 00:38:11,747 --> 00:38:14,375 Na co čekáte? Vyveďte tu mrchu! 406 00:38:16,335 --> 00:38:17,586 Vaše Veličenstvo! 407 00:38:23,384 --> 00:38:24,385 Vaše Veličenstvo. 408 00:38:26,220 --> 00:38:27,346 I když mi setnete hlavu, 409 00:38:29,098 --> 00:38:30,850 historici budou stále zapisovat. 410 00:38:37,273 --> 00:38:40,484 Pokud zemřu, moje místo převezme můj kolega. 411 00:38:41,694 --> 00:38:42,945 Pokud i jeho zabijete, 412 00:38:43,904 --> 00:38:45,781 na jeho místo nastoupí další. 413 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 I kdybyste zabil všechny historiky v zemi 414 00:38:51,871 --> 00:38:54,332 a sebral nám psací štětce a papír, 415 00:38:56,917 --> 00:38:58,669 nezastavíte nás. 416 00:39:02,673 --> 00:39:04,342 Od úst k ústům, 417 00:39:06,510 --> 00:39:09,472 od učitelů k žákům a od rodičů k dětem 418 00:39:11,974 --> 00:39:13,642 se historie bude dál předávat. 419 00:39:17,730 --> 00:39:18,773 V tom spočívá 420 00:39:22,193 --> 00:39:23,527 síla pravdy. 421 00:40:03,109 --> 00:40:04,235 Vaše Veličenstvo! 422 00:40:05,027 --> 00:40:06,320 My historici 423 00:40:07,279 --> 00:40:08,739 nemůžeme ustoupit. 424 00:40:10,533 --> 00:40:14,203 Vaše Veličenstvo, jsou to všichni zrádci. 425 00:40:15,079 --> 00:40:16,247 Neváhejte. 426 00:40:17,123 --> 00:40:19,166 Okamžitě je popravte. 427 00:40:25,423 --> 00:40:27,299 - Vaše Veličenstvo! - Složte meče. 428 00:40:50,614 --> 00:40:51,615 Vaše Veličenstvo. 429 00:40:52,616 --> 00:40:53,826 Skutečně loajální poddaný 430 00:40:55,494 --> 00:40:57,371 se nikdy nesnaží oslepit a ohlušit krále. 431 00:40:58,372 --> 00:41:00,040 Vy to stále nevidíte? 432 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Druhý státní rada je ten, kdo se snaží 433 00:41:03,294 --> 00:41:06,088 poškodit Vaše Veličenstvo, království i lid. 434 00:41:06,839 --> 00:41:08,257 On je tím, 435 00:41:09,675 --> 00:41:10,926 kdo vám chce uškodit. 436 00:41:26,317 --> 00:41:27,443 Přijměte žádost 437 00:41:28,360 --> 00:41:30,070 od prince Dowona a historiků. 438 00:41:30,905 --> 00:41:33,824 Napravte křivdy způsobené falešným obviněním. 439 00:41:33,908 --> 00:41:35,618 A potrestejte 440 00:41:36,243 --> 00:41:37,369 zločiny. 441 00:41:39,205 --> 00:41:40,706 Ustavte vyšetřovací výbor 442 00:41:40,789 --> 00:41:43,125 a odhalte pravdu 443 00:41:44,001 --> 00:41:45,252 o událostech v roce kjongo. 444 00:41:52,927 --> 00:41:55,137 Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 445 00:41:56,347 --> 00:41:58,516 Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 446 00:41:58,974 --> 00:42:01,227 Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 447 00:42:01,310 --> 00:42:05,898 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 448 00:42:06,273 --> 00:42:08,901 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy! 449 00:42:08,984 --> 00:42:13,405 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 450 00:42:13,489 --> 00:42:16,367 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy! 451 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 - Napravte křivdy, Veličenstvo! - Napravte křivdy, Veličenstvo! 452 00:42:19,578 --> 00:42:21,664 - Prosím, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy! 453 00:42:21,747 --> 00:42:25,000 - Napravte křivdy, Veličenstvo! - Napravte křivdy, Veličenstvo! 454 00:42:25,084 --> 00:42:29,338 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 455 00:42:29,421 --> 00:42:31,131 - Napravte křivdy! - Vaše Veličenstvo! 456 00:42:31,215 --> 00:42:35,010 Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 457 00:42:35,094 --> 00:42:39,181 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 458 00:42:39,265 --> 00:42:44,353 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 459 00:42:44,895 --> 00:42:49,191 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 460 00:42:49,275 --> 00:42:53,404 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 461 00:42:53,487 --> 00:42:58,200 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 462 00:42:58,284 --> 00:43:00,160 - Napravte křivdy, Veličenstvo! - Prosím! 463 00:43:00,244 --> 00:43:03,289 - Napravte křivdy, Veličenstvo! - Napravte křivdy, Veličenstvo! 464 00:43:04,164 --> 00:43:08,085 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 465 00:43:08,877 --> 00:43:11,297 - Napravte křivdy! - Prosím, Vaše Veličenstvo! 466 00:43:11,380 --> 00:43:13,924 Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! 467 00:43:14,008 --> 00:43:18,095 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Prosím, Vaše Veličenstvo! 468 00:43:18,178 --> 00:43:21,390 - Napravte křivdy, Vaše Veličenstvo! - Napravte křivdy! 469 00:43:21,849 --> 00:43:24,018 - Napravte křivdy... - Prosím, Vaše Veličenstvo! 470 00:44:19,657 --> 00:44:22,326 Při vzpomínkovém obřadu mi budeš muset nalévat, 471 00:44:23,786 --> 00:44:25,537 takže teď bych tě o to neměl žádat. 472 00:44:26,163 --> 00:44:27,956 Udělal jste to? 473 00:44:33,212 --> 00:44:35,172 Jako dítě jsem vás vždy 474 00:44:37,549 --> 00:44:39,134 viděl jako velikou horu. 475 00:44:41,804 --> 00:44:43,764 Nikdy jste neskrblil na knihách, 476 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 i když jste musel nosit staré šaty. 477 00:44:52,439 --> 00:44:54,191 Bojoval jste proti úředníkům 478 00:44:57,027 --> 00:44:58,570 jen s odvahou a znalostmi. 479 00:45:02,408 --> 00:45:03,450 Proč tedy... 480 00:45:04,701 --> 00:45:06,036 Co vás přimělo... 481 00:45:09,039 --> 00:45:10,874 Co se stalo, že jste teď takový? 482 00:45:16,839 --> 00:45:18,215 Pamatujete si? 483 00:45:23,178 --> 00:45:24,221 „U-wone. 484 00:45:29,143 --> 00:45:30,686 My učenci 485 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 musíme mít čisté svědomí. 486 00:45:35,524 --> 00:45:36,817 To je naše povinnost.“ 487 00:45:39,611 --> 00:45:41,363 To jste mi jednou řekl. 488 00:45:42,197 --> 00:45:43,824 To jste mě učil. 489 00:45:45,159 --> 00:45:46,160 Správně. 490 00:45:47,202 --> 00:45:48,454 Když jsem byl mladý, 491 00:45:50,038 --> 00:45:51,623 nenáviděl jsem úředníky. 492 00:45:53,917 --> 00:45:56,211 Uzurpovali si autoritu z pozice urozenosti 493 00:45:56,628 --> 00:46:00,174 a slabým sebrali veškeré příležitosti. 494 00:46:01,717 --> 00:46:02,759 Ale 495 00:46:04,011 --> 00:46:06,054 jakmile jsem sám získal moc, 496 00:46:07,556 --> 00:46:09,308 nechtěl jsem, aby mi ji někdo sebral. 497 00:46:15,439 --> 00:46:16,690 Moc... 498 00:46:18,025 --> 00:46:19,610 je jako pramen chamtivosti. 499 00:46:20,611 --> 00:46:23,947 Chamtivost tě oslepí, jakmile ochutnáš byť jen kapku. 500 00:46:27,159 --> 00:46:28,035 Koneckonců 501 00:46:28,285 --> 00:46:29,786 jsem byl jen jedním 502 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 z těch obyčejných lidí. 503 00:46:35,959 --> 00:46:36,793 Nicméně 504 00:46:38,504 --> 00:46:40,923 nelituji rozhodnutí, které jsem v roce kjongo učinil. 505 00:46:42,549 --> 00:46:45,636 Sesazený král svedl lid z pravé cesty cizím učením 506 00:46:46,470 --> 00:46:48,430 a znesvětil morální zásady. 507 00:46:48,514 --> 00:46:50,474 Rozvrátil toto království, 508 00:46:50,557 --> 00:46:53,602 které předchozí králové a mudrci tak těžko budovali. 509 00:46:54,353 --> 00:46:55,687 Někdo ho musel zastavit. 510 00:46:56,897 --> 00:46:58,565 I když to teď nemůžeš pochopit, 511 00:46:59,149 --> 00:47:01,902 historie ukáže, že to bylo správné rozhodnutí. 512 00:47:11,995 --> 00:47:13,121 Ne. 513 00:47:16,750 --> 00:47:18,126 Mýlíš se. 514 00:47:19,545 --> 00:47:21,213 Přijde nový svět... 515 00:47:21,296 --> 00:47:23,006 Ne svět úředníků, 516 00:47:24,550 --> 00:47:27,386 který stvořili předchozí králové a učenci. 517 00:47:29,471 --> 00:47:31,014 Bude to svět stvořený lidmi 518 00:47:32,015 --> 00:47:33,267 a pro lidi. 519 00:47:35,435 --> 00:47:36,728 Takovou zemí se Čoson stane. 520 00:47:39,356 --> 00:47:40,691 To je to, 521 00:47:44,152 --> 00:47:45,320 co zapíši. 522 00:48:47,090 --> 00:48:48,258 Jak to šlo? 523 00:48:48,342 --> 00:48:51,219 Zvláštní vyšetřovací výbor zítra zahájí výslechy. 524 00:48:51,803 --> 00:48:54,890 Předvolávají Min Ik-pchjonga a všechny ostatní, 525 00:48:54,973 --> 00:48:57,059 kteří měli co do činění se sesazením. 526 00:48:57,768 --> 00:48:59,561 Předala jsem výboru záznamy 527 00:49:00,395 --> 00:49:01,938 úředníka Kim Il-moka. 528 00:49:16,411 --> 00:49:17,746 - Hä-rjong. - Vím, 529 00:49:18,246 --> 00:49:19,831 že to pro tebe 530 00:49:21,083 --> 00:49:22,959 musí být úleva. 531 00:49:25,587 --> 00:49:27,381 Ale já se nemohu chovat, 532 00:49:28,799 --> 00:49:30,676 jako bych byla v pořádku. 533 00:49:32,260 --> 00:49:34,388 Stěží to v sobě držím na uzdě. 534 00:49:39,685 --> 00:49:40,936 Nestaral jsem se 535 00:49:42,104 --> 00:49:44,773 o tebe z pocitu viny. 536 00:49:50,028 --> 00:49:51,154 Pro mě 537 00:49:52,406 --> 00:49:53,490 jsi vždycky byla 538 00:49:55,492 --> 00:49:56,702 moje sestra. 539 00:50:06,503 --> 00:50:07,546 Vždycky 540 00:50:08,922 --> 00:50:10,507 budu tvoje sestra. 541 00:50:12,759 --> 00:50:14,136 Ku Čä-gjongova sestra, 542 00:50:16,054 --> 00:50:16,888 Ku Hä-rjong. 543 00:50:24,938 --> 00:50:26,106 Ty hloupá husičko. 544 00:50:30,068 --> 00:50:32,446 Jeho Veličenstvo řeklo, 545 00:50:32,821 --> 00:50:35,073 že vše nechá ve vašich rukou. 546 00:50:35,699 --> 00:50:36,742 Aha. 547 00:50:37,743 --> 00:50:41,747 Všichni zúčastnění, včetně Min Ik-pchjonga, 548 00:50:41,830 --> 00:50:44,332 budou po zásluze potrestáni. 549 00:50:45,125 --> 00:50:46,918 Až vyšetřování skončí, 550 00:50:48,044 --> 00:50:48,879 odstoupím 551 00:50:49,629 --> 00:50:51,256 jako korunní princ. 552 00:50:52,674 --> 00:50:55,218 Doufám, že mi to nebudete mít za zlé. 553 00:50:56,970 --> 00:50:58,054 Nebudu, Veličenstvo. 554 00:51:04,311 --> 00:51:05,520 Vaše Veličenstvo. 555 00:51:14,112 --> 00:51:15,405 Odejdu. 556 00:51:15,781 --> 00:51:16,948 Ne, 557 00:51:17,032 --> 00:51:18,742 toto si také musíš poslechnout. 558 00:51:24,956 --> 00:51:28,084 Vaše Veličenstvo, zbavte mě následnictví jako prince. 559 00:51:28,668 --> 00:51:31,129 - Dowone. - Vím, že jste si dlouho přála 560 00:51:32,172 --> 00:51:34,174 dosadit mě na trůn. 561 00:51:35,008 --> 00:51:37,969 Ale tam já nepatřím. 562 00:51:38,053 --> 00:51:39,805 Co tím myslíte? 563 00:51:40,430 --> 00:51:43,099 Jste jediným synem bývalého krále. 564 00:51:43,183 --> 00:51:45,519 To je místo, kam patříte. 565 00:51:45,602 --> 00:51:50,273 I v době, kdy jsem žil jako princ, toho na mě bylo moc. 566 00:51:50,357 --> 00:51:52,275 Místo toho, abych žil život 567 00:51:53,527 --> 00:51:54,945 něčího syna, chci žít 568 00:51:56,196 --> 00:51:57,531 jako obyčejný člověk, 569 00:51:58,949 --> 00:51:59,825 jako já sám. 570 00:51:59,908 --> 00:52:02,118 K tomu jste nebyl předurčen. 571 00:52:02,202 --> 00:52:06,665 Narodil jste se, abyste byl králem této země. 572 00:52:06,748 --> 00:52:07,624 Já nechci 573 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 vést takový život. 574 00:52:10,210 --> 00:52:12,254 Vy ale musíte, i když nechcete. 575 00:52:14,506 --> 00:52:15,507 Začátky 576 00:52:16,424 --> 00:52:18,468 jsou vždycky těžké. 577 00:52:19,052 --> 00:52:21,972 Když to ale překonáte, 578 00:52:22,556 --> 00:52:25,559 stanete se moudrým králem, kterého všichni obdivují. 579 00:52:25,892 --> 00:52:30,355 Pomohu vám, jak nejlépe budu umět. 580 00:52:34,109 --> 00:52:35,610 NOKSODANG 581 00:52:41,408 --> 00:52:43,285 - Jak to šlo? - Nic moc. 582 00:52:43,368 --> 00:52:44,911 Královna vdova asi potřebuje 583 00:52:45,704 --> 00:52:47,289 víc času, aby to přijala. 584 00:52:51,835 --> 00:52:52,669 A co vy? 585 00:52:53,628 --> 00:52:54,546 Jste připraven 586 00:52:56,256 --> 00:52:58,550 opustit Noksodang? 587 00:53:05,974 --> 00:53:09,311 NOKSODANG 588 00:53:47,766 --> 00:53:48,850 Ano. 589 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Není to jako zahodit 590 00:53:53,688 --> 00:53:55,315 všechny vzpomínky 591 00:53:56,942 --> 00:53:58,318 na toto místo. 592 00:54:01,029 --> 00:54:03,073 Spíš jako obrátit stránku. 593 00:54:06,201 --> 00:54:07,452 To není konec. 594 00:54:09,245 --> 00:54:11,081 Začne nová kapitola. 595 00:54:13,291 --> 00:54:14,584 Správně. 596 00:54:32,560 --> 00:54:35,605 O TŘI ROKY POZDĚJI 597 00:54:38,942 --> 00:54:40,026 Bože můj. 598 00:54:42,904 --> 00:54:44,322 Bože. 599 00:54:53,790 --> 00:54:54,916 Hej, Jangu! 600 00:54:55,000 --> 00:54:59,504 Hej, Jangu. Bang, bang! 601 00:55:00,296 --> 00:55:02,007 Pokračuj, a dostaneš pěstí! 602 00:55:02,090 --> 00:55:02,966 No tak. 603 00:55:03,550 --> 00:55:06,136 Jsme úředníci sedmého ranku. Uberte plyn. 604 00:55:06,219 --> 00:55:07,345 Žádný strach. 605 00:55:13,768 --> 00:55:14,978 Písařky. 606 00:55:16,771 --> 00:55:18,314 Dokončete to do tří hodin. 607 00:55:18,690 --> 00:55:21,151 Už nejsme písařky. Teď jsme úřednice. 608 00:55:21,234 --> 00:55:22,736 Nižšího devátého ranku! 609 00:55:23,528 --> 00:55:26,698 Veličenstvo nám rank udělilo už dávno. Proč nám pořád říkáte písařky? 610 00:55:26,781 --> 00:55:29,242 Není to o moc lepší, než být písařkou. 611 00:55:29,409 --> 00:55:33,288 Je to jiné. Je v tom velký rozdíl, víme? 612 00:55:33,371 --> 00:55:34,205 Nezapomínejte. 613 00:55:34,831 --> 00:55:38,418 To my jsme po nocích studovaly a udělaly veškerou práci, 614 00:55:38,501 --> 00:55:42,088 když starší úředníci měli napilno s Výborem pro kompilaci letopisů 615 00:55:42,213 --> 00:55:45,884 pro předchozího krále a krále před ním. 616 00:55:47,260 --> 00:55:48,845 Nemám prostě slov. 617 00:55:50,388 --> 00:55:51,514 Ta malá... 618 00:55:52,307 --> 00:55:54,100 Jak dlouho v tom budou pokračovat? 619 00:55:54,684 --> 00:55:56,186 Dalších 500 let asi. 620 00:55:57,020 --> 00:55:58,063 - Úředníku Jangu. - Ano? 621 00:56:00,148 --> 00:56:01,483 Máte stížnosti? 622 00:56:02,734 --> 00:56:04,110 Chcete nějaké? 623 00:56:04,652 --> 00:56:06,946 Ten rýžový koláček to nezachrání. 624 00:56:08,448 --> 00:56:09,908 Našla jsem žaludy. 625 00:56:09,991 --> 00:56:12,577 - Dobře. Dejte je sem. - Kročeje... 626 00:56:18,124 --> 00:56:19,167 Sa-hui. 627 00:56:20,001 --> 00:56:21,878 Přišlo vám něco z paláce. 628 00:56:22,420 --> 00:56:23,463 Bože. 629 00:56:24,756 --> 00:56:27,300 Kdo mi to pořád posílá? 630 00:56:29,469 --> 00:56:30,428 ZÁKLADNÍ VZDĚLÁNÍ 631 00:56:30,512 --> 00:56:31,554 MJUNGŠIMBOGAM 632 00:56:35,809 --> 00:56:38,686 Konečně mohu odložit smuteční šat. 633 00:56:39,562 --> 00:56:42,065 Kdo by řekl, že se tři roky tak potáhnou? 634 00:56:42,690 --> 00:56:43,566 U-hui. 635 00:56:44,359 --> 00:56:45,193 Co? 636 00:56:46,277 --> 00:56:48,029 Už nejsem vdaná za korunního prince. 637 00:56:48,113 --> 00:56:49,280 Mohu si říkat, co chci. 638 00:56:54,577 --> 00:56:55,578 Chvilku. 639 00:57:06,172 --> 00:57:07,590 První historiku Min U-wone. 640 00:57:08,508 --> 00:57:09,717 MINISTERSTVO KRÁLOVSKÝCH VÝNOSŮ 641 00:57:10,301 --> 00:57:11,928 Máte se vrátit. 642 00:57:13,304 --> 00:57:14,389 Jdeme. 643 00:57:31,030 --> 00:57:33,158 Předpokládám, že je před námi kus cesty. 644 00:57:33,241 --> 00:57:36,911 Kdykoli přijde na přetřes Sorawon, jsme zaplaveni peticemi. 645 00:57:38,455 --> 00:57:40,957 Je jich mnohem méně než minulý měsíc. 646 00:57:41,708 --> 00:57:46,004 Měl bych na ně reagovat během tří až čtyř dnů. 647 00:57:46,588 --> 00:57:47,964 Nepřepracujte se, prosím. 648 00:57:48,590 --> 00:57:51,301 Nemůžeme toho dosáhnout rychle. 649 00:57:51,885 --> 00:57:54,596 Proto dělám, co mohu, abych všechny přesvědčil. 650 00:57:55,180 --> 00:57:58,016 Sorawon nesmí zůstat jen snem. 651 00:58:06,983 --> 00:58:09,319 Z královské vily přišel další dopis. 652 00:58:11,404 --> 00:58:14,657 Řekla jsem, že mu nikdy neodpustím. Je vytrvalý. 653 00:58:17,410 --> 00:58:19,287 Ani slovo od eunucha Ho? 654 00:58:19,871 --> 00:58:22,332 Dnes se vrací do Hanjangu. 655 00:58:26,461 --> 00:58:29,631 Jen balíme a vybalujeme, trmácíme se lodí a na koni. 656 00:58:30,173 --> 00:58:32,717 - To je utrpení. - To říkám. 657 00:58:33,551 --> 00:58:35,929 Kdybych to věděla, zůstala bych v paláci. 658 00:58:39,516 --> 00:58:41,518 Dnes v noci nepřijdu, nečekejte na mě. 659 00:58:43,311 --> 00:58:46,439 Pane, zase jdete do toho domu? 660 00:58:46,523 --> 00:58:47,649 Nečekejte na mě. 661 00:58:54,072 --> 00:58:55,114 Ku Hä-rjong. 662 00:58:58,201 --> 00:58:59,244 Ku Hä-rjong! 663 00:59:20,390 --> 00:59:21,474 Kdy jste přišel? 664 00:59:25,186 --> 00:59:26,437 Pane. 665 00:59:27,730 --> 00:59:31,067 Měla jsem moc práce a povečeřela s kolegy, 666 00:59:31,859 --> 00:59:33,528 jsem vyčerpaná. 667 00:59:33,611 --> 00:59:34,988 Nemůžete 668 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 přijít zítra? 669 00:59:40,451 --> 00:59:42,203 Šíleně jsi mi celý měsíc chyběla, 670 00:59:42,287 --> 00:59:44,747 když jsem byl mimo Hanjang. Cože? Zítra? 671 00:59:45,873 --> 00:59:47,875 Ty jsi mi také chyběl. 672 00:59:48,960 --> 00:59:51,129 Víš, kolikrát se mi o tobě zdálo? 673 00:59:55,925 --> 00:59:57,552 Tobě se o mně zdálo? Povídej. 674 00:59:58,136 --> 00:59:59,262 Co jsme 675 01:00:00,388 --> 01:00:02,473 - ve tvých snech dělali? - Vždyť víš. 676 01:00:03,516 --> 01:00:07,437 Zdálo se mi o těch květinách z cesty na ostrov Čedžu. 677 01:00:17,322 --> 01:00:18,948 Řekni mi o té cestě. 678 01:00:19,449 --> 01:00:21,117 Co jsi viděl? 679 01:00:22,702 --> 01:00:25,204 Viděl jsem delfíny v řece Jang-c’-ťiang. 680 01:00:26,289 --> 01:00:27,790 - Delfíny? - Ano. 681 01:00:28,625 --> 01:00:31,252 Plavali v hejnech před lodí. 682 01:00:31,502 --> 01:00:33,046 Byl to nádherný pohled. 683 01:00:33,838 --> 01:00:37,884 Jsou velcí jako telata, ale mají velmi lesklou kůži. 684 01:00:37,967 --> 01:00:39,802 A mají špičaté nosy. 685 01:00:43,514 --> 01:00:45,975 Pověz mi víc. 686 01:00:46,351 --> 01:00:47,769 Co dalšího... 687 01:00:48,353 --> 01:00:52,315 Už nic. Pokud jsi zvědavá, kup si mou knihu a přečti si to. 688 01:00:55,234 --> 01:00:56,653 Nebuď malicherný. 689 01:00:56,736 --> 01:00:58,237 Kup si moji knihu aspoň ty. 690 01:00:58,821 --> 01:01:02,408 Prý se dosud v celém Hanjangu ostatních mých cestopisů 691 01:01:04,327 --> 01:01:05,870 prodalo jen 12 výtisků. 692 01:01:08,539 --> 01:01:10,792 Asi by sis měla odpočinout. 693 01:01:11,834 --> 01:01:12,960 Nechci 694 01:01:14,462 --> 01:01:15,505 tě rušit. 695 01:01:17,840 --> 01:01:19,008 Půjdu. 696 01:01:28,476 --> 01:01:29,519 Odcházím. 697 01:01:32,814 --> 01:01:33,981 Pane. 698 01:01:34,982 --> 01:01:36,025 Zamkněte dveře, prosím. 699 01:01:39,862 --> 01:01:41,197 Rychle. 700 01:01:54,544 --> 01:01:56,087 Bože. 701 01:01:56,254 --> 01:01:59,257 V podstatě spolu žijí. 702 01:01:59,841 --> 01:02:01,134 Proč se nevezmou? 703 01:02:01,426 --> 01:02:03,344 Nechápu to. 704 01:02:04,637 --> 01:02:06,180 Vezmou se, až budou chtít. 705 01:02:06,264 --> 01:02:10,017 Jak by mohl takový stařec jako vy 706 01:02:10,268 --> 01:02:13,354 rozumět naší generaci? 707 01:02:16,274 --> 01:02:17,442 Naší generaci? 708 01:02:18,192 --> 01:02:20,820 Jsme zhruba stejně staří. 709 01:02:21,404 --> 01:02:23,781 Nemluvte, jako byste byla v jejich věku. 710 01:02:24,532 --> 01:02:25,616 Zhruba stejně staří? 711 01:02:30,872 --> 01:02:32,915 Kdybyste se narodil jen o pár let dřív, 712 01:02:33,040 --> 01:02:35,251 říkala bych vám můj předek. 713 01:02:38,421 --> 01:02:39,714 Jste tak legrační. 714 01:02:40,923 --> 01:02:44,093 To je vážně nejlepší vtip za poslední rok. 715 01:02:44,677 --> 01:02:46,471 - Bože. - Je vynikající. 716 01:02:49,348 --> 01:02:50,349 Ta mrcha. 717 01:02:51,058 --> 01:02:53,644 Proč jí jen nemohu přijít na chuť? 718 01:02:54,312 --> 01:02:57,273 Vy jste si zřejmě plamen jejího srdce také nezískal. 719 01:02:58,524 --> 01:02:59,358 Vy malá... 720 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 Hä-rjong, je šest hodin. 721 01:03:23,716 --> 01:03:24,884 Musíš jít do práce. 722 01:03:25,885 --> 01:03:27,303 Musíš jít do práce. 723 01:03:28,262 --> 01:03:29,639 Je šest hodin. 724 01:03:49,951 --> 01:03:51,619 Co? Zapomnělas něco? 725 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Ne. 726 01:03:59,919 --> 01:04:02,046 Od teď chci takto začínat každý den. 727 01:04:06,008 --> 01:04:07,093 Zatím na shledanou. 728 01:04:08,052 --> 01:04:09,929 Dobře, hezký den. 729 01:04:31,117 --> 01:04:32,243 - Jsem historik. - Stát. 730 01:04:34,787 --> 01:04:35,830 Vážně. 731 01:04:36,497 --> 01:04:39,584 Už tři roky. Už byste si mě mohl pamatovat. 732 01:04:41,252 --> 01:04:43,212 Pracuji na Ministerstvu královských výnosů. 733 01:04:45,172 --> 01:04:46,591 Historička Ku Hä-rjong. 734 01:05:06,319 --> 01:05:09,447 INČONGDŽON 735 01:05:15,786 --> 01:05:17,872 DĚKUJEME, ŽE JSTE ZHLÉDLI NOVĚ PSANÉ DĚJINY 736 01:05:47,276 --> 01:05:49,403 Překlad titulků: Kamila Králíková