1
00:00:12,595 --> 00:00:16,349
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:43,418 --> 00:00:46,212
20 LAT WCZEŚNIEJ
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,305
Ruszajmy.
4
00:01:06,858 --> 00:01:07,984
Co tu napisano?
5
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
Napisz to, co powiem.
6
00:01:19,454 --> 00:01:22,707
Nie! Jego Wysokość
nigdy wam tego nie wybaczy!
7
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Yeong-san!
8
00:01:28,546 --> 00:01:29,547
Yeong-san!
9
00:01:33,176 --> 00:01:35,261
Zostało ci mało czasu,
żeby uratować mu życie.
10
00:01:53,738 --> 00:01:56,324
Wasza Wysokość ma syna!
11
00:01:57,742 --> 00:01:59,077
Wasza Wysokość!
12
00:02:03,915 --> 00:02:05,458
Doszło do zdrady stanu!
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
Książę Hamyeong i Min Ik-pyeong
14
00:02:07,377 --> 00:02:09,212
wtargnęli do pałacu z żołnierzami!
15
00:02:09,295 --> 00:02:11,047
Wasza Wysokość musi szybko uciekać!
16
00:02:11,714 --> 00:02:14,342
Chrońcie królową i mojego syna.
17
00:02:14,717 --> 00:02:15,885
Wasza Wysokość.
18
00:02:36,698 --> 00:02:38,324
INJEONGJEON
19
00:03:09,856 --> 00:03:11,566
Odnaleźliśmy list, który napisałeś
20
00:03:12,901 --> 00:03:15,278
i wysłałeś do Qing.
21
00:03:19,741 --> 00:03:20,783
My, wasale,
22
00:03:21,701 --> 00:03:24,120
nie będziemy służyć zdrajcy,
który próbował
23
00:03:24,704 --> 00:03:26,748
oddać Joseon barbarzyńcom z Zachodu.
24
00:03:26,998 --> 00:03:29,709
Twoje towarzystwo
groziło fundamentom naszego kraju,
25
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
skazałeś obywateli na życie w nędzy.
26
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
Przyznaj się i padnij przed nami.
27
00:03:48,144 --> 00:03:49,145
Wyjaśnijmy to sobie.
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,482
Nie zdradzacie mnie przez list,
29
00:03:52,565 --> 00:03:55,276
tylko dlatego,
że nie chciałem słuchać uczonych oficjeli.
30
00:03:55,860 --> 00:04:00,156
Chciałem dać ludziom szansę nauczenia się
i zrobienia czegoś wartościowego.
31
00:04:00,323 --> 00:04:02,825
Mężczyznom z nieznamienitych rodów
dałem szansę
32
00:04:02,909 --> 00:04:04,410
na pracę w urzędach,
33
00:04:04,994 --> 00:04:09,082
i taką samą szansę
dam plebsowi i kobietom.
34
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
Właśnie tym zawiniłeś!
35
00:04:12,460 --> 00:04:16,798
Próbowałeś zmienić
ustanowione tradycje naszego kraju!
36
00:04:16,881 --> 00:04:19,050
Na co komu tradycje,
37
00:04:19,676 --> 00:04:22,804
gdy zgodnie z nimi
tylko uprzywilejowani mają szansę na naukę
38
00:04:23,513 --> 00:04:25,265
i rozwinięcie skrzydeł?
39
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
Ten kraj nie powinien tak...
40
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
Jae-gyeong!
41
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
Jae-gyeong!
42
00:05:04,262 --> 00:05:06,264
- Połóżcie go, szybko.
- Dobrze.
43
00:05:08,850 --> 00:05:11,102
Co się stało? Kto to zrobił?
44
00:05:11,185 --> 00:05:14,272
Zmieniłem treść listu króla.
45
00:05:14,439 --> 00:05:16,399
Nie wiem, co teraz robić.
46
00:05:17,358 --> 00:05:18,359
Proszę, co mam robić?
47
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
Zrobię wszystko,
48
00:05:20,737 --> 00:05:21,904
żeby to naprawić!
49
00:05:24,532 --> 00:05:25,908
To nie twoja wina.
50
00:05:25,992 --> 00:05:29,662
Zapewne planowali to od dawna.
51
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Mistrzu.
52
00:05:32,623 --> 00:05:34,083
Chroń Hui-yeon.
53
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Musicie przetrwać.
54
00:06:23,633 --> 00:06:26,010
Jestem historyczką. Przepuśćcie mnie.
55
00:06:26,594 --> 00:06:30,264
Książę korony rozkazał nam
strzec Nokseodang.
56
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Nie wolno wejść nawet historykom?
57
00:06:33,017 --> 00:06:35,061
- To ma być ochrona?
- Wasza Wysokość.
58
00:06:47,657 --> 00:06:50,326
ODCINEK FINAŁOWY
59
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
Panienko.
60
00:06:55,414 --> 00:06:56,666
Tak się martwiłam.
61
00:06:56,749 --> 00:06:59,961
Do naszego domu
wtargnęli mężczyźni w czerni
62
00:07:00,044 --> 00:07:02,839
i przewrócili do góry nogami
twój pokój i pokój twojego brata.
63
00:07:02,922 --> 00:07:04,715
Pracują dla Min Ik-pyeonga.
64
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
Nikomu nic się nie stało?
65
00:07:09,095 --> 00:07:12,723
Nie, zatrzymaliśmy się gdzie indziej.
66
00:07:13,015 --> 00:07:14,142
Chodźmy tam.
67
00:07:14,892 --> 00:07:16,769
Boję się nawet chodzić po ulicy.
68
00:07:17,061 --> 00:07:20,273
Gak-soe, zaprowadź mnie do Jae-gyeonga.
69
00:07:22,358 --> 00:07:23,234
Co?
70
00:07:23,526 --> 00:07:24,569
To rozkaz Yi Jina?
71
00:07:24,944 --> 00:07:25,987
Tak.
72
00:07:26,696 --> 00:07:29,907
Jego Wysokość kazał strażnikom
stanąć przed Nokseodang
73
00:07:30,700 --> 00:07:34,036
i zakazał księciu Dowonowi
opuszczać rezydencję.
74
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
Czyli dokonał wyboru.
75
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
Królowa wdowa przysłała list.
76
00:07:42,712 --> 00:07:45,423
Wreszcie wybrała datę.
77
00:07:49,886 --> 00:07:51,179
Panie.
78
00:07:56,309 --> 00:07:57,351
Hae-ryung.
79
00:08:05,526 --> 00:08:08,905
Dziennik znalazła siostra
trzeciego inspektora Goo?
80
00:08:09,489 --> 00:08:13,493
Tak. Jestem Goo Hae-ryung,
adeptka w Urzędzie Dekretów Królewskich.
81
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
Przeczytałaś dziennik?
82
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
Tak.
83
00:08:18,122 --> 00:08:18,998
Jednakże
84
00:08:19,790 --> 00:08:21,584
nie mogę zdradzić jego treści.
85
00:08:22,877 --> 00:08:25,213
Nie mogę powiedzieć tego nikomu,
86
00:08:26,797 --> 00:08:28,007
wam również.
87
00:08:28,716 --> 00:08:32,220
Zapewne uważasz,
że jako historyczka masz taki obowiązek.
88
00:08:32,303 --> 00:08:36,933
Ale świat musi poznać
treść tego dziennika.
89
00:08:37,016 --> 00:08:38,643
Gdybyśmy go mieli,
90
00:08:40,353 --> 00:08:42,980
nie musielibyśmy tyle czekać
na spełnienie naszych celów.
91
00:08:43,064 --> 00:08:44,815
Jeśli planujecie naprawić to,
92
00:08:46,234 --> 00:08:48,528
co zaszło w roku gyeongo,
93
00:08:50,112 --> 00:08:51,155
chcę mieć w tym udział.
94
00:08:53,282 --> 00:08:54,534
- Hae-ryung.
- Tamtego dnia
95
00:08:55,618 --> 00:08:57,995
wasza dwójka straciła nauczyciela.
96
00:08:59,580 --> 00:09:01,624
Ale ja straciłam ojca.
97
00:09:02,500 --> 00:09:04,961
Dlaczego uważacie, że nie byłam tu ofiarą?
98
00:09:05,586 --> 00:09:07,088
Książę korony nikogo nie słucha,
99
00:09:07,672 --> 00:09:09,674
a strażnicy pilnują Nokseodang.
100
00:09:09,757 --> 00:09:13,594
Nie możemy zagwarantować
bezpieczeństwa księcia Dowona.
101
00:09:13,678 --> 00:09:15,096
Jeśli macie jakiś plan,
102
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
podzielcie się nim.
103
00:09:49,338 --> 00:09:50,923
Główny sekretarzu królewski.
104
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
Naprawdę rozmawiał pan z królem?
105
00:09:53,467 --> 00:09:55,970
Tak, powiedział, że przyjdzie.
106
00:09:56,512 --> 00:09:58,848
Powinien już dawno przyjść.
Czemu go nie ma?
107
00:09:59,265 --> 00:10:02,435
Odwrócił się od nas,
108
00:10:02,727 --> 00:10:05,354
bo sytuacja zrobiła się gorąca?
109
00:10:06,230 --> 00:10:09,150
Nie zdziwię się.
Coraz więcej ludzi poznaje prawdę.
110
00:10:09,233 --> 00:10:11,986
W dodatku nawet historycy
111
00:10:12,069 --> 00:10:13,779
zaczęli mówić o roku gyeongo.
112
00:10:15,740 --> 00:10:17,074
To pan Min
113
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
wszystko zaczął.
114
00:10:20,703 --> 00:10:23,080
Nie powinien był
przychodzić z tym wnioskiem.
115
00:10:23,164 --> 00:10:25,041
Niech pan uważa na słowa.
116
00:10:25,124 --> 00:10:26,626
Osobiście
117
00:10:27,877 --> 00:10:29,337
wymierzę mu karę.
118
00:10:31,589 --> 00:10:35,551
Ale najważniejszy jest książę Dowon.
119
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
Syn zdetronizowanego króla żyje.
120
00:10:38,054 --> 00:10:40,556
Dlatego królowa wdowa i ludzie z Seoraewon
121
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
trzymają się złudnej nadziei.
122
00:10:42,725 --> 00:10:44,977
Panie, czy zamierzasz...
123
00:10:45,061 --> 00:10:46,437
Zbliża się ceremonia
124
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
z okazji 20. rocznicy rządów króla.
125
00:10:50,316 --> 00:10:51,400
Przed ową ceremonią...
126
00:10:54,612 --> 00:10:58,115
książę Dowon zniknie.
127
00:11:10,336 --> 00:11:11,712
Rety.
128
00:11:15,132 --> 00:11:16,008
O rety.
129
00:11:18,094 --> 00:11:21,180
Wasza Wysokość, musisz jeść.
130
00:11:21,764 --> 00:11:25,059
Nie możesz się głodzić przez tę sytuację.
131
00:11:25,810 --> 00:11:26,811
Nic mi nie dolega.
132
00:11:27,853 --> 00:11:29,355
Co się dzieje na zewnątrz?
133
00:11:30,272 --> 00:11:32,691
Nie za wiele.
134
00:11:33,734 --> 00:11:37,196
- To jak cisza przed burzą.
- U Hae-ryung wszystko dobrze?
135
00:11:37,279 --> 00:11:40,699
Rany, nie wierzę, że nawet
w tej sytuacji się o nią martwisz.
136
00:11:40,783 --> 00:11:42,535
Właśnie dlatego się martwię.
137
00:11:43,035 --> 00:11:45,746
Zamknięto mnie
za samo wspomnienie tamtego zajścia.
138
00:11:47,289 --> 00:11:48,374
A Hae-ryung
139
00:11:49,291 --> 00:11:51,293
złożyła wniosek.
140
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
W dodatku w żaden sposób
141
00:11:57,174 --> 00:11:59,093
nie mogę jej ochronić.
142
00:12:06,142 --> 00:12:10,187
NOKSEODANG
143
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
Kto tam jest?
144
00:13:25,554 --> 00:13:27,848
Ktoś tu wszedł. Widziałeś kogoś?
145
00:13:27,932 --> 00:13:29,725
To niemożliwe.
146
00:14:10,307 --> 00:14:13,435
Nie wierzę, że w tych okolicznościach
organizują ceremonię.
147
00:14:13,769 --> 00:14:15,271
Powinni wziąć je pod uwagę.
148
00:14:16,564 --> 00:14:20,150
Król bardziej przejmuje się pozorami
niż konfucjańskimi wartościami.
149
00:14:20,234 --> 00:14:23,320
Chce pokazać,
że w rodzinie królewskiej wszystko gra.
150
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
Nie rozumiem tego.
151
00:14:25,447 --> 00:14:27,700
Zawsze ignoruje to, co najważniejsze.
152
00:14:33,998 --> 00:14:35,457
Urząd Inspektora Generalnego?
153
00:14:44,341 --> 00:14:45,259
Co?
154
00:14:45,968 --> 00:14:47,052
Co was tu sprowadza?
155
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
Panie Min, proszę wystąpić.
156
00:14:50,306 --> 00:14:52,600
Drugi radca stanu rozkazał pana aresztować
157
00:14:52,683 --> 00:14:54,894
za podburzanie i oskarżanie wasalów
158
00:14:55,477 --> 00:14:56,687
na podstawie plotek.
159
00:14:57,646 --> 00:14:59,231
- Brać go.
- Tak jest.
160
00:15:00,649 --> 00:15:02,943
Co? Nie, czekajcie.
161
00:15:05,237 --> 00:15:08,240
Jeśli chodzi o wniosek, aresztujcie mnie.
162
00:15:08,866 --> 00:15:11,035
To ja go napisałam.
163
00:15:11,827 --> 00:15:14,330
Pan Min tylko go odczytał na moją prośbę.
164
00:15:16,790 --> 00:15:18,208
Co wy wyprawiacie?
165
00:15:20,294 --> 00:15:23,380
Jak możecie go o to oskarżać?
On tylko odczytał wniosek.
166
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
Nie można
karać historyków za to, co mówią.
167
00:15:26,050 --> 00:15:28,344
Historycy mają spisywać historię,
a nie mówić.
168
00:15:28,928 --> 00:15:30,179
- Z drogi.
- Nie możemy.
169
00:15:30,262 --> 00:15:32,181
To oczywista zemsta.
170
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
Próbujecie nas uciszyć!
171
00:15:37,353 --> 00:15:38,187
Dość!
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,566
Nie róbcie sceny.
173
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
- Siadajcie.
- Panie Min.
174
00:15:51,617 --> 00:15:52,534
Ale...
175
00:16:02,002 --> 00:16:03,170
Dobrze się czujesz?
176
00:16:04,838 --> 00:16:07,216
- Tak.
- Jak mogło do tego dojść?
177
00:16:07,800 --> 00:16:10,844
Jak mogli podać tak absurdalny powód,
178
00:16:10,928 --> 00:16:12,596
żeby aresztować historyka?
179
00:16:12,846 --> 00:16:15,557
Panie Yang, nic pan z tym nie zrobi?
180
00:16:16,600 --> 00:16:18,560
Nie słyszeliście, kto wydał rozkaz?
181
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
Aresztował nawet własnego syna.
182
00:16:20,688 --> 00:16:24,024
Każdy, kto się sprzeciwi,
może stracić życie.
183
00:16:57,933 --> 00:16:59,393
Co panią tu sprowadza?
184
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
Panie dowódco.
185
00:17:02,187 --> 00:17:03,731
Mam do pana prośbę.
186
00:17:11,155 --> 00:17:12,406
Koniec zmiany.
187
00:17:15,784 --> 00:17:16,869
Zajmijcie pozycje.
188
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
Wasza Wysokość.
189
00:17:57,785 --> 00:17:59,870
- Hae-ryung.
- Wasza Wysokość.
190
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
KSIĘGARNIA
191
00:19:50,230 --> 00:19:52,566
Czyj to dom?
192
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
Wejdź do środka.
193
00:19:58,989 --> 00:20:00,324
Czekają na ciebie.
194
00:20:25,933 --> 00:20:26,808
Ja...
195
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
So Baek-seon, dowódca wojskowy.
196
00:20:30,270 --> 00:20:32,940
Z zaszczytem witam jedynego spadkobiercę
197
00:20:33,732 --> 00:20:34,691
królewskiego tronu.
198
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
Służyłam królowej
199
00:21:06,390 --> 00:21:09,810
od czasu, gdy była z tobą w ciąży,
Wasza Wysokość.
200
00:21:12,354 --> 00:21:14,606
Byłam przy niej...
201
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
w dzień twych narodzin.
202
00:21:18,360 --> 00:21:19,486
Jaką osobą...
203
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
była moja matka?
204
00:21:25,450 --> 00:21:27,202
Nikt mi o niej nie opowiadał.
205
00:21:27,911 --> 00:21:30,539
Była mądrą i dobrą kobietą.
206
00:21:31,665 --> 00:21:34,334
Nie dyskryminowała nikogo przez to,
że nie był arystokratą.
207
00:21:35,002 --> 00:21:38,547
Nawet uczyła dwórki czytać i pisać.
208
00:21:41,550 --> 00:21:42,676
Wasza Wysokość.
209
00:21:43,760 --> 00:21:44,845
Teraz
210
00:21:45,429 --> 00:21:47,389
nie ma już odwrotu.
211
00:21:47,931 --> 00:21:49,766
Zakończymy wszystko na ceremonii,
212
00:21:51,101 --> 00:21:53,186
która odbędzie się za kilka dni.
213
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
Ale jeśli coś pójdzie nie tak,
214
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
nie będziemy w stanie
215
00:22:01,528 --> 00:22:03,905
cię obronić, Wasza Wysokość,
więc proszę...
216
00:22:03,989 --> 00:22:05,949
Nie mówcie mi, żebym siedział z boku.
217
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
Nie chcę być tchórzem.
218
00:22:07,826 --> 00:22:08,785
To bez znaczenia.
219
00:22:09,536 --> 00:22:10,620
Nie możesz się mieszać.
220
00:22:11,330 --> 00:22:14,499
Wraz z królową wdową
długo znosiłyśmy trudy,
221
00:22:16,043 --> 00:22:18,128
żeby cię ochronić.
222
00:22:18,712 --> 00:22:20,756
Bez względu na wszystko...
223
00:22:22,883 --> 00:22:23,759
musimy cię chronić.
224
00:22:26,928 --> 00:22:29,014
Jeśli nie wrócimy do 19.30,
225
00:22:29,598 --> 00:22:31,641
musicie od razu odejść.
226
00:22:41,651 --> 00:22:44,154
Przez dziennik i całą resztę
w pałacu panuje chaos.
227
00:22:45,030 --> 00:22:46,573
Musimy organizować ceremonię?
228
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
Jeśli teraz ją odwołamy,
229
00:22:49,826 --> 00:22:51,661
ludzie nabiorą podejrzeń.
230
00:22:51,870 --> 00:22:56,208
Musimy pokazać, że jesteśmy silni.
231
00:22:58,335 --> 00:22:59,294
W porządku.
232
00:23:00,253 --> 00:23:01,421
Rób, co chcesz.
233
00:23:01,671 --> 00:23:04,549
Ale zapamiętaj jedno.
234
00:23:06,176 --> 00:23:08,303
Będzie tam rodzina królewska i oficjele.
235
00:23:08,804 --> 00:23:11,306
Królowa wdowa
może wykorzystać tę sytuację.
236
00:23:11,890 --> 00:23:14,476
Dlatego proszę w żadnym wypadku
się nie wzburzać.
237
00:23:15,894 --> 00:23:17,979
Co to ma znaczyć?
238
00:23:20,607 --> 00:23:21,525
Chodzi mi o to,
239
00:23:22,150 --> 00:23:25,445
że powinniście przyjąć ze spokojem to,
co mogę zrobić księciu Dowonowi
240
00:23:26,238 --> 00:23:27,280
lub królowej wdowie.
241
00:23:28,532 --> 00:23:31,868
Książę Dowon jest zamknięty,
nie może wyjść ze swojej rezydencji.
242
00:23:32,327 --> 00:23:34,663
- Co jeszcze możesz zrobić...
- Wszystko, co robię,
243
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
robię dla króla i ciebie, Wasza Wysokość,
spadkobiercy tronu.
244
00:23:40,001 --> 00:23:41,878
Mam słuszność.
245
00:23:42,504 --> 00:23:44,089
Nie zapominajcie,
246
00:23:44,172 --> 00:23:47,509
że jesteście tu dzięki mojej decyzji,
którą podjąłem 20 lat temu.
247
00:24:35,140 --> 00:24:37,851
O jakim obowiązku konkretnie mówisz?
248
00:24:37,934 --> 00:24:40,312
Mam być bezsilnym,
słabym, żałosnym księciem
249
00:24:40,729 --> 00:24:42,522
uwięzionym w swojej rezydencji?
250
00:24:42,689 --> 00:24:44,482
Tak. To twój obowiązek.
251
00:24:44,941 --> 00:24:47,986
Nie możesz i nie powinieneś nic robić.
252
00:25:17,057 --> 00:25:18,099
Wasza Wysokość.
253
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
Co cię tu sprowadza?
254
00:25:25,190 --> 00:25:26,149
Czy
255
00:25:26,858 --> 00:25:27,901
przeczytałaś dziennik?
256
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
Nie proszę, żebyś mi go pokazała.
257
00:25:32,989 --> 00:25:35,825
Potrzebuję odpowiedzi na jedno pytanie.
Muszę coś sprawdzić.
258
00:25:39,329 --> 00:25:41,706
- Nie zrobisz tego dla mnie?
- Jak książę wie,
259
00:25:43,124 --> 00:25:46,002
zrobiłam dużo rzeczy,
których nie wolno historykom.
260
00:25:46,169 --> 00:25:49,965
Ale pierwszy raz czuję,
że postępuję słusznie.
261
00:25:52,509 --> 00:25:53,885
Proszę tu zaczekać.
262
00:25:54,427 --> 00:25:57,430
Zrobiłam kopię dziennika
na polecenie pana Mina.
263
00:26:11,486 --> 00:26:12,529
Panie.
264
00:26:35,010 --> 00:26:36,052
Co się stało?
265
00:26:36,553 --> 00:26:37,887
Jego Wysokość go wypuścił.
266
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Co robisz na dworze?
267
00:26:45,687 --> 00:26:46,980
Nie możesz spać?
268
00:26:50,483 --> 00:26:52,235
Jak mogę spać,
269
00:26:52,861 --> 00:26:54,070
gdy jesteś w pokoju obok?
270
00:27:00,952 --> 00:27:02,245
Rozmyślałem.
271
00:27:03,330 --> 00:27:06,333
Nad tym, co po jutrzejszym dniu
się ze mną stanie.
272
00:27:09,586 --> 00:27:12,505
Jeśli pójdzie źle, proszę cię,
nie przeprowadzaj się.
273
00:27:14,007 --> 00:27:15,216
Jeśli wyjadę,
274
00:27:16,134 --> 00:27:17,427
będę chciał słać ci listy.
275
00:27:19,763 --> 00:27:21,097
Nie ma potrzeby.
276
00:27:23,683 --> 00:27:25,268
Gdzie się nie znajdziesz,
277
00:27:28,063 --> 00:27:29,439
będę u twojego boku.
278
00:27:32,317 --> 00:27:35,737
Wreszcie opuściłeś pałac i znalazłeś
ludzi, którzy chcą cię poprzeć.
279
00:27:37,906 --> 00:27:38,948
Dlatego
280
00:27:39,824 --> 00:27:43,161
nie pozwolę, żebyś znów został sam,
bez nikogo, na kim możesz polegać.
281
00:27:44,788 --> 00:27:46,373
Nie pozwolę na to.
282
00:27:47,374 --> 00:27:48,541
Zostanę
283
00:27:49,584 --> 00:27:51,044
u twojego boku.
284
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
Nie.
285
00:28:01,471 --> 00:28:02,847
Żyj tak, jak chcesz.
286
00:28:04,182 --> 00:28:06,559
- Wasza Wysokość.
- Gdy odszedłem z pałacu
287
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
i zobaczyłem cię w ogrodzie,
288
00:28:10,605 --> 00:28:11,773
coś zrozumiałem.
289
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
Nie byłem zamknięty w Nokseodang.
290
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
Czekałem na ciebie.
291
00:28:22,575 --> 00:28:23,952
Całe życie...
292
00:28:25,912 --> 00:28:27,414
czekałem,
293
00:28:29,499 --> 00:28:30,917
aż mnie odnajdziesz.
294
00:28:34,045 --> 00:28:35,505
Więc to nic złego,
295
00:28:38,299 --> 00:28:39,676
jeśli będę musiał
296
00:28:41,177 --> 00:28:42,679
zmienić nazwisko i się ukrywać.
297
00:28:43,263 --> 00:28:44,347
Będę czekał na dzień,
298
00:28:46,266 --> 00:28:48,560
gdy znów cię zobaczę.
299
00:28:51,354 --> 00:28:52,522
Z takim podejściem...
300
00:28:55,066 --> 00:28:56,443
przetrwam wszystko.
301
00:30:09,474 --> 00:30:11,309
INJEONGJEON
302
00:30:15,855 --> 00:30:18,566
Ukłonić się cztery razy.
303
00:30:19,984 --> 00:30:21,152
Ukłonić się.
304
00:30:25,156 --> 00:30:26,282
Powstać.
305
00:30:30,912 --> 00:30:32,038
Ukłonić się.
306
00:30:36,084 --> 00:30:37,252
Powstać.
307
00:30:40,380 --> 00:30:41,631
Ukłonić się.
308
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Powstać.
309
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
Ukłonić się.
310
00:30:56,688 --> 00:30:57,856
Powstać.
311
00:31:12,036 --> 00:31:15,248
Oto list od całej rodziny królewskiej
oraz starszych oficjeli.
312
00:31:15,832 --> 00:31:19,043
„Jego Wysokość w rok gyeongo
stłumił rebelię
313
00:31:19,419 --> 00:31:22,755
i ochronił ten kraj,
by rozpocząć rządy pokoju.
314
00:31:22,839 --> 00:31:26,676
Dlatego wszystkie stworzenia w tym kraju
mają wobec króla dług.
315
00:31:27,510 --> 00:31:28,720
Niechaj Jego Wysokość
316
00:31:29,262 --> 00:31:31,389
żyje długo w zdrowiu,
317
00:31:31,848 --> 00:31:35,268
by mógł zapisywać się w historii
jeszcze przez długie lata”.
318
00:31:35,351 --> 00:31:38,062
- Przez długie lata.
- Przez długie lata.
319
00:31:50,700 --> 00:31:53,036
Co pan robi? Niech pan wraca na miejsce.
320
00:31:55,330 --> 00:31:56,247
Wasza Wysokość,
321
00:31:56,331 --> 00:31:58,750
ja, trzeci inspektor Goo Jae-gyeong,
322
00:31:58,833 --> 00:32:01,294
przyznaję się do przestępstwa,
które popełniłem w rok gyeongo
323
00:32:01,377 --> 00:32:03,338
i poddaję się karze według twego uznania.
324
00:32:04,088 --> 00:32:07,091
Odnaleziony list zdetronizowanego króla
325
00:32:08,051 --> 00:32:09,469
został sfałszowany.
326
00:32:10,970 --> 00:32:14,474
Min Ik-pyeong, ówczesny czwarty cenzor,
327
00:32:15,266 --> 00:32:18,019
rozkazał mi zmienić treść listu tak,
by sugerował,
328
00:32:18,519 --> 00:32:21,814
że zdetronizowany król chce sprzedać
Joseon obcokrajowcom z Zachodu.
329
00:32:21,981 --> 00:32:24,025
Zdetronizowany król i ludzie z Seoraewon
330
00:32:24,108 --> 00:32:26,736
zostali zdradzeni przez Min Ik-pyeonga.
331
00:32:33,743 --> 00:32:34,577
Mam tutaj...
332
00:32:36,663 --> 00:32:38,581
dowód na moje słowa.
333
00:32:41,250 --> 00:32:44,796
Oto list wysłany z Seoraewon
przez francuskiego lekarza do jego brata.
334
00:32:45,505 --> 00:32:49,384
Napisał, że król Joseon
nie wyznaje katolicyzmu oraz że Seoraewon
335
00:32:50,635 --> 00:32:55,306
jest miejscem nauki
o nowych kulturach i technologiach.
336
00:32:56,140 --> 00:32:57,850
Trzeci inspektorze, odejdź!
337
00:32:58,434 --> 00:33:01,479
Jak śmiesz opowiadać bzdury
w ten wielki dzień?
338
00:33:01,562 --> 00:33:02,647
Wasza Wysokość.
339
00:33:03,481 --> 00:33:04,857
Błagam.
340
00:33:04,941 --> 00:33:07,193
Drugi radca stanu Min Ik-pyeong
341
00:33:07,694 --> 00:33:09,278
śmiał cię oszukać.
342
00:33:10,154 --> 00:33:14,033
Okrył hańbą dwór królewski
i doprowadził do tragedii,
343
00:33:14,575 --> 00:33:16,077
której nie da się cofnąć.
344
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
Proszę odebrać mu życie
345
00:33:19,122 --> 00:33:20,665
wraz z moim.
346
00:33:35,513 --> 00:33:36,389
Wasza Wysokość,
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,599
trzeci inspektor Goo
348
00:33:38,683 --> 00:33:40,727
pracował w Seoraewon,
co czyni go przestępcą.
349
00:33:41,894 --> 00:33:44,397
Powinien był zostać stracony 20 lat temu.
350
00:33:44,897 --> 00:33:46,816
Ale przeżył,
351
00:33:46,899 --> 00:33:49,027
bo zdradził nauczyciela i przyjaciół.
352
00:33:50,278 --> 00:33:53,114
Kto uwierzyłby takiemu człowiekowi?
353
00:33:53,239 --> 00:33:55,616
Zgadzam się.
Niegdyś przebywał w Seoraewon.
354
00:33:56,117 --> 00:33:57,660
Trzeba nam wiedzieć coś więcej?
355
00:33:58,494 --> 00:33:59,787
Śmie oczerniać
356
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
drugiego radcę stanu i wysokich oficjeli.
357
00:34:02,957 --> 00:34:05,877
Próbuje skłócić Waszą Wysokość z nami,
358
00:34:05,960 --> 00:34:09,047
bo żywi do nas głęboką urazę.
359
00:34:09,130 --> 00:34:10,840
- Należy go wyprowadzić.
- Jednakże
360
00:34:11,424 --> 00:34:14,010
fakt, że pracował w Seoraewon,
nie ma znaczenia...
361
00:34:14,093 --> 00:34:15,303
Cisza!
362
00:34:17,597 --> 00:34:20,016
Ktokolwiek go poprze,
363
00:34:21,476 --> 00:34:23,895
zostanie ukarany za zdradę stanu.
364
00:34:30,234 --> 00:34:31,277
Drugi radco stanu.
365
00:34:31,986 --> 00:34:35,615
W takim razie aresztuj mnie
za ową zdradę stanu.
366
00:34:36,991 --> 00:34:40,078
Jeśli wiara w jego słowa
jest przestępstwem,
367
00:34:40,787 --> 00:34:43,664
zacznijcie wymierzanie kary
od starej kobiety!
368
00:34:48,336 --> 00:34:50,213
Wreszcie pokazałaś prawdziwe oblicze?
369
00:34:51,047 --> 00:34:52,381
Drugi radco stanu!
370
00:34:53,007 --> 00:34:57,053
Królowa wdowa spiskowała
z niedobitkami z Seoraewon,
371
00:34:57,136 --> 00:34:59,055
by rozprzestrzeniać Opowieść o Ho Damie,
372
00:34:59,764 --> 00:35:01,682
czym znieważyła Waszą Wysokość.
373
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Próbuje dokonać sabotażu,
374
00:35:05,311 --> 00:35:07,688
by książę Dowon zasiadł na tronie.
375
00:35:08,272 --> 00:35:10,566
Jak długo mam udawać,
że nic nie wiem o jej planie?
376
00:35:12,068 --> 00:35:13,361
Nawet w tym momencie
377
00:35:14,737 --> 00:35:18,491
żołnierze z Korpusu Szkoleniowego
czekają na jej rozkazy.
378
00:35:26,374 --> 00:35:27,667
Wasza Wysokość!
379
00:35:54,152 --> 00:35:57,363
Dowonie, nie powinieneś tu przychodzić.
380
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
Odejdź.
381
00:36:00,616 --> 00:36:01,701
Nie jestem już
382
00:36:02,994 --> 00:36:04,162
księciem Dowonem.
383
00:36:09,500 --> 00:36:11,419
Jestem synem Yi Gyeoma, księcia Huiyeonga.
384
00:36:13,379 --> 00:36:14,547
Jestem Yi Rim.
385
00:36:15,631 --> 00:36:16,716
Dowon!
386
00:36:21,053 --> 00:36:22,763
Siedź cicho!
387
00:36:23,890 --> 00:36:26,267
W ciągu ostatnich 20 lat
miałeś wiele okazji,
388
00:36:27,727 --> 00:36:30,021
żeby mnie zabić.
389
00:36:31,105 --> 00:36:32,023
Dlaczego więc
390
00:36:32,523 --> 00:36:34,650
trzymałeś mnie przy życiu?
391
00:36:36,569 --> 00:36:37,695
Czyż nie dlatego,
392
00:36:39,447 --> 00:36:41,115
że sam dobrze wiesz,
393
00:36:42,575 --> 00:36:44,202
iż detronizacja była bezzasadna?
394
00:36:44,869 --> 00:36:47,914
- Kazałem ci zamilknąć!
- Przez poczucie winy...
395
00:36:49,624 --> 00:36:51,959
dręczące cię po zabójstwie brata...
396
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
i przejęciu jego tronu,
397
00:36:59,675 --> 00:37:02,220
pozwoliłeś mi żyć aż do dziś.
398
00:37:06,349 --> 00:37:07,642
Co za impertynencja.
399
00:37:08,893 --> 00:37:10,144
Jak śmiesz?
400
00:37:24,533 --> 00:37:26,244
Historycy, przestańcie pisać!
401
00:37:36,003 --> 00:37:38,005
Nie słyszeliście rozkazu?
402
00:37:38,547 --> 00:37:41,926
Jeśli nie odejdziecie, stracicie głowy!
403
00:38:04,824 --> 00:38:06,033
Jak ona może...
404
00:38:06,617 --> 00:38:08,286
Historyczka lekceważy mój rozkaz?
405
00:38:11,747 --> 00:38:14,959
Na co czekacie?
Zabierzcie stąd tę dziewkę!
406
00:38:16,335 --> 00:38:17,586
Wasza Wysokość!
407
00:38:23,384 --> 00:38:24,385
Wasza Wysokość.
408
00:38:26,137 --> 00:38:27,763
Nawet jeśli poderżniesz mi gardło,
409
00:38:29,015 --> 00:38:31,434
my, historycy, będziemy spisywać historię.
410
00:38:37,273 --> 00:38:40,484
Jeśli zginę,
inni historycy zajmą moje miejsce.
411
00:38:41,694 --> 00:38:42,945
Jeśli oni też zginą,
412
00:38:43,904 --> 00:38:45,781
zastąpią ich kolejni historycy.
413
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
Jeśli wybijesz wszystkich historyków
w tym kraju
414
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
i odbierzesz nam pióra i papier,
415
00:38:56,917 --> 00:38:58,669
i tak nas nie powstrzymasz.
416
00:39:02,673 --> 00:39:04,342
Z pokolenia na pokolenie,
417
00:39:06,510 --> 00:39:09,472
z nauczycieli na uczniów,
ze starców na dzieci,
418
00:39:11,974 --> 00:39:13,642
historia zostanie przekazana.
419
00:39:17,730 --> 00:39:18,773
Taką moc...
420
00:39:22,193 --> 00:39:23,527
ma prawda.
421
00:40:03,109 --> 00:40:04,235
Wasza Wysokość!
422
00:40:05,027 --> 00:40:06,320
My, historycy,
423
00:40:07,279 --> 00:40:08,739
nie możemy się wycofać.
424
00:40:10,533 --> 00:40:14,203
Wasza Wysokość, to zdrajcy.
425
00:40:15,079 --> 00:40:16,247
Proszę się nie wahać.
426
00:40:17,123 --> 00:40:19,166
Trzeba ich stracić.
427
00:40:25,423 --> 00:40:27,299
- Wasza Wysokość!
- Schowaj miecz.
428
00:40:50,614 --> 00:40:51,615
Wasza Wysokość.
429
00:40:52,616 --> 00:40:53,826
Wierny poddany...
430
00:40:55,494 --> 00:40:57,455
nie zakazywałby królowi widzieć i słyszeć.
431
00:40:58,372 --> 00:41:00,040
Nie dostrzegasz tego?
432
00:41:00,875 --> 00:41:03,127
To drugi radca stanu próbuje
433
00:41:03,294 --> 00:41:06,088
zdradzić Waszą Wysokość, królestwo i lud.
434
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
To on
435
00:41:09,675 --> 00:41:10,926
chce ci zaszkodzić.
436
00:41:26,317 --> 00:41:27,443
Proszę zaakceptować
437
00:41:28,360 --> 00:41:30,070
prośbę księcia Dowona i historyków.
438
00:41:30,905 --> 00:41:33,824
Jeśli ktoś został niesłusznie oskarżony,
proszę go oczyścić.
439
00:41:33,908 --> 00:41:35,618
Jeśli ktoś popełnił przestępstwo,
440
00:41:36,243 --> 00:41:37,369
proszę go ukarać.
441
00:41:39,205 --> 00:41:40,706
Dowiedz się,
442
00:41:40,789 --> 00:41:43,125
co wydarzyło się w rok gyeongo,
443
00:41:44,084 --> 00:41:45,836
powołując specjalną komisję śledczą.
444
00:41:52,927 --> 00:41:55,137
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
445
00:41:56,347 --> 00:41:58,516
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
446
00:41:58,974 --> 00:42:01,227
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
447
00:42:01,310 --> 00:42:05,898
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
448
00:42:05,981 --> 00:42:08,901
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
449
00:42:08,984 --> 00:42:13,405
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
450
00:42:13,489 --> 00:42:16,617
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
451
00:42:16,700 --> 00:42:19,495
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
452
00:42:19,578 --> 00:42:21,664
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
453
00:42:21,747 --> 00:42:25,000
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
454
00:42:25,084 --> 00:42:29,338
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
455
00:42:29,421 --> 00:42:31,131
Napraw przeszłe błędy!
456
00:42:31,215 --> 00:42:35,010
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
457
00:42:35,094 --> 00:42:39,181
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
458
00:42:39,265 --> 00:42:44,353
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
459
00:42:44,895 --> 00:42:49,191
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
460
00:42:49,275 --> 00:42:53,404
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
461
00:42:53,487 --> 00:42:58,200
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
462
00:42:58,284 --> 00:43:00,411
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
463
00:43:00,494 --> 00:43:03,914
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
464
00:43:04,164 --> 00:43:08,085
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
465
00:43:08,877 --> 00:43:11,297
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
466
00:43:11,380 --> 00:43:13,924
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
467
00:43:14,008 --> 00:43:18,095
- Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
- Napraw przeszłe błędy!
468
00:43:18,178 --> 00:43:21,140
Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość!
469
00:43:21,223 --> 00:43:24,018
- Napraw przeszłe błędy...
- Prosimy!
470
00:44:19,657 --> 00:44:22,326
Będziesz musiał polewać mi
każdego roku po mojej śmierci,
471
00:44:23,786 --> 00:44:25,537
więc teraz nie powinienem o to prosić.
472
00:44:26,163 --> 00:44:27,956
Musiałeś to robić?
473
00:44:33,212 --> 00:44:35,172
Z dziecięcych wspomnień...
474
00:44:37,549 --> 00:44:39,134
pamiętam cię jako wielką górę.
475
00:44:41,804 --> 00:44:43,764
Nigdy nie szczędziłeś pieniędzy
na książki,
476
00:44:46,141 --> 00:44:48,185
mimo że musieliśmy nosić stare ubrania.
477
00:44:52,439 --> 00:44:54,191
Walczyłeś z uczonymi oficjelami...
478
00:44:57,027 --> 00:44:58,570
odwagą i wiedzą.
479
00:45:02,408 --> 00:45:03,450
Dlaczego więc...
480
00:45:04,701 --> 00:45:06,036
Przez co stałeś się...
481
00:45:09,039 --> 00:45:10,874
Dlaczego taki się stałeś, ojcze?
482
00:45:16,839 --> 00:45:18,215
Pamiętasz?
483
00:45:23,178 --> 00:45:24,221
„U-wonie.
484
00:45:29,143 --> 00:45:30,686
My, uczeni,
485
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
musimy mieć czyste sumienie.
486
00:45:35,524 --> 00:45:36,817
To nasz obowiązek”.
487
00:45:39,611 --> 00:45:41,363
Kiedyś mi to powiedziałeś.
488
00:45:42,197 --> 00:45:43,824
Tego mnie uczyłeś.
489
00:45:45,159 --> 00:45:46,160
Tak.
490
00:45:47,202 --> 00:45:48,454
Gdy byłem młody,
491
00:45:50,038 --> 00:45:51,623
nienawidziłem uczonych oficjeli.
492
00:45:53,917 --> 00:45:56,211
Przyznawali władzę
jedynie wysoko urodzonym
493
00:45:56,628 --> 00:46:00,174
i pozbawiali szans wszystkich słabszych.
494
00:46:01,717 --> 00:46:02,759
Jednakże
495
00:46:04,011 --> 00:46:06,054
gdy sam zdobyłem władzę,
496
00:46:07,556 --> 00:46:09,308
nie chciałem, żeby ktoś mi ją odebrał.
497
00:46:15,439 --> 00:46:16,690
Władza...
498
00:46:18,025 --> 00:46:19,610
jest jak źródło chciwości.
499
00:46:20,611 --> 00:46:23,947
Oślepia cię,
gdy posmakujesz choćby kroplę.
500
00:46:27,159 --> 00:46:28,035
W końcu
501
00:46:28,285 --> 00:46:29,786
jestem tylko
502
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
zwykłym człowiekiem.
503
00:46:35,959 --> 00:46:36,877
To powiedziawszy,
504
00:46:38,504 --> 00:46:41,507
nie żałuję decyzji,
którą podjąłem w rok gyeongo.
505
00:46:42,549 --> 00:46:45,636
Zdetronizowany król
zwodził ludzi zagranicznymi naukami
506
00:46:46,470 --> 00:46:48,430
i nie przestrzegał standardów moralnych.
507
00:46:48,514 --> 00:46:50,474
Pogrążał w chaosie królestwo,
508
00:46:50,557 --> 00:46:53,602
które w trudach budowali
poprzedni królowie i uczeni.
509
00:46:54,353 --> 00:46:55,687
Ktoś musiał go powstrzymać.
510
00:46:56,897 --> 00:46:58,565
Jeśli teraz mnie nie rozumiesz,
511
00:46:59,149 --> 00:47:01,902
historia pokaże,
że podjąłem słuszną decyzję.
512
00:47:11,995 --> 00:47:13,121
Nie.
513
00:47:16,750 --> 00:47:18,126
Mylisz się.
514
00:47:19,545 --> 00:47:21,213
Nadejdzie nowy świat.
515
00:47:21,296 --> 00:47:23,006
Nie ten należący do uczonych oficjeli
516
00:47:24,550 --> 00:47:27,386
i zbudowany przez byłych królów
i uczonych.
517
00:47:29,471 --> 00:47:31,014
Tylko zbudowany przez ludzi
518
00:47:32,015 --> 00:47:33,267
dla ludzi.
519
00:47:35,435 --> 00:47:36,728
Joseon będzie takim krajem.
520
00:47:39,356 --> 00:47:40,691
Właśnie to...
521
00:47:44,152 --> 00:47:45,320
zapiszę.
522
00:48:47,090 --> 00:48:48,258
Jak poszło?
523
00:48:48,342 --> 00:48:51,219
Specjalna komisja śledcza
zacznie jutro przesłuchania.
524
00:48:51,803 --> 00:48:54,890
Wezwą Min Ik-pyeonga i inne osoby,
525
00:48:54,973 --> 00:48:57,059
które brały udział w detronizacji.
526
00:48:57,768 --> 00:48:59,561
Złożyłam komisji śledczej
527
00:49:00,395 --> 00:49:01,938
dzienniki pana Kim Il-moka.
528
00:49:16,411 --> 00:49:17,746
- Hae-ryung.
- Wiem,
529
00:49:18,246 --> 00:49:19,831
że musisz teraz
530
00:49:21,083 --> 00:49:22,959
czuć ogromną ulgę.
531
00:49:25,587 --> 00:49:27,381
Ale nie oczekuj,
532
00:49:28,799 --> 00:49:30,676
że będę udawać szczęśliwą.
533
00:49:32,260 --> 00:49:34,388
Ledwo się trzymam.
534
00:49:39,685 --> 00:49:40,936
Nie postanowiłem
535
00:49:42,104 --> 00:49:44,773
zająć się tobą przez poczucie winy.
536
00:49:50,028 --> 00:49:51,154
Zawsze
537
00:49:52,406 --> 00:49:53,490
byłaś dla mnie...
538
00:49:55,492 --> 00:49:57,285
siostrą.
539
00:50:06,503 --> 00:50:07,546
Zawsze
540
00:50:08,922 --> 00:50:10,507
będę twoją siostrą.
541
00:50:12,759 --> 00:50:14,136
Siostrą Goo Jae-gyeonga,
542
00:50:16,054 --> 00:50:16,888
Goo Hae-ryung.
543
00:50:24,938 --> 00:50:26,106
Mój głuptasku.
544
00:50:30,068 --> 00:50:32,446
Jego Wysokość powiedział,
545
00:50:32,821 --> 00:50:35,073
że zostawia wszystko w twoich rękach.
546
00:50:35,699 --> 00:50:36,742
Rozumiem.
547
00:50:37,743 --> 00:50:41,747
Wszyscy zamieszani w sprawę,
w tym Min Ik-pyeong,
548
00:50:41,830 --> 00:50:44,332
poniosą należną karę.
549
00:50:45,125 --> 00:50:46,918
Gdy skończy się śledztwo,
550
00:50:48,044 --> 00:50:48,879
zrezygnuję
551
00:50:49,629 --> 00:50:51,256
z pozycji księcia korony.
552
00:50:52,674 --> 00:50:55,802
Mam nadzieję, że mnie nie znienawidziłeś.
553
00:50:56,970 --> 00:50:58,054
Nie, Wasza Wysokość.
554
00:51:04,311 --> 00:51:05,520
Wasza Wysokość.
555
00:51:14,112 --> 00:51:15,405
Pójdę już.
556
00:51:15,781 --> 00:51:16,948
Nie,
557
00:51:17,032 --> 00:51:18,742
też musisz to usłyszeć.
558
00:51:24,956 --> 00:51:28,084
Wasza Wysokość, proszę mnie zdetronizować.
559
00:51:28,668 --> 00:51:31,129
- Dowonie.
- Wiem, że od dawna
560
00:51:32,172 --> 00:51:34,758
pragnęłaś, żebym zasiadł na tronie.
561
00:51:35,008 --> 00:51:37,969
Ale to nie miejsce dla mnie.
562
00:51:38,053 --> 00:51:39,805
Jak to?
563
00:51:40,430 --> 00:51:45,519
Jesteś jedynym synem byłego króla.
To twoje miejsce.
564
00:51:46,102 --> 00:51:50,273
Nawet życie księcia
było dla mnie przytłaczające.
565
00:51:50,357 --> 00:51:52,275
Nie chcę żyć jako czyjś syn,
566
00:51:53,527 --> 00:51:54,945
tak jak się ode mnie oczekuje,
567
00:51:56,196 --> 00:51:57,531
tylko jako zwykły człowiek,
568
00:51:58,949 --> 00:51:59,825
jako ja.
569
00:51:59,908 --> 00:52:02,118
Los przygotował dla ciebie coś innego.
570
00:52:02,202 --> 00:52:06,665
Narodziłeś się,
by zostać królem tego kraju.
571
00:52:06,748 --> 00:52:07,624
Nie chcę
572
00:52:08,542 --> 00:52:10,126
wieść takiego życia.
573
00:52:10,210 --> 00:52:12,254
Musisz to zrobić, nawet jeśli nie chcesz.
574
00:52:14,506 --> 00:52:15,507
Początek
575
00:52:16,424 --> 00:52:18,468
jest najtrudniejszy dla każdego.
576
00:52:19,052 --> 00:52:21,972
Ale jeśli przetrzymasz ten etap,
577
00:52:22,556 --> 00:52:25,559
zostaniesz mądrym, szanowanym królem.
578
00:52:25,892 --> 00:52:30,355
Będę ci pomagać, jak tylko potrafię.
579
00:52:34,109 --> 00:52:35,610
NOKSEODANG
580
00:52:41,408 --> 00:52:43,285
- Jak poszło?
- Kiepsko.
581
00:52:43,368 --> 00:52:44,911
Królowa wdowa potrzebuje czasu,
582
00:52:45,704 --> 00:52:47,289
żeby to zaakceptować.
583
00:52:51,835 --> 00:52:52,669
A ty?
584
00:52:53,628 --> 00:52:54,546
Jesteś gotów
585
00:52:56,256 --> 00:52:58,550
opuścić Nokseodang?
586
00:53:05,974 --> 00:53:09,311
NOKSEODANG
587
00:53:47,766 --> 00:53:48,850
Tak.
588
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Przecież
589
00:53:53,688 --> 00:53:55,315
po odejściu nie stracę wspomnień
590
00:53:56,942 --> 00:53:58,318
z tego miejsca.
591
00:54:01,029 --> 00:54:03,073
Potraktujmy to jak przewrócenie strony.
592
00:54:06,201 --> 00:54:07,452
To nie koniec.
593
00:54:09,245 --> 00:54:11,081
Zaczyna się nowy rozdział.
594
00:54:13,291 --> 00:54:14,584
Tak.
595
00:54:32,560 --> 00:54:35,605
3 LATA PÓŹNIEJ
596
00:54:38,942 --> 00:54:40,026
O matko.
597
00:54:42,904 --> 00:54:44,322
O rety.
598
00:54:53,790 --> 00:54:54,916
Yang!
599
00:54:55,000 --> 00:54:59,504
Yang...
600
00:55:00,296 --> 00:55:02,007
Rób tak dalej, to oberwiesz.
601
00:55:02,090 --> 00:55:03,591
Daj pan spokój.
602
00:55:03,675 --> 00:55:06,136
Wszyscy jesteśmy
urzędnikami siódmej rangi.
603
00:55:06,219 --> 00:55:07,345
Nie bój się.
604
00:55:13,768 --> 00:55:14,978
Cześć, adeptki.
605
00:55:16,771 --> 00:55:18,314
Chcę to mieć na 15.
606
00:55:18,690 --> 00:55:21,151
Nie jesteśmy już adeptkami,
tylko administratorkami.
607
00:55:21,234 --> 00:55:23,319
Niższej dziewiątej rangi!
608
00:55:23,445 --> 00:55:26,698
Jego Wysokość już dawno temu
nadał nam rangi, nie mówcie tak.
609
00:55:26,781 --> 00:55:29,242
To niewiele lepsze od pozycji adeptki.
610
00:55:29,409 --> 00:55:33,288
Wcale nie, to ogromna różnica.
611
00:55:33,371 --> 00:55:34,205
Nie zapominajcie.
612
00:55:34,831 --> 00:55:38,418
To my pracowałyśmy po nocach,
613
00:55:38,501 --> 00:55:42,088
gdy wy, starsi urzędnicy,
mieliście ręce pełne roboty
614
00:55:42,213 --> 00:55:45,884
przez utworzenie Komisji ds. Roczników
dotyczących dwóch poprzednich królów.
615
00:55:47,260 --> 00:55:48,845
Brak mi słów.
616
00:55:50,388 --> 00:55:51,514
Ta mała...
617
00:55:52,307 --> 00:55:54,100
Długo jeszcze będą nam to wypominać?
618
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Pewnie przez kolejne 500 lat.
619
00:55:57,020 --> 00:55:58,063
- Panie Yang.
- Tak?
620
00:56:00,148 --> 00:56:01,483
Ma pan jakieś uwagi?
621
00:56:02,734 --> 00:56:04,110
Mam to.
622
00:56:04,652 --> 00:56:06,946
Ciastko ryżowe nie pomoże.
623
00:56:08,448 --> 00:56:09,908
Znalazłam żołędzie.
624
00:56:09,991 --> 00:56:12,577
- Świetnie. Połóż je tutaj.
- Kroki...
625
00:56:18,124 --> 00:56:19,167
Sa-hui.
626
00:56:20,001 --> 00:56:21,878
Przesyłka do ciebie z pałacu.
627
00:56:22,420 --> 00:56:23,463
O rety.
628
00:56:24,756 --> 00:56:27,300
Kto ci to ciągle przysyła?
629
00:56:29,469 --> 00:56:30,428
ELEMENTARZ
630
00:56:30,512 --> 00:56:31,554
MYUNGSHIMBOGAM
631
00:56:35,809 --> 00:56:38,686
Wreszcie mogę zdjąć żałobne szaty.
632
00:56:39,562 --> 00:56:42,065
Kto by pomyślał,
że trzy lata potrwają tak długo?
633
00:56:42,690 --> 00:56:43,566
U-hui.
634
00:56:44,359 --> 00:56:45,193
Co?
635
00:56:46,277 --> 00:56:47,904
Nie jestem już żoną księcia korony.
636
00:56:47,987 --> 00:56:49,280
Mogę mówić to, co chcę.
637
00:56:54,577 --> 00:56:55,578
Moment.
638
00:57:06,172 --> 00:57:07,590
Pierwszy historyku Min U-wonie.
639
00:57:08,508 --> 00:57:09,717
URZĄD DEKRETÓW KRÓLEWSKICH
640
00:57:10,301 --> 00:57:11,928
Jego Wysokość nakazał ci powrócić.
641
00:57:13,304 --> 00:57:14,389
Chodźmy!
642
00:57:31,030 --> 00:57:33,158
Przed nami jeszcze długa droga.
643
00:57:33,241 --> 00:57:36,911
Gdy tylko wspomni się o Seoraewon,
spływają takie wnioski.
644
00:57:38,455 --> 00:57:40,957
I tak o wiele mniej
niż w zeszłym miesiącu.
645
00:57:41,708 --> 00:57:46,004
W ciągu trzech, czterech dni
uda mi się odpowiedzieć na wszystkie.
646
00:57:46,588 --> 00:57:47,964
Proszę się nie przepracowywać.
647
00:57:48,590 --> 00:57:51,301
Naszego celu nie osiągniemy tak szybko.
648
00:57:51,885 --> 00:57:54,596
Dlatego robię wszystko,
żeby przekonywać każdego po kolei.
649
00:57:55,180 --> 00:57:58,016
Seoraewon powinno być czymś więcej
niż naszym marzeniem.
650
00:58:06,983 --> 00:58:09,319
Przyszedł kolejny list
z królewskiej posiadłości.
651
00:58:11,404 --> 00:58:14,657
Mówiłam mu, że nigdy mu nie wybaczę.
Uparty jest.
652
00:58:17,410 --> 00:58:19,287
Jakieś wieści od eunucha Heo?
653
00:58:19,871 --> 00:58:22,332
Przyjedzie dziś do Hanyangu.
654
00:58:26,461 --> 00:58:29,631
Ciągle tylko się pakujemy
albo siedzimy na statku czy koniu.
655
00:58:30,173 --> 00:58:32,717
- Co za męka.
- Otóż to.
656
00:58:33,551 --> 00:58:35,929
Gdybym wiedziała, zostałabym w pałacu.
657
00:58:39,516 --> 00:58:41,518
Nie wrócę na noc,
więc nie czekajcie na mnie.
658
00:58:43,311 --> 00:58:46,439
Panie! Znów tam idziesz?
659
00:58:46,523 --> 00:58:47,649
Nie czekajcie na mnie.
660
00:58:54,072 --> 00:58:55,114
Goo Hae-ryung.
661
00:58:58,201 --> 00:58:59,244
Goo Hae-ryung!
662
00:59:20,390 --> 00:59:21,474
Kiedy tu przyszedłeś?
663
00:59:25,186 --> 00:59:26,437
Panie.
664
00:59:27,730 --> 00:59:31,067
Miałam dużo pracy
i byłam na kolacji ze współpracownikami,
665
00:59:31,859 --> 00:59:33,528
więc jestem wykończona.
666
00:59:33,611 --> 00:59:34,988
Nie możesz
667
00:59:36,072 --> 00:59:37,865
wrócić jutro?
668
00:59:40,451 --> 00:59:42,203
Tęskniłem za tobą przez cały miesiąc,
669
00:59:42,287 --> 00:59:44,747
gdy mnie nie było. Jutro?
670
00:59:45,873 --> 00:59:47,875
To nie tak, że ja nie tęskniłam.
671
00:59:48,960 --> 00:59:51,129
Wiesz, ile razy o tobie śniłam...
672
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
Śniłaś o mnie? Opowiadaj.
673
00:59:58,136 --> 00:59:59,262
Co robiliśmy
674
01:00:00,388 --> 01:00:02,473
- w tych snach?
- No wiesz...
675
01:00:03,516 --> 01:00:07,437
Śniło mi się, jak oglądaliśmy kwiaty
podczas wycieczki na wyspę Czedżu.
676
01:00:17,322 --> 01:00:18,948
Opowiadaj o swojej podróży.
677
01:00:19,449 --> 01:00:21,117
Co ciekawego widziałeś?
678
01:00:22,702 --> 01:00:25,204
Delfiny w rzece Jangcy.
679
01:00:26,289 --> 01:00:28,041
- Delfiny?
- Tak.
680
01:00:28,625 --> 01:00:31,252
Pływały wielkim stadem
tuż przed moją łodzią.
681
01:00:31,419 --> 01:00:33,046
Cudowny widok.
682
01:00:33,838 --> 01:00:37,884
Są duże jak cielaki,
ale mają błyszczącą skórę.
683
01:00:37,967 --> 01:00:39,802
I szpiczaste pyski.
684
01:00:43,514 --> 01:00:45,975
Opowiadaj dalej.
Jeszcze jakieś ciekawe historie?
685
01:00:46,351 --> 01:00:47,769
Co jeszcze...
686
01:00:48,353 --> 01:00:52,315
W sumie to nic. Kup moją książkę
i sobie sama przeczytaj.
687
01:00:55,234 --> 01:00:56,653
Nie bądź taki.
688
01:00:56,736 --> 01:00:58,237
Ale książkę mogłabyś kupić.
689
01:00:58,821 --> 01:01:02,408
Słyszałem, że moje wspomnienia podróżnicze
sprzedały się w Hanyangu...
690
01:01:04,327 --> 01:01:05,870
w liczbie 12 egzemplarzy.
691
01:01:08,539 --> 01:01:10,792
No to w takim razie odpoczywaj.
692
01:01:11,834 --> 01:01:12,960
Nie będę...
693
01:01:14,462 --> 01:01:15,505
ci przeszkadzał.
694
01:01:17,840 --> 01:01:19,008
Pójdę już.
695
01:01:28,476 --> 01:01:29,519
Wychodzę.
696
01:01:32,814 --> 01:01:33,981
Panie.
697
01:01:34,982 --> 01:01:36,025
Zamknij drzwi.
698
01:01:39,862 --> 01:01:41,197
Szybko.
699
01:01:54,544 --> 01:01:56,087
O rety.
700
01:01:56,254 --> 01:01:59,257
Oni już praktycznie mieszkają razem.
701
01:01:59,841 --> 01:02:01,134
Czemu nie wezmą ślubu?
702
01:02:01,426 --> 01:02:03,344
Nie rozumiem.
703
01:02:04,637 --> 01:02:06,180
Wezmą ślub, gdy będą tego chcieli.
704
01:02:06,264 --> 01:02:10,017
No tak, jak taki grzyb jak pan
mógłby zrozumieć
705
01:02:10,268 --> 01:02:13,354
nasze pokolenie?
706
01:02:16,274 --> 01:02:17,442
Wasze pokolenie?
707
01:02:18,192 --> 01:02:20,820
Jesteśmy w podobnym wieku.
708
01:02:21,404 --> 01:02:23,781
Niech pani nie zgrywa ich rówieśniczki.
709
01:02:24,532 --> 01:02:25,783
Jesteśmy w podobnym wieku?
710
01:02:30,872 --> 01:02:32,915
Gdyby był pan jeszcze kilka lat starszy,
711
01:02:33,040 --> 01:02:35,251
nazwałabym pana swoim przodkiem.
712
01:02:38,421 --> 01:02:39,714
Niezły żart.
713
01:02:40,923 --> 01:02:44,093
Nie słyszałam nic śmieszniejszego
przez cały rok.
714
01:02:44,677 --> 01:02:46,471
- Rety.
- Boki zrywać.
715
01:02:49,348 --> 01:02:50,349
Jędza.
716
01:02:51,058 --> 01:02:53,644
Nie wiem czemu,
ale nie potrafię jej polubić.
717
01:02:54,312 --> 01:02:57,273
Jestem pewna, że ona pana
też nie za bardzo.
718
01:02:58,524 --> 01:02:59,358
Ty mała...
719
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
Hae-ryung, już 6.
720
01:03:23,716 --> 01:03:24,884
Musisz iść do pracy.
721
01:03:25,885 --> 01:03:27,303
Wstawaj do pracy.
722
01:03:28,262 --> 01:03:29,639
Już 6 rano.
723
01:03:49,951 --> 01:03:51,619
Co? Zapomniałaś o czymś?
724
01:03:52,453 --> 01:03:53,496
Nie.
725
01:03:59,919 --> 01:04:02,046
To na dobry początek dnia.
726
01:04:06,008 --> 01:04:07,093
Do zobaczenia.
727
01:04:08,052 --> 01:04:09,929
Dobra. Miłego dnia.
728
01:04:31,117 --> 01:04:32,743
- Jestem historyczką.
- Stać.
729
01:04:34,787 --> 01:04:35,830
Błagam.
730
01:04:36,497 --> 01:04:39,584
Jestem tu od trzech lat,
powinien mnie pan zapamiętać.
731
01:04:41,252 --> 01:04:43,129
Pracuję w Urzędzie Dekretów Królewskich.
732
01:04:45,172 --> 01:04:46,591
Historyczka Goo Hae-ryung.
733
01:05:06,319 --> 01:05:09,447
INJEONGJEON
734
01:05:15,786 --> 01:05:17,997
DZIĘKUJEMY ZA OGLĄDANIE SERIALU
ROOKIE HISTORIAN GOO HAE-RYUNG
735
01:05:47,401 --> 01:05:49,403
Napisy: Małgorzata Fularczyk