1 00:00:12,595 --> 00:00:16,349 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:43,418 --> 00:00:46,212 20 LAT WCZEŚNIEJ 3 00:00:54,179 --> 00:00:55,305 Ruszajmy. 4 00:01:06,858 --> 00:01:07,984 Co tu napisano? 5 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 Napisz to, co powiem. 6 00:01:19,454 --> 00:01:22,707 Nie! Jego Wysokość nigdy wam tego nie wybaczy! 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Yeong-san! 8 00:01:28,546 --> 00:01:29,547 Yeong-san! 9 00:01:33,176 --> 00:01:35,261 Zostało ci mało czasu, żeby uratować mu życie. 10 00:01:53,738 --> 00:01:56,324 Wasza Wysokość ma syna! 11 00:01:57,742 --> 00:01:59,077 Wasza Wysokość! 12 00:02:03,915 --> 00:02:05,458 Doszło do zdrady stanu! 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,293 Książę Hamyeong i Min Ik-pyeong 14 00:02:07,377 --> 00:02:09,212 wtargnęli do pałacu z żołnierzami! 15 00:02:09,295 --> 00:02:11,047 Wasza Wysokość musi szybko uciekać! 16 00:02:11,714 --> 00:02:14,342 Chrońcie królową i mojego syna. 17 00:02:14,717 --> 00:02:15,885 Wasza Wysokość. 18 00:02:36,698 --> 00:02:38,324 INJEONGJEON 19 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 Odnaleźliśmy list, który napisałeś 20 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 i wysłałeś do Qing. 21 00:03:19,741 --> 00:03:20,783 My, wasale, 22 00:03:21,701 --> 00:03:24,120 nie będziemy służyć zdrajcy, który próbował 23 00:03:24,704 --> 00:03:26,748 oddać Joseon barbarzyńcom z Zachodu. 24 00:03:26,998 --> 00:03:29,709 Twoje towarzystwo groziło fundamentom naszego kraju, 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 skazałeś obywateli na życie w nędzy. 26 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 Przyznaj się i padnij przed nami. 27 00:03:48,144 --> 00:03:49,145 Wyjaśnijmy to sobie. 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,482 Nie zdradzacie mnie przez list, 29 00:03:52,565 --> 00:03:55,276 tylko dlatego, że nie chciałem słuchać uczonych oficjeli. 30 00:03:55,860 --> 00:04:00,156 Chciałem dać ludziom szansę nauczenia się i zrobienia czegoś wartościowego. 31 00:04:00,323 --> 00:04:02,825 Mężczyznom z nieznamienitych rodów dałem szansę 32 00:04:02,909 --> 00:04:04,410 na pracę w urzędach, 33 00:04:04,994 --> 00:04:09,082 i taką samą szansę dam plebsowi i kobietom. 34 00:04:09,165 --> 00:04:11,167 Właśnie tym zawiniłeś! 35 00:04:12,460 --> 00:04:16,798 Próbowałeś zmienić ustanowione tradycje naszego kraju! 36 00:04:16,881 --> 00:04:19,050 Na co komu tradycje, 37 00:04:19,676 --> 00:04:22,804 gdy zgodnie z nimi tylko uprzywilejowani mają szansę na naukę 38 00:04:23,513 --> 00:04:25,265 i rozwinięcie skrzydeł? 39 00:04:27,392 --> 00:04:30,520 Ten kraj nie powinien tak... 40 00:04:57,880 --> 00:04:59,090 Jae-gyeong! 41 00:05:00,091 --> 00:05:01,134 Jae-gyeong! 42 00:05:04,262 --> 00:05:06,264 - Połóżcie go, szybko. - Dobrze. 43 00:05:08,850 --> 00:05:11,102 Co się stało? Kto to zrobił? 44 00:05:11,185 --> 00:05:14,272 Zmieniłem treść listu króla. 45 00:05:14,439 --> 00:05:16,399 Nie wiem, co teraz robić. 46 00:05:17,358 --> 00:05:18,359 Proszę, co mam robić? 47 00:05:18,943 --> 00:05:20,111 Zrobię wszystko, 48 00:05:20,737 --> 00:05:21,904 żeby to naprawić! 49 00:05:24,532 --> 00:05:25,908 To nie twoja wina. 50 00:05:25,992 --> 00:05:29,662 Zapewne planowali to od dawna. 51 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 Mistrzu. 52 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 Chroń Hui-yeon. 53 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Musicie przetrwać. 54 00:06:23,633 --> 00:06:26,010 Jestem historyczką. Przepuśćcie mnie. 55 00:06:26,594 --> 00:06:30,264 Książę korony rozkazał nam strzec Nokseodang. 56 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 Nie wolno wejść nawet historykom? 57 00:06:33,017 --> 00:06:35,061 - To ma być ochrona? - Wasza Wysokość. 58 00:06:47,657 --> 00:06:50,326 ODCINEK FINAŁOWY 59 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 Panienko. 60 00:06:55,414 --> 00:06:56,666 Tak się martwiłam. 61 00:06:56,749 --> 00:06:59,961 Do naszego domu wtargnęli mężczyźni w czerni 62 00:07:00,044 --> 00:07:02,839 i przewrócili do góry nogami twój pokój i pokój twojego brata. 63 00:07:02,922 --> 00:07:04,715 Pracują dla Min Ik-pyeonga. 64 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 Nikomu nic się nie stało? 65 00:07:09,095 --> 00:07:12,723 Nie, zatrzymaliśmy się gdzie indziej. 66 00:07:13,015 --> 00:07:14,142 Chodźmy tam. 67 00:07:14,892 --> 00:07:16,769 Boję się nawet chodzić po ulicy. 68 00:07:17,061 --> 00:07:20,273 Gak-soe, zaprowadź mnie do Jae-gyeonga. 69 00:07:22,358 --> 00:07:23,234 Co? 70 00:07:23,526 --> 00:07:24,569 To rozkaz Yi Jina? 71 00:07:24,944 --> 00:07:25,987 Tak. 72 00:07:26,696 --> 00:07:29,907 Jego Wysokość kazał strażnikom stanąć przed Nokseodang 73 00:07:30,700 --> 00:07:34,036 i zakazał księciu Dowonowi opuszczać rezydencję. 74 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 Czyli dokonał wyboru. 75 00:07:39,333 --> 00:07:41,419 Królowa wdowa przysłała list. 76 00:07:42,712 --> 00:07:45,423 Wreszcie wybrała datę. 77 00:07:49,886 --> 00:07:51,179 Panie. 78 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 Hae-ryung. 79 00:08:05,526 --> 00:08:08,905 Dziennik znalazła siostra trzeciego inspektora Goo? 80 00:08:09,489 --> 00:08:13,493 Tak. Jestem Goo Hae-ryung, adeptka w Urzędzie Dekretów Królewskich. 81 00:08:13,618 --> 00:08:15,953 Przeczytałaś dziennik? 82 00:08:16,537 --> 00:08:17,580 Tak. 83 00:08:18,122 --> 00:08:18,998 Jednakże 84 00:08:19,790 --> 00:08:21,584 nie mogę zdradzić jego treści. 85 00:08:22,877 --> 00:08:25,213 Nie mogę powiedzieć tego nikomu, 86 00:08:26,797 --> 00:08:28,007 wam również. 87 00:08:28,716 --> 00:08:32,220 Zapewne uważasz, że jako historyczka masz taki obowiązek. 88 00:08:32,303 --> 00:08:36,933 Ale świat musi poznać treść tego dziennika. 89 00:08:37,016 --> 00:08:38,643 Gdybyśmy go mieli, 90 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 nie musielibyśmy tyle czekać na spełnienie naszych celów. 91 00:08:43,064 --> 00:08:44,815 Jeśli planujecie naprawić to, 92 00:08:46,234 --> 00:08:48,528 co zaszło w roku gyeongo, 93 00:08:50,112 --> 00:08:51,155 chcę mieć w tym udział. 94 00:08:53,282 --> 00:08:54,534 - Hae-ryung. - Tamtego dnia 95 00:08:55,618 --> 00:08:57,995 wasza dwójka straciła nauczyciela. 96 00:08:59,580 --> 00:09:01,624 Ale ja straciłam ojca. 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,961 Dlaczego uważacie, że nie byłam tu ofiarą? 98 00:09:05,586 --> 00:09:07,088 Książę korony nikogo nie słucha, 99 00:09:07,672 --> 00:09:09,674 a strażnicy pilnują Nokseodang. 100 00:09:09,757 --> 00:09:13,594 Nie możemy zagwarantować bezpieczeństwa księcia Dowona. 101 00:09:13,678 --> 00:09:15,096 Jeśli macie jakiś plan, 102 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 podzielcie się nim. 103 00:09:49,338 --> 00:09:50,923 Główny sekretarzu królewski. 104 00:09:51,007 --> 00:09:52,883 Naprawdę rozmawiał pan z królem? 105 00:09:53,467 --> 00:09:55,970 Tak, powiedział, że przyjdzie. 106 00:09:56,512 --> 00:09:58,848 Powinien już dawno przyjść. Czemu go nie ma? 107 00:09:59,265 --> 00:10:02,435 Odwrócił się od nas, 108 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 bo sytuacja zrobiła się gorąca? 109 00:10:06,230 --> 00:10:09,150 Nie zdziwię się. Coraz więcej ludzi poznaje prawdę. 110 00:10:09,233 --> 00:10:11,986 W dodatku nawet historycy 111 00:10:12,069 --> 00:10:13,779 zaczęli mówić o roku gyeongo. 112 00:10:15,740 --> 00:10:17,074 To pan Min 113 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 wszystko zaczął. 114 00:10:20,703 --> 00:10:23,080 Nie powinien był przychodzić z tym wnioskiem. 115 00:10:23,164 --> 00:10:25,041 Niech pan uważa na słowa. 116 00:10:25,124 --> 00:10:26,626 Osobiście 117 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 wymierzę mu karę. 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,551 Ale najważniejszy jest książę Dowon. 119 00:10:35,635 --> 00:10:37,762 Syn zdetronizowanego króla żyje. 120 00:10:38,054 --> 00:10:40,556 Dlatego królowa wdowa i ludzie z Seoraewon 121 00:10:40,848 --> 00:10:42,642 trzymają się złudnej nadziei. 122 00:10:42,725 --> 00:10:44,977 Panie, czy zamierzasz... 123 00:10:45,061 --> 00:10:46,437 Zbliża się ceremonia 124 00:10:46,520 --> 00:10:48,898 z okazji 20. rocznicy rządów króla. 125 00:10:50,316 --> 00:10:51,400 Przed ową ceremonią... 126 00:10:54,612 --> 00:10:58,115 książę Dowon zniknie. 127 00:11:10,336 --> 00:11:11,712 Rety. 128 00:11:15,132 --> 00:11:16,008 O rety. 129 00:11:18,094 --> 00:11:21,180 Wasza Wysokość, musisz jeść. 130 00:11:21,764 --> 00:11:25,059 Nie możesz się głodzić przez tę sytuację. 131 00:11:25,810 --> 00:11:26,811 Nic mi nie dolega. 132 00:11:27,853 --> 00:11:29,355 Co się dzieje na zewnątrz? 133 00:11:30,272 --> 00:11:32,691 Nie za wiele. 134 00:11:33,734 --> 00:11:37,196 - To jak cisza przed burzą. - U Hae-ryung wszystko dobrze? 135 00:11:37,279 --> 00:11:40,699 Rany, nie wierzę, że nawet w tej sytuacji się o nią martwisz. 136 00:11:40,783 --> 00:11:42,535 Właśnie dlatego się martwię. 137 00:11:43,035 --> 00:11:45,746 Zamknięto mnie za samo wspomnienie tamtego zajścia. 138 00:11:47,289 --> 00:11:48,374 A Hae-ryung 139 00:11:49,291 --> 00:11:51,293 złożyła wniosek. 140 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 W dodatku w żaden sposób 141 00:11:57,174 --> 00:11:59,093 nie mogę jej ochronić. 142 00:12:06,142 --> 00:12:10,187 NOKSEODANG 143 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Kto tam jest? 144 00:13:25,554 --> 00:13:27,848 Ktoś tu wszedł. Widziałeś kogoś? 145 00:13:27,932 --> 00:13:29,725 To niemożliwe. 146 00:14:10,307 --> 00:14:13,435 Nie wierzę, że w tych okolicznościach organizują ceremonię. 147 00:14:13,769 --> 00:14:15,271 Powinni wziąć je pod uwagę. 148 00:14:16,564 --> 00:14:20,150 Król bardziej przejmuje się pozorami niż konfucjańskimi wartościami. 149 00:14:20,234 --> 00:14:23,320 Chce pokazać, że w rodzinie królewskiej wszystko gra. 150 00:14:23,404 --> 00:14:25,364 Nie rozumiem tego. 151 00:14:25,447 --> 00:14:27,700 Zawsze ignoruje to, co najważniejsze. 152 00:14:33,998 --> 00:14:35,457 Urząd Inspektora Generalnego? 153 00:14:44,341 --> 00:14:45,259 Co? 154 00:14:45,968 --> 00:14:47,052 Co was tu sprowadza? 155 00:14:47,636 --> 00:14:48,971 Panie Min, proszę wystąpić. 156 00:14:50,306 --> 00:14:52,600 Drugi radca stanu rozkazał pana aresztować 157 00:14:52,683 --> 00:14:54,894 za podburzanie i oskarżanie wasalów 158 00:14:55,477 --> 00:14:56,687 na podstawie plotek. 159 00:14:57,646 --> 00:14:59,231 - Brać go. - Tak jest. 160 00:15:00,649 --> 00:15:02,943 Co? Nie, czekajcie. 161 00:15:05,237 --> 00:15:08,240 Jeśli chodzi o wniosek, aresztujcie mnie. 162 00:15:08,866 --> 00:15:11,035 To ja go napisałam. 163 00:15:11,827 --> 00:15:14,330 Pan Min tylko go odczytał na moją prośbę. 164 00:15:16,790 --> 00:15:18,208 Co wy wyprawiacie? 165 00:15:20,294 --> 00:15:23,380 Jak możecie go o to oskarżać? On tylko odczytał wniosek. 166 00:15:24,006 --> 00:15:25,966 Nie można karać historyków za to, co mówią. 167 00:15:26,050 --> 00:15:28,344 Historycy mają spisywać historię, a nie mówić. 168 00:15:28,928 --> 00:15:30,179 - Z drogi. - Nie możemy. 169 00:15:30,262 --> 00:15:32,181 To oczywista zemsta. 170 00:15:32,473 --> 00:15:34,725 Próbujecie nas uciszyć! 171 00:15:37,353 --> 00:15:38,187 Dość! 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,566 Nie róbcie sceny. 173 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 - Siadajcie. - Panie Min. 174 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 Ale... 175 00:16:02,002 --> 00:16:03,170 Dobrze się czujesz? 176 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 - Tak. - Jak mogło do tego dojść? 177 00:16:07,800 --> 00:16:10,844 Jak mogli podać tak absurdalny powód, 178 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 żeby aresztować historyka? 179 00:16:12,846 --> 00:16:15,557 Panie Yang, nic pan z tym nie zrobi? 180 00:16:16,600 --> 00:16:18,560 Nie słyszeliście, kto wydał rozkaz? 181 00:16:18,644 --> 00:16:20,062 Aresztował nawet własnego syna. 182 00:16:20,688 --> 00:16:24,024 Każdy, kto się sprzeciwi, może stracić życie. 183 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Co panią tu sprowadza? 184 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 Panie dowódco. 185 00:17:02,187 --> 00:17:03,731 Mam do pana prośbę. 186 00:17:11,155 --> 00:17:12,406 Koniec zmiany. 187 00:17:15,784 --> 00:17:16,869 Zajmijcie pozycje. 188 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 Wasza Wysokość. 189 00:17:57,785 --> 00:17:59,870 - Hae-ryung. - Wasza Wysokość. 190 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 KSIĘGARNIA 191 00:19:50,230 --> 00:19:52,566 Czyj to dom? 192 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 Wejdź do środka. 193 00:19:58,989 --> 00:20:00,324 Czekają na ciebie. 194 00:20:25,933 --> 00:20:26,808 Ja... 195 00:20:27,517 --> 00:20:29,561 So Baek-seon, dowódca wojskowy. 196 00:20:30,270 --> 00:20:32,940 Z zaszczytem witam jedynego spadkobiercę 197 00:20:33,732 --> 00:20:34,691 królewskiego tronu. 198 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 Służyłam królowej 199 00:21:06,390 --> 00:21:09,810 od czasu, gdy była z tobą w ciąży, Wasza Wysokość. 200 00:21:12,354 --> 00:21:14,606 Byłam przy niej... 201 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 w dzień twych narodzin. 202 00:21:18,360 --> 00:21:19,486 Jaką osobą... 203 00:21:21,196 --> 00:21:22,406 była moja matka? 204 00:21:25,450 --> 00:21:27,202 Nikt mi o niej nie opowiadał. 205 00:21:27,911 --> 00:21:30,539 Była mądrą i dobrą kobietą. 206 00:21:31,665 --> 00:21:34,334 Nie dyskryminowała nikogo przez to, że nie był arystokratą. 207 00:21:35,002 --> 00:21:38,547 Nawet uczyła dwórki czytać i pisać. 208 00:21:41,550 --> 00:21:42,676 Wasza Wysokość. 209 00:21:43,760 --> 00:21:44,845 Teraz 210 00:21:45,429 --> 00:21:47,389 nie ma już odwrotu. 211 00:21:47,931 --> 00:21:49,766 Zakończymy wszystko na ceremonii, 212 00:21:51,101 --> 00:21:53,186 która odbędzie się za kilka dni. 213 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 Ale jeśli coś pójdzie nie tak, 214 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 nie będziemy w stanie 215 00:22:01,528 --> 00:22:03,905 cię obronić, Wasza Wysokość, więc proszę... 216 00:22:03,989 --> 00:22:05,949 Nie mówcie mi, żebym siedział z boku. 217 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 Nie chcę być tchórzem. 218 00:22:07,826 --> 00:22:08,785 To bez znaczenia. 219 00:22:09,536 --> 00:22:10,620 Nie możesz się mieszać. 220 00:22:11,330 --> 00:22:14,499 Wraz z królową wdową długo znosiłyśmy trudy, 221 00:22:16,043 --> 00:22:18,128 żeby cię ochronić. 222 00:22:18,712 --> 00:22:20,756 Bez względu na wszystko... 223 00:22:22,883 --> 00:22:23,759 musimy cię chronić. 224 00:22:26,928 --> 00:22:29,014 Jeśli nie wrócimy do 19.30, 225 00:22:29,598 --> 00:22:31,641 musicie od razu odejść. 226 00:22:41,651 --> 00:22:44,154 Przez dziennik i całą resztę w pałacu panuje chaos. 227 00:22:45,030 --> 00:22:46,573 Musimy organizować ceremonię? 228 00:22:47,616 --> 00:22:49,242 Jeśli teraz ją odwołamy, 229 00:22:49,826 --> 00:22:51,661 ludzie nabiorą podejrzeń. 230 00:22:51,870 --> 00:22:56,208 Musimy pokazać, że jesteśmy silni. 231 00:22:58,335 --> 00:22:59,294 W porządku. 232 00:23:00,253 --> 00:23:01,421 Rób, co chcesz. 233 00:23:01,671 --> 00:23:04,549 Ale zapamiętaj jedno. 234 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 Będzie tam rodzina królewska i oficjele. 235 00:23:08,804 --> 00:23:11,306 Królowa wdowa może wykorzystać tę sytuację. 236 00:23:11,890 --> 00:23:14,476 Dlatego proszę w żadnym wypadku się nie wzburzać. 237 00:23:15,894 --> 00:23:17,979 Co to ma znaczyć? 238 00:23:20,607 --> 00:23:21,525 Chodzi mi o to, 239 00:23:22,150 --> 00:23:25,445 że powinniście przyjąć ze spokojem to, co mogę zrobić księciu Dowonowi 240 00:23:26,238 --> 00:23:27,280 lub królowej wdowie. 241 00:23:28,532 --> 00:23:31,868 Książę Dowon jest zamknięty, nie może wyjść ze swojej rezydencji. 242 00:23:32,327 --> 00:23:34,663 - Co jeszcze możesz zrobić... - Wszystko, co robię, 243 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 robię dla króla i ciebie, Wasza Wysokość, spadkobiercy tronu. 244 00:23:40,001 --> 00:23:41,878 Mam słuszność. 245 00:23:42,504 --> 00:23:44,089 Nie zapominajcie, 246 00:23:44,172 --> 00:23:47,509 że jesteście tu dzięki mojej decyzji, którą podjąłem 20 lat temu. 247 00:24:35,140 --> 00:24:37,851 O jakim obowiązku konkretnie mówisz? 248 00:24:37,934 --> 00:24:40,312 Mam być bezsilnym, słabym, żałosnym księciem 249 00:24:40,729 --> 00:24:42,522 uwięzionym w swojej rezydencji? 250 00:24:42,689 --> 00:24:44,482 Tak. To twój obowiązek. 251 00:24:44,941 --> 00:24:47,986 Nie możesz i nie powinieneś nic robić. 252 00:25:17,057 --> 00:25:18,099 Wasza Wysokość. 253 00:25:22,687 --> 00:25:24,898 Co cię tu sprowadza? 254 00:25:25,190 --> 00:25:26,149 Czy 255 00:25:26,858 --> 00:25:27,901 przeczytałaś dziennik? 256 00:25:30,612 --> 00:25:32,197 Nie proszę, żebyś mi go pokazała. 257 00:25:32,989 --> 00:25:35,825 Potrzebuję odpowiedzi na jedno pytanie. Muszę coś sprawdzić. 258 00:25:39,329 --> 00:25:41,706 - Nie zrobisz tego dla mnie? - Jak książę wie, 259 00:25:43,124 --> 00:25:46,002 zrobiłam dużo rzeczy, których nie wolno historykom. 260 00:25:46,169 --> 00:25:49,965 Ale pierwszy raz czuję, że postępuję słusznie. 261 00:25:52,509 --> 00:25:53,885 Proszę tu zaczekać. 262 00:25:54,427 --> 00:25:57,430 Zrobiłam kopię dziennika na polecenie pana Mina. 263 00:26:11,486 --> 00:26:12,529 Panie. 264 00:26:35,010 --> 00:26:36,052 Co się stało? 265 00:26:36,553 --> 00:26:37,887 Jego Wysokość go wypuścił. 266 00:26:43,727 --> 00:26:44,978 Co robisz na dworze? 267 00:26:45,687 --> 00:26:46,980 Nie możesz spać? 268 00:26:50,483 --> 00:26:52,235 Jak mogę spać, 269 00:26:52,861 --> 00:26:54,070 gdy jesteś w pokoju obok? 270 00:27:00,952 --> 00:27:02,245 Rozmyślałem. 271 00:27:03,330 --> 00:27:06,333 Nad tym, co po jutrzejszym dniu się ze mną stanie. 272 00:27:09,586 --> 00:27:12,505 Jeśli pójdzie źle, proszę cię, nie przeprowadzaj się. 273 00:27:14,007 --> 00:27:15,216 Jeśli wyjadę, 274 00:27:16,134 --> 00:27:17,427 będę chciał słać ci listy. 275 00:27:19,763 --> 00:27:21,097 Nie ma potrzeby. 276 00:27:23,683 --> 00:27:25,268 Gdzie się nie znajdziesz, 277 00:27:28,063 --> 00:27:29,439 będę u twojego boku. 278 00:27:32,317 --> 00:27:35,737 Wreszcie opuściłeś pałac i znalazłeś ludzi, którzy chcą cię poprzeć. 279 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 Dlatego 280 00:27:39,824 --> 00:27:43,161 nie pozwolę, żebyś znów został sam, bez nikogo, na kim możesz polegać. 281 00:27:44,788 --> 00:27:46,373 Nie pozwolę na to. 282 00:27:47,374 --> 00:27:48,541 Zostanę 283 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 u twojego boku. 284 00:27:58,802 --> 00:27:59,803 Nie. 285 00:28:01,471 --> 00:28:02,847 Żyj tak, jak chcesz. 286 00:28:04,182 --> 00:28:06,559 - Wasza Wysokość. - Gdy odszedłem z pałacu 287 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 i zobaczyłem cię w ogrodzie, 288 00:28:10,605 --> 00:28:11,773 coś zrozumiałem. 289 00:28:13,733 --> 00:28:15,819 Nie byłem zamknięty w Nokseodang. 290 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 Czekałem na ciebie. 291 00:28:22,575 --> 00:28:23,952 Całe życie... 292 00:28:25,912 --> 00:28:27,414 czekałem, 293 00:28:29,499 --> 00:28:30,917 aż mnie odnajdziesz. 294 00:28:34,045 --> 00:28:35,505 Więc to nic złego, 295 00:28:38,299 --> 00:28:39,676 jeśli będę musiał 296 00:28:41,177 --> 00:28:42,679 zmienić nazwisko i się ukrywać. 297 00:28:43,263 --> 00:28:44,347 Będę czekał na dzień, 298 00:28:46,266 --> 00:28:48,560 gdy znów cię zobaczę. 299 00:28:51,354 --> 00:28:52,522 Z takim podejściem... 300 00:28:55,066 --> 00:28:56,443 przetrwam wszystko. 301 00:30:09,474 --> 00:30:11,309 INJEONGJEON 302 00:30:15,855 --> 00:30:18,566 Ukłonić się cztery razy. 303 00:30:19,984 --> 00:30:21,152 Ukłonić się. 304 00:30:25,156 --> 00:30:26,282 Powstać. 305 00:30:30,912 --> 00:30:32,038 Ukłonić się. 306 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 Powstać. 307 00:30:40,380 --> 00:30:41,631 Ukłonić się. 308 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Powstać. 309 00:30:50,390 --> 00:30:51,766 Ukłonić się. 310 00:30:56,688 --> 00:30:57,856 Powstać. 311 00:31:12,036 --> 00:31:15,248 Oto list od całej rodziny królewskiej oraz starszych oficjeli. 312 00:31:15,832 --> 00:31:19,043 „Jego Wysokość w rok gyeongo stłumił rebelię 313 00:31:19,419 --> 00:31:22,755 i ochronił ten kraj, by rozpocząć rządy pokoju. 314 00:31:22,839 --> 00:31:26,676 Dlatego wszystkie stworzenia w tym kraju mają wobec króla dług. 315 00:31:27,510 --> 00:31:28,720 Niechaj Jego Wysokość 316 00:31:29,262 --> 00:31:31,389 żyje długo w zdrowiu, 317 00:31:31,848 --> 00:31:35,268 by mógł zapisywać się w historii jeszcze przez długie lata”. 318 00:31:35,351 --> 00:31:38,062 - Przez długie lata. - Przez długie lata. 319 00:31:50,700 --> 00:31:53,036 Co pan robi? Niech pan wraca na miejsce. 320 00:31:55,330 --> 00:31:56,247 Wasza Wysokość, 321 00:31:56,331 --> 00:31:58,750 ja, trzeci inspektor Goo Jae-gyeong, 322 00:31:58,833 --> 00:32:01,294 przyznaję się do przestępstwa, które popełniłem w rok gyeongo 323 00:32:01,377 --> 00:32:03,338 i poddaję się karze według twego uznania. 324 00:32:04,088 --> 00:32:07,091 Odnaleziony list zdetronizowanego króla 325 00:32:08,051 --> 00:32:09,469 został sfałszowany. 326 00:32:10,970 --> 00:32:14,474 Min Ik-pyeong, ówczesny czwarty cenzor, 327 00:32:15,266 --> 00:32:18,019 rozkazał mi zmienić treść listu tak, by sugerował, 328 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 że zdetronizowany król chce sprzedać Joseon obcokrajowcom z Zachodu. 329 00:32:21,981 --> 00:32:24,025 Zdetronizowany król i ludzie z Seoraewon 330 00:32:24,108 --> 00:32:26,736 zostali zdradzeni przez Min Ik-pyeonga. 331 00:32:33,743 --> 00:32:34,577 Mam tutaj... 332 00:32:36,663 --> 00:32:38,581 dowód na moje słowa. 333 00:32:41,250 --> 00:32:44,796 Oto list wysłany z Seoraewon przez francuskiego lekarza do jego brata. 334 00:32:45,505 --> 00:32:49,384 Napisał, że król Joseon nie wyznaje katolicyzmu oraz że Seoraewon 335 00:32:50,635 --> 00:32:55,306 jest miejscem nauki o nowych kulturach i technologiach. 336 00:32:56,140 --> 00:32:57,850 Trzeci inspektorze, odejdź! 337 00:32:58,434 --> 00:33:01,479 Jak śmiesz opowiadać bzdury w ten wielki dzień? 338 00:33:01,562 --> 00:33:02,647 Wasza Wysokość. 339 00:33:03,481 --> 00:33:04,857 Błagam. 340 00:33:04,941 --> 00:33:07,193 Drugi radca stanu Min Ik-pyeong 341 00:33:07,694 --> 00:33:09,278 śmiał cię oszukać. 342 00:33:10,154 --> 00:33:14,033 Okrył hańbą dwór królewski i doprowadził do tragedii, 343 00:33:14,575 --> 00:33:16,077 której nie da się cofnąć. 344 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 Proszę odebrać mu życie 345 00:33:19,122 --> 00:33:20,665 wraz z moim. 346 00:33:35,513 --> 00:33:36,389 Wasza Wysokość, 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,599 trzeci inspektor Goo 348 00:33:38,683 --> 00:33:40,727 pracował w Seoraewon, co czyni go przestępcą. 349 00:33:41,894 --> 00:33:44,397 Powinien był zostać stracony 20 lat temu. 350 00:33:44,897 --> 00:33:46,816 Ale przeżył, 351 00:33:46,899 --> 00:33:49,027 bo zdradził nauczyciela i przyjaciół. 352 00:33:50,278 --> 00:33:53,114 Kto uwierzyłby takiemu człowiekowi? 353 00:33:53,239 --> 00:33:55,616 Zgadzam się. Niegdyś przebywał w Seoraewon. 354 00:33:56,117 --> 00:33:57,660 Trzeba nam wiedzieć coś więcej? 355 00:33:58,494 --> 00:33:59,787 Śmie oczerniać 356 00:33:59,871 --> 00:34:02,874 drugiego radcę stanu i wysokich oficjeli. 357 00:34:02,957 --> 00:34:05,877 Próbuje skłócić Waszą Wysokość z nami, 358 00:34:05,960 --> 00:34:09,047 bo żywi do nas głęboką urazę. 359 00:34:09,130 --> 00:34:10,840 - Należy go wyprowadzić. - Jednakże 360 00:34:11,424 --> 00:34:14,010 fakt, że pracował w Seoraewon, nie ma znaczenia... 361 00:34:14,093 --> 00:34:15,303 Cisza! 362 00:34:17,597 --> 00:34:20,016 Ktokolwiek go poprze, 363 00:34:21,476 --> 00:34:23,895 zostanie ukarany za zdradę stanu. 364 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 Drugi radco stanu. 365 00:34:31,986 --> 00:34:35,615 W takim razie aresztuj mnie za ową zdradę stanu. 366 00:34:36,991 --> 00:34:40,078 Jeśli wiara w jego słowa jest przestępstwem, 367 00:34:40,787 --> 00:34:43,664 zacznijcie wymierzanie kary od starej kobiety! 368 00:34:48,336 --> 00:34:50,213 Wreszcie pokazałaś prawdziwe oblicze? 369 00:34:51,047 --> 00:34:52,381 Drugi radco stanu! 370 00:34:53,007 --> 00:34:57,053 Królowa wdowa spiskowała z niedobitkami z Seoraewon, 371 00:34:57,136 --> 00:34:59,055 by rozprzestrzeniać Opowieść o Ho Damie, 372 00:34:59,764 --> 00:35:01,682 czym znieważyła Waszą Wysokość. 373 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Próbuje dokonać sabotażu, 374 00:35:05,311 --> 00:35:07,688 by książę Dowon zasiadł na tronie. 375 00:35:08,272 --> 00:35:10,566 Jak długo mam udawać, że nic nie wiem o jej planie? 376 00:35:12,068 --> 00:35:13,361 Nawet w tym momencie 377 00:35:14,737 --> 00:35:18,491 żołnierze z Korpusu Szkoleniowego czekają na jej rozkazy. 378 00:35:26,374 --> 00:35:27,667 Wasza Wysokość! 379 00:35:54,152 --> 00:35:57,363 Dowonie, nie powinieneś tu przychodzić. 380 00:35:57,947 --> 00:35:58,781 Odejdź. 381 00:36:00,616 --> 00:36:01,701 Nie jestem już 382 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 księciem Dowonem. 383 00:36:09,500 --> 00:36:11,419 Jestem synem Yi Gyeoma, księcia Huiyeonga. 384 00:36:13,379 --> 00:36:14,547 Jestem Yi Rim. 385 00:36:15,631 --> 00:36:16,716 Dowon! 386 00:36:21,053 --> 00:36:22,763 Siedź cicho! 387 00:36:23,890 --> 00:36:26,267 W ciągu ostatnich 20 lat miałeś wiele okazji, 388 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 żeby mnie zabić. 389 00:36:31,105 --> 00:36:32,023 Dlaczego więc 390 00:36:32,523 --> 00:36:34,650 trzymałeś mnie przy życiu? 391 00:36:36,569 --> 00:36:37,695 Czyż nie dlatego, 392 00:36:39,447 --> 00:36:41,115 że sam dobrze wiesz, 393 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 iż detronizacja była bezzasadna? 394 00:36:44,869 --> 00:36:47,914 - Kazałem ci zamilknąć! - Przez poczucie winy... 395 00:36:49,624 --> 00:36:51,959 dręczące cię po zabójstwie brata... 396 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 i przejęciu jego tronu, 397 00:36:59,675 --> 00:37:02,220 pozwoliłeś mi żyć aż do dziś. 398 00:37:06,349 --> 00:37:07,642 Co za impertynencja. 399 00:37:08,893 --> 00:37:10,144 Jak śmiesz? 400 00:37:24,533 --> 00:37:26,244 Historycy, przestańcie pisać! 401 00:37:36,003 --> 00:37:38,005 Nie słyszeliście rozkazu? 402 00:37:38,547 --> 00:37:41,926 Jeśli nie odejdziecie, stracicie głowy! 403 00:38:04,824 --> 00:38:06,033 Jak ona może... 404 00:38:06,617 --> 00:38:08,286 Historyczka lekceważy mój rozkaz? 405 00:38:11,747 --> 00:38:14,959 Na co czekacie? Zabierzcie stąd tę dziewkę! 406 00:38:16,335 --> 00:38:17,586 Wasza Wysokość! 407 00:38:23,384 --> 00:38:24,385 Wasza Wysokość. 408 00:38:26,137 --> 00:38:27,763 Nawet jeśli poderżniesz mi gardło, 409 00:38:29,015 --> 00:38:31,434 my, historycy, będziemy spisywać historię. 410 00:38:37,273 --> 00:38:40,484 Jeśli zginę, inni historycy zajmą moje miejsce. 411 00:38:41,694 --> 00:38:42,945 Jeśli oni też zginą, 412 00:38:43,904 --> 00:38:45,781 zastąpią ich kolejni historycy. 413 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Jeśli wybijesz wszystkich historyków w tym kraju 414 00:38:51,871 --> 00:38:54,332 i odbierzesz nam pióra i papier, 415 00:38:56,917 --> 00:38:58,669 i tak nas nie powstrzymasz. 416 00:39:02,673 --> 00:39:04,342 Z pokolenia na pokolenie, 417 00:39:06,510 --> 00:39:09,472 z nauczycieli na uczniów, ze starców na dzieci, 418 00:39:11,974 --> 00:39:13,642 historia zostanie przekazana. 419 00:39:17,730 --> 00:39:18,773 Taką moc... 420 00:39:22,193 --> 00:39:23,527 ma prawda. 421 00:40:03,109 --> 00:40:04,235 Wasza Wysokość! 422 00:40:05,027 --> 00:40:06,320 My, historycy, 423 00:40:07,279 --> 00:40:08,739 nie możemy się wycofać. 424 00:40:10,533 --> 00:40:14,203 Wasza Wysokość, to zdrajcy. 425 00:40:15,079 --> 00:40:16,247 Proszę się nie wahać. 426 00:40:17,123 --> 00:40:19,166 Trzeba ich stracić. 427 00:40:25,423 --> 00:40:27,299 - Wasza Wysokość! - Schowaj miecz. 428 00:40:50,614 --> 00:40:51,615 Wasza Wysokość. 429 00:40:52,616 --> 00:40:53,826 Wierny poddany... 430 00:40:55,494 --> 00:40:57,455 nie zakazywałby królowi widzieć i słyszeć. 431 00:40:58,372 --> 00:41:00,040 Nie dostrzegasz tego? 432 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 To drugi radca stanu próbuje 433 00:41:03,294 --> 00:41:06,088 zdradzić Waszą Wysokość, królestwo i lud. 434 00:41:06,839 --> 00:41:08,257 To on 435 00:41:09,675 --> 00:41:10,926 chce ci zaszkodzić. 436 00:41:26,317 --> 00:41:27,443 Proszę zaakceptować 437 00:41:28,360 --> 00:41:30,070 prośbę księcia Dowona i historyków. 438 00:41:30,905 --> 00:41:33,824 Jeśli ktoś został niesłusznie oskarżony, proszę go oczyścić. 439 00:41:33,908 --> 00:41:35,618 Jeśli ktoś popełnił przestępstwo, 440 00:41:36,243 --> 00:41:37,369 proszę go ukarać. 441 00:41:39,205 --> 00:41:40,706 Dowiedz się, 442 00:41:40,789 --> 00:41:43,125 co wydarzyło się w rok gyeongo, 443 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 powołując specjalną komisję śledczą. 444 00:41:52,927 --> 00:41:55,137 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 445 00:41:56,347 --> 00:41:58,516 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 446 00:41:58,974 --> 00:42:01,227 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 447 00:42:01,310 --> 00:42:05,898 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 448 00:42:05,981 --> 00:42:08,901 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 449 00:42:08,984 --> 00:42:13,405 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 450 00:42:13,489 --> 00:42:16,617 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 451 00:42:16,700 --> 00:42:19,495 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 452 00:42:19,578 --> 00:42:21,664 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 453 00:42:21,747 --> 00:42:25,000 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 454 00:42:25,084 --> 00:42:29,338 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 455 00:42:29,421 --> 00:42:31,131 Napraw przeszłe błędy! 456 00:42:31,215 --> 00:42:35,010 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 457 00:42:35,094 --> 00:42:39,181 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 458 00:42:39,265 --> 00:42:44,353 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 459 00:42:44,895 --> 00:42:49,191 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 460 00:42:49,275 --> 00:42:53,404 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 461 00:42:53,487 --> 00:42:58,200 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 462 00:42:58,284 --> 00:43:00,411 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 463 00:43:00,494 --> 00:43:03,914 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 464 00:43:04,164 --> 00:43:08,085 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 465 00:43:08,877 --> 00:43:11,297 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 466 00:43:11,380 --> 00:43:13,924 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 467 00:43:14,008 --> 00:43:18,095 - Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! - Napraw przeszłe błędy! 468 00:43:18,178 --> 00:43:21,140 Napraw przeszłe błędy, Wasza Wysokość! 469 00:43:21,223 --> 00:43:24,018 - Napraw przeszłe błędy... - Prosimy! 470 00:44:19,657 --> 00:44:22,326 Będziesz musiał polewać mi każdego roku po mojej śmierci, 471 00:44:23,786 --> 00:44:25,537 więc teraz nie powinienem o to prosić. 472 00:44:26,163 --> 00:44:27,956 Musiałeś to robić? 473 00:44:33,212 --> 00:44:35,172 Z dziecięcych wspomnień... 474 00:44:37,549 --> 00:44:39,134 pamiętam cię jako wielką górę. 475 00:44:41,804 --> 00:44:43,764 Nigdy nie szczędziłeś pieniędzy na książki, 476 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 mimo że musieliśmy nosić stare ubrania. 477 00:44:52,439 --> 00:44:54,191 Walczyłeś z uczonymi oficjelami... 478 00:44:57,027 --> 00:44:58,570 odwagą i wiedzą. 479 00:45:02,408 --> 00:45:03,450 Dlaczego więc... 480 00:45:04,701 --> 00:45:06,036 Przez co stałeś się... 481 00:45:09,039 --> 00:45:10,874 Dlaczego taki się stałeś, ojcze? 482 00:45:16,839 --> 00:45:18,215 Pamiętasz? 483 00:45:23,178 --> 00:45:24,221 „U-wonie. 484 00:45:29,143 --> 00:45:30,686 My, uczeni, 485 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 musimy mieć czyste sumienie. 486 00:45:35,524 --> 00:45:36,817 To nasz obowiązek”. 487 00:45:39,611 --> 00:45:41,363 Kiedyś mi to powiedziałeś. 488 00:45:42,197 --> 00:45:43,824 Tego mnie uczyłeś. 489 00:45:45,159 --> 00:45:46,160 Tak. 490 00:45:47,202 --> 00:45:48,454 Gdy byłem młody, 491 00:45:50,038 --> 00:45:51,623 nienawidziłem uczonych oficjeli. 492 00:45:53,917 --> 00:45:56,211 Przyznawali władzę jedynie wysoko urodzonym 493 00:45:56,628 --> 00:46:00,174 i pozbawiali szans wszystkich słabszych. 494 00:46:01,717 --> 00:46:02,759 Jednakże 495 00:46:04,011 --> 00:46:06,054 gdy sam zdobyłem władzę, 496 00:46:07,556 --> 00:46:09,308 nie chciałem, żeby ktoś mi ją odebrał. 497 00:46:15,439 --> 00:46:16,690 Władza... 498 00:46:18,025 --> 00:46:19,610 jest jak źródło chciwości. 499 00:46:20,611 --> 00:46:23,947 Oślepia cię, gdy posmakujesz choćby kroplę. 500 00:46:27,159 --> 00:46:28,035 W końcu 501 00:46:28,285 --> 00:46:29,786 jestem tylko 502 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 zwykłym człowiekiem. 503 00:46:35,959 --> 00:46:36,877 To powiedziawszy, 504 00:46:38,504 --> 00:46:41,507 nie żałuję decyzji, którą podjąłem w rok gyeongo. 505 00:46:42,549 --> 00:46:45,636 Zdetronizowany król zwodził ludzi zagranicznymi naukami 506 00:46:46,470 --> 00:46:48,430 i nie przestrzegał standardów moralnych. 507 00:46:48,514 --> 00:46:50,474 Pogrążał w chaosie królestwo, 508 00:46:50,557 --> 00:46:53,602 które w trudach budowali poprzedni królowie i uczeni. 509 00:46:54,353 --> 00:46:55,687 Ktoś musiał go powstrzymać. 510 00:46:56,897 --> 00:46:58,565 Jeśli teraz mnie nie rozumiesz, 511 00:46:59,149 --> 00:47:01,902 historia pokaże, że podjąłem słuszną decyzję. 512 00:47:11,995 --> 00:47:13,121 Nie. 513 00:47:16,750 --> 00:47:18,126 Mylisz się. 514 00:47:19,545 --> 00:47:21,213 Nadejdzie nowy świat. 515 00:47:21,296 --> 00:47:23,006 Nie ten należący do uczonych oficjeli 516 00:47:24,550 --> 00:47:27,386 i zbudowany przez byłych królów i uczonych. 517 00:47:29,471 --> 00:47:31,014 Tylko zbudowany przez ludzi 518 00:47:32,015 --> 00:47:33,267 dla ludzi. 519 00:47:35,435 --> 00:47:36,728 Joseon będzie takim krajem. 520 00:47:39,356 --> 00:47:40,691 Właśnie to... 521 00:47:44,152 --> 00:47:45,320 zapiszę. 522 00:48:47,090 --> 00:48:48,258 Jak poszło? 523 00:48:48,342 --> 00:48:51,219 Specjalna komisja śledcza zacznie jutro przesłuchania. 524 00:48:51,803 --> 00:48:54,890 Wezwą Min Ik-pyeonga i inne osoby, 525 00:48:54,973 --> 00:48:57,059 które brały udział w detronizacji. 526 00:48:57,768 --> 00:48:59,561 Złożyłam komisji śledczej 527 00:49:00,395 --> 00:49:01,938 dzienniki pana Kim Il-moka. 528 00:49:16,411 --> 00:49:17,746 - Hae-ryung. - Wiem, 529 00:49:18,246 --> 00:49:19,831 że musisz teraz 530 00:49:21,083 --> 00:49:22,959 czuć ogromną ulgę. 531 00:49:25,587 --> 00:49:27,381 Ale nie oczekuj, 532 00:49:28,799 --> 00:49:30,676 że będę udawać szczęśliwą. 533 00:49:32,260 --> 00:49:34,388 Ledwo się trzymam. 534 00:49:39,685 --> 00:49:40,936 Nie postanowiłem 535 00:49:42,104 --> 00:49:44,773 zająć się tobą przez poczucie winy. 536 00:49:50,028 --> 00:49:51,154 Zawsze 537 00:49:52,406 --> 00:49:53,490 byłaś dla mnie... 538 00:49:55,492 --> 00:49:57,285 siostrą. 539 00:50:06,503 --> 00:50:07,546 Zawsze 540 00:50:08,922 --> 00:50:10,507 będę twoją siostrą. 541 00:50:12,759 --> 00:50:14,136 Siostrą Goo Jae-gyeonga, 542 00:50:16,054 --> 00:50:16,888 Goo Hae-ryung. 543 00:50:24,938 --> 00:50:26,106 Mój głuptasku. 544 00:50:30,068 --> 00:50:32,446 Jego Wysokość powiedział, 545 00:50:32,821 --> 00:50:35,073 że zostawia wszystko w twoich rękach. 546 00:50:35,699 --> 00:50:36,742 Rozumiem. 547 00:50:37,743 --> 00:50:41,747 Wszyscy zamieszani w sprawę, w tym Min Ik-pyeong, 548 00:50:41,830 --> 00:50:44,332 poniosą należną karę. 549 00:50:45,125 --> 00:50:46,918 Gdy skończy się śledztwo, 550 00:50:48,044 --> 00:50:48,879 zrezygnuję 551 00:50:49,629 --> 00:50:51,256 z pozycji księcia korony. 552 00:50:52,674 --> 00:50:55,802 Mam nadzieję, że mnie nie znienawidziłeś. 553 00:50:56,970 --> 00:50:58,054 Nie, Wasza Wysokość. 554 00:51:04,311 --> 00:51:05,520 Wasza Wysokość. 555 00:51:14,112 --> 00:51:15,405 Pójdę już. 556 00:51:15,781 --> 00:51:16,948 Nie, 557 00:51:17,032 --> 00:51:18,742 też musisz to usłyszeć. 558 00:51:24,956 --> 00:51:28,084 Wasza Wysokość, proszę mnie zdetronizować. 559 00:51:28,668 --> 00:51:31,129 - Dowonie. - Wiem, że od dawna 560 00:51:32,172 --> 00:51:34,758 pragnęłaś, żebym zasiadł na tronie. 561 00:51:35,008 --> 00:51:37,969 Ale to nie miejsce dla mnie. 562 00:51:38,053 --> 00:51:39,805 Jak to? 563 00:51:40,430 --> 00:51:45,519 Jesteś jedynym synem byłego króla. To twoje miejsce. 564 00:51:46,102 --> 00:51:50,273 Nawet życie księcia było dla mnie przytłaczające. 565 00:51:50,357 --> 00:51:52,275 Nie chcę żyć jako czyjś syn, 566 00:51:53,527 --> 00:51:54,945 tak jak się ode mnie oczekuje, 567 00:51:56,196 --> 00:51:57,531 tylko jako zwykły człowiek, 568 00:51:58,949 --> 00:51:59,825 jako ja. 569 00:51:59,908 --> 00:52:02,118 Los przygotował dla ciebie coś innego. 570 00:52:02,202 --> 00:52:06,665 Narodziłeś się, by zostać królem tego kraju. 571 00:52:06,748 --> 00:52:07,624 Nie chcę 572 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 wieść takiego życia. 573 00:52:10,210 --> 00:52:12,254 Musisz to zrobić, nawet jeśli nie chcesz. 574 00:52:14,506 --> 00:52:15,507 Początek 575 00:52:16,424 --> 00:52:18,468 jest najtrudniejszy dla każdego. 576 00:52:19,052 --> 00:52:21,972 Ale jeśli przetrzymasz ten etap, 577 00:52:22,556 --> 00:52:25,559 zostaniesz mądrym, szanowanym królem. 578 00:52:25,892 --> 00:52:30,355 Będę ci pomagać, jak tylko potrafię. 579 00:52:34,109 --> 00:52:35,610 NOKSEODANG 580 00:52:41,408 --> 00:52:43,285 - Jak poszło? - Kiepsko. 581 00:52:43,368 --> 00:52:44,911 Królowa wdowa potrzebuje czasu, 582 00:52:45,704 --> 00:52:47,289 żeby to zaakceptować. 583 00:52:51,835 --> 00:52:52,669 A ty? 584 00:52:53,628 --> 00:52:54,546 Jesteś gotów 585 00:52:56,256 --> 00:52:58,550 opuścić Nokseodang? 586 00:53:05,974 --> 00:53:09,311 NOKSEODANG 587 00:53:47,766 --> 00:53:48,850 Tak. 588 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Przecież 589 00:53:53,688 --> 00:53:55,315 po odejściu nie stracę wspomnień 590 00:53:56,942 --> 00:53:58,318 z tego miejsca. 591 00:54:01,029 --> 00:54:03,073 Potraktujmy to jak przewrócenie strony. 592 00:54:06,201 --> 00:54:07,452 To nie koniec. 593 00:54:09,245 --> 00:54:11,081 Zaczyna się nowy rozdział. 594 00:54:13,291 --> 00:54:14,584 Tak. 595 00:54:32,560 --> 00:54:35,605 3 LATA PÓŹNIEJ 596 00:54:38,942 --> 00:54:40,026 O matko. 597 00:54:42,904 --> 00:54:44,322 O rety. 598 00:54:53,790 --> 00:54:54,916 Yang! 599 00:54:55,000 --> 00:54:59,504 Yang... 600 00:55:00,296 --> 00:55:02,007 Rób tak dalej, to oberwiesz. 601 00:55:02,090 --> 00:55:03,591 Daj pan spokój. 602 00:55:03,675 --> 00:55:06,136 Wszyscy jesteśmy urzędnikami siódmej rangi. 603 00:55:06,219 --> 00:55:07,345 Nie bój się. 604 00:55:13,768 --> 00:55:14,978 Cześć, adeptki. 605 00:55:16,771 --> 00:55:18,314 Chcę to mieć na 15. 606 00:55:18,690 --> 00:55:21,151 Nie jesteśmy już adeptkami, tylko administratorkami. 607 00:55:21,234 --> 00:55:23,319 Niższej dziewiątej rangi! 608 00:55:23,445 --> 00:55:26,698 Jego Wysokość już dawno temu nadał nam rangi, nie mówcie tak. 609 00:55:26,781 --> 00:55:29,242 To niewiele lepsze od pozycji adeptki. 610 00:55:29,409 --> 00:55:33,288 Wcale nie, to ogromna różnica. 611 00:55:33,371 --> 00:55:34,205 Nie zapominajcie. 612 00:55:34,831 --> 00:55:38,418 To my pracowałyśmy po nocach, 613 00:55:38,501 --> 00:55:42,088 gdy wy, starsi urzędnicy, mieliście ręce pełne roboty 614 00:55:42,213 --> 00:55:45,884 przez utworzenie Komisji ds. Roczników dotyczących dwóch poprzednich królów. 615 00:55:47,260 --> 00:55:48,845 Brak mi słów. 616 00:55:50,388 --> 00:55:51,514 Ta mała... 617 00:55:52,307 --> 00:55:54,100 Długo jeszcze będą nam to wypominać? 618 00:55:54,684 --> 00:55:56,186 Pewnie przez kolejne 500 lat. 619 00:55:57,020 --> 00:55:58,063 - Panie Yang. - Tak? 620 00:56:00,148 --> 00:56:01,483 Ma pan jakieś uwagi? 621 00:56:02,734 --> 00:56:04,110 Mam to. 622 00:56:04,652 --> 00:56:06,946 Ciastko ryżowe nie pomoże. 623 00:56:08,448 --> 00:56:09,908 Znalazłam żołędzie. 624 00:56:09,991 --> 00:56:12,577 - Świetnie. Połóż je tutaj. - Kroki... 625 00:56:18,124 --> 00:56:19,167 Sa-hui. 626 00:56:20,001 --> 00:56:21,878 Przesyłka do ciebie z pałacu. 627 00:56:22,420 --> 00:56:23,463 O rety. 628 00:56:24,756 --> 00:56:27,300 Kto ci to ciągle przysyła? 629 00:56:29,469 --> 00:56:30,428 ELEMENTARZ 630 00:56:30,512 --> 00:56:31,554 MYUNGSHIMBOGAM 631 00:56:35,809 --> 00:56:38,686 Wreszcie mogę zdjąć żałobne szaty. 632 00:56:39,562 --> 00:56:42,065 Kto by pomyślał, że trzy lata potrwają tak długo? 633 00:56:42,690 --> 00:56:43,566 U-hui. 634 00:56:44,359 --> 00:56:45,193 Co? 635 00:56:46,277 --> 00:56:47,904 Nie jestem już żoną księcia korony. 636 00:56:47,987 --> 00:56:49,280 Mogę mówić to, co chcę. 637 00:56:54,577 --> 00:56:55,578 Moment. 638 00:57:06,172 --> 00:57:07,590 Pierwszy historyku Min U-wonie. 639 00:57:08,508 --> 00:57:09,717 URZĄD DEKRETÓW KRÓLEWSKICH 640 00:57:10,301 --> 00:57:11,928 Jego Wysokość nakazał ci powrócić. 641 00:57:13,304 --> 00:57:14,389 Chodźmy! 642 00:57:31,030 --> 00:57:33,158 Przed nami jeszcze długa droga. 643 00:57:33,241 --> 00:57:36,911 Gdy tylko wspomni się o Seoraewon, spływają takie wnioski. 644 00:57:38,455 --> 00:57:40,957 I tak o wiele mniej niż w zeszłym miesiącu. 645 00:57:41,708 --> 00:57:46,004 W ciągu trzech, czterech dni uda mi się odpowiedzieć na wszystkie. 646 00:57:46,588 --> 00:57:47,964 Proszę się nie przepracowywać. 647 00:57:48,590 --> 00:57:51,301 Naszego celu nie osiągniemy tak szybko. 648 00:57:51,885 --> 00:57:54,596 Dlatego robię wszystko, żeby przekonywać każdego po kolei. 649 00:57:55,180 --> 00:57:58,016 Seoraewon powinno być czymś więcej niż naszym marzeniem. 650 00:58:06,983 --> 00:58:09,319 Przyszedł kolejny list z królewskiej posiadłości. 651 00:58:11,404 --> 00:58:14,657 Mówiłam mu, że nigdy mu nie wybaczę. Uparty jest. 652 00:58:17,410 --> 00:58:19,287 Jakieś wieści od eunucha Heo? 653 00:58:19,871 --> 00:58:22,332 Przyjedzie dziś do Hanyangu. 654 00:58:26,461 --> 00:58:29,631 Ciągle tylko się pakujemy albo siedzimy na statku czy koniu. 655 00:58:30,173 --> 00:58:32,717 - Co za męka. - Otóż to. 656 00:58:33,551 --> 00:58:35,929 Gdybym wiedziała, zostałabym w pałacu. 657 00:58:39,516 --> 00:58:41,518 Nie wrócę na noc, więc nie czekajcie na mnie. 658 00:58:43,311 --> 00:58:46,439 Panie! Znów tam idziesz? 659 00:58:46,523 --> 00:58:47,649 Nie czekajcie na mnie. 660 00:58:54,072 --> 00:58:55,114 Goo Hae-ryung. 661 00:58:58,201 --> 00:58:59,244 Goo Hae-ryung! 662 00:59:20,390 --> 00:59:21,474 Kiedy tu przyszedłeś? 663 00:59:25,186 --> 00:59:26,437 Panie. 664 00:59:27,730 --> 00:59:31,067 Miałam dużo pracy i byłam na kolacji ze współpracownikami, 665 00:59:31,859 --> 00:59:33,528 więc jestem wykończona. 666 00:59:33,611 --> 00:59:34,988 Nie możesz 667 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 wrócić jutro? 668 00:59:40,451 --> 00:59:42,203 Tęskniłem za tobą przez cały miesiąc, 669 00:59:42,287 --> 00:59:44,747 gdy mnie nie było. Jutro? 670 00:59:45,873 --> 00:59:47,875 To nie tak, że ja nie tęskniłam. 671 00:59:48,960 --> 00:59:51,129 Wiesz, ile razy o tobie śniłam... 672 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 Śniłaś o mnie? Opowiadaj. 673 00:59:58,136 --> 00:59:59,262 Co robiliśmy 674 01:00:00,388 --> 01:00:02,473 - w tych snach? - No wiesz... 675 01:00:03,516 --> 01:00:07,437 Śniło mi się, jak oglądaliśmy kwiaty podczas wycieczki na wyspę Czedżu. 676 01:00:17,322 --> 01:00:18,948 Opowiadaj o swojej podróży. 677 01:00:19,449 --> 01:00:21,117 Co ciekawego widziałeś? 678 01:00:22,702 --> 01:00:25,204 Delfiny w rzece Jangcy. 679 01:00:26,289 --> 01:00:28,041 - Delfiny? - Tak. 680 01:00:28,625 --> 01:00:31,252 Pływały wielkim stadem tuż przed moją łodzią. 681 01:00:31,419 --> 01:00:33,046 Cudowny widok. 682 01:00:33,838 --> 01:00:37,884 Są duże jak cielaki, ale mają błyszczącą skórę. 683 01:00:37,967 --> 01:00:39,802 I szpiczaste pyski. 684 01:00:43,514 --> 01:00:45,975 Opowiadaj dalej. Jeszcze jakieś ciekawe historie? 685 01:00:46,351 --> 01:00:47,769 Co jeszcze... 686 01:00:48,353 --> 01:00:52,315 W sumie to nic. Kup moją książkę i sobie sama przeczytaj. 687 01:00:55,234 --> 01:00:56,653 Nie bądź taki. 688 01:00:56,736 --> 01:00:58,237 Ale książkę mogłabyś kupić. 689 01:00:58,821 --> 01:01:02,408 Słyszałem, że moje wspomnienia podróżnicze sprzedały się w Hanyangu... 690 01:01:04,327 --> 01:01:05,870 w liczbie 12 egzemplarzy. 691 01:01:08,539 --> 01:01:10,792 No to w takim razie odpoczywaj. 692 01:01:11,834 --> 01:01:12,960 Nie będę... 693 01:01:14,462 --> 01:01:15,505 ci przeszkadzał. 694 01:01:17,840 --> 01:01:19,008 Pójdę już. 695 01:01:28,476 --> 01:01:29,519 Wychodzę. 696 01:01:32,814 --> 01:01:33,981 Panie. 697 01:01:34,982 --> 01:01:36,025 Zamknij drzwi. 698 01:01:39,862 --> 01:01:41,197 Szybko. 699 01:01:54,544 --> 01:01:56,087 O rety. 700 01:01:56,254 --> 01:01:59,257 Oni już praktycznie mieszkają razem. 701 01:01:59,841 --> 01:02:01,134 Czemu nie wezmą ślubu? 702 01:02:01,426 --> 01:02:03,344 Nie rozumiem. 703 01:02:04,637 --> 01:02:06,180 Wezmą ślub, gdy będą tego chcieli. 704 01:02:06,264 --> 01:02:10,017 No tak, jak taki grzyb jak pan mógłby zrozumieć 705 01:02:10,268 --> 01:02:13,354 nasze pokolenie? 706 01:02:16,274 --> 01:02:17,442 Wasze pokolenie? 707 01:02:18,192 --> 01:02:20,820 Jesteśmy w podobnym wieku. 708 01:02:21,404 --> 01:02:23,781 Niech pani nie zgrywa ich rówieśniczki. 709 01:02:24,532 --> 01:02:25,783 Jesteśmy w podobnym wieku? 710 01:02:30,872 --> 01:02:32,915 Gdyby był pan jeszcze kilka lat starszy, 711 01:02:33,040 --> 01:02:35,251 nazwałabym pana swoim przodkiem. 712 01:02:38,421 --> 01:02:39,714 Niezły żart. 713 01:02:40,923 --> 01:02:44,093 Nie słyszałam nic śmieszniejszego przez cały rok. 714 01:02:44,677 --> 01:02:46,471 - Rety. - Boki zrywać. 715 01:02:49,348 --> 01:02:50,349 Jędza. 716 01:02:51,058 --> 01:02:53,644 Nie wiem czemu, ale nie potrafię jej polubić. 717 01:02:54,312 --> 01:02:57,273 Jestem pewna, że ona pana też nie za bardzo. 718 01:02:58,524 --> 01:02:59,358 Ty mała... 719 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 Hae-ryung, już 6. 720 01:03:23,716 --> 01:03:24,884 Musisz iść do pracy. 721 01:03:25,885 --> 01:03:27,303 Wstawaj do pracy. 722 01:03:28,262 --> 01:03:29,639 Już 6 rano. 723 01:03:49,951 --> 01:03:51,619 Co? Zapomniałaś o czymś? 724 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Nie. 725 01:03:59,919 --> 01:04:02,046 To na dobry początek dnia. 726 01:04:06,008 --> 01:04:07,093 Do zobaczenia. 727 01:04:08,052 --> 01:04:09,929 Dobra. Miłego dnia. 728 01:04:31,117 --> 01:04:32,743 - Jestem historyczką. - Stać. 729 01:04:34,787 --> 01:04:35,830 Błagam. 730 01:04:36,497 --> 01:04:39,584 Jestem tu od trzech lat, powinien mnie pan zapamiętać. 731 01:04:41,252 --> 01:04:43,129 Pracuję w Urzędzie Dekretów Królewskich. 732 01:04:45,172 --> 01:04:46,591 Historyczka Goo Hae-ryung. 733 01:05:06,319 --> 01:05:09,447 INJEONGJEON 734 01:05:15,786 --> 01:05:17,997 DZIĘKUJEMY ZA OGLĄDANIE SERIALU ROOKIE HISTORIAN GOO HAE-RYUNG 735 01:05:47,401 --> 01:05:49,403 Napisy: Małgorzata Fularczyk