1 00:00:12,554 --> 00:00:16,349 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:43,501 --> 00:00:46,296 20 JAHRE ZUVOR 3 00:00:54,179 --> 00:00:55,054 Na los. 4 00:01:06,858 --> 00:01:08,109 Was steht da? 5 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 Schreib auf, was ich sage. 6 00:01:19,454 --> 00:01:22,707 Nein! Seine Majestät wird Euch das nicht vergeben! 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Yeong-san! 8 00:01:28,546 --> 00:01:29,547 Yeong-san! 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Es bleibt wenig Zeit, um sein Leben zu retten. 10 00:01:53,655 --> 00:01:56,407 Es ist ein Sohn! Ihr habt einen Sohn! 11 00:01:57,951 --> 00:01:59,077 Eure Majestät! 12 00:02:03,915 --> 00:02:05,458 Sie begingen Verrat! 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,293 Prinz Hamyeong und Min Ik-pyeong 14 00:02:07,377 --> 00:02:09,295 haben mit Soldaten den Palast gestürmt! 15 00:02:09,379 --> 00:02:11,047 Ihr müsst schnell fliehen! 16 00:02:11,714 --> 00:02:13,758 Beschützt die Königin und meinen Sohn. 17 00:02:14,717 --> 00:02:15,885 Eure Majestät. 18 00:02:36,698 --> 00:02:38,324 INJEONGJEON 19 00:03:10,356 --> 00:03:11,774 Wir fanden diesen Brief, 20 00:03:12,901 --> 00:03:15,445 der nach Qing gebracht werden sollte. 21 00:03:19,741 --> 00:03:20,867 Wir, die Vasallen, 22 00:03:21,618 --> 00:03:24,120 können keinem Verräter dienen, der Joseon den Barbaren 23 00:03:24,704 --> 00:03:26,164 des Westens aushändigen wollte. 24 00:03:26,789 --> 00:03:29,709 Ihr habt mit Euren Versammlungen das Fundament des Landes bedroht 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 und das Volk in die Misere gestürzt. 26 00:03:33,546 --> 00:03:35,256 Gebt Eure Fehler zu und kniet nieder. 27 00:03:48,144 --> 00:03:49,145 Reden wir deutlich. 28 00:03:49,812 --> 00:03:52,482 Ihr habt mich nicht wegen des Briefs verraten. 29 00:03:52,565 --> 00:03:55,360 Sondern weil ich nicht auf die gelehrten Beamten hörte. 30 00:03:56,361 --> 00:04:00,281 Ich wollte einfach allen die Chance geben, zu lernen und Gutes zu tun. 31 00:04:00,365 --> 00:04:02,867 Ich gab Leuten aus der Mittelschicht die Chance 32 00:04:02,951 --> 00:04:04,410 Regierungsbeamte zu werden. 33 00:04:04,994 --> 00:04:09,082 Das werde ich auch mit dem einfachen Volk und Frauen machen. 34 00:04:09,165 --> 00:04:11,167 Dessen seid Ihr schuldig! 35 00:04:12,460 --> 00:04:16,798 Ihr versuchtet, die strengen moralischen Bräuche des Landes aufzuheben! 36 00:04:16,881 --> 00:04:19,592 Wozu sind diese Bräuche gut, 37 00:04:19,676 --> 00:04:23,096 wenn dadurch nur Privilegierte studieren und so ihre Flügel 38 00:04:23,554 --> 00:04:25,265 ausbreiten können? 39 00:04:27,392 --> 00:04:30,520 Das ist nicht das, was ein Land... 40 00:04:57,880 --> 00:04:59,090 Jae-gyeong! 41 00:05:00,091 --> 00:05:01,134 Jae-gyeong! 42 00:05:04,262 --> 00:05:06,264 -Legt ihn schnell hin. -Ja. 43 00:05:08,850 --> 00:05:11,102 Was ist passiert? Wer war das? 44 00:05:11,185 --> 00:05:13,688 Ich habe den Brief Seiner Majestät verändert. 45 00:05:14,439 --> 00:05:16,691 Ich weiß nicht, was ich jetzt machen soll. 46 00:05:17,358 --> 00:05:18,359 Sagt es mir bitte. 47 00:05:18,943 --> 00:05:20,111 Ich mache alles, 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,238 um das wieder zu richten! 49 00:05:24,365 --> 00:05:25,908 Es ist nicht deine Schuld. 50 00:05:25,992 --> 00:05:29,662 Sie haben das wahrscheinlich schon sehr lange geplant. 51 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 Herr Lehrer. 52 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 Beschütze bitte Hui-yeon. 53 00:05:35,501 --> 00:05:36,836 Du musst am Leben bleiben. 54 00:06:23,466 --> 00:06:26,010 Ich bin Historikerin. Lasst mich bitte rein. 55 00:06:26,594 --> 00:06:30,431 Seine Königliche Hoheit befahl uns, Nokseodang streng zu bewachen. 56 00:06:30,515 --> 00:06:32,517 Nicht mal Historiker dürfen rein? 57 00:06:33,017 --> 00:06:35,228 -Wie soll das "bewachen" sein? -Eure Hoheit. 58 00:06:47,657 --> 00:06:50,284 FINALE 59 00:06:51,994 --> 00:06:53,746 Herrin Hae-ryung. 60 00:06:55,414 --> 00:06:56,666 Ich war so besorgt. 61 00:06:56,749 --> 00:07:00,002 Eine Gruppe schwarz gekleideter Männer drang in unser Haus ein 62 00:07:00,086 --> 00:07:02,839 und verwüstete Euer Zimmer und das Eures Bruders. 63 00:07:02,922 --> 00:07:04,757 Sie arbeiten für Min Ik-pyeong. 64 00:07:06,092 --> 00:07:09,011 Seid ihr euch sicher, dass niemand verletzt wurde? 65 00:07:09,095 --> 00:07:12,890 Ja. Wir haben etwas gefunden, wo wir erst mal wohnen können. 66 00:07:12,974 --> 00:07:14,142 Gehen wir hin. 67 00:07:14,892 --> 00:07:16,978 Ich hab schon Angst, wenn ich draußen bin. 68 00:07:17,061 --> 00:07:20,273 Gak-soe, geh vor und zeig mir, wo Jae-gyeong ist. 69 00:07:22,316 --> 00:07:23,443 Was? 70 00:07:23,526 --> 00:07:24,777 Das war Yi Jin? 71 00:07:24,861 --> 00:07:25,987 Ja. 72 00:07:26,696 --> 00:07:29,907 Seine Königliche Hoheit lässt Nokseodang bewachen 73 00:07:30,700 --> 00:07:34,036 und verbietet Prinz Dowon, den Palast zu verlassen. 74 00:07:36,372 --> 00:07:38,166 Er muss sich entschieden haben. 75 00:07:39,333 --> 00:07:41,711 Die Königinwitwe schrieb Euch einen Brief. 76 00:07:42,712 --> 00:07:45,423 Ihre Majestät hat endlich ein Datum gewählt. 77 00:07:49,886 --> 00:07:50,970 Herr. 78 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 Hae-ryung. 79 00:08:05,526 --> 00:08:08,905 Die Schwester des Dritten Inspektors fand die tägliche Aufzeichnung? 80 00:08:09,489 --> 00:08:13,534 Ja, ich bin Goo Hae-ryung, Lehrling im Königlichen Sekretariat. 81 00:08:13,618 --> 00:08:15,953 Habt Ihr die tägliche Aufzeichnung gelesen? 82 00:08:16,537 --> 00:08:17,580 Ja. 83 00:08:18,122 --> 00:08:18,998 Jedoch 84 00:08:19,790 --> 00:08:22,001 kann ich nicht sagen, was drin stand. 85 00:08:23,377 --> 00:08:25,213 Ich kann es niemandem sagen, 86 00:08:26,797 --> 00:08:28,007 auch nicht Euch. 87 00:08:28,716 --> 00:08:32,220 Ihr müsst das für Eure Pflicht als Historikerin halten. 88 00:08:32,303 --> 00:08:36,933 Doch die tägliche Aufzeichnung muss der Welt gezeigt werden. 89 00:08:37,517 --> 00:08:38,851 Wenn wir das hätten, 90 00:08:40,186 --> 00:08:42,980 hätte es nicht so lange gedauert, das Geplante zu erreichen. 91 00:08:43,064 --> 00:08:45,024 Wenn Ihr die Dinge richten wollt, 92 00:08:46,234 --> 00:08:49,153 was das angeht, was im Jahr des Gyeongo passierte, 93 00:08:50,112 --> 00:08:51,155 möchte ich mitmachen. 94 00:08:53,282 --> 00:08:54,742 -Hae-ryung. -An dem Tag 95 00:08:55,618 --> 00:08:58,246 hast du vielleicht deinen Lehrer verloren. 96 00:08:59,580 --> 00:09:01,040 Doch ich verlor meinen Vater. 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,961 Warum denkst du immer, dass ich kein Opfer war? 98 00:09:05,670 --> 00:09:07,672 Seine Königliche Hoheit hört auf niemanden, 99 00:09:07,755 --> 00:09:09,674 und Soldaten bewachen Nokseodang. 100 00:09:10,258 --> 00:09:13,594 Wir können die Sicherheit von Prinz Dowon nicht weiter garantieren. 101 00:09:13,678 --> 00:09:15,221 Wenn Ihr einen Plan habt, 102 00:09:15,972 --> 00:09:17,098 sagt ihn mir bitte. 103 00:09:49,338 --> 00:09:50,923 Obersekretär. 104 00:09:51,007 --> 00:09:52,883 Ihr habt mit Seiner Majestät gesprochen? 105 00:09:53,467 --> 00:09:55,970 Ja, er hat mir gesagt, dass er kommt. 106 00:09:56,512 --> 00:09:59,140 Er hätte längst da sein sollen. Wo bleibt er? 107 00:09:59,223 --> 00:10:02,643 Denkt Ihr, er will uns den Rücken zukehren, 108 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 weil er die Kontrolle verliert? 109 00:10:06,147 --> 00:10:09,150 Ich bin nicht überrauscht. Immer mehr wissen vom entthronten König. 110 00:10:09,233 --> 00:10:11,986 Und sogar die Historiker haben angefangen, über das Jahr 111 00:10:12,069 --> 00:10:13,779 des Gyeongo zu sprechen. 112 00:10:15,740 --> 00:10:17,074 Offizier Min 113 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 hat damit angefangen. 114 00:10:20,703 --> 00:10:23,080 Er hätte den Antrag nicht im Palast stellen sollen. 115 00:10:23,164 --> 00:10:25,082 Passt auf, was Ihr sagt. 116 00:10:25,166 --> 00:10:26,626 Ich werde Offizier Min 117 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 selbst bestrafen. 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,551 Doch Prinz Dowon steht im Zentrum alle dessen. 119 00:10:35,635 --> 00:10:37,928 Der Sohn des entthronten Königs lebt. 120 00:10:38,012 --> 00:10:40,765 Deshalb werden die Königinwitwe und die Leute der Seoraewon 121 00:10:40,848 --> 00:10:42,683 weiter falsche Hoffnung haben. 122 00:10:42,767 --> 00:10:44,977 Herr, plant Ihr... 123 00:10:45,061 --> 00:10:46,437 Es wird ein Bankett zur Feier 124 00:10:46,520 --> 00:10:48,939 der 20-jährigen Thronbesteigung seiner Majestät geben. 125 00:10:50,316 --> 00:10:51,484 Und vor dem Bankett 126 00:10:54,612 --> 00:10:58,115 wird Prinz Dowon bald verschwinden. 127 00:11:10,211 --> 00:11:11,128 Meine Güte. 128 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 Hier. 129 00:11:18,094 --> 00:11:21,180 Eure Hoheit, Ihr solltet etwas essen. 130 00:11:21,764 --> 00:11:25,101 Ihr könnt nicht hungern, nur weil es Euch nicht gut geht. 131 00:11:25,810 --> 00:11:27,019 Es ist in Ordnung. 132 00:11:27,853 --> 00:11:29,355 Wie ist es draußen? 133 00:11:30,272 --> 00:11:32,691 Es ist sehr ruhig. 134 00:11:33,734 --> 00:11:37,196 -Es ist wie die Ruhe vorm Sturm. -Was ist mit Hae-ryung? Geht es ihr gut? 135 00:11:37,279 --> 00:11:40,699 Ich kann nicht fassen, dass Ihr in dieser Situation um sie besorgt seid. 136 00:11:40,783 --> 00:11:42,535 Ich sorge mich wegen der Situation. 137 00:11:43,035 --> 00:11:46,539 Ich wurde eingesperrt, nur weil ich über den Vorfall sprach. 138 00:11:47,289 --> 00:11:48,374 Aber Hae-ryung 139 00:11:49,291 --> 00:11:51,919 schrieb sogar einen Antrag an Seine Majestät. 140 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 Ich kann nichts tun, um für ihre 141 00:11:57,174 --> 00:11:58,467 Sicherheit zu sorgen. 142 00:12:06,142 --> 00:12:10,187 NOKSEODANG 143 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Wer ist da? 144 00:13:25,346 --> 00:13:27,848 Es kam jemand in den Palast. Habt Ihr was gesehen? 145 00:13:27,932 --> 00:13:29,725 Nein, das ist unmöglich. 146 00:14:10,307 --> 00:14:13,477 Ich kann nicht glauben, dass sie trotz allem das Bankett ausrichten. 147 00:14:13,561 --> 00:14:15,271 Sie sollten die Lage berücksichtigen. 148 00:14:16,564 --> 00:14:20,150 Seine Majestät interessiert sich mehr für sein Gesicht als für Konfuzianismus. 149 00:14:20,234 --> 00:14:23,320 Er will zeigen, dass es der Königsfamilie gut geht. 150 00:14:23,404 --> 00:14:25,364 Ich verstehe es wirklich nicht. 151 00:14:25,447 --> 00:14:27,700 Er ignoriert immer alles Wichtige. 152 00:14:33,998 --> 00:14:35,666 Das Büro des Generalinspekteurs? 153 00:14:44,341 --> 00:14:45,259 Was? 154 00:14:45,968 --> 00:14:47,052 Was bringt Euch her? 155 00:14:47,636 --> 00:14:48,971 Offizier Min, tretet vor. 156 00:14:50,306 --> 00:14:52,600 Der Zweite Staatsrat befahl, Euch einzusperren, 157 00:14:52,683 --> 00:14:54,894 da Ihr für Ärger sorgtet und die Vasallen auf Basis 158 00:14:55,477 --> 00:14:56,854 von Gerüchten tadeltet. 159 00:14:57,688 --> 00:14:59,398 -Nehmt ihn mit. -Ja, Herr. 160 00:15:00,649 --> 00:15:02,943 Was? Nein, wartet. 161 00:15:05,237 --> 00:15:08,240 Wenn der Grund dafür der Antrag ist, könnt Ihr mich mitnehmen. 162 00:15:08,866 --> 00:15:11,160 Ich habe den Antrag geschrieben. 163 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 Offizier Min machte nur, worum ich ihn bat, und las ihn vor. 164 00:15:16,790 --> 00:15:18,208 Was soll das? 165 00:15:20,294 --> 00:15:23,505 Wie könnt Ihr ihn so beschuldigen? Er hat nur den Antrag vorgelesen. 166 00:15:24,006 --> 00:15:25,966 Man kann uns nicht fürs Sprechen bestrafen. 167 00:15:26,050 --> 00:15:28,344 Historiker schreiben nur, sie sprechen nicht. 168 00:15:28,928 --> 00:15:30,179 -Zur Seite. -Das geht nicht. 169 00:15:30,262 --> 00:15:32,306 Das ist ein Vergeltungsschlag. 170 00:15:32,389 --> 00:15:34,725 Ihr wollt uns zum Schweigen bringen! 171 00:15:37,353 --> 00:15:38,187 Das reicht! 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,566 Macht keine Szene. 173 00:15:43,901 --> 00:15:45,402 -Bleibt sitzen. -Offizier Min. 174 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 Aber... 175 00:16:02,002 --> 00:16:03,170 Geht es dir gut? 176 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 -Ja. -Wie konnte das passieren? 177 00:16:07,800 --> 00:16:10,928 Wie konnten sie so einen absurden Grund vorbringen, 178 00:16:11,011 --> 00:16:12,721 um einen Historiker festzunehmen? 179 00:16:12,805 --> 00:16:15,557 Offizier Yang, wollt Ihr nichts machen? 180 00:16:16,600 --> 00:16:18,560 Hörtet Ihr nicht, von wem der Befehl kam? 181 00:16:18,644 --> 00:16:20,062 Er nimmt sogar seinen Sohn fest. 182 00:16:20,688 --> 00:16:24,441 Alle, die sich jetzt gegen ihn stellen, könnten dafür sterben. 183 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Was bringt Euch her? 184 00:16:59,977 --> 00:17:00,853 Herr Kommandant. 185 00:17:02,187 --> 00:17:04,106 Ich möchte Euch um etwas bitten. 186 00:17:11,155 --> 00:17:12,406 Eure Schicht ist vorbei. 187 00:17:15,784 --> 00:17:17,036 Geht auf Eure Posten. 188 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 Eure Hoheit. 189 00:17:57,785 --> 00:17:59,953 -Hae-ryung. -Eure Hoheit. 190 00:19:16,155 --> 00:19:19,158 BÜCHER 191 00:19:50,230 --> 00:19:52,566 Wem gehört dieses Haus? 192 00:19:56,653 --> 00:19:58,113 Ihr solltet reingehen. 193 00:19:58,989 --> 00:20:00,324 Sie warten auf Euch. 194 00:20:25,933 --> 00:20:26,808 Ich... 195 00:20:27,517 --> 00:20:29,561 Kommandant So Baek-son, 196 00:20:30,270 --> 00:20:32,940 es ist mir eine Ehre, den wahren Erben der Königsfamilie 197 00:20:33,732 --> 00:20:34,691 zu begrüßen. 198 00:21:04,388 --> 00:21:05,806 Ich diente der Königin, 199 00:21:06,390 --> 00:21:09,810 seit sie mit Euch schwanger war. 200 00:21:12,354 --> 00:21:14,606 Ich war am Tag 201 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 Eurer Geburt dabei. 202 00:21:18,360 --> 00:21:19,486 Was für ein Mensch 203 00:21:21,196 --> 00:21:22,406 war meine Mutter? 204 00:21:25,450 --> 00:21:27,202 Niemand hat mir je von ihr erzählt. 205 00:21:27,911 --> 00:21:30,706 Sie war sehr weise und gutmütig. 206 00:21:31,373 --> 00:21:34,334 Sie hat nie jemanden schlecht behandelt, weil er kein Adliger war. 207 00:21:35,002 --> 00:21:38,547 Und sie brachte den Hofdamen sogar Lesen und Schreiben bei. 208 00:21:41,550 --> 00:21:42,676 Eure Hoheit. 209 00:21:43,760 --> 00:21:45,387 Wir haben schon den Punkt 210 00:21:45,470 --> 00:21:47,806 überschritten, an dem es kein Zurück gibt. 211 00:21:47,889 --> 00:21:49,766 Wir beenden bei dem Bankett, 212 00:21:51,059 --> 00:21:52,602 das bald stattfindet, alles. 213 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 Doch wenn etwas schief geht, 214 00:21:59,401 --> 00:22:00,694 werden wir nicht mehr 215 00:22:01,403 --> 00:22:03,947 an Eurer Seite sein, um Euch zu schützen. Also... 216 00:22:04,031 --> 00:22:06,074 Sagt nicht, ich darf nicht daran teilhaben. 217 00:22:06,158 --> 00:22:07,743 Ich will kein Feigling sein. 218 00:22:07,826 --> 00:22:08,785 Das ist gleich. 219 00:22:09,494 --> 00:22:10,620 Haltet Euch heraus. 220 00:22:11,330 --> 00:22:14,499 Die Königinwitwe und ich haben es so lange erduldet, 221 00:22:16,043 --> 00:22:18,128 um Euch beschützen zu können. 222 00:22:18,712 --> 00:22:21,214 Ganz gleich, was geschieht, wir müssen Eure 223 00:22:22,758 --> 00:22:23,759 Sicherheit wahren. 224 00:22:26,928 --> 00:22:29,014 Wenn wir um 19:30 Uhr nicht wieder da sind, 225 00:22:29,598 --> 00:22:31,641 müsst Ihr Euch sofort davonmachen. 226 00:22:41,651 --> 00:22:44,529 Der Palast steckt im Chaos wegen diesen Aufzeichnungen. 227 00:22:44,988 --> 00:22:46,823 Müssen wir ein Festmahl geben? 228 00:22:47,532 --> 00:22:49,242 Wenn wir kurzfristig absagen, 229 00:22:49,826 --> 00:22:51,078 wird das Verdacht erregen. 230 00:22:51,870 --> 00:22:56,208 Und Ihr müsst allen zeigen, dass Ihr noch stark seid. 231 00:22:58,335 --> 00:22:59,294 Na schön. 232 00:23:00,253 --> 00:23:01,546 Tut, was Ihr wollt. 233 00:23:01,630 --> 00:23:04,549 Eines müsst Ihr bedenken. 234 00:23:06,176 --> 00:23:08,637 Die Königsfamilie und Beamte nehmen teil. 235 00:23:08,720 --> 00:23:11,306 Die Königinwitwe wird das zu ihrem Vorteil nutzen. 236 00:23:11,890 --> 00:23:14,476 Lasst Euch als nicht beeinflussen, was auch geschieht. 237 00:23:15,894 --> 00:23:17,979 Was hat das zu bedeuten? 238 00:23:20,607 --> 00:23:21,525 Ich meine, 239 00:23:22,067 --> 00:23:25,445 was auch immer ich Prinz Dowon und der Königinwitwe antue, 240 00:23:26,238 --> 00:23:27,280 müsst Ihr akzeptieren. 241 00:23:28,532 --> 00:23:32,119 Prinz Dowon ist eingesperrt. Er darf sein Anwesen nicht verlassen. 242 00:23:32,202 --> 00:23:34,663 -Was könnt Ihr sonst... -Alles, was ich tue, 243 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 ist für Seine Majestät und Euch, den königlichen Thronfolger. 244 00:23:40,001 --> 00:23:41,878 Mein Urteil ist nie falsch. 245 00:23:42,504 --> 00:23:44,089 Bitte vergesst nicht, 246 00:23:44,172 --> 00:23:47,509 dass Ihr zwei dank meiner Entscheidung vor 20 Jahren hier sein könnt. 247 00:24:35,140 --> 00:24:37,851 Was genau meinst du mit meiner Pflicht, von der du sprichst? 248 00:24:37,934 --> 00:24:40,562 Ein machtloser, schwacher Prinz zu sein, 249 00:24:40,645 --> 00:24:42,606 der immerzu eingesperrt ist? 250 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Ja. Das ist deine Pflicht. 251 00:24:44,900 --> 00:24:47,986 Du kannst und solltest nichts tun. 252 00:25:17,057 --> 00:25:18,225 Eure Königliche Hoheit. 253 00:25:22,604 --> 00:25:25,106 Wozu habt Ihr Euch den weiten Weg gemacht? 254 00:25:25,190 --> 00:25:26,399 Kennt Ihr den Inhalt 255 00:25:27,025 --> 00:25:28,193 der Aufzeichnung? 256 00:25:30,528 --> 00:25:32,364 Ihr sollt sie mir nicht zeigen. 257 00:25:32,989 --> 00:25:36,034 Ich muss nur die Antwort auf eine Frage prüfen. 258 00:25:39,329 --> 00:25:41,998 -Tut Ihr das für mich? -Wie Ihr bereits wisst, 259 00:25:43,124 --> 00:25:45,418 tat ich viel, was einer Historikerin nicht zusteht. 260 00:25:46,169 --> 00:25:49,965 Aber zum ersten Mal glaube ich, dass ich das Richtige tue. 261 00:25:52,509 --> 00:25:53,885 Bitte wartet hier. 262 00:25:54,427 --> 00:25:57,430 Ich fertigte auf Offizier Mins Befehl eine Abschrift an. 263 00:26:11,486 --> 00:26:12,529 Mein Herr. 264 00:26:35,010 --> 00:26:36,052 Was ist passiert? 265 00:26:36,553 --> 00:26:37,887 Seine Hoheit ließ ihn frei. 266 00:26:43,727 --> 00:26:44,978 Was tut Ihr draußen? 267 00:26:45,687 --> 00:26:47,063 Könnt Ihr nicht schlafen? 268 00:26:50,483 --> 00:26:52,694 Wie kann ich schlafen, da Euer Gemach 269 00:26:52,777 --> 00:26:54,070 gleich neben meinem liegt? 270 00:27:00,952 --> 00:27:02,245 Ich dachte gerade: 271 00:27:03,330 --> 00:27:06,333 "Was wird nach morgen aus mir werden?" 272 00:27:10,086 --> 00:27:12,881 Wenn es nicht gut geht, zieht bitte nicht davon. 273 00:27:14,007 --> 00:27:15,216 Wenn ich weggehe, 274 00:27:16,051 --> 00:27:17,427 brauche ich eine Briefadresse. 275 00:27:19,763 --> 00:27:21,097 Das ist nicht nötig. 276 00:27:23,683 --> 00:27:25,393 Wo auch immer Ihr seid, 277 00:27:28,021 --> 00:27:29,439 ich werde bei Euch sein. 278 00:27:32,317 --> 00:27:36,029 Ihr habt endlich den Palast verlassen und Getreue gefunden. 279 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 Also 280 00:27:39,824 --> 00:27:43,787 kann ich Euch nicht wieder ohne eine Stütze ganz allein sein lassen. 281 00:27:44,788 --> 00:27:46,373 Das lasse ich nicht zu. 282 00:27:47,374 --> 00:27:48,541 Ich werde 283 00:27:49,584 --> 00:27:51,044 an Eurer Seite bleiben. 284 00:27:58,968 --> 00:27:59,803 Nein. 285 00:28:01,471 --> 00:28:02,847 Lebt so, wie Ihr wünscht. 286 00:28:04,182 --> 00:28:07,102 -Eure Hoheit. -Am Tag, als ich den Palast verließ, 287 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 wurde mir etwas klar, als ich Euch 288 00:28:10,605 --> 00:28:11,898 im Garten stehen sah. 289 00:28:13,733 --> 00:28:16,111 Ich war nicht in Nokseodang eingesperrt. 290 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 Ich wartete auf Euch. 291 00:28:22,575 --> 00:28:23,952 Mein ganzes Leben lang 292 00:28:25,912 --> 00:28:27,414 wartete ich darauf, 293 00:28:29,499 --> 00:28:30,917 dass Ihr mich findet. 294 00:28:34,045 --> 00:28:35,505 Also ist es in Ordnung, 295 00:28:38,216 --> 00:28:40,135 und wenn ich unter fremdem Namen 296 00:28:41,094 --> 00:28:42,679 umherziehen und weglaufen muss. 297 00:28:43,263 --> 00:28:44,514 "Ich erwarte den Tag, 298 00:28:46,266 --> 00:28:48,560 an dem ich sie wiedersehen kann." 299 00:28:51,354 --> 00:28:52,522 Wenn ich so denke, 300 00:28:55,066 --> 00:28:56,443 bewältige ich alles. 301 00:30:09,474 --> 00:30:11,309 INJEONGJEON 302 00:30:15,855 --> 00:30:18,566 Verbeugt Euch viermal. 303 00:30:19,984 --> 00:30:21,152 Verbeugt Euch. 304 00:30:25,156 --> 00:30:26,491 Erhebt Euch. 305 00:30:30,912 --> 00:30:32,038 Verbeugt Euch. 306 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 Erhebt Euch. 307 00:30:40,380 --> 00:30:41,631 Verbeugt Euch. 308 00:30:44,551 --> 00:30:45,844 Erhebt Euch. 309 00:30:50,390 --> 00:30:51,766 Verbeugt Euch. 310 00:30:56,688 --> 00:30:57,856 Erhebt Euch. 311 00:31:12,036 --> 00:31:15,248 Das ist von den königlichen Verwandten und hohen Beamten des Hofes. 312 00:31:15,832 --> 00:31:19,252 "Da Eure Majestät die Rebellen des Jahres von Gyeongo bezwang 313 00:31:19,335 --> 00:31:22,755 und sein Reich schützte, konnte die Herrschaft des Friedens beginnen. 314 00:31:22,839 --> 00:31:26,926 Daher sind Euch alle Lebewesen des Landes zu Dank verpflichtet, Eure Majestät. 315 00:31:27,510 --> 00:31:28,720 Möge Eurer Majestät 316 00:31:29,262 --> 00:31:31,639 ein langes, gesundes Leben bevorstehen, 317 00:31:31,723 --> 00:31:35,268 sodass Ihr noch viele Jahre lang in die Geschichte eingeht." 318 00:31:35,351 --> 00:31:38,062 -Noch viele Jahre lang. -Noch viele Jahre lang. 319 00:31:50,700 --> 00:31:53,202 Was tut Ihr? Tretet zurück auf Euren Platz. 320 00:31:55,330 --> 00:31:56,247 Eure Majestät, 321 00:31:56,331 --> 00:31:58,750 ich, der dritte Inspektor Goo Jae-gyeong, 322 00:31:58,833 --> 00:32:01,294 muss ein Verbrechen aus dem Jahre des Gyeongo gestehen 323 00:32:01,377 --> 00:32:03,588 und Euch bitten, mich dafür zu bestrafen. 324 00:32:04,088 --> 00:32:07,091 Der an den Grenzen gefundene Brief des entthronten Königs 325 00:32:08,051 --> 00:32:09,469 war gefälscht. 326 00:32:10,970 --> 00:32:14,641 Min Ik-pyeong, der zu der Zeit vierter Zensor war, 327 00:32:15,767 --> 00:32:18,436 befahl mir, den Brief zu ändern, damit er besagte, 328 00:32:18,519 --> 00:32:21,898 der entthronte König wollte Joseon an Fremde aus dem Westen verkaufen. 329 00:32:21,981 --> 00:32:24,025 Dem entthronten König und allen in Seoraewon 330 00:32:24,108 --> 00:32:26,736 schob Min Ik-pyeong die Schuld in die Schuhe. 331 00:32:33,743 --> 00:32:34,577 Hier, 332 00:32:36,663 --> 00:32:38,581 ich habe Beweise dafür. 333 00:32:41,209 --> 00:32:44,796 In diesem Brief schrieb der französische Arzt an seinen Bruder, 334 00:32:45,505 --> 00:32:49,258 dass der König von Joseon nicht an den Katholizismus glaubt 335 00:32:50,635 --> 00:32:55,306 und dass man in Seoraewon neue Kulturen und Technologien studiert. 336 00:32:56,140 --> 00:32:57,934 Dritter Inspektor Goo, hinweg! 337 00:32:58,434 --> 00:33:01,479 Wie könnt Ihr an diesem glücklichen Tag solch einen Unsinn reden? 338 00:33:01,562 --> 00:33:02,647 Eure Majestät. 339 00:33:03,481 --> 00:33:04,857 Ich bitte Euch ergebenst. 340 00:33:04,941 --> 00:33:07,193 Der Zweite Staatsrat Min Ik-pyeong 341 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 wagte es, Euch zu verraten, 342 00:33:10,071 --> 00:33:14,367 brachte Schande über den königlichen Hof und verursachte eine unwürdige Tragödie, 343 00:33:14,450 --> 00:33:16,244 die nie ungeschehen sein kann. 344 00:33:16,953 --> 00:33:18,496 Bitte nehmt ihm sein Leben 345 00:33:19,122 --> 00:33:20,665 und auch meines. 346 00:33:35,513 --> 00:33:36,389 Eure Majestät, 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,599 der dritte Inspektor Goo arbeitete 348 00:33:38,683 --> 00:33:40,727 in Seoraewon, also ist er ein Verbrecher. 349 00:33:41,894 --> 00:33:44,397 Er hätte vor 20 Jahren hingerichtet werden sollen. 350 00:33:44,897 --> 00:33:46,816 Doch er blieb am Leben, 351 00:33:46,899 --> 00:33:49,027 da er seinen Lehrer und seine Freunde verriet. 352 00:33:50,278 --> 00:33:53,156 Wer würde seinen Worten Glauben schenken? 353 00:33:53,239 --> 00:33:56,034 Das stimmt, Eure Majestät. Er war in Seoraewon. 354 00:33:56,117 --> 00:33:57,660 Worauf warten wir noch? 355 00:33:58,494 --> 00:33:59,787 Er verleumdet 356 00:33:59,871 --> 00:34:02,874 den Zweiten Staatsrat sowie alle hochrangigen Beamten. 357 00:34:02,957 --> 00:34:05,877 Das stimmt. Er versucht, uns und Seine Majestät zu entzweien, 358 00:34:05,960 --> 00:34:09,047 denn er hegt einen tiefen Groll gegen uns alle. 359 00:34:09,130 --> 00:34:11,340 -Er muss unverzüglich fort. -Doch 360 00:34:11,424 --> 00:34:14,010 dass er in Seoraewon arbeitete, ist unwichtig... 361 00:34:14,093 --> 00:34:15,303 Stille! 362 00:34:17,597 --> 00:34:20,016 Jeder, der ihn unterstützt, 363 00:34:21,476 --> 00:34:23,311 wird wegen Verrats bestraft. 364 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 Zweiter Staatsrat. 365 00:34:31,986 --> 00:34:35,615 Dann bestraft mich zuerst wegen Verrats. 366 00:34:36,991 --> 00:34:40,286 Wenn es ein Verbrechen ist, diesem Mann zu glauben, 367 00:34:40,787 --> 00:34:43,664 dann nehmt dieser alten Frau zuerst das Leben! 368 00:34:48,336 --> 00:34:50,213 Bekennt Ihr endlich Farbe? 369 00:34:50,963 --> 00:34:51,798 Zweiter Staatsrat! 370 00:34:53,007 --> 00:34:57,053 Die Königinwitwe steckt mit den Übrigen aus Seoraewon unter einer Decke, 371 00:34:57,136 --> 00:34:59,472 verteilte Die Geschichte des Ho Dam 372 00:34:59,555 --> 00:35:02,141 und erwies Eurer Majestät keinen Respekt. 373 00:35:02,225 --> 00:35:04,727 Sie will mich und Eure Majestät sabotieren 374 00:35:05,311 --> 00:35:07,688 und Prinz Dowon auf den Thron verhelfen. 375 00:35:08,272 --> 00:35:10,900 Muss ich vorgeben, nichts vom Plan zu wissen? 376 00:35:12,068 --> 00:35:13,361 In diesem Moment warten 377 00:35:14,737 --> 00:35:18,491 Soldaten des Militärausbildungskorps auf ihren Befehl. 378 00:35:26,374 --> 00:35:27,667 Eure Majestät! 379 00:35:54,152 --> 00:35:57,363 Dowon, du solltest nicht hier sein. 380 00:35:57,947 --> 00:35:58,781 Geh. 381 00:36:00,616 --> 00:36:01,701 Ich bin nicht mehr 382 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 Prinz Dowon. 383 00:36:09,500 --> 00:36:11,752 Ich bin der Sohn Yi Gyeoms, Prinz Huiyeong. 384 00:36:13,379 --> 00:36:14,547 Ich bin Yi Rim. 385 00:36:15,631 --> 00:36:16,716 Dowon! 386 00:36:21,053 --> 00:36:22,972 Halt den Mund! 387 00:36:23,890 --> 00:36:26,267 Ihr hattet viele Chancen, mich zu töten 388 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 in den letzten 20 Jahren. 389 00:36:31,105 --> 00:36:32,023 Warum habt Ihr 390 00:36:32,523 --> 00:36:34,650 mich also am Leben gelassen? 391 00:36:36,569 --> 00:36:37,820 Ist es nicht, 392 00:36:39,447 --> 00:36:41,115 weil Ihr auch wisst, 393 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 dass die Entthronung Unrecht war? 394 00:36:44,869 --> 00:36:47,914 -Halt den Mund, sagte ich! -Wegen Eures Schuldgefühls, 395 00:36:49,582 --> 00:36:51,959 da Ihr Euren unschuldigen Bruder tötetet 396 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 und ihm den Thron stahlt, 397 00:36:59,675 --> 00:37:02,220 habt Ihr mich bis heute am Leben gelassen. 398 00:37:06,349 --> 00:37:07,642 Eine Unverfrorenheit. 399 00:37:08,893 --> 00:37:10,269 Wie wagst du es? 400 00:37:24,533 --> 00:37:26,244 Kein Historiker darf mehr schreiben! 401 00:37:36,003 --> 00:37:38,381 Hörtet Ihr nicht meinen königlichen Befehl? 402 00:37:38,464 --> 00:37:41,926 Wenn Ihr nicht sofort geht, werdet Ihr hier und jetzt geköpft! 403 00:38:04,824 --> 00:38:06,033 Wie wagt sie es... 404 00:38:06,617 --> 00:38:08,619 Eine Historikerin widersetzt sich? 405 00:38:11,747 --> 00:38:14,375 Worauf wartet Ihr alle? Führt das Weibsbild ab! 406 00:38:16,335 --> 00:38:17,586 Eure Majestät! 407 00:38:23,384 --> 00:38:24,385 Eure Majestät. 408 00:38:26,220 --> 00:38:27,555 Richtet Ihr mich hin, 409 00:38:28,931 --> 00:38:30,850 schreiben wir Historiker weiter. 410 00:38:37,273 --> 00:38:40,651 Wenn ich sterbe, nimmt einer der anderen Historiker meinen Platz ein. 411 00:38:41,652 --> 00:38:43,195 Wenn Ihr den auch tötet, 412 00:38:43,904 --> 00:38:45,990 löst ihn ein anderer Historiker ab. 413 00:38:48,409 --> 00:38:51,370 Selbst wenn Ihr alle Historiker dieses Landes tötet 414 00:38:51,871 --> 00:38:54,332 und uns alle Pinsel und Papiere wegnehmt, 415 00:38:56,917 --> 00:38:58,711 könnt Ihr uns nicht aufhalten. 416 00:39:02,673 --> 00:39:04,342 Die Geschichte wird mündlich 417 00:39:06,510 --> 00:39:09,722 von Lehrern an Schüler und von Älteren an Kinder 418 00:39:11,974 --> 00:39:13,642 verbreitet werden. 419 00:39:17,730 --> 00:39:18,773 Das ist 420 00:39:22,193 --> 00:39:23,694 die Macht der Wahrheit. 421 00:40:03,109 --> 00:40:04,235 Eure Majestät! 422 00:40:05,027 --> 00:40:06,320 Wir Historiker 423 00:40:07,279 --> 00:40:08,739 können nicht nachgeben. 424 00:40:10,533 --> 00:40:14,203 Eure Majestät, das sind alles Verräter. 425 00:40:15,079 --> 00:40:16,372 Bitte zögert nicht. 426 00:40:17,123 --> 00:40:19,166 Nehmt ihnen sofort das Leben. 427 00:40:25,256 --> 00:40:27,299 -Eure Majestät! -Lasst das Schwert fallen. 428 00:40:50,614 --> 00:40:51,615 Eure Majestät. 429 00:40:52,616 --> 00:40:53,826 Ein treuer Untertan 430 00:40:55,494 --> 00:40:57,580 versucht nie, den König zu blenden. 431 00:40:58,372 --> 00:41:00,040 Seht Ihr es noch nicht? 432 00:41:00,875 --> 00:41:03,252 Der Zweite Staatsrat ist der, der versucht, 433 00:41:03,335 --> 00:41:06,088 Eure Majestät, Euer Reich und Euer Volk zu sabotieren. 434 00:41:06,839 --> 00:41:08,257 Er ist derjenige, 435 00:41:09,633 --> 00:41:10,926 der Euch schaden will. 436 00:41:26,317 --> 00:41:27,693 Bitte erfüllt die Bitte 437 00:41:28,194 --> 00:41:30,070 von Prinz Dowon und den Historikern. 438 00:41:30,905 --> 00:41:33,824 Wenn jemand falsch beschuldigt wurde, setzt ihn wieder ein. 439 00:41:33,908 --> 00:41:35,618 Wenn jemand ein Verbrechen beging, 440 00:41:36,243 --> 00:41:37,369 bitte bestraft ihn. 441 00:41:39,205 --> 00:41:40,706 Erfahrt die Wahrheit 442 00:41:41,290 --> 00:41:43,459 über alles, was im Jahr des Gyeongo geschah, 443 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 durch einen Untersuchungsausschuss. 444 00:41:52,927 --> 00:41:55,596 Bitte macht das Unrecht wieder gut, Majestät! 445 00:41:56,347 --> 00:41:58,891 Bitte macht das Unrecht wieder gut, Majestät! 446 00:41:58,974 --> 00:42:01,227 Bitte macht das Unrecht wieder gut, Majestät! 447 00:42:01,310 --> 00:42:06,148 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 448 00:42:06,232 --> 00:42:08,943 -Macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht gut! 449 00:42:09,026 --> 00:42:13,405 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 450 00:42:13,489 --> 00:42:16,367 -Macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht wieder gut! 451 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 -Macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht wieder gut! 452 00:42:19,578 --> 00:42:21,664 -Bitte, Majestät! -Macht das Unrecht gut! 453 00:42:21,747 --> 00:42:25,000 -Macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht wieder gut! 454 00:42:25,084 --> 00:42:29,338 -Macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht wieder gut! 455 00:42:29,421 --> 00:42:31,131 -Macht das Unrecht gut! -Majestät! 456 00:42:31,215 --> 00:42:35,010 Bitte macht das Unrecht wieder gut, Majestät! 457 00:42:35,094 --> 00:42:39,181 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 458 00:42:39,265 --> 00:42:44,770 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 459 00:42:44,853 --> 00:42:49,191 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 460 00:42:49,275 --> 00:42:53,404 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 461 00:42:53,487 --> 00:42:58,200 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 462 00:42:58,284 --> 00:43:00,160 -Macht das Unrecht wieder gut! -Bitte! 463 00:43:00,244 --> 00:43:04,081 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht wieder gut! 464 00:43:04,164 --> 00:43:08,085 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte macht das Unrecht wieder gut! 465 00:43:08,877 --> 00:43:11,297 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte, Majestät! 466 00:43:11,380 --> 00:43:13,924 Bitte macht das Unrecht wieder gut, Majestät! 467 00:43:14,008 --> 00:43:18,095 -Bitte macht das Unrecht wieder gut! -Bitte, Eure Majestät! 468 00:43:18,178 --> 00:43:21,348 -Macht das Unrecht wieder gut! -Macht das Unrecht wieder gut! 469 00:43:21,432 --> 00:43:24,018 -Macht das Unrecht wieder gut! -Bitte, Majestät! 470 00:44:19,531 --> 00:44:22,701 Du musst mir jedes Jahr an meiner Gedenkfeier einschenken, 471 00:44:23,786 --> 00:44:25,537 da sollte ich dich jetzt nicht bitten. 472 00:44:26,163 --> 00:44:27,331 Musstest du das tun? 473 00:44:33,212 --> 00:44:35,172 In meinen Kindheitserinnerungen 474 00:44:37,466 --> 00:44:39,134 warst du immer wie ein Berg. 475 00:44:41,804 --> 00:44:44,014 Du warst nie geizig, wenn es um Bücher ging, 476 00:44:46,141 --> 00:44:48,310 selbst wenn du dafür verzichten musstest. 477 00:44:52,439 --> 00:44:54,191 Du hast gegen die Gelehrten gekämpft, 478 00:44:56,902 --> 00:44:58,570 mit nichts außer Mut und Wissen. 479 00:45:02,408 --> 00:45:03,450 Wieso... 480 00:45:04,701 --> 00:45:06,203 Was brachte dich dazu... 481 00:45:08,872 --> 00:45:10,874 Was hat dich dazu getrieben, Vater? 482 00:45:16,839 --> 00:45:18,424 Erinnerst du dich? 483 00:45:23,178 --> 00:45:24,221 "U-won. 484 00:45:29,143 --> 00:45:30,727 Wir Gelehrte 485 00:45:30,811 --> 00:45:32,813 müssen ein reines Gewissen haben. 486 00:45:35,524 --> 00:45:37,025 Das ist unsere Pflicht." 487 00:45:39,611 --> 00:45:41,363 Das sagtest du einst zu mir. 488 00:45:42,072 --> 00:45:43,824 Das hast du mir beigebracht. 489 00:45:45,159 --> 00:45:46,160 Stimmt. 490 00:45:47,202 --> 00:45:48,454 Als ich jung war, 491 00:45:50,038 --> 00:45:51,623 hasste ich die Gelehrten. 492 00:45:53,917 --> 00:45:56,420 Sie missbrauchten ihre Autorität als Hochgeborene 493 00:45:56,503 --> 00:46:00,424 und enthielten den Schwachen ihre Chancen. 494 00:46:01,717 --> 00:46:02,759 Aber... 495 00:46:04,011 --> 00:46:06,305 ...als ich selbst an die Macht kam, 496 00:46:07,556 --> 00:46:09,683 wollte ich sie nie wieder verlieren. 497 00:46:15,439 --> 00:46:16,690 Macht... 498 00:46:17,941 --> 00:46:19,651 ...ist der Ursprung der Gier. 499 00:46:20,611 --> 00:46:23,947 Sobald man sie kostet, wird man von der Gier geblendet. 500 00:46:27,159 --> 00:46:28,243 Ich war 501 00:46:28,327 --> 00:46:29,786 auch bloß 502 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 ein gewöhnlicher Mann. 503 00:46:35,959 --> 00:46:36,793 Aber... 504 00:46:38,420 --> 00:46:40,923 ...ich bedaure meine Entscheidung im Jahr Gyeongo nicht. 505 00:46:42,549 --> 00:46:46,011 Der entthronte König führte das Volk mit fremden Lehren in die Irre 506 00:46:46,470 --> 00:46:48,430 und verstieß gegen die Moral. 507 00:46:48,514 --> 00:46:50,474 Er zerstörte sein Königreich, 508 00:46:50,557 --> 00:46:53,602 welches die vorherigen Könige und weisen Gelehrten aufgebaut hatten. 509 00:46:54,353 --> 00:46:56,063 Jemand musste ihn aufhalten. 510 00:46:56,772 --> 00:46:58,565 Das kannst du jetzt nicht verstehen, 511 00:46:59,149 --> 00:47:01,902 aber die Geschichte wird zeigen, dass ich richtig entschied. 512 00:47:11,995 --> 00:47:13,121 Nein. 513 00:47:16,750 --> 00:47:18,126 Da liegst du falsch. 514 00:47:19,545 --> 00:47:21,213 Es steht eine neue Welt bevor. 515 00:47:21,296 --> 00:47:23,006 Nicht die Welt der Gelehrten, 516 00:47:24,550 --> 00:47:27,761 welche die früheren Könige und die Gelehrten aufbauten. 517 00:47:29,388 --> 00:47:31,306 Eine geschaffen von den Menschen 518 00:47:32,015 --> 00:47:33,350 für die Menschen. 519 00:47:35,435 --> 00:47:36,728 So wird Joseon sein. 520 00:47:39,356 --> 00:47:40,691 Das ist es, 521 00:47:44,027 --> 00:47:45,320 was ich festhalten werde. 522 00:48:47,090 --> 00:48:48,258 Wie ist es gelaufen? 523 00:48:48,342 --> 00:48:51,219 Die Anhörung des Untersuchungskomitees beginnt morgen. 524 00:48:51,803 --> 00:48:54,806 Sie laden Min Ik-pyeong vor und alle anderen, 525 00:48:54,890 --> 00:48:57,059 die in die Entthronung verwickelt waren. 526 00:48:57,768 --> 00:48:59,561 Ich habe dem Untersuchungskomitee 527 00:49:00,395 --> 00:49:02,356 die Akten von Kim Il-mok gegeben. 528 00:49:16,411 --> 00:49:17,746 -Hae-ryung. -Ich weiß, 529 00:49:18,246 --> 00:49:19,831 du bist bestimmt 530 00:49:21,083 --> 00:49:22,959 sehr erleichtert. 531 00:49:25,587 --> 00:49:27,673 Aber bitte erwarte nicht von mir, 532 00:49:28,799 --> 00:49:31,051 dass ich so tue, als ginge es mir gut. 533 00:49:32,260 --> 00:49:34,388 Ich gebe mir jetzt schon große Mühe. 534 00:49:39,685 --> 00:49:41,103 Ich kümmerte mich nicht 535 00:49:42,104 --> 00:49:44,773 aus Schuldgefühlen um dich. 536 00:49:50,028 --> 00:49:51,154 Für mich 537 00:49:52,406 --> 00:49:53,490 warst du immer 538 00:49:55,492 --> 00:49:56,702 meine Schwester. 539 00:50:06,503 --> 00:50:07,546 Ich werde 540 00:50:08,880 --> 00:50:10,507 immer deine Schwester sein. 541 00:50:12,759 --> 00:50:14,469 Goo Jae-gyeongs Schwester 542 00:50:16,054 --> 00:50:16,888 Goo Hae-ryung. 543 00:50:24,938 --> 00:50:26,106 Du Dummerchen. 544 00:50:30,068 --> 00:50:32,821 Seine Majestät sagte, 545 00:50:32,904 --> 00:50:35,073 er überlasse alles Euch. 546 00:50:35,699 --> 00:50:36,742 Ich verstehe. 547 00:50:37,743 --> 00:50:41,747 Alle Beteiligten, einschließlich Min Ik-pyeong, 548 00:50:41,830 --> 00:50:44,332 werden ihre Strafe erhalten. 549 00:50:45,125 --> 00:50:47,127 Wenn die Untersuchung beendet ist, 550 00:50:48,044 --> 00:50:48,879 werde ich 551 00:50:49,629 --> 00:50:51,256 als Kronprinz zurücktreten. 552 00:50:52,674 --> 00:50:55,218 Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel. 553 00:50:56,845 --> 00:50:58,054 Das werde ich nicht. 554 00:51:04,311 --> 00:51:05,520 Eure Majestät. 555 00:51:14,112 --> 00:51:15,614 Ich gehe jetzt. 556 00:51:15,697 --> 00:51:16,948 Nein, 557 00:51:17,032 --> 00:51:18,742 das solltest du auch hören. 558 00:51:24,956 --> 00:51:28,084 Eure Majestät, bitte entthront mich als Prinzen. 559 00:51:28,668 --> 00:51:31,129 -Dowon. -Ich weiß, Ihr wünscht Euch 560 00:51:32,088 --> 00:51:34,174 seit Langem, dass ich den Thron übernehme. 561 00:51:34,925 --> 00:51:37,969 Aber das ist nicht mein Platz. 562 00:51:38,053 --> 00:51:39,805 Was meinst du damit? 563 00:51:40,430 --> 00:51:43,099 Du bist der einzige Sohn des früheren Königs. 564 00:51:43,183 --> 00:51:45,519 Du gehörst da hin. 565 00:51:45,602 --> 00:51:50,273 Selbst meine Zeit als Prinz war zu viel für mich. 566 00:51:50,357 --> 00:51:52,400 Anstatt eines Lebens, dass von mir als Sohn 567 00:51:53,527 --> 00:51:55,362 erwartet wird, möchte ich jetzt 568 00:51:56,196 --> 00:51:57,781 als normaler Mann leben, 569 00:51:58,907 --> 00:51:59,825 als ich selbst. 570 00:51:59,908 --> 00:52:02,118 So hat es das Schicksal nicht vorgesehen. 571 00:52:02,202 --> 00:52:06,665 Du wurdest als König dieses Landes geboren. 572 00:52:06,748 --> 00:52:07,624 Ich wünsche 573 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 dieses Leben nicht. 574 00:52:10,210 --> 00:52:12,254 Du solltest es tun, auch wenn du nicht willst. 575 00:52:14,506 --> 00:52:15,507 Der Anfang 576 00:52:16,424 --> 00:52:18,468 ist für alle am schwersten. 577 00:52:19,052 --> 00:52:21,972 Aber wenn du den überstanden hast, 578 00:52:22,556 --> 00:52:25,767 wirst du ein weiser König, zu dem alle aufsehen. 579 00:52:25,851 --> 00:52:30,355 Ich werde dir helfen so gut es geht. 580 00:52:34,109 --> 00:52:35,610 NOKSEODANG 581 00:52:41,324 --> 00:52:43,285 -Wie ist es gelaufen? -Nicht so gut. 582 00:52:43,368 --> 00:52:45,078 Ich glaube, die Königinwitwe 583 00:52:45,704 --> 00:52:47,289 braucht noch etwas Zeit. 584 00:52:51,751 --> 00:52:52,669 Was ist mit Euch? 585 00:52:53,545 --> 00:52:54,546 Seid Ihr bereit, 586 00:52:56,256 --> 00:52:58,550 den Nokseodang zu verlassen? 587 00:53:05,974 --> 00:53:09,311 NOKSEODANG 588 00:53:47,766 --> 00:53:48,850 Ja. 589 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Es ist ja nicht so, 590 00:53:53,563 --> 00:53:55,649 dass ich die Erinnerungen verliere, 591 00:53:56,942 --> 00:53:58,318 sobald ich weg bin. 592 00:54:01,029 --> 00:54:03,073 Sehen wir es als neues Kapitel an. 593 00:54:06,201 --> 00:54:07,702 Das ist nicht das Ende. 594 00:54:09,162 --> 00:54:11,081 Es ist der Anfang eines neuen Kapitels. 595 00:54:13,166 --> 00:54:14,000 Gut. 596 00:54:32,560 --> 00:54:35,605 3 JAHRE SPÄTER 597 00:54:38,942 --> 00:54:40,026 Lieber Himmel. 598 00:54:42,904 --> 00:54:44,447 Meine Güte. 599 00:54:53,790 --> 00:54:54,916 Hey, Yang! 600 00:54:55,000 --> 00:54:59,504 Hey, Yang. Bäng, bäng! 601 00:55:00,296 --> 00:55:02,007 Weiter so und es gibt Schläge. 602 00:55:02,090 --> 00:55:02,966 Ganz ruhig. 603 00:55:03,550 --> 00:55:06,136 Wir sind alle Beamte siebten Grades. Ganz ruhig. 604 00:55:06,219 --> 00:55:07,345 Keine Angst. Alles ok. 605 00:55:13,768 --> 00:55:14,978 Hey, Gehilfinnen. 606 00:55:16,771 --> 00:55:17,689 Das brauche ich bis 15 Uhr. 607 00:55:18,690 --> 00:55:21,234 Wir sind keine Gehilfinnen mehr. Wir sind Beamte. 608 00:55:21,317 --> 00:55:22,736 Angestellte neunten Grades! 609 00:55:23,528 --> 00:55:26,698 Seine Majestät gab uns einen Rang. Wieso nennt Ihr uns Gehilfinnen? 610 00:55:26,781 --> 00:55:29,325 Das ist nicht viel besser als der Rang der Gehilfin. 611 00:55:29,409 --> 00:55:33,288 Der Unterschied ist riesig, verstanden? 612 00:55:33,371 --> 00:55:34,205 Denkt immer daran. 613 00:55:34,831 --> 00:55:38,418 Wir waren damals die ganze Nacht hier, um die Arbeit zu erledigen, 614 00:55:38,501 --> 00:55:42,130 als Ihr höheren Offiziere zu viel zu tun hattet, 615 00:55:42,213 --> 00:55:45,884 weil das Jahrbuch-Komitee für die beiden letzten Könige erstellt wurde. 616 00:55:47,260 --> 00:55:48,845 Ich bin sprachlos. 617 00:55:50,388 --> 00:55:51,514 Diese kleine... 618 00:55:52,307 --> 00:55:54,559 Wie lange wollt Ihr das noch erwähnen? 619 00:55:54,642 --> 00:55:56,186 Die nächsten 500 Jahre? 620 00:55:57,020 --> 00:55:58,063 -Offizier Yang. -Ja? 621 00:56:00,148 --> 00:56:01,483 Habt Ihr eine Beschwerde? 622 00:56:02,734 --> 00:56:04,110 Reiskuchen? 623 00:56:04,652 --> 00:56:06,946 Das wird es nicht richten. 624 00:56:08,448 --> 00:56:09,908 Ich habe Eicheln gefunden. 625 00:56:09,991 --> 00:56:12,660 -Gut gemacht. Leg sie da hin. -Die Schritte... 626 00:56:18,124 --> 00:56:19,167 Sa-hui. 627 00:56:20,001 --> 00:56:22,128 Eine weitere Lieferung aus dem Palast. 628 00:56:22,212 --> 00:56:23,463 Meine Güte. 629 00:56:24,756 --> 00:56:27,300 Wer schickt dir das alles? 630 00:56:29,469 --> 00:56:30,428 LERNEN AUF GRUNDSTUFE 631 00:56:30,512 --> 00:56:31,554 MYUNGSHIMBOGAM 632 00:56:35,809 --> 00:56:38,686 Endlich kann ich das Trauerkleid ablegen. 633 00:56:39,562 --> 00:56:42,565 Wer hätte gedacht, dass drei Jahre so lange dauern? 634 00:56:42,649 --> 00:56:43,566 U-hui. 635 00:56:44,359 --> 00:56:45,193 Was denn? 636 00:56:46,152 --> 00:56:47,946 Ich bin nicht mehr die Frau des Kronprinzen. 637 00:56:48,029 --> 00:56:49,280 Ich kann sagen, was ich will. 638 00:56:54,577 --> 00:56:55,578 Nur einen Moment. 639 00:57:06,172 --> 00:57:07,590 Historiker Min U-won. 640 00:57:08,508 --> 00:57:09,717 KÖNIGLICHES SEKRETARIAT 641 00:57:10,301 --> 00:57:11,928 Seine Majestät beordert Euch zurück. 642 00:57:13,304 --> 00:57:14,389 Gehen wir! 643 00:57:31,030 --> 00:57:33,158 Es liegt ein weiter Weg vor uns. 644 00:57:33,241 --> 00:57:36,911 Jedes Mal, wenn Seoraewon erwähnt wird, regnet es Petitionen. 645 00:57:38,455 --> 00:57:40,957 Es sind viel weniger als letzten Monat. 646 00:57:41,624 --> 00:57:46,004 Ich sollte sie in drei bis vier Tagen beantwortet haben. 647 00:57:46,588 --> 00:57:48,423 Bitte arbeitet nicht zu hart. 648 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Das wird nicht so schnell gehen. 649 00:57:51,885 --> 00:57:54,596 Deshalb gebe ich mein Bestes, um alle zu überzeugen. 650 00:57:55,180 --> 00:57:58,016 Seoraewon sollte mehr als ein Traum sein. 651 00:58:06,858 --> 00:58:09,652 Ein weiterer Brief aus der königlichen Residenz. 652 00:58:11,404 --> 00:58:14,949 Ich sagte ihm, ich verzeihe ihm niemals. Er ist hartnäckig. 653 00:58:17,410 --> 00:58:19,287 Gibt es Neuigkeiten von Eunuch Heo? 654 00:58:19,871 --> 00:58:22,499 Er kehrt heute nach Hanyang zurück. 655 00:58:26,461 --> 00:58:29,964 Ständig einpacken und auspacken, Reisen mit dem Schiff und dem Pferd. 656 00:58:30,048 --> 00:58:32,717 -Wie mühsam. -Das meine ich doch. 657 00:58:33,551 --> 00:58:36,054 Hätte ich das gewusst, wäre ich im Palast geblieben. 658 00:58:39,516 --> 00:58:41,518 Ihr müsst heute Nacht nicht auf mich warten. 659 00:58:43,228 --> 00:58:46,439 Mein Herr! Geht Ihr wieder da hin? 660 00:58:46,523 --> 00:58:47,774 Wartet nicht auf mich. 661 00:58:54,072 --> 00:58:55,114 Goo Hae-ryung. 662 00:58:58,201 --> 00:58:59,244 Goo Hae-ryung! 663 00:59:20,306 --> 00:59:21,474 Wann bist du gekommen? 664 00:59:25,687 --> 00:59:26,521 Nicht doch. 665 00:59:27,730 --> 00:59:31,359 Ich hatte viel zu tun und habe mit meinen Kollegen gegessen, 666 00:59:31,859 --> 00:59:33,528 ich bin kaputt. 667 00:59:33,611 --> 00:59:34,988 Kannst du nicht einfach 668 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 morgen wiederkommen? 669 00:59:40,451 --> 00:59:42,203 Ich habe dich den Monat vermisst, 670 00:59:42,287 --> 00:59:45,206 als ich nicht in Hanyang war. Ich soll morgen kommen? 671 00:59:45,873 --> 00:59:47,875 Ich habe dich doch auch vermisst. 672 00:59:48,960 --> 00:59:51,129 Weißt du, wie oft ich dich in meinen Träumen... 673 00:59:55,925 --> 00:59:57,552 Du hast von mir geträumt? Erzähl. 674 00:59:58,136 --> 00:59:59,262 In deinen Träumen, 675 01:00:00,388 --> 01:00:02,473 -was machen wir da? -Du weißt schon. 676 01:00:03,516 --> 01:00:07,437 Ich träumte von den Blumen, die wir auf der Insel Jeju sahen. 677 01:00:17,322 --> 01:00:19,324 Erzähl mir von deiner Reise. 678 01:00:19,407 --> 01:00:21,117 Was hast du diesmal gesehen? 679 01:00:22,702 --> 01:00:25,413 Ich sah Delfine im Fluss Yangtse. 680 01:00:26,289 --> 01:00:28,041 -Delfine? -Ja. 681 01:00:28,625 --> 01:00:31,377 Sie schwammen in großen Gruppen direkt vor meinem Boot. 682 01:00:31,461 --> 01:00:33,046 Ein toller Anblick. 683 01:00:33,838 --> 01:00:37,884 Sie sind so groß wie Kälber, aber ihre Haut glänzt. 684 01:00:37,967 --> 01:00:39,802 Und sie haben spitze Schnäbel. 685 01:00:43,514 --> 01:00:46,267 Erzähl weiter. Sonst noch interessante Geschichten? 686 01:00:46,351 --> 01:00:47,769 Was sonst noch... 687 01:00:48,353 --> 01:00:52,315 Eigentlich nichts. Wenn du neugierig bist, kauf mein Buch und lies mehr davon. 688 01:00:55,234 --> 01:00:56,653 Sei nicht so. 689 01:00:56,736 --> 01:00:58,237 Wenigstens du solltest es kaufen. 690 01:00:58,821 --> 01:01:02,408 Bisher habe ich in ganz Hanyang bloß 12 Kopien 691 01:01:04,327 --> 01:01:05,870 meines Reiseberichts verkauft. 692 01:01:08,539 --> 01:01:10,792 Egal, ich lasse dich jetzt ausruhen. 693 01:01:11,834 --> 01:01:12,960 Ich störe dich... 694 01:01:14,462 --> 01:01:15,505 ...nicht länger. 695 01:01:17,840 --> 01:01:19,008 Ich gehe jetzt. 696 01:01:28,476 --> 01:01:29,519 Ich bin fast weg. 697 01:01:32,814 --> 01:01:33,981 Warte. 698 01:01:34,816 --> 01:01:36,025 Schließ die Tür ab. 699 01:01:39,737 --> 01:01:40,571 Beeilung. 700 01:01:54,544 --> 01:01:56,045 Meine Güte. 701 01:01:56,129 --> 01:01:59,257 Sie wohnen praktisch zusammen. 702 01:01:59,841 --> 01:02:01,342 Wieso heiraten sie nicht? 703 01:02:01,426 --> 01:02:03,344 Ich verstehe das nicht. 704 01:02:04,554 --> 01:02:06,180 Sie heiraten, wenn sie wollen. 705 01:02:06,264 --> 01:02:10,143 Wie sollte ein alter Mann wie du 706 01:02:10,226 --> 01:02:13,354 auch unsere Generation verstehen? 707 01:02:16,274 --> 01:02:17,442 "Unsere Generation"? 708 01:02:18,192 --> 01:02:20,820 Wir beide sind gleich alt. 709 01:02:21,404 --> 01:02:24,073 Tu nicht so, als wärst du so alt wie sie. 710 01:02:24,532 --> 01:02:25,825 Wir sind gleich alt? 711 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 Wärst du ein paar Jahre früher geboren, 712 01:02:33,082 --> 01:02:35,460 würde ich dich einen Ahnen nennen. 713 01:02:38,421 --> 01:02:39,714 Du bist so lustig. 714 01:02:40,923 --> 01:02:44,218 Der beste Witz des Jahres, ernsthaft. 715 01:02:44,677 --> 01:02:46,679 -Meine Güte. -Das ist so lustig. 716 01:02:49,348 --> 01:02:50,349 Dieses Weib. 717 01:02:51,058 --> 01:02:53,728 Wieso kann ich sie einfach nicht liebgewinnen? 718 01:02:54,312 --> 01:02:57,273 Ich bin mir sicher, Seol-geum geht es ähnlich. 719 01:02:58,524 --> 01:02:59,358 Du kleine... 720 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 Hae-ryung, es ist 6 Uhr. 721 01:03:23,716 --> 01:03:24,884 Du musst zur Arbeit. 722 01:03:25,885 --> 01:03:27,303 Du musst zur Arbeit. 723 01:03:28,262 --> 01:03:29,639 Es ist 6 Uhr. 724 01:03:49,951 --> 01:03:51,619 Was ist? Hast du etwas vergessen? 725 01:03:52,453 --> 01:03:53,496 Nein. 726 01:03:59,919 --> 01:04:02,046 So fängt mein Tag noch besser an. 727 01:04:06,008 --> 01:04:07,218 Bis später. 728 01:04:08,052 --> 01:04:09,929 Ja, hab einen schönen Tag. 729 01:04:31,117 --> 01:04:32,743 -Ich bin Historikerin. -Halt. 730 01:04:34,787 --> 01:04:35,830 Ernsthaft. 731 01:04:36,497 --> 01:04:39,667 Das geht seit drei Jahren so. Solltet Ihr mein Gesicht nicht kennen? 732 01:04:41,252 --> 01:04:43,254 Ich arbeite im Königlichen Sekretariat. 733 01:04:45,172 --> 01:04:46,924 Historikerin Goo Hae-ryung. 734 01:05:06,319 --> 01:05:09,447 INJEONGJEON 735 01:05:15,828 --> 01:05:17,788 DANKE FÜRS ZUSCHAUEN BEI DIE HISTORIKERIN UND DER PRINZ 736 01:05:47,401 --> 01:05:49,403 Untertitel von: Simone Pfulg