1
00:00:12,554 --> 00:00:16,349
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
2
00:00:43,501 --> 00:00:46,296
20 JAHRE ZUVOR
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,054
Na los.
4
00:01:06,858 --> 00:01:08,109
Was steht da?
5
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
Schreib auf, was ich sage.
6
00:01:19,454 --> 00:01:22,707
Nein! Seine Majestät wird Euch
das nicht vergeben!
7
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Yeong-san!
8
00:01:28,546 --> 00:01:29,547
Yeong-san!
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Es bleibt wenig Zeit,
um sein Leben zu retten.
10
00:01:53,655 --> 00:01:56,407
Es ist ein Sohn! Ihr habt einen Sohn!
11
00:01:57,951 --> 00:01:59,077
Eure Majestät!
12
00:02:03,915 --> 00:02:05,458
Sie begingen Verrat!
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
Prinz Hamyeong und Min Ik-pyeong
14
00:02:07,377 --> 00:02:09,295
haben mit Soldaten den Palast gestürmt!
15
00:02:09,379 --> 00:02:11,047
Ihr müsst schnell fliehen!
16
00:02:11,714 --> 00:02:13,758
Beschützt die Königin und meinen Sohn.
17
00:02:14,717 --> 00:02:15,885
Eure Majestät.
18
00:02:36,698 --> 00:02:38,324
INJEONGJEON
19
00:03:10,356 --> 00:03:11,774
Wir fanden diesen Brief,
20
00:03:12,901 --> 00:03:15,445
der nach Qing gebracht werden sollte.
21
00:03:19,741 --> 00:03:20,867
Wir, die Vasallen,
22
00:03:21,618 --> 00:03:24,120
können keinem Verräter dienen,
der Joseon den Barbaren
23
00:03:24,704 --> 00:03:26,164
des Westens aushändigen wollte.
24
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
Ihr habt mit Euren Versammlungen
das Fundament des Landes bedroht
25
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
und das Volk in die Misere gestürzt.
26
00:03:33,546 --> 00:03:35,256
Gebt Eure Fehler zu und kniet nieder.
27
00:03:48,144 --> 00:03:49,145
Reden wir deutlich.
28
00:03:49,812 --> 00:03:52,482
Ihr habt mich nicht
wegen des Briefs verraten.
29
00:03:52,565 --> 00:03:55,360
Sondern weil ich nicht
auf die gelehrten Beamten hörte.
30
00:03:56,361 --> 00:04:00,281
Ich wollte einfach allen die Chance geben,
zu lernen und Gutes zu tun.
31
00:04:00,365 --> 00:04:02,867
Ich gab Leuten aus der Mittelschicht
die Chance
32
00:04:02,951 --> 00:04:04,410
Regierungsbeamte zu werden.
33
00:04:04,994 --> 00:04:09,082
Das werde ich auch mit dem einfachen Volk
und Frauen machen.
34
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
Dessen seid Ihr schuldig!
35
00:04:12,460 --> 00:04:16,798
Ihr versuchtet, die strengen moralischen
Bräuche des Landes aufzuheben!
36
00:04:16,881 --> 00:04:19,592
Wozu sind diese Bräuche gut,
37
00:04:19,676 --> 00:04:23,096
wenn dadurch nur Privilegierte
studieren und so ihre Flügel
38
00:04:23,554 --> 00:04:25,265
ausbreiten können?
39
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
Das ist nicht das, was ein Land...
40
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
Jae-gyeong!
41
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
Jae-gyeong!
42
00:05:04,262 --> 00:05:06,264
-Legt ihn schnell hin.
-Ja.
43
00:05:08,850 --> 00:05:11,102
Was ist passiert? Wer war das?
44
00:05:11,185 --> 00:05:13,688
Ich habe den Brief
Seiner Majestät verändert.
45
00:05:14,439 --> 00:05:16,691
Ich weiß nicht, was ich jetzt machen soll.
46
00:05:17,358 --> 00:05:18,359
Sagt es mir bitte.
47
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
Ich mache alles,
48
00:05:20,737 --> 00:05:22,238
um das wieder zu richten!
49
00:05:24,365 --> 00:05:25,908
Es ist nicht deine Schuld.
50
00:05:25,992 --> 00:05:29,662
Sie haben das wahrscheinlich
schon sehr lange geplant.
51
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Herr Lehrer.
52
00:05:32,623 --> 00:05:34,208
Beschütze bitte Hui-yeon.
53
00:05:35,501 --> 00:05:36,836
Du musst am Leben bleiben.
54
00:06:23,466 --> 00:06:26,010
Ich bin Historikerin.
Lasst mich bitte rein.
55
00:06:26,594 --> 00:06:30,431
Seine Königliche Hoheit befahl uns,
Nokseodang streng zu bewachen.
56
00:06:30,515 --> 00:06:32,517
Nicht mal Historiker dürfen rein?
57
00:06:33,017 --> 00:06:35,228
-Wie soll das "bewachen" sein?
-Eure Hoheit.
58
00:06:47,657 --> 00:06:50,284
FINALE
59
00:06:51,994 --> 00:06:53,746
Herrin Hae-ryung.
60
00:06:55,414 --> 00:06:56,666
Ich war so besorgt.
61
00:06:56,749 --> 00:07:00,002
Eine Gruppe schwarz gekleideter Männer
drang in unser Haus ein
62
00:07:00,086 --> 00:07:02,839
und verwüstete Euer Zimmer
und das Eures Bruders.
63
00:07:02,922 --> 00:07:04,757
Sie arbeiten für Min Ik-pyeong.
64
00:07:06,092 --> 00:07:09,011
Seid ihr euch sicher,
dass niemand verletzt wurde?
65
00:07:09,095 --> 00:07:12,890
Ja. Wir haben etwas gefunden,
wo wir erst mal wohnen können.
66
00:07:12,974 --> 00:07:14,142
Gehen wir hin.
67
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
Ich hab schon Angst, wenn ich draußen bin.
68
00:07:17,061 --> 00:07:20,273
Gak-soe, geh vor und zeig mir,
wo Jae-gyeong ist.
69
00:07:22,316 --> 00:07:23,443
Was?
70
00:07:23,526 --> 00:07:24,777
Das war Yi Jin?
71
00:07:24,861 --> 00:07:25,987
Ja.
72
00:07:26,696 --> 00:07:29,907
Seine Königliche Hoheit lässt
Nokseodang bewachen
73
00:07:30,700 --> 00:07:34,036
und verbietet Prinz Dowon,
den Palast zu verlassen.
74
00:07:36,372 --> 00:07:38,166
Er muss sich entschieden haben.
75
00:07:39,333 --> 00:07:41,711
Die Königinwitwe schrieb Euch einen Brief.
76
00:07:42,712 --> 00:07:45,423
Ihre Majestät hat endlich
ein Datum gewählt.
77
00:07:49,886 --> 00:07:50,970
Herr.
78
00:07:56,309 --> 00:07:57,351
Hae-ryung.
79
00:08:05,526 --> 00:08:08,905
Die Schwester des Dritten Inspektors
fand die tägliche Aufzeichnung?
80
00:08:09,489 --> 00:08:13,534
Ja, ich bin Goo Hae-ryung,
Lehrling im Königlichen Sekretariat.
81
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
Habt Ihr
die tägliche Aufzeichnung gelesen?
82
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
Ja.
83
00:08:18,122 --> 00:08:18,998
Jedoch
84
00:08:19,790 --> 00:08:22,001
kann ich nicht sagen, was drin stand.
85
00:08:23,377 --> 00:08:25,213
Ich kann es niemandem sagen,
86
00:08:26,797 --> 00:08:28,007
auch nicht Euch.
87
00:08:28,716 --> 00:08:32,220
Ihr müsst das für Eure Pflicht
als Historikerin halten.
88
00:08:32,303 --> 00:08:36,933
Doch die tägliche Aufzeichnung
muss der Welt gezeigt werden.
89
00:08:37,517 --> 00:08:38,851
Wenn wir das hätten,
90
00:08:40,186 --> 00:08:42,980
hätte es nicht so lange gedauert,
das Geplante zu erreichen.
91
00:08:43,064 --> 00:08:45,024
Wenn Ihr die Dinge richten wollt,
92
00:08:46,234 --> 00:08:49,153
was das angeht,
was im Jahr des Gyeongo passierte,
93
00:08:50,112 --> 00:08:51,155
möchte ich mitmachen.
94
00:08:53,282 --> 00:08:54,742
-Hae-ryung.
-An dem Tag
95
00:08:55,618 --> 00:08:58,246
hast du vielleicht deinen Lehrer verloren.
96
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
Doch ich verlor meinen Vater.
97
00:09:02,500 --> 00:09:04,961
Warum denkst du immer,
dass ich kein Opfer war?
98
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
Seine Königliche Hoheit
hört auf niemanden,
99
00:09:07,755 --> 00:09:09,674
und Soldaten bewachen Nokseodang.
100
00:09:10,258 --> 00:09:13,594
Wir können die Sicherheit von Prinz Dowon
nicht weiter garantieren.
101
00:09:13,678 --> 00:09:15,221
Wenn Ihr einen Plan habt,
102
00:09:15,972 --> 00:09:17,098
sagt ihn mir bitte.
103
00:09:49,338 --> 00:09:50,923
Obersekretär.
104
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
Ihr habt mit Seiner Majestät gesprochen?
105
00:09:53,467 --> 00:09:55,970
Ja, er hat mir gesagt, dass er kommt.
106
00:09:56,512 --> 00:09:59,140
Er hätte längst da sein sollen.
Wo bleibt er?
107
00:09:59,223 --> 00:10:02,643
Denkt Ihr,
er will uns den Rücken zukehren,
108
00:10:02,727 --> 00:10:05,354
weil er die Kontrolle verliert?
109
00:10:06,147 --> 00:10:09,150
Ich bin nicht überrauscht.
Immer mehr wissen vom entthronten König.
110
00:10:09,233 --> 00:10:11,986
Und sogar die Historiker haben angefangen,
über das Jahr
111
00:10:12,069 --> 00:10:13,779
des Gyeongo zu sprechen.
112
00:10:15,740 --> 00:10:17,074
Offizier Min
113
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
hat damit angefangen.
114
00:10:20,703 --> 00:10:23,080
Er hätte den Antrag nicht
im Palast stellen sollen.
115
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
Passt auf, was Ihr sagt.
116
00:10:25,166 --> 00:10:26,626
Ich werde Offizier Min
117
00:10:27,877 --> 00:10:29,337
selbst bestrafen.
118
00:10:31,589 --> 00:10:35,551
Doch Prinz Dowon steht
im Zentrum alle dessen.
119
00:10:35,635 --> 00:10:37,928
Der Sohn des entthronten Königs lebt.
120
00:10:38,012 --> 00:10:40,765
Deshalb werden die Königinwitwe
und die Leute der Seoraewon
121
00:10:40,848 --> 00:10:42,683
weiter falsche Hoffnung haben.
122
00:10:42,767 --> 00:10:44,977
Herr, plant Ihr...
123
00:10:45,061 --> 00:10:46,437
Es wird ein Bankett zur Feier
124
00:10:46,520 --> 00:10:48,939
der 20-jährigen Thronbesteigung
seiner Majestät geben.
125
00:10:50,316 --> 00:10:51,484
Und vor dem Bankett
126
00:10:54,612 --> 00:10:58,115
wird Prinz Dowon bald verschwinden.
127
00:11:10,211 --> 00:11:11,128
Meine Güte.
128
00:11:15,007 --> 00:11:15,925
Hier.
129
00:11:18,094 --> 00:11:21,180
Eure Hoheit, Ihr solltet etwas essen.
130
00:11:21,764 --> 00:11:25,101
Ihr könnt nicht hungern,
nur weil es Euch nicht gut geht.
131
00:11:25,810 --> 00:11:27,019
Es ist in Ordnung.
132
00:11:27,853 --> 00:11:29,355
Wie ist es draußen?
133
00:11:30,272 --> 00:11:32,691
Es ist sehr ruhig.
134
00:11:33,734 --> 00:11:37,196
-Es ist wie die Ruhe vorm Sturm.
-Was ist mit Hae-ryung? Geht es ihr gut?
135
00:11:37,279 --> 00:11:40,699
Ich kann nicht fassen, dass Ihr
in dieser Situation um sie besorgt seid.
136
00:11:40,783 --> 00:11:42,535
Ich sorge mich wegen der Situation.
137
00:11:43,035 --> 00:11:46,539
Ich wurde eingesperrt,
nur weil ich über den Vorfall sprach.
138
00:11:47,289 --> 00:11:48,374
Aber Hae-ryung
139
00:11:49,291 --> 00:11:51,919
schrieb sogar einen Antrag
an Seine Majestät.
140
00:11:55,005 --> 00:11:56,632
Ich kann nichts tun, um für ihre
141
00:11:57,174 --> 00:11:58,467
Sicherheit zu sorgen.
142
00:12:06,142 --> 00:12:10,187
NOKSEODANG
143
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
Wer ist da?
144
00:13:25,346 --> 00:13:27,848
Es kam jemand in den Palast.
Habt Ihr was gesehen?
145
00:13:27,932 --> 00:13:29,725
Nein, das ist unmöglich.
146
00:14:10,307 --> 00:14:13,477
Ich kann nicht glauben, dass sie
trotz allem das Bankett ausrichten.
147
00:14:13,561 --> 00:14:15,271
Sie sollten die Lage berücksichtigen.
148
00:14:16,564 --> 00:14:20,150
Seine Majestät interessiert sich mehr
für sein Gesicht als für Konfuzianismus.
149
00:14:20,234 --> 00:14:23,320
Er will zeigen,
dass es der Königsfamilie gut geht.
150
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
Ich verstehe es wirklich nicht.
151
00:14:25,447 --> 00:14:27,700
Er ignoriert immer alles Wichtige.
152
00:14:33,998 --> 00:14:35,666
Das Büro des Generalinspekteurs?
153
00:14:44,341 --> 00:14:45,259
Was?
154
00:14:45,968 --> 00:14:47,052
Was bringt Euch her?
155
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
Offizier Min, tretet vor.
156
00:14:50,306 --> 00:14:52,600
Der Zweite Staatsrat befahl,
Euch einzusperren,
157
00:14:52,683 --> 00:14:54,894
da Ihr für Ärger sorgtet
und die Vasallen auf Basis
158
00:14:55,477 --> 00:14:56,854
von Gerüchten tadeltet.
159
00:14:57,688 --> 00:14:59,398
-Nehmt ihn mit.
-Ja, Herr.
160
00:15:00,649 --> 00:15:02,943
Was? Nein, wartet.
161
00:15:05,237 --> 00:15:08,240
Wenn der Grund dafür der Antrag ist,
könnt Ihr mich mitnehmen.
162
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
Ich habe den Antrag geschrieben.
163
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
Offizier Min machte nur,
worum ich ihn bat, und las ihn vor.
164
00:15:16,790 --> 00:15:18,208
Was soll das?
165
00:15:20,294 --> 00:15:23,505
Wie könnt Ihr ihn so beschuldigen?
Er hat nur den Antrag vorgelesen.
166
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
Man kann uns nicht
fürs Sprechen bestrafen.
167
00:15:26,050 --> 00:15:28,344
Historiker schreiben nur,
sie sprechen nicht.
168
00:15:28,928 --> 00:15:30,179
-Zur Seite.
-Das geht nicht.
169
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
Das ist ein Vergeltungsschlag.
170
00:15:32,389 --> 00:15:34,725
Ihr wollt uns zum Schweigen bringen!
171
00:15:37,353 --> 00:15:38,187
Das reicht!
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,566
Macht keine Szene.
173
00:15:43,901 --> 00:15:45,402
-Bleibt sitzen.
-Offizier Min.
174
00:15:51,617 --> 00:15:52,534
Aber...
175
00:16:02,002 --> 00:16:03,170
Geht es dir gut?
176
00:16:04,838 --> 00:16:07,216
-Ja.
-Wie konnte das passieren?
177
00:16:07,800 --> 00:16:10,928
Wie konnten sie
so einen absurden Grund vorbringen,
178
00:16:11,011 --> 00:16:12,721
um einen Historiker festzunehmen?
179
00:16:12,805 --> 00:16:15,557
Offizier Yang, wollt Ihr nichts machen?
180
00:16:16,600 --> 00:16:18,560
Hörtet Ihr nicht, von wem der Befehl kam?
181
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
Er nimmt sogar seinen Sohn fest.
182
00:16:20,688 --> 00:16:24,441
Alle, die sich jetzt gegen ihn stellen,
könnten dafür sterben.
183
00:16:57,933 --> 00:16:59,393
Was bringt Euch her?
184
00:16:59,977 --> 00:17:00,853
Herr Kommandant.
185
00:17:02,187 --> 00:17:04,106
Ich möchte Euch um etwas bitten.
186
00:17:11,155 --> 00:17:12,406
Eure Schicht ist vorbei.
187
00:17:15,784 --> 00:17:17,036
Geht auf Eure Posten.
188
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
Eure Hoheit.
189
00:17:57,785 --> 00:17:59,953
-Hae-ryung.
-Eure Hoheit.
190
00:19:16,155 --> 00:19:19,158
BÜCHER
191
00:19:50,230 --> 00:19:52,566
Wem gehört dieses Haus?
192
00:19:56,653 --> 00:19:58,113
Ihr solltet reingehen.
193
00:19:58,989 --> 00:20:00,324
Sie warten auf Euch.
194
00:20:25,933 --> 00:20:26,808
Ich...
195
00:20:27,517 --> 00:20:29,561
Kommandant So Baek-son,
196
00:20:30,270 --> 00:20:32,940
es ist mir eine Ehre,
den wahren Erben der Königsfamilie
197
00:20:33,732 --> 00:20:34,691
zu begrüßen.
198
00:21:04,388 --> 00:21:05,806
Ich diente der Königin,
199
00:21:06,390 --> 00:21:09,810
seit sie mit Euch schwanger war.
200
00:21:12,354 --> 00:21:14,606
Ich war am Tag
201
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
Eurer Geburt dabei.
202
00:21:18,360 --> 00:21:19,486
Was für ein Mensch
203
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
war meine Mutter?
204
00:21:25,450 --> 00:21:27,202
Niemand hat mir je von ihr erzählt.
205
00:21:27,911 --> 00:21:30,706
Sie war sehr weise und gutmütig.
206
00:21:31,373 --> 00:21:34,334
Sie hat nie jemanden schlecht behandelt,
weil er kein Adliger war.
207
00:21:35,002 --> 00:21:38,547
Und sie brachte den Hofdamen
sogar Lesen und Schreiben bei.
208
00:21:41,550 --> 00:21:42,676
Eure Hoheit.
209
00:21:43,760 --> 00:21:45,387
Wir haben schon den Punkt
210
00:21:45,470 --> 00:21:47,806
überschritten, an dem es kein Zurück gibt.
211
00:21:47,889 --> 00:21:49,766
Wir beenden bei dem Bankett,
212
00:21:51,059 --> 00:21:52,602
das bald stattfindet, alles.
213
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
Doch wenn etwas schief geht,
214
00:21:59,401 --> 00:22:00,694
werden wir nicht mehr
215
00:22:01,403 --> 00:22:03,947
an Eurer Seite sein,
um Euch zu schützen. Also...
216
00:22:04,031 --> 00:22:06,074
Sagt nicht,
ich darf nicht daran teilhaben.
217
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
Ich will kein Feigling sein.
218
00:22:07,826 --> 00:22:08,785
Das ist gleich.
219
00:22:09,494 --> 00:22:10,620
Haltet Euch heraus.
220
00:22:11,330 --> 00:22:14,499
Die Königinwitwe und ich haben
es so lange erduldet,
221
00:22:16,043 --> 00:22:18,128
um Euch beschützen zu können.
222
00:22:18,712 --> 00:22:21,214
Ganz gleich, was geschieht,
wir müssen Eure
223
00:22:22,758 --> 00:22:23,759
Sicherheit wahren.
224
00:22:26,928 --> 00:22:29,014
Wenn wir um 19:30 Uhr
nicht wieder da sind,
225
00:22:29,598 --> 00:22:31,641
müsst Ihr Euch sofort davonmachen.
226
00:22:41,651 --> 00:22:44,529
Der Palast steckt im Chaos
wegen diesen Aufzeichnungen.
227
00:22:44,988 --> 00:22:46,823
Müssen wir ein Festmahl geben?
228
00:22:47,532 --> 00:22:49,242
Wenn wir kurzfristig absagen,
229
00:22:49,826 --> 00:22:51,078
wird das Verdacht erregen.
230
00:22:51,870 --> 00:22:56,208
Und Ihr müsst allen zeigen,
dass Ihr noch stark seid.
231
00:22:58,335 --> 00:22:59,294
Na schön.
232
00:23:00,253 --> 00:23:01,546
Tut, was Ihr wollt.
233
00:23:01,630 --> 00:23:04,549
Eines müsst Ihr bedenken.
234
00:23:06,176 --> 00:23:08,637
Die Königsfamilie und Beamte nehmen teil.
235
00:23:08,720 --> 00:23:11,306
Die Königinwitwe wird das
zu ihrem Vorteil nutzen.
236
00:23:11,890 --> 00:23:14,476
Lasst Euch als nicht beeinflussen,
was auch geschieht.
237
00:23:15,894 --> 00:23:17,979
Was hat das zu bedeuten?
238
00:23:20,607 --> 00:23:21,525
Ich meine,
239
00:23:22,067 --> 00:23:25,445
was auch immer ich Prinz Dowon
und der Königinwitwe antue,
240
00:23:26,238 --> 00:23:27,280
müsst Ihr akzeptieren.
241
00:23:28,532 --> 00:23:32,119
Prinz Dowon ist eingesperrt.
Er darf sein Anwesen nicht verlassen.
242
00:23:32,202 --> 00:23:34,663
-Was könnt Ihr sonst...
-Alles, was ich tue,
243
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
ist für Seine Majestät und Euch,
den königlichen Thronfolger.
244
00:23:40,001 --> 00:23:41,878
Mein Urteil ist nie falsch.
245
00:23:42,504 --> 00:23:44,089
Bitte vergesst nicht,
246
00:23:44,172 --> 00:23:47,509
dass Ihr zwei dank meiner Entscheidung
vor 20 Jahren hier sein könnt.
247
00:24:35,140 --> 00:24:37,851
Was genau meinst du mit meiner Pflicht,
von der du sprichst?
248
00:24:37,934 --> 00:24:40,562
Ein machtloser, schwacher Prinz zu sein,
249
00:24:40,645 --> 00:24:42,606
der immerzu eingesperrt ist?
250
00:24:42,689 --> 00:24:44,816
Ja. Das ist deine Pflicht.
251
00:24:44,900 --> 00:24:47,986
Du kannst und solltest nichts tun.
252
00:25:17,057 --> 00:25:18,225
Eure Königliche Hoheit.
253
00:25:22,604 --> 00:25:25,106
Wozu habt Ihr Euch den weiten Weg gemacht?
254
00:25:25,190 --> 00:25:26,399
Kennt Ihr den Inhalt
255
00:25:27,025 --> 00:25:28,193
der Aufzeichnung?
256
00:25:30,528 --> 00:25:32,364
Ihr sollt sie mir nicht zeigen.
257
00:25:32,989 --> 00:25:36,034
Ich muss nur die Antwort
auf eine Frage prüfen.
258
00:25:39,329 --> 00:25:41,998
-Tut Ihr das für mich?
-Wie Ihr bereits wisst,
259
00:25:43,124 --> 00:25:45,418
tat ich viel,
was einer Historikerin nicht zusteht.
260
00:25:46,169 --> 00:25:49,965
Aber zum ersten Mal glaube ich,
dass ich das Richtige tue.
261
00:25:52,509 --> 00:25:53,885
Bitte wartet hier.
262
00:25:54,427 --> 00:25:57,430
Ich fertigte auf Offizier Mins Befehl
eine Abschrift an.
263
00:26:11,486 --> 00:26:12,529
Mein Herr.
264
00:26:35,010 --> 00:26:36,052
Was ist passiert?
265
00:26:36,553 --> 00:26:37,887
Seine Hoheit ließ ihn frei.
266
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Was tut Ihr draußen?
267
00:26:45,687 --> 00:26:47,063
Könnt Ihr nicht schlafen?
268
00:26:50,483 --> 00:26:52,694
Wie kann ich schlafen, da Euer Gemach
269
00:26:52,777 --> 00:26:54,070
gleich neben meinem liegt?
270
00:27:00,952 --> 00:27:02,245
Ich dachte gerade:
271
00:27:03,330 --> 00:27:06,333
"Was wird nach morgen aus mir werden?"
272
00:27:10,086 --> 00:27:12,881
Wenn es nicht gut geht,
zieht bitte nicht davon.
273
00:27:14,007 --> 00:27:15,216
Wenn ich weggehe,
274
00:27:16,051 --> 00:27:17,427
brauche ich eine Briefadresse.
275
00:27:19,763 --> 00:27:21,097
Das ist nicht nötig.
276
00:27:23,683 --> 00:27:25,393
Wo auch immer Ihr seid,
277
00:27:28,021 --> 00:27:29,439
ich werde bei Euch sein.
278
00:27:32,317 --> 00:27:36,029
Ihr habt endlich den Palast verlassen
und Getreue gefunden.
279
00:27:37,906 --> 00:27:38,948
Also
280
00:27:39,824 --> 00:27:43,787
kann ich Euch nicht wieder
ohne eine Stütze ganz allein sein lassen.
281
00:27:44,788 --> 00:27:46,373
Das lasse ich nicht zu.
282
00:27:47,374 --> 00:27:48,541
Ich werde
283
00:27:49,584 --> 00:27:51,044
an Eurer Seite bleiben.
284
00:27:58,968 --> 00:27:59,803
Nein.
285
00:28:01,471 --> 00:28:02,847
Lebt so, wie Ihr wünscht.
286
00:28:04,182 --> 00:28:07,102
-Eure Hoheit.
-Am Tag, als ich den Palast verließ,
287
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
wurde mir etwas klar, als ich Euch
288
00:28:10,605 --> 00:28:11,898
im Garten stehen sah.
289
00:28:13,733 --> 00:28:16,111
Ich war nicht in Nokseodang eingesperrt.
290
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
Ich wartete auf Euch.
291
00:28:22,575 --> 00:28:23,952
Mein ganzes Leben lang
292
00:28:25,912 --> 00:28:27,414
wartete ich darauf,
293
00:28:29,499 --> 00:28:30,917
dass Ihr mich findet.
294
00:28:34,045 --> 00:28:35,505
Also ist es in Ordnung,
295
00:28:38,216 --> 00:28:40,135
und wenn ich unter fremdem Namen
296
00:28:41,094 --> 00:28:42,679
umherziehen und weglaufen muss.
297
00:28:43,263 --> 00:28:44,514
"Ich erwarte den Tag,
298
00:28:46,266 --> 00:28:48,560
an dem ich sie wiedersehen kann."
299
00:28:51,354 --> 00:28:52,522
Wenn ich so denke,
300
00:28:55,066 --> 00:28:56,443
bewältige ich alles.
301
00:30:09,474 --> 00:30:11,309
INJEONGJEON
302
00:30:15,855 --> 00:30:18,566
Verbeugt Euch viermal.
303
00:30:19,984 --> 00:30:21,152
Verbeugt Euch.
304
00:30:25,156 --> 00:30:26,491
Erhebt Euch.
305
00:30:30,912 --> 00:30:32,038
Verbeugt Euch.
306
00:30:36,084 --> 00:30:37,252
Erhebt Euch.
307
00:30:40,380 --> 00:30:41,631
Verbeugt Euch.
308
00:30:44,551 --> 00:30:45,844
Erhebt Euch.
309
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
Verbeugt Euch.
310
00:30:56,688 --> 00:30:57,856
Erhebt Euch.
311
00:31:12,036 --> 00:31:15,248
Das ist von den königlichen Verwandten
und hohen Beamten des Hofes.
312
00:31:15,832 --> 00:31:19,252
"Da Eure Majestät die Rebellen
des Jahres von Gyeongo bezwang
313
00:31:19,335 --> 00:31:22,755
und sein Reich schützte, konnte
die Herrschaft des Friedens beginnen.
314
00:31:22,839 --> 00:31:26,926
Daher sind Euch alle Lebewesen des Landes
zu Dank verpflichtet, Eure Majestät.
315
00:31:27,510 --> 00:31:28,720
Möge Eurer Majestät
316
00:31:29,262 --> 00:31:31,639
ein langes, gesundes Leben bevorstehen,
317
00:31:31,723 --> 00:31:35,268
sodass Ihr noch viele Jahre lang
in die Geschichte eingeht."
318
00:31:35,351 --> 00:31:38,062
-Noch viele Jahre lang.
-Noch viele Jahre lang.
319
00:31:50,700 --> 00:31:53,202
Was tut Ihr?
Tretet zurück auf Euren Platz.
320
00:31:55,330 --> 00:31:56,247
Eure Majestät,
321
00:31:56,331 --> 00:31:58,750
ich, der dritte Inspektor Goo Jae-gyeong,
322
00:31:58,833 --> 00:32:01,294
muss ein Verbrechen
aus dem Jahre des Gyeongo gestehen
323
00:32:01,377 --> 00:32:03,588
und Euch bitten, mich dafür zu bestrafen.
324
00:32:04,088 --> 00:32:07,091
Der an den Grenzen gefundene Brief
des entthronten Königs
325
00:32:08,051 --> 00:32:09,469
war gefälscht.
326
00:32:10,970 --> 00:32:14,641
Min Ik-pyeong,
der zu der Zeit vierter Zensor war,
327
00:32:15,767 --> 00:32:18,436
befahl mir, den Brief zu ändern,
damit er besagte,
328
00:32:18,519 --> 00:32:21,898
der entthronte König wollte Joseon
an Fremde aus dem Westen verkaufen.
329
00:32:21,981 --> 00:32:24,025
Dem entthronten König
und allen in Seoraewon
330
00:32:24,108 --> 00:32:26,736
schob Min Ik-pyeong
die Schuld in die Schuhe.
331
00:32:33,743 --> 00:32:34,577
Hier,
332
00:32:36,663 --> 00:32:38,581
ich habe Beweise dafür.
333
00:32:41,209 --> 00:32:44,796
In diesem Brief schrieb der
französische Arzt an seinen Bruder,
334
00:32:45,505 --> 00:32:49,258
dass der König von Joseon nicht
an den Katholizismus glaubt
335
00:32:50,635 --> 00:32:55,306
und dass man in Seoraewon neue Kulturen
und Technologien studiert.
336
00:32:56,140 --> 00:32:57,934
Dritter Inspektor Goo, hinweg!
337
00:32:58,434 --> 00:33:01,479
Wie könnt Ihr an diesem glücklichen Tag
solch einen Unsinn reden?
338
00:33:01,562 --> 00:33:02,647
Eure Majestät.
339
00:33:03,481 --> 00:33:04,857
Ich bitte Euch ergebenst.
340
00:33:04,941 --> 00:33:07,193
Der Zweite Staatsrat Min Ik-pyeong
341
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
wagte es, Euch zu verraten,
342
00:33:10,071 --> 00:33:14,367
brachte Schande über den königlichen Hof
und verursachte eine unwürdige Tragödie,
343
00:33:14,450 --> 00:33:16,244
die nie ungeschehen sein kann.
344
00:33:16,953 --> 00:33:18,496
Bitte nehmt ihm sein Leben
345
00:33:19,122 --> 00:33:20,665
und auch meines.
346
00:33:35,513 --> 00:33:36,389
Eure Majestät,
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,599
der dritte Inspektor Goo arbeitete
348
00:33:38,683 --> 00:33:40,727
in Seoraewon, also ist er ein Verbrecher.
349
00:33:41,894 --> 00:33:44,397
Er hätte vor 20 Jahren
hingerichtet werden sollen.
350
00:33:44,897 --> 00:33:46,816
Doch er blieb am Leben,
351
00:33:46,899 --> 00:33:49,027
da er seinen Lehrer
und seine Freunde verriet.
352
00:33:50,278 --> 00:33:53,156
Wer würde seinen Worten Glauben schenken?
353
00:33:53,239 --> 00:33:56,034
Das stimmt, Eure Majestät.
Er war in Seoraewon.
354
00:33:56,117 --> 00:33:57,660
Worauf warten wir noch?
355
00:33:58,494 --> 00:33:59,787
Er verleumdet
356
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
den Zweiten Staatsrat
sowie alle hochrangigen Beamten.
357
00:34:02,957 --> 00:34:05,877
Das stimmt. Er versucht,
uns und Seine Majestät zu entzweien,
358
00:34:05,960 --> 00:34:09,047
denn er hegt einen tiefen Groll
gegen uns alle.
359
00:34:09,130 --> 00:34:11,340
-Er muss unverzüglich fort.
-Doch
360
00:34:11,424 --> 00:34:14,010
dass er in Seoraewon arbeitete,
ist unwichtig...
361
00:34:14,093 --> 00:34:15,303
Stille!
362
00:34:17,597 --> 00:34:20,016
Jeder, der ihn unterstützt,
363
00:34:21,476 --> 00:34:23,311
wird wegen Verrats bestraft.
364
00:34:30,234 --> 00:34:31,277
Zweiter Staatsrat.
365
00:34:31,986 --> 00:34:35,615
Dann bestraft mich zuerst wegen Verrats.
366
00:34:36,991 --> 00:34:40,286
Wenn es ein Verbrechen ist,
diesem Mann zu glauben,
367
00:34:40,787 --> 00:34:43,664
dann nehmt dieser alten Frau
zuerst das Leben!
368
00:34:48,336 --> 00:34:50,213
Bekennt Ihr endlich Farbe?
369
00:34:50,963 --> 00:34:51,798
Zweiter Staatsrat!
370
00:34:53,007 --> 00:34:57,053
Die Königinwitwe steckt mit den Übrigen
aus Seoraewon unter einer Decke,
371
00:34:57,136 --> 00:34:59,472
verteilte Die Geschichte des Ho Dam
372
00:34:59,555 --> 00:35:02,141
und erwies Eurer Majestät keinen Respekt.
373
00:35:02,225 --> 00:35:04,727
Sie will mich und Eure Majestät sabotieren
374
00:35:05,311 --> 00:35:07,688
und Prinz Dowon auf den Thron verhelfen.
375
00:35:08,272 --> 00:35:10,900
Muss ich vorgeben,
nichts vom Plan zu wissen?
376
00:35:12,068 --> 00:35:13,361
In diesem Moment warten
377
00:35:14,737 --> 00:35:18,491
Soldaten des Militärausbildungskorps
auf ihren Befehl.
378
00:35:26,374 --> 00:35:27,667
Eure Majestät!
379
00:35:54,152 --> 00:35:57,363
Dowon, du solltest nicht hier sein.
380
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
Geh.
381
00:36:00,616 --> 00:36:01,701
Ich bin nicht mehr
382
00:36:02,994 --> 00:36:04,162
Prinz Dowon.
383
00:36:09,500 --> 00:36:11,752
Ich bin der Sohn Yi Gyeoms,
Prinz Huiyeong.
384
00:36:13,379 --> 00:36:14,547
Ich bin Yi Rim.
385
00:36:15,631 --> 00:36:16,716
Dowon!
386
00:36:21,053 --> 00:36:22,972
Halt den Mund!
387
00:36:23,890 --> 00:36:26,267
Ihr hattet viele Chancen, mich zu töten
388
00:36:27,727 --> 00:36:30,021
in den letzten 20 Jahren.
389
00:36:31,105 --> 00:36:32,023
Warum habt Ihr
390
00:36:32,523 --> 00:36:34,650
mich also am Leben gelassen?
391
00:36:36,569 --> 00:36:37,820
Ist es nicht,
392
00:36:39,447 --> 00:36:41,115
weil Ihr auch wisst,
393
00:36:42,575 --> 00:36:44,202
dass die Entthronung Unrecht war?
394
00:36:44,869 --> 00:36:47,914
-Halt den Mund, sagte ich!
-Wegen Eures Schuldgefühls,
395
00:36:49,582 --> 00:36:51,959
da Ihr Euren unschuldigen Bruder tötetet
396
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
und ihm den Thron stahlt,
397
00:36:59,675 --> 00:37:02,220
habt Ihr mich bis heute am Leben gelassen.
398
00:37:06,349 --> 00:37:07,642
Eine Unverfrorenheit.
399
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
Wie wagst du es?
400
00:37:24,533 --> 00:37:26,244
Kein Historiker darf mehr schreiben!
401
00:37:36,003 --> 00:37:38,381
Hörtet Ihr nicht
meinen königlichen Befehl?
402
00:37:38,464 --> 00:37:41,926
Wenn Ihr nicht sofort geht,
werdet Ihr hier und jetzt geköpft!
403
00:38:04,824 --> 00:38:06,033
Wie wagt sie es...
404
00:38:06,617 --> 00:38:08,619
Eine Historikerin widersetzt sich?
405
00:38:11,747 --> 00:38:14,375
Worauf wartet Ihr alle?
Führt das Weibsbild ab!
406
00:38:16,335 --> 00:38:17,586
Eure Majestät!
407
00:38:23,384 --> 00:38:24,385
Eure Majestät.
408
00:38:26,220 --> 00:38:27,555
Richtet Ihr mich hin,
409
00:38:28,931 --> 00:38:30,850
schreiben wir Historiker weiter.
410
00:38:37,273 --> 00:38:40,651
Wenn ich sterbe, nimmt einer
der anderen Historiker meinen Platz ein.
411
00:38:41,652 --> 00:38:43,195
Wenn Ihr den auch tötet,
412
00:38:43,904 --> 00:38:45,990
löst ihn ein anderer Historiker ab.
413
00:38:48,409 --> 00:38:51,370
Selbst wenn Ihr alle Historiker
dieses Landes tötet
414
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
und uns alle Pinsel und Papiere wegnehmt,
415
00:38:56,917 --> 00:38:58,711
könnt Ihr uns nicht aufhalten.
416
00:39:02,673 --> 00:39:04,342
Die Geschichte wird mündlich
417
00:39:06,510 --> 00:39:09,722
von Lehrern an Schüler
und von Älteren an Kinder
418
00:39:11,974 --> 00:39:13,642
verbreitet werden.
419
00:39:17,730 --> 00:39:18,773
Das ist
420
00:39:22,193 --> 00:39:23,694
die Macht der Wahrheit.
421
00:40:03,109 --> 00:40:04,235
Eure Majestät!
422
00:40:05,027 --> 00:40:06,320
Wir Historiker
423
00:40:07,279 --> 00:40:08,739
können nicht nachgeben.
424
00:40:10,533 --> 00:40:14,203
Eure Majestät, das sind alles Verräter.
425
00:40:15,079 --> 00:40:16,372
Bitte zögert nicht.
426
00:40:17,123 --> 00:40:19,166
Nehmt ihnen sofort das Leben.
427
00:40:25,256 --> 00:40:27,299
-Eure Majestät!
-Lasst das Schwert fallen.
428
00:40:50,614 --> 00:40:51,615
Eure Majestät.
429
00:40:52,616 --> 00:40:53,826
Ein treuer Untertan
430
00:40:55,494 --> 00:40:57,580
versucht nie, den König zu blenden.
431
00:40:58,372 --> 00:41:00,040
Seht Ihr es noch nicht?
432
00:41:00,875 --> 00:41:03,252
Der Zweite Staatsrat ist der,
der versucht,
433
00:41:03,335 --> 00:41:06,088
Eure Majestät, Euer Reich
und Euer Volk zu sabotieren.
434
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
Er ist derjenige,
435
00:41:09,633 --> 00:41:10,926
der Euch schaden will.
436
00:41:26,317 --> 00:41:27,693
Bitte erfüllt die Bitte
437
00:41:28,194 --> 00:41:30,070
von Prinz Dowon und den Historikern.
438
00:41:30,905 --> 00:41:33,824
Wenn jemand falsch beschuldigt wurde,
setzt ihn wieder ein.
439
00:41:33,908 --> 00:41:35,618
Wenn jemand ein Verbrechen beging,
440
00:41:36,243 --> 00:41:37,369
bitte bestraft ihn.
441
00:41:39,205 --> 00:41:40,706
Erfahrt die Wahrheit
442
00:41:41,290 --> 00:41:43,459
über alles,
was im Jahr des Gyeongo geschah,
443
00:41:44,084 --> 00:41:45,836
durch einen Untersuchungsausschuss.
444
00:41:52,927 --> 00:41:55,596
Bitte macht das Unrecht
wieder gut, Majestät!
445
00:41:56,347 --> 00:41:58,891
Bitte macht das Unrecht
wieder gut, Majestät!
446
00:41:58,974 --> 00:42:01,227
Bitte macht das Unrecht
wieder gut, Majestät!
447
00:42:01,310 --> 00:42:06,148
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
448
00:42:06,232 --> 00:42:08,943
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht gut!
449
00:42:09,026 --> 00:42:13,405
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
450
00:42:13,489 --> 00:42:16,367
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht wieder gut!
451
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht wieder gut!
452
00:42:19,578 --> 00:42:21,664
-Bitte, Majestät!
-Macht das Unrecht gut!
453
00:42:21,747 --> 00:42:25,000
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht wieder gut!
454
00:42:25,084 --> 00:42:29,338
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht wieder gut!
455
00:42:29,421 --> 00:42:31,131
-Macht das Unrecht gut!
-Majestät!
456
00:42:31,215 --> 00:42:35,010
Bitte macht das Unrecht
wieder gut, Majestät!
457
00:42:35,094 --> 00:42:39,181
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
458
00:42:39,265 --> 00:42:44,770
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
459
00:42:44,853 --> 00:42:49,191
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
460
00:42:49,275 --> 00:42:53,404
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
461
00:42:53,487 --> 00:42:58,200
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
462
00:42:58,284 --> 00:43:00,160
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte!
463
00:43:00,244 --> 00:43:04,081
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht wieder gut!
464
00:43:04,164 --> 00:43:08,085
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
465
00:43:08,877 --> 00:43:11,297
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte, Majestät!
466
00:43:11,380 --> 00:43:13,924
Bitte macht das Unrecht
wieder gut, Majestät!
467
00:43:14,008 --> 00:43:18,095
-Bitte macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte, Eure Majestät!
468
00:43:18,178 --> 00:43:21,348
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Macht das Unrecht wieder gut!
469
00:43:21,432 --> 00:43:24,018
-Macht das Unrecht wieder gut!
-Bitte, Majestät!
470
00:44:19,531 --> 00:44:22,701
Du musst mir jedes Jahr
an meiner Gedenkfeier einschenken,
471
00:44:23,786 --> 00:44:25,537
da sollte ich dich jetzt nicht bitten.
472
00:44:26,163 --> 00:44:27,331
Musstest du das tun?
473
00:44:33,212 --> 00:44:35,172
In meinen Kindheitserinnerungen
474
00:44:37,466 --> 00:44:39,134
warst du immer wie ein Berg.
475
00:44:41,804 --> 00:44:44,014
Du warst nie geizig,
wenn es um Bücher ging,
476
00:44:46,141 --> 00:44:48,310
selbst wenn du dafür verzichten musstest.
477
00:44:52,439 --> 00:44:54,191
Du hast gegen die Gelehrten gekämpft,
478
00:44:56,902 --> 00:44:58,570
mit nichts außer Mut und Wissen.
479
00:45:02,408 --> 00:45:03,450
Wieso...
480
00:45:04,701 --> 00:45:06,203
Was brachte dich dazu...
481
00:45:08,872 --> 00:45:10,874
Was hat dich dazu getrieben, Vater?
482
00:45:16,839 --> 00:45:18,424
Erinnerst du dich?
483
00:45:23,178 --> 00:45:24,221
"U-won.
484
00:45:29,143 --> 00:45:30,727
Wir Gelehrte
485
00:45:30,811 --> 00:45:32,813
müssen ein reines Gewissen haben.
486
00:45:35,524 --> 00:45:37,025
Das ist unsere Pflicht."
487
00:45:39,611 --> 00:45:41,363
Das sagtest du einst zu mir.
488
00:45:42,072 --> 00:45:43,824
Das hast du mir beigebracht.
489
00:45:45,159 --> 00:45:46,160
Stimmt.
490
00:45:47,202 --> 00:45:48,454
Als ich jung war,
491
00:45:50,038 --> 00:45:51,623
hasste ich die Gelehrten.
492
00:45:53,917 --> 00:45:56,420
Sie missbrauchten ihre Autorität
als Hochgeborene
493
00:45:56,503 --> 00:46:00,424
und enthielten den Schwachen ihre Chancen.
494
00:46:01,717 --> 00:46:02,759
Aber...
495
00:46:04,011 --> 00:46:06,305
...als ich selbst an die Macht kam,
496
00:46:07,556 --> 00:46:09,683
wollte ich sie nie wieder verlieren.
497
00:46:15,439 --> 00:46:16,690
Macht...
498
00:46:17,941 --> 00:46:19,651
...ist der Ursprung der Gier.
499
00:46:20,611 --> 00:46:23,947
Sobald man sie kostet,
wird man von der Gier geblendet.
500
00:46:27,159 --> 00:46:28,243
Ich war
501
00:46:28,327 --> 00:46:29,786
auch bloß
502
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
ein gewöhnlicher Mann.
503
00:46:35,959 --> 00:46:36,793
Aber...
504
00:46:38,420 --> 00:46:40,923
...ich bedaure meine Entscheidung
im Jahr Gyeongo nicht.
505
00:46:42,549 --> 00:46:46,011
Der entthronte König führte das Volk
mit fremden Lehren in die Irre
506
00:46:46,470 --> 00:46:48,430
und verstieß gegen die Moral.
507
00:46:48,514 --> 00:46:50,474
Er zerstörte sein Königreich,
508
00:46:50,557 --> 00:46:53,602
welches die vorherigen Könige
und weisen Gelehrten aufgebaut hatten.
509
00:46:54,353 --> 00:46:56,063
Jemand musste ihn aufhalten.
510
00:46:56,772 --> 00:46:58,565
Das kannst du jetzt nicht verstehen,
511
00:46:59,149 --> 00:47:01,902
aber die Geschichte wird zeigen,
dass ich richtig entschied.
512
00:47:11,995 --> 00:47:13,121
Nein.
513
00:47:16,750 --> 00:47:18,126
Da liegst du falsch.
514
00:47:19,545 --> 00:47:21,213
Es steht eine neue Welt bevor.
515
00:47:21,296 --> 00:47:23,006
Nicht die Welt der Gelehrten,
516
00:47:24,550 --> 00:47:27,761
welche die früheren Könige
und die Gelehrten aufbauten.
517
00:47:29,388 --> 00:47:31,306
Eine geschaffen von den Menschen
518
00:47:32,015 --> 00:47:33,350
für die Menschen.
519
00:47:35,435 --> 00:47:36,728
So wird Joseon sein.
520
00:47:39,356 --> 00:47:40,691
Das ist es,
521
00:47:44,027 --> 00:47:45,320
was ich festhalten werde.
522
00:48:47,090 --> 00:48:48,258
Wie ist es gelaufen?
523
00:48:48,342 --> 00:48:51,219
Die Anhörung des Untersuchungskomitees
beginnt morgen.
524
00:48:51,803 --> 00:48:54,806
Sie laden Min Ik-pyeong vor
und alle anderen,
525
00:48:54,890 --> 00:48:57,059
die in die Entthronung verwickelt waren.
526
00:48:57,768 --> 00:48:59,561
Ich habe dem Untersuchungskomitee
527
00:49:00,395 --> 00:49:02,356
die Akten von Kim Il-mok gegeben.
528
00:49:16,411 --> 00:49:17,746
-Hae-ryung.
-Ich weiß,
529
00:49:18,246 --> 00:49:19,831
du bist bestimmt
530
00:49:21,083 --> 00:49:22,959
sehr erleichtert.
531
00:49:25,587 --> 00:49:27,673
Aber bitte erwarte nicht von mir,
532
00:49:28,799 --> 00:49:31,051
dass ich so tue, als ginge es mir gut.
533
00:49:32,260 --> 00:49:34,388
Ich gebe mir jetzt schon große Mühe.
534
00:49:39,685 --> 00:49:41,103
Ich kümmerte mich nicht
535
00:49:42,104 --> 00:49:44,773
aus Schuldgefühlen um dich.
536
00:49:50,028 --> 00:49:51,154
Für mich
537
00:49:52,406 --> 00:49:53,490
warst du immer
538
00:49:55,492 --> 00:49:56,702
meine Schwester.
539
00:50:06,503 --> 00:50:07,546
Ich werde
540
00:50:08,880 --> 00:50:10,507
immer deine Schwester sein.
541
00:50:12,759 --> 00:50:14,469
Goo Jae-gyeongs Schwester
542
00:50:16,054 --> 00:50:16,888
Goo Hae-ryung.
543
00:50:24,938 --> 00:50:26,106
Du Dummerchen.
544
00:50:30,068 --> 00:50:32,821
Seine Majestät sagte,
545
00:50:32,904 --> 00:50:35,073
er überlasse alles Euch.
546
00:50:35,699 --> 00:50:36,742
Ich verstehe.
547
00:50:37,743 --> 00:50:41,747
Alle Beteiligten,
einschließlich Min Ik-pyeong,
548
00:50:41,830 --> 00:50:44,332
werden ihre Strafe erhalten.
549
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Wenn die Untersuchung beendet ist,
550
00:50:48,044 --> 00:50:48,879
werde ich
551
00:50:49,629 --> 00:50:51,256
als Kronprinz zurücktreten.
552
00:50:52,674 --> 00:50:55,218
Ich hoffe, du nimmst es mir nicht übel.
553
00:50:56,845 --> 00:50:58,054
Das werde ich nicht.
554
00:51:04,311 --> 00:51:05,520
Eure Majestät.
555
00:51:14,112 --> 00:51:15,614
Ich gehe jetzt.
556
00:51:15,697 --> 00:51:16,948
Nein,
557
00:51:17,032 --> 00:51:18,742
das solltest du auch hören.
558
00:51:24,956 --> 00:51:28,084
Eure Majestät,
bitte entthront mich als Prinzen.
559
00:51:28,668 --> 00:51:31,129
-Dowon.
-Ich weiß, Ihr wünscht Euch
560
00:51:32,088 --> 00:51:34,174
seit Langem, dass ich den Thron übernehme.
561
00:51:34,925 --> 00:51:37,969
Aber das ist nicht mein Platz.
562
00:51:38,053 --> 00:51:39,805
Was meinst du damit?
563
00:51:40,430 --> 00:51:43,099
Du bist der einzige Sohn
des früheren Königs.
564
00:51:43,183 --> 00:51:45,519
Du gehörst da hin.
565
00:51:45,602 --> 00:51:50,273
Selbst meine Zeit als Prinz
war zu viel für mich.
566
00:51:50,357 --> 00:51:52,400
Anstatt eines Lebens,
dass von mir als Sohn
567
00:51:53,527 --> 00:51:55,362
erwartet wird, möchte ich jetzt
568
00:51:56,196 --> 00:51:57,781
als normaler Mann leben,
569
00:51:58,907 --> 00:51:59,825
als ich selbst.
570
00:51:59,908 --> 00:52:02,118
So hat es das Schicksal nicht vorgesehen.
571
00:52:02,202 --> 00:52:06,665
Du wurdest als König
dieses Landes geboren.
572
00:52:06,748 --> 00:52:07,624
Ich wünsche
573
00:52:08,542 --> 00:52:10,126
dieses Leben nicht.
574
00:52:10,210 --> 00:52:12,254
Du solltest es tun,
auch wenn du nicht willst.
575
00:52:14,506 --> 00:52:15,507
Der Anfang
576
00:52:16,424 --> 00:52:18,468
ist für alle am schwersten.
577
00:52:19,052 --> 00:52:21,972
Aber wenn du den überstanden hast,
578
00:52:22,556 --> 00:52:25,767
wirst du ein weiser König,
zu dem alle aufsehen.
579
00:52:25,851 --> 00:52:30,355
Ich werde dir helfen so gut es geht.
580
00:52:34,109 --> 00:52:35,610
NOKSEODANG
581
00:52:41,324 --> 00:52:43,285
-Wie ist es gelaufen?
-Nicht so gut.
582
00:52:43,368 --> 00:52:45,078
Ich glaube, die Königinwitwe
583
00:52:45,704 --> 00:52:47,289
braucht noch etwas Zeit.
584
00:52:51,751 --> 00:52:52,669
Was ist mit Euch?
585
00:52:53,545 --> 00:52:54,546
Seid Ihr bereit,
586
00:52:56,256 --> 00:52:58,550
den Nokseodang zu verlassen?
587
00:53:05,974 --> 00:53:09,311
NOKSEODANG
588
00:53:47,766 --> 00:53:48,850
Ja.
589
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Es ist ja nicht so,
590
00:53:53,563 --> 00:53:55,649
dass ich die Erinnerungen verliere,
591
00:53:56,942 --> 00:53:58,318
sobald ich weg bin.
592
00:54:01,029 --> 00:54:03,073
Sehen wir es als neues Kapitel an.
593
00:54:06,201 --> 00:54:07,702
Das ist nicht das Ende.
594
00:54:09,162 --> 00:54:11,081
Es ist der Anfang eines neuen Kapitels.
595
00:54:13,166 --> 00:54:14,000
Gut.
596
00:54:32,560 --> 00:54:35,605
3 JAHRE SPÄTER
597
00:54:38,942 --> 00:54:40,026
Lieber Himmel.
598
00:54:42,904 --> 00:54:44,447
Meine Güte.
599
00:54:53,790 --> 00:54:54,916
Hey, Yang!
600
00:54:55,000 --> 00:54:59,504
Hey, Yang. Bäng, bäng!
601
00:55:00,296 --> 00:55:02,007
Weiter so und es gibt Schläge.
602
00:55:02,090 --> 00:55:02,966
Ganz ruhig.
603
00:55:03,550 --> 00:55:06,136
Wir sind alle Beamte siebten Grades.
Ganz ruhig.
604
00:55:06,219 --> 00:55:07,345
Keine Angst. Alles ok.
605
00:55:13,768 --> 00:55:14,978
Hey, Gehilfinnen.
606
00:55:16,771 --> 00:55:17,689
Das brauche ich bis 15 Uhr.
607
00:55:18,690 --> 00:55:21,234
Wir sind keine Gehilfinnen mehr.
Wir sind Beamte.
608
00:55:21,317 --> 00:55:22,736
Angestellte neunten Grades!
609
00:55:23,528 --> 00:55:26,698
Seine Majestät gab uns einen Rang.
Wieso nennt Ihr uns Gehilfinnen?
610
00:55:26,781 --> 00:55:29,325
Das ist nicht viel besser
als der Rang der Gehilfin.
611
00:55:29,409 --> 00:55:33,288
Der Unterschied ist riesig, verstanden?
612
00:55:33,371 --> 00:55:34,205
Denkt immer daran.
613
00:55:34,831 --> 00:55:38,418
Wir waren damals die ganze Nacht hier,
um die Arbeit zu erledigen,
614
00:55:38,501 --> 00:55:42,130
als Ihr höheren Offiziere
zu viel zu tun hattet,
615
00:55:42,213 --> 00:55:45,884
weil das Jahrbuch-Komitee für die beiden
letzten Könige erstellt wurde.
616
00:55:47,260 --> 00:55:48,845
Ich bin sprachlos.
617
00:55:50,388 --> 00:55:51,514
Diese kleine...
618
00:55:52,307 --> 00:55:54,559
Wie lange wollt Ihr das noch erwähnen?
619
00:55:54,642 --> 00:55:56,186
Die nächsten 500 Jahre?
620
00:55:57,020 --> 00:55:58,063
-Offizier Yang.
-Ja?
621
00:56:00,148 --> 00:56:01,483
Habt Ihr eine Beschwerde?
622
00:56:02,734 --> 00:56:04,110
Reiskuchen?
623
00:56:04,652 --> 00:56:06,946
Das wird es nicht richten.
624
00:56:08,448 --> 00:56:09,908
Ich habe Eicheln gefunden.
625
00:56:09,991 --> 00:56:12,660
-Gut gemacht. Leg sie da hin.
-Die Schritte...
626
00:56:18,124 --> 00:56:19,167
Sa-hui.
627
00:56:20,001 --> 00:56:22,128
Eine weitere Lieferung aus dem Palast.
628
00:56:22,212 --> 00:56:23,463
Meine Güte.
629
00:56:24,756 --> 00:56:27,300
Wer schickt dir das alles?
630
00:56:29,469 --> 00:56:30,428
LERNEN AUF GRUNDSTUFE
631
00:56:30,512 --> 00:56:31,554
MYUNGSHIMBOGAM
632
00:56:35,809 --> 00:56:38,686
Endlich kann ich das Trauerkleid ablegen.
633
00:56:39,562 --> 00:56:42,565
Wer hätte gedacht,
dass drei Jahre so lange dauern?
634
00:56:42,649 --> 00:56:43,566
U-hui.
635
00:56:44,359 --> 00:56:45,193
Was denn?
636
00:56:46,152 --> 00:56:47,946
Ich bin nicht mehr
die Frau des Kronprinzen.
637
00:56:48,029 --> 00:56:49,280
Ich kann sagen, was ich will.
638
00:56:54,577 --> 00:56:55,578
Nur einen Moment.
639
00:57:06,172 --> 00:57:07,590
Historiker Min U-won.
640
00:57:08,508 --> 00:57:09,717
KÖNIGLICHES SEKRETARIAT
641
00:57:10,301 --> 00:57:11,928
Seine Majestät beordert Euch zurück.
642
00:57:13,304 --> 00:57:14,389
Gehen wir!
643
00:57:31,030 --> 00:57:33,158
Es liegt ein weiter Weg vor uns.
644
00:57:33,241 --> 00:57:36,911
Jedes Mal, wenn Seoraewon erwähnt wird,
regnet es Petitionen.
645
00:57:38,455 --> 00:57:40,957
Es sind viel weniger als letzten Monat.
646
00:57:41,624 --> 00:57:46,004
Ich sollte sie in drei bis vier Tagen
beantwortet haben.
647
00:57:46,588 --> 00:57:48,423
Bitte arbeitet nicht zu hart.
648
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Das wird nicht so schnell gehen.
649
00:57:51,885 --> 00:57:54,596
Deshalb gebe ich mein Bestes,
um alle zu überzeugen.
650
00:57:55,180 --> 00:57:58,016
Seoraewon sollte mehr als ein Traum sein.
651
00:58:06,858 --> 00:58:09,652
Ein weiterer Brief
aus der königlichen Residenz.
652
00:58:11,404 --> 00:58:14,949
Ich sagte ihm, ich verzeihe ihm niemals.
Er ist hartnäckig.
653
00:58:17,410 --> 00:58:19,287
Gibt es Neuigkeiten von Eunuch Heo?
654
00:58:19,871 --> 00:58:22,499
Er kehrt heute nach Hanyang zurück.
655
00:58:26,461 --> 00:58:29,964
Ständig einpacken und auspacken,
Reisen mit dem Schiff und dem Pferd.
656
00:58:30,048 --> 00:58:32,717
-Wie mühsam.
-Das meine ich doch.
657
00:58:33,551 --> 00:58:36,054
Hätte ich das gewusst,
wäre ich im Palast geblieben.
658
00:58:39,516 --> 00:58:41,518
Ihr müsst heute Nacht
nicht auf mich warten.
659
00:58:43,228 --> 00:58:46,439
Mein Herr! Geht Ihr wieder da hin?
660
00:58:46,523 --> 00:58:47,774
Wartet nicht auf mich.
661
00:58:54,072 --> 00:58:55,114
Goo Hae-ryung.
662
00:58:58,201 --> 00:58:59,244
Goo Hae-ryung!
663
00:59:20,306 --> 00:59:21,474
Wann bist du gekommen?
664
00:59:25,687 --> 00:59:26,521
Nicht doch.
665
00:59:27,730 --> 00:59:31,359
Ich hatte viel zu tun
und habe mit meinen Kollegen gegessen,
666
00:59:31,859 --> 00:59:33,528
ich bin kaputt.
667
00:59:33,611 --> 00:59:34,988
Kannst du nicht einfach
668
00:59:36,072 --> 00:59:37,865
morgen wiederkommen?
669
00:59:40,451 --> 00:59:42,203
Ich habe dich den Monat vermisst,
670
00:59:42,287 --> 00:59:45,206
als ich nicht in Hanyang war.
Ich soll morgen kommen?
671
00:59:45,873 --> 00:59:47,875
Ich habe dich doch auch vermisst.
672
00:59:48,960 --> 00:59:51,129
Weißt du,
wie oft ich dich in meinen Träumen...
673
00:59:55,925 --> 00:59:57,552
Du hast von mir geträumt? Erzähl.
674
00:59:58,136 --> 00:59:59,262
In deinen Träumen,
675
01:00:00,388 --> 01:00:02,473
-was machen wir da?
-Du weißt schon.
676
01:00:03,516 --> 01:00:07,437
Ich träumte von den Blumen,
die wir auf der Insel Jeju sahen.
677
01:00:17,322 --> 01:00:19,324
Erzähl mir von deiner Reise.
678
01:00:19,407 --> 01:00:21,117
Was hast du diesmal gesehen?
679
01:00:22,702 --> 01:00:25,413
Ich sah Delfine im Fluss Yangtse.
680
01:00:26,289 --> 01:00:28,041
-Delfine?
-Ja.
681
01:00:28,625 --> 01:00:31,377
Sie schwammen in großen Gruppen
direkt vor meinem Boot.
682
01:00:31,461 --> 01:00:33,046
Ein toller Anblick.
683
01:00:33,838 --> 01:00:37,884
Sie sind so groß wie Kälber,
aber ihre Haut glänzt.
684
01:00:37,967 --> 01:00:39,802
Und sie haben spitze Schnäbel.
685
01:00:43,514 --> 01:00:46,267
Erzähl weiter.
Sonst noch interessante Geschichten?
686
01:00:46,351 --> 01:00:47,769
Was sonst noch...
687
01:00:48,353 --> 01:00:52,315
Eigentlich nichts. Wenn du neugierig bist,
kauf mein Buch und lies mehr davon.
688
01:00:55,234 --> 01:00:56,653
Sei nicht so.
689
01:00:56,736 --> 01:00:58,237
Wenigstens du solltest es kaufen.
690
01:00:58,821 --> 01:01:02,408
Bisher habe ich in ganz Hanyang
bloß 12 Kopien
691
01:01:04,327 --> 01:01:05,870
meines Reiseberichts verkauft.
692
01:01:08,539 --> 01:01:10,792
Egal, ich lasse dich jetzt ausruhen.
693
01:01:11,834 --> 01:01:12,960
Ich störe dich...
694
01:01:14,462 --> 01:01:15,505
...nicht länger.
695
01:01:17,840 --> 01:01:19,008
Ich gehe jetzt.
696
01:01:28,476 --> 01:01:29,519
Ich bin fast weg.
697
01:01:32,814 --> 01:01:33,981
Warte.
698
01:01:34,816 --> 01:01:36,025
Schließ die Tür ab.
699
01:01:39,737 --> 01:01:40,571
Beeilung.
700
01:01:54,544 --> 01:01:56,045
Meine Güte.
701
01:01:56,129 --> 01:01:59,257
Sie wohnen praktisch zusammen.
702
01:01:59,841 --> 01:02:01,342
Wieso heiraten sie nicht?
703
01:02:01,426 --> 01:02:03,344
Ich verstehe das nicht.
704
01:02:04,554 --> 01:02:06,180
Sie heiraten, wenn sie wollen.
705
01:02:06,264 --> 01:02:10,143
Wie sollte ein alter Mann wie du
706
01:02:10,226 --> 01:02:13,354
auch unsere Generation verstehen?
707
01:02:16,274 --> 01:02:17,442
"Unsere Generation"?
708
01:02:18,192 --> 01:02:20,820
Wir beide sind gleich alt.
709
01:02:21,404 --> 01:02:24,073
Tu nicht so, als wärst du so alt wie sie.
710
01:02:24,532 --> 01:02:25,825
Wir sind gleich alt?
711
01:02:30,872 --> 01:02:32,999
Wärst du ein paar Jahre früher geboren,
712
01:02:33,082 --> 01:02:35,460
würde ich dich einen Ahnen nennen.
713
01:02:38,421 --> 01:02:39,714
Du bist so lustig.
714
01:02:40,923 --> 01:02:44,218
Der beste Witz des Jahres, ernsthaft.
715
01:02:44,677 --> 01:02:46,679
-Meine Güte.
-Das ist so lustig.
716
01:02:49,348 --> 01:02:50,349
Dieses Weib.
717
01:02:51,058 --> 01:02:53,728
Wieso kann ich sie
einfach nicht liebgewinnen?
718
01:02:54,312 --> 01:02:57,273
Ich bin mir sicher,
Seol-geum geht es ähnlich.
719
01:02:58,524 --> 01:02:59,358
Du kleine...
720
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
Hae-ryung, es ist 6 Uhr.
721
01:03:23,716 --> 01:03:24,884
Du musst zur Arbeit.
722
01:03:25,885 --> 01:03:27,303
Du musst zur Arbeit.
723
01:03:28,262 --> 01:03:29,639
Es ist 6 Uhr.
724
01:03:49,951 --> 01:03:51,619
Was ist? Hast du etwas vergessen?
725
01:03:52,453 --> 01:03:53,496
Nein.
726
01:03:59,919 --> 01:04:02,046
So fängt mein Tag noch besser an.
727
01:04:06,008 --> 01:04:07,218
Bis später.
728
01:04:08,052 --> 01:04:09,929
Ja, hab einen schönen Tag.
729
01:04:31,117 --> 01:04:32,743
-Ich bin Historikerin.
-Halt.
730
01:04:34,787 --> 01:04:35,830
Ernsthaft.
731
01:04:36,497 --> 01:04:39,667
Das geht seit drei Jahren so.
Solltet Ihr mein Gesicht nicht kennen?
732
01:04:41,252 --> 01:04:43,254
Ich arbeite im Königlichen Sekretariat.
733
01:04:45,172 --> 01:04:46,924
Historikerin Goo Hae-ryung.
734
01:05:06,319 --> 01:05:09,447
INJEONGJEON
735
01:05:15,828 --> 01:05:17,788
DANKE FÜRS ZUSCHAUEN BEI
DIE HISTORIKERIN UND DER PRINZ
736
01:05:47,401 --> 01:05:49,403
Untertitel von: Simone Pfulg