1 00:00:12,595 --> 00:00:16,349 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:43,418 --> 00:00:46,212 20 ÉVVEL EZELŐTT 3 00:00:54,179 --> 00:00:55,180 Gyerünk! 4 00:01:06,733 --> 00:01:07,984 Mi áll a levélben? 5 00:01:15,325 --> 00:01:17,869 Írd le, amit mondok! 6 00:01:19,329 --> 00:01:22,707 Nem! Őfelsége ezt nem bocsátja meg neked! 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 Yeong-san! 8 00:01:28,546 --> 00:01:29,547 Yeong-san! 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Nincs sok időd, hogy megmentsd az életét. 10 00:01:53,613 --> 00:01:56,324 Kisfiú! Fia született! 11 00:01:57,992 --> 00:01:59,077 Felség! 12 00:02:03,790 --> 00:02:05,458 Hazaárulást követtek el! 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,293 Hamyeong herceg és Min Ik-pyeong 14 00:02:07,377 --> 00:02:09,212 katonákkal megrohamozták a palotát. 15 00:02:09,295 --> 00:02:11,047 Gyorsan el kell menekülnie! 16 00:02:11,714 --> 00:02:14,342 Kérlek, védd meg a királynőt és a fiamat! 17 00:02:14,717 --> 00:02:15,885 Felség! 18 00:02:36,698 --> 00:02:38,324 INDZSONGDZSON 19 00:03:10,356 --> 00:03:11,941 Találtunk egy általad írt levelet, 20 00:03:12,775 --> 00:03:15,278 ami Csing felé tartott. 21 00:03:19,741 --> 00:03:20,783 Mi, a hűbéresek 22 00:03:21,576 --> 00:03:24,120 nem szolgálhatunk egy árulót, aki Csoszont 23 00:03:24,203 --> 00:03:26,748 nyugati barbárok kezére akarta adni. 24 00:03:26,998 --> 00:03:29,709 Veszélyeztetted az országunk alapját az összejöveteleiddel, 25 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 és nyomorba döntötted az ország népét. 26 00:03:33,755 --> 00:03:35,256 Valld be, és borulj térdre! 27 00:03:48,144 --> 00:03:49,145 Tisztázzunk valamit! 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,482 Nem a levél miatt árultatok el. 29 00:03:52,565 --> 00:03:55,276 Hanem mert nem hallgattam a tudós hivatalnokokra. 30 00:03:55,860 --> 00:04:00,198 Mindenkinek esélyt akartam adni, hogy tanuljon, és értelmes dolgot tegyen. 31 00:04:00,323 --> 00:04:02,700 Ahogy a szegény családok gyerekeinek is esélyt adtam, 32 00:04:02,784 --> 00:04:04,410 hogy kormányhivatalnokok legyenek, 33 00:04:04,994 --> 00:04:09,082 ugyanezt fogom tenni a parasztokkal és a nőkkel is. 34 00:04:09,165 --> 00:04:11,167 Pontosan ez a bűnöd! 35 00:04:12,460 --> 00:04:16,798 Meg akartad változtatni az ország szigorú erkölcsi szokásait! 36 00:04:16,881 --> 00:04:19,050 Mire jók azok a szokások, 37 00:04:19,676 --> 00:04:22,804 ha csak a kiváltságosok tanulhatnak, 38 00:04:23,513 --> 00:04:25,265 és juthatnak előrébb? 39 00:04:27,392 --> 00:04:30,520 Ennek az országnak nem így kéne... 40 00:04:57,880 --> 00:04:59,090 Jae-gyeong! 41 00:04:59,966 --> 00:05:01,009 Jae-gyeong! 42 00:05:03,761 --> 00:05:06,264 - Gyorsan fektessük le! - Jól van. 43 00:05:08,850 --> 00:05:11,102 Mi történt? Ki tette ezt? 44 00:05:11,185 --> 00:05:14,272 Megváltoztattam őfelsége levelét. 45 00:05:14,439 --> 00:05:16,399 Nem tudom, mit tegyek. 46 00:05:17,358 --> 00:05:18,359 Árulja el, mit tegyek! 47 00:05:18,943 --> 00:05:20,111 Bármit megteszek, 48 00:05:20,737 --> 00:05:22,113 hogy ezt helyrehozzam! 49 00:05:24,532 --> 00:05:25,908 Nem a te hibád. 50 00:05:25,992 --> 00:05:29,662 Már biztosan hosszú ideje tervezték. 51 00:05:30,246 --> 00:05:31,456 Tanár úr! 52 00:05:32,623 --> 00:05:34,083 Védd meg Hui-yeont! 53 00:05:35,501 --> 00:05:36,711 Életben kell maradnod! 54 00:06:23,633 --> 00:06:26,010 Történész vagyok. Engedjetek be! 55 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 Őfelsége azt mondta, szigorúan őrizzük Nogszodangot. 56 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 Még történészek sem léphetnek be? 57 00:06:33,017 --> 00:06:35,061 - Ezt nevezed "őrzésnek"? - Felség! 58 00:06:47,657 --> 00:06:50,326 UTOLSÓ EPIZÓD 59 00:06:51,994 --> 00:06:53,621 Hae-ryung úrnő! 60 00:06:55,414 --> 00:06:56,666 Annyira aggódtam! 61 00:06:56,749 --> 00:06:59,961 Egy rakás feketébe öltözött férfi berontott a házunkba, 62 00:07:00,044 --> 00:07:02,839 és feltúrták az ön és a bátyja szobáját is. 63 00:07:02,922 --> 00:07:04,715 Min Ik-pyeongnak dolgoznak. 64 00:07:06,092 --> 00:07:09,011 Senki sem sérült meg? 65 00:07:09,095 --> 00:07:12,723 Senki. Egy másik helyre mentünk. 66 00:07:12,890 --> 00:07:14,142 Menjünk oda! 67 00:07:14,767 --> 00:07:16,769 Az utcán sem merek végigmenni. 68 00:07:17,061 --> 00:07:20,273 Gak-soe, vezess oda, ahol Jae-gyeong van! 69 00:07:22,233 --> 00:07:23,109 Hogy mi? 70 00:07:23,651 --> 00:07:24,694 Yi Jin ezt tette? 71 00:07:24,944 --> 00:07:25,862 Igen. 72 00:07:26,696 --> 00:07:29,907 A koronaherceg palotaőröket küldött Nogszodangba, 73 00:07:30,700 --> 00:07:34,162 és megtiltotta Dowon hercegnek, hogy elhagyja a lakhelyét. 74 00:07:36,372 --> 00:07:37,999 Biztosan döntésre jutott. 75 00:07:39,333 --> 00:07:41,419 Az anyakirálynő levelet küldött. 76 00:07:42,712 --> 00:07:45,423 Őfelsége végre kiválasztotta a napot. 77 00:07:49,886 --> 00:07:50,803 Uram! 78 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 Hae-ryung! 79 00:08:05,526 --> 00:08:08,905 A harmadik felügyelő Goo húga találta meg a napi feljegyzéseket? 80 00:08:09,489 --> 00:08:13,493 Igen, Goo Hae-ryung vagyok, a Királyi Rendeletek Hivatala gyakornoka. 81 00:08:13,618 --> 00:08:15,953 Elolvastad a napi feljegyzéseket? 82 00:08:16,537 --> 00:08:17,580 Igen. 83 00:08:18,122 --> 00:08:18,998 Azonban 84 00:08:19,665 --> 00:08:21,584 nem mondhatom el, mi áll benne. 85 00:08:22,877 --> 00:08:25,213 Senkinek sem árulhatom el, 86 00:08:26,797 --> 00:08:28,007 még nektek sem. 87 00:08:28,716 --> 00:08:32,220 Úgy gondolod, történészként ez a kötelességed. 88 00:08:32,303 --> 00:08:36,933 De a napi feljegyzéseket a világ elé kell tárni. 89 00:08:37,517 --> 00:08:38,643 Ha nálunk lett volna, 90 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 nem tartott volna ennyi ideig elérni a célunkat. 91 00:08:43,064 --> 00:08:44,941 Ha rendbe akarjátok hozni a dolgokat... 92 00:08:46,234 --> 00:08:48,528 azok után, ami Kjongo évében történt, 93 00:08:50,112 --> 00:08:51,155 én is segítek. 94 00:08:53,282 --> 00:08:54,659 - Hae-ryung! - Aznap 95 00:08:55,618 --> 00:08:57,995 ti a tanárotokat veszítettétek el. 96 00:08:59,580 --> 00:09:01,040 Én viszont az apámat. 97 00:09:02,458 --> 00:09:04,961 Miért hiszitek, hogy én nem voltam áldozat? 98 00:09:05,670 --> 00:09:07,672 A koronaherceg nem hallgat senkire, 99 00:09:07,755 --> 00:09:09,674 és katonák őrzik Nogszodangot. 100 00:09:09,757 --> 00:09:13,594 Már nem tudunk kezeskedni Dowon herceg biztonságáért. 101 00:09:13,678 --> 00:09:15,096 Ha van valami tervetek, 102 00:09:16,097 --> 00:09:17,098 kérlek, mondjátok el! 103 00:09:49,338 --> 00:09:50,923 Királyi főtitkár uram! 104 00:09:51,007 --> 00:09:52,883 Tényleg beszéltél őfelségével? 105 00:09:52,967 --> 00:09:55,970 Igen, azt mondta, itt lesz. 106 00:09:56,512 --> 00:09:58,848 Már rég itt kéne lennie. Miért nem jön? 107 00:09:59,265 --> 00:10:02,435 Szerinted hátat fordít nekünk most, 108 00:10:02,727 --> 00:10:05,354 hogy a dolgok kezdenek kicsúszni a kezéből? 109 00:10:06,230 --> 00:10:09,150 Nem meglepő. Kezd kiderülni az igazság a trónfosztott királyról. 110 00:10:09,233 --> 00:10:11,986 Ráadásul a történészek elkezdték 111 00:10:12,069 --> 00:10:13,779 Kjongo évét emlegetni. 112 00:10:15,615 --> 00:10:17,074 Az egészet 113 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 Min hivatalnok kezdte. 114 00:10:20,703 --> 00:10:23,080 Nem kellett volna azt a kérvényt a palotába hoznia. 115 00:10:23,164 --> 00:10:25,041 Hé, vigyázz, mit beszélsz! 116 00:10:25,124 --> 00:10:26,626 Min hivatalnokot... 117 00:10:27,877 --> 00:10:29,337 én magam büntetem meg. 118 00:10:31,589 --> 00:10:35,551 Habár az egész ügy Dowon herceg körül forog. 119 00:10:35,635 --> 00:10:37,762 A trónfosztott király fia él. 120 00:10:38,054 --> 00:10:40,556 És ez ad az anyakirálynőnek és a szorevoni embereknek 121 00:10:40,848 --> 00:10:42,642 továbbra is hamis reményt. 122 00:10:42,725 --> 00:10:44,977 Uram, azt tervezed... 123 00:10:45,061 --> 00:10:46,437 Ünnepség lesz 124 00:10:46,520 --> 00:10:48,898 őfelsége trónra lépésének 20. évfordulója alkalmából. 125 00:10:50,316 --> 00:10:51,400 És az ünnepség előtt... 126 00:10:54,612 --> 00:10:58,115 Dowon hercegnek majd nyoma veszik. 127 00:11:10,211 --> 00:11:11,712 Egek! 128 00:11:15,132 --> 00:11:16,008 Tessék! 129 00:11:18,094 --> 00:11:21,180 Felség, muszáj valamit ennie. 130 00:11:21,263 --> 00:11:25,059 Nem éhezhet azért, mert nincs jól. 131 00:11:25,810 --> 00:11:26,811 Nem, semmi gond. 132 00:11:27,853 --> 00:11:29,355 Mi a helyzet odakint? 133 00:11:30,272 --> 00:11:32,691 Minden csendes. 134 00:11:33,734 --> 00:11:37,196 - Mint a vihar előtt. - És Hae-ryung? Jól van? 135 00:11:37,279 --> 00:11:40,699 Hihetetlen, hogy még ilyenkor is érte aggódik. 136 00:11:40,783 --> 00:11:42,535 Az egész helyzet aggaszt. 137 00:11:43,035 --> 00:11:45,746 Bezártak, mert beszéltem az incidensről. 138 00:11:47,289 --> 00:11:48,374 De Hae-ryung 139 00:11:49,166 --> 00:11:51,419 kérvényt írt őfelségének. 140 00:11:55,005 --> 00:11:56,340 És semmit sem tehetek, 141 00:11:57,174 --> 00:11:59,093 hogy megvédjem. 142 00:12:06,142 --> 00:12:10,187 NOGSZODANG 143 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Ki van ott? 144 00:13:25,429 --> 00:13:27,848 Valaki itt járt. Nem láttál senkit? 145 00:13:27,932 --> 00:13:29,725 Nem, az lehetetlen. 146 00:14:10,307 --> 00:14:13,561 Nem hiszem el, hogy ünnepséget tartanak a jelen helyzetben. 147 00:14:13,769 --> 00:14:15,896 Gondolniuk kéne a történtekre! 148 00:14:16,564 --> 00:14:20,150 Őfelségét jobban érdekli önmaga, mint a konfucianizmus tanításai. 149 00:14:20,234 --> 00:14:23,320 El akarja hitetni, hogy a királyi család remekül van. 150 00:14:23,404 --> 00:14:25,364 Én ezt nem értem. 151 00:14:25,447 --> 00:14:27,825 Sosem törődik azzal, ami fontos. 152 00:14:33,998 --> 00:14:35,332 A Felügyeleti Hivatal? 153 00:14:44,341 --> 00:14:45,259 Mi ez? 154 00:14:45,843 --> 00:14:47,052 Miért jöttetek ide? 155 00:14:47,136 --> 00:14:48,971 Min hivatalnok, lépj elő! 156 00:14:50,306 --> 00:14:52,600 A második főminiszter elrendelte a bebörtönzésedet 157 00:14:52,683 --> 00:14:54,894 zavarkeltésért, és mert a hűbéreseket 158 00:14:54,977 --> 00:14:56,687 pletykákkal terhelted. 159 00:14:57,646 --> 00:14:59,231 - Fogjátok el! - Igenis! 160 00:15:00,649 --> 00:15:02,943 Micsoda? Nem! Várjatok! 161 00:15:05,237 --> 00:15:08,240 Ha a kérvény a gond, vigyetek engem! 162 00:15:08,866 --> 00:15:11,035 Én írtam azt a kérvényt. 163 00:15:11,702 --> 00:15:14,330 Min hivatalnokot én kértem meg, hogy olvassa fel. 164 00:15:16,790 --> 00:15:18,334 Mégis mit képzeltek? 165 00:15:19,793 --> 00:15:23,380 Hogy vádolhatjátok meg? Csak egy kérvényt olvasott fel. 166 00:15:24,006 --> 00:15:25,966 Ezért nem büntethettek meg egy történészt. 167 00:15:26,050 --> 00:15:28,344 A történész dolga a jegyzetelés, nem a beszéd. 168 00:15:28,928 --> 00:15:30,179 - Álljatok félre! - Nem. 169 00:15:30,262 --> 00:15:32,181 Ez nyilvánvaló megtorlás. 170 00:15:32,473 --> 00:15:34,725 El akartok minket hallgattatni! 171 00:15:37,353 --> 00:15:38,187 Elég! 172 00:15:41,440 --> 00:15:42,566 Ne rendezzünk jelenetet! 173 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 - Maradjatok! - Min hivatalnok! 174 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 De... 175 00:16:02,127 --> 00:16:03,170 Jól vagy? 176 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 - Igen. - Hogy történhet ez meg? 177 00:16:07,800 --> 00:16:10,844 Hogy tartóztathatnak le egy történészt 178 00:16:10,928 --> 00:16:12,596 ilyen abszurd ürüggyel? 179 00:16:12,846 --> 00:16:15,557 Yang hivatalnok, hát nem teszel semmit? 180 00:16:16,600 --> 00:16:18,560 Nem hallottátok, kinek a parancsa volt? 181 00:16:18,644 --> 00:16:20,062 Letartóztatta a saját fiát. 182 00:16:20,688 --> 00:16:24,149 Aki rosszat tesz, akár meg is ölhetik. 183 00:16:57,933 --> 00:16:59,393 Mit keresel itt? 184 00:16:59,476 --> 00:17:00,644 Parancsnok uram! 185 00:17:02,187 --> 00:17:03,731 Kérnék egy szívességet. 186 00:17:11,155 --> 00:17:12,406 A szolgálatod lejárt. 187 00:17:15,784 --> 00:17:16,869 Álljatok a helyetekre! 188 00:17:51,070 --> 00:17:51,987 Felség! 189 00:17:57,785 --> 00:17:59,870 - Hae-ryung! - Felség! 190 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 KÖNYVESBOLT 191 00:19:50,230 --> 00:19:52,566 Kinek a háza ez? 192 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 Menj csak be! 193 00:19:58,989 --> 00:20:00,324 Már várnak rád. 194 00:20:25,933 --> 00:20:26,808 Én... 195 00:20:27,392 --> 00:20:29,603 So Baek-seon, katonai parancsnok, 196 00:20:30,395 --> 00:20:32,940 tisztelettel üdvözlöm a királyi trón 197 00:20:33,732 --> 00:20:34,691 egyetlen örökösét. 198 00:21:04,388 --> 00:21:05,514 A királynőt szolgáltam 199 00:21:06,390 --> 00:21:09,810 azóta, hogy önnel teherbe esett. 200 00:21:12,354 --> 00:21:14,606 Ott voltam aznap, 201 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 amikor megszületett. 202 00:21:18,360 --> 00:21:19,611 Milyen ember volt... 203 00:21:21,196 --> 00:21:22,406 az anyám? 204 00:21:25,450 --> 00:21:27,202 Soha senki nem mesélt róla. 205 00:21:27,911 --> 00:21:30,539 Nagyon bölcs és jóságos volt. 206 00:21:31,665 --> 00:21:34,334 Mindenkivel jól bánt, akkor is, ha nem voltak nemesek. 207 00:21:35,002 --> 00:21:38,547 És megtanította az udvarhölgyeket írni és olvasni. 208 00:21:41,550 --> 00:21:42,676 Felség! 209 00:21:43,760 --> 00:21:44,845 Erről a pontról 210 00:21:45,429 --> 00:21:47,389 már nem lehet visszafordulni. 211 00:21:47,931 --> 00:21:49,766 Mindennek vége lesz az ünnepségen, 212 00:21:51,101 --> 00:21:52,602 amit pár nap múlva tartanak. 213 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 De ha bármi rosszul sül el, 214 00:21:59,443 --> 00:22:00,610 nem leszünk képesek 215 00:22:01,528 --> 00:22:03,905 megvédeni önt. Úgyhogy kérem... 216 00:22:03,989 --> 00:22:05,949 Azt ne mondd, hogy maradjak ki belőle! 217 00:22:06,033 --> 00:22:07,743 Nem akarok gyáva nyúl lenni. 218 00:22:07,826 --> 00:22:08,785 Nem számít. 219 00:22:09,536 --> 00:22:10,620 Ebben nem vehet részt. 220 00:22:11,330 --> 00:22:14,499 Az anyakirálynővel együtt sok éven át kitartottunk, 221 00:22:16,043 --> 00:22:18,128 hogy megvédhessük önt. 222 00:22:18,712 --> 00:22:20,756 Nem számít, mi történik, az ön biztonsága... 223 00:22:22,841 --> 00:22:23,759 a legfontosabb. 224 00:22:26,928 --> 00:22:29,014 Ha 19.30-kor nem vagyunk itt, 225 00:22:29,598 --> 00:22:31,641 önnek távoznia kell. 226 00:22:41,651 --> 00:22:44,154 A palotában nagy a káosz a napi feljegyzések miatt. 227 00:22:45,030 --> 00:22:46,573 Muszáj ünnepséget tartani? 228 00:22:47,616 --> 00:22:49,242 Ha utolsó pillanatban lemondjuk, 229 00:22:49,826 --> 00:22:51,661 az emberek még gyanakvóbbá válnak. 230 00:22:51,870 --> 00:22:56,208 Meg kell mutatnia nekik, hogy továbbra is erős és kitartó. 231 00:22:58,335 --> 00:22:59,294 Jól van. 232 00:23:00,253 --> 00:23:01,421 Tégy, amit akarsz! 233 00:23:01,671 --> 00:23:04,549 Egy dolgot ne feledjen! 234 00:23:06,176 --> 00:23:08,678 A királyi család és a kormányhivatalnokok ott lesznek. 235 00:23:08,804 --> 00:23:11,306 Lehet, hogy az anyakirálynő kihasználja a lehetőséget. 236 00:23:11,890 --> 00:23:14,476 Ne hagyja, hogy megingassák, bármi is történjék! 237 00:23:15,894 --> 00:23:17,979 Ez meg mit jelentsen? 238 00:23:20,482 --> 00:23:21,525 Csak azt mondom, 239 00:23:22,150 --> 00:23:25,445 hogy fogadják el, bármit is teszek Dowon herceggel 240 00:23:26,238 --> 00:23:27,280 és az anyakirálynővel! 241 00:23:28,406 --> 00:23:31,868 Dowon herceg be van zárva. Nem hagyhatja el a lakhelyét. 242 00:23:32,327 --> 00:23:34,663 - Mi mást tehetne... - Bármit is teszek, 243 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 azt őfelségéért és magáért, a királyi trón örököséért teszem. 244 00:23:40,001 --> 00:23:41,878 Jól ítélem meg a helyzetet. 245 00:23:42,504 --> 00:23:44,089 Kérem, ne feledjék, 246 00:23:44,172 --> 00:23:47,509 hogy most az én 20 évvel ezelőtti döntésem miatt lehetnek itt! 247 00:24:35,140 --> 00:24:37,851 Pontosan mi ez a kötelesség, amit említesz? 248 00:24:37,934 --> 00:24:40,353 Hogy legyek a gyenge, szánni való herceg, 249 00:24:40,604 --> 00:24:42,522 aki bezárva él a lakosztályában? 250 00:24:42,606 --> 00:24:44,482 Igen. Ez a kötelességed. 251 00:24:44,941 --> 00:24:47,986 Nem tehetsz semmit. 252 00:25:17,057 --> 00:25:17,974 Felség! 253 00:25:22,687 --> 00:25:24,898 Miért jött el egészen idáig? 254 00:25:25,190 --> 00:25:26,149 Elolvastad 255 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 a napi feljegyzést? 256 00:25:30,612 --> 00:25:32,197 Nem kérem, hogy mutasd meg nekem. 257 00:25:32,989 --> 00:25:35,825 Csak felelj egy kérdésre! Utána kell valaminek járnom. 258 00:25:39,329 --> 00:25:41,831 - Nem akarod megtenni? - Mint már tudja, 259 00:25:43,124 --> 00:25:46,044 számos tiltott dolgot tettem történészként. 260 00:25:46,169 --> 00:25:49,965 De most először úgy érzem, helyesen cselekszem. 261 00:25:52,509 --> 00:25:53,885 Kérem, várjon itt! 262 00:25:54,427 --> 00:25:57,430 Lemásoltam egy példányban, mert Min hivatalnok megkért. 263 00:26:11,486 --> 00:26:12,529 Uram! 264 00:26:35,010 --> 00:26:36,052 Mi történt? 265 00:26:36,553 --> 00:26:37,887 Őfelsége szabadon engedte. 266 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 Mit csinálsz idekint? 267 00:26:45,687 --> 00:26:46,980 Nem tudsz aludni? 268 00:26:50,483 --> 00:26:52,235 Hogyan aludhatnék, amikor a szobád 269 00:26:52,861 --> 00:26:54,696 az enyém mellett van? 270 00:27:00,952 --> 00:27:02,245 Csak gondolkoztam. 271 00:27:03,330 --> 00:27:06,333 "Mi lesz velem a holnapi nap után?" 272 00:27:09,586 --> 00:27:12,505 Ha valami rosszul sül el, ne költözz el! 273 00:27:14,007 --> 00:27:15,216 Ha el kell mennem, 274 00:27:16,134 --> 00:27:17,427 erre a címre fogok írni. 275 00:27:19,763 --> 00:27:21,097 Erre semmi szükség. 276 00:27:23,683 --> 00:27:25,268 Akárhol is legyél, 277 00:27:28,063 --> 00:27:29,439 én melletted leszek. 278 00:27:32,317 --> 00:27:35,737 Végre elhagytad a palotát, és ezek az emberek hajlandók követni. 279 00:27:37,906 --> 00:27:38,948 Szóval, 280 00:27:39,824 --> 00:27:43,161 nem hagyom, hogy magányos légy, és hogy ne legyen kire támaszkodnod. 281 00:27:44,788 --> 00:27:46,373 Ezt nem fogom hagyni. 282 00:27:47,374 --> 00:27:48,541 Melletted 283 00:27:49,459 --> 00:27:51,044 maradok. 284 00:27:58,927 --> 00:27:59,803 Nem. 285 00:28:01,596 --> 00:28:02,847 Élned kell az életedet. 286 00:28:04,182 --> 00:28:06,559 - Felség! - Miután elhagytam a palotát, 287 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 rájöttem valamire, amikor láttalak 288 00:28:10,480 --> 00:28:11,773 a kertben állni. 289 00:28:13,733 --> 00:28:15,819 Nem voltam bezárva Nogszodangba. 290 00:28:17,445 --> 00:28:18,571 Csupán rád vártam. 291 00:28:22,575 --> 00:28:23,827 Egész életemben... 292 00:28:25,787 --> 00:28:27,414 rád vártam, 293 00:28:29,499 --> 00:28:30,917 hogy gyere, és rám találj. 294 00:28:34,045 --> 00:28:35,505 Úgyhogy nem baj, 295 00:28:38,174 --> 00:28:39,801 ha nevet kell változtatnom, 296 00:28:41,177 --> 00:28:42,679 és folyton menekülnöm kell. 297 00:28:43,263 --> 00:28:44,347 "Várom a napot, 298 00:28:46,141 --> 00:28:48,560 amikor újra láthatom őt." 299 00:28:51,354 --> 00:28:52,522 Ha erre gondolok, 300 00:28:55,066 --> 00:28:56,443 bármit kibírok. 301 00:30:09,474 --> 00:30:11,309 INDZSONGDZSON 302 00:30:15,855 --> 00:30:18,566 Hajoljatok meg négyszer! 303 00:30:19,984 --> 00:30:21,152 Térdre! 304 00:30:25,156 --> 00:30:26,407 Felállni! 305 00:30:30,912 --> 00:30:32,038 Térdre! 306 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 Felállni! 307 00:30:40,380 --> 00:30:41,631 Térdre! 308 00:30:44,551 --> 00:30:45,718 Felállni! 309 00:30:50,390 --> 00:30:51,766 Térdre! 310 00:30:56,688 --> 00:30:57,856 Felállni! 311 00:31:12,036 --> 00:31:15,248 A királyi család és a királyi udvar rangidős hivatalnokainak levele: 312 00:31:15,832 --> 00:31:19,043 "Őfelsége leverte a lázadást Kjongo évében, 313 00:31:19,419 --> 00:31:22,755 ezzel megvédte a királyságot, és a béke évei köszöntöttek ránk. 314 00:31:22,839 --> 00:31:26,676 Ezért az ország összes élőlénye őfelsége adósa. 315 00:31:27,510 --> 00:31:28,720 Éljen őfelsége 316 00:31:29,262 --> 00:31:31,389 hosszú és egészséges életet, 317 00:31:31,723 --> 00:31:35,268 hogy a következő években is fontos történelmi tetteket hajthasson végre!" 318 00:31:35,351 --> 00:31:38,062 - Éljen sokáig! - Éljen sokáig! 319 00:31:50,700 --> 00:31:53,036 Mit művelsz? Állj vissza a helyedre! 320 00:31:55,330 --> 00:31:56,247 Felség! 321 00:31:56,331 --> 00:31:58,750 Én, Goo Jae-gyeong harmadik felügyelő 322 00:31:58,833 --> 00:32:01,294 szeretném bevallani bűnömet, amit Kjongo évében tettem, 323 00:32:01,377 --> 00:32:03,338 és kérem, büntessen meg érte! 324 00:32:04,088 --> 00:32:07,091 A trónfosztott király elfogott levele 325 00:32:08,051 --> 00:32:09,469 hamis volt. 326 00:32:10,970 --> 00:32:14,599 Min Ik-pyeong, aki akkoriban negyedik cenzor volt, 327 00:32:15,266 --> 00:32:18,019 megparancsolta, hogy írjam át a levelet, 328 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 mintha a trónfosztott király a nyugatiak kezére akarná adni Csoszont. 329 00:32:21,981 --> 00:32:24,025 A trónfosztott király és a szorevoni emberek 330 00:32:24,108 --> 00:32:26,736 Min Ik-pyeong tettének áldozatai. 331 00:32:33,743 --> 00:32:34,577 Itt... 332 00:32:36,663 --> 00:32:38,581 a bizonyíték rá. 333 00:32:41,250 --> 00:32:44,796 Ebben a levélben, amit a szorevoni francia orvos írt a fivérének, 334 00:32:45,505 --> 00:32:49,258 az áll, hogy Csoszon királya nem hisz a katolicizmusban, és hogy Szorevon... 335 00:32:50,635 --> 00:32:55,306 egy olyan hely, ahol új kultúrákat és eljárásokat tanítanak. 336 00:32:56,140 --> 00:32:57,850 Goo harmadik felügyelő, távozz innen! 337 00:32:58,434 --> 00:33:01,479 Hogy mondhatsz ilyen ostobaságokat ezen a jeles napon? 338 00:33:01,562 --> 00:33:02,647 Felség! 339 00:33:03,356 --> 00:33:04,857 Könyörgök magának. 340 00:33:04,941 --> 00:33:07,193 Min Ik-pyeong második főminiszter 341 00:33:07,694 --> 00:33:09,278 félrevezette magát, 342 00:33:10,154 --> 00:33:14,158 megbecstelenítette a királyi udvart, és gyalázatos tragédiát okozott, 343 00:33:14,450 --> 00:33:16,202 amit nem lehet megbocsátani. 344 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 Vele együtt 345 00:33:19,122 --> 00:33:20,665 végezz ki engem is! 346 00:33:35,513 --> 00:33:36,389 Felség! 347 00:33:37,056 --> 00:33:38,599 Goo harmadik felügyelő régen 348 00:33:38,683 --> 00:33:40,727 Szorevonban dolgozott, vagyis bűnöző. 349 00:33:41,894 --> 00:33:44,397 Már 20 évvel ezelőtt ki kellett volna végezni. 350 00:33:44,772 --> 00:33:46,816 Csak azért sikerült életben maradnia, 351 00:33:46,899 --> 00:33:49,152 mert elárulta a tanárait és barátait. 352 00:33:50,153 --> 00:33:53,114 Miért hinné el bárki is, amit mond? 353 00:33:53,239 --> 00:33:56,034 Egyetértek, felség. Régen Szorevonban élt. 354 00:33:56,117 --> 00:33:57,785 Mi mást kéne még hallanunk? 355 00:33:58,369 --> 00:33:59,787 Megrágalmazta 356 00:33:59,871 --> 00:34:02,874 a második főminisztert és a többi magas rangú hivatalnokot. 357 00:34:02,957 --> 00:34:06,002 Így van. Éket próbál verni közénk és őfelsége közé, 358 00:34:06,085 --> 00:34:09,047 mivel mély haragot táplál irántunk. 359 00:34:09,130 --> 00:34:10,840 - Azonnal vezessék ki! - Habár az, 360 00:34:11,424 --> 00:34:14,010 hogy régen Szorevonban dolgozott, nem fontos... 361 00:34:14,093 --> 00:34:15,303 Csendet! 362 00:34:17,597 --> 00:34:20,016 Bárki, aki melléáll, 363 00:34:21,476 --> 00:34:23,311 hazaárulásért fog bűnhődni! 364 00:34:30,234 --> 00:34:31,277 Második főminiszter! 365 00:34:31,986 --> 00:34:35,615 Akkor engem is büntessetek meg hazaárulásért! 366 00:34:36,991 --> 00:34:40,203 Ha bűncselekményt követ el, aki hisz ennek az embernek, 367 00:34:40,787 --> 00:34:43,664 akkor először ennek az öregasszonynak az életét oltsátok ki! 368 00:34:48,336 --> 00:34:50,213 Végre felfedi a valódi arcát? 369 00:34:50,922 --> 00:34:52,381 Második főminiszter! 370 00:34:53,007 --> 00:34:57,053 Az anyakirálynő szövetkezett a szorevoni túlélőkkel, 371 00:34:57,136 --> 00:34:59,055 hogy elterjesszék a Ho Dam történetét, 372 00:34:59,764 --> 00:35:01,682 ami tiszteletlenség őfelségével szemben. 373 00:35:02,100 --> 00:35:04,310 Megpróbál tönkretenni engem és őfelségét, 374 00:35:05,311 --> 00:35:07,688 hogy Dowon herceg kerülhessen a trónra! 375 00:35:08,272 --> 00:35:10,566 Meddig színleljem még, hogy nem ismerem a tervét? 376 00:35:12,068 --> 00:35:13,361 Ebben a pillanatban is... 377 00:35:14,737 --> 00:35:18,491 a katonai kiképzőalakulat tisztjei készenlétben várják az utasítását. 378 00:35:26,374 --> 00:35:27,667 Felség! 379 00:35:54,152 --> 00:35:57,363 Dowon, nem kéne itt lenned. 380 00:35:57,947 --> 00:35:58,781 Távozz! 381 00:36:00,491 --> 00:36:01,701 Többé már nem vagyok... 382 00:36:02,994 --> 00:36:04,162 Dowon herceg. 383 00:36:09,500 --> 00:36:11,252 Yi Gyeom, Huiyeong herceg fia... 384 00:36:13,379 --> 00:36:14,547 Yi Rim vagyok. 385 00:36:15,631 --> 00:36:16,716 Dowon! 386 00:36:21,053 --> 00:36:22,889 Fogd be a szádat! 387 00:36:23,890 --> 00:36:26,392 Számos lehetőséged volt az elmúlt 20 évben, 388 00:36:27,602 --> 00:36:30,021 hogy kioltsd az életem. 389 00:36:30,980 --> 00:36:32,023 Akkor 390 00:36:32,523 --> 00:36:34,650 miért tartottál mégis életben? 391 00:36:36,569 --> 00:36:37,695 Talán azért, 392 00:36:39,447 --> 00:36:41,115 mert te is tudtad, 393 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 hogy a trónfosztás jogtalan volt? 394 00:36:44,869 --> 00:36:47,914 - Azt mondtam, fogd be! - Vagy bűntudatod volt, 395 00:36:49,498 --> 00:36:51,959 hogy megölted ártatlan bátyádat, 396 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 és elloptad tőle a trónt, 397 00:36:59,675 --> 00:37:02,220 és ezért tartottál mostanáig életben. 398 00:37:06,349 --> 00:37:07,767 Micsoda szemtelenség! 399 00:37:08,893 --> 00:37:10,269 Hogy merészeled? 400 00:37:24,533 --> 00:37:26,244 A történészek hagyják abba az írást! 401 00:37:36,003 --> 00:37:38,005 Nem hallottátok a parancsomat? 402 00:37:38,547 --> 00:37:41,926 Ha nem távoztok, itt helyben a fejeteket veszem! 403 00:38:04,824 --> 00:38:06,033 Hogy mer... 404 00:38:06,617 --> 00:38:08,411 egy női történész ellenkezni velem? 405 00:38:11,706 --> 00:38:14,375 Mire vártok még? Tüntessétek el ezt a némbert! 406 00:38:16,335 --> 00:38:17,586 Felség! 407 00:38:23,384 --> 00:38:24,385 Felség! 408 00:38:26,095 --> 00:38:27,221 Hiába vágja át a torkom, 409 00:38:29,098 --> 00:38:30,850 mi továbbra is írni fogunk. 410 00:38:37,273 --> 00:38:40,484 Ha meghalok, majd az egyik történésztársam átveszi a helyem. 411 00:38:41,569 --> 00:38:42,945 Ha őt is megöli, 412 00:38:43,904 --> 00:38:45,781 majd jön egy másik történész. 413 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Ha az ország összes történészét megöli, 414 00:38:51,871 --> 00:38:54,332 és elveszi tőlünk az ecsetjeinket és a könyveinket, 415 00:38:56,917 --> 00:38:58,669 akkor sem tud megállítani minket. 416 00:39:02,673 --> 00:39:04,216 Szájról szájra, 417 00:39:06,510 --> 00:39:09,597 tanárról diákra, idősről gyerekre... 418 00:39:11,974 --> 00:39:13,642 fog szállni a történelem. 419 00:39:17,730 --> 00:39:18,773 Ebben rejlik... 420 00:39:22,193 --> 00:39:23,527 az igazság ereje. 421 00:40:03,109 --> 00:40:04,235 Felség! 422 00:40:05,027 --> 00:40:06,320 Mi, történészek, 423 00:40:07,154 --> 00:40:08,739 nem hátrálunk meg. 424 00:40:10,533 --> 00:40:14,203 Felség, ezek hazaárulók! 425 00:40:14,954 --> 00:40:16,372 Kérem, ne habozzon! 426 00:40:16,622 --> 00:40:19,166 Oltsa ki az életüket most rögtön! 427 00:40:25,297 --> 00:40:27,299 - Felség! - Dobd el a kardot! 428 00:40:50,489 --> 00:40:51,490 Felség! 429 00:40:52,491 --> 00:40:53,826 Egy hű alattvaló... 430 00:40:55,369 --> 00:40:57,496 sosem vezetné félre a királyát. 431 00:40:58,372 --> 00:41:00,040 Hát még mindig nem látod? 432 00:41:00,875 --> 00:41:03,210 A második főminiszter akarja 433 00:41:03,294 --> 00:41:06,088 tönkretenni őfelségedet, a királyságot és a népet. 434 00:41:06,839 --> 00:41:08,257 Ő az, 435 00:41:09,675 --> 00:41:10,926 aki rosszat akar neked. 436 00:41:26,317 --> 00:41:27,443 Kérlek, fogadd el 437 00:41:28,235 --> 00:41:30,070 Dowon és a történészek kérését! 438 00:41:30,779 --> 00:41:33,824 Akit hamisan megvádoltak, engedd szabadon! 439 00:41:33,908 --> 00:41:35,618 És ha bárki bűnt követett el, 440 00:41:36,243 --> 00:41:37,369 azt büntesd meg! 441 00:41:39,205 --> 00:41:40,706 Derítsd ki az igazat, 442 00:41:40,789 --> 00:41:43,250 hogy mi történt Kjongo évében... 443 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 egy vizsgálóbizottság segítségével! 444 00:41:52,927 --> 00:41:55,137 Hozza helyre a dolgokat, felség! 445 00:41:56,347 --> 00:41:58,641 Hozza helyre a dolgokat, felség! 446 00:41:58,974 --> 00:42:01,227 Hozza helyre a dolgokat, felség! 447 00:42:01,310 --> 00:42:05,898 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 448 00:42:06,273 --> 00:42:08,901 - Hozza helyre a dolgokat! - Hozza helyre a dolgokat! 449 00:42:08,984 --> 00:42:13,405 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 450 00:42:13,489 --> 00:42:16,242 - Hozza helyre a dolgokat! - Hozza helyre a dolgokat! 451 00:42:16,325 --> 00:42:19,495 - Hozza helyre a dolgokat! - Hozza helyre a dolgokat! 452 00:42:19,578 --> 00:42:21,664 - Kérem, felség! - Hozza helyre a dolgokat! 453 00:42:21,747 --> 00:42:25,000 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 454 00:42:25,084 --> 00:42:29,338 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 455 00:42:29,421 --> 00:42:31,131 - Hozza helyre a dolgokat! - Felség! 456 00:42:31,215 --> 00:42:35,010 Hozza helyre a dolgokat, felség! 457 00:42:35,094 --> 00:42:39,181 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 458 00:42:39,265 --> 00:42:44,353 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 459 00:42:44,895 --> 00:42:49,191 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 460 00:42:49,275 --> 00:42:53,404 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 461 00:42:53,487 --> 00:42:58,200 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 462 00:42:58,284 --> 00:43:00,160 - Hozza helyre a dolgokat! - Kérem! 463 00:43:00,244 --> 00:43:03,289 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat! 464 00:43:04,039 --> 00:43:08,085 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 465 00:43:08,877 --> 00:43:11,297 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Kérem, felség! 466 00:43:11,380 --> 00:43:13,924 Hozza helyre a dolgokat, felség! 467 00:43:14,008 --> 00:43:18,095 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Kérem, felség! 468 00:43:18,178 --> 00:43:21,265 - Hozza helyre a dolgokat, felség! - Hozza helyre a dolgokat, felség! 469 00:43:21,348 --> 00:43:24,018 - Hozza helyre a dolgokat... - Kérem, felség! 470 00:44:19,531 --> 00:44:22,326 Minden évben töltesz majd egy italt a megemlékezésemen, 471 00:44:23,911 --> 00:44:25,537 most még nem szabad ezt kérnem. 472 00:44:26,163 --> 00:44:27,956 Muszáj volt ezt tenned? 473 00:44:33,212 --> 00:44:35,172 A gyerekkori emlékeim szerint... 474 00:44:37,549 --> 00:44:39,134 olyan voltál, mint egy nagy hegy. 475 00:44:41,804 --> 00:44:43,764 Nem voltál zsugori, ha könyvekről volt szó, 476 00:44:46,141 --> 00:44:48,185 habár utána nem tellett szép ruhákra. 477 00:44:52,314 --> 00:44:54,191 A tudós hivatalnokok ellen... 478 00:44:57,027 --> 00:44:58,570 bátorsággal és tudással küzdöttél. 479 00:45:02,408 --> 00:45:03,450 Akkor miért... 480 00:45:04,701 --> 00:45:05,911 Mitől... 481 00:45:09,039 --> 00:45:10,874 Mitől lettél ilyen, apám? 482 00:45:16,839 --> 00:45:18,340 Emlékszel? 483 00:45:23,053 --> 00:45:24,096 "U-won! 484 00:45:29,143 --> 00:45:30,686 Nekünk, tudósoknak, 485 00:45:30,811 --> 00:45:32,729 legyen tiszta a lelkiismeretünk. 486 00:45:35,649 --> 00:45:36,942 Nekünk ez a kötelességünk." 487 00:45:39,486 --> 00:45:41,238 Ezt mondtad egyszer nekem. 488 00:45:42,072 --> 00:45:43,824 Így neveltél engem. 489 00:45:45,033 --> 00:45:46,034 Igaz. 490 00:45:47,202 --> 00:45:48,454 Amikor fiatal voltam, 491 00:45:50,038 --> 00:45:51,623 utáltam a tudós hivatalnokokat. 492 00:45:53,917 --> 00:45:56,211 Mert a hatalmat a nemesi születésűeknek adták, 493 00:45:56,628 --> 00:46:00,174 és a szegények semmilyen lehetőséget nem kaptak. 494 00:46:01,717 --> 00:46:02,759 Habár... 495 00:46:03,886 --> 00:46:06,054 amikor én magam is hatalmat kaptam, 496 00:46:07,556 --> 00:46:09,308 nem akartam, hogy elvegyék tőlem. 497 00:46:15,439 --> 00:46:16,690 A hatalom... 498 00:46:17,900 --> 00:46:19,610 a kapzsiság forrása. 499 00:46:20,611 --> 00:46:23,947 A kapzsiság elvakít, amint ráérzel az ízére. 500 00:46:27,159 --> 00:46:28,035 Elvégre 501 00:46:28,285 --> 00:46:29,786 én is csak... 502 00:46:31,205 --> 00:46:32,748 egy átlagos ember voltam. 503 00:46:35,459 --> 00:46:36,543 Ugyanakkor... 504 00:46:38,504 --> 00:46:40,923 nem bánom a döntésemet, amit Kjongo évében hoztam. 505 00:46:42,549 --> 00:46:45,636 A trónfosztott király rossz irányba vitte a népet az idegen tanokkal, 506 00:46:46,345 --> 00:46:48,430 és megszegte az erkölcsi normákat. 507 00:46:48,514 --> 00:46:50,349 Bajba sodorta a királyságot, 508 00:46:50,432 --> 00:46:53,602 amelyért az előző királyok és bölcs tudósok oly sokat dolgoztak. 509 00:46:54,353 --> 00:46:55,687 Meg kellett állítani. 510 00:46:56,772 --> 00:46:58,565 Lehet, most nem értesz meg engem, 511 00:46:59,149 --> 00:47:01,902 de a történelem majd bebizonyítja, hogy jó döntést hoztam. 512 00:47:12,120 --> 00:47:13,121 Nem. 513 00:47:16,750 --> 00:47:18,126 Tévedsz. 514 00:47:19,545 --> 00:47:21,213 Új világ van születőben. 515 00:47:21,296 --> 00:47:23,006 Nem a tudós hivatalnokok világa, 516 00:47:24,550 --> 00:47:27,386 amit az előző királyok és tudósok együtt építettek fel. 517 00:47:29,471 --> 00:47:31,014 Ezt a világot a nép alkotja... 518 00:47:31,890 --> 00:47:33,267 a nép érdekeit nézve. 519 00:47:35,435 --> 00:47:36,728 Csoszon más ország lesz. 520 00:47:39,356 --> 00:47:40,440 Én... 521 00:47:44,027 --> 00:47:45,320 ezt fogom leírni. 522 00:48:47,090 --> 00:48:48,258 Hogy ment? 523 00:48:48,342 --> 00:48:51,219 A vizsgálóbizottság holnap megkezdi a kihallgatásokat. 524 00:48:51,303 --> 00:48:54,765 Beidézték Min Ik-pyeongot és mindenkit, 525 00:48:54,848 --> 00:48:57,059 aki részt vett a trónfosztásban. 526 00:48:57,768 --> 00:48:59,561 Átadtam Kim Il-mok jegyzeteit 527 00:49:00,270 --> 00:49:01,938 a vizsgálóbizottság számára. 528 00:49:16,286 --> 00:49:17,746 - Hae-ryung! - Tudom, 529 00:49:18,246 --> 00:49:19,831 hogy most... 530 00:49:20,957 --> 00:49:22,959 biztos megkönnyebbültél. 531 00:49:25,587 --> 00:49:27,381 De kérlek, ne várd tőlem, 532 00:49:28,799 --> 00:49:30,676 hogy úgy tegyek, mintha jól lennék! 533 00:49:32,260 --> 00:49:34,513 Alig bírom ki, hogy ne mondjak semmit. 534 00:49:39,685 --> 00:49:41,061 Nem a bűntudat miatt 535 00:49:42,104 --> 00:49:44,773 viseltem gondodat. 536 00:49:50,028 --> 00:49:51,154 Számomra... 537 00:49:52,406 --> 00:49:53,490 te mindig is... 538 00:49:55,492 --> 00:49:56,702 a húgom voltál. 539 00:50:06,503 --> 00:50:07,546 Mindig... 540 00:50:08,922 --> 00:50:10,507 a húgod leszek. 541 00:50:12,759 --> 00:50:14,136 Goo Jae-gyeong húga, 542 00:50:16,054 --> 00:50:16,888 Goo Hae-ryung. 543 00:50:24,938 --> 00:50:26,106 Te kis butuska! 544 00:50:30,068 --> 00:50:32,446 Őfelsége azt mondta, 545 00:50:32,821 --> 00:50:35,073 minden ügyet rád bíz. 546 00:50:35,699 --> 00:50:36,742 Értem. 547 00:50:37,617 --> 00:50:41,621 Minden résztvevő, köztük Min Ik-pyeong is, 548 00:50:41,705 --> 00:50:44,332 megkapja méltó büntetését. 549 00:50:45,125 --> 00:50:46,918 Amint lezárul a nyomozás, 550 00:50:48,044 --> 00:50:48,879 lemondok 551 00:50:49,504 --> 00:50:51,256 a koronahercegi címemről. 552 00:50:52,674 --> 00:50:55,218 Remélem, nem neheztelsz rám nagyon. 553 00:50:56,970 --> 00:50:58,054 Nem, felség. 554 00:51:04,311 --> 00:51:05,520 Felség! 555 00:51:14,237 --> 00:51:15,405 Elmegyek. 556 00:51:15,781 --> 00:51:16,948 Ne menj! 557 00:51:17,032 --> 00:51:19,367 Ezt neked is hallanod kell. 558 00:51:24,956 --> 00:51:28,084 Felség, vedd vissza a hercegi címemet! 559 00:51:28,668 --> 00:51:31,379 - Dowon! - Tudom, régóta azt kívántad, 560 00:51:32,172 --> 00:51:34,800 hogy én lépjek a trónra. 561 00:51:34,883 --> 00:51:37,969 De nekem nem ott van a helyem. 562 00:51:38,053 --> 00:51:39,805 Ezt hogy érted? 563 00:51:40,430 --> 00:51:43,099 Te vagy a korábbi király egyetlen fia. 564 00:51:43,183 --> 00:51:45,519 A trón téged illet. 565 00:51:45,602 --> 00:51:50,273 Azon évek is megterhelőek voltak, amiket hercegként töltöttem. 566 00:51:50,357 --> 00:51:52,275 A trónörököstől elvárt élet helyett 567 00:51:53,026 --> 00:51:54,945 én inkább... 568 00:51:56,196 --> 00:51:57,656 hétköznapi emberként... 569 00:51:58,907 --> 00:51:59,825 szeretnék élni. 570 00:51:59,908 --> 00:52:02,118 Neked nem ezt rendelte el a sors. 571 00:52:02,202 --> 00:52:06,665 Az ország királyának születtél. 572 00:52:06,748 --> 00:52:07,624 De én 573 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 nem vágyom erre az életre. 574 00:52:10,210 --> 00:52:12,254 Ez a kötelességed, még ha nem is akarod! 575 00:52:14,506 --> 00:52:15,507 A kezdet 576 00:52:16,424 --> 00:52:18,468 mindig a legnehezebb. 577 00:52:18,552 --> 00:52:21,972 De ha túljutsz rajta, 578 00:52:22,556 --> 00:52:25,308 bölcs király leszel, akit mindenki csodál. 579 00:52:25,767 --> 00:52:30,355 És én pedig a legjobb tudásom szerint foglak segíteni. 580 00:52:34,109 --> 00:52:35,610 NOGSZODANG 581 00:52:41,408 --> 00:52:43,285 - Hogy ment? - Nem jól. 582 00:52:43,368 --> 00:52:44,911 Azt hiszem, az anyakirálynőnek 583 00:52:45,495 --> 00:52:47,289 több idő kell, hogy elfogadja. 584 00:52:51,835 --> 00:52:52,669 És te? 585 00:52:53,628 --> 00:52:54,546 Készen állsz... 586 00:52:56,131 --> 00:52:58,550 elhagyni Nogszodangot? 587 00:53:05,974 --> 00:53:09,311 NOGSZODANG 588 00:53:47,766 --> 00:53:48,850 Igen. 589 00:53:50,810 --> 00:53:52,312 Bár... 590 00:53:53,563 --> 00:53:55,315 nem fogom elfelejteni az emlékeket, 591 00:53:56,942 --> 00:53:58,318 akkor sem, ha elmegyek. 592 00:54:01,029 --> 00:54:03,073 Gondolj rá úgy, mintha lapoznál! 593 00:54:06,201 --> 00:54:07,452 Ez nem a vége. 594 00:54:09,245 --> 00:54:11,081 Csak egy új fejezet kezdete. 595 00:54:13,291 --> 00:54:14,584 Jól van. 596 00:54:32,560 --> 00:54:35,605 3 ÉVVEL KÉSŐBB 597 00:54:38,942 --> 00:54:40,026 Ó, egek! 598 00:54:42,904 --> 00:54:44,322 Egek! 599 00:54:53,790 --> 00:54:54,916 Hé, Yang! 600 00:54:55,000 --> 00:54:59,504 Yang! Bumm, bumm! 601 00:55:00,296 --> 00:55:02,007 Ha nem hagyjátok abba, végetek! 602 00:55:02,090 --> 00:55:02,966 Ugyan már! 603 00:55:03,550 --> 00:55:06,136 Hetedik rangú hivatalnokok vagyunk. Nyugi! 604 00:55:06,219 --> 00:55:07,345 Ne aggódj! Nincs baj. 605 00:55:13,768 --> 00:55:14,978 Hé, írnokok! 606 00:55:16,771 --> 00:55:18,314 Ez legyen kész három órára! 607 00:55:18,690 --> 00:55:21,151 Nem vagyunk írnokok. Ügyintézők vagyunk. 608 00:55:21,234 --> 00:55:23,319 Beosztott kilencedik rang! 609 00:55:23,403 --> 00:55:26,698 Őfelsége kinevezett minket. Miért hívsz még mindig "írnoknak"? 610 00:55:26,781 --> 00:55:29,242 Az sem sokkal jobb, mint az írnok. 611 00:55:29,409 --> 00:55:32,662 De igen! Óriási a különbség, jó? 612 00:55:32,746 --> 00:55:34,205 Ezt ne feledd! 613 00:55:34,289 --> 00:55:38,418 Mi éjszakáztunk, hogy a munka kész legyen, 614 00:55:38,501 --> 00:55:42,088 mikor a rangidős hivatalnokok az Évkönyv- összeállító Bizottsággal foglalkoztak, 615 00:55:42,213 --> 00:55:45,884 amit az előző király és a mostani alakított meg. 616 00:55:46,760 --> 00:55:48,845 Szóhoz sem jutok. 617 00:55:50,388 --> 00:55:51,514 Ez a kis... 618 00:55:52,307 --> 00:55:54,225 Még meddig kell ezt hallgatnunk? 619 00:55:54,559 --> 00:55:56,186 Valószínűleg vagy 500 évig. 620 00:55:56,519 --> 00:55:58,063 - Yang hivatalnok! - Igen? 621 00:56:00,148 --> 00:56:01,483 Valami gondod van? 622 00:56:02,734 --> 00:56:04,110 Kérsz belőle? 623 00:56:04,652 --> 00:56:06,946 A rizssüti kevés lesz ide. 624 00:56:08,448 --> 00:56:09,908 Találtam makkot. 625 00:56:09,991 --> 00:56:12,577 - Ügyes vagy. Tedd ide! - A léptek... 626 00:56:18,124 --> 00:56:19,167 Sa-hui! 627 00:56:20,001 --> 00:56:21,878 Kaptál valamit a palotából. 628 00:56:22,420 --> 00:56:23,463 Egek! 629 00:56:24,756 --> 00:56:27,300 Ki küld neked ennyi mindent? 630 00:56:29,469 --> 00:56:30,428 ÁLTALÁNOS ISMERETEK 631 00:56:30,512 --> 00:56:31,554 MJUNGSIMBOGAM 632 00:56:35,809 --> 00:56:38,686 Végre levehetem ezt a gyászruhát. 633 00:56:39,562 --> 00:56:42,065 Ki gondolta, hogy három év ilyen hosszú? 634 00:56:42,565 --> 00:56:43,441 U-hui! 635 00:56:44,234 --> 00:56:45,068 Mi az? 636 00:56:46,277 --> 00:56:47,904 Nem vagyok a koronaherceg felesége. 637 00:56:47,987 --> 00:56:49,280 Nem kell vigyáznom a számra. 638 00:56:54,577 --> 00:56:55,578 Egy pillanat! 639 00:57:06,172 --> 00:57:07,715 Min U-won első történész! 640 00:57:08,508 --> 00:57:09,717 KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA 641 00:57:10,301 --> 00:57:11,928 Őfelsége azt mondta, térj vissza. 642 00:57:13,304 --> 00:57:14,389 Menjünk! 643 00:57:31,030 --> 00:57:33,158 Még mindig sok a teendőnk. 644 00:57:33,241 --> 00:57:36,911 Sok kérvény érkezik, akárhányszor Szorevon szóba kerül. 645 00:57:38,455 --> 00:57:40,957 De sokkal kevesebb, mint a múlt hónapban. 646 00:57:41,708 --> 00:57:46,004 Ezeket három-négy nap alatt megválaszolom. 647 00:57:46,087 --> 00:57:47,964 Kérem, ne dolgozzon túl sokat! 648 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Ez olyasmi, ami nem megy egyik napról a másikra. 649 00:57:51,885 --> 00:57:54,596 Ezért próbálok mindenkit egyesével meggyőzni. 650 00:57:55,180 --> 00:57:58,016 Szorevon ne csak a mi álmunk legyen. 651 00:58:06,858 --> 00:58:09,360 Újabb levelet kapott a királyi nyaralóból. 652 00:58:11,404 --> 00:58:14,657 Megmondtam, hogy sosem bocsátok meg neki. De nagyon kitartó. 653 00:58:17,410 --> 00:58:19,287 Van hír Heo eunuchról? 654 00:58:19,871 --> 00:58:22,332 Ma tér vissza Hanjangba. 655 00:58:26,461 --> 00:58:29,881 Folyton ki- és becsomagolunk. Hajókon és lóháton utazunk. 656 00:58:30,173 --> 00:58:32,717 - Olyan fárasztó! - Én is ezt mondom. 657 00:58:33,426 --> 00:58:35,929 Ha ezt tudom, inkább a palotában maradok. 658 00:58:39,516 --> 00:58:41,518 Ma este nem jövök vissza, ne várjatok! 659 00:58:43,311 --> 00:58:46,439 Uram! Már megint abba a házba megy? 660 00:58:46,523 --> 00:58:47,649 Ne várjatok meg! 661 00:58:53,947 --> 00:58:54,989 Goo Hae-ryung! 662 00:58:58,201 --> 00:58:59,244 Goo Hae-ryung! 663 00:59:20,390 --> 00:59:21,474 Mikor értél ide? 664 00:59:25,186 --> 00:59:26,437 Uram! 665 00:59:27,730 --> 00:59:31,192 Sokat dolgoztam, és a munkatársaimmal vacsoráztam, 666 00:59:31,859 --> 00:59:33,528 úgyhogy fáradt vagyok. 667 00:59:33,611 --> 00:59:34,988 Nem tudnál 668 00:59:36,072 --> 00:59:37,865 holnap visszajönni? 669 00:59:40,451 --> 00:59:42,203 Borzasztóan hiányoztál egész hónapban, 670 00:59:42,287 --> 00:59:44,747 amíg távol voltam Hanjangtól. Hogy érted, hogy holnap? 671 00:59:45,748 --> 00:59:47,875 Te is hiányoztál nekem. 672 00:59:48,960 --> 00:59:51,129 Tudod, hányszor láttalak álmomban... 673 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 Velem álmodtál? Mesélj! 674 00:59:58,136 --> 00:59:59,262 És mit csináltunk 675 01:00:00,263 --> 01:00:02,473 - álmodban? - Hát, tudod. 676 01:00:03,474 --> 01:00:07,437 Arról álmodtam, amikor azokat a virágokat láttuk a Csedzsu-szigeten. 677 01:00:17,196 --> 01:00:18,948 Mesélj az utadról! 678 01:00:19,449 --> 01:00:21,117 Mi mindent láttál? 679 01:00:22,702 --> 01:00:25,330 Láttam delfineket a Jangce folyóban. 680 01:00:26,289 --> 01:00:27,915 - Delfineket? - Igen. 681 01:00:28,625 --> 01:00:31,252 Ott úszkáltak pont a hajóm előtt. 682 01:00:31,377 --> 01:00:33,046 Gyönyörű látvány volt. 683 01:00:33,838 --> 01:00:37,884 Akkorák, mint egy borjú, de a bőrük nagyon fényes. 684 01:00:37,967 --> 01:00:39,802 És hegyes orruk van. 685 01:00:43,514 --> 01:00:45,975 Mesélj még! Történt valami érdekes? 686 01:00:46,351 --> 01:00:47,769 Mi történt... 687 01:00:48,353 --> 01:00:52,315 Nem mondom el. Ha kíváncsi vagy, vedd meg a könyvem, és olvasd el! 688 01:00:55,234 --> 01:00:56,653 Ne légy ilyen kicsinyes! 689 01:00:56,736 --> 01:00:58,237 Legalább te vedd meg a könyvem! 690 01:00:58,321 --> 01:01:02,408 Úgy hallottam, hogy csak 12 példány kelt el az előző útikönyvemből... 691 01:01:04,327 --> 01:01:05,870 egész Hanjangban eddig. 692 01:01:08,539 --> 01:01:10,792 Akkor jobb, ha lepihensz. 693 01:01:11,834 --> 01:01:12,835 Nem akarlak... 694 01:01:14,462 --> 01:01:15,505 zavarni. 695 01:01:17,840 --> 01:01:18,883 Akkor megyek is. 696 01:01:28,476 --> 01:01:29,394 Elmegyek. 697 01:01:32,814 --> 01:01:33,981 Uram! 698 01:01:34,857 --> 01:01:36,025 Zárd be az ajtót! 699 01:01:39,862 --> 01:01:41,197 Gyorsan! 700 01:01:54,544 --> 01:01:56,087 Jaj, egek! 701 01:01:56,254 --> 01:01:59,257 Gyakorlatilag együtt élnek. 702 01:01:59,340 --> 01:02:01,134 Miért nem házasodnak össze? 703 01:02:01,426 --> 01:02:03,344 Nem értem. 704 01:02:04,637 --> 01:02:06,180 Majd összeházasodnak, ha akarnak. 705 01:02:06,264 --> 01:02:10,017 Hogyan is érthetné meg egy ilyen öregember 706 01:02:10,268 --> 01:02:13,354 a mi korosztályunkat? 707 01:02:16,274 --> 01:02:17,442 "A mi korosztályunkat"? 708 01:02:17,692 --> 01:02:20,820 Te meg én nagyjából egyidősek vagyunk. 709 01:02:21,404 --> 01:02:23,781 Ne csinálj úgy, mintha velük lennél egykorú! 710 01:02:24,532 --> 01:02:25,616 Egyidősek vagyunk? 711 01:02:30,872 --> 01:02:32,832 Ha pár évvel korábban születsz, 712 01:02:32,915 --> 01:02:35,376 nagyapámnak szólítottalak volna. Hogy mi? 713 01:02:38,421 --> 01:02:39,714 Annyira vicces vagy! 714 01:02:40,923 --> 01:02:44,093 Ez az év vicce, de komolyan. 715 01:02:44,677 --> 01:02:46,471 - Egek! - Milyen nevetséges! 716 01:02:49,348 --> 01:02:50,349 Ez a némber! 717 01:02:51,058 --> 01:02:53,644 Miért nem tudom megkedvelni? 718 01:02:54,312 --> 01:02:57,273 Szerintem Seol-geum sincs oda magáért. 719 01:02:58,524 --> 01:02:59,358 Te kis... 720 01:03:21,172 --> 01:03:23,633 Hae-ryung, reggel hat óra van. 721 01:03:23,716 --> 01:03:25,009 Menned kell dolgozni. 722 01:03:25,885 --> 01:03:27,303 Menned kell dolgozni. 723 01:03:28,262 --> 01:03:29,639 Hat óra van. 724 01:03:49,909 --> 01:03:51,619 Mi az? Elfelejtettél valamit? 725 01:03:52,453 --> 01:03:53,371 Nem. 726 01:03:59,794 --> 01:04:02,046 De így legalább jól kezdődik a napom. 727 01:04:06,008 --> 01:04:07,218 Viszlát később! 728 01:04:08,052 --> 01:04:09,929 Jól van. Legyen szép napod! 729 01:04:30,992 --> 01:04:32,243 - Történész vagyok. - Állj! 730 01:04:34,787 --> 01:04:35,830 Ez most komoly? 731 01:04:36,497 --> 01:04:39,584 Már három éve itt dolgozom. Tényleg nem ismerős az arcom? 732 01:04:41,252 --> 01:04:42,962 Királyi Rendeletek Hivatala. 733 01:04:45,172 --> 01:04:46,591 Goo Hae-ryung történész. 734 01:05:06,319 --> 01:05:09,447 INDZSONGDZSON 735 01:05:15,661 --> 01:05:18,247 KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGTEKINTETTE A KEZDŐ KRÓNIKÁS CÍMŰ SOROZATOT 736 01:05:47,276 --> 01:05:49,403 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara