1
00:00:12,595 --> 00:00:16,349
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:43,418 --> 00:00:46,212
20 ÉVVEL EZELŐTT
3
00:00:54,179 --> 00:00:55,180
Gyerünk!
4
00:01:06,733 --> 00:01:07,984
Mi áll a levélben?
5
00:01:15,325 --> 00:01:17,869
Írd le, amit mondok!
6
00:01:19,329 --> 00:01:22,707
Nem! Őfelsége ezt nem bocsátja meg neked!
7
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
Yeong-san!
8
00:01:28,546 --> 00:01:29,547
Yeong-san!
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Nincs sok időd, hogy megmentsd az életét.
10
00:01:53,613 --> 00:01:56,324
Kisfiú! Fia született!
11
00:01:57,992 --> 00:01:59,077
Felség!
12
00:02:03,790 --> 00:02:05,458
Hazaárulást követtek el!
13
00:02:05,542 --> 00:02:07,293
Hamyeong herceg és Min Ik-pyeong
14
00:02:07,377 --> 00:02:09,212
katonákkal megrohamozták a palotát.
15
00:02:09,295 --> 00:02:11,047
Gyorsan el kell menekülnie!
16
00:02:11,714 --> 00:02:14,342
Kérlek, védd meg a királynőt és a fiamat!
17
00:02:14,717 --> 00:02:15,885
Felség!
18
00:02:36,698 --> 00:02:38,324
INDZSONGDZSON
19
00:03:10,356 --> 00:03:11,941
Találtunk egy általad írt levelet,
20
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
ami Csing felé tartott.
21
00:03:19,741 --> 00:03:20,783
Mi, a hűbéresek
22
00:03:21,576 --> 00:03:24,120
nem szolgálhatunk egy árulót, aki Csoszont
23
00:03:24,203 --> 00:03:26,748
nyugati barbárok kezére akarta adni.
24
00:03:26,998 --> 00:03:29,709
Veszélyeztetted az országunk alapját
az összejöveteleiddel,
25
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
és nyomorba döntötted az ország népét.
26
00:03:33,755 --> 00:03:35,256
Valld be, és borulj térdre!
27
00:03:48,144 --> 00:03:49,145
Tisztázzunk valamit!
28
00:03:49,854 --> 00:03:52,482
Nem a levél miatt árultatok el.
29
00:03:52,565 --> 00:03:55,276
Hanem mert nem hallgattam
a tudós hivatalnokokra.
30
00:03:55,860 --> 00:04:00,198
Mindenkinek esélyt akartam adni,
hogy tanuljon, és értelmes dolgot tegyen.
31
00:04:00,323 --> 00:04:02,700
Ahogy a szegény családok
gyerekeinek is esélyt adtam,
32
00:04:02,784 --> 00:04:04,410
hogy kormányhivatalnokok legyenek,
33
00:04:04,994 --> 00:04:09,082
ugyanezt fogom tenni
a parasztokkal és a nőkkel is.
34
00:04:09,165 --> 00:04:11,167
Pontosan ez a bűnöd!
35
00:04:12,460 --> 00:04:16,798
Meg akartad változtatni
az ország szigorú erkölcsi szokásait!
36
00:04:16,881 --> 00:04:19,050
Mire jók azok a szokások,
37
00:04:19,676 --> 00:04:22,804
ha csak a kiváltságosok tanulhatnak,
38
00:04:23,513 --> 00:04:25,265
és juthatnak előrébb?
39
00:04:27,392 --> 00:04:30,520
Ennek az országnak nem így kéne...
40
00:04:57,880 --> 00:04:59,090
Jae-gyeong!
41
00:04:59,966 --> 00:05:01,009
Jae-gyeong!
42
00:05:03,761 --> 00:05:06,264
- Gyorsan fektessük le!
- Jól van.
43
00:05:08,850 --> 00:05:11,102
Mi történt? Ki tette ezt?
44
00:05:11,185 --> 00:05:14,272
Megváltoztattam őfelsége levelét.
45
00:05:14,439 --> 00:05:16,399
Nem tudom, mit tegyek.
46
00:05:17,358 --> 00:05:18,359
Árulja el, mit tegyek!
47
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
Bármit megteszek,
48
00:05:20,737 --> 00:05:22,113
hogy ezt helyrehozzam!
49
00:05:24,532 --> 00:05:25,908
Nem a te hibád.
50
00:05:25,992 --> 00:05:29,662
Már biztosan hosszú ideje tervezték.
51
00:05:30,246 --> 00:05:31,456
Tanár úr!
52
00:05:32,623 --> 00:05:34,083
Védd meg Hui-yeont!
53
00:05:35,501 --> 00:05:36,711
Életben kell maradnod!
54
00:06:23,633 --> 00:06:26,010
Történész vagyok. Engedjetek be!
55
00:06:26,719 --> 00:06:30,264
Őfelsége azt mondta,
szigorúan őrizzük Nogszodangot.
56
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
Még történészek sem léphetnek be?
57
00:06:33,017 --> 00:06:35,061
- Ezt nevezed "őrzésnek"?
- Felség!
58
00:06:47,657 --> 00:06:50,326
UTOLSÓ EPIZÓD
59
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
Hae-ryung úrnő!
60
00:06:55,414 --> 00:06:56,666
Annyira aggódtam!
61
00:06:56,749 --> 00:06:59,961
Egy rakás feketébe öltözött férfi
berontott a házunkba,
62
00:07:00,044 --> 00:07:02,839
és feltúrták az ön
és a bátyja szobáját is.
63
00:07:02,922 --> 00:07:04,715
Min Ik-pyeongnak dolgoznak.
64
00:07:06,092 --> 00:07:09,011
Senki sem sérült meg?
65
00:07:09,095 --> 00:07:12,723
Senki. Egy másik helyre mentünk.
66
00:07:12,890 --> 00:07:14,142
Menjünk oda!
67
00:07:14,767 --> 00:07:16,769
Az utcán sem merek végigmenni.
68
00:07:17,061 --> 00:07:20,273
Gak-soe, vezess oda, ahol Jae-gyeong van!
69
00:07:22,233 --> 00:07:23,109
Hogy mi?
70
00:07:23,651 --> 00:07:24,694
Yi Jin ezt tette?
71
00:07:24,944 --> 00:07:25,862
Igen.
72
00:07:26,696 --> 00:07:29,907
A koronaherceg
palotaőröket küldött Nogszodangba,
73
00:07:30,700 --> 00:07:34,162
és megtiltotta Dowon hercegnek,
hogy elhagyja a lakhelyét.
74
00:07:36,372 --> 00:07:37,999
Biztosan döntésre jutott.
75
00:07:39,333 --> 00:07:41,419
Az anyakirálynő levelet küldött.
76
00:07:42,712 --> 00:07:45,423
Őfelsége végre kiválasztotta a napot.
77
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Uram!
78
00:07:56,309 --> 00:07:57,351
Hae-ryung!
79
00:08:05,526 --> 00:08:08,905
A harmadik felügyelő Goo húga
találta meg a napi feljegyzéseket?
80
00:08:09,489 --> 00:08:13,493
Igen, Goo Hae-ryung vagyok,
a Királyi Rendeletek Hivatala gyakornoka.
81
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
Elolvastad a napi feljegyzéseket?
82
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
Igen.
83
00:08:18,122 --> 00:08:18,998
Azonban
84
00:08:19,665 --> 00:08:21,584
nem mondhatom el, mi áll benne.
85
00:08:22,877 --> 00:08:25,213
Senkinek sem árulhatom el,
86
00:08:26,797 --> 00:08:28,007
még nektek sem.
87
00:08:28,716 --> 00:08:32,220
Úgy gondolod,
történészként ez a kötelességed.
88
00:08:32,303 --> 00:08:36,933
De a napi feljegyzéseket
a világ elé kell tárni.
89
00:08:37,517 --> 00:08:38,643
Ha nálunk lett volna,
90
00:08:40,353 --> 00:08:42,980
nem tartott volna ennyi ideig
elérni a célunkat.
91
00:08:43,064 --> 00:08:44,941
Ha rendbe akarjátok hozni a dolgokat...
92
00:08:46,234 --> 00:08:48,528
azok után, ami Kjongo évében történt,
93
00:08:50,112 --> 00:08:51,155
én is segítek.
94
00:08:53,282 --> 00:08:54,659
- Hae-ryung!
- Aznap
95
00:08:55,618 --> 00:08:57,995
ti a tanárotokat veszítettétek el.
96
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
Én viszont az apámat.
97
00:09:02,458 --> 00:09:04,961
Miért hiszitek,
hogy én nem voltam áldozat?
98
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
A koronaherceg nem hallgat senkire,
99
00:09:07,755 --> 00:09:09,674
és katonák őrzik Nogszodangot.
100
00:09:09,757 --> 00:09:13,594
Már nem tudunk kezeskedni
Dowon herceg biztonságáért.
101
00:09:13,678 --> 00:09:15,096
Ha van valami tervetek,
102
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
kérlek, mondjátok el!
103
00:09:49,338 --> 00:09:50,923
Királyi főtitkár uram!
104
00:09:51,007 --> 00:09:52,883
Tényleg beszéltél őfelségével?
105
00:09:52,967 --> 00:09:55,970
Igen, azt mondta, itt lesz.
106
00:09:56,512 --> 00:09:58,848
Már rég itt kéne lennie. Miért nem jön?
107
00:09:59,265 --> 00:10:02,435
Szerinted hátat fordít nekünk most,
108
00:10:02,727 --> 00:10:05,354
hogy a dolgok kezdenek
kicsúszni a kezéből?
109
00:10:06,230 --> 00:10:09,150
Nem meglepő. Kezd kiderülni
az igazság a trónfosztott királyról.
110
00:10:09,233 --> 00:10:11,986
Ráadásul a történészek elkezdték
111
00:10:12,069 --> 00:10:13,779
Kjongo évét emlegetni.
112
00:10:15,615 --> 00:10:17,074
Az egészet
113
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
Min hivatalnok kezdte.
114
00:10:20,703 --> 00:10:23,080
Nem kellett volna azt a kérvényt
a palotába hoznia.
115
00:10:23,164 --> 00:10:25,041
Hé, vigyázz, mit beszélsz!
116
00:10:25,124 --> 00:10:26,626
Min hivatalnokot...
117
00:10:27,877 --> 00:10:29,337
én magam büntetem meg.
118
00:10:31,589 --> 00:10:35,551
Habár az egész ügy
Dowon herceg körül forog.
119
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
A trónfosztott király fia él.
120
00:10:38,054 --> 00:10:40,556
És ez ad az anyakirálynőnek
és a szorevoni embereknek
121
00:10:40,848 --> 00:10:42,642
továbbra is hamis reményt.
122
00:10:42,725 --> 00:10:44,977
Uram, azt tervezed...
123
00:10:45,061 --> 00:10:46,437
Ünnepség lesz
124
00:10:46,520 --> 00:10:48,898
őfelsége trónra lépésének
20. évfordulója alkalmából.
125
00:10:50,316 --> 00:10:51,400
És az ünnepség előtt...
126
00:10:54,612 --> 00:10:58,115
Dowon hercegnek majd nyoma veszik.
127
00:11:10,211 --> 00:11:11,712
Egek!
128
00:11:15,132 --> 00:11:16,008
Tessék!
129
00:11:18,094 --> 00:11:21,180
Felség, muszáj valamit ennie.
130
00:11:21,263 --> 00:11:25,059
Nem éhezhet azért, mert nincs jól.
131
00:11:25,810 --> 00:11:26,811
Nem, semmi gond.
132
00:11:27,853 --> 00:11:29,355
Mi a helyzet odakint?
133
00:11:30,272 --> 00:11:32,691
Minden csendes.
134
00:11:33,734 --> 00:11:37,196
- Mint a vihar előtt.
- És Hae-ryung? Jól van?
135
00:11:37,279 --> 00:11:40,699
Hihetetlen, hogy még ilyenkor is
érte aggódik.
136
00:11:40,783 --> 00:11:42,535
Az egész helyzet aggaszt.
137
00:11:43,035 --> 00:11:45,746
Bezártak, mert beszéltem az incidensről.
138
00:11:47,289 --> 00:11:48,374
De Hae-ryung
139
00:11:49,166 --> 00:11:51,419
kérvényt írt őfelségének.
140
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
És semmit sem tehetek,
141
00:11:57,174 --> 00:11:59,093
hogy megvédjem.
142
00:12:06,142 --> 00:12:10,187
NOGSZODANG
143
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
Ki van ott?
144
00:13:25,429 --> 00:13:27,848
Valaki itt járt. Nem láttál senkit?
145
00:13:27,932 --> 00:13:29,725
Nem, az lehetetlen.
146
00:14:10,307 --> 00:14:13,561
Nem hiszem el, hogy ünnepséget
tartanak a jelen helyzetben.
147
00:14:13,769 --> 00:14:15,896
Gondolniuk kéne a történtekre!
148
00:14:16,564 --> 00:14:20,150
Őfelségét jobban érdekli önmaga,
mint a konfucianizmus tanításai.
149
00:14:20,234 --> 00:14:23,320
El akarja hitetni,
hogy a királyi család remekül van.
150
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
Én ezt nem értem.
151
00:14:25,447 --> 00:14:27,825
Sosem törődik azzal, ami fontos.
152
00:14:33,998 --> 00:14:35,332
A Felügyeleti Hivatal?
153
00:14:44,341 --> 00:14:45,259
Mi ez?
154
00:14:45,843 --> 00:14:47,052
Miért jöttetek ide?
155
00:14:47,136 --> 00:14:48,971
Min hivatalnok, lépj elő!
156
00:14:50,306 --> 00:14:52,600
A második főminiszter
elrendelte a bebörtönzésedet
157
00:14:52,683 --> 00:14:54,894
zavarkeltésért, és mert a hűbéreseket
158
00:14:54,977 --> 00:14:56,687
pletykákkal terhelted.
159
00:14:57,646 --> 00:14:59,231
- Fogjátok el!
- Igenis!
160
00:15:00,649 --> 00:15:02,943
Micsoda? Nem! Várjatok!
161
00:15:05,237 --> 00:15:08,240
Ha a kérvény a gond, vigyetek engem!
162
00:15:08,866 --> 00:15:11,035
Én írtam azt a kérvényt.
163
00:15:11,702 --> 00:15:14,330
Min hivatalnokot én kértem meg,
hogy olvassa fel.
164
00:15:16,790 --> 00:15:18,334
Mégis mit képzeltek?
165
00:15:19,793 --> 00:15:23,380
Hogy vádolhatjátok meg?
Csak egy kérvényt olvasott fel.
166
00:15:24,006 --> 00:15:25,966
Ezért nem büntethettek meg egy történészt.
167
00:15:26,050 --> 00:15:28,344
A történész dolga a jegyzetelés,
nem a beszéd.
168
00:15:28,928 --> 00:15:30,179
- Álljatok félre!
- Nem.
169
00:15:30,262 --> 00:15:32,181
Ez nyilvánvaló megtorlás.
170
00:15:32,473 --> 00:15:34,725
El akartok minket hallgattatni!
171
00:15:37,353 --> 00:15:38,187
Elég!
172
00:15:41,440 --> 00:15:42,566
Ne rendezzünk jelenetet!
173
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
- Maradjatok!
- Min hivatalnok!
174
00:15:51,617 --> 00:15:52,534
De...
175
00:16:02,127 --> 00:16:03,170
Jól vagy?
176
00:16:04,838 --> 00:16:07,216
- Igen.
- Hogy történhet ez meg?
177
00:16:07,800 --> 00:16:10,844
Hogy tartóztathatnak le egy történészt
178
00:16:10,928 --> 00:16:12,596
ilyen abszurd ürüggyel?
179
00:16:12,846 --> 00:16:15,557
Yang hivatalnok, hát nem teszel semmit?
180
00:16:16,600 --> 00:16:18,560
Nem hallottátok, kinek a parancsa volt?
181
00:16:18,644 --> 00:16:20,062
Letartóztatta a saját fiát.
182
00:16:20,688 --> 00:16:24,149
Aki rosszat tesz, akár meg is ölhetik.
183
00:16:57,933 --> 00:16:59,393
Mit keresel itt?
184
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
Parancsnok uram!
185
00:17:02,187 --> 00:17:03,731
Kérnék egy szívességet.
186
00:17:11,155 --> 00:17:12,406
A szolgálatod lejárt.
187
00:17:15,784 --> 00:17:16,869
Álljatok a helyetekre!
188
00:17:51,070 --> 00:17:51,987
Felség!
189
00:17:57,785 --> 00:17:59,870
- Hae-ryung!
- Felség!
190
00:19:16,780 --> 00:19:19,158
KÖNYVESBOLT
191
00:19:50,230 --> 00:19:52,566
Kinek a háza ez?
192
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
Menj csak be!
193
00:19:58,989 --> 00:20:00,324
Már várnak rád.
194
00:20:25,933 --> 00:20:26,808
Én...
195
00:20:27,392 --> 00:20:29,603
So Baek-seon, katonai parancsnok,
196
00:20:30,395 --> 00:20:32,940
tisztelettel üdvözlöm a királyi trón
197
00:20:33,732 --> 00:20:34,691
egyetlen örökösét.
198
00:21:04,388 --> 00:21:05,514
A királynőt szolgáltam
199
00:21:06,390 --> 00:21:09,810
azóta, hogy önnel teherbe esett.
200
00:21:12,354 --> 00:21:14,606
Ott voltam aznap,
201
00:21:16,400 --> 00:21:17,776
amikor megszületett.
202
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
Milyen ember volt...
203
00:21:21,196 --> 00:21:22,406
az anyám?
204
00:21:25,450 --> 00:21:27,202
Soha senki nem mesélt róla.
205
00:21:27,911 --> 00:21:30,539
Nagyon bölcs és jóságos volt.
206
00:21:31,665 --> 00:21:34,334
Mindenkivel jól bánt, akkor is,
ha nem voltak nemesek.
207
00:21:35,002 --> 00:21:38,547
És megtanította az udvarhölgyeket
írni és olvasni.
208
00:21:41,550 --> 00:21:42,676
Felség!
209
00:21:43,760 --> 00:21:44,845
Erről a pontról
210
00:21:45,429 --> 00:21:47,389
már nem lehet visszafordulni.
211
00:21:47,931 --> 00:21:49,766
Mindennek vége lesz az ünnepségen,
212
00:21:51,101 --> 00:21:52,602
amit pár nap múlva tartanak.
213
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
De ha bármi rosszul sül el,
214
00:21:59,443 --> 00:22:00,610
nem leszünk képesek
215
00:22:01,528 --> 00:22:03,905
megvédeni önt. Úgyhogy kérem...
216
00:22:03,989 --> 00:22:05,949
Azt ne mondd, hogy maradjak ki belőle!
217
00:22:06,033 --> 00:22:07,743
Nem akarok gyáva nyúl lenni.
218
00:22:07,826 --> 00:22:08,785
Nem számít.
219
00:22:09,536 --> 00:22:10,620
Ebben nem vehet részt.
220
00:22:11,330 --> 00:22:14,499
Az anyakirálynővel együtt
sok éven át kitartottunk,
221
00:22:16,043 --> 00:22:18,128
hogy megvédhessük önt.
222
00:22:18,712 --> 00:22:20,756
Nem számít, mi történik,
az ön biztonsága...
223
00:22:22,841 --> 00:22:23,759
a legfontosabb.
224
00:22:26,928 --> 00:22:29,014
Ha 19.30-kor nem vagyunk itt,
225
00:22:29,598 --> 00:22:31,641
önnek távoznia kell.
226
00:22:41,651 --> 00:22:44,154
A palotában nagy a káosz
a napi feljegyzések miatt.
227
00:22:45,030 --> 00:22:46,573
Muszáj ünnepséget tartani?
228
00:22:47,616 --> 00:22:49,242
Ha utolsó pillanatban lemondjuk,
229
00:22:49,826 --> 00:22:51,661
az emberek még gyanakvóbbá válnak.
230
00:22:51,870 --> 00:22:56,208
Meg kell mutatnia nekik,
hogy továbbra is erős és kitartó.
231
00:22:58,335 --> 00:22:59,294
Jól van.
232
00:23:00,253 --> 00:23:01,421
Tégy, amit akarsz!
233
00:23:01,671 --> 00:23:04,549
Egy dolgot ne feledjen!
234
00:23:06,176 --> 00:23:08,678
A királyi család és
a kormányhivatalnokok ott lesznek.
235
00:23:08,804 --> 00:23:11,306
Lehet, hogy az anyakirálynő
kihasználja a lehetőséget.
236
00:23:11,890 --> 00:23:14,476
Ne hagyja, hogy megingassák,
bármi is történjék!
237
00:23:15,894 --> 00:23:17,979
Ez meg mit jelentsen?
238
00:23:20,482 --> 00:23:21,525
Csak azt mondom,
239
00:23:22,150 --> 00:23:25,445
hogy fogadják el,
bármit is teszek Dowon herceggel
240
00:23:26,238 --> 00:23:27,280
és az anyakirálynővel!
241
00:23:28,406 --> 00:23:31,868
Dowon herceg be van zárva.
Nem hagyhatja el a lakhelyét.
242
00:23:32,327 --> 00:23:34,663
- Mi mást tehetne...
- Bármit is teszek,
243
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
azt őfelségéért és magáért,
a királyi trón örököséért teszem.
244
00:23:40,001 --> 00:23:41,878
Jól ítélem meg a helyzetet.
245
00:23:42,504 --> 00:23:44,089
Kérem, ne feledjék,
246
00:23:44,172 --> 00:23:47,509
hogy most az én 20 évvel ezelőtti
döntésem miatt lehetnek itt!
247
00:24:35,140 --> 00:24:37,851
Pontosan mi ez a kötelesség,
amit említesz?
248
00:24:37,934 --> 00:24:40,353
Hogy legyek a gyenge, szánni való herceg,
249
00:24:40,604 --> 00:24:42,522
aki bezárva él a lakosztályában?
250
00:24:42,606 --> 00:24:44,482
Igen. Ez a kötelességed.
251
00:24:44,941 --> 00:24:47,986
Nem tehetsz semmit.
252
00:25:17,057 --> 00:25:17,974
Felség!
253
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
Miért jött el egészen idáig?
254
00:25:25,190 --> 00:25:26,149
Elolvastad
255
00:25:26,983 --> 00:25:28,026
a napi feljegyzést?
256
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
Nem kérem, hogy mutasd meg nekem.
257
00:25:32,989 --> 00:25:35,825
Csak felelj egy kérdésre!
Utána kell valaminek járnom.
258
00:25:39,329 --> 00:25:41,831
- Nem akarod megtenni?
- Mint már tudja,
259
00:25:43,124 --> 00:25:46,044
számos tiltott dolgot
tettem történészként.
260
00:25:46,169 --> 00:25:49,965
De most először úgy érzem,
helyesen cselekszem.
261
00:25:52,509 --> 00:25:53,885
Kérem, várjon itt!
262
00:25:54,427 --> 00:25:57,430
Lemásoltam egy példányban,
mert Min hivatalnok megkért.
263
00:26:11,486 --> 00:26:12,529
Uram!
264
00:26:35,010 --> 00:26:36,052
Mi történt?
265
00:26:36,553 --> 00:26:37,887
Őfelsége szabadon engedte.
266
00:26:43,727 --> 00:26:45,103
Mit csinálsz idekint?
267
00:26:45,687 --> 00:26:46,980
Nem tudsz aludni?
268
00:26:50,483 --> 00:26:52,235
Hogyan aludhatnék, amikor a szobád
269
00:26:52,861 --> 00:26:54,696
az enyém mellett van?
270
00:27:00,952 --> 00:27:02,245
Csak gondolkoztam.
271
00:27:03,330 --> 00:27:06,333
"Mi lesz velem a holnapi nap után?"
272
00:27:09,586 --> 00:27:12,505
Ha valami rosszul sül el, ne költözz el!
273
00:27:14,007 --> 00:27:15,216
Ha el kell mennem,
274
00:27:16,134 --> 00:27:17,427
erre a címre fogok írni.
275
00:27:19,763 --> 00:27:21,097
Erre semmi szükség.
276
00:27:23,683 --> 00:27:25,268
Akárhol is legyél,
277
00:27:28,063 --> 00:27:29,439
én melletted leszek.
278
00:27:32,317 --> 00:27:35,737
Végre elhagytad a palotát,
és ezek az emberek hajlandók követni.
279
00:27:37,906 --> 00:27:38,948
Szóval,
280
00:27:39,824 --> 00:27:43,161
nem hagyom, hogy magányos légy,
és hogy ne legyen kire támaszkodnod.
281
00:27:44,788 --> 00:27:46,373
Ezt nem fogom hagyni.
282
00:27:47,374 --> 00:27:48,541
Melletted
283
00:27:49,459 --> 00:27:51,044
maradok.
284
00:27:58,927 --> 00:27:59,803
Nem.
285
00:28:01,596 --> 00:28:02,847
Élned kell az életedet.
286
00:28:04,182 --> 00:28:06,559
- Felség!
- Miután elhagytam a palotát,
287
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
rájöttem valamire, amikor láttalak
288
00:28:10,480 --> 00:28:11,773
a kertben állni.
289
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
Nem voltam bezárva Nogszodangba.
290
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
Csupán rád vártam.
291
00:28:22,575 --> 00:28:23,827
Egész életemben...
292
00:28:25,787 --> 00:28:27,414
rád vártam,
293
00:28:29,499 --> 00:28:30,917
hogy gyere, és rám találj.
294
00:28:34,045 --> 00:28:35,505
Úgyhogy nem baj,
295
00:28:38,174 --> 00:28:39,801
ha nevet kell változtatnom,
296
00:28:41,177 --> 00:28:42,679
és folyton menekülnöm kell.
297
00:28:43,263 --> 00:28:44,347
"Várom a napot,
298
00:28:46,141 --> 00:28:48,560
amikor újra láthatom őt."
299
00:28:51,354 --> 00:28:52,522
Ha erre gondolok,
300
00:28:55,066 --> 00:28:56,443
bármit kibírok.
301
00:30:09,474 --> 00:30:11,309
INDZSONGDZSON
302
00:30:15,855 --> 00:30:18,566
Hajoljatok meg négyszer!
303
00:30:19,984 --> 00:30:21,152
Térdre!
304
00:30:25,156 --> 00:30:26,407
Felállni!
305
00:30:30,912 --> 00:30:32,038
Térdre!
306
00:30:36,084 --> 00:30:37,252
Felállni!
307
00:30:40,380 --> 00:30:41,631
Térdre!
308
00:30:44,551 --> 00:30:45,718
Felállni!
309
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
Térdre!
310
00:30:56,688 --> 00:30:57,856
Felállni!
311
00:31:12,036 --> 00:31:15,248
A királyi család és a királyi udvar
rangidős hivatalnokainak levele:
312
00:31:15,832 --> 00:31:19,043
"Őfelsége leverte a lázadást
Kjongo évében,
313
00:31:19,419 --> 00:31:22,755
ezzel megvédte a királyságot,
és a béke évei köszöntöttek ránk.
314
00:31:22,839 --> 00:31:26,676
Ezért az ország összes élőlénye
őfelsége adósa.
315
00:31:27,510 --> 00:31:28,720
Éljen őfelsége
316
00:31:29,262 --> 00:31:31,389
hosszú és egészséges életet,
317
00:31:31,723 --> 00:31:35,268
hogy a következő években is fontos
történelmi tetteket hajthasson végre!"
318
00:31:35,351 --> 00:31:38,062
- Éljen sokáig!
- Éljen sokáig!
319
00:31:50,700 --> 00:31:53,036
Mit művelsz? Állj vissza a helyedre!
320
00:31:55,330 --> 00:31:56,247
Felség!
321
00:31:56,331 --> 00:31:58,750
Én, Goo Jae-gyeong harmadik felügyelő
322
00:31:58,833 --> 00:32:01,294
szeretném bevallani bűnömet,
amit Kjongo évében tettem,
323
00:32:01,377 --> 00:32:03,338
és kérem, büntessen meg érte!
324
00:32:04,088 --> 00:32:07,091
A trónfosztott király elfogott levele
325
00:32:08,051 --> 00:32:09,469
hamis volt.
326
00:32:10,970 --> 00:32:14,599
Min Ik-pyeong,
aki akkoriban negyedik cenzor volt,
327
00:32:15,266 --> 00:32:18,019
megparancsolta, hogy írjam át a levelet,
328
00:32:18,519 --> 00:32:21,814
mintha a trónfosztott király
a nyugatiak kezére akarná adni Csoszont.
329
00:32:21,981 --> 00:32:24,025
A trónfosztott király
és a szorevoni emberek
330
00:32:24,108 --> 00:32:26,736
Min Ik-pyeong tettének áldozatai.
331
00:32:33,743 --> 00:32:34,577
Itt...
332
00:32:36,663 --> 00:32:38,581
a bizonyíték rá.
333
00:32:41,250 --> 00:32:44,796
Ebben a levélben, amit a szorevoni
francia orvos írt a fivérének,
334
00:32:45,505 --> 00:32:49,258
az áll, hogy Csoszon királya nem hisz
a katolicizmusban, és hogy Szorevon...
335
00:32:50,635 --> 00:32:55,306
egy olyan hely, ahol új kultúrákat
és eljárásokat tanítanak.
336
00:32:56,140 --> 00:32:57,850
Goo harmadik felügyelő, távozz innen!
337
00:32:58,434 --> 00:33:01,479
Hogy mondhatsz ilyen ostobaságokat
ezen a jeles napon?
338
00:33:01,562 --> 00:33:02,647
Felség!
339
00:33:03,356 --> 00:33:04,857
Könyörgök magának.
340
00:33:04,941 --> 00:33:07,193
Min Ik-pyeong második főminiszter
341
00:33:07,694 --> 00:33:09,278
félrevezette magát,
342
00:33:10,154 --> 00:33:14,158
megbecstelenítette a királyi udvart,
és gyalázatos tragédiát okozott,
343
00:33:14,450 --> 00:33:16,202
amit nem lehet megbocsátani.
344
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
Vele együtt
345
00:33:19,122 --> 00:33:20,665
végezz ki engem is!
346
00:33:35,513 --> 00:33:36,389
Felség!
347
00:33:37,056 --> 00:33:38,599
Goo harmadik felügyelő régen
348
00:33:38,683 --> 00:33:40,727
Szorevonban dolgozott, vagyis bűnöző.
349
00:33:41,894 --> 00:33:44,397
Már 20 évvel ezelőtt
ki kellett volna végezni.
350
00:33:44,772 --> 00:33:46,816
Csak azért sikerült életben maradnia,
351
00:33:46,899 --> 00:33:49,152
mert elárulta a tanárait és barátait.
352
00:33:50,153 --> 00:33:53,114
Miért hinné el bárki is, amit mond?
353
00:33:53,239 --> 00:33:56,034
Egyetértek, felség. Régen Szorevonban élt.
354
00:33:56,117 --> 00:33:57,785
Mi mást kéne még hallanunk?
355
00:33:58,369 --> 00:33:59,787
Megrágalmazta
356
00:33:59,871 --> 00:34:02,874
a második főminisztert
és a többi magas rangú hivatalnokot.
357
00:34:02,957 --> 00:34:06,002
Így van. Éket próbál verni
közénk és őfelsége közé,
358
00:34:06,085 --> 00:34:09,047
mivel mély haragot táplál irántunk.
359
00:34:09,130 --> 00:34:10,840
- Azonnal vezessék ki!
- Habár az,
360
00:34:11,424 --> 00:34:14,010
hogy régen Szorevonban dolgozott,
nem fontos...
361
00:34:14,093 --> 00:34:15,303
Csendet!
362
00:34:17,597 --> 00:34:20,016
Bárki, aki melléáll,
363
00:34:21,476 --> 00:34:23,311
hazaárulásért fog bűnhődni!
364
00:34:30,234 --> 00:34:31,277
Második főminiszter!
365
00:34:31,986 --> 00:34:35,615
Akkor engem is
büntessetek meg hazaárulásért!
366
00:34:36,991 --> 00:34:40,203
Ha bűncselekményt követ el,
aki hisz ennek az embernek,
367
00:34:40,787 --> 00:34:43,664
akkor először ennek
az öregasszonynak az életét oltsátok ki!
368
00:34:48,336 --> 00:34:50,213
Végre felfedi a valódi arcát?
369
00:34:50,922 --> 00:34:52,381
Második főminiszter!
370
00:34:53,007 --> 00:34:57,053
Az anyakirálynő szövetkezett
a szorevoni túlélőkkel,
371
00:34:57,136 --> 00:34:59,055
hogy elterjesszék a Ho Dam történetét,
372
00:34:59,764 --> 00:35:01,682
ami tiszteletlenség őfelségével szemben.
373
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
Megpróbál tönkretenni engem és őfelségét,
374
00:35:05,311 --> 00:35:07,688
hogy Dowon herceg kerülhessen a trónra!
375
00:35:08,272 --> 00:35:10,566
Meddig színleljem még,
hogy nem ismerem a tervét?
376
00:35:12,068 --> 00:35:13,361
Ebben a pillanatban is...
377
00:35:14,737 --> 00:35:18,491
a katonai kiképzőalakulat tisztjei
készenlétben várják az utasítását.
378
00:35:26,374 --> 00:35:27,667
Felség!
379
00:35:54,152 --> 00:35:57,363
Dowon, nem kéne itt lenned.
380
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
Távozz!
381
00:36:00,491 --> 00:36:01,701
Többé már nem vagyok...
382
00:36:02,994 --> 00:36:04,162
Dowon herceg.
383
00:36:09,500 --> 00:36:11,252
Yi Gyeom, Huiyeong herceg fia...
384
00:36:13,379 --> 00:36:14,547
Yi Rim vagyok.
385
00:36:15,631 --> 00:36:16,716
Dowon!
386
00:36:21,053 --> 00:36:22,889
Fogd be a szádat!
387
00:36:23,890 --> 00:36:26,392
Számos lehetőséged volt
az elmúlt 20 évben,
388
00:36:27,602 --> 00:36:30,021
hogy kioltsd az életem.
389
00:36:30,980 --> 00:36:32,023
Akkor
390
00:36:32,523 --> 00:36:34,650
miért tartottál mégis életben?
391
00:36:36,569 --> 00:36:37,695
Talán azért,
392
00:36:39,447 --> 00:36:41,115
mert te is tudtad,
393
00:36:42,575 --> 00:36:44,202
hogy a trónfosztás jogtalan volt?
394
00:36:44,869 --> 00:36:47,914
- Azt mondtam, fogd be!
- Vagy bűntudatod volt,
395
00:36:49,498 --> 00:36:51,959
hogy megölted ártatlan bátyádat,
396
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
és elloptad tőle a trónt,
397
00:36:59,675 --> 00:37:02,220
és ezért tartottál mostanáig életben.
398
00:37:06,349 --> 00:37:07,767
Micsoda szemtelenség!
399
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
Hogy merészeled?
400
00:37:24,533 --> 00:37:26,244
A történészek hagyják abba az írást!
401
00:37:36,003 --> 00:37:38,005
Nem hallottátok a parancsomat?
402
00:37:38,547 --> 00:37:41,926
Ha nem távoztok,
itt helyben a fejeteket veszem!
403
00:38:04,824 --> 00:38:06,033
Hogy mer...
404
00:38:06,617 --> 00:38:08,411
egy női történész ellenkezni velem?
405
00:38:11,706 --> 00:38:14,375
Mire vártok még?
Tüntessétek el ezt a némbert!
406
00:38:16,335 --> 00:38:17,586
Felség!
407
00:38:23,384 --> 00:38:24,385
Felség!
408
00:38:26,095 --> 00:38:27,221
Hiába vágja át a torkom,
409
00:38:29,098 --> 00:38:30,850
mi továbbra is írni fogunk.
410
00:38:37,273 --> 00:38:40,484
Ha meghalok, majd az egyik történésztársam
átveszi a helyem.
411
00:38:41,569 --> 00:38:42,945
Ha őt is megöli,
412
00:38:43,904 --> 00:38:45,781
majd jön egy másik történész.
413
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
Ha az ország összes történészét megöli,
414
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
és elveszi tőlünk
az ecsetjeinket és a könyveinket,
415
00:38:56,917 --> 00:38:58,669
akkor sem tud megállítani minket.
416
00:39:02,673 --> 00:39:04,216
Szájról szájra,
417
00:39:06,510 --> 00:39:09,597
tanárról diákra, idősről gyerekre...
418
00:39:11,974 --> 00:39:13,642
fog szállni a történelem.
419
00:39:17,730 --> 00:39:18,773
Ebben rejlik...
420
00:39:22,193 --> 00:39:23,527
az igazság ereje.
421
00:40:03,109 --> 00:40:04,235
Felség!
422
00:40:05,027 --> 00:40:06,320
Mi, történészek,
423
00:40:07,154 --> 00:40:08,739
nem hátrálunk meg.
424
00:40:10,533 --> 00:40:14,203
Felség, ezek hazaárulók!
425
00:40:14,954 --> 00:40:16,372
Kérem, ne habozzon!
426
00:40:16,622 --> 00:40:19,166
Oltsa ki az életüket most rögtön!
427
00:40:25,297 --> 00:40:27,299
- Felség!
- Dobd el a kardot!
428
00:40:50,489 --> 00:40:51,490
Felség!
429
00:40:52,491 --> 00:40:53,826
Egy hű alattvaló...
430
00:40:55,369 --> 00:40:57,496
sosem vezetné félre a királyát.
431
00:40:58,372 --> 00:41:00,040
Hát még mindig nem látod?
432
00:41:00,875 --> 00:41:03,210
A második főminiszter akarja
433
00:41:03,294 --> 00:41:06,088
tönkretenni őfelségedet,
a királyságot és a népet.
434
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
Ő az,
435
00:41:09,675 --> 00:41:10,926
aki rosszat akar neked.
436
00:41:26,317 --> 00:41:27,443
Kérlek, fogadd el
437
00:41:28,235 --> 00:41:30,070
Dowon és a történészek kérését!
438
00:41:30,779 --> 00:41:33,824
Akit hamisan megvádoltak, engedd szabadon!
439
00:41:33,908 --> 00:41:35,618
És ha bárki bűnt követett el,
440
00:41:36,243 --> 00:41:37,369
azt büntesd meg!
441
00:41:39,205 --> 00:41:40,706
Derítsd ki az igazat,
442
00:41:40,789 --> 00:41:43,250
hogy mi történt Kjongo évében...
443
00:41:44,084 --> 00:41:45,836
egy vizsgálóbizottság segítségével!
444
00:41:52,927 --> 00:41:55,137
Hozza helyre a dolgokat, felség!
445
00:41:56,347 --> 00:41:58,641
Hozza helyre a dolgokat, felség!
446
00:41:58,974 --> 00:42:01,227
Hozza helyre a dolgokat, felség!
447
00:42:01,310 --> 00:42:05,898
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
448
00:42:06,273 --> 00:42:08,901
- Hozza helyre a dolgokat!
- Hozza helyre a dolgokat!
449
00:42:08,984 --> 00:42:13,405
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
450
00:42:13,489 --> 00:42:16,242
- Hozza helyre a dolgokat!
- Hozza helyre a dolgokat!
451
00:42:16,325 --> 00:42:19,495
- Hozza helyre a dolgokat!
- Hozza helyre a dolgokat!
452
00:42:19,578 --> 00:42:21,664
- Kérem, felség!
- Hozza helyre a dolgokat!
453
00:42:21,747 --> 00:42:25,000
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
454
00:42:25,084 --> 00:42:29,338
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
455
00:42:29,421 --> 00:42:31,131
- Hozza helyre a dolgokat!
- Felség!
456
00:42:31,215 --> 00:42:35,010
Hozza helyre a dolgokat, felség!
457
00:42:35,094 --> 00:42:39,181
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
458
00:42:39,265 --> 00:42:44,353
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
459
00:42:44,895 --> 00:42:49,191
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
460
00:42:49,275 --> 00:42:53,404
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
461
00:42:53,487 --> 00:42:58,200
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
462
00:42:58,284 --> 00:43:00,160
- Hozza helyre a dolgokat!
- Kérem!
463
00:43:00,244 --> 00:43:03,289
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat!
464
00:43:04,039 --> 00:43:08,085
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
465
00:43:08,877 --> 00:43:11,297
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Kérem, felség!
466
00:43:11,380 --> 00:43:13,924
Hozza helyre a dolgokat, felség!
467
00:43:14,008 --> 00:43:18,095
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Kérem, felség!
468
00:43:18,178 --> 00:43:21,265
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
- Hozza helyre a dolgokat, felség!
469
00:43:21,348 --> 00:43:24,018
- Hozza helyre a dolgokat...
- Kérem, felség!
470
00:44:19,531 --> 00:44:22,326
Minden évben töltesz majd
egy italt a megemlékezésemen,
471
00:44:23,911 --> 00:44:25,537
most még nem szabad ezt kérnem.
472
00:44:26,163 --> 00:44:27,956
Muszáj volt ezt tenned?
473
00:44:33,212 --> 00:44:35,172
A gyerekkori emlékeim szerint...
474
00:44:37,549 --> 00:44:39,134
olyan voltál, mint egy nagy hegy.
475
00:44:41,804 --> 00:44:43,764
Nem voltál zsugori,
ha könyvekről volt szó,
476
00:44:46,141 --> 00:44:48,185
habár utána nem tellett szép ruhákra.
477
00:44:52,314 --> 00:44:54,191
A tudós hivatalnokok ellen...
478
00:44:57,027 --> 00:44:58,570
bátorsággal és tudással küzdöttél.
479
00:45:02,408 --> 00:45:03,450
Akkor miért...
480
00:45:04,701 --> 00:45:05,911
Mitől...
481
00:45:09,039 --> 00:45:10,874
Mitől lettél ilyen, apám?
482
00:45:16,839 --> 00:45:18,340
Emlékszel?
483
00:45:23,053 --> 00:45:24,096
"U-won!
484
00:45:29,143 --> 00:45:30,686
Nekünk, tudósoknak,
485
00:45:30,811 --> 00:45:32,729
legyen tiszta a lelkiismeretünk.
486
00:45:35,649 --> 00:45:36,942
Nekünk ez a kötelességünk."
487
00:45:39,486 --> 00:45:41,238
Ezt mondtad egyszer nekem.
488
00:45:42,072 --> 00:45:43,824
Így neveltél engem.
489
00:45:45,033 --> 00:45:46,034
Igaz.
490
00:45:47,202 --> 00:45:48,454
Amikor fiatal voltam,
491
00:45:50,038 --> 00:45:51,623
utáltam a tudós hivatalnokokat.
492
00:45:53,917 --> 00:45:56,211
Mert a hatalmat
a nemesi születésűeknek adták,
493
00:45:56,628 --> 00:46:00,174
és a szegények
semmilyen lehetőséget nem kaptak.
494
00:46:01,717 --> 00:46:02,759
Habár...
495
00:46:03,886 --> 00:46:06,054
amikor én magam is hatalmat kaptam,
496
00:46:07,556 --> 00:46:09,308
nem akartam, hogy elvegyék tőlem.
497
00:46:15,439 --> 00:46:16,690
A hatalom...
498
00:46:17,900 --> 00:46:19,610
a kapzsiság forrása.
499
00:46:20,611 --> 00:46:23,947
A kapzsiság elvakít,
amint ráérzel az ízére.
500
00:46:27,159 --> 00:46:28,035
Elvégre
501
00:46:28,285 --> 00:46:29,786
én is csak...
502
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
egy átlagos ember voltam.
503
00:46:35,459 --> 00:46:36,543
Ugyanakkor...
504
00:46:38,504 --> 00:46:40,923
nem bánom a döntésemet,
amit Kjongo évében hoztam.
505
00:46:42,549 --> 00:46:45,636
A trónfosztott király rossz irányba
vitte a népet az idegen tanokkal,
506
00:46:46,345 --> 00:46:48,430
és megszegte az erkölcsi normákat.
507
00:46:48,514 --> 00:46:50,349
Bajba sodorta a királyságot,
508
00:46:50,432 --> 00:46:53,602
amelyért az előző királyok
és bölcs tudósok oly sokat dolgoztak.
509
00:46:54,353 --> 00:46:55,687
Meg kellett állítani.
510
00:46:56,772 --> 00:46:58,565
Lehet, most nem értesz meg engem,
511
00:46:59,149 --> 00:47:01,902
de a történelem majd bebizonyítja,
hogy jó döntést hoztam.
512
00:47:12,120 --> 00:47:13,121
Nem.
513
00:47:16,750 --> 00:47:18,126
Tévedsz.
514
00:47:19,545 --> 00:47:21,213
Új világ van születőben.
515
00:47:21,296 --> 00:47:23,006
Nem a tudós hivatalnokok világa,
516
00:47:24,550 --> 00:47:27,386
amit az előző királyok és tudósok
együtt építettek fel.
517
00:47:29,471 --> 00:47:31,014
Ezt a világot a nép alkotja...
518
00:47:31,890 --> 00:47:33,267
a nép érdekeit nézve.
519
00:47:35,435 --> 00:47:36,728
Csoszon más ország lesz.
520
00:47:39,356 --> 00:47:40,440
Én...
521
00:47:44,027 --> 00:47:45,320
ezt fogom leírni.
522
00:48:47,090 --> 00:48:48,258
Hogy ment?
523
00:48:48,342 --> 00:48:51,219
A vizsgálóbizottság holnap
megkezdi a kihallgatásokat.
524
00:48:51,303 --> 00:48:54,765
Beidézték Min Ik-pyeongot és mindenkit,
525
00:48:54,848 --> 00:48:57,059
aki részt vett a trónfosztásban.
526
00:48:57,768 --> 00:48:59,561
Átadtam Kim Il-mok jegyzeteit
527
00:49:00,270 --> 00:49:01,938
a vizsgálóbizottság számára.
528
00:49:16,286 --> 00:49:17,746
- Hae-ryung!
- Tudom,
529
00:49:18,246 --> 00:49:19,831
hogy most...
530
00:49:20,957 --> 00:49:22,959
biztos megkönnyebbültél.
531
00:49:25,587 --> 00:49:27,381
De kérlek, ne várd tőlem,
532
00:49:28,799 --> 00:49:30,676
hogy úgy tegyek, mintha jól lennék!
533
00:49:32,260 --> 00:49:34,513
Alig bírom ki, hogy ne mondjak semmit.
534
00:49:39,685 --> 00:49:41,061
Nem a bűntudat miatt
535
00:49:42,104 --> 00:49:44,773
viseltem gondodat.
536
00:49:50,028 --> 00:49:51,154
Számomra...
537
00:49:52,406 --> 00:49:53,490
te mindig is...
538
00:49:55,492 --> 00:49:56,702
a húgom voltál.
539
00:50:06,503 --> 00:50:07,546
Mindig...
540
00:50:08,922 --> 00:50:10,507
a húgod leszek.
541
00:50:12,759 --> 00:50:14,136
Goo Jae-gyeong húga,
542
00:50:16,054 --> 00:50:16,888
Goo Hae-ryung.
543
00:50:24,938 --> 00:50:26,106
Te kis butuska!
544
00:50:30,068 --> 00:50:32,446
Őfelsége azt mondta,
545
00:50:32,821 --> 00:50:35,073
minden ügyet rád bíz.
546
00:50:35,699 --> 00:50:36,742
Értem.
547
00:50:37,617 --> 00:50:41,621
Minden résztvevő, köztük Min Ik-pyeong is,
548
00:50:41,705 --> 00:50:44,332
megkapja méltó büntetését.
549
00:50:45,125 --> 00:50:46,918
Amint lezárul a nyomozás,
550
00:50:48,044 --> 00:50:48,879
lemondok
551
00:50:49,504 --> 00:50:51,256
a koronahercegi címemről.
552
00:50:52,674 --> 00:50:55,218
Remélem, nem neheztelsz rám nagyon.
553
00:50:56,970 --> 00:50:58,054
Nem, felség.
554
00:51:04,311 --> 00:51:05,520
Felség!
555
00:51:14,237 --> 00:51:15,405
Elmegyek.
556
00:51:15,781 --> 00:51:16,948
Ne menj!
557
00:51:17,032 --> 00:51:19,367
Ezt neked is hallanod kell.
558
00:51:24,956 --> 00:51:28,084
Felség, vedd vissza a hercegi címemet!
559
00:51:28,668 --> 00:51:31,379
- Dowon!
- Tudom, régóta azt kívántad,
560
00:51:32,172 --> 00:51:34,800
hogy én lépjek a trónra.
561
00:51:34,883 --> 00:51:37,969
De nekem nem ott van a helyem.
562
00:51:38,053 --> 00:51:39,805
Ezt hogy érted?
563
00:51:40,430 --> 00:51:43,099
Te vagy a korábbi király egyetlen fia.
564
00:51:43,183 --> 00:51:45,519
A trón téged illet.
565
00:51:45,602 --> 00:51:50,273
Azon évek is megterhelőek voltak,
amiket hercegként töltöttem.
566
00:51:50,357 --> 00:51:52,275
A trónörököstől elvárt élet helyett
567
00:51:53,026 --> 00:51:54,945
én inkább...
568
00:51:56,196 --> 00:51:57,656
hétköznapi emberként...
569
00:51:58,907 --> 00:51:59,825
szeretnék élni.
570
00:51:59,908 --> 00:52:02,118
Neked nem ezt rendelte el a sors.
571
00:52:02,202 --> 00:52:06,665
Az ország királyának születtél.
572
00:52:06,748 --> 00:52:07,624
De én
573
00:52:08,542 --> 00:52:10,126
nem vágyom erre az életre.
574
00:52:10,210 --> 00:52:12,254
Ez a kötelességed, még ha nem is akarod!
575
00:52:14,506 --> 00:52:15,507
A kezdet
576
00:52:16,424 --> 00:52:18,468
mindig a legnehezebb.
577
00:52:18,552 --> 00:52:21,972
De ha túljutsz rajta,
578
00:52:22,556 --> 00:52:25,308
bölcs király leszel, akit mindenki csodál.
579
00:52:25,767 --> 00:52:30,355
És én pedig a legjobb tudásom
szerint foglak segíteni.
580
00:52:34,109 --> 00:52:35,610
NOGSZODANG
581
00:52:41,408 --> 00:52:43,285
- Hogy ment?
- Nem jól.
582
00:52:43,368 --> 00:52:44,911
Azt hiszem, az anyakirálynőnek
583
00:52:45,495 --> 00:52:47,289
több idő kell, hogy elfogadja.
584
00:52:51,835 --> 00:52:52,669
És te?
585
00:52:53,628 --> 00:52:54,546
Készen állsz...
586
00:52:56,131 --> 00:52:58,550
elhagyni Nogszodangot?
587
00:53:05,974 --> 00:53:09,311
NOGSZODANG
588
00:53:47,766 --> 00:53:48,850
Igen.
589
00:53:50,810 --> 00:53:52,312
Bár...
590
00:53:53,563 --> 00:53:55,315
nem fogom elfelejteni az emlékeket,
591
00:53:56,942 --> 00:53:58,318
akkor sem, ha elmegyek.
592
00:54:01,029 --> 00:54:03,073
Gondolj rá úgy, mintha lapoznál!
593
00:54:06,201 --> 00:54:07,452
Ez nem a vége.
594
00:54:09,245 --> 00:54:11,081
Csak egy új fejezet kezdete.
595
00:54:13,291 --> 00:54:14,584
Jól van.
596
00:54:32,560 --> 00:54:35,605
3 ÉVVEL KÉSŐBB
597
00:54:38,942 --> 00:54:40,026
Ó, egek!
598
00:54:42,904 --> 00:54:44,322
Egek!
599
00:54:53,790 --> 00:54:54,916
Hé, Yang!
600
00:54:55,000 --> 00:54:59,504
Yang! Bumm, bumm!
601
00:55:00,296 --> 00:55:02,007
Ha nem hagyjátok abba, végetek!
602
00:55:02,090 --> 00:55:02,966
Ugyan már!
603
00:55:03,550 --> 00:55:06,136
Hetedik rangú hivatalnokok vagyunk. Nyugi!
604
00:55:06,219 --> 00:55:07,345
Ne aggódj! Nincs baj.
605
00:55:13,768 --> 00:55:14,978
Hé, írnokok!
606
00:55:16,771 --> 00:55:18,314
Ez legyen kész három órára!
607
00:55:18,690 --> 00:55:21,151
Nem vagyunk írnokok. Ügyintézők vagyunk.
608
00:55:21,234 --> 00:55:23,319
Beosztott kilencedik rang!
609
00:55:23,403 --> 00:55:26,698
Őfelsége kinevezett minket.
Miért hívsz még mindig "írnoknak"?
610
00:55:26,781 --> 00:55:29,242
Az sem sokkal jobb, mint az írnok.
611
00:55:29,409 --> 00:55:32,662
De igen! Óriási a különbség, jó?
612
00:55:32,746 --> 00:55:34,205
Ezt ne feledd!
613
00:55:34,289 --> 00:55:38,418
Mi éjszakáztunk, hogy a munka kész legyen,
614
00:55:38,501 --> 00:55:42,088
mikor a rangidős hivatalnokok az Évkönyv-
összeállító Bizottsággal foglalkoztak,
615
00:55:42,213 --> 00:55:45,884
amit az előző király
és a mostani alakított meg.
616
00:55:46,760 --> 00:55:48,845
Szóhoz sem jutok.
617
00:55:50,388 --> 00:55:51,514
Ez a kis...
618
00:55:52,307 --> 00:55:54,225
Még meddig kell ezt hallgatnunk?
619
00:55:54,559 --> 00:55:56,186
Valószínűleg vagy 500 évig.
620
00:55:56,519 --> 00:55:58,063
- Yang hivatalnok!
- Igen?
621
00:56:00,148 --> 00:56:01,483
Valami gondod van?
622
00:56:02,734 --> 00:56:04,110
Kérsz belőle?
623
00:56:04,652 --> 00:56:06,946
A rizssüti kevés lesz ide.
624
00:56:08,448 --> 00:56:09,908
Találtam makkot.
625
00:56:09,991 --> 00:56:12,577
- Ügyes vagy. Tedd ide!
- A léptek...
626
00:56:18,124 --> 00:56:19,167
Sa-hui!
627
00:56:20,001 --> 00:56:21,878
Kaptál valamit a palotából.
628
00:56:22,420 --> 00:56:23,463
Egek!
629
00:56:24,756 --> 00:56:27,300
Ki küld neked ennyi mindent?
630
00:56:29,469 --> 00:56:30,428
ÁLTALÁNOS ISMERETEK
631
00:56:30,512 --> 00:56:31,554
MJUNGSIMBOGAM
632
00:56:35,809 --> 00:56:38,686
Végre levehetem ezt a gyászruhát.
633
00:56:39,562 --> 00:56:42,065
Ki gondolta, hogy három év ilyen hosszú?
634
00:56:42,565 --> 00:56:43,441
U-hui!
635
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Mi az?
636
00:56:46,277 --> 00:56:47,904
Nem vagyok a koronaherceg felesége.
637
00:56:47,987 --> 00:56:49,280
Nem kell vigyáznom a számra.
638
00:56:54,577 --> 00:56:55,578
Egy pillanat!
639
00:57:06,172 --> 00:57:07,715
Min U-won első történész!
640
00:57:08,508 --> 00:57:09,717
KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA
641
00:57:10,301 --> 00:57:11,928
Őfelsége azt mondta, térj vissza.
642
00:57:13,304 --> 00:57:14,389
Menjünk!
643
00:57:31,030 --> 00:57:33,158
Még mindig sok a teendőnk.
644
00:57:33,241 --> 00:57:36,911
Sok kérvény érkezik,
akárhányszor Szorevon szóba kerül.
645
00:57:38,455 --> 00:57:40,957
De sokkal kevesebb, mint a múlt hónapban.
646
00:57:41,708 --> 00:57:46,004
Ezeket három-négy nap alatt megválaszolom.
647
00:57:46,087 --> 00:57:47,964
Kérem, ne dolgozzon túl sokat!
648
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Ez olyasmi, ami nem megy
egyik napról a másikra.
649
00:57:51,885 --> 00:57:54,596
Ezért próbálok mindenkit
egyesével meggyőzni.
650
00:57:55,180 --> 00:57:58,016
Szorevon ne csak a mi álmunk legyen.
651
00:58:06,858 --> 00:58:09,360
Újabb levelet kapott a királyi nyaralóból.
652
00:58:11,404 --> 00:58:14,657
Megmondtam, hogy sosem bocsátok meg neki.
De nagyon kitartó.
653
00:58:17,410 --> 00:58:19,287
Van hír Heo eunuchról?
654
00:58:19,871 --> 00:58:22,332
Ma tér vissza Hanjangba.
655
00:58:26,461 --> 00:58:29,881
Folyton ki- és becsomagolunk.
Hajókon és lóháton utazunk.
656
00:58:30,173 --> 00:58:32,717
- Olyan fárasztó!
- Én is ezt mondom.
657
00:58:33,426 --> 00:58:35,929
Ha ezt tudom, inkább a palotában maradok.
658
00:58:39,516 --> 00:58:41,518
Ma este nem jövök vissza, ne várjatok!
659
00:58:43,311 --> 00:58:46,439
Uram! Már megint abba a házba megy?
660
00:58:46,523 --> 00:58:47,649
Ne várjatok meg!
661
00:58:53,947 --> 00:58:54,989
Goo Hae-ryung!
662
00:58:58,201 --> 00:58:59,244
Goo Hae-ryung!
663
00:59:20,390 --> 00:59:21,474
Mikor értél ide?
664
00:59:25,186 --> 00:59:26,437
Uram!
665
00:59:27,730 --> 00:59:31,192
Sokat dolgoztam,
és a munkatársaimmal vacsoráztam,
666
00:59:31,859 --> 00:59:33,528
úgyhogy fáradt vagyok.
667
00:59:33,611 --> 00:59:34,988
Nem tudnál
668
00:59:36,072 --> 00:59:37,865
holnap visszajönni?
669
00:59:40,451 --> 00:59:42,203
Borzasztóan hiányoztál egész hónapban,
670
00:59:42,287 --> 00:59:44,747
amíg távol voltam Hanjangtól.
Hogy érted, hogy holnap?
671
00:59:45,748 --> 00:59:47,875
Te is hiányoztál nekem.
672
00:59:48,960 --> 00:59:51,129
Tudod, hányszor láttalak álmomban...
673
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
Velem álmodtál? Mesélj!
674
00:59:58,136 --> 00:59:59,262
És mit csináltunk
675
01:00:00,263 --> 01:00:02,473
- álmodban?
- Hát, tudod.
676
01:00:03,474 --> 01:00:07,437
Arról álmodtam, amikor azokat a virágokat
láttuk a Csedzsu-szigeten.
677
01:00:17,196 --> 01:00:18,948
Mesélj az utadról!
678
01:00:19,449 --> 01:00:21,117
Mi mindent láttál?
679
01:00:22,702 --> 01:00:25,330
Láttam delfineket a Jangce folyóban.
680
01:00:26,289 --> 01:00:27,915
- Delfineket?
- Igen.
681
01:00:28,625 --> 01:00:31,252
Ott úszkáltak pont a hajóm előtt.
682
01:00:31,377 --> 01:00:33,046
Gyönyörű látvány volt.
683
01:00:33,838 --> 01:00:37,884
Akkorák, mint egy borjú,
de a bőrük nagyon fényes.
684
01:00:37,967 --> 01:00:39,802
És hegyes orruk van.
685
01:00:43,514 --> 01:00:45,975
Mesélj még! Történt valami érdekes?
686
01:00:46,351 --> 01:00:47,769
Mi történt...
687
01:00:48,353 --> 01:00:52,315
Nem mondom el. Ha kíváncsi vagy,
vedd meg a könyvem, és olvasd el!
688
01:00:55,234 --> 01:00:56,653
Ne légy ilyen kicsinyes!
689
01:00:56,736 --> 01:00:58,237
Legalább te vedd meg a könyvem!
690
01:00:58,321 --> 01:01:02,408
Úgy hallottam, hogy csak 12 példány
kelt el az előző útikönyvemből...
691
01:01:04,327 --> 01:01:05,870
egész Hanjangban eddig.
692
01:01:08,539 --> 01:01:10,792
Akkor jobb, ha lepihensz.
693
01:01:11,834 --> 01:01:12,835
Nem akarlak...
694
01:01:14,462 --> 01:01:15,505
zavarni.
695
01:01:17,840 --> 01:01:18,883
Akkor megyek is.
696
01:01:28,476 --> 01:01:29,394
Elmegyek.
697
01:01:32,814 --> 01:01:33,981
Uram!
698
01:01:34,857 --> 01:01:36,025
Zárd be az ajtót!
699
01:01:39,862 --> 01:01:41,197
Gyorsan!
700
01:01:54,544 --> 01:01:56,087
Jaj, egek!
701
01:01:56,254 --> 01:01:59,257
Gyakorlatilag együtt élnek.
702
01:01:59,340 --> 01:02:01,134
Miért nem házasodnak össze?
703
01:02:01,426 --> 01:02:03,344
Nem értem.
704
01:02:04,637 --> 01:02:06,180
Majd összeházasodnak, ha akarnak.
705
01:02:06,264 --> 01:02:10,017
Hogyan is érthetné meg egy ilyen öregember
706
01:02:10,268 --> 01:02:13,354
a mi korosztályunkat?
707
01:02:16,274 --> 01:02:17,442
"A mi korosztályunkat"?
708
01:02:17,692 --> 01:02:20,820
Te meg én nagyjából egyidősek vagyunk.
709
01:02:21,404 --> 01:02:23,781
Ne csinálj úgy,
mintha velük lennél egykorú!
710
01:02:24,532 --> 01:02:25,616
Egyidősek vagyunk?
711
01:02:30,872 --> 01:02:32,832
Ha pár évvel korábban születsz,
712
01:02:32,915 --> 01:02:35,376
nagyapámnak szólítottalak volna. Hogy mi?
713
01:02:38,421 --> 01:02:39,714
Annyira vicces vagy!
714
01:02:40,923 --> 01:02:44,093
Ez az év vicce, de komolyan.
715
01:02:44,677 --> 01:02:46,471
- Egek!
- Milyen nevetséges!
716
01:02:49,348 --> 01:02:50,349
Ez a némber!
717
01:02:51,058 --> 01:02:53,644
Miért nem tudom megkedvelni?
718
01:02:54,312 --> 01:02:57,273
Szerintem Seol-geum sincs oda magáért.
719
01:02:58,524 --> 01:02:59,358
Te kis...
720
01:03:21,172 --> 01:03:23,633
Hae-ryung, reggel hat óra van.
721
01:03:23,716 --> 01:03:25,009
Menned kell dolgozni.
722
01:03:25,885 --> 01:03:27,303
Menned kell dolgozni.
723
01:03:28,262 --> 01:03:29,639
Hat óra van.
724
01:03:49,909 --> 01:03:51,619
Mi az? Elfelejtettél valamit?
725
01:03:52,453 --> 01:03:53,371
Nem.
726
01:03:59,794 --> 01:04:02,046
De így legalább jól kezdődik a napom.
727
01:04:06,008 --> 01:04:07,218
Viszlát később!
728
01:04:08,052 --> 01:04:09,929
Jól van. Legyen szép napod!
729
01:04:30,992 --> 01:04:32,243
- Történész vagyok.
- Állj!
730
01:04:34,787 --> 01:04:35,830
Ez most komoly?
731
01:04:36,497 --> 01:04:39,584
Már három éve itt dolgozom.
Tényleg nem ismerős az arcom?
732
01:04:41,252 --> 01:04:42,962
Királyi Rendeletek Hivatala.
733
01:04:45,172 --> 01:04:46,591
Goo Hae-ryung történész.
734
01:05:06,319 --> 01:05:09,447
INDZSONGDZSON
735
01:05:15,661 --> 01:05:18,247
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGTEKINTETTE
A KEZDŐ KRÓNIKÁS CÍMŰ SOROZATOT
736
01:05:47,276 --> 01:05:49,403
A feliratot fordította: Latkóczi Barbara