1 00:01:01,625 --> 00:01:02,541 ‫أخرجوهم.‬ 2 00:01:03,291 --> 00:01:05,750 ‫لا تنزع أغطية رؤوسهم‬ ‫قبل أن أختفي عن الأنظار.‬ 3 00:01:05,833 --> 00:01:07,833 ‫سأعطيك التعليمات عبر اللاسلكي.‬ 4 00:01:30,208 --> 00:01:31,166 ‫اللعنة.‬ 5 00:01:33,625 --> 00:01:34,958 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 6 00:01:35,583 --> 00:01:38,083 ‫- أين نحن؟‬ ‫- لا أعرف، لكننا في مكان بعيد.‬ 7 00:01:38,583 --> 00:01:40,458 ‫لست متأكدًا كم من الوقت استغرقنا في النوم.‬ 8 00:01:40,541 --> 00:01:42,333 ‫لقد خدّرنا هؤلاء الأوغاد.‬ 9 00:01:42,416 --> 00:01:44,041 ‫ما بال هؤلاء الرهبان؟‬ 10 00:01:46,208 --> 00:01:47,083 ‫جدّتي؟‬ 11 00:01:47,166 --> 00:01:48,458 ‫هل هذه جدّتي؟‬ 12 00:01:49,291 --> 00:01:50,958 ‫- جدّتي!‬ ‫- ابنتي.‬ 13 00:01:51,583 --> 00:01:53,125 ‫- جدتي!‬ ‫- هل أنت بخير يا ابنتي؟‬ 14 00:01:53,208 --> 00:01:55,125 ‫- أبي.‬ ‫- ابنتي العزيزة.‬ 15 00:01:56,791 --> 00:01:57,625 ‫تبًا.‬ 16 00:01:59,958 --> 00:02:02,333 ‫- هل عرّضوكما لأيّ أذى؟‬ ‫- لا. نحن بخير.‬ 17 00:02:02,416 --> 00:02:03,708 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:02:04,208 --> 00:02:05,041 ‫أين "علي"؟‬ 19 00:02:05,625 --> 00:02:06,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ "علي"؟‬ 20 00:02:07,041 --> 00:02:08,458 ‫كان معنا في السيارة.‬ 21 00:02:09,250 --> 00:02:10,333 ‫تبًا.‬ 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,291 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 23 00:02:13,375 --> 00:02:15,375 ‫"عائلة شريفة جدًا"‬ 24 00:02:20,916 --> 00:02:23,666 ‫في أخبار اليوم، هروب استثنائي.‬ 25 00:02:23,750 --> 00:02:25,583 ‫فرقة عمليات خاصة مسلّحة بالمتفجرات…‬ 26 00:02:25,666 --> 00:02:28,958 ‫متفجرات وكل ما شابه. لم تكن مزحة.‬ 27 00:02:29,041 --> 00:02:32,500 ‫…نقلت ثلاثة سجناء من إصلاحية "بويسي"‬ ‫إلى مدينة "فريزني".‬ 28 00:02:32,583 --> 00:02:36,125 ‫مكان كل من "جيرارد هازان" وابنه "جوزيف"‬ ‫و"أوليفييه باريونت"‬ 29 00:02:36,208 --> 00:02:37,625 ‫مجهول حتى هذه اللحظة.‬ 30 00:02:37,708 --> 00:02:41,166 ‫أصبح هؤلاء الجزارون السابقون‬ ‫شخصيات معروفة في مجال الجرائم المنظمة،‬ 31 00:02:41,250 --> 00:02:43,125 ‫إذ تورطوا في عملية تهريب مخدرات ضخمة.‬ 32 00:02:43,208 --> 00:02:45,708 ‫أقسم إنهم سفاحون حقيقيون.‬ 33 00:02:45,791 --> 00:02:48,000 ‫ابتكروا منتجًا من الحشيش ‬ 34 00:02:48,083 --> 00:02:51,041 ‫عُرف في عالم الممنوعات‬ ‫باسم "بسطرمة الحشيش".‬ 35 00:02:51,125 --> 00:02:54,458 ‫مرحبًا أيها المدعي العام.‬ ‫معك "عايدة بينكيكير" مجددًا.‬ 36 00:02:54,541 --> 00:02:58,958 ‫إنني قلقة حقًا ولهذا أتصل بك.‬ ‫كما تعلم، أنا محامية عائلة "هازان"،‬ 37 00:02:59,041 --> 00:03:02,166 ‫وأود أن أخبرك ببعض التفاصيل بشأن ما حدث.‬ 38 00:03:02,250 --> 00:03:04,916 ‫أرجو أن تعاود الاتصال بي بأقصى سرعة ممكنة.‬ 39 00:03:05,000 --> 00:03:06,541 ‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬ 40 00:03:11,041 --> 00:03:13,291 ‫لا بأس يا حبيبتي. إنهم نيام.‬ 41 00:03:13,375 --> 00:03:16,125 ‫أتناديها "حبيبتي" في حضرتي؟‬ 42 00:03:17,000 --> 00:03:19,333 ‫ناديه "عزيزي" بما أن هذه هي الحال الآن.‬ 43 00:03:19,416 --> 00:03:21,166 ‫من حسن حظك أنني أصبحت شخصًا هادئًا.‬ 44 00:03:21,250 --> 00:03:24,708 ‫لو أنني كما في السابق لكنت قطّعتك‬ ‫إربًا إربًا ووزّعت لحمك على الجيران.‬ 45 00:03:24,791 --> 00:03:26,250 ‫- "يوسف"!‬ ‫- بهدوء.‬ 46 00:03:26,333 --> 00:03:28,250 ‫كنت سعيدًا لأن "جوزيف" مرميّ في السجن.‬ 47 00:03:28,333 --> 00:03:29,625 ‫- لا، بتاتًا.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 48 00:03:29,708 --> 00:03:32,125 ‫ها قد هرب الآن وسيغرس أسنانه في جلدك.‬ 49 00:03:32,208 --> 00:03:34,291 ‫توقّف عن القول إنه هرب. ألا تفهم؟‬ 50 00:03:34,375 --> 00:03:37,625 ‫ما من مبرر لهروبه. كان على وشك‬ ‫أن يُطلق سراحه قريبًا.‬ 51 00:03:37,708 --> 00:03:40,291 ‫لا أستطيع الوصول إلى "علي"‬ ‫أو إلى "أور" أو إلى جدّتها.‬ 52 00:03:40,375 --> 00:03:41,625 ‫ثمة أمر غريب يحصل.‬ 53 00:03:42,625 --> 00:03:43,958 ‫ما هو في رأيك؟‬ 54 00:03:45,208 --> 00:03:46,666 ‫أظن أنهم اختُطفوا.‬ 55 00:03:46,750 --> 00:03:48,708 ‫اختُطفوا؟ من قبل عشيقة "جيرارد"؟‬ 56 00:03:48,791 --> 00:03:51,166 ‫لا تنادها عشيقة "جيرارد".‬ ‫اسمها "بينيلوب كافيان".‬ 57 00:03:51,250 --> 00:03:54,458 ‫عملت مع العصابات لسنوات طويلة.‬ ‫إنها امرأة بالغة الخطورة.‬ 58 00:03:55,166 --> 00:03:56,916 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 59 00:03:57,000 --> 00:03:59,875 ‫لا يمكننا فعل شيء.‬ ‫يجب أن أقابل المدعي العام فحسب.‬ 60 00:04:05,708 --> 00:04:06,750 ‫ماذا يجب أن نفعل بهم؟‬ 61 00:04:06,833 --> 00:04:09,666 ‫هل نتركهم هنا أم ننقلهم إلى مكان آخر؟‬ 62 00:04:09,750 --> 00:04:12,708 ‫لا، سننتظر هنا. أوشك الزعيم على الوصول.‬ 63 00:04:13,666 --> 00:04:14,708 ‫حسنًا.‬ 64 00:04:15,833 --> 00:04:17,666 ‫علينا معرفة سبب وجودنا هنا، واضح؟‬ 65 00:04:17,750 --> 00:04:21,375 ‫سأحاول أن أصادقهم‬ ‫لكي أحصل على المعلومات منهم.‬ 66 00:04:21,458 --> 00:04:23,666 ‫ماذا؟ لا يمكن أن نصادقهم. اللعنة.‬ 67 00:04:24,416 --> 00:04:26,500 ‫نعلم أن "جوريس" سبب وجودنا هنا.‬ 68 00:04:26,583 --> 00:04:28,833 ‫- سنُقتل.‬ ‫- توقّفي عن هذا.‬ 69 00:04:28,916 --> 00:04:30,666 ‫لا أحد يعلم بشأن "جوريس". لا أحد.‬ 70 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 ‫من الواضح أنهم يتكلمون الإسبانية‬ ‫وليس الهولندية.‬ 71 00:04:33,958 --> 00:04:37,333 ‫من منكم يتكلم الإسبانية؟‬ ‫إنها طريقة جيدة لنتواصل معهم.‬ 72 00:04:37,416 --> 00:04:39,041 ‫أعرف بعض الكلمات الإسبانية.‬ 73 00:04:39,125 --> 00:04:41,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- بعض الكلمات…‬ 74 00:04:41,250 --> 00:04:42,333 ‫في الواقع…‬ 75 00:04:42,833 --> 00:04:45,333 ‫معظمها كلمات أغنيات "جيبسي كينغز".‬ 76 00:04:45,416 --> 00:04:46,875 ‫اللعنة يا "أوليف".‬ 77 00:04:46,958 --> 00:04:49,250 ‫حسنًا جميعًا. خذوا نفسًا عميقًا.‬ 78 00:04:49,333 --> 00:04:52,416 ‫تحلّوا بالهدوء. لن يحصل لنا أي مكروه.‬ ‫نحن في مكان مقدّس.‬ 79 00:04:52,500 --> 00:04:54,000 ‫الإسبان شعب مؤمن.‬ 80 00:04:54,083 --> 00:04:56,791 ‫أتتذكرون الخادمة‬ ‫ومغارة الميلاد التي صنعتها؟‬ 81 00:04:57,791 --> 00:05:00,916 ‫وبّخت الجار لأن كلبه تبوّل على حمار المغارة.‬ 82 00:05:01,000 --> 00:05:02,708 ‫ما علاقة هذا بالسيدة "ألونزو"؟‬ 83 00:05:02,791 --> 00:05:04,291 ‫يحملون أسلحة "كلاشنكوف" رشاشة. ‬ 84 00:05:09,083 --> 00:05:10,000 ‫تبًا.‬ 85 00:05:11,875 --> 00:05:12,833 ‫من هذا؟‬ 86 00:05:13,875 --> 00:05:14,833 ‫من هذا؟‬ 87 00:05:14,916 --> 00:05:16,125 ‫إنه "ريكاردو".‬ 88 00:05:18,125 --> 00:05:19,541 ‫خشيت أن يكون أنت يا "ميغيل".‬ 89 00:05:22,958 --> 00:05:25,250 ‫أعتبر "ميغيل" بمثابة أب لي، ‬ 90 00:05:25,333 --> 00:05:26,791 ‫لذا لن أخفي حقيقة‬ 91 00:05:26,875 --> 00:05:29,583 ‫أنني كنت سأستاء لو أنني قتلته.‬ 92 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 ‫حسنًا. من أنت؟‬ 93 00:05:32,375 --> 00:05:33,625 ‫"ليونارد".‬ 94 00:05:33,708 --> 00:05:35,000 ‫وماذا تريد؟‬ 95 00:05:35,083 --> 00:05:36,583 ‫هل تريد بسطرمة الحشيش؟‬ 96 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 ‫لا. لا شيء مميز.‬ 97 00:05:38,041 --> 00:05:41,125 ‫طُلب مني أن أمسك بكم.‬ ‫تلقّيت مبلغًا من النقود مقابل ذلك.‬ 98 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 ‫و…‬ 99 00:05:43,541 --> 00:05:45,583 ‫"علي"؟ أين "علي"؟‬ 100 00:05:46,250 --> 00:05:47,458 ‫"علي"…‬ 101 00:05:47,541 --> 00:05:50,375 ‫كل ما يسعني قوله بشأن "علي" هو…‬ 102 00:05:51,500 --> 00:05:52,791 ‫إنني لا أكترث له.‬ 103 00:06:00,750 --> 00:06:02,000 ‫يا لها من نكتة طريفة!‬ 104 00:06:02,500 --> 00:06:06,583 ‫فاجأتني تمامًا.‬ 105 00:06:08,833 --> 00:06:10,250 ‫إنها مضحكة حقًا.‬ 106 00:06:10,333 --> 00:06:11,875 ‫اضحكوا. أرجوكم اضحكوا.‬ 107 00:06:12,666 --> 00:06:14,083 ‫دعونا نكوّن صلة بيننا وبينه.‬ 108 00:06:17,666 --> 00:06:19,875 ‫هيا بنا نذهب. اتبعوني.‬ 109 00:06:19,958 --> 00:06:20,791 ‫حسنًا.‬ 110 00:06:22,583 --> 00:06:25,000 ‫أزيلوا الجثة ونظّفوا مكانها. منظرها مقرف.‬ 111 00:06:29,833 --> 00:06:33,916 ‫ها هي غرفتكم، اختاروا أسرّتكم. سأعود لاحقًا.‬ 112 00:06:34,000 --> 00:06:35,708 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 113 00:06:36,375 --> 00:06:37,208 ‫حسنًا.‬ 114 00:06:40,500 --> 00:06:42,500 ‫- إنه كابوس.‬ ‫- اللعنة.‬ 115 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 ‫أهذا هو المرحاض؟‬ 116 00:06:44,458 --> 00:06:46,333 ‫اضطربت معدتي من ركوب المروحية.‬ 117 00:06:46,416 --> 00:06:49,416 ‫صدقًا، لا يمكنني قضاء حاجتي أمامكم.‬ 118 00:06:49,500 --> 00:06:52,833 ‫هل أنت جاد يا "جو"؟ قضاء حاجتك؟‬ ‫ألا ترى أننا في مأزق كبير؟‬ 119 00:06:53,791 --> 00:06:54,625 ‫تمامًا.‬ 120 00:06:54,708 --> 00:06:56,333 ‫لسنا في مأزق كبير.‬ 121 00:06:56,416 --> 00:06:58,875 ‫إننا هنا لنعدّ بسطرمة الحشيش.‬ ‫الأمر ليس معقدًا.‬ 122 00:06:58,958 --> 00:07:02,625 ‫الأهم هو أننا معًا. سنكون بخير ما دمنا معًا.‬ 123 00:07:02,708 --> 00:07:06,583 ‫ثمة مخاطرة كبيرة‬ ‫في إعدادك لبسطرمة الحشيش يا جدّتي.‬ 124 00:07:06,666 --> 00:07:08,625 ‫- أنت متعبة.‬ ‫- لا لست متعبة.‬ 125 00:07:08,708 --> 00:07:11,000 ‫دعوني أتفاوض مع ذلك الشاب.‬ 126 00:07:11,083 --> 00:07:13,166 ‫تتفاوض؟ ما الذي تريد التفاوض بشأنه؟‬ 127 00:07:13,250 --> 00:07:16,750 ‫لا أعرف بعد، سأحاول أن أكسب رضاه.‬ 128 00:07:16,833 --> 00:07:18,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا لكم من أوغاد!‬ 129 00:07:18,833 --> 00:07:21,250 ‫تخليتم عني كمخبول عديم القيمة،‬ 130 00:07:21,333 --> 00:07:22,666 ‫اضحكوا على النكتة التي ألقاها.‬ 131 00:07:22,750 --> 00:07:26,541 ‫أتظن أننا سنخرج من هذا المأزق‬ ‫إن ضحكنا كالمغفلين عند سماع نكاته؟‬ 132 00:07:26,625 --> 00:07:28,541 ‫نعم، إنها أول خطوة في سبيل النجاة.‬ 133 00:07:28,625 --> 00:07:31,041 ‫إن كنا نريد الخروج من الورطة،‬ ‫فعلينا أن نصادقه.‬ 134 00:07:31,125 --> 00:07:33,000 ‫بالإضافة إلى أننا محظوظون لأنه فرنسي.‬ 135 00:07:33,083 --> 00:07:36,833 ‫- يمكننا التواصل معه.‬ ‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬ 136 00:07:36,916 --> 00:07:40,333 ‫إنه مختل. قتل رجلًا للتو،‬ ‫وأنت تريد أن تصادقه؟‬ 137 00:07:40,416 --> 00:07:41,833 ‫بالله عليك توقف.‬ 138 00:07:42,458 --> 00:07:44,541 ‫إننا تائهون في مكان مجهول.‬ 139 00:07:45,583 --> 00:07:46,750 ‫ومن المحتمل أن يكون "علي"‬ 140 00:07:47,708 --> 00:07:48,833 ‫مقتولًا.‬ 141 00:07:48,916 --> 00:07:50,458 ‫تمهّلي. لا تفترضي الأسوأ.‬ 142 00:07:50,541 --> 00:07:54,041 ‫لم يخطفوه لكي يقتلوه دون سبب.‬ 143 00:07:54,125 --> 00:07:57,458 ‫إنه محق. لم يخطفوه لكي يقتلوه دون سبب.‬ 144 00:07:57,958 --> 00:08:00,583 ‫عدا عن النكات السخيفة،‬ 145 00:08:00,666 --> 00:08:02,541 ‫ألديك فكرة أخرى عن كيفية الخروج من المأزق؟‬ 146 00:08:03,916 --> 00:08:05,833 ‫تمامًا. اخرس إذًا.‬ 147 00:08:09,791 --> 00:08:10,666 ‫اللعنة.‬ 148 00:08:13,333 --> 00:08:14,250 ‫تبًا.‬ 149 00:08:15,541 --> 00:08:16,500 ‫والإطلالة شمالية.‬ 150 00:08:20,958 --> 00:08:21,833 ‫مغفّل.‬ 151 00:08:42,625 --> 00:08:43,666 ‫سحقًا.‬ 152 00:09:00,375 --> 00:09:01,208 ‫هيا، انزل.‬ 153 00:09:01,833 --> 00:09:03,000 ‫هيا.‬ 154 00:09:03,083 --> 00:09:03,916 ‫من هذا؟‬ 155 00:09:08,416 --> 00:09:10,250 ‫إنه أنا، "جوزيف".‬ 156 00:09:10,833 --> 00:09:12,041 ‫ظننت أنك نائم.‬ 157 00:09:12,625 --> 00:09:13,458 ‫لا.‬ 158 00:09:15,250 --> 00:09:16,750 ‫أمرّن ساقيّ قليلًا.‬ 159 00:09:17,750 --> 00:09:19,916 ‫- أشعر بالوحدة.‬ ‫- اللعنة.‬ 160 00:09:20,666 --> 00:09:22,333 ‫لا أريد أن أثقل عليك بأعبائي،‬ 161 00:09:23,041 --> 00:09:24,333 ‫لكنني أشعر بالوحدة.‬ 162 00:09:25,541 --> 00:09:26,458 ‫تبًا!‬ 163 00:09:35,000 --> 00:09:36,375 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 164 00:09:39,208 --> 00:09:40,458 ‫مشتاق إليها.‬ 165 00:09:43,125 --> 00:09:44,708 ‫وأنا أيضًا مشتاق إليها.‬ 166 00:09:46,750 --> 00:09:49,166 ‫لكنني دائمًا أقول لنفسي إن أمي في السماء‬ 167 00:09:50,625 --> 00:09:51,875 ‫تراقبنا وترعانا.‬ 168 00:09:54,791 --> 00:09:56,833 ‫إنني أتكلم عن "كاثرين" يا بنيّ.‬ 169 00:09:56,916 --> 00:09:58,916 ‫حسنًا، يا للمفاجأة! ‬ 170 00:09:59,625 --> 00:10:01,791 ‫إذًا، أتراجع عما قلته عن أشواقي.‬ 171 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 ‫لكن كما تعلم،‬ 172 00:10:04,791 --> 00:10:06,083 ‫لا أعرف كيف أصيغها،‬ 173 00:10:08,750 --> 00:10:10,750 ‫عندما تنتهي علاقة صيفية مؤقتة،‬ 174 00:10:11,833 --> 00:10:13,833 ‫تظن في بادئ الأمر بأنك لن تتجاوزها.‬ 175 00:10:14,583 --> 00:10:18,375 ‫- تشعر دائمًا بأن…‬ ‫- علاقة صيفية مؤقتة؟ ماذا تعني؟‬ 176 00:10:18,875 --> 00:10:20,791 ‫خضنا معًا الكثير من التجارب الرائعة.‬ 177 00:10:20,875 --> 00:10:22,416 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنا و"كاثرين".‬ 178 00:10:22,500 --> 00:10:24,500 ‫إننا مغرمان ببعضنا البعض، حقًا.‬ 179 00:10:24,583 --> 00:10:25,708 ‫أمر رائع.‬ 180 00:10:25,791 --> 00:10:28,708 ‫جازفت بالكثير من أجلنا‬ ‫حين شغلت مكان "جوريس".‬ 181 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 ‫- أجل، إنه أمر يجب تقديره فعلًا.‬ ‫- أجل.‬ 182 00:10:31,083 --> 00:10:33,375 ‫علاقتنا متينة. صدّقني.‬ 183 00:10:33,958 --> 00:10:36,083 ‫- بالطبع متينة.‬ ‫- ماذا؟‬ 184 00:10:36,166 --> 00:10:39,125 ‫متينة، لكنها استمرت لعدة أشهر فقط.‬ 185 00:10:39,208 --> 00:10:41,083 ‫- وماذا في ذلك؟‬ ‫- فكّر في الأمر من هذا المنظور.‬ 186 00:10:41,166 --> 00:10:42,625 ‫لا علاقة للوقت…‬ 187 00:10:43,250 --> 00:10:44,458 ‫هيا بنا. حان الوقت.‬ 188 00:10:44,541 --> 00:10:45,750 ‫اللعنة!‬ 189 00:10:45,833 --> 00:10:48,625 ‫ارفعي سروالك أيتها الجدة‬ ‫قبل أن تستيقظ مشاعر الرغبة لديّ.‬ 190 00:10:49,166 --> 00:10:51,666 ‫تعالوا معي. سأعرّفكم بالمالك الجديد.‬ 191 00:10:57,125 --> 00:10:57,958 ‫إذًا…‬ 192 00:10:59,083 --> 00:11:01,458 ‫ها هو السيد "غوزمان"‬ 193 00:11:01,541 --> 00:11:03,833 ‫في عربته الصغيرة.‬ 194 00:11:04,541 --> 00:11:07,458 ‫إنه زعيم إحدى أكبر العصابات في "كولومبيا".‬ 195 00:11:07,541 --> 00:11:11,166 ‫ستصنّعون معًا بسطرمة الحشيش‬ 196 00:11:11,250 --> 00:11:12,750 ‫بكميات كبيرة.‬ 197 00:11:26,166 --> 00:11:27,208 ‫سيد "غوزمان"…‬ 198 00:11:32,625 --> 00:11:33,750 ‫تكلم الفرنسية.‬ 199 00:11:33,833 --> 00:11:35,333 ‫دعني أتصرّف.‬ 200 00:11:38,166 --> 00:11:39,208 ‫"ترانكيلو".‬ 201 00:11:40,041 --> 00:11:40,958 ‫30 كيلو؟‬ 202 00:11:42,833 --> 00:11:45,125 ‫حسنًا، لا مشكلة.‬ 203 00:11:45,208 --> 00:11:47,666 ‫سنحدد الكمية فيما بعد،‬ 204 00:11:47,750 --> 00:11:49,583 ‫لكن في الواقع، 30 كيلو ليست…‬ 205 00:11:49,666 --> 00:11:50,875 ‫لقد قال "ترانكيلو".‬ 206 00:11:50,958 --> 00:11:52,208 ‫ماذا تعني "ترانكيلو"؟‬ 207 00:11:53,458 --> 00:11:55,375 ‫- "ترانكيلو" تعني اهدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:11:55,458 --> 00:11:57,916 ‫حسنًا فهمت. اعذرني.‬ 209 00:11:58,000 --> 00:12:00,250 ‫بدأ تعارفنا بسوء تفاهم.‬ 210 00:12:02,916 --> 00:12:04,500 ‫- تكلّم الفرنسية.‬ ‫- أجل، الفرنسية.‬ 211 00:12:04,583 --> 00:12:06,333 ‫هل أنت المترجم؟‬ 212 00:12:06,416 --> 00:12:08,666 ‫سأتكلم الفرنسية. سيكون ذلك أسهل للجميع.‬ 213 00:12:09,458 --> 00:12:11,083 ‫أريد أن أقول ‬ 214 00:12:11,916 --> 00:12:13,125 ‫إن في هذه العائلة‬ 215 00:12:13,916 --> 00:12:17,291 ‫ثمة فرد واحد‬ ‫يعرف كيفية تحضير بسطرمة الحشيش.‬ 216 00:12:17,375 --> 00:12:18,333 ‫أجل.‬ 217 00:12:18,416 --> 00:12:20,791 ‫وفي الحقيقة، إنه أنا.‬ 218 00:12:21,500 --> 00:12:23,666 ‫أنا. أعرف كيفية تحضير بسطرمة الحشيش.‬ 219 00:12:23,750 --> 00:12:25,166 ‫- "جوزيف"…‬ ‫- اسمحوا لي.‬ 220 00:12:25,250 --> 00:12:27,958 ‫- الآخرون هم عديمو النفع. واضح؟‬ ‫- "جوزيف".‬ 221 00:12:31,666 --> 00:12:34,000 ‫اختطفت الجميع‬ 222 00:12:34,083 --> 00:12:36,791 ‫رغم أنك بحاجة إلى شخص واحد منهم.‬ 223 00:12:37,833 --> 00:12:42,208 ‫الأمر أشبه بالتسوق عبر الإنترنت. ‬ 224 00:12:45,875 --> 00:12:48,791 ‫إذ ننجرف عندما نتسوق عبر الإنترنت،‬ 225 00:12:48,875 --> 00:12:52,041 ‫ندخل بقصد شراء غرض واحد‬ ‫وينتهي بنا المطاف بشراء ألف غرض.‬ 226 00:12:52,125 --> 00:12:56,666 ‫وإن صادف أن كان وقت تخفيضات‬ ‫"الجمعة السوداء"، فعندها ينتهي أمرنا.‬ 227 00:13:00,000 --> 00:13:03,625 ‫لذا من الأفضل أن تبقي‬ ‫على من أنت بحاجة إليه، وهو أنا،‬ 228 00:13:03,708 --> 00:13:07,083 ‫وأن تطلق سراح البقية.‬ 229 00:13:07,166 --> 00:13:09,666 ‫ويسرّنا أن ندفع تكاليف الشحن. ‬ 230 00:13:10,958 --> 00:13:13,708 ‫أليس كذلك؟ تبًا، إنكم تخذلونني.‬ 231 00:13:24,833 --> 00:13:26,583 ‫- إنه موافق.‬ ‫- فهمت ما قاله في آخر كلامه فحسب.‬ 232 00:13:26,666 --> 00:13:27,916 ‫لكن إن كنتم تكذبون،‬ 233 00:13:28,000 --> 00:13:33,500 ‫سيحوّلكم إلى فلفل حار مع اللحم.‬ 234 00:13:33,583 --> 00:13:35,291 ‫ماذا يقصد بعبارة "مع اللحم"؟‬ 235 00:13:35,375 --> 00:13:37,541 ‫يقصد حساء لحم مع الفلفل الحار أيها الغبي.‬ 236 00:13:37,625 --> 00:13:40,458 ‫- تعبير مجازيّ.‬ ‫- إنه محق.‬ 237 00:13:41,208 --> 00:13:43,875 ‫ثمة شخص واحد فقط يعلم كيف يحضّر‬ ‫بسطرمة الحشيش.‬ 238 00:13:44,625 --> 00:13:47,166 ‫- لكنه ليس ذلك الشخص، بل أنا.‬ ‫- أرجوك.‬ 239 00:13:47,250 --> 00:13:49,208 ‫- سأتولى الأمر بنفسي.‬ ‫- مهلًا يا أبنائي.‬ 240 00:13:49,291 --> 00:13:51,125 ‫- أبي.‬ ‫- لطف منكم فعل ذلك.‬ 241 00:13:51,208 --> 00:13:53,750 ‫تحاولون حمايتي. أمر لطيف فعلًا.‬ 242 00:13:53,833 --> 00:13:56,583 ‫لكن يا "سينيورو"…‬ 243 00:13:58,500 --> 00:13:59,875 ‫ترجم ما سأقوله.‬ 244 00:14:01,291 --> 00:14:04,541 ‫الشخص الوحيد‬ ‫الذي يحضّر بسطرمة الحشيش بنوعية جيدة هو…‬ 245 00:14:04,625 --> 00:14:05,541 ‫يا إلهي!‬ 246 00:14:06,375 --> 00:14:07,666 ‫…"لودميلا".‬ 247 00:14:08,166 --> 00:14:09,916 ‫صدّقني، إنها "لودميلا".‬ 248 00:14:10,000 --> 00:14:12,041 ‫إنها ماهرة في تحضيرها.‬ 249 00:14:12,125 --> 00:14:13,750 ‫- حسنًا، إنها الحقيقة.‬ ‫- تبًا.‬ 250 00:14:13,833 --> 00:14:15,125 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 251 00:14:18,458 --> 00:14:21,750 ‫والآن طلب مني أن أخرس.‬ 252 00:14:21,833 --> 00:14:23,625 ‫أجل، نوافقه الرأي. اخرس.‬ 253 00:14:23,708 --> 00:14:25,541 ‫اخرس كليًا.‬ 254 00:14:30,583 --> 00:14:32,416 ‫لا!‬ 255 00:14:32,500 --> 00:14:34,333 ‫- لا، تمهّل!‬ ‫- خذني أنا!‬ 256 00:14:34,416 --> 00:14:36,500 ‫- لا يمكنها تحضير أي شيء.‬ ‫- "غوزمان"!‬ 257 00:14:37,666 --> 00:14:40,541 ‫لن تحصل على بسطرمة الحشيش إلا بشرط واحد.‬ 258 00:14:41,208 --> 00:14:44,375 ‫أريدك أن تضمن لي‬ ‫أن عائلتي ستبقى سالمة معافاة.‬ 259 00:15:00,166 --> 00:15:01,458 ‫مجددًا؟ لقد قال ذلك مسبقًا.‬ 260 00:15:01,541 --> 00:15:03,458 ‫إن كان النتاج جيدًا،‬ 261 00:15:03,541 --> 00:15:06,666 ‫فستحتفلون معًا بعيد الفصح بعد ثلاثة أشهر.‬ 262 00:15:06,750 --> 00:15:10,958 ‫وإن لم يكن كذلك،‬ ‫فستتحولون جميعكم إلى فلفل حار مع اللحم.‬ 263 00:15:13,208 --> 00:15:16,916 ‫إياك أن تمسّ شعرة واحدة من رؤوسهم.‬ 264 00:15:20,291 --> 00:15:22,333 ‫- جدّتي.‬ ‫- لست مجبرة على الذهاب.‬ 265 00:15:22,416 --> 00:15:24,750 ‫أرجوك كفّي عن البكاء يا عزيزتي.‬ 266 00:15:24,833 --> 00:15:26,166 ‫ستجلبين لي النحس.‬ 267 00:15:26,250 --> 00:15:28,041 ‫اهدئي، سأفعل ما عليّ فعله.‬ 268 00:15:28,958 --> 00:15:32,458 ‫وبعد ثلاثة أشهر سنكون معًا يا صغاري.‬ 269 00:15:32,541 --> 00:15:33,625 ‫لا تقلقوا.‬ 270 00:15:33,708 --> 00:15:35,291 ‫اعتني بهؤلاء الأوغاد.‬ 271 00:15:36,416 --> 00:15:38,541 ‫أنت أعقلهم وأكثرهم حكمة.‬ 272 00:15:40,250 --> 00:15:42,666 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- لا.‬ 273 00:15:44,083 --> 00:15:45,000 ‫تبًا.‬ 274 00:15:58,291 --> 00:15:59,375 ‫تبًا!‬ 275 00:16:02,416 --> 00:16:03,375 ‫انظري إليّ!‬ 276 00:16:04,083 --> 00:16:06,666 ‫لطالما كرهتك أيتها الساقطة الحقيرة!‬ 277 00:16:06,750 --> 00:16:08,583 ‫علمت أنك مخادعة منذ البداية!‬ 278 00:16:09,083 --> 00:16:11,416 ‫لماذا لم تظهري نفسك مسبقًا؟‬ 279 00:16:12,000 --> 00:16:14,500 ‫لأنك لا تجرئين على الاعتراف بالحقيقة‬ ‫لـ"جيرارد"، أليس كذلك؟‬ 280 00:16:14,583 --> 00:16:15,958 ‫أبعدها من وجهي.‬ 281 00:16:16,583 --> 00:16:17,708 ‫تبًا لك أيتها الساقطة!‬ 282 00:16:18,333 --> 00:16:20,583 ‫ساقطة حقيرة.‬ 283 00:16:22,416 --> 00:16:23,708 ‫عاهرة غبية.‬ 284 00:16:23,791 --> 00:16:26,416 ‫يا لها من امرأة…‬ ‫سترين ما سأفعله عندما أمسك بك.‬ 285 00:16:32,750 --> 00:16:34,791 ‫لماذا قالت الجدة ذلك الكلام؟‬ 286 00:16:34,875 --> 00:16:36,583 ‫عمّ تتحدث؟‬ 287 00:16:37,416 --> 00:16:39,000 ‫هل أنت مغرمة بذلك الرجل العجوز؟‬ 288 00:16:39,083 --> 00:16:40,333 ‫لا تخلط الأمور بعضها.‬ 289 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 ‫فعلت ما توجّب. ذلك كل ما في الأمر.‬ 290 00:16:44,125 --> 00:16:45,666 ‫ما الذي توجّب فعله؟‬ 291 00:16:45,750 --> 00:16:47,583 ‫هل فعلت ما توجّب مع "غوزمان" أيضًا؟‬ 292 00:16:48,375 --> 00:16:51,041 ‫إنه يعاملنا كالمشردين.‬ 293 00:16:51,125 --> 00:16:53,500 ‫ما الذي سنفعله‬ ‫بأفراد عائلة "هازان" المغفلين؟‬ 294 00:16:53,583 --> 00:16:55,500 ‫- لم نخطط لهذا الأمر.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 295 00:16:55,583 --> 00:16:57,666 ‫علينا إبقاؤهم هنا لثلاثة أشهر. يمكننا ذلك.‬ 296 00:16:57,750 --> 00:16:59,041 ‫لم نتفق على ذلك!‬ 297 00:16:59,125 --> 00:17:01,750 ‫الأمر مكلف. إنها مخاطرة أكبر.‬ 298 00:17:01,833 --> 00:17:04,291 ‫يخدعنا وكأننا مبتدئون!‬ 299 00:17:04,375 --> 00:17:05,750 ‫- "ليونارد".‬ ‫- تبًا.‬ 300 00:17:05,833 --> 00:17:07,000 ‫اهدأ.‬ 301 00:17:07,083 --> 00:17:08,375 ‫أترين ما تفعلينه؟‬ 302 00:17:08,458 --> 00:17:10,541 ‫تقولين إنك ستدعينني أتولى الأمر،‬ 303 00:17:10,625 --> 00:17:12,416 ‫ثم تحشرين أنفك في مفاوضاتي.‬ 304 00:17:12,500 --> 00:17:14,333 ‫توافقين على كل شيء. يا لك من غبية.‬ 305 00:17:14,416 --> 00:17:16,250 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أنت غبية.‬ 306 00:17:17,208 --> 00:17:18,875 ‫أهكذا تكلم والدتك؟‬ 307 00:17:21,375 --> 00:17:22,958 ‫الآن، اخرس تمامًا.‬ 308 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 ‫أنا الزعيمة هنا.‬ 309 00:17:28,666 --> 00:17:31,375 ‫آسف. لا داع لأن تتكلمي بهذه الطريقة أيضًا.‬ 310 00:17:31,458 --> 00:17:33,333 ‫المهم الآن أن نبتكر خطة بديلة.‬ 311 00:17:33,916 --> 00:17:34,791 ‫من أجل ماذا؟‬ 312 00:17:35,791 --> 00:17:37,166 ‫لنعوّض خسارتنا في التكاليف.‬ 313 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 ‫لو أنك أطبقت فمك‬ 314 00:17:44,666 --> 00:17:46,166 ‫لكنا بقينا جميعنا معًا.‬ 315 00:17:46,250 --> 00:17:47,666 ‫أعلم ذلك. لقد أخفقت.‬ 316 00:17:47,750 --> 00:17:49,541 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك يا "أور".‬ 317 00:17:49,625 --> 00:17:52,375 ‫أردت أن أنقذ جدتي. أردتك إنقاذكم.‬ 318 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 ‫لن تنقذ أحدًا أبدًا. تبًا. ألا تفهم؟‬ 319 00:17:56,000 --> 00:17:57,583 ‫يجب أن تعي أنك لست عبقريًا.‬ 320 00:17:58,625 --> 00:18:00,833 ‫قول أمي لذلك لا يعني أنه صحيح.‬ 321 00:18:00,916 --> 00:18:02,125 ‫كفى يا "أور".‬ 322 00:18:02,208 --> 00:18:03,958 ‫لا يجدر بك قول ذلك.‬ 323 00:18:04,041 --> 00:18:07,000 ‫- إنه غباء.‬ ‫- صحيح. يجب أن نهدأ.‬ 324 00:18:07,083 --> 00:18:08,333 ‫في حال كنا حذرين‬ 325 00:18:09,000 --> 00:18:10,916 ‫ولم يخدعونا كما خدعتنا "جوريس"،‬ 326 00:18:11,000 --> 00:18:13,166 ‫سنخرج بعد ثلاثة أشهر ونبحث عن "لودميلا".‬ 327 00:18:13,250 --> 00:18:15,583 ‫أجل، بالتأكيد. ذلك إن لم تتهور مجددًا‬ 328 00:18:15,666 --> 00:18:17,125 ‫وتفسد النتاج.‬ 329 00:18:17,208 --> 00:18:18,458 ‫- أرجوك يا أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 330 00:18:19,000 --> 00:18:23,041 ‫لا داع لأن نقلق بشأن جدّتي. ستنجز عملها.‬ 331 00:18:23,125 --> 00:18:24,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:18:24,500 --> 00:18:26,333 ‫ولسنا نتعامل مع "جوريس" هذه المرة،‬ 333 00:18:26,416 --> 00:18:28,791 ‫بل مع عصابة، والعصابة واضحة في تعاملها.‬ 334 00:18:28,875 --> 00:18:31,541 ‫في الواقع "عصابة" تعني "واضحة" بالإسبانية.‬ 335 00:18:32,125 --> 00:18:33,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 336 00:18:33,166 --> 00:18:34,125 ‫لا.‬ 337 00:18:34,708 --> 00:18:36,375 ‫- تعني "ملصق".‬ ‫- حسنًا، اسمعي.‬ 338 00:18:36,458 --> 00:18:37,541 ‫ثمة عدة لهجات.‬ 339 00:18:37,625 --> 00:18:40,125 ‫لا أعرف أحدًا يعرف معنى كلمة "عصابة".‬ 340 00:18:40,208 --> 00:18:41,041 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم.‬ 341 00:18:41,125 --> 00:18:45,458 ‫ما أقوله هو إن الذين في مثل سن جدتي‬ ‫يعيشون في دار عجزة،‬ 342 00:18:45,541 --> 00:18:47,416 ‫ويشربون الحساء،‬ 343 00:18:47,500 --> 00:18:50,000 ‫غالبًا من دون خبز محمّص.‬ 344 00:18:52,125 --> 00:18:53,333 ‫بسبب أسنانهم.‬ 345 00:18:53,833 --> 00:18:56,666 ‫لكن جدتي في مهمة إجرامية تتعلق بالممنوعات.‬ 346 00:18:58,083 --> 00:19:01,875 ‫يا لها حقًا من نهاية رائعة‬ ‫لإنهاْء حياة الفرد المهنية!‬ 347 00:19:05,875 --> 00:19:06,875 ‫ماذا يحصل؟‬ 348 00:19:08,708 --> 00:19:09,541 ‫ماذا؟‬ 349 00:19:09,625 --> 00:19:10,583 ‫زيارة طبية.‬ 350 00:19:10,666 --> 00:19:11,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- زيارة طبية؟‬ 351 00:19:11,666 --> 00:19:12,500 ‫بسرعة.‬ 352 00:19:12,583 --> 00:19:14,833 ‫لا، إنني بخير.‬ 353 00:19:14,916 --> 00:19:17,291 ‫لا بأس يا أبي. أرجوك، لا تسبب المتاعب.‬ 354 00:19:17,375 --> 00:19:19,750 ‫- لا، كلانا بخير.‬ ‫- أبي…‬ 355 00:19:25,875 --> 00:19:27,708 ‫هل قال "زيارة (أمريكا)"؟‬ 356 00:19:28,583 --> 00:19:30,791 ‫- زيارة "أمريكا"؟‬ ‫- زيارة طبية.‬ 357 00:19:31,541 --> 00:19:34,708 ‫أتظن أنهما سيزوران حدائق وطنية؟‬ 358 00:19:34,791 --> 00:19:36,541 ‫لا أعلم. سمعت عبارة "زيارة (أمريكا)".‬ 359 00:19:36,625 --> 00:19:39,333 ‫ظننت أننا لكوننا في "أمريكا الجنوبية"‬ ‫سيزوران "أمريكا".‬ 360 00:19:39,416 --> 00:19:42,666 ‫لا أحد يأخذ رهائنه في جولة‬ ‫عبر "أمريكا الجنوبية".‬ 361 00:19:42,750 --> 00:19:45,041 ‫- لا أحد يفعل ذلك.‬ ‫- لكنه قال "زيارة (أمريكا)."‬ 362 00:19:45,125 --> 00:19:45,958 ‫توقف عن هذا.‬ 363 00:19:46,041 --> 00:19:48,458 ‫طبية! زيارة طبية!‬ 364 00:19:48,541 --> 00:19:49,500 ‫بالطبع.‬ 365 00:19:50,916 --> 00:19:52,583 ‫ذهبنا لرؤية المدعي العام،‬ 366 00:19:52,666 --> 00:19:57,791 ‫ولسوء الحظ، لا تعتبر السلطات‬ ‫عائلة "هانز" من أولوياتها. لذا…‬ 367 00:19:57,875 --> 00:19:59,000 ‫عظيم.‬ 368 00:19:59,083 --> 00:20:02,541 ‫لم يعد أمر "أوليفييه" يعنيني بعد الآن.‬ 369 00:20:02,625 --> 00:20:04,458 ‫أؤسس حياة خاصة بي.‬ 370 00:20:04,541 --> 00:20:05,875 ‫حياة جميلة.‬ 371 00:20:05,958 --> 00:20:07,583 ‫مع عزيزي "أوليفيو".‬ 372 00:20:09,000 --> 00:20:11,291 ‫لديهما الاسم نفسه تقريبًا. أمر جنونيّ.‬ 373 00:20:11,375 --> 00:20:12,833 ‫في الحقيقة اسمي "فرانك".‬ 374 00:20:13,958 --> 00:20:17,708 ‫دعني أتولى الحديث يا "أوليفيو".‬ ‫تعرف كم أكره أن يقاطعني أحد.‬ 375 00:20:17,791 --> 00:20:19,583 ‫لا أحب ذلك.‬ 376 00:20:23,750 --> 00:20:26,583 ‫حسنًا، كما كنت أقول،‬ 377 00:20:26,666 --> 00:20:29,500 ‫نحتاج إلى شخص ذي رتبة رفيعة‬ 378 00:20:29,583 --> 00:20:31,583 ‫كي يساعدنا في قضية عائلة "هازان".‬ 379 00:20:31,666 --> 00:20:34,000 ‫لأنهم ليسوا هاربين، بل رهائن.‬ 380 00:20:34,083 --> 00:20:36,125 ‫لا، لست الشخص المناسب.‬ 381 00:20:36,666 --> 00:20:38,333 ‫رميت كلّ هذه القصص العفنة خلفي.‬ 382 00:20:38,833 --> 00:20:41,250 ‫أجل نعلم، ولكن…‬ 383 00:20:41,333 --> 00:20:44,791 ‫كنا نأمل أن تعطينا رقم والدك‬ ‫بما أنه شغل سابقًا منصبًا في الحكومة…‬ 384 00:20:44,875 --> 00:20:48,000 ‫لا يمكنني أن أرافقكما، مللت هذه السخافات.‬ 385 00:20:48,083 --> 00:20:50,791 ‫حسنًا. لا نريد منك أن ترافقينا أيضًا.‬ 386 00:20:50,875 --> 00:20:52,500 ‫نريد أن نتواصل مع والدك فحسب.‬ 387 00:20:52,583 --> 00:20:54,166 ‫بالله عليكما. كفّا عن الإلحاح.‬ 388 00:20:54,250 --> 00:20:56,833 ‫إن مرافقتكما لي ستثير المتاعب.‬ 389 00:20:56,916 --> 00:20:58,333 ‫متأكدة من ذلك.‬ 390 00:20:58,416 --> 00:20:59,625 ‫أرجوك.‬ 391 00:20:59,708 --> 00:21:03,333 ‫قالت إننا لا نريد منك مرافقتنا.‬ ‫نريد أن نتواصل مع والدك فحسب. مفهوم؟‬ 392 00:21:06,708 --> 00:21:07,791 ‫أنتما مقنعان.‬ 393 00:21:09,541 --> 00:21:11,833 ‫أنتما مقنعان حقًا. اللعنة.‬ ‫أحسنتما، سأرافقكما.‬ 394 00:21:11,916 --> 00:21:13,041 ‫هيا بنا. "أوليفيو"؟‬ 395 00:21:14,166 --> 00:21:17,375 ‫لن أتمكن من منحك الاهتمام‬ ‫الذي تستحقه بسبب ما يحصل.‬ 396 00:21:17,458 --> 00:21:20,000 ‫- لكن يا حبي…‬ ‫- هذا لا يُعقل يا "فرانك"!‬ 397 00:21:20,500 --> 00:21:22,166 ‫ألا ترى أن الأمر معقد بما يكفي؟‬ 398 00:21:24,541 --> 00:21:25,958 ‫سأفتقدك.‬ 399 00:21:30,166 --> 00:21:33,125 ‫احزم أغراضك. أخرجها جميعها قبل عودتي.‬ 400 00:21:35,666 --> 00:21:38,125 ‫سأرتدي ملابسي. هلا تنتظرانني هنا؟‬ 401 00:21:38,208 --> 00:21:39,791 ‫ثمة الكثير من الأعمال لننجزها.‬ 402 00:21:45,250 --> 00:21:47,083 ‫"بعيدًا عنك‬ 403 00:21:47,166 --> 00:21:49,333 ‫أشعر بالوحدة‬ 404 00:21:49,416 --> 00:21:51,875 ‫وأشتاق إليك‬ 405 00:21:51,958 --> 00:21:52,875 ‫يا أمي…"‬ 406 00:21:52,958 --> 00:21:53,791 ‫تبًا.‬ 407 00:21:53,875 --> 00:21:54,958 ‫"بعيدًا عنك…"‬ 408 00:21:55,041 --> 00:22:00,000 ‫أتوسل إليك يا أخي، غنّ أغنية أخرى. تسبب لي‬ ‫هذه الأغنية البؤس. لا يمكنني قضاء حاجتي.‬ 409 00:22:00,083 --> 00:22:01,791 ‫أنت صعب المراس! أنت طلبت أن أغنّي.‬ 410 00:22:01,875 --> 00:22:03,875 ‫إنها أغنيتنا أنا و"كليمنتين".‬ ‫أفتقدها كثيرًا.‬ 411 00:22:03,958 --> 00:22:05,166 ‫- لذا سأغنيها.‬ ‫- استدر.‬ 412 00:22:05,250 --> 00:22:07,416 ‫حسنًا. يا لك من مزعج! لست صندوقًا موسيقيًا.‬ 413 00:22:07,500 --> 00:22:09,333 ‫أفهم الأمر، لكن غنّ أغنية مبهجة،‬ 414 00:22:09,416 --> 00:22:12,416 ‫لعلها تجعل البراز يخرج راقصًا. أتوسل إليك.‬ 415 00:22:12,500 --> 00:22:14,500 ‫راقصًا! حسنًا. أستطيع فعل ذلك.‬ 416 00:22:14,583 --> 00:22:16,333 ‫هيا. إنه الوقت المناسب.‬ 417 00:22:16,416 --> 00:22:19,333 ‫"انظروا كيف سُحقنا في قعر العلبة‬ 418 00:22:19,416 --> 00:22:22,208 ‫غنوا لسمك السردين"‬ 419 00:22:22,291 --> 00:22:23,291 ‫استمر، بدأ يخرج.‬ 420 00:22:23,375 --> 00:22:25,875 ‫"انظروا كيف سُحقنا في قعر العلبة‬ 421 00:22:25,958 --> 00:22:27,083 ‫غنوا لسمك السردين"‬ 422 00:22:28,458 --> 00:22:29,416 ‫تبًا.‬ 423 00:22:29,500 --> 00:22:30,375 ‫أخبرانا.‬ 424 00:22:31,250 --> 00:22:32,500 ‫كيف سار الأمر؟‬ 425 00:22:34,500 --> 00:22:35,958 ‫مهلًا. ما بال هذه الملابس؟‬ 426 00:22:36,541 --> 00:22:37,875 ‫ماذا فعلوا بكما؟‬ 427 00:22:37,958 --> 00:22:39,583 ‫أجرينا فحصًا شاملًا.‬ 428 00:22:40,333 --> 00:22:43,916 ‫أجرينا اختبار جهد وبعدها فحصًا سريعًا.‬ 429 00:22:44,000 --> 00:22:45,625 ‫"سريعًا."‬ 430 00:22:45,708 --> 00:22:48,916 ‫أدخل الطبيب أصابعه في مؤخرتي‬ ‫وداعبها لمدة خمس دقائق. "سريعًا."‬ 431 00:22:49,000 --> 00:22:50,875 ‫كان فحصًا طبيًا يا أبي.‬ 432 00:22:50,958 --> 00:22:52,583 ‫كان المغفل يبحث عن غدة البروستات. ‬ 433 00:22:52,666 --> 00:22:55,625 ‫أخبرته ثلاث مرات بأنني استأصلتها و…‬ 434 00:22:56,125 --> 00:22:58,791 ‫حسنًا، وماذا أيضًا؟‬ 435 00:22:58,875 --> 00:23:00,500 ‫لا شيء. ألبسونا هذه الملابس.‬ 436 00:23:00,583 --> 00:23:01,708 ‫لاحظت ذلك.‬ 437 00:23:01,791 --> 00:23:04,041 ‫ثم دوّن الطبيب كل شيء على مفكرة صغيرة.‬ 438 00:23:04,833 --> 00:23:07,708 ‫ووصفوا لي دواءً لارتفاع ضغط الدم.‬ 439 00:23:07,791 --> 00:23:10,583 ‫- في الواقع، كانوا محقين بشأنه.‬ ‫- لطف منهم فعل ذلك.‬ 440 00:23:10,666 --> 00:23:12,083 ‫- لطف بالغ.‬ ‫- أجل.‬ 441 00:23:12,833 --> 00:23:14,041 ‫كم هذا غريب!‬ 442 00:23:14,125 --> 00:23:15,958 ‫إنه غير منطقيّ إطلاقًا.‬ 443 00:23:16,041 --> 00:23:18,541 ‫فحوصات، مداعبة بالأصابع… ما الذي يجري؟‬ 444 00:23:18,625 --> 00:23:21,083 ‫- أمر غريب، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، شديد الغرابة.‬ 445 00:23:21,166 --> 00:23:22,333 ‫لا شيء غريب بشأنه.‬ 446 00:23:22,416 --> 00:23:25,583 ‫أمرهم "غوزمان" بفعل ذلك.‬ ‫يريدون الاطمئنان على صحتنا. هذا كل شيء.‬ 447 00:23:25,666 --> 00:23:27,625 ‫لربما يريدوننا أن نعمل لديهم.‬ 448 00:23:28,375 --> 00:23:31,791 ‫علينا أن نسرق تلك المفكرة التي ذكرتها‬ ‫لنرى ما كُتب فيها.‬ 449 00:23:31,875 --> 00:23:33,500 ‫- أجل، أنت محق.‬ ‫- لا!‬ 450 00:23:33,583 --> 00:23:35,166 ‫- بلى، يجب أن نفهم ما يحصل.‬ ‫- لا!‬ 451 00:23:35,250 --> 00:23:37,583 ‫إن كُشف أمركما، فسنقع في مأزق كبير.‬ 452 00:23:37,666 --> 00:23:38,583 ‫وجدّتي أيضًا.‬ 453 00:23:39,250 --> 00:23:40,875 ‫لذا لا تقدما على أيّ تصرف. مفهوم؟‬ 454 00:23:43,708 --> 00:23:44,541 ‫ماذا؟‬ 455 00:23:44,625 --> 00:23:46,500 ‫- هل سمعت ما قالته أختك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 456 00:23:46,583 --> 00:23:48,125 ‫- إذًا؟‬ ‫- حسنًا، لن نسرقها.‬ 457 00:23:48,625 --> 00:23:50,708 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 458 00:23:52,875 --> 00:23:54,500 ‫اللعنة، أشعر بالإرهاق.‬ 459 00:23:55,958 --> 00:23:57,041 ‫سنفعل ذلك.‬ 460 00:23:57,125 --> 00:23:59,041 ‫يجب أن نجد طريقة نسرق المفكرة فيها.‬ 461 00:24:00,958 --> 00:24:03,750 ‫هل عانى والداك من أي أمراض مزمنة؟ ‬ 462 00:24:03,833 --> 00:24:06,458 ‫كداء السكري أو ارتفاع الكولسترول‬ ‫أو ارتفاع ضغط الدم؟‬ 463 00:24:07,041 --> 00:24:08,750 ‫لا أعلم. لم أعرفهما جيدًا.‬ 464 00:24:09,583 --> 00:24:11,500 ‫ماتا عندما كنت صغيرًا.‬ 465 00:24:11,583 --> 00:24:13,083 ‫ما سبب موتهما؟‬ 466 00:24:13,166 --> 00:24:15,166 ‫تُوفيت أمي في حادث سير،‬ 467 00:24:15,875 --> 00:24:18,791 ‫أما أبي فمات نتيجة الألم العضلي الليفي.‬ 468 00:24:18,875 --> 00:24:19,750 ‫خسارة.‬ 469 00:24:19,833 --> 00:24:20,958 ‫يستحيل ذلك.‬ 470 00:24:21,875 --> 00:24:24,708 ‫إنها حالة مرضيّة تسبب إضرابات في النوم.‬ ‫لا تسبب الموت مطلقًا.‬ 471 00:24:25,458 --> 00:24:27,000 ‫ذلك ما قيل لي على الدوام.‬ 472 00:24:27,083 --> 00:24:29,333 ‫أؤكد لك أنه أمر مستحيل، هل تمانع؟‬ 473 00:24:30,625 --> 00:24:33,208 ‫كما قلت، كنت صغيرًا عندما تُوفي.‬ 474 00:24:34,458 --> 00:24:36,125 ‫لا أعلم الكثير عنه.‬ 475 00:24:44,916 --> 00:24:46,458 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- لا، البتّة.‬ 476 00:24:48,208 --> 00:24:50,458 ‫ليس من السهل أن أتكلم عن والدي.‬ 477 00:24:55,666 --> 00:24:58,208 ‫عجبًا! إنه يبكي.‬ 478 00:24:59,875 --> 00:25:02,375 ‫أتعرف ماذا يعني أن تكبر دون معرفة والدك؟‬ 479 00:25:03,166 --> 00:25:05,083 ‫لم يهتم أحد لأمري قط.‬ 480 00:25:05,166 --> 00:25:07,500 ‫أقسم إنهم لم يهتموا لأمري.‬ 481 00:25:07,583 --> 00:25:10,416 ‫أتعرف ما الهدية التي تلقيتها‬ ‫في عيد ميلادي العاشر في دار رعاية الأطفال؟‬ 482 00:25:10,916 --> 00:25:11,875 ‫بطاريات!‬ 483 00:25:11,958 --> 00:25:14,416 ‫أقسم إنها الحقيقة.‬ 484 00:25:15,250 --> 00:25:16,666 ‫بطاريات!‬ 485 00:25:16,750 --> 00:25:18,666 ‫هل تسمعني؟ اللعنة.‬ 486 00:25:18,750 --> 00:25:20,833 ‫لم أمتلك لعبة لكي أضعها فيها.‬ 487 00:25:20,916 --> 00:25:22,000 ‫- "غيرترود".‬ ‫- أتفهم؟‬ 488 00:25:22,083 --> 00:25:25,833 ‫أتكلم عن بطاريات لعينة.‬ 489 00:25:25,916 --> 00:25:28,125 ‫لم يهتموا لأمري قط!‬ 490 00:25:28,208 --> 00:25:29,416 ‫بطاريات لعينة!‬ 491 00:25:31,291 --> 00:25:33,375 ‫لست معالجًا نفسيًا.‬ 492 00:25:33,458 --> 00:25:34,750 ‫يكفي. تمالك نفسك.‬ 493 00:25:35,791 --> 00:25:37,375 ‫اللعنة!‬ 494 00:25:38,708 --> 00:25:39,583 ‫تبًا!‬ 495 00:25:42,875 --> 00:25:44,000 ‫أظن أنني‬ 496 00:25:44,750 --> 00:25:45,916 ‫فقدت وعيي.‬ 497 00:25:49,875 --> 00:25:50,791 ‫أشعر بالتحسن.‬ 498 00:25:56,166 --> 00:25:57,375 ‫أشعر بالتحسن.‬ 499 00:25:59,458 --> 00:26:02,333 ‫- هل أخبرتهم أننا قادمون؟‬ ‫- لا، لا داع للقلق.‬ 500 00:26:02,416 --> 00:26:04,416 ‫ليس من الجيد ألا نكون موضع ترحيب.‬ 501 00:26:04,500 --> 00:26:05,666 ‫يا إلهي! يا لك من مزعج!‬ 502 00:26:05,750 --> 00:26:09,333 ‫سنرى في الداخل جميع من يهمنا التواصل معهم،‬ ‫وزير العدل وقائد الشرطة…‬ 503 00:26:09,416 --> 00:26:12,291 ‫لذا أحسنا التصرف ولا تتصرفا كالمجانين.‬ ‫خاصةً أنت يا "عايدة"،‬ 504 00:26:12,375 --> 00:26:13,541 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 505 00:26:13,625 --> 00:26:16,375 ‫أيمكنك أن تقدّميني إلى واحد منهم‬ ‫وتدعيني أتولى البقية؟‬ 506 00:26:16,458 --> 00:26:17,916 ‫نعم. لست غبية.‬ 507 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 ‫لا يمكنني البقاء خارجًا لوقت متأخر.‬ ‫"ويليام" في المنزل مع الأطفال.‬ 508 00:26:21,083 --> 00:26:23,750 ‫من يهتم لشأنه؟‬ ‫أتدفعين له أجرًا ساعيًّا لكي يرعى أطفالك؟‬ 509 00:26:23,833 --> 00:26:25,625 ‫ماذا قلت عن "ويليام"؟ هل أنت مجنون؟‬ 510 00:26:25,708 --> 00:26:28,666 ‫- أنت من ذكر اسم "ويليام"!‬ ‫- يكفي، توقفا عن هذا!‬ 511 00:26:29,833 --> 00:26:32,000 ‫- لكنها…‬ ‫- نفد صبري يا "يوسف"!‬ 512 00:26:32,625 --> 00:26:34,000 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك!‬ 513 00:26:35,375 --> 00:26:36,583 ‫طفح الكيل!‬ 514 00:26:36,666 --> 00:26:37,583 ‫لقد وصلنا!‬ 515 00:26:39,708 --> 00:26:40,625 ‫يا ويلي!‬ 516 00:26:42,541 --> 00:26:43,666 ‫دائمًا أنا الملام.‬ 517 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 ‫مساء الخير.‬ 518 00:26:44,916 --> 00:26:46,541 ‫نهاية الممر إلى اليمين.‬ 519 00:26:47,125 --> 00:26:48,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتمنى لكم سهرة ممتعة.‬ 520 00:26:49,708 --> 00:26:50,875 ‫اعتن بالقبعة.‬ 521 00:26:54,416 --> 00:26:55,750 ‫هذا رائع!‬ 522 00:26:58,166 --> 00:26:59,166 ‫ما هذا؟‬ 523 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 524 00:27:01,375 --> 00:27:03,000 ‫خذا. ارتدياها.‬ 525 00:27:06,208 --> 00:27:08,583 ‫اللعنة يا "كليمنتين".‬ ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 526 00:27:08,666 --> 00:27:10,375 ‫قلت إنها حفلة عشاء. ما هذا؟‬ 527 00:27:11,500 --> 00:27:13,291 ‫أقسم إنني لم أعلم.‬ 528 00:27:13,375 --> 00:27:15,875 ‫لكن هذا أفضل بكثير. إنه جو مثاليّ.‬ 529 00:27:15,958 --> 00:27:18,375 ‫في مثل هذا الجو تُحل جميع المشكلات.‬ 530 00:27:19,416 --> 00:27:21,500 ‫تعالي معي. لا بد من أنهم‬ ‫في الغرفة الداخلية.‬ 531 00:27:23,208 --> 00:27:24,666 ‫هذا جيد أيها الشاب القوي.‬ 532 00:27:25,166 --> 00:27:26,000 ‫ممتاز.‬ 533 00:27:26,083 --> 00:27:28,083 ‫- "يوسف".‬ ‫- أجل. مرحبًا.‬ 534 00:27:34,208 --> 00:27:35,625 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 535 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 ‫بخير. وأنت؟‬ 536 00:27:40,250 --> 00:27:41,166 ‫بخير.‬ 537 00:27:41,250 --> 00:27:42,791 ‫هل يمكنك أن تتوقف للحظة يا أبي؟‬ 538 00:27:42,875 --> 00:27:44,375 ‫- أريد أن أسلّم على "ساندرين".‬ ‫- ماذا؟‬ 539 00:27:45,750 --> 00:27:46,583 ‫صحيح.‬ 540 00:27:46,666 --> 00:27:47,500 ‫شكرًا.‬ 541 00:27:47,583 --> 00:27:49,291 ‫أمر لا يُصدق. كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 542 00:27:49,375 --> 00:27:51,125 ‫- كيف تسير أمورك؟‬ ‫- بخير.‬ 543 00:27:51,208 --> 00:27:52,875 ‫- بخير؟‬ ‫- كما ترين.‬ 544 00:27:52,958 --> 00:27:55,583 ‫- تبدين بحال جيدة.‬ ‫- ذهبت في عطلة.‬ 545 00:27:55,666 --> 00:27:57,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 546 00:27:57,083 --> 00:27:59,166 ‫- تصفية الذهن أمر ضروري.‬ ‫- صحيح.‬ 547 00:27:59,250 --> 00:28:00,791 ‫والخروج من أجواء العمل المتواصل.‬ 548 00:28:01,750 --> 00:28:03,083 ‫هذا مذهل.‬ 549 00:28:03,166 --> 00:28:04,375 ‫هل "فريدريك" في الجوار؟‬ 550 00:28:04,458 --> 00:28:06,250 ‫نعم. رأيتها في غرفة النوم الداخلية.‬ 551 00:28:06,333 --> 00:28:07,708 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 552 00:28:08,416 --> 00:28:10,416 ‫تعالي، سأعرّفك بقائد الشرطة.‬ 553 00:28:12,500 --> 00:28:16,166 ‫- مرحبًا أيها الطائر الفردوسيّ الجميل.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 554 00:28:16,250 --> 00:28:18,083 ‫إلى أين أنت ذاهب بهذا الشكل؟‬ 555 00:28:18,958 --> 00:28:21,000 ‫ما زلنا بعيدين عن الإمساك بهم.‬ 556 00:28:21,083 --> 00:28:22,875 ‫نحاول جاهدين التغلغل في أمر هذه القضية.‬ 557 00:28:24,125 --> 00:28:25,333 ‫أرغب بتصديقك.‬ 558 00:28:26,458 --> 00:28:29,125 ‫لكن عليك معرفة أن عائلة "كافيان" اختطفتهم.‬ 559 00:28:29,208 --> 00:28:30,833 ‫لم يرغبوا بالهروب.‬ 560 00:28:31,416 --> 00:28:34,500 ‫اللعنة، إن كانت عائلة "كافيان" وراء هذا،‬ 561 00:28:34,583 --> 00:28:35,916 ‫فهذا يعني أنهم في ورطة كبيرة.‬ 562 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 ‫أعلم.‬ 563 00:28:37,083 --> 00:28:39,666 ‫لهذا علينا أن نطلق عملية إنقاذ على الفور.‬ 564 00:28:39,750 --> 00:28:41,208 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 565 00:28:42,000 --> 00:28:42,916 ‫تبًا.‬ 566 00:28:43,625 --> 00:28:45,833 ‫تكلمت للتو مع وزير الداخلية.‬ 567 00:28:45,916 --> 00:28:47,666 ‫- أشعر بالحزن.‬ ‫- لماذا؟‬ 568 00:28:47,750 --> 00:28:51,250 ‫قال إنه لن يحرك ساكنًا‬ ‫إلى أن يعرف مكان عائلة "هازان".‬ 569 00:28:51,833 --> 00:28:52,666 ‫تبًا.‬ 570 00:28:53,583 --> 00:28:54,416 ‫أجل.‬ 571 00:28:57,041 --> 00:28:58,208 ‫أين شقيقك؟‬ 572 00:28:59,541 --> 00:29:00,458 ‫لا أعلم.‬ 573 00:29:02,083 --> 00:29:04,583 ‫لا بد من أن الوغد يقضي وقتًا ممتعًا.‬ 574 00:29:04,666 --> 00:29:06,416 ‫لمن كريمة الشوكولا هذه؟‬ 575 00:29:06,500 --> 00:29:08,750 ‫- إنها للعم "يوسف"!‬ ‫- صحيح.‬ 576 00:29:08,833 --> 00:29:11,500 ‫يجب أن تُحرك بقوة. هذا هو سرّ العم "يوسف".‬ 577 00:29:11,583 --> 00:29:13,000 ‫أعرّفكما، شقيقتي بـ"عايدة".‬ 578 00:29:13,083 --> 00:29:16,041 ‫"عايدة"، أعرّفك بـ"كلودين" و"هوغيت".‬ ‫إنهما حقًا لطيفتان، أصبحنا أصدقاء.‬ 579 00:29:16,125 --> 00:29:18,125 ‫أريهما فحسب… من منكما ترغب بأن تتذوق؟‬ 580 00:29:18,208 --> 00:29:19,916 ‫- أنا.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 581 00:29:20,000 --> 00:29:22,875 ‫توقّف عن هذا الهراء. لنذهب.‬ ‫أين غرفة تبديل الملابس؟‬ 582 00:29:23,791 --> 00:29:26,083 ‫- أنهيتها.‬ ‫- إلى اللقاء يا "هوغيت".‬ 583 00:29:26,166 --> 00:29:29,000 ‫تفضلا بزيارة متجر الشوكولا. اتفقنا؟‬ ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 584 00:29:29,083 --> 00:29:30,500 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 585 00:29:32,916 --> 00:29:36,000 ‫ثقي بي. إن قضيت الليلة هنا،‬ ‫فستشعرين بالتحسن في الصباح.‬ 586 00:29:36,083 --> 00:29:37,583 ‫لا، أقسم…‬ 587 00:29:37,666 --> 00:29:39,541 ‫إنني أشعر بتحسن. أستطيع الذهاب إلى المنزل.‬ 588 00:29:39,625 --> 00:29:40,916 ‫أجل بالتأكيد.‬ 589 00:29:41,000 --> 00:29:42,875 ‫- تبًا.‬ ‫- تبًا.‬ 590 00:29:48,833 --> 00:29:49,708 ‫تبًا!‬ 591 00:29:50,250 --> 00:29:51,500 ‫- "علي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 592 00:29:51,583 --> 00:29:53,500 ‫ماذا تفعل بين نفايات "عايدة" يا أخي؟‬ 593 00:29:53,583 --> 00:29:55,250 ‫- ولا كلمة.‬ ‫- ماذا؟‬ 594 00:29:55,333 --> 00:29:57,291 ‫أختبئ هنا. إنني مختبئ.‬ 595 00:29:57,875 --> 00:30:00,291 ‫كنت متأكدة من أنه على قيد الحياة.‬ 596 00:30:00,375 --> 00:30:02,583 ‫- هل البقية في "باريس" أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 597 00:30:03,166 --> 00:30:06,208 ‫وضعونا على متن طائرة. وتمكنت من الهرب.‬ 598 00:30:06,291 --> 00:30:08,291 ‫ركضت كالمجنون أثناء إطلاقهم النار عليّ.‬ 599 00:30:08,375 --> 00:30:11,000 ‫ركضت يمينًا ويسارًا وتفاديت الطلقات.‬ 600 00:30:11,666 --> 00:30:12,625 ‫اللعنة.‬ 601 00:30:12,708 --> 00:30:13,958 ‫هل قتلوك؟‬ 602 00:30:14,041 --> 00:30:14,916 ‫ماذا؟‬ 603 00:30:16,666 --> 00:30:17,583 ‫لا.‬ 604 00:30:17,666 --> 00:30:20,083 ‫لقد أخفتني. لقد أخافني.‬ 605 00:30:20,166 --> 00:30:22,708 ‫على كل حال.‬ ‫إن وضعوهم على متن طائرة فهذه دلالة جيدة.‬ 606 00:30:22,791 --> 00:30:24,875 ‫صحيح. سيكسبون كيلومترات مجانية. ‬ 607 00:30:24,958 --> 00:30:27,708 ‫لا. هذا يعني أنهم لا يريدون قتلهم.‬ ‫وإلا لكانوا قتلوهم.‬ 608 00:30:27,791 --> 00:30:30,333 ‫- أين الطائرة؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 609 00:30:32,416 --> 00:30:33,333 ‫لا أعلم.‬ 610 00:30:34,333 --> 00:30:38,000 ‫لا، فحص طبّي. مثلكما.‬ 611 00:30:38,583 --> 00:30:41,000 ‫كان اختبار الجهد صعبًا.‬ 612 00:30:41,708 --> 00:30:44,000 ‫- لا شيء يُذكر سوى ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 613 00:30:45,208 --> 00:30:47,041 ‫هذا كل شيء. حسنًا، وداعًا.‬ 614 00:30:47,125 --> 00:30:48,458 ‫هيا. أعطني المفكرة.‬ 615 00:30:54,041 --> 00:30:55,958 ‫- مهلًا. إنها مجرد صفحات بيضاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 616 00:30:56,041 --> 00:30:57,666 ‫هل مزق الصفحات المكتوبة؟ تبًا.‬ 617 00:30:57,750 --> 00:31:00,458 ‫- اللعنة! سرقتما المفكرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 618 00:31:00,541 --> 00:31:02,333 ‫يستحيل أن تسمع كلامي.‬ 619 00:31:03,125 --> 00:31:05,916 ‫- يا لكما من مغفلين!‬ ‫- لن نجلس مكتوفي الأيدي.‬ 620 00:31:06,000 --> 00:31:09,125 ‫بلى. اتفقنا ألا نثير المتاعب‬ ‫لمدة ثلاثة أشهر. سحقًا!‬ 621 00:31:09,208 --> 00:31:10,958 ‫ماذا كُتب في المفكرة؟‬ 622 00:31:11,916 --> 00:31:12,750 ‫لا شيء.‬ 623 00:31:12,833 --> 00:31:15,500 ‫لا شيء؟ عظيم، تسببنا بالمشكلات دون جدوى.‬ 624 00:31:15,583 --> 00:31:16,958 ‫هيا. أرني.‬ 625 00:31:17,041 --> 00:31:19,625 ‫- تبًا.‬ ‫- احترسي. عليّ أن أعيدها إلى مكانها.‬ 626 00:31:19,708 --> 00:31:21,041 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 627 00:31:23,166 --> 00:31:25,333 ‫- ثمة كتابة هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 628 00:31:25,833 --> 00:31:27,291 ‫ماذا؟ لا يمكننا رؤية شيء.‬ 629 00:31:37,791 --> 00:31:38,791 ‫تبًا.‬ 630 00:31:42,541 --> 00:31:45,166 ‫- أهي أغنية لفرقة "دافت بانك"؟‬ ‫- لا، إنها باللغة الألمانية.‬ 631 00:31:46,916 --> 00:31:49,541 ‫- ها هما اسماكما.‬ ‫- ماذا؟‬ 632 00:31:50,166 --> 00:31:52,625 ‫"(جيرارد)…"، ثمة أسعار بجانبهما.‬ 633 00:31:52,708 --> 00:31:55,333 ‫- لماذا كُتبت أسعار؟‬ ‫- لا يبدو أن الأمر يبشّر بالخير.‬ 634 00:31:56,750 --> 00:32:00,666 ‫مهلًا. كلمة "ليبير"‬ ‫تشبه اسم طبق جدّتي "غيهاكتي ليبير".‬ 635 00:32:00,750 --> 00:32:02,458 ‫- إنها اللغة اليديشية.‬ ‫- ماذا يعني اسم الطبق؟‬ 636 00:32:02,541 --> 00:32:04,291 ‫- يعني…‬ ‫- يعني الكبد المفروم.‬ 637 00:32:04,375 --> 00:32:05,333 ‫أجل، إنه مقزز.‬ 638 00:32:05,416 --> 00:32:06,625 ‫- لا، ليس مقززًا.‬ ‫- بلى.‬ 639 00:32:09,208 --> 00:32:10,208 ‫مهلًا. "(ليبير)…"‬ 640 00:32:10,791 --> 00:32:12,750 ‫- تعني "الكبد" باللغة الألمانية.‬ ‫- صحيح.‬ 641 00:32:14,416 --> 00:32:16,000 ‫تبًا. يريدون أعضاءنا.‬