1 00:01:01,791 --> 00:01:02,625 ‎Lôi chúng ra. 2 00:01:03,291 --> 00:01:05,750 ‎Đợi tôi đi hãy tháo bao trùm đầu. 3 00:01:05,833 --> 00:01:07,750 ‎Có gì tôi báo qua bộ đàm. 4 00:01:30,208 --> 00:01:31,166 ‎Chết tiệt. 5 00:01:33,625 --> 00:01:35,000 ‎Chuyện quái gì thế này? 6 00:01:35,583 --> 00:01:38,291 ‎- Ta đang ở đâu? ‎- Con không biết, mà xa đấy. 7 00:01:38,833 --> 00:01:42,333 ‎- Chả biết ta ngủ bao lâu rồi. ‎- Lũ khốn đó chuốc mê ta. 8 00:01:42,416 --> 00:01:44,041 ‎Mấy tay thầy tu này là sao? 9 00:01:44,833 --> 00:01:46,125 ‎Con chịu… 10 00:01:46,208 --> 00:01:47,083 ‎Bà? 11 00:01:47,166 --> 00:01:48,458 ‎Bà kia à? 12 00:01:49,208 --> 00:01:50,958 ‎- Bà! ‎- Con tôi. 13 00:01:51,583 --> 00:01:53,208 ‎- Bà! ‎- Con tôi! Con ổn chứ? 14 00:01:53,291 --> 00:01:55,125 ‎- Bố. ‎- Con gái rượu của tôi. 15 00:01:56,791 --> 00:01:57,625 ‎Chết tiệt. 16 00:01:59,958 --> 00:02:02,000 ‎- Chúng không làm đau chứ? ‎- Không, bọn em ổn. 17 00:02:02,500 --> 00:02:03,708 ‎- Khoan. ‎- Sao? 18 00:02:04,208 --> 00:02:05,041 ‎Ali đâu? 19 00:02:05,625 --> 00:02:06,541 ‎- Hả? ‎- Hả? Ali? 20 00:02:07,041 --> 00:02:08,458 ‎Anh ấy cùng xe với bọn em. 21 00:02:09,416 --> 00:02:10,333 ‎Khỉ thật. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,291 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 23 00:02:13,375 --> 00:02:14,416 ‎Tiệm cà phê… 24 00:02:14,916 --> 00:02:15,750 ‎…cần sa. 25 00:02:20,916 --> 00:02:25,625 ‎Tin nóng hôm nay, màn tẩu thoát ngoạn mục. ‎Một đội biệt kích trang bị thuốc nổ… 26 00:02:25,708 --> 00:02:28,958 ‎Thuốc nổ các kiểu. ‎Chịu chơi ra phết chứ đùa. 27 00:02:29,041 --> 00:02:32,500 ‎…chuyển ba tù nhân ‎từ Nhà tù Poissy tới Fresnes. 28 00:02:32,583 --> 00:02:36,125 ‎Hiện Gérard Hazan, ‎Joseph, con trai hắn, và Olivier Pariente 29 00:02:36,208 --> 00:02:41,208 ‎vẫn biệt tăm. Ba gã cựu đồ tể này trở nên ‎quan trọng trong nhóm tội phạm có tổ chức 30 00:02:41,291 --> 00:02:43,125 ‎dính tới đường dây buôn ma túy lớn. 31 00:02:43,208 --> 00:02:45,708 ‎Anh thề, họ đúng là dân du côn. Thề luôn. 32 00:02:45,791 --> 00:02:48,000 ‎Chúng đã tạo ra một dòng cần sa 33 00:02:48,083 --> 00:02:51,041 ‎mà giới ma túy gọi là Pastraweed. 34 00:02:51,125 --> 00:02:54,083 ‎Dạ, a lô, Công tố viên ạ. ‎Lại là Aïda Benkikir đây. 35 00:02:54,583 --> 00:02:58,583 ‎Tôi gọi vì tôi lo quá. ‎Ông biết đấy, tôi là luật sư của nhà Hazan 36 00:02:59,083 --> 00:03:01,750 ‎nên muốn báo ‎vài tình tiết về vụ vừa xảy ra. 37 00:03:02,250 --> 00:03:04,916 ‎Ông gọi lại tôi sớm nhất có thể nhé ạ? 38 00:03:05,000 --> 00:03:06,625 ‎Cảm ơn ông nhiều. Chào ông. 39 00:03:11,208 --> 00:03:13,291 ‎Ổn rồi, tình yêu. Bọn nhỏ ngủ rồi. 40 00:03:13,375 --> 00:03:17,416 ‎Thế cơ mà. Mày gọi nó là "tình yêu" ‎trước mặt tao luôn mà. Nhỉ? 41 00:03:17,500 --> 00:03:21,208 ‎Tiện gọi nó là "bé yêu" luôn đi. ‎May cho mày tao gác kiếm rồi. 42 00:03:21,291 --> 00:03:24,708 ‎Như trước là tao băm vằm mày ‎rồi vứt cho hàng xóm rồi đấy. 43 00:03:24,791 --> 00:03:28,250 ‎- Youssef! ‎- Yên. Mày tranh thủ lúc Joseph ngồi tù à. 44 00:03:28,333 --> 00:03:29,625 ‎- Không hề. ‎- Hẳn rồi. 45 00:03:29,708 --> 00:03:34,291 ‎- Nó trốn ra rồi, nó cắn mày cho coi. ‎- Đừng nói "trốn" nữa. Anh chưa hiểu à? 46 00:03:34,375 --> 00:03:37,666 ‎Anh ấy chả có lý do gì để trốn cả, ‎đằng nào cũng sắp ra. 47 00:03:37,750 --> 00:03:41,625 ‎Em không liên lạc được với Ali, ‎Aure lẫn bà nó đây. Có chuyện rồi. 48 00:03:42,791 --> 00:03:46,666 ‎- Em nghĩ là có chuyện gì? ‎- Em nghĩ họ bị bắt cóc. 49 00:03:46,750 --> 00:03:48,708 ‎Bắt cóc? Bồ bác Gérard bắt cóc á? 50 00:03:48,791 --> 00:03:51,250 ‎Bồ bác Gérard gì. Ả là Pénélope Cavillan, 51 00:03:51,333 --> 00:03:54,458 ‎bắt tay với đám băng đảng lâu rồi. ‎Ả nguy hiểm lắm. 52 00:03:55,208 --> 00:03:56,500 ‎Thế giờ phải làm sao? 53 00:03:57,000 --> 00:03:59,875 ‎Chưa làm gì được. ‎Em phải gặp công tố viên đã. 54 00:04:05,708 --> 00:04:06,750 ‎Ta làm gì đây? 55 00:04:06,833 --> 00:04:09,666 ‎Để chúng ở đây hay đưa chúng đi chỗ khác? 56 00:04:09,750 --> 00:04:12,708 ‎Không, ta phải đợi ở đây. Sếp sắp tới rồi. 57 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 ‎Rồi. 58 00:04:15,875 --> 00:04:17,666 ‎Ta cần biết sao ta ở đây, nhé? 59 00:04:17,750 --> 00:04:21,375 ‎Con sẽ cố làm thân với chúng ‎để moi thông tin từ chúng. 60 00:04:21,458 --> 00:04:26,125 ‎Cái gì? Làm thân với chúng gì chứ. ‎Khỉ gió. Ta biết ta ở đây vì Jaurès mà. 61 00:04:26,625 --> 00:04:28,916 ‎- Ta sẽ bị giết mất. ‎- Thôi đi. 62 00:04:29,000 --> 00:04:30,666 ‎Đâu ai rõ vụ Jaurès. Đâu ai. 63 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 ‎Chúng đều nói tiếng Tây Ban Nha, ‎chả phải Hà Lan. 64 00:04:34,000 --> 00:04:37,333 ‎Ai biết tiếng Tây Ban Nha không? ‎Làm thân kiểu đó ổn đấy. 65 00:04:37,416 --> 00:04:39,041 ‎Tôi biết mấy từ. 66 00:04:39,125 --> 00:04:41,166 ‎- Thế à? ‎- Mấy từ kiểu gì… 67 00:04:41,250 --> 00:04:42,333 ‎Ờ, thì… 68 00:04:42,833 --> 00:04:45,333 ‎Ờ, chủ yếu là lời mấy bài của Gipsy Kings. 69 00:04:45,416 --> 00:04:46,875 ‎Khỉ gió, Olive. 70 00:04:46,958 --> 00:04:52,083 ‎Thôi. Tất cả hít thở đi. Bình tĩnh. ‎Chả sao đâu. Ta đang ở chỗ linh thiêng mà. 71 00:04:52,583 --> 00:04:56,791 ‎Dân Tây Ban Nha sùng đạo lắm. Nhớ ‎bà coi nhà có bộ Chúa giáng sinh chứ? 72 00:04:57,791 --> 00:05:00,916 ‎Gào lên với hàng xóm ‎vì chó của lão tè vào con lừa ý. 73 00:05:01,000 --> 00:05:04,333 ‎Vụ này liên quan gì đến bà Alonzo? ‎Chúng có súng AK kìa. 74 00:05:09,083 --> 00:05:10,000 ‎Khỉ thật. 75 00:05:11,875 --> 00:05:12,833 ‎Ai đấy? 76 00:05:13,916 --> 00:05:14,833 ‎Ai đấy hả? 77 00:05:14,916 --> 00:05:16,125 ‎Là Ricardo. 78 00:05:18,000 --> 00:05:20,125 ‎Hết hồn. Cứ tưởng là ông, Miguel. 79 00:05:22,958 --> 00:05:25,250 ‎Miguel như bố tôi vậy, 80 00:05:25,333 --> 00:05:29,583 ‎nên chắc chắn tôi sẽ buồn ra mặt một tí. 81 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 ‎Rồi. Cậu là ai? 82 00:05:32,375 --> 00:05:33,291 ‎Léonard. 83 00:05:33,791 --> 00:05:35,000 ‎Và cậu muốn gì? 84 00:05:35,083 --> 00:05:36,583 ‎Cậu muốn Pastraweed à? 85 00:05:36,666 --> 00:05:41,125 ‎Không. Đâu có gì đặc biệt. Họ nhờ tôi ‎bắt các vị. Tôi được trả công để bắt. 86 00:05:41,791 --> 00:05:42,625 ‎Thế còn… 87 00:05:43,583 --> 00:05:45,666 ‎Ali? Ali đâu? 88 00:05:46,291 --> 00:05:47,458 ‎Ali à… 89 00:05:47,541 --> 00:05:50,375 ‎Ali thì tôi chỉ có thể nói là… 90 00:05:51,500 --> 00:05:52,791 ‎tôi cóc quan tâm. 91 00:06:00,750 --> 00:06:02,000 ‎Buồn cười đấy. 92 00:06:02,500 --> 00:06:06,583 ‎Tôi không ngờ câu đó luôn đấy. 93 00:06:08,833 --> 00:06:09,833 ‎Biết đùa thật đó. 94 00:06:10,333 --> 00:06:11,875 ‎Khỉ gió, cười đi. Cười đi. 95 00:06:12,666 --> 00:06:13,958 ‎Làm thân với hắn đi. 96 00:06:17,666 --> 00:06:19,875 ‎Đi nào. Đi theo tôi. Mau. 97 00:06:19,958 --> 00:06:20,791 ‎Vâng. 98 00:06:22,583 --> 00:06:25,000 ‎Mấy ông dọn đi. Trông gớm quá. 99 00:06:29,833 --> 00:06:33,916 ‎Rồi, đến rồi đây. ‎Vào cho ấm chỗ đi. Tôi quay lại sau. 100 00:06:34,000 --> 00:06:35,708 ‎- Cảm ơn anh nhiều. ‎- Ờ. 101 00:06:36,375 --> 00:06:37,208 ‎Thế nhé. 102 00:06:40,541 --> 00:06:42,500 ‎- Đúng là ác mộng. ‎- Ờ, khỉ gió. 103 00:06:42,583 --> 00:06:44,375 ‎Bệ xí đặt ở đây là sao? 104 00:06:44,458 --> 00:06:49,416 ‎Trực thăng làm con lộn ruột. Nhưng thật sự ‎con không bĩnh trước mặt cả nhà được đâu. 105 00:06:49,500 --> 00:06:52,833 ‎Anh đùa à, Jo? Bĩnh? ‎Tình hình chưa đủ thối um hay sao? 106 00:06:53,791 --> 00:06:54,625 ‎Cũng đúng. 107 00:06:54,708 --> 00:06:58,875 ‎Làm gì mà thối um. Ta đến đây ‎để trồng Pastraweed. Có gì phức tạp đâu. 108 00:06:58,958 --> 00:07:02,625 ‎Quan trọng là ta sát cánh. ‎Sát cánh là ta qua được hết. 109 00:07:02,708 --> 00:07:06,625 ‎Bà, bắt bà trồng Pastraweed tiếp ‎thì liều quá. 110 00:07:06,708 --> 00:07:08,666 ‎- Bà đang mệt. ‎- Mệt gì mà mệt. 111 00:07:08,750 --> 00:07:11,000 ‎Để cháu thương lượng với hắn. 112 00:07:11,083 --> 00:07:13,208 ‎Thương lượng? Định thương lượng gì? 113 00:07:13,291 --> 00:07:16,750 ‎Con chưa biết, ‎nhưng con sẽ cố lấy lòng hắn. 114 00:07:16,833 --> 00:07:18,833 ‎- Thế à? ‎- Mệt mấy người quá. 115 00:07:18,916 --> 00:07:22,708 ‎Ban nãy làm con như thằng ất ơ. ‎Hắn đùa thì cười đi chứ, khỉ gió. 116 00:07:22,791 --> 00:07:26,541 ‎Anh nghĩ cười như lũ đần lúc hắn đùa ‎là cứu được ta à? 117 00:07:26,625 --> 00:07:28,291 ‎Ừ, bắt đầu thì cần thế. Nhé? 118 00:07:28,375 --> 00:07:30,833 ‎Ta muốn thoát thì phải làm thân với hắn. 119 00:07:30,916 --> 00:07:33,000 ‎Với lại ta may đấy. Hắn người Pháp. 120 00:07:33,083 --> 00:07:36,416 ‎- Ta có thể kết nối kiểu gì đấy. ‎- Anh nói cái gì thế? 121 00:07:36,916 --> 00:07:40,333 ‎Hắn bị hâm. Hắn vừa giết người ‎mà còn định làm bạn với hắn? 122 00:07:40,416 --> 00:07:41,833 ‎Thôi đi, chết tiệt. 123 00:07:42,458 --> 00:07:44,541 ‎Ta kẹt ở chỗ khỉ ho cò gáy này rồi. 124 00:07:45,666 --> 00:07:46,750 ‎Có khi Ali 125 00:07:47,708 --> 00:07:48,833 ‎còn chết rồi nữa. 126 00:07:48,916 --> 00:07:50,458 ‎Từ từ. Bình tĩnh. 127 00:07:50,541 --> 00:07:54,041 ‎Chúng chả bắt cóc nó ‎để rồi lại giết nó lãng nhách đâu. 128 00:07:54,125 --> 00:07:57,458 ‎Đúng đấy. Chúng bắt cóc nó ‎xong vô cớ giết nó làm gì. 129 00:07:58,000 --> 00:08:02,541 ‎Thôi mấy câu đùa vớ vẩn đi, ‎có ý tưởng gì thật sự để ta thoát không? 130 00:08:03,916 --> 00:08:05,833 ‎Đấy. Thế thì im đi. 131 00:08:09,791 --> 00:08:10,666 ‎Chết tiệt. 132 00:08:13,375 --> 00:08:14,250 ‎Khỉ thật. 133 00:08:15,583 --> 00:08:16,416 ‎Hướng Bắc. 134 00:08:20,958 --> 00:08:21,833 ‎Thằng đần này. 135 00:08:42,791 --> 00:08:43,666 ‎Ui. 136 00:09:00,375 --> 00:09:01,208 ‎Nào, ra đi. 137 00:09:01,833 --> 00:09:03,000 ‎Nào. 138 00:09:03,083 --> 00:09:03,916 ‎Ai đấy? 139 00:09:08,416 --> 00:09:10,250 ‎Con. Joseph đây. 140 00:09:10,833 --> 00:09:11,958 ‎Mày không ngủ à? 141 00:09:12,625 --> 00:09:13,458 ‎Chưa ạ. 142 00:09:15,250 --> 00:09:16,750 ‎Con đang duỗi chân tí. 143 00:09:17,791 --> 00:09:20,083 ‎- Bố thấy cô đơn quá. ‎- Chết tiệt. 144 00:09:20,708 --> 00:09:24,375 ‎Bố không muốn làm mày buồn theo, ‎nhưng bố thấy cô đơn quá. 145 00:09:25,625 --> 00:09:26,458 ‎Khốn kiếp! 146 00:09:35,041 --> 00:09:36,375 ‎Sao thế bố? 147 00:09:39,250 --> 00:09:40,458 ‎Bố nhớ cô ấy. 148 00:09:43,125 --> 00:09:44,708 ‎Con cũng nhớ, bố biết mà. 149 00:09:46,750 --> 00:09:49,166 ‎Nhưng con tự nhủ là dù đang ở đâu… 150 00:09:50,666 --> 00:09:51,875 ‎mẹ cũng dõi theo ta. 151 00:09:54,833 --> 00:09:56,833 ‎Con trai, ý bố là Catherine. 152 00:09:56,916 --> 00:09:59,041 ‎À, ra thế. Vâng. Chà. 153 00:09:59,666 --> 00:10:01,916 ‎Hay quá. Cô ấy thì con chả nhớ tí nào. 154 00:10:02,416 --> 00:10:03,375 ‎Ừ. 155 00:10:04,000 --> 00:10:06,250 ‎Nhưng bố biết không… Nói thế nào ta? 156 00:10:08,750 --> 00:10:13,833 ‎Khi một mối tình chóng vánh kết thúc, ‎lúc đầu bố sẽ tưởng bố không quên nổi. 157 00:10:14,541 --> 00:10:18,375 ‎- Bố sẽ luôn có cái cảm giác… ‎- Mối tình chóng vánh? Ý mày là sao? 158 00:10:18,875 --> 00:10:20,791 ‎Bọn bố đã qua bao việc đáng nhớ. 159 00:10:20,875 --> 00:10:22,416 ‎- Vâng. ‎- Với Catherine ấy. 160 00:10:22,500 --> 00:10:24,541 ‎Thật. Bọn bố yêu nhau lắm. 161 00:10:24,625 --> 00:10:25,750 ‎Hay quá ạ. 162 00:10:25,833 --> 00:10:28,708 ‎Lúc thế chỗ Jaurès ‎là cô ấy liều vì ta lắm đấy. 163 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 ‎- Đó, vụ đó quan trọng mà. ‎- Vâng. 164 00:10:31,083 --> 00:10:33,375 ‎Quan hệ giữa bọn bố vững chắc. Tin bố. 165 00:10:33,958 --> 00:10:36,250 ‎- Thì rõ rồi ạ. ‎- Là sao? 166 00:10:36,333 --> 00:10:39,125 ‎Vững chắc thật, nhưng mới được mấy tháng. 167 00:10:39,208 --> 00:10:41,083 ‎- Thì sao? ‎- Thì bố so đi. 168 00:10:41,166 --> 00:10:42,625 ‎Thời gian chả liên… 169 00:10:43,250 --> 00:10:45,375 ‎- Đi thôi. Đến giờ rồi. ‎- Chết tiệt! 170 00:10:45,875 --> 00:10:48,666 ‎Kéo quần lót lên đi bà ơi, ‎kẻo tôi nứng bây giờ. 171 00:10:49,208 --> 00:10:51,666 ‎Đi theo tôi. Tôi cho gặp chủ nhà mới. 172 00:10:57,125 --> 00:10:57,958 ‎Rồi… 173 00:10:59,125 --> 00:11:01,458 ‎Ông Guzman đang ngồi 174 00:11:01,541 --> 00:11:07,041 ‎trên cái cỗ xe ngựa bé bé đây này, là trùm ‎băng đảng vào loại lớn nhất Colombia. 175 00:11:07,541 --> 00:11:12,750 ‎Nhé, và các vị sẽ trồng Pastraweed ‎cùng ông ta với số lượng lớn. 176 00:11:26,208 --> 00:11:27,208 ‎Ông Guzman… 177 00:11:32,625 --> 00:11:33,750 ‎Nói tiếng Pháp đi. 178 00:11:33,833 --> 00:11:35,333 ‎Im để con nói. 179 00:11:38,166 --> 00:11:39,208 ‎Tranquilo. 180 00:11:40,125 --> 00:11:41,083 ‎Ba mươi ký lô á? 181 00:11:42,875 --> 00:11:45,125 ‎Ờ, không vấn đề gì ạ. 182 00:11:45,208 --> 00:11:49,583 ‎Lát chúng ta sẽ bàn số lượng sau, ‎nhưng thật sự là 30 ký lô thì… 183 00:11:49,666 --> 00:11:52,208 ‎- Ông ta bảo ‎tranquilo‎. ‎- Dạ? ‎Tranquilo‎ gì? 184 00:11:53,458 --> 00:11:55,583 ‎- À, ‎tranquilo‎, "bình tĩnh" à? ‎- Ờ. 185 00:11:55,666 --> 00:11:57,916 ‎À, hiểu rồi. Xin lỗi. Tôi nhầm. 186 00:11:58,000 --> 00:12:00,250 ‎Mới đầu mà đã hiểu nhầm nhau rồi. 187 00:12:03,000 --> 00:12:04,500 ‎- Nói tiếng Pháp đi. ‎- Ừ. 188 00:12:04,583 --> 00:12:08,583 ‎Ông là thông dịch viên à? Tôi nói ‎tiếng Pháp nhé. Cho tất cả dễ hiểu. 189 00:12:09,958 --> 00:12:11,083 ‎Tôi định nói là, 190 00:12:11,958 --> 00:12:13,000 ‎trong nhà tôi, 191 00:12:13,958 --> 00:12:17,291 ‎chỉ một người biết trồng Pastraweed thôi. 192 00:12:17,375 --> 00:12:18,333 ‎Chuẩn. 193 00:12:18,416 --> 00:12:20,791 ‎Nhé. Và người đó là tôi. 194 00:12:21,500 --> 00:12:23,666 ‎Là con. Con biết trồng Pastraweed. 195 00:12:23,750 --> 00:12:25,166 ‎- Joseph… ‎- Cứ để con. 196 00:12:25,250 --> 00:12:27,958 ‎- Mấy người còn lại vô dụng hết, nhé? ‎- Joseph. 197 00:12:31,666 --> 00:12:34,000 ‎Nhưng ông lại bắt cả nhà tôi, 198 00:12:34,083 --> 00:12:36,791 ‎trong khi ông chỉ cần mỗi tôi. 199 00:12:37,833 --> 00:12:42,208 ‎Chả khác gì lúc ông mua đồ trên mạng. 200 00:12:45,916 --> 00:12:48,791 ‎Mua đồ trên mạng, ông hay bị "phiêu". 201 00:12:48,875 --> 00:12:52,125 ‎Lúc đầu ông định mua một món, ‎cuối cùng mua 1.000 món. 202 00:12:52,208 --> 00:12:56,666 ‎Hôm đấy mà giảm giá Thứ Sáu Đen nữa ‎thì thôi rồi. 203 00:13:00,000 --> 00:13:03,625 ‎Nên ông chỉ nên giữ lại ‎người ông cần thôi, là tôi, 204 00:13:03,708 --> 00:13:07,166 ‎những người khác ‎thì trả hết lại bên gửi đi. 205 00:13:07,250 --> 00:13:09,791 ‎Phí giao hàng bọn tôi chịu, sẵn sàng luôn. 206 00:13:10,791 --> 00:13:13,625 ‎Nhỉ? Khốn kiếp, tức mấy người quá. 207 00:13:24,875 --> 00:13:26,625 ‎- Ông ấy đồng ý. ‎- Hiểu mỗi câu cuối. 208 00:13:26,708 --> 00:13:33,541 ‎Nhưng nếu cậu nói dối, cả nhà cậu ‎sẽ bị biến thành ớt siêu cay kèm thịt. 209 00:13:33,625 --> 00:13:35,333 ‎"Kèm thịt" là sao? 210 00:13:35,416 --> 00:13:37,541 ‎Là món ớt chưng thịt đó, đồ đần. 211 00:13:37,625 --> 00:13:40,458 ‎- Nói ẩn dụ đó. ‎- Nó nói chuẩn đấy. 212 00:13:41,333 --> 00:13:43,916 ‎Ở đây chỉ một người biết trồng Pastraweed. 213 00:13:44,666 --> 00:13:47,166 ‎- Nhưng chả phải nó. Là tôi. ‎- Cháu xin bà. 214 00:13:47,250 --> 00:13:49,208 ‎- Bà cứ để cháu. ‎- Mấy đứa từ từ. 215 00:13:49,291 --> 00:13:51,208 ‎- Bố. ‎- Ngoan lắm. 216 00:13:51,291 --> 00:13:53,750 ‎Mấy đứa đều muốn bảo vệ bố. Ngoan lắm. 217 00:13:53,833 --> 00:13:57,458 ‎- Nhưng mà, ‎signoro… ‎- ‎Señor‎! 218 00:14:01,291 --> 00:14:04,541 ‎Người duy nhất ở đây ‎trồng được Pastraweed ngon thật sự… 219 00:14:04,625 --> 00:14:05,541 ‎Úi. 220 00:14:06,416 --> 00:14:07,666 ‎…là Ludmila. 221 00:14:08,166 --> 00:14:10,000 ‎Thật ra là Ludmila. 222 00:14:10,083 --> 00:14:12,041 ‎Ngon kiểu… kiểu đấy. 223 00:14:12,125 --> 00:14:13,791 ‎- Thấy chưa. ‎- Chết tiệt. 224 00:14:13,875 --> 00:14:15,125 ‎Tôi nói thế nãy giờ. 225 00:14:18,458 --> 00:14:21,750 ‎Giờ thì ông ấy vừa bảo tôi im mồm. 226 00:14:21,833 --> 00:14:23,625 ‎Ờ, công nhận đấy. Im đi. 227 00:14:23,708 --> 00:14:25,125 ‎Ờ, ông im mồm đi. 228 00:14:30,583 --> 00:14:32,416 ‎Không! 229 00:14:32,500 --> 00:14:34,458 ‎- Không, từ từ! ‎- Bắt tôi này! 230 00:14:34,541 --> 00:14:36,500 ‎- Bà chả biết gì đâu. ‎- Guzman! 231 00:14:37,708 --> 00:14:40,541 ‎Nếu ông muốn có Pastraweed, ‎tôi có một điều kiện. 232 00:14:41,250 --> 00:14:44,791 ‎Tôi muốn ông đảm bảo ‎gia đình tôi được an toàn tuyệt đối. 233 00:15:00,166 --> 00:15:01,500 ‎Nữa à? Vừa nói rồi mà. 234 00:15:01,583 --> 00:15:03,458 ‎Nếu mẻ thu hoạch như ý, 235 00:15:03,541 --> 00:15:06,666 ‎ba tháng nữa ‎cả nhà các vị sẽ cùng đón Lễ Vượt Qua. 236 00:15:06,750 --> 00:15:10,958 ‎Còn không thì ‎các vị sẽ thành ớt siêu cay kèm thịt hết. 237 00:15:13,208 --> 00:15:16,916 ‎Còn mày, cấm động vào ‎một sợi tóc trên đầu chúng. 238 00:15:20,291 --> 00:15:22,333 ‎- Bà. ‎- Bà không cần phải đi mà. 239 00:15:22,416 --> 00:15:24,875 ‎Cưng, nín ngay, ta xin đấy. 240 00:15:24,958 --> 00:15:28,041 ‎Cháu làm ta xui bây giờ. ‎Thôi. Cần làm gì, ta sẽ làm. 241 00:15:29,000 --> 00:15:32,500 ‎Rồi ba tháng nữa, ‎cả nhà ta sẽ đoàn tụ, các con yêu ạ. 242 00:15:32,583 --> 00:15:33,666 ‎Yên trí. 243 00:15:33,750 --> 00:15:35,291 ‎Trông lũ khùng này nhé. 244 00:15:36,416 --> 00:15:38,541 ‎Ở đây có mỗi cháu là khôn thôi. 245 00:15:40,250 --> 00:15:42,750 ‎- Đi. Đi thôi. ‎- Không. 246 00:15:44,166 --> 00:15:45,000 ‎Chết tiệt. 247 00:15:58,250 --> 00:15:59,375 ‎Khốn nạn! 248 00:16:02,458 --> 00:16:03,375 ‎Ê! 249 00:16:04,083 --> 00:16:06,666 ‎Tao chưa bao giờ ưa mày, ‎con điếm béo ị kia! 250 00:16:06,750 --> 00:16:08,583 ‎Tao biết mày là con lừa đảo mà! 251 00:16:09,083 --> 00:16:13,916 ‎Nãy giờ mày ở đâu? ‎Mày không dám nói thật với Gérard chứ gì? 252 00:16:14,541 --> 00:16:15,375 ‎Đưa bà ta đi. 253 00:16:16,666 --> 00:16:20,583 ‎Con khốn, đi chết đi! ‎Con khốn nạn. Con điếm thối. 254 00:16:22,333 --> 00:16:23,708 ‎Con điếm đần độn. 255 00:16:23,791 --> 00:16:26,416 ‎Con ả đó… Đợi lúc tao tóm được mày xem. 256 00:16:32,750 --> 00:16:34,791 ‎Sao bà ta lại nói thế? 257 00:16:34,875 --> 00:16:36,166 ‎Mày nói gì vậy? 258 00:16:37,416 --> 00:16:39,000 ‎Bà yêu lão già đó à? 259 00:16:39,083 --> 00:16:42,625 ‎Đừng nhầm lẫn. ‎Ta chỉ làm việc ta phải làm. Thế thôi. 260 00:16:44,208 --> 00:16:47,583 ‎Là phải làm gì? ‎Bà cũng làm việc phải làm với Guzman à? 261 00:16:48,375 --> 00:16:51,125 ‎Lão đang coi ta như lũ ăn mày kia kìa. 262 00:16:51,208 --> 00:16:53,500 ‎Bà tính sao với lũ khốn nhà Hazan? 263 00:16:53,583 --> 00:16:55,541 ‎- Đâu có trong kế hoạch. ‎- Ổn mà. 264 00:16:55,625 --> 00:16:57,666 ‎Giữ chúng ở đây ba tháng. Được mà. 265 00:16:57,750 --> 00:17:01,791 ‎Thỏa thuận đâu phải thế! ‎Làm vậy sẽ tốn kém. Sẽ nguy hiểm hơn. 266 00:17:01,875 --> 00:17:04,416 ‎Lão đang xỏ ta như ta là lũ gà mờ! 267 00:17:04,500 --> 00:17:05,833 ‎- Léonard. ‎- Chết tiệt. 268 00:17:05,916 --> 00:17:08,333 ‎- Bình tĩnh. ‎- Thấy bà đang làm gì chưa? 269 00:17:08,416 --> 00:17:12,500 ‎Bà bảo bà sẽ để tôi lo, xong lại ‎chõ mũi vào lúc tôi thương lượng. 270 00:17:12,583 --> 00:17:14,375 ‎Cái gì cũng gật. Bà phiền lắm. 271 00:17:14,458 --> 00:17:16,250 ‎- Mày nói gì? ‎- Bà phiền lắm! 272 00:17:17,291 --> 00:17:18,875 ‎Mày nói với mẹ mày thế à? 273 00:17:21,375 --> 00:17:23,041 ‎Giờ thì câm đi. 274 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 ‎Ở đây ta là người quyết. 275 00:17:28,750 --> 00:17:33,333 ‎Xin lỗi. Mẹ cũng đâu cần nói tôi kiểu đó. ‎Nói chung là ta phải tìm cách đi. 276 00:17:34,000 --> 00:17:37,166 ‎- Tìm cách làm gì? ‎- Bù lại chi phí chứ làm gì. 277 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 ‎Anh không thể im dù chỉ một lần à? 278 00:17:44,750 --> 00:17:47,583 ‎- Lẽ ra ta đã không bị tách nhau. ‎- Ừ. Anh sai. 279 00:17:47,666 --> 00:17:52,375 ‎Anh chả biết anh bị sao nữa, Aure. ‎Anh muốn cứu bà. Anh muốn cứu cả nhà. 280 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 ‎Anh chả cứu được ai đâu. ‎Khỉ gió. Không hiểu à? 281 00:17:56,041 --> 00:18:00,833 ‎Đừng nghĩ anh là thiên tài nữa. ‎Mẹ hay bảo thế đâu có nghĩa là thế thật. 282 00:18:00,916 --> 00:18:02,125 ‎Aure, đủ rồi. 283 00:18:02,208 --> 00:18:03,958 ‎Em nói hơi quá đáng đấy. 284 00:18:04,541 --> 00:18:07,000 ‎- Hơi quá đáng đấy. ‎- Ừ. Phải bình tĩnh. 285 00:18:07,083 --> 00:18:11,000 ‎Ta mà cẩn thận, ‎và chúng không chơi khăm ta như Jaurès, 286 00:18:11,083 --> 00:18:13,041 ‎ba tháng nữa, ‎ta sẽ được thả để tìm Ludmila. 287 00:18:13,125 --> 00:18:17,166 ‎Ờ, hẳn là thế, nếu mẹ không lại rồ lên ‎và làm hỏng mẻ thu hoạch. 288 00:18:17,250 --> 00:18:18,458 ‎- Thôi đi bố. ‎- Sao? 289 00:18:19,000 --> 00:18:23,083 ‎Không phải lo cho bà đâu. ‎Bà sẽ trồng được thôi mà. 290 00:18:23,166 --> 00:18:24,416 ‎- Thế á? ‎- Ừ. 291 00:18:24,500 --> 00:18:26,375 ‎Và đây cũng không phải Jaurès. 292 00:18:26,458 --> 00:18:28,791 ‎Đây là đám băng đảng. Chúng tín lắm. 293 00:18:28,875 --> 00:18:31,666 ‎"Băng đảng" ‎tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "tín". 294 00:18:32,166 --> 00:18:33,083 ‎- Thế á? ‎- Ờ. 295 00:18:33,166 --> 00:18:36,375 ‎- Đâu có. Nghĩa là "áp phích" mà. ‎- Ờ, nghe này. 296 00:18:36,458 --> 00:18:40,125 ‎Lắm phương ngữ lắm. Anh còn ‎chả quen ai biết "băng đảng" là gì. 297 00:18:40,208 --> 00:18:41,041 ‎- Nhé? ‎- Rồi. 298 00:18:41,125 --> 00:18:45,458 ‎Ý anh là, ở tuổi bà, thường người ta ‎đang chờ chết trong viện dưỡng lão, 299 00:18:45,541 --> 00:18:50,000 ‎húp cháo, và thường họ còn ‎không bỏ bánh mì nướng vào cháo. 300 00:18:52,166 --> 00:18:53,333 ‎Vì răng yếu. 301 00:18:53,875 --> 00:18:57,000 ‎Đây thì, khỉ gió, ‎bà đang đi làm nhiệm vụ cho Escobar. 302 00:18:58,125 --> 00:19:01,875 ‎Thật chứ, được kết thúc sự nghiệp ‎theo cách đó mà chả sướng à. 303 00:19:05,083 --> 00:19:06,291 ‎Gì vậy? 304 00:19:06,375 --> 00:19:08,750 ‎- Hai người. Đến đây. ‎- Vụ gì vậy? 305 00:19:08,833 --> 00:19:09,666 ‎Gì cơ? 306 00:19:09,750 --> 00:19:10,583 ‎Khám sức khỏe. 307 00:19:10,666 --> 00:19:11,708 ‎- Hả? ‎- Khám sức khỏe? 308 00:19:11,791 --> 00:19:12,625 ‎Đi nào. Mau. 309 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 ‎Không, tôi có sao đâu. 310 00:19:14,916 --> 00:19:17,291 ‎Không sao đâu bố. Đừng làm chúng cáu. 311 00:19:17,375 --> 00:19:20,083 ‎- Không, nhưng bọn tôi không sao thật mà. ‎- Bố… 312 00:19:25,875 --> 00:19:27,416 ‎Hắn bảo "đi Mỹ" à? 313 00:19:28,583 --> 00:19:30,791 ‎- Đi Mỹ ấy? ‎- Đâu. Đi khám sức khỏe. 314 00:19:31,583 --> 00:19:34,750 ‎Cậu nghĩ chúng cho họ ‎đi chơi công viên quốc gia chắc? 315 00:19:34,833 --> 00:19:39,333 ‎Biết đâu. Tôi nghe là thế. Tôi tưởng ‎họ sẽ được đi Mỹ, vì ta đang ở Nam Mỹ. 316 00:19:39,416 --> 00:19:42,500 ‎Bồ ơi, chả ai dẫn con tin ‎đi thăm quan Nam Mỹ đâu. 317 00:19:42,583 --> 00:19:45,041 ‎- Lấy đâu ra. ‎- Nhưng hắn bảo "đi Mỹ" mà. 318 00:19:45,125 --> 00:19:48,583 ‎- Tha cho tôi đi. ‎- Khám à! Đi khám bệnh! 319 00:19:48,666 --> 00:19:49,500 ‎Hẳn rồi. 320 00:19:50,916 --> 00:19:52,583 ‎Bọn tôi vừa gặp công tố viên 321 00:19:52,666 --> 00:19:57,791 ‎nhưng tiếc là giới chức ‎không coi nhà Hazan là ưu tiên, nên… 322 00:19:57,875 --> 00:19:59,083 ‎Hay đấy. 323 00:19:59,166 --> 00:20:02,541 ‎Nhưng giờ tôi ‎không liên quan đến Olivier nữa rồi. 324 00:20:02,625 --> 00:20:05,958 ‎Tôi đang gây dựng cuộc sống riêng. ‎Một cuộc sống viên mãn 325 00:20:06,041 --> 00:20:07,750 ‎bên Olivio ngọt ngào của tôi. 326 00:20:09,000 --> 00:20:12,833 ‎- Tên cũng gần giống luôn. Dị thật. ‎- Thật ra tôi tên là Franck. 327 00:20:13,958 --> 00:20:17,708 ‎Olivio, để em nói chuyện. ‎Anh biết em ghét bị chặn họng mà. 328 00:20:17,791 --> 00:20:19,583 ‎Em ghét lắm đấy. 329 00:20:23,791 --> 00:20:26,583 ‎Rồi, như tôi đang nói dở, 330 00:20:26,666 --> 00:20:29,250 ‎bọn tôi cần một người làm cao hơn 331 00:20:30,041 --> 00:20:31,625 ‎để giúp nhà Hazan. 332 00:20:31,708 --> 00:20:34,000 ‎Ờ, vì họ đâu đào tẩu. ‎Họ bị bắt làm con tin. 333 00:20:34,083 --> 00:20:38,333 ‎Nhờ tôi là sai người rồi. Không. ‎Tôi quên hết mấy vụ nhảm nhí đó rồi. 334 00:20:38,833 --> 00:20:44,666 ‎Ừ, mà… Bọn tôi định xin thông tin liên lạc ‎của bố cô, vì bố cô làm trong chính phủ… 335 00:20:44,750 --> 00:20:48,000 ‎Tôi không đi cùng được đâu. ‎Tôi quá già để đu theo rồi. 336 00:20:48,083 --> 00:20:52,500 ‎Ừ. Bọn tôi không cần cô đi cùng. ‎Bọn tôi cần liên lạc với bố cô thôi. 337 00:20:52,583 --> 00:20:54,166 ‎Thôi. Đừng nài nữa! 338 00:20:54,250 --> 00:20:56,916 ‎Tôi đi với hai người ‎là có chuyện ngay đấy. 339 00:20:57,000 --> 00:20:58,333 ‎Tôi đảm bảo. 340 00:20:58,416 --> 00:21:03,333 ‎Thôi đi. Nó bảo không cần cô đi cùng rồi, ‎cần thông tin liên lạc thôi. Hiểu không? 341 00:21:06,750 --> 00:21:07,791 ‎Cả hai được đấy. 342 00:21:09,625 --> 00:21:13,416 ‎Hơi bị được đấy. Chết tiệt. ‎Khá lắm. Tôi đi. Đi thôi. Olivio à? 343 00:21:14,166 --> 00:21:17,375 ‎Vì vụ này, em không thể ‎chăm anh như anh xứng đáng nữa. 344 00:21:17,458 --> 00:21:20,000 ‎- Nhưng em yêu… ‎- Franck, không thể tin nổi! 345 00:21:20,500 --> 00:21:22,166 ‎Không thấy vụ này đủ phức tạp rồi à? 346 00:21:24,583 --> 00:21:25,833 ‎Em sẽ nhớ anh lắm. 347 00:21:30,166 --> 00:21:33,166 ‎Dọn hết đồ đi. ‎Em về là phải sạch banh rồi nhé. 348 00:21:35,666 --> 00:21:39,666 ‎Tôi đi mặc đồ đã. Hai người ‎ngồi đợi tôi nhé? Ta sắp bận rộn rồi đấy. 349 00:21:45,250 --> 00:21:47,083 ‎Mẹ đi xa quá 350 00:21:47,166 --> 00:21:49,333 ‎Con cô đơn quá 351 00:21:49,416 --> 00:21:51,875 ‎Con nhớ mẹ 352 00:21:51,958 --> 00:21:52,875 ‎Mẹ yêu… 353 00:21:52,958 --> 00:21:53,791 ‎Chết tiệt. 354 00:21:53,875 --> 00:21:54,958 ‎Mẹ đi xa quá… 355 00:21:55,041 --> 00:22:00,000 ‎Xin bồ đấy. Hát bài gì khác đi. ‎Bài đấy buồn quá. Tôi không rặn được. 356 00:22:00,083 --> 00:22:03,875 ‎Khó tính! Cậu nhờ mà. Đấy là bài ‎của tôi với Clémentine. Tôi nhớ cô ấy. 357 00:22:03,958 --> 00:22:05,166 ‎- Tôi cứ hát. ‎- Quay đi. 358 00:22:05,250 --> 00:22:07,458 ‎Rồi. Mệt quá. Tôi đâu phải máy hát. 359 00:22:07,541 --> 00:22:09,333 ‎Biết, nhưng hát bài gì vui vui 360 00:22:09,416 --> 00:22:12,416 ‎để cục phân này ‎muốn bay ra quẩy đi. Xin cậu đấy. 361 00:22:12,500 --> 00:22:15,958 ‎- Quẩy à, được. Cái đó thì được. ‎- Hát đi. Đến lúc rồi. 362 00:22:16,458 --> 00:22:19,333 ‎Ôi, chúng ta bị đè bẹp ‎Dưới đáy chiếc lon 363 00:22:19,416 --> 00:22:22,291 ‎Hát khúc cá mòi 364 00:22:22,375 --> 00:22:23,333 ‎Tiếp đi. Ổn đấy. 365 00:22:23,416 --> 00:22:25,875 ‎Ôi, chúng ta bị đè bẹp ‎Dưới đáy chiếc lon 366 00:22:25,958 --> 00:22:28,375 ‎Hát khúc cá mòi ‎Ôi, chúng ta… 367 00:22:28,458 --> 00:22:29,500 ‎Chết tiệt. 368 00:22:29,583 --> 00:22:30,416 ‎Sao rồi? 369 00:22:31,291 --> 00:22:32,500 ‎Mọi việc thế nào? 370 00:22:34,500 --> 00:22:35,958 ‎Khoan. Bộ đồ này là sao? 371 00:22:36,625 --> 00:22:39,583 ‎- Chúng làm gì hai người? ‎- Khám tổng thể bọn em. 372 00:22:40,333 --> 00:22:43,916 ‎Bọn em được đo gắng sức, ‎xong chúng tiến hành khám nhanh. 373 00:22:44,000 --> 00:22:45,625 ‎"Nhanh". 374 00:22:45,708 --> 00:22:48,916 ‎Thằng cha đó ‎ngoáy lỗ hậu bố năm phút. Hẳn là "nhanh". 375 00:22:49,000 --> 00:22:50,875 ‎Thì khám sức khỏe mà bố. 376 00:22:50,958 --> 00:22:55,625 ‎Tay đần đó cứ tìm tuyến tiền liệt của bố. ‎Bố bảo ba lần là bố cắt bỏ rồi, mà… 377 00:22:55,708 --> 00:22:58,791 ‎Rồi, vâng, xong sao nữa? 378 00:22:58,875 --> 00:23:01,708 ‎- Hết. Chúng cho bọn em bộ mới này. ‎- Thấy rồi. 379 00:23:01,791 --> 00:23:07,750 ‎- Rồi tay bác sĩ viết hết vào một cuốn sổ. ‎- Rồi chúng cho bố thuốc trị cao huyết áp. 380 00:23:07,833 --> 00:23:10,500 ‎- Phải nói là bắt bệnh chuẩn. ‎- Chuẩn thật. 381 00:23:10,583 --> 00:23:12,083 ‎- Phải nói là ổn. ‎- Ừ. 382 00:23:12,833 --> 00:23:14,041 ‎Khỉ thật, kỳ vậy ta. 383 00:23:14,125 --> 00:23:15,958 ‎Nghe chả hợp lý gì cả. 384 00:23:16,041 --> 00:23:18,541 ‎Làm kiểm tra, ngoáy lỗ hậu… Là sao? 385 00:23:18,625 --> 00:23:21,083 ‎- Dị đúng không? ‎- Ờ, siêu dị. 386 00:23:21,166 --> 00:23:25,166 ‎Có gì dị. Guzman bắt chúng làm thế mà. ‎Chúng cần ta khỏe. Thế thôi. 387 00:23:25,666 --> 00:23:27,625 ‎Có khi chúng định bắt cả ta làm. 388 00:23:28,375 --> 00:23:31,916 ‎Ta phải lấy cuốn sổ em nói ‎để xem chúng viết gì. 389 00:23:32,000 --> 00:23:33,500 ‎- Ờ, chuẩn đấy. ‎- Không! 390 00:23:33,583 --> 00:23:35,166 ‎- Có, phải làm rõ. ‎- Không! 391 00:23:35,250 --> 00:23:37,666 ‎Hai anh mà bị tóm là ta nguy to. 392 00:23:37,750 --> 00:23:40,875 ‎Cả bà nữa. ‎Nên đừng làm gì hết. Nghe không? 393 00:23:43,708 --> 00:23:44,541 ‎Gì ạ? 394 00:23:44,625 --> 00:23:46,541 ‎- Nghe em nói không? ‎- Nghe rồi. 395 00:23:46,625 --> 00:23:48,125 ‎- Rồi sao? ‎- Bọn con thôi. 396 00:23:48,625 --> 00:23:50,916 ‎- Bọn con chả làm gì nữa. ‎- Em cảm ơn. 397 00:23:52,958 --> 00:23:54,833 ‎Mệt quá. Chết tiệt. 398 00:23:56,041 --> 00:23:59,041 ‎- Ta phải làm, phải tìm cách lấy cuốn sổ. ‎- Ừ. 399 00:24:00,958 --> 00:24:03,625 ‎Bố mẹ cậu có bị bệnh gì mãn tính, 400 00:24:03,708 --> 00:24:06,458 ‎kiểu tiểu đường, mỡ máu ‎hay cao huyết áp không? 401 00:24:07,041 --> 00:24:11,500 ‎Tôi không biết. Tôi không nhớ mặt họ. ‎Họ mất từ hồi tôi còn bé. 402 00:24:11,583 --> 00:24:12,666 ‎Vì sao? 403 00:24:13,166 --> 00:24:15,166 ‎Mẹ tôi bị tai nạn ô tô 404 00:24:15,916 --> 00:24:18,791 ‎còn bố tôi mất vì đau cơ xơ hóa. 405 00:24:18,875 --> 00:24:19,750 ‎Buồn lắm. 406 00:24:19,833 --> 00:24:24,708 ‎Sao lại thế được. Bệnh đó gây ‎khó ngủ thôi. Có làm chết ai bao giờ đâu. 407 00:24:25,541 --> 00:24:27,000 ‎Ừ, họ cũng toàn bảo thế. 408 00:24:27,083 --> 00:24:29,333 ‎Tin tôi, không có đâu. Tôi xem nhé? 409 00:24:30,666 --> 00:24:33,208 ‎Nói chung là lúc bố mất, tôi còn bé quá. 410 00:24:34,458 --> 00:24:36,125 ‎Tôi chả nhớ gì mấy về bố. 411 00:24:44,916 --> 00:24:46,458 ‎- Cậu ổn không? ‎- Không hề. 412 00:24:48,208 --> 00:24:50,458 ‎Nhắc đến bố tôi đau lòng lắm. 413 00:24:55,666 --> 00:24:58,208 ‎Ôi Chúa ơi, nó khóc kìa. 414 00:24:59,875 --> 00:25:05,083 ‎Anh biết cảm giác không biết bố mình ‎nó thế nào không? Chả ai đoái hoài gì tôi. 415 00:25:05,166 --> 00:25:07,500 ‎Tôi thề, không ai quan tâm tôi hết. 416 00:25:07,583 --> 00:25:11,875 ‎Biết sinh nhật tôi mười tuổi, ‎họ tặng gì tôi ở nhà trẻ không? Tặng pin! 417 00:25:11,958 --> 00:25:14,583 ‎Tôi thề trên mộ mẹ tôi. 418 00:25:15,250 --> 00:25:16,666 ‎Tặng pin đấy! 419 00:25:16,750 --> 00:25:20,833 ‎Pin AA! Chết tiệt, nghe không? ‎Tôi còn chả có đồ chơi nào để lắp vào. 420 00:25:20,916 --> 00:25:25,916 ‎- Gertrude. Cứu tôi! ‎- Biết không? Họ tặng tôi pin, khốn nạn. 421 00:25:26,000 --> 00:25:28,125 ‎Không một ai đếm xỉa gì tôi! 422 00:25:28,208 --> 00:25:29,416 ‎Họ tặng tôi pin! 423 00:25:31,291 --> 00:25:34,750 ‎Tôi không trị liệu tâm lý. ‎Đủ rồi. Bình tĩnh đi. 424 00:25:35,791 --> 00:25:37,375 ‎Ui, chết tiệt! 425 00:25:38,791 --> 00:25:39,625 ‎Khốn nạn! 426 00:25:42,916 --> 00:25:44,041 ‎Tôi nghĩ tôi 427 00:25:44,750 --> 00:25:45,916 ‎vừa ngất xỉu. 428 00:25:49,916 --> 00:25:50,791 ‎Tôi đỡ rồi. 429 00:25:56,166 --> 00:25:57,375 ‎Tôi đỡ rồi. 430 00:25:59,375 --> 00:26:02,333 ‎- Cô báo là bọn tôi đi cùng chưa? ‎- Chưa, yên tâm. 431 00:26:02,416 --> 00:26:05,708 ‎- Họ không thích là tệ đấy. ‎- Chúa ơi, anh phiền quá. 432 00:26:05,791 --> 00:26:09,333 ‎Ai ta cần đều sẽ ở đây, ‎bộ trưởng tư pháp, cảnh sát trưởng… 433 00:26:09,416 --> 00:26:13,583 ‎Nên biết ý tứ và đừng làm gì dở hơi, ‎nhất là cô đấy, Aïda, là ổn thôi. 434 00:26:13,666 --> 00:26:16,500 ‎Rồi, cho tôi gặp một người họ ‎rồi tôi tự lo nhé? 435 00:26:16,583 --> 00:26:18,041 ‎Ừ, tôi có ngu đâu. 436 00:26:18,125 --> 00:26:21,083 ‎Tôi chả thể ở lại muộn. ‎William đang tự trông ba đứa sinh ba. 437 00:26:21,166 --> 00:26:23,750 ‎Quan tâm gì? Em trả nó theo giờ hay sao? 438 00:26:23,833 --> 00:26:25,666 ‎Nói gì William đấy? Anh điên à? 439 00:26:25,750 --> 00:26:28,666 ‎- Em nhắc William trước mà! ‎- Đủ rồi, hai người! 440 00:26:29,875 --> 00:26:32,000 ‎- Nhưng nó… ‎- Đủ rồi, Youssef! 441 00:26:32,666 --> 00:26:34,000 ‎Anh đừng nói gì nữa! 442 00:26:35,416 --> 00:26:37,583 ‎Tôi mệt lắm rồi đấy! Đến nơi rồi! 443 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 ‎Chúa ơi. 444 00:26:42,666 --> 00:26:44,833 ‎- Lúc nào cũng tại anh. ‎- Xin chào. 445 00:26:44,916 --> 00:26:46,541 ‎Cô đến cuối sảnh rẽ phải. 446 00:26:47,166 --> 00:26:48,458 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc vui. 447 00:26:49,375 --> 00:26:50,458 ‎Cất mũ cẩn thận. 448 00:26:54,458 --> 00:26:55,750 ‎Tuyệt cú mèo! 449 00:26:58,166 --> 00:26:59,166 ‎Cái gì thế này? 450 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 ‎Cảm ơn nhiều. 451 00:27:01,375 --> 00:27:03,000 ‎Này. Đeo vào. 452 00:27:06,416 --> 00:27:10,375 ‎Khỉ, Clémentine. Sao ở đây được. ‎Cô bảo là bữa tối mà. Cái gì đây? 453 00:27:11,500 --> 00:27:15,875 ‎Tôi đâu biết. Tôi thề. Nhưng thế này ‎hay hơn mà. Có không khí thế còn gì. 454 00:27:15,958 --> 00:27:18,375 ‎Tiệc kiểu này là muốn gì cũng moi được. 455 00:27:19,416 --> 00:27:21,500 ‎Đi theo tôi. Chắc họ ở trong đấy. 456 00:27:23,708 --> 00:27:24,666 ‎Siêu thế, bé bự. 457 00:27:25,166 --> 00:27:26,000 ‎Tuyệt vời. 458 00:27:26,083 --> 00:27:28,083 ‎- Youssef. ‎- Đây. Chào nhé. 459 00:27:34,166 --> 00:27:35,625 ‎Chào. Khỏe không? 460 00:27:36,750 --> 00:27:39,250 ‎Khỏe lắm, cô? 461 00:27:40,166 --> 00:27:41,000 ‎Rồi. 462 00:27:41,500 --> 00:27:44,375 ‎- Bố dừng tí đi? Con muốn chào Sandrine. ‎- Hả? 463 00:27:45,750 --> 00:27:46,583 ‎Ờ. 464 00:27:46,666 --> 00:27:49,291 ‎Con cảm ơn. ‎Không thể tin nổi. Cô khỏe không? 465 00:27:49,375 --> 00:27:51,166 ‎- Cô khỏe không? ‎- Khỏe. 466 00:27:51,250 --> 00:27:52,875 ‎- Thế à? ‎- Cô thấy đây thây. 467 00:27:52,958 --> 00:27:55,791 ‎- Trông cô ổn đấy. ‎- Tôi mới đi nghỉ mát về. 468 00:27:55,875 --> 00:27:57,000 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 469 00:27:57,083 --> 00:27:59,166 ‎- Giải tỏa đầu óc là cần lắm á. ‎- Ừ. 470 00:27:59,250 --> 00:28:03,083 ‎Tắt chế độ công việc đi một tí. Tốt quá. 471 00:28:03,166 --> 00:28:06,250 ‎- Frédérique có đây chứ? ‎- Có, thấy ở phòng ngủ sau. 472 00:28:06,333 --> 00:28:10,416 ‎Ừ, cảm ơn cô. ‎Đi, tôi giới thiệu cô với cảnh sát trưởng. 473 00:28:12,500 --> 00:28:16,166 ‎- Ơ, con chim thiên đường xinh đẹp. ‎- Lại đây. 474 00:28:16,250 --> 00:28:18,083 ‎Cậu đi đâu đấy? 475 00:28:19,000 --> 00:28:23,083 ‎Thật sự chưa rõ bắt chúng ở đâu. ‎Bọn tôi đang cố xuyên thủng… vụ này. 476 00:28:24,083 --> 00:28:25,333 ‎Tôi muốn tin cô. 477 00:28:26,458 --> 00:28:29,125 ‎Mà cô nên biết là nhà Cavillan đã bắt họ. 478 00:28:29,208 --> 00:28:30,833 ‎Không phải họ định trốn. 479 00:28:31,416 --> 00:28:34,541 ‎Khỉ thật đấy, ‎nếu là nhà Cavillan gây ra vụ này, 480 00:28:34,625 --> 00:28:35,958 ‎thì họ gay go rồi đấy. 481 00:28:36,041 --> 00:28:39,750 ‎Tôi biết. Nên ta phải triển khai ‎chiến dịch giải cứu ngay. 482 00:28:39,833 --> 00:28:42,916 ‎- Cái đó tôi không quyết được. ‎- Khỉ thật. 483 00:28:43,666 --> 00:28:45,500 ‎Tôi vừa hỏi chuyện bộ trưởng nội vụ. 484 00:28:46,000 --> 00:28:47,666 ‎- Không ổn rồi. ‎- Tại sao? 485 00:28:47,750 --> 00:28:51,250 ‎Ông ta bảo chưa biết nhà Hazan đâu ‎thì ông ta sẽ chả làm gì. 486 00:28:51,916 --> 00:28:52,750 ‎Chết tiệt. 487 00:28:53,583 --> 00:28:54,416 ‎Ờ. 488 00:28:57,083 --> 00:28:58,208 ‎Anh cô đâu? 489 00:28:59,583 --> 00:29:00,500 ‎Tôi không biết. 490 00:29:02,083 --> 00:29:04,666 ‎Con heo đó chắc đang vui lắm. 491 00:29:04,750 --> 00:29:06,416 ‎Ganache‎ của ai đây? 492 00:29:06,500 --> 00:29:08,750 ‎- Của Chú Youssef! ‎- Đúng rồi. 493 00:29:08,833 --> 00:29:11,416 ‎Phải đánh kem mạnh vào. ‎Bí quyết của Chú Youssef đó. 494 00:29:11,500 --> 00:29:16,041 ‎Kia là Aïda, em gái tôi. Aïda, Claudine ‎và Huguette. Họ vui lắm, là bạn anh. 495 00:29:16,125 --> 00:29:18,166 ‎Anh đang chỉ họ… Ai muốn thử nào? 496 00:29:18,250 --> 00:29:19,916 ‎- Tôi. ‎- Cô hả? Đây. 497 00:29:20,000 --> 00:29:22,875 ‎Đừng làm trò nữa. Đi thôi. ‎Phòng thay đồ ở đâu? 498 00:29:23,833 --> 00:29:25,708 ‎- Hết rồi. ‎- Gặp sau, Huguette. 499 00:29:26,208 --> 00:29:29,000 ‎Nhớ ghé tiệm sô-cô-la nhé? ‎Bảo trọng, hai nàng. 500 00:29:29,083 --> 00:29:30,500 ‎Nào. Đi. 501 00:29:32,916 --> 00:29:36,000 ‎Nghe tôi đi. ‎Lên nhà tôi ngủ là sáng mai sẽ đỡ. 502 00:29:36,083 --> 00:29:37,583 ‎Không, tôi thề… 503 00:29:37,666 --> 00:29:39,708 ‎Tôi thấy rất ổn. Tôi tự về được. 504 00:29:39,791 --> 00:29:40,916 ‎Ờ, hẳn rồi. 505 00:29:41,000 --> 00:29:42,958 ‎- Khỉ gió. ‎- Khỉ gió. 506 00:29:48,833 --> 00:29:49,708 ‎Chết tiệt! 507 00:29:50,250 --> 00:29:51,625 ‎- Ali? ‎- Hả? 508 00:29:51,708 --> 00:29:53,375 ‎Làm gì trong thùng rác nhà Aïda thế? 509 00:29:53,875 --> 00:29:55,250 ‎- Khoan. ‎- Sao? 510 00:29:55,333 --> 00:29:57,291 ‎Em đang trốn ở đây. Em đang trốn. 511 00:29:57,875 --> 00:30:00,291 ‎Em biết anh ấy còn sống mà. Em biết mà. 512 00:30:00,375 --> 00:30:02,583 ‎- Bọn kia cũng ở Paris à? ‎- Không. 513 00:30:03,208 --> 00:30:06,333 ‎Chúng bắt bọn em lên máy bay. ‎Nhưng em trốn được. 514 00:30:06,416 --> 00:30:11,000 ‎Chúng bắn em, em chạy như điên. ‎Em chạy ngoằn ngoèo mới né được đạn. 515 00:30:11,666 --> 00:30:12,625 ‎Khỉ thật. 516 00:30:12,708 --> 00:30:13,958 ‎Chúng giết anh rồi à? 517 00:30:14,041 --> 00:30:14,916 ‎Cái gì? 518 00:30:16,708 --> 00:30:17,583 ‎Không. 519 00:30:17,666 --> 00:30:20,083 ‎Làm tôi hết hồn. Anh ta làm tôi hết hồn. 520 00:30:20,166 --> 00:30:22,708 ‎Thôi, bắt họ lên máy bay là cũng may rồi. 521 00:30:22,791 --> 00:30:24,875 ‎Chuẩn. Họ sẽ được tích điểm dặm. 522 00:30:24,958 --> 00:30:27,750 ‎Không, ý là chúng không định giết họ. ‎Không thì đã giết rồi. 523 00:30:27,833 --> 00:30:30,333 ‎- Cái máy bay đó đâu? ‎- Em chịu. 524 00:30:32,458 --> 00:30:33,333 ‎Em không biết. 525 00:30:34,333 --> 00:30:38,000 ‎Không, cũng khám sức khỏe như em thôi. 526 00:30:38,625 --> 00:30:41,000 ‎Nhưng phần đo gắng sức mệt thật đấy. 527 00:30:41,708 --> 00:30:44,000 ‎- Thế thôi, hết rồi. ‎- Thế à? 528 00:30:45,208 --> 00:30:48,458 ‎- Rồi nhé. Thôi, chào. ‎- Rồi. Lấy cuốn sổ ra đi. 529 00:30:54,041 --> 00:30:57,583 ‎- Khoan, trắng trơn. ‎- Hả? Hắn xé mấy trang rồi à? Chết tiệt. 530 00:30:57,666 --> 00:31:00,458 ‎- Chết tiệt! Anh trộm cuốn sổ đấy à. ‎- Gì? 531 00:31:00,541 --> 00:31:02,333 ‎Anh không bao giờ chịu nghe à? 532 00:31:02,958 --> 00:31:06,041 ‎- Bọn mày đần thật đấy. ‎- Thì ta đâu thể cứ ngồi yên. 533 00:31:06,125 --> 00:31:08,791 ‎Có chứ. Đã nói ‎ba tháng không gây chuyện mà. Khỉ gió! 534 00:31:09,291 --> 00:31:12,750 ‎- Thế trong sổ viết gì? ‎- Chả viết gì cả. 535 00:31:12,833 --> 00:31:16,208 ‎- Chả viết gì? Hay rồi, phí công. Khá lắm. ‎- Đâu. Đưa em. 536 00:31:17,083 --> 00:31:19,625 ‎- Khỉ gió. ‎- Cẩn thận. Anh còn phải cất lại. 537 00:31:19,708 --> 00:31:21,041 ‎Bình tĩnh đi cưng. 538 00:31:23,166 --> 00:31:25,333 ‎- Chết tiệt, có cái gì ấy. ‎- Cái gì? 539 00:31:25,833 --> 00:31:27,291 ‎Có gì? Có thấy gì đâu. 540 00:31:37,791 --> 00:31:38,875 ‎Khỉ thật. 541 00:31:38,958 --> 00:31:41,666 ‎Thận. Phổi. Gan. 542 00:31:42,583 --> 00:31:45,166 ‎- Lời nhạc Daft Punk à? ‎- Không, tiếng Đức. 543 00:31:46,916 --> 00:31:49,541 ‎- Có tên bọn bố này. ‎- Cái gì? 544 00:31:50,166 --> 00:31:52,625 ‎"Gérard…" Xong bên cạnh đề giá. 545 00:31:52,708 --> 00:31:55,333 ‎- Sao lại đề giá? ‎- Có vẻ không ổn rồi. 546 00:31:56,833 --> 00:32:00,291 ‎Khoan. ‎Leber‎ nghe giống ‎món ‎gehakte Leber‎ bà hay làm. 547 00:32:00,791 --> 00:32:02,375 ‎- Tiếng Yiddish. ‎- Là gì? 548 00:32:02,458 --> 00:32:04,291 ‎- Là… ‎- Là pa tê gan. 549 00:32:04,375 --> 00:32:05,333 ‎Ờ, ăn kinh lắm. 550 00:32:05,416 --> 00:32:06,625 ‎- Kinh gì. ‎- Kinh mà. 551 00:32:09,250 --> 00:32:12,625 ‎- Từ từ. ‎Leber‎… Tiếng Đức nghĩa là "gan". ‎- Thì sao. 552 00:32:14,500 --> 00:32:16,083 ‎Khỉ, chúng định moi nội tạng ta. 553 00:33:17,625 --> 00:33:22,625 ‎Biên dịch: Frank G