1 00:00:08,416 --> 00:00:09,916 ‫أرجوك يا أمي.‬ 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 ‫ينبغي لنا ألّا نعضّ اليد التي تطعمنا.‬ ‫ثمة الكثير من النقود لنكسبها.‬ 3 00:00:14,083 --> 00:00:16,833 ‫لا، لا يمكننا سلب أعضائهم.‬ ‫الأمر في منتهى الخطورة.‬ 4 00:00:19,041 --> 00:00:21,416 ‫إنه أفضل الأطباء يا أمي.‬ 5 00:00:21,500 --> 00:00:24,375 ‫يلقبه الجميع بـ"الساعاتي البافاري".‬ 6 00:00:24,458 --> 00:00:27,958 ‫لقب كهذا لا يُكتسب بمحض الصدفة.‬ 7 00:00:28,041 --> 00:00:29,833 ‫أجرى الجراحة التجميلية للأخوين "بوغدانوف".‬ 8 00:00:29,916 --> 00:00:32,500 ‫ألم تري التغييرات التي أجراها‬ ‫على وجهيهما، بالأخص منطقة الذقن؟‬ 9 00:00:32,583 --> 00:00:35,083 ‫حوّل هذين القبيحين إلى رجلين في طرفة عين.‬ 10 00:00:35,166 --> 00:00:37,375 ‫لا يمكنك إنكار نجاحه في ذلك.‬ 11 00:00:38,250 --> 00:00:40,000 ‫إنهم أسرى "غوزمان"، وليسوا أسرانا،‬ 12 00:00:40,500 --> 00:00:41,916 ‫وحالة الرجل العجوز الصحية سيئة.‬ 13 00:00:43,375 --> 00:00:46,208 ‫إن تسببنا بموته‬ ‫ولم نتمكن من إعادته للعصابة،‬ 14 00:00:46,291 --> 00:00:47,291 ‫فسنقع في مأزق كبير.‬ 15 00:00:47,375 --> 00:00:50,291 ‫أظن أنك لا تفهمين قصدي يا أمي. اسمعيني.‬ 16 00:00:50,375 --> 00:00:51,833 ‫سنحضرهم،‬ 17 00:00:51,916 --> 00:00:54,208 ‫ثم نشق بطونهم بحذر،‬ 18 00:00:54,291 --> 00:00:56,833 ‫وبعدها نستأصل كلية واحدة من كل فرد،‬ ‫وأخيرًا نغلقها،‬ 19 00:00:56,916 --> 00:00:59,500 ‫وبعد ذلك نعيدهم إلى "غوزمان".‬ ‫وبذلك نسترد نقودنا.‬ 20 00:01:00,125 --> 00:01:03,375 ‫يتم كل ذلك دون أن يعلم أحد بالأمر.‬ ‫أقسم إن الأمر سهل كشرب الماء.‬ 21 00:01:04,541 --> 00:01:07,166 ‫ثقي بي ولو لمرة واحدة يا أمي. أرجوك.‬ 22 00:01:08,291 --> 00:01:09,166 ‫لمرة واحدة فقط.‬ 23 00:01:10,208 --> 00:01:11,166 ‫سأفكر في الأمر.‬ 24 00:01:14,208 --> 00:01:16,500 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 25 00:01:18,000 --> 00:01:19,250 ‫"عائلة شريفة جدًا" ‬ 26 00:01:24,208 --> 00:01:27,208 ‫350 غرامًا من كبد "جوزيف".‬ 27 00:01:27,291 --> 00:01:28,625 ‫- هل هو جيد؟‬ ‫- فائق الجودة.‬ 28 00:01:28,708 --> 00:01:29,666 ‫هل تريدين شيئًا آخر؟‬ 29 00:01:29,750 --> 00:01:31,750 ‫هل يُوجد قلب؟‬ 30 00:01:33,166 --> 00:01:34,375 ‫قلب…‬ 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,500 ‫نعم.‬ 32 00:01:35,583 --> 00:01:37,375 ‫ثمة قلب، لكنه قلب "جيرارد".‬ 33 00:01:37,458 --> 00:01:39,125 ‫هل هو جيد؟‬ 34 00:01:39,208 --> 00:01:41,500 ‫ليس بنفس الجودة، لكنه أرخص بكثير.‬ 35 00:01:41,583 --> 00:01:44,666 ‫يُفضّل تناوله مباشرةً، لا تتركيه طويلًا‬ ‫وإلا سترميه في سلة المهملات.‬ 36 00:01:44,750 --> 00:01:46,291 ‫ممتاز. سيكون وجبة الليلة.‬ 37 00:01:46,375 --> 00:01:47,458 ‫تمّ.‬ 38 00:01:48,166 --> 00:01:49,833 ‫إليك رئتا "جيرارد" هدية من المتجر.‬ 39 00:01:50,416 --> 00:01:53,041 ‫سوداوان لكن يصلح إطعامهما للكلب‬ ‫إن كنت تمتلكين واحدًا، ستعجبانه.‬ 40 00:01:53,125 --> 00:01:54,833 ‫إنه لطف منك. شكرًا.‬ 41 00:01:56,708 --> 00:01:57,625 ‫هل من شيء آخر؟‬ 42 00:01:58,208 --> 00:01:59,291 ‫أبي؟‬ 43 00:01:59,875 --> 00:02:00,916 ‫أبي؟‬ 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,083 ‫هل تسمعني يا أبي؟ من الأرض إلى أبي، حوّل.‬ 45 00:02:03,166 --> 00:02:05,750 ‫نعم… ماذا؟ أنا أسمعك.‬ 46 00:02:06,291 --> 00:02:08,250 ‫- آسف.‬ ‫- عظيم. ما رأيك؟‬ 47 00:02:09,625 --> 00:02:10,458 ‫بماذا؟‬ 48 00:02:11,166 --> 00:02:13,041 ‫هيا يا "أور". أعيدي شرح الأمر.‬ 49 00:02:13,125 --> 00:02:15,708 ‫دفنّا خمسة ملايين يورو في الغابة.‬ 50 00:02:15,791 --> 00:02:17,750 ‫أظن أنه مبلغ كاف لدفعه مقابل كل شيء.‬ 51 00:02:17,833 --> 00:02:19,041 ‫هل أنتم مجانين؟‬ 52 00:02:19,125 --> 00:02:21,125 ‫إن حاولنا شراء أعضائنا منه،‬ 53 00:02:21,208 --> 00:02:23,666 ‫فسيأخذ الأعضاء بجميع الأحوال‬ ‫بالإضافة إلى النقود.‬ 54 00:02:23,750 --> 00:02:25,416 ‫"أوليفييه" محقّ.‬ 55 00:02:25,500 --> 00:02:27,458 ‫سنموت فقراءً وينتهي كل شيء.‬ 56 00:02:27,541 --> 00:02:30,291 ‫كفّ عن قول ذلك. لن يموت أحد، مفهوم؟‬ 57 00:02:30,375 --> 00:02:33,291 ‫لم تُكتب كلمة "قلب" في المفكرة.‬ ‫لن يستأصلوا قلوبنا.‬ 58 00:02:33,375 --> 00:02:36,458 ‫لا يا "أور"،‬ ‫لا يهم إن كُتب "قلب" أم لم يُكتب.‬ 59 00:02:36,541 --> 00:02:39,083 ‫لا أريد أن أعيش بقية حياتي‬ ‫بكلية واحدة أو رئة واحدة،‬ 60 00:02:39,166 --> 00:02:40,875 ‫أو بنصف كبد، مفهوم؟‬ 61 00:02:40,958 --> 00:02:42,458 ‫قلت لكم مسبقًا، يجب أن نهرب.‬ 62 00:02:42,541 --> 00:02:44,916 ‫- أجل…‬ ‫- يجب علينا إذًا أن نذهب بهذا الاتجاه.‬ 63 00:02:45,416 --> 00:02:47,541 ‫ثمة دخان. لعل هنالك شخصًا يساعدنا.‬ 64 00:02:47,625 --> 00:02:48,875 ‫أو على الأقل نجد هاتفًا.‬ 65 00:02:48,958 --> 00:02:51,208 ‫رأينا ذلك المنزل. إن المسافة بعيدة إليه.‬ 66 00:02:51,291 --> 00:02:54,875 ‫على كل حال، لن نصمد في بريّة‬ ‫"أمريكا الجنوبية" لأكثر من خمس دقائق.‬ 67 00:02:55,708 --> 00:02:58,291 ‫لم أنت واثق من أننا في "أمريكا الجنوبية"؟‬ 68 00:02:58,375 --> 00:03:01,458 ‫لسنا في "أمريكا الجنوبية"‬ ‫لمجرد أن هذه الكلمات مكتوبة بالإسبانية.‬ 69 00:03:01,541 --> 00:03:02,458 ‫أجل، أعرف.‬ 70 00:03:02,541 --> 00:03:05,083 ‫أظن أننا فيها لأن الرطوبة عالية،‬ 71 00:03:05,166 --> 00:03:07,666 ‫ولأن ألم مفاصلي لا يُحتمل.‬ 72 00:03:07,750 --> 00:03:08,625 ‫لهذا أنا واثق.‬ 73 00:03:08,708 --> 00:03:10,500 ‫تأكيدًا على ما يقوله "جيرارد"،‬ 74 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 ‫أقرّ بأنني سمعت صوت طيور‬ ‫الطوقان وردية الحنجرة عدة مرات.‬ 75 00:03:14,833 --> 00:03:17,458 ‫وبما أنه موسم الهجرة،‬ 76 00:03:17,541 --> 00:03:19,791 ‫فمن المنطقي أن تتواجد‬ ‫في "أمريكا الجنوبية" في هذا الوقت.‬ 77 00:03:19,875 --> 00:03:21,500 ‫عمّ تتحدث؟‬ 78 00:03:21,583 --> 00:03:23,333 ‫- عمّ يتحدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:03:23,416 --> 00:03:26,250 ‫ذهبت في رحلة صيد مرتين فقط،‬ ‫وذلك لا يجعل منك خبيرًا في الطيور.‬ 80 00:03:26,333 --> 00:03:27,416 ‫إن هذا جنون.‬ 81 00:03:27,500 --> 00:03:28,583 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 82 00:03:28,666 --> 00:03:32,000 ‫لكن المعرفة عن طيور الطوقان وردية الحنجرة‬ ‫من أساسيات علم الطيور.‬ 83 00:03:32,083 --> 00:03:33,500 ‫لا نكترث لأمر طيور الطوقان.‬ 84 00:03:33,583 --> 00:03:35,750 ‫- أجل، لا نكترث يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:03:35,833 --> 00:03:38,208 ‫لا يهم أين نحن. ثمة رجال مسلحون في الخارج.‬ 86 00:03:38,291 --> 00:03:39,458 ‫كيف سنخرج من هنا؟‬ 87 00:03:40,333 --> 00:03:42,708 ‫هذا صحيح. إنها محقة. لا يمكننا الخروج.‬ 88 00:03:42,791 --> 00:03:44,208 ‫لا يمكننا النهوض والخروج ببساطة.‬ 89 00:03:44,291 --> 00:03:47,500 ‫يجب أن نحاول كسب بعض الوقت‬ ‫بينما نفكر في خطة.‬ 90 00:03:48,875 --> 00:03:50,208 ‫وكيف سنكسب الوقت؟‬ 91 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 ‫حسنًا، وجدتها.‬ 92 00:03:57,333 --> 00:03:58,250 ‫لديّ فكرة.‬ 93 00:03:59,833 --> 00:04:01,125 ‫يجب أن نُصاب بمرض.‬ 94 00:04:01,916 --> 00:04:03,083 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أجل.‬ 95 00:04:03,875 --> 00:04:06,458 ‫يريدون أعضاءنا. إن كنا مصابين بالأمراض‬ ‫فلن يتمكنوا من استئصالها.‬ 96 00:04:06,541 --> 00:04:07,833 ‫سيُصابون بالعدوى.‬ 97 00:04:07,916 --> 00:04:09,666 ‫يا لها من فكرة عبقرية! آسف…‬ 98 00:04:09,750 --> 00:04:11,875 ‫- شكرًا. كنت أعلم أنها ستنال إعجابك.‬ ‫- أجل.‬ 99 00:04:11,958 --> 00:04:12,958 ‫حسنًا، عظيم.‬ 100 00:04:13,916 --> 00:04:16,208 ‫لكن كيف سنُصاب بالأمراض؟‬ 101 00:04:20,291 --> 00:04:21,791 ‫أيها الوغد الوضيع! إنه بحوزتك!‬ 102 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 ‫توقعت ذلك. أعرتك إياه منذ عشر سنوات مضت.‬ 103 00:04:23,958 --> 00:04:25,375 ‫- "يوس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 104 00:04:25,458 --> 00:04:27,250 ‫هل أنت واثق من أننا لسنا مراقبين؟‬ 105 00:04:27,333 --> 00:04:29,333 ‫تعال واجلس. كفّ عن الهلع.‬ 106 00:04:30,458 --> 00:04:33,208 ‫من الطبيعي أن تُصاب بالذعر‬ ‫بعد كل ما تعرضت إليه.‬ 107 00:04:33,291 --> 00:04:35,291 ‫لا تقلق يا أخي. ما من أحد يراقبنا.‬ 108 00:04:35,958 --> 00:04:38,375 ‫وماذا عن السلاح؟ هل أحضرت لي سلاحًا؟‬ 109 00:04:39,416 --> 00:04:42,083 ‫أحتاج إليه لكي أحمي نفسي‬ ‫في حال باغتني أحدهم.‬ 110 00:04:49,958 --> 00:04:51,125 ‫سأتركه هنا.‬ 111 00:04:51,791 --> 00:04:54,458 ‫لكن احترس، لا تستخدمه‬ ‫إلا في الحالات الاضطرارية، مفهوم؟‬ 112 00:04:54,541 --> 00:04:56,250 ‫- مفهوم.‬ ‫- لا تعبث به.‬ 113 00:04:57,041 --> 00:04:59,500 ‫توقفا عن الحراك أيها الوغدان وإلا قتلتكما.‬ 114 00:05:00,750 --> 00:05:02,041 ‫أمزح فحسب.‬ 115 00:05:02,125 --> 00:05:03,541 ‫- كيف حالك يا "علي"؟‬ ‫- بخير.‬ 116 00:05:03,625 --> 00:05:05,250 ‫- هل بللت نفسك من شدة الخوف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:05:05,333 --> 00:05:07,916 ‫أولئك الأشخاص مجرمون خطرون،‬ ‫يجب أن تكون قويًا!‬ 118 00:05:08,000 --> 00:05:11,250 ‫كفي عن هذا! ألا ترين أنه ليس على ما يُرام.‬ ‫لا تصغ إليها.‬ 119 00:05:12,375 --> 00:05:13,708 ‫المهم، فكرت في الأمر مليًا.‬ 120 00:05:13,791 --> 00:05:15,875 ‫اتصل بأصدقائك لنعثر على "بينيلوب كافيان".‬ 121 00:05:15,958 --> 00:05:18,583 ‫- إنه السبيل للعثور على عائلة "هازان".‬ ‫- أي أصدقاء؟‬ 122 00:05:18,666 --> 00:05:20,250 ‫أصدقاؤك في السجن.‬ 123 00:05:21,333 --> 00:05:23,458 ‫ليس لدي أصدقاء في السجن. أنا بائع شوكولا؟‬ 124 00:05:23,541 --> 00:05:25,416 ‫لماذا يصعب فهم ذلك؟ أمر لا يُصدّق.‬ 125 00:05:25,500 --> 00:05:28,458 ‫لا يمكنك خداعي بتصرفات العامل المجدّ.‬ 126 00:05:28,541 --> 00:05:31,291 ‫لا، أنا جادّ.‬ ‫قطعت جميع صلاتي بذلك العالم. مفهوم؟‬ 127 00:05:31,375 --> 00:05:33,041 ‫لن أعود إليه مهما كان.‬ 128 00:05:34,250 --> 00:05:35,666 ‫حسنًا، كما تشاء.‬ 129 00:05:37,041 --> 00:05:37,958 ‫لكن أتمنى أن تدرك‬ 130 00:05:38,041 --> 00:05:41,416 ‫أنه في حال لم يعد "جوزيف"،‬ ‫فسيصبح "ويليام" زوج أختك.‬ 131 00:05:42,000 --> 00:05:45,041 ‫لذا لا تأت إليّ باكيًا كالطفل عند حدوث ذلك.‬ 132 00:05:46,333 --> 00:05:48,875 ‫إنه خيار أختي. ما الذي يمكنني فعله؟‬ 133 00:05:48,958 --> 00:05:50,416 ‫حسنًا. كما تشاء.‬ 134 00:05:52,166 --> 00:05:55,125 ‫لكن في آخر مرة سمعت "ويليام" يتحدث عنك،‬ 135 00:05:56,208 --> 00:05:57,875 ‫قال…‬ 136 00:05:57,958 --> 00:06:01,250 ‫ولا أعرف ما يقصده بقوله،‬ ‫لكنه قال إنك أعرابي.‬ 137 00:06:01,333 --> 00:06:03,000 ‫أعرابي بكل معنى الكلمة. ذلك ما قاله.‬ 138 00:06:03,083 --> 00:06:04,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:06:04,833 --> 00:06:08,291 ‫قال إنك حثالة.‬ ‫بالحرف الواحد "أجل، إنه حثالة."‬ 140 00:06:08,375 --> 00:06:09,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 141 00:06:09,541 --> 00:06:12,000 ‫وبعدها قال، "أجل…"‬ 142 00:06:13,375 --> 00:06:15,166 ‫ثم توقف عن الحديث عنك.‬ 143 00:06:15,250 --> 00:06:17,500 ‫لكن كما تشاء.‬ 144 00:06:18,083 --> 00:06:20,750 ‫استمر في صنع حلوى الكلير والخبز الفرنسي،‬ 145 00:06:21,833 --> 00:06:23,750 ‫لكن ثق بي، لن يساعدك "غوردون رامزي"‬ 146 00:06:23,833 --> 00:06:25,208 ‫لأن جحيمك ليس في المطبخ.‬ 147 00:06:25,833 --> 00:06:27,750 ‫بل جحيمك هو "ويليام".‬ 148 00:06:28,333 --> 00:06:29,833 ‫أتعرفين ماذا؟ شكرًا يا "كليم".‬ 149 00:06:29,916 --> 00:06:32,333 ‫سأجري بعض الاتصالات. سأضع حدًا لذلك الأحمق.‬ 150 00:06:32,416 --> 00:06:33,708 ‫سأريه من يكون الأعرابي.‬ 151 00:06:33,791 --> 00:06:35,458 ‫أحسنت. هذا ما نسعى إليه!‬ 152 00:06:35,541 --> 00:06:37,875 ‫الآن أرى رجولتك الحقيقية.‬ 153 00:06:37,958 --> 00:06:40,625 ‫دعك من رجولتي ولا تخبري شقيقتي أبدًا.‬ 154 00:06:40,708 --> 00:06:42,333 ‫وإلّا أقسم إنها ستقتلني.‬ 155 00:06:42,416 --> 00:06:45,166 ‫- بسبب رجولتك؟‬ ‫- لا! لا ليس لذلك،‬ 156 00:06:45,250 --> 00:06:46,916 ‫بل بسبب الاتصالات التي سأجريها.‬ 157 00:06:47,000 --> 00:06:49,416 ‫حسنًا، لا تقلق. لن يحدث ذلك.‬ 158 00:06:49,500 --> 00:06:50,625 ‫سيبقى الأمر سرًا بيننا.‬ 159 00:06:57,041 --> 00:07:00,125 ‫اشرب القليل يا أبي. أعطيتك الكمية الأقل.‬ 160 00:07:01,625 --> 00:07:02,875 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 161 00:07:02,958 --> 00:07:04,875 ‫نعم، إنه مليء بالبكتيريا. سيجدي نفعًا.‬ 162 00:07:04,958 --> 00:07:06,833 ‫لكن لا تفكر في الأمر.‬ 163 00:07:06,916 --> 00:07:09,083 ‫- بصحتك.‬ ‫- أجل بصحة الصحة.‬ 164 00:07:09,166 --> 00:07:10,708 ‫يجب أن نقولها بسرعة.‬ 165 00:07:12,500 --> 00:07:13,791 ‫- أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:07:14,416 --> 00:07:16,125 ‫أعتذر حقًا عما قلته في تلك الليلة.‬ 167 00:07:17,166 --> 00:07:19,708 ‫تكلمت بالسوء عن "كاثرين".‬ 168 00:07:19,791 --> 00:07:22,166 ‫لا، إنه ذنبي أيضًا.‬ 169 00:07:23,833 --> 00:07:25,750 ‫أستاء بسرعة عند التحدّث في هذا. ألم تلاحظ؟‬ 170 00:07:25,833 --> 00:07:28,375 ‫- بلى، لكنني أتفهّم ذلك.‬ ‫- أنا قلق.‬ 171 00:07:28,458 --> 00:07:30,750 ‫أخشى أنها لن تتمكن من تدبّر أمورها من دوني.‬ 172 00:07:30,833 --> 00:07:33,375 ‫لا. لا تقلق. أظن…‬ 173 00:07:33,458 --> 00:07:35,916 ‫أظن أنها قبل أن تلتقي بك،‬ 174 00:07:36,500 --> 00:07:38,416 ‫لطالما تدبرت أمورها المالية.‬ 175 00:07:39,166 --> 00:07:40,041 ‫ماذا تقصد؟‬ 176 00:07:40,125 --> 00:07:41,625 ‫فيما يخص النقود.‬ 177 00:07:41,708 --> 00:07:43,708 ‫أظن أنها ستتدبر أمرها.‬ 178 00:07:43,791 --> 00:07:45,791 ‫لماذا تتحدث عن النقود؟‬ 179 00:07:45,875 --> 00:07:47,875 ‫لأن… مهلًا.‬ 180 00:07:47,958 --> 00:07:50,916 ‫- أليس ذلك ما قصدته؟‬ ‫- ما الذي تقوله؟‬ 181 00:07:51,000 --> 00:07:51,833 ‫لا شيء.‬ 182 00:07:51,916 --> 00:07:53,500 ‫أتقصد أنني عجوز أشعث‬ 183 00:07:53,583 --> 00:07:55,666 ‫ولا تحبني النساء سوى من أجل نقودي؟‬ 184 00:07:55,750 --> 00:07:57,375 ‫- لا إطلاقًا. أقسم لك.‬ ‫- صحيح.‬ 185 00:07:57,458 --> 00:07:59,083 ‫أخطأت في صياغة جملتي.‬ 186 00:07:59,166 --> 00:08:01,791 ‫- أسأت الفهم.‬ ‫- حسنًا، يكفي.‬ 187 00:08:02,791 --> 00:08:04,000 ‫جديًا يا أبي…‬ 188 00:08:04,083 --> 00:08:05,250 ‫تبًا.‬ 189 00:08:06,333 --> 00:08:08,333 ‫أحسنت يا "جو". أحسنت صنعًا.‬ 190 00:08:08,416 --> 00:08:09,458 ‫بالله عليك.‬ 191 00:08:09,541 --> 00:08:12,375 ‫أنت من قال إن "كاثرين" مثيرة.‬ 192 00:08:12,458 --> 00:08:13,916 ‫آسف، لكنني أظن أن الأمر غريب.‬ 193 00:08:14,000 --> 00:08:15,875 ‫صحيح، قلت إنها جميلة.‬ 194 00:08:15,958 --> 00:08:17,666 ‫لكنني لم أقل إنها بائعة هوى.‬ 195 00:08:18,375 --> 00:08:19,333 ‫بائعة هوى…‬ 196 00:08:22,000 --> 00:08:23,333 ‫بالله عليك…‬ 197 00:08:24,916 --> 00:08:26,375 ‫- مذاقه كالبول.‬ ‫- لا يهم.‬ 198 00:08:26,458 --> 00:08:28,041 ‫جديًا؟ تبًا.‬ 199 00:08:30,208 --> 00:08:31,500 ‫سيهدأ لاحقًا. أعرفه جيدًا.‬ 200 00:08:31,583 --> 00:08:33,458 ‫سأعتذر منه وسيهدأ.‬ 201 00:08:34,291 --> 00:08:36,708 ‫أنا من عليه أن يقلق بشأن عائلته.‬ 202 00:08:39,208 --> 00:08:41,458 ‫لا أعرف كيف ستتولى "عايدة"‬ ‫تربية التوائم الثلاثة.‬ 203 00:08:42,791 --> 00:08:44,750 ‫لا تقلق. ستتمكن "عايدة" من ذلك.‬ 204 00:08:45,583 --> 00:08:48,833 ‫لا، يستحيل أن تتمكن‬ ‫من تربية ثلاثة أطفال بمفردها.‬ 205 00:08:50,583 --> 00:08:51,708 ‫يا لها من مسكينة!‬ 206 00:08:57,500 --> 00:08:58,375 ‫اسمع يا "جو".‬ 207 00:08:59,541 --> 00:09:03,375 ‫ما كنت أرغب بإخبارك، لكن أرى أنك قلق حقًا.‬ 208 00:09:05,083 --> 00:09:07,750 ‫ليست "عايدة" بمفردها.‬ 209 00:09:08,333 --> 00:09:09,208 ‫ماذا؟‬ 210 00:09:10,000 --> 00:09:11,375 ‫ليست بمفردها.‬ 211 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 ‫لديها…‬ 212 00:09:14,041 --> 00:09:14,916 ‫أجل.‬ 213 00:09:17,583 --> 00:09:19,416 ‫قابلت أحدهم.‬ 214 00:09:23,125 --> 00:09:24,666 ‫من هو ذلك الوغد؟‬ 215 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 ‫لا أعلم. لا أعرفه.‬ 216 00:09:27,500 --> 00:09:29,541 ‫يبدو أنها تستلطفه كثيرًا،‬ 217 00:09:29,625 --> 00:09:31,958 ‫والأهم هو أن التوائم الثلاثة يحبونه.‬ 218 00:09:32,041 --> 00:09:33,750 ‫حسنًا. ما خطبك؟‬ 219 00:09:34,416 --> 00:09:35,500 ‫هل لديه اسم؟‬ 220 00:09:35,583 --> 00:09:38,416 ‫أجل، بالطبع. اسمه "ويليام".‬ 221 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 ‫- "ويليام"؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:09:40,291 --> 00:09:41,291 ‫أتعرفه؟‬ 223 00:09:41,375 --> 00:09:43,458 ‫لا أصدّق أنها تواعده.‬ 224 00:09:44,041 --> 00:09:47,500 ‫زميلها في العمل. يا له من وغد!‬ 225 00:09:48,041 --> 00:09:52,291 ‫أعرفه جيدًا، إنه مغفل ذو لحية على الذقن.‬ 226 00:09:52,375 --> 00:09:53,416 ‫أجل.‬ 227 00:09:53,500 --> 00:09:54,833 ‫- مغفل أحمق.‬ ‫- أجل.‬ 228 00:09:54,916 --> 00:09:58,583 ‫كان يتباهى بنفسه مرتديًا نظّارته‬ ‫في كل مرة أراه فيها، وكأنه "أوباما".‬ 229 00:09:59,375 --> 00:10:00,625 ‫لا يرتدي "أوباما" نظّارة.‬ 230 00:10:00,708 --> 00:10:02,708 ‫- بلى، يرتديها!‬ ‫- صحيح.‬ 231 00:10:02,791 --> 00:10:05,208 ‫- يرتدي "أوباما" نظّارة.‬ ‫- صحيح.‬ 232 00:10:06,458 --> 00:10:09,041 ‫يجب أن ترى الجانب المشرق.‬ 233 00:10:09,125 --> 00:10:12,208 ‫أرى أن الأمر يصعب عليك،‬ 234 00:10:12,875 --> 00:10:15,125 ‫لكن على الأقل بتّ تعرف‬ ‫أنها ليست بمفردها مع الأطفال.‬ 235 00:10:15,208 --> 00:10:16,416 ‫لا أكترث.‬ 236 00:10:17,041 --> 00:10:18,625 ‫أنا ربّ عائلتي.‬ 237 00:10:19,166 --> 00:10:20,375 ‫- أجل.‬ ‫- وليس "ويليام".‬ 238 00:10:20,458 --> 00:10:23,583 ‫بالطبع يا "جو". لن يأخذ أحد مكانك.‬ ‫ليس ذلك ما قصدته.‬ 239 00:10:24,416 --> 00:10:27,000 ‫انظروا، وجدت بعض الفطر.‬ 240 00:10:27,083 --> 00:10:29,541 ‫- يصلح جيدًا لكي نُصاب بالأمراض.‬ ‫- لنر.‬ 241 00:10:30,625 --> 00:10:32,333 ‫ماذا تفعلان؟ هل جننتما؟‬ 242 00:10:32,416 --> 00:10:35,125 ‫- هل تريدان الموت؟‬ ‫- أحذرّكما، لن أمسّ هذا الفطر.‬ 243 00:10:35,208 --> 00:10:37,375 ‫أمعائي حساسة، سأمتلئ بالغازات.‬ 244 00:10:37,458 --> 00:10:39,666 ‫لا تصغ إليهما يا أبي. لديّ خطة أخرى.‬ 245 00:10:39,750 --> 00:10:41,583 ‫رأيت أحد الحرّاس يحمل هاتفًا ذكيًا.‬ 246 00:10:41,666 --> 00:10:44,333 ‫سأركله وأفتح القفل بخاصية‬ ‫التعرف على الوجه ثم نفتح خرائط "غوغل".‬ 247 00:10:44,416 --> 00:10:46,041 ‫ثم نتصّل بالشرطة لتخرجنا من هنا.‬ 248 00:10:46,666 --> 00:10:48,375 ‫تحسب نفسها "كونور مكريغور".‬ 249 00:10:48,458 --> 00:10:50,875 ‫تدربت قليلًا على رياضة‬ ‫الفنون القتالية المختلطة مع "إيلو".‬ 250 00:10:50,958 --> 00:10:52,916 ‫- إنني أشبه بآلة قتل.‬ ‫- آلة…‬ 251 00:10:53,708 --> 00:10:54,708 ‫آلة غسيل ملابس.‬ 252 00:10:54,791 --> 00:10:56,708 ‫صحيح، آلة غسيل الأطباق.‬ 253 00:10:56,791 --> 00:10:58,666 ‫حقًا؟ ما من أحد يصدّقني؟‬ 254 00:10:59,833 --> 00:11:01,541 ‫تعال يا أبي. الكمني.‬ 255 00:11:02,250 --> 00:11:03,125 ‫عزيزتي…‬ 256 00:11:03,208 --> 00:11:06,500 ‫لا. لا تعاركيه. فالحراس ليسوا جمالًا ناعسة‬ ‫في الـ70 من عمرهم كأبي.‬ 257 00:11:06,583 --> 00:11:08,083 ‫أنت محقّ. حسنًا.‬ 258 00:11:08,166 --> 00:11:10,250 ‫- هيا يا "أوليف".‬ ‫- على رسلك.‬ 259 00:11:10,333 --> 00:11:11,958 ‫هيا، اضربني.‬ 260 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 ‫هيا يا عزيزتي. اضربيه بقوة‬ ‫لأنه وصفني بالجمل الناعس.‬ 261 00:11:15,000 --> 00:11:16,791 ‫لا. لن أضربك. أنت شقيقتي.‬ 262 00:11:16,875 --> 00:11:19,541 ‫- هيا. حاول!‬ ‫- توقفي. إنه تصرف غبيّ.‬ 263 00:11:19,625 --> 00:11:20,500 ‫- "جو".‬ ‫- كفى.‬ 264 00:11:20,583 --> 00:11:22,291 ‫- اصفعني.‬ ‫- لا!‬ 265 00:11:22,375 --> 00:11:24,375 ‫تخيل أنني عشيق "عايدة"، اتفقنا؟‬ 266 00:11:25,166 --> 00:11:26,375 ‫بالله عليك.‬ 267 00:11:26,458 --> 00:11:28,583 ‫- لا تتطرقي إلى ذلك.‬ ‫- هيا أيها الحثالة.‬ 268 00:11:28,666 --> 00:11:30,833 ‫- لا تتطرقي إلى ذلك.‬ ‫- أيجدي نفعًا في إثارة حنقك؟‬ 269 00:11:30,916 --> 00:11:32,208 ‫هيا. الكمني.‬ 270 00:11:32,291 --> 00:11:33,250 ‫هيا. اللعنة.‬ 271 00:11:33,333 --> 00:11:36,500 ‫تخيل أنني أضاجعها بقوة‬ ‫أمام التوائم الثلاثة.‬ 272 00:11:36,583 --> 00:11:39,375 ‫أمسك بها وأقرع مؤخرة تلك الساقطة القذرة‬ ‫كما تُقرع الطبول.‬ 273 00:11:40,291 --> 00:11:42,500 ‫ستقرع مؤخرتها كالطبل أيها الوغد؟‬ 274 00:11:42,583 --> 00:11:45,500 ‫- هل أنت بخير يا "أور"؟ تبًا!‬ ‫- اللعنة، يا لها من لكمة!‬ 275 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 ‫أقسم إنني ظننت أنها ستتفاداها.‬ 276 00:11:48,916 --> 00:11:51,416 ‫لم يكن هنالك داع‬ ‫لضربها بهذه القوة كالأبله.‬ 277 00:11:51,500 --> 00:11:52,958 ‫أفقدتها وعيها.‬ 278 00:11:53,041 --> 00:11:55,416 ‫آسف لكنها قالت، "هيا. الكمني."‬ 279 00:11:55,500 --> 00:11:57,916 ‫- أثارت حماسي بكلامها عن الفنون القتالية.‬ ‫- مغفل!‬ 280 00:11:58,833 --> 00:11:59,666 ‫على كل حال…‬ 281 00:11:59,750 --> 00:12:02,208 ‫أنت أيضًا يا "أوليف"، كان بإمكانك ردعه.‬ 282 00:12:03,208 --> 00:12:04,041 ‫ماذا؟‬ 283 00:12:04,125 --> 00:12:05,833 ‫لا شيء. اللعنة.‬ 284 00:12:06,625 --> 00:12:09,250 ‫آسف. لا يمكنني التركيز.‬ 285 00:12:09,333 --> 00:12:11,958 ‫أفكر فيما قاله الطبيب عن والدي.‬ 286 00:12:12,041 --> 00:12:16,041 ‫قيل لك دومًا يا "جيرارد" إن أبي تُوفي‬ ‫جرّاء الألم العضلي الليفي، صحيح؟‬ 287 00:12:16,125 --> 00:12:18,083 ‫هذا ما أخبرتني به والدتك في ذلك الوقت.‬ 288 00:12:18,166 --> 00:12:20,083 ‫هل أنت متأكد؟ ألم تقل شيئًا آخر؟‬ 289 00:12:20,833 --> 00:12:22,375 ‫ما الذي تريد منها أن تقوله؟‬ 290 00:12:22,458 --> 00:12:25,291 ‫اسمه "لورنت باريونت". كان رجل أعمال.‬ 291 00:12:26,125 --> 00:12:27,833 ‫رجل طبيعي تمامًا، غير مريب أمره.‬ 292 00:12:27,916 --> 00:12:30,833 ‫أصبحت رجلًا بالغًا، يمكنك الاعتراف.‬ ‫أخبرني إن كان متورطًا في العمل.‬ 293 00:12:30,916 --> 00:12:33,500 ‫أي عمل يا "أوليف"؟ الأقمشة؟‬ 294 00:12:33,583 --> 00:12:35,875 ‫لا، أقصد الجرائم المنظمة.‬ 295 00:12:36,583 --> 00:12:40,000 ‫إن كان قد تُوفي أثناء سرقة أو ما شابه،‬ ‫فلديّ الحق في معرفة ذلك، هذا ما أعنيه.‬ 296 00:12:40,083 --> 00:12:41,416 ‫أنت تتوهم.‬ 297 00:12:42,416 --> 00:12:43,625 ‫تختلق الأشياء.‬ 298 00:12:43,708 --> 00:12:45,875 ‫أختلق الأشياء؟ هذا مضحك.‬ 299 00:12:54,833 --> 00:12:55,791 ‫ما هذا؟‬ 300 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 ‫كم هي ضخمة!‬ 301 00:13:00,541 --> 00:13:01,375 ‫لا!‬ 302 00:13:06,041 --> 00:13:07,041 ‫لا.‬ 303 00:13:11,500 --> 00:13:13,458 ‫- "أوليف"؟‬ ‫- ماذا تفعل هناك؟‬ 304 00:13:13,541 --> 00:13:16,291 ‫- اللعنة يا "أوليف". مفعول الفطر قوي.‬ ‫- ماذا؟ أتقصد هذا؟‬ 305 00:13:16,375 --> 00:13:19,333 ‫لا، أُصبت به منذ ستة أشهر،‬ ‫لكنه غير معد الآن.‬ 306 00:13:19,416 --> 00:13:22,458 ‫لا أقصد فطر خصيتيك.‬ ‫أقصد الفطر الذي تناولناه.‬ 307 00:13:22,541 --> 00:13:24,000 ‫يجعلني أتصرف بغرابة.‬ 308 00:13:24,083 --> 00:13:25,500 ‫ماذا تقصد؟ أتراودك أفكار غريبة؟‬ 309 00:13:26,583 --> 00:13:27,666 ‫- لا!‬ ‫- أقسم.‬ 310 00:13:27,750 --> 00:13:29,208 ‫- تبًا.‬ ‫- ساعدني.‬ 311 00:13:29,291 --> 00:13:31,041 ‫- ماذا تفعل هناك؟‬ ‫- أعطني يديك.‬ 312 00:13:31,125 --> 00:13:32,000 ‫تعال إلى هنا.‬ 313 00:13:39,208 --> 00:13:40,250 ‫يا للهول!‬ 314 00:13:40,333 --> 00:13:41,916 ‫اللعنة!‬ 315 00:13:42,541 --> 00:13:44,083 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 316 00:13:44,791 --> 00:13:47,208 ‫لقد نمت بنيتك العضلية بشكل مذهل.‬ 317 00:13:47,291 --> 00:13:48,458 ‫يا له من جسد جميل!‬ 318 00:13:50,083 --> 00:13:52,166 ‫لا أعرف. كنت أمارس التمارين الرياضة مؤخرًا.‬ 319 00:13:52,250 --> 00:13:54,750 ‫تبًا! قضيبك يبدو أيضًا هائل الحجم.‬ 320 00:13:54,833 --> 00:13:56,458 ‫يا لها من قطعة لحم ضخمة!‬ 321 00:13:56,541 --> 00:13:58,041 ‫قضيبك الطويل يلامس الأرضية.‬ 322 00:13:59,625 --> 00:14:02,208 ‫يا إلهي يبدو وكأنه منزلق مائيّ.‬ 323 00:14:03,000 --> 00:14:05,541 ‫لا تركله. ستخدش رأسه.‬ 324 00:14:05,625 --> 00:14:07,541 ‫أنت محقّ بدأ مفعول الفطر.‬ 325 00:14:08,375 --> 00:14:09,666 ‫إنه ينظر إليّ.‬ 326 00:14:11,166 --> 00:14:12,166 ‫إنه ينظر إليّ.‬ 327 00:14:12,750 --> 00:14:14,833 ‫تبًا أشعر بتأثيره في رأسي.‬ 328 00:14:15,583 --> 00:14:16,666 ‫أنت أيضًا؟‬ 329 00:14:16,750 --> 00:14:18,333 ‫- أجل، شعور غريب.‬ ‫- أمر جنونيّ، صحيح؟‬ 330 00:14:18,833 --> 00:14:19,791 ‫أمر جنونيّ.‬ 331 00:14:19,875 --> 00:14:22,291 ‫- أنت محقّ، تبًا.‬ ‫- هل تسمح لي بلمسه؟‬ 332 00:14:22,375 --> 00:14:24,250 ‫نعم، المسه ولكن…‬ 333 00:14:24,333 --> 00:14:26,041 ‫يا للهول! وزنه…‬ 334 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 ‫لست على ما يُرام.‬ 335 00:14:29,916 --> 00:14:31,375 ‫كآلة "ديدجيريدو" الموسيقية.‬ 336 00:14:33,458 --> 00:14:34,958 ‫هل أنت متأكد يا "ليتل سترو"؟‬ 337 00:14:35,041 --> 00:14:37,375 ‫عمل مع عائلة "كافيان"؟‬ 338 00:14:37,958 --> 00:14:39,250 ‫أجل، اسمها "بينيلوب".‬ 339 00:14:39,333 --> 00:14:41,291 ‫أجل، هي. عمل معها؟‬ 340 00:14:41,791 --> 00:14:43,791 ‫هل أنت متأكد من اسمه؟‬ 341 00:14:44,666 --> 00:14:46,208 ‫ينتهي اسمه بحرف الكاف؟‬ 342 00:14:46,291 --> 00:14:47,875 ‫حسنًا يا صاح. ممتن لك.‬ 343 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 ‫أتعرف ماذا؟ سآتي لزيارتك قريبًا.‬ 344 00:14:50,291 --> 00:14:51,583 ‫حسنًا، أكلّمك لاحقًا.‬ 345 00:14:52,916 --> 00:14:54,041 ‫إذًا، إليك الأمر.‬ 346 00:14:54,666 --> 00:14:56,416 ‫أعطاني اسمًا،‬ 347 00:14:57,208 --> 00:14:59,958 ‫لكن الاسم يبدو قديمًا، أقسم.‬ 348 00:15:00,041 --> 00:15:01,541 ‫يبدو "ليتل سترو" تحت تأثير العقاقير.‬ 349 00:15:01,625 --> 00:15:03,875 ‫غير معقول! لا أكترث لأمر "ليتل سترو".‬ 350 00:15:03,958 --> 00:15:05,166 ‫قل لي ما الاسم فحسب.‬ 351 00:15:05,250 --> 00:15:06,958 ‫قال إن اسمه "لوكا فينانوك".‬ 352 00:15:07,708 --> 00:15:08,666 ‫ممتاز.‬ 353 00:15:09,250 --> 00:15:10,083 ‫سنعثر عليه.‬ 354 00:15:10,875 --> 00:15:12,750 ‫لدي خطة مضمونة للعثور على الأشخاص.‬ 355 00:15:12,833 --> 00:15:13,791 ‫مستحيل.‬ 356 00:15:16,541 --> 00:15:19,083 ‫مرحبًا بكم بدليل الأشخاص 411.‬ 357 00:15:19,166 --> 00:15:20,541 ‫هل أنت جادّة؟‬ 358 00:15:22,041 --> 00:15:23,083 ‫المدينة؟‬ 359 00:15:24,208 --> 00:15:25,041 ‫"باريس".‬ 360 00:15:25,875 --> 00:15:27,250 ‫قلت "تروفيل".‬ 361 00:15:27,333 --> 00:15:29,041 ‫لا، قلت "باريس".‬ 362 00:15:29,625 --> 00:15:30,625 ‫"باريس".‬ 363 00:15:30,708 --> 00:15:32,708 ‫- "باريغي".‬ ‫- مرحبًا؟ كيف يمكنني المساعدة؟‬ 364 00:15:32,791 --> 00:15:35,125 ‫أجل، من فضلك. لم أقل "تروفيل"، بل "باريس".‬ 365 00:15:35,208 --> 00:15:37,375 ‫تم وصلك بمدينة "تروفيل".‬ ‫يجب أن تبدئي من جديد.‬ 366 00:15:37,458 --> 00:15:39,833 ‫- يجب أن أبدأ من جديد؟‬ ‫- أجل مع الأسف.‬ 367 00:15:39,916 --> 00:15:42,125 ‫لنحاول البحث في "تروفيل" إذًا.‬ ‫ليس باليد حيلة.‬ 368 00:15:42,791 --> 00:15:44,208 ‫يُرجى تهجئة الاسم.‬ 369 00:15:44,291 --> 00:15:45,750 ‫"فينانوك"، يُكتب كما يُلفظ.‬ 370 00:15:45,833 --> 00:15:47,708 ‫يبدأ بحرف الفاء كما في اسم "فاريد".‬ 371 00:15:47,791 --> 00:15:50,500 ‫كما يُلفظ، وبوضع حرف الكاف في آخره‬ ‫كما في اسم "كاتريك".‬ 372 00:15:50,583 --> 00:15:51,500 ‫يا لك من مغفّلة!‬ 373 00:15:52,541 --> 00:15:54,958 ‫أظن أنني وجدت شيئًا ما…‬ 374 00:15:56,833 --> 00:15:57,708 ‫أنا أيضًا.‬ 375 00:15:59,958 --> 00:16:01,208 ‫هيّئ نفسك.‬ 376 00:16:02,000 --> 00:16:03,041 ‫في "تروفيل"،‬ 377 00:16:03,875 --> 00:16:05,125 ‫ما من شخص باسم "فينانوك".‬ 378 00:16:05,208 --> 00:16:09,250 ‫بالله عليك. كفّي عن هراء "تروفيل" هذا.‬ ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 379 00:16:09,333 --> 00:16:12,750 ‫لا يُوجد سوى "لوكا فينانوك" واحد‬ ‫على شبكة الإنترنت، يعمل كمستشار ماليّ.‬ 380 00:16:13,625 --> 00:16:16,000 ‫أخبرتك أن "ليتل سترو" ليس على ما يُرام.‬ 381 00:16:16,083 --> 00:16:17,333 ‫أعطاني اسم مستشاره الماليّ.‬ 382 00:16:17,416 --> 00:16:19,625 ‫أمر لطيف حقًا.‬ 383 00:16:19,708 --> 00:16:23,208 ‫ماذا تعنين؟ ليس الرجل الذي نبحث عنه البتة.‬ 384 00:16:23,291 --> 00:16:25,333 ‫إنه متطوع لدى ملجأ للكلاب.‬ 385 00:16:25,416 --> 00:16:28,291 ‫ذلك كل ما نعلمه عنه حاليًا،‬ ‫وجدير بأن نسعى لمعرفة المزيد.‬ 386 00:16:29,125 --> 00:16:31,750 ‫سنتعقبه وندسّ له جهاز تنصّت.‬ 387 00:16:33,625 --> 00:16:34,750 ‫جهاز تنصّت؟‬ 388 00:16:34,833 --> 00:16:36,500 ‫افعلي ما تشائين.‬ 389 00:16:41,958 --> 00:16:43,208 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 390 00:16:43,791 --> 00:16:45,958 ‫- ألم نكن في الحمّام؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 391 00:16:47,083 --> 00:16:49,000 ‫هل اخترقنا هذا الجدار أم ماذا؟‬ 392 00:16:57,958 --> 00:17:00,416 ‫لا يمكننا اختراق الجدران يا "أوليف".‬ 393 00:17:01,708 --> 00:17:03,083 ‫اللعنة يا "أوليف".‬ 394 00:17:03,666 --> 00:17:04,833 ‫إنه مفعول الفطر.‬ 395 00:17:05,958 --> 00:17:07,166 ‫يسبب الهلوسة.‬ 396 00:17:07,833 --> 00:17:08,791 ‫لا!‬ 397 00:17:09,375 --> 00:17:12,750 ‫- هل يعني ذلك أننا لا نزال في الحمّام؟‬ ‫- تبًا لهذا!‬ 398 00:17:13,750 --> 00:17:17,333 ‫مذهل! ثمة حاسوب هنا.‬ 399 00:17:17,416 --> 00:17:20,875 ‫يمكننا إرسال رسالة للشرطة‬ ‫لكي تتمكن من العثور علينا.‬ 400 00:17:21,666 --> 00:17:22,916 ‫ستُسرّ "أور" بذلك.‬ 401 00:17:29,958 --> 00:17:31,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة بعض ملابس.‬ 402 00:17:31,500 --> 00:17:32,416 ‫خذها!‬ 403 00:17:34,791 --> 00:17:36,541 ‫اللعنة!‬ 404 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 ‫ماذا؟‬ 405 00:17:37,541 --> 00:17:40,125 ‫الحرّاس! سمعت أصواتهم. يجب أن نذهب من هنا.‬ 406 00:17:40,208 --> 00:17:42,000 ‫علينا أن نعثر على مكان آمن.‬ 407 00:17:42,083 --> 00:17:43,625 ‫هيا. لننفّذ الخطة البديلة.‬ 408 00:17:45,083 --> 00:17:46,083 ‫ما هي الخطة البديلة؟‬ 409 00:17:46,875 --> 00:17:47,791 ‫إنها غير ناجحة.‬ 410 00:17:47,875 --> 00:17:49,083 ‫انس الأمر.‬ 411 00:17:49,166 --> 00:17:50,875 ‫لا…‬ 412 00:17:50,958 --> 00:17:53,125 ‫حسنًا. لا مزيد من الخطط.‬ 413 00:17:54,291 --> 00:17:55,625 ‫سنخرج من هذا المأزق.‬ 414 00:18:00,625 --> 00:18:02,291 ‫جيد. هيا بنا نخرج.‬ 415 00:18:06,500 --> 00:18:07,333 ‫وجدتها.‬ 416 00:18:08,125 --> 00:18:09,541 ‫سنتصل بشبكة الإنترنت.‬ 417 00:18:09,625 --> 00:18:11,666 ‫ونطلب المساعدة مباشرةً.‬ 418 00:18:13,583 --> 00:18:15,000 ‫لا! "أوليف"!‬ 419 00:18:15,083 --> 00:18:16,500 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ليس موصولًا بالكهرباء!‬ 420 00:18:16,583 --> 00:18:18,666 ‫لا! ليس موصولًا بالكهرباء! صله يا "أوليف"!‬ 421 00:18:18,750 --> 00:18:20,916 ‫ثمة مأخذ كهرباء أمامك تمامًا.‬ 422 00:18:26,833 --> 00:18:29,125 ‫يطلب إدخال كلمة مرور. لا!‬ 423 00:18:29,208 --> 00:18:30,708 ‫لا تهلع.‬ 424 00:18:30,791 --> 00:18:33,458 ‫- يمكنك معرفة كلمة المرور.‬ ‫- فكّر!‬ 425 00:18:33,541 --> 00:18:35,458 ‫ثمة جدار حماية يحول دون اتصالي بالإنترنت.‬ 426 00:18:35,541 --> 00:18:37,041 ‫لنر. كلانا.‬ 427 00:18:37,125 --> 00:18:38,791 ‫أرني ما لديك.‬ 428 00:18:55,666 --> 00:18:57,416 ‫ما رأيك‬ 429 00:18:58,583 --> 00:18:59,458 ‫بهذا؟‬ 430 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 ‫"أوليف".‬ 431 00:19:05,833 --> 00:19:07,208 ‫ولجت إلى النظام.‬ 432 00:19:08,333 --> 00:19:09,208 ‫يا إلهي!‬ 433 00:19:09,708 --> 00:19:11,875 ‫تبًا، إنهم قادمون. لنرحل من هنا.‬ 434 00:19:11,958 --> 00:19:14,250 ‫يجب أن نذهب. أحضر حبل القفز ذاك.‬ 435 00:19:14,333 --> 00:19:17,125 ‫- وصفيحة الشواء أيضًا لكي نعدّ الطعام.‬ ‫- حسنًا.‬ 436 00:19:17,208 --> 00:19:18,833 ‫- تبًا، لم تحضرها.‬ ‫- لا.‬ 437 00:19:20,666 --> 00:19:23,000 ‫لا نعرف أين هما.‬ 438 00:19:23,083 --> 00:19:25,541 ‫ذهبت معهما إلى الحمّام.‬ 439 00:19:25,625 --> 00:19:28,291 ‫ولا أعلم أين ذهبا بعد ذلك.‬ 440 00:19:29,458 --> 00:19:31,500 ‫- إنك تكذب.‬ ‫- لا.‬ 441 00:19:38,250 --> 00:19:40,000 ‫أتظنان أنني مغفّل؟‬ 442 00:19:40,083 --> 00:19:42,541 ‫ستجثيان على أطرافكما الأربعة‬ ‫وسأكسر أسنانكما بمخرز ثلج.‬ 443 00:19:42,625 --> 00:19:44,416 ‫ستتوسلان إليّ طلبًا للرحمة.‬ 444 00:19:44,500 --> 00:19:46,458 ‫أجيبا على سؤالي. إنه سهل؟‬ 445 00:19:47,250 --> 00:19:48,083 ‫أين هما؟‬ 446 00:19:48,916 --> 00:19:50,500 ‫حقًا لا نعلم مكانهما. أتفهم؟‬ 447 00:19:51,291 --> 00:19:53,791 ‫- وأنت أيضًا تكذبين.‬ ‫- لا نعرف مكانهما.‬ 448 00:19:56,000 --> 00:19:57,791 ‫تبًا! أرجوك!‬ 449 00:19:57,875 --> 00:19:58,916 ‫كفى.‬ 450 00:19:59,583 --> 00:20:01,250 ‫كفى. أتوسل إليك.‬ 451 00:20:01,333 --> 00:20:02,833 ‫- ألديك ما تقوله؟‬ ‫- نعم.‬ 452 00:20:02,916 --> 00:20:06,083 ‫حسنًا، قال ابني "جوزيف" ذات مرة…‬ 453 00:20:06,166 --> 00:20:09,791 ‫…إن كنا سنخرج لطلب المساعدة‬ 454 00:20:09,875 --> 00:20:11,875 ‫فعلينا أن نتوجه إلى البحر.‬ 455 00:20:12,583 --> 00:20:15,583 ‫- إلى البحر؟‬ ‫- أجل، أراد الذهاب للسباحة.‬ 456 00:20:15,666 --> 00:20:16,625 ‫للسباحة.‬ 457 00:20:17,333 --> 00:20:18,416 ‫جيد، إننا نحرز تقدمًا.‬ 458 00:20:18,500 --> 00:20:21,208 ‫- أجل.‬ ‫- أرسل بعض الرجال إلى الساحل.‬ 459 00:20:44,250 --> 00:20:47,666 ‫أنا أحمق وأنت متبصّرة تعرف كل شيء.‬ 460 00:20:47,750 --> 00:20:49,750 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- "جيرارد" يكذب.‬ 461 00:20:50,375 --> 00:20:52,375 ‫أعرفه جيدًا وأعرف حين يكذب.‬ 462 00:20:52,458 --> 00:20:54,083 ‫ماذا تريدين منّي أن أفعل؟‬ 463 00:20:54,166 --> 00:20:56,541 ‫أتريدين أن أقتله كي يعترف؟‬ 464 00:20:56,625 --> 00:20:58,583 ‫اهدأ ودعني أفكر.‬ 465 00:21:00,750 --> 00:21:02,916 ‫سأجد طريقة أخرى أحصل فيها على المعلومات.‬ 466 00:21:07,791 --> 00:21:10,791 ‫- تمكنت من معرفة عنوان الدير.‬ ‫- ماذا؟‬ 467 00:21:10,875 --> 00:21:13,708 ‫- تمكنت من معرفة عنوان الدير.‬ ‫- مستحيل.‬ 468 00:21:13,791 --> 00:21:16,000 ‫دير "سانتا ماريا ديل كارمن"،‬ 469 00:21:16,083 --> 00:21:17,500 ‫في "سامينتو"، "كولومبيا".‬ 470 00:21:17,583 --> 00:21:19,041 ‫- رأيته في المصلى.‬ ‫- اللعنة.‬ 471 00:21:19,125 --> 00:21:21,500 ‫كنت واثقًا من أننا في "أمريكا الجنوبية".‬ 472 00:21:21,583 --> 00:21:23,708 ‫يمكنني أخيرًا أن أنفّذ خطتي.‬ 473 00:21:26,000 --> 00:21:27,458 ‫سأعمل على إخراجنا من هنا.‬ 474 00:21:28,291 --> 00:21:29,500 ‫ما هذا الشيء؟‬ 475 00:21:29,583 --> 00:21:31,083 ‫إنها زجاجة تُرمى في البحر.‬ 476 00:21:31,791 --> 00:21:33,333 ‫سأضع في داخلها رسالة.‬ 477 00:21:34,125 --> 00:21:35,708 ‫هل تمزح؟‬ 478 00:21:35,791 --> 00:21:38,791 ‫استغرقت آخر رسالة أُرسلت في زجاجة‬ ‫129 عامًا كي تصل.‬ 479 00:21:39,375 --> 00:21:41,333 ‫- سمعت ذلك في الأخبار.‬ ‫- أعلم.‬ 480 00:21:41,416 --> 00:21:43,208 ‫لهذا السبب أصنع قاربًا صغيرًا.‬ 481 00:21:43,291 --> 00:21:45,791 ‫سأضع الزجاجة على متنه وستكون بذلك‬ ‫أسرع بعشرة أضعاف.‬ 482 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:21:48,250 --> 00:21:50,708 ‫لم أفهم ذلك مسبقًا. جيد. سننجو إذًا.‬ 484 00:21:50,791 --> 00:21:52,875 ‫- أجل.‬ ‫- بعد 13 عامًا.‬ 485 00:21:52,958 --> 00:21:55,916 ‫حسنًا أيتها المتذاكية، هل لديك فكرة أفضل؟‬ 486 00:21:56,000 --> 00:21:57,708 ‫أخبرتك بها مسبقًا.‬ 487 00:21:57,791 --> 00:21:59,791 ‫نشعل حريقًا في الزنزانة كي يأتي الحرّاس،‬ 488 00:21:59,875 --> 00:22:00,875 ‫أهاجم أحدهم وأضربه،‬ 489 00:22:00,958 --> 00:22:03,375 ‫نفتح القفل بالوجه‬ ‫ونرسل عنوان الدير لخدمات الطوارئ ونغادر.‬ 490 00:22:04,750 --> 00:22:05,625 ‫أجل.‬ 491 00:22:06,208 --> 00:22:09,458 ‫تعرفين يا عزيزتي كم أحبك. لا أقصد إهانتك،‬ 492 00:22:09,541 --> 00:22:12,500 ‫لكن بعد أن رأيت اللكمة التي تلقيتها مسبقًا،‬ 493 00:22:13,666 --> 00:22:16,833 ‫سأتابع في صنع قاربي الصغير.‬ 494 00:22:17,791 --> 00:22:18,625 ‫من باب الحيطة.‬ 495 00:22:20,208 --> 00:22:21,541 ‫لا مشكلة.‬ 496 00:22:38,833 --> 00:22:39,708 ‫تبًا.‬ 497 00:22:40,541 --> 00:22:41,833 ‫لقد نجونا من ذلك بأعجوبة.‬ 498 00:22:42,916 --> 00:22:44,583 ‫دون أن نُخدش حتى.‬ 499 00:22:45,416 --> 00:22:47,625 ‫يبدو تلوين وجهك التمويهي جميلًا.‬ 500 00:22:48,458 --> 00:22:49,291 ‫حقًا؟‬ 501 00:22:49,791 --> 00:22:51,250 ‫أريد القليل من هذا الطلاء.‬ 502 00:22:51,333 --> 00:22:52,250 ‫شكرًا.‬ 503 00:23:08,083 --> 00:23:08,958 ‫تبًا.‬ 504 00:23:12,416 --> 00:23:13,666 ‫المنزل هناك.‬ 505 00:23:13,750 --> 00:23:15,875 ‫المنزل حيث الدخان. هيا بنا نذهب.‬ 506 00:23:15,958 --> 00:23:16,833 ‫هيا.‬ 507 00:23:28,708 --> 00:23:29,916 ‫توقف. على رسلك.‬ 508 00:23:33,083 --> 00:23:33,916 ‫أجل، أعرف.‬ 509 00:23:34,000 --> 00:23:34,833 ‫هيا.‬ 510 00:23:49,291 --> 00:23:50,791 ‫هيا يا "غايتان".‬ 511 00:23:57,583 --> 00:23:59,583 ‫كن قويًا يا "غايتان"!‬ 512 00:24:09,083 --> 00:24:13,166 ‫"متجر (يوسف) للشوكولا‬ ‫بائع شوكولا، (باريس)"‬ 513 00:24:16,791 --> 00:24:17,875 ‫حان وقت العرض!‬ 514 00:24:17,958 --> 00:24:20,041 ‫ليس وقت العرض إطلاقًا. لا تنجرفي بحماسك.‬ 515 00:24:20,125 --> 00:24:21,791 ‫واثق من أن هذا الأحمق ليس من نبحث عنه؟‬ 516 00:24:21,875 --> 00:24:24,208 ‫على كل حال، عربتك مريعة. باردة كالثلج.‬ 517 00:24:24,291 --> 00:24:26,958 ‫- الجو في الخارج أدفأ.‬ ‫- ليس الخيار بيدي. إنها ثلاجة.‬ 518 00:24:27,041 --> 00:24:29,750 ‫ثمة فيها تمثال نصفيّ بأبعاد حقيقية‬ ‫للاعب كرة قدم.‬ 519 00:24:30,375 --> 00:24:32,666 ‫موعد تسليمه يوم الأربعاء.‬ ‫ثمنه ستة آلاف يورو،‬ 520 00:24:32,750 --> 00:24:33,750 ‫كالثمن شراء اللاعبين.‬ 521 00:24:33,833 --> 00:24:35,500 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل.‬ 522 00:24:35,583 --> 00:24:38,000 ‫نُحت بشكل رائع. يشبه "ليليان تورام" تمامًا.‬ 523 00:24:38,083 --> 00:24:39,750 ‫إنه "جيرو". ما الذي تقولينه؟‬ 524 00:24:39,833 --> 00:24:41,291 ‫- "جيرو"؟‬ ‫- أجل.‬ 525 00:24:41,375 --> 00:24:42,750 ‫إذًا، إنه حقًا تعيس.‬ 526 00:24:43,500 --> 00:24:45,166 ‫رديء فعلًا.‬ 527 00:24:45,250 --> 00:24:47,583 ‫لا يشبهه البتة. نُحتت العينان بشكل مريع.‬ 528 00:24:47,666 --> 00:24:49,208 ‫إنه صاحب الرقم تسعة. يرفع أصبعيه هكذا…‬ 529 00:24:49,291 --> 00:24:51,458 ‫يا للهول! عليك أن تعيد نحته من جديد للأسف.‬ 530 00:24:51,541 --> 00:24:54,000 ‫هل نُحت عن غير قصد بوجه ذي بشرة سوداء؟‬ 531 00:24:54,083 --> 00:24:56,750 ‫يا له من تصرّف عنصريّ!‬ 532 00:24:56,833 --> 00:25:00,291 ‫ليس عنصريًا. كل ما في الأمر‬ ‫هو أنه يحب الشوكولا السوداء.‬ 533 00:25:00,375 --> 00:25:01,375 ‫هذا ما أعنيه.‬ 534 00:25:01,875 --> 00:25:04,250 ‫من العنصرية أن تحب الشوكولا السوداء‬ 535 00:25:04,875 --> 00:25:05,833 ‫إن كنت أبيض البشرة.‬ 536 00:25:07,166 --> 00:25:09,291 ‫- ماذا تفعل هنا يا صغيري؟‬ ‫- إنه يعمل.‬ 537 00:25:09,375 --> 00:25:10,500 ‫أقسم إنه يعمل.‬ 538 00:25:10,583 --> 00:25:12,000 ‫هيا.‬ 539 00:25:12,083 --> 00:25:13,416 ‫ادخل يا عزيزي.‬ 540 00:25:13,500 --> 00:25:16,416 ‫لقد نجحنا. سنتمكن الآن من التنصت عليه.‬ 541 00:25:16,500 --> 00:25:18,291 ‫إليك بعض البسكويت.‬ 542 00:25:20,833 --> 00:25:21,666 ‫هيا.‬ 543 00:25:24,125 --> 00:25:24,958 ‫هيا.‬ 544 00:25:28,833 --> 00:25:31,875 ‫لم أتوقع قط أن يكون قاربي بهذا الشكل.‬ 545 00:25:33,208 --> 00:25:35,166 ‫- سيفي بالغرض.‬ ‫- إنها تسخن.‬ 546 00:25:38,333 --> 00:25:39,583 ‫هيا.‬ 547 00:25:51,583 --> 00:25:52,625 ‫أخبرني يا أبي.‬ 548 00:25:53,250 --> 00:25:55,041 ‫كيف تنوي إرسال قاربك الصغير؟‬ 549 00:25:55,125 --> 00:25:56,833 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 550 00:25:59,083 --> 00:26:00,291 ‫فكرت في الأمر مسبقًا.‬ 551 00:26:13,583 --> 00:26:14,708 ‫انطلقي يا عزيزتي "بيني".‬ 552 00:26:15,500 --> 00:26:16,375 ‫أبحري.‬ 553 00:26:18,083 --> 00:26:19,208 ‫أبحري بعيدًا يا عزيزتي "بيني".‬ 554 00:26:27,166 --> 00:26:29,375 ‫تبًا! لا!‬ 555 00:26:29,458 --> 00:26:31,208 ‫لا تفعلي بي هذا يا "بيني".‬ 556 00:26:31,291 --> 00:26:32,375 ‫اللعنة!‬ 557 00:26:44,916 --> 00:26:46,541 ‫هيا أسرع يا "أوليف".‬ 558 00:26:48,833 --> 00:26:49,916 ‫"أوليف"!‬ 559 00:27:00,875 --> 00:27:02,125 ‫"أوليف"؟‬ 560 00:27:10,833 --> 00:27:11,916 ‫اقترب يا بنيّ.‬ 561 00:27:12,791 --> 00:27:14,541 ‫تعال وتناول خبزك.‬ 562 00:27:14,625 --> 00:27:16,708 ‫- أبي؟‬ ‫- أجل، إنه أنا.‬ 563 00:27:16,791 --> 00:27:17,666 ‫اقترب.‬ 564 00:27:20,958 --> 00:27:21,875 ‫إليك خبزك.‬ 565 00:27:22,875 --> 00:27:26,875 ‫أعرف أنني لم أكن بجانبك في الآونة الأخيرة،‬ ‫لكنك ما زلت تميز وجهي، أليس كذلك؟‬ 566 00:27:26,958 --> 00:27:28,416 ‫أجل، بالطبع.‬ 567 00:27:28,500 --> 00:27:30,833 ‫آسف. أمرّ بفترة عصيبة مؤخرًا.‬ 568 00:27:31,541 --> 00:27:32,500 ‫أنا مطارد وهارب.‬ 569 00:27:32,583 --> 00:27:34,125 ‫تبًا! ما الذي فعلته؟‬ 570 00:27:34,875 --> 00:27:37,375 ‫سرقنا أنا و"جاكو" منزلًا وهربنا إلى الجنوب.‬ 571 00:27:37,458 --> 00:27:39,708 ‫كان علينا أن نفترق‬ ‫لإبعاد الشرطة عن قضيتنا.‬ 572 00:27:39,791 --> 00:27:41,208 ‫أترى هذه؟‬ 573 00:27:42,625 --> 00:27:44,333 ‫"جاكو ميسرين"؟‬ 574 00:27:44,833 --> 00:27:45,833 ‫بالطبع.‬ 575 00:27:46,333 --> 00:27:48,291 ‫ولكن اسمه يُلفظ "ميرين".‬ 576 00:27:48,375 --> 00:27:50,625 ‫تعلم أن "جاكو" هو عرّابك. لا تحرجني.‬ 577 00:27:50,708 --> 00:27:51,833 ‫أجل، آسف.‬ 578 00:27:52,416 --> 00:27:53,708 ‫ولا تنس أبدًا‬ 579 00:27:54,333 --> 00:27:56,666 ‫من أشبه أباه فما ظلم.‬ 580 00:27:56,750 --> 00:27:57,583 ‫اتفقنا؟‬ 581 00:27:58,291 --> 00:28:00,791 ‫- من أشبه أباه فما ظلم.‬ ‫- أحسنت.‬ 582 00:28:00,875 --> 00:28:02,166 ‫هذا جيد.‬ 583 00:28:02,875 --> 00:28:03,875 ‫فما ظلم.‬ 584 00:28:04,541 --> 00:28:05,541 ‫حسنًا يا أبي.‬ 585 00:28:10,208 --> 00:28:11,291 ‫اقتربي إليّ.‬ 586 00:28:14,416 --> 00:28:15,500 ‫كيف حالك؟‬ 587 00:28:16,708 --> 00:28:17,583 ‫لست بخير.‬ 588 00:28:19,583 --> 00:28:20,875 ‫عليك أن تجدي "أوليف".‬ 589 00:28:21,375 --> 00:28:23,416 ‫أجل، تمامًا. انطلقي.‬ 590 00:28:36,458 --> 00:28:37,333 ‫"دينيس"؟‬ 591 00:28:37,916 --> 00:28:39,916 ‫أجل، "دينيس".‬ 592 00:28:41,541 --> 00:28:43,250 ‫انضم إليّ يا "جوزيف".‬ 593 00:28:48,750 --> 00:28:51,166 ‫- مساء الخير.‬ ‫- كيف حالكم يا أطفال؟‬ 594 00:28:51,250 --> 00:28:53,625 ‫كيف حالكم يا أحبائي؟ هل أنتم بخير؟‬ 595 00:28:55,666 --> 00:28:56,666 ‫"عايدة".‬ 596 00:28:57,916 --> 00:29:01,500 ‫هل عثر أحدكم على قلادة حصانة ذاتية‬ 597 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 ‫ويرغب باستخدامها الليلة؟‬ 598 00:29:10,291 --> 00:29:11,125 ‫أجل.‬ 599 00:29:11,208 --> 00:29:12,958 ‫أرني إياها يا "جوزيف".‬ 600 00:29:13,708 --> 00:29:14,750 ‫ليست بحوزتي واحدة.‬ 601 00:29:14,833 --> 00:29:15,791 ‫حسنًا.‬ 602 00:29:16,541 --> 00:29:17,666 ‫أدليتم بأصواتكم جميعًا.‬ 603 00:29:18,291 --> 00:29:20,833 ‫والآن سأبدأ بعدّ الأصوات.‬ 604 00:29:25,250 --> 00:29:26,666 ‫ها هي أول ورقة اقتراع.‬ 605 00:29:33,583 --> 00:29:34,708 ‫"جوزيف".‬ 606 00:29:34,791 --> 00:29:35,750 ‫لا، تبًا.‬ 607 00:29:36,250 --> 00:29:37,416 ‫إنها ورقتك، أليس كذلك؟‬ 608 00:29:41,041 --> 00:29:42,166 ‫"جوزيف".‬ 609 00:29:43,791 --> 00:29:45,166 ‫واثق من أنها ورقتك.‬ 610 00:29:47,458 --> 00:29:48,916 ‫هيا. "ويليام".‬ 611 00:29:50,250 --> 00:29:51,083 ‫"ويليام".‬ 612 00:29:51,166 --> 00:29:52,250 ‫أجل!‬ 613 00:29:53,166 --> 00:29:56,041 ‫إنها ورقتي. مت بغيظك أيها الأحمق.‬ 614 00:29:56,125 --> 00:29:57,791 ‫صوتان ضدك يا "جوزيف".‬ 615 00:29:57,875 --> 00:29:59,875 ‫وصوت واحد ضد "ويليام".‬ 616 00:29:59,958 --> 00:30:01,000 ‫"ويليام".‬ 617 00:30:03,208 --> 00:30:04,500 ‫- "ويليام".‬ ‫- لا.‬ 618 00:30:05,458 --> 00:30:06,833 ‫كُتب "جوزيف".‬ 619 00:30:06,916 --> 00:30:07,916 ‫ماذا؟‬ 620 00:30:08,958 --> 00:30:10,541 ‫ألم تختاروا والدكم يا أطفال؟‬ 621 00:30:12,708 --> 00:30:14,625 ‫إنها الورقة ما قبل الأخيرة.‬ 622 00:30:15,125 --> 00:30:18,000 ‫وقد تحسم القرار.‬ 623 00:30:18,625 --> 00:30:20,916 ‫أرجوك يا إلهي! لتكن "ويليام".‬ 624 00:30:21,000 --> 00:30:21,958 ‫"جوزيف".‬ 625 00:30:22,041 --> 00:30:23,750 ‫تبًا. لا أصدّق هذا.‬ 626 00:30:24,875 --> 00:30:26,916 ‫سأتابع قراءة آخر ورقة اقتراع.‬ 627 00:30:27,000 --> 00:30:30,500 ‫رغم أنها لن تغيّر النتيجة، لسوء الحظ.‬ 628 00:30:30,583 --> 00:30:33,166 ‫ما الفائدة؟ سأرحل من هنا.‬ 629 00:30:34,958 --> 00:30:36,583 ‫- "جوزيف".‬ ‫- "جوزيف".‬ 630 00:30:36,666 --> 00:30:37,583 ‫أجل.‬ 631 00:30:38,083 --> 00:30:39,583 ‫خذ حقيبتك،‬ 632 00:30:39,666 --> 00:30:42,875 ‫أمسك بمشعلك وتعال معي.‬ 633 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 ‫"جوزيف"،‬ 634 00:30:49,791 --> 00:30:53,416 ‫قرر مغامرو قبيلة "هازان – بينكيكير"‬ 635 00:30:53,500 --> 00:30:55,208 ‫أن يستبعدوك،‬ 636 00:30:55,291 --> 00:30:57,625 ‫وقرارهم لا رجعة فيه.‬ 637 00:30:59,666 --> 00:31:01,000 ‫تعال وقف بجانبي.‬ 638 00:31:02,083 --> 00:31:04,791 ‫أمامك فرصة أخيرة للتحدث فيها‬ 639 00:31:04,875 --> 00:31:07,041 ‫أمام أفراد عائلتك.‬ 640 00:31:09,041 --> 00:31:12,750 ‫إنني بصراحة خائب الظن‬ 641 00:31:14,291 --> 00:31:15,375 ‫وحقًا حزين.‬ 642 00:31:19,541 --> 00:31:21,083 ‫لديّ رجاء أخير يا "عايدة".‬ 643 00:31:24,625 --> 00:31:26,166 ‫إن قُرع طبلك‬ 644 00:31:27,250 --> 00:31:28,083 ‫من قبل "ويليام"،‬ 645 00:31:28,750 --> 00:31:30,041 ‫عديني من فضلك‬ 646 00:31:30,583 --> 00:31:32,791 ‫أن ذلك لن يحدث أمام الأطفال.‬ 647 00:31:34,000 --> 00:31:34,916 ‫إنه أمر خطر.‬ 648 00:31:37,208 --> 00:31:38,291 ‫"ويليام"…‬ 649 00:31:38,958 --> 00:31:41,041 ‫حتى إن كنا لا نحب بعضنا البعض،‬ 650 00:31:43,125 --> 00:31:46,041 ‫إن قرعت طبل "عايدة"…‬ 651 00:31:46,541 --> 00:31:47,416 ‫أجل.‬ 652 00:31:47,500 --> 00:31:48,333 ‫…فأرجوك،‬ 653 00:31:49,791 --> 00:31:51,500 ‫لا تفعل ذلك أمام الأطفال.‬ 654 00:31:51,583 --> 00:31:55,708 ‫أخبرني يا "جوزيف"، ماذا تقصد بعبارة‬ ‫"قرعت طبلها"؟‬ 655 00:31:57,208 --> 00:31:59,916 ‫إنه تعبير اصطلاحيّ‬ 656 00:32:01,375 --> 00:32:03,000 ‫يعني المضاجعة من المؤخرة.‬ 657 00:32:05,250 --> 00:32:06,208 ‫حسنًا…‬ 658 00:32:07,041 --> 00:32:08,875 ‫وكلماتي الأخيرة لأطفالي.‬ 659 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ‫يا أطفال…‬ 660 00:32:13,666 --> 00:32:15,791 ‫إن قُرع طبل والدتكم من قبل "ويليام"،‬ 661 00:32:17,166 --> 00:32:18,541 ‫فأغمضوا أعينكم. اتفقنا؟‬ 662 00:32:19,791 --> 00:32:20,791 ‫إنه أمر خطر.‬ 663 00:32:24,416 --> 00:32:25,250 ‫انتهيت.‬ 664 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 ‫- "جو"؟‬ ‫- أجل؟‬ 665 00:32:27,708 --> 00:32:28,875 ‫ماذا تفعل؟‬ 666 00:32:32,083 --> 00:32:32,916 ‫لا شيء.‬ 667 00:32:33,000 --> 00:32:34,541 ‫هي بنا نذهب.‬ 668 00:32:34,625 --> 00:32:35,666 ‫لنتحرك.‬ 669 00:32:38,791 --> 00:32:40,125 ‫تفوح منها رائحة نتنة.‬ 670 00:32:42,500 --> 00:32:44,291 ‫أظن أنني سأتقيأ. أقسم لك.‬ 671 00:32:45,166 --> 00:32:46,875 ‫أأنت بخير يا أبي؟ أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 672 00:32:46,958 --> 00:32:50,333 ‫لا تزيدي الوضع سوءًا.‬ ‫ألا يكفيني المأزق القذر الذي وقعت فيه؟‬ 673 00:32:51,000 --> 00:32:51,958 ‫مأزق مليء بالقذارة.‬ 674 00:32:52,666 --> 00:32:54,208 ‫ها قد انطلقت!‬ 675 00:32:54,291 --> 00:32:57,208 ‫أبحرت عزيزتي "بيني".‬ 676 00:33:01,500 --> 00:33:02,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 677 00:33:03,458 --> 00:33:06,166 ‫لا أملك أدنى فكرة.‬ ‫لا بد من أنهم يظنون أنني أعمل معكم.‬ 678 00:33:06,250 --> 00:33:08,250 ‫مسرور لرؤيتك يا عزيزتي.‬ 679 00:33:08,333 --> 00:33:11,166 ‫لا أقصد لأنهم أمسكوا بك.‬ ‫لكنني مسرور لرؤيتك.‬ 680 00:33:11,250 --> 00:33:13,083 ‫على رسلك. إنني مغطّى بالقذارة.‬ 681 00:33:13,166 --> 00:33:15,041 ‫- خفت كثيرًا.‬ ‫- عزيزتي.‬ 682 00:33:15,916 --> 00:33:17,166 ‫أين الآخرون؟‬ 683 00:33:17,875 --> 00:33:20,041 ‫أخذوا جدّتي بعيدًا عند وصولنا إلى هنا.‬ 684 00:33:20,125 --> 00:33:21,458 ‫أخذتها عصابة ما.‬ 685 00:33:22,041 --> 00:33:23,333 ‫يا إلهي! كم هذا مروع!‬ 686 00:33:23,416 --> 00:33:26,041 ‫لا، أنت في مأمن. لا تخافي.‬ 687 00:33:26,125 --> 00:33:27,416 ‫أنا معك.‬ 688 00:33:27,500 --> 00:33:29,041 ‫أعرف كيف أتولى أمر المجرمين.‬ 689 00:33:29,125 --> 00:33:31,333 ‫ماذا تقصد بأنك تعرف‬ ‫كيف تتولى أمر المجرمين يا أبي؟‬ 690 00:33:31,416 --> 00:33:32,666 ‫اكتشفنا أنهم يريدون…‬ 691 00:33:32,750 --> 00:33:35,125 ‫توقفي. لا تثيري قلقها.‬ 692 00:33:35,208 --> 00:33:38,291 ‫كل شيء بخير يا حبيبتي.‬ 693 00:33:38,375 --> 00:33:41,250 ‫هل أخذت العصابة "أوليفييه" و"جوزيف" أيضًا؟‬ 694 00:33:41,333 --> 00:33:43,625 ‫لا، خرجا عن السيطرة ولاذا بالفرار.‬ 695 00:33:45,250 --> 00:33:48,875 ‫- هل تعرف إلى أين ذهبا؟‬ ‫- نعم، إلى ذلك المنزل الصغير في الغابة.‬ 696 00:33:48,958 --> 00:33:52,458 ‫لكنني أخبرت "ليونارد"‬ ‫بأنهما ذهبا إلى البحر لكي أضلله عنهما.‬ 697 00:33:52,541 --> 00:33:55,875 ‫إنها تقنية "موساد" قديمة.‬ 698 00:33:56,416 --> 00:33:57,416 ‫عظيم.‬ 699 00:33:57,500 --> 00:33:58,416 ‫ممتاز.‬ 700 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 ‫حبيبي.‬ 701 00:34:00,875 --> 00:34:03,125 ‫- على رسلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 702 00:34:07,666 --> 00:34:09,375 ‫سأذهب لأجلس هناك.‬ 703 00:34:16,416 --> 00:34:19,041 ‫أعطتني والدتك هذه الرسالة لأوصلها لك.‬ 704 00:34:20,833 --> 00:34:21,916 ‫معمل التقطير؟‬ 705 00:34:23,000 --> 00:34:24,500 ‫اذهب. ما الذي تنتظره؟‬ 706 00:34:34,208 --> 00:34:36,541 ‫بدأ التأثير يخفّ. أشعر بتحسن.‬ 707 00:34:36,625 --> 00:34:38,000 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 708 00:34:38,083 --> 00:34:39,458 ‫لكنني مرهق.‬ 709 00:34:39,541 --> 00:34:42,041 ‫أنا عطش وألم رأسي لا يُحتمل.‬ 710 00:34:42,125 --> 00:34:44,625 ‫تحلّ بالصبر. نبعد مسافة 200 متر.‬ 711 00:34:47,083 --> 00:34:48,833 ‫أليست تلك صفارة إنذار الشرطة؟‬ 712 00:34:48,916 --> 00:34:50,000 ‫لا أسمعها.‬ 713 00:34:52,500 --> 00:34:53,875 ‫إنها سيارة شرطة.‬ 714 00:34:53,958 --> 00:34:56,583 ‫هنا! توقفوا!‬ 715 00:34:56,666 --> 00:34:59,541 ‫- الشرطة!‬ ‫- الشرطة!‬ 716 00:35:02,333 --> 00:35:04,000 ‫إنهم يومضون لنا بمصابيح السيارة.‬ 717 00:35:04,833 --> 00:35:05,666 ‫سنأتي إليكم!‬ 718 00:35:07,000 --> 00:35:08,291 ‫حسنًا، سنأتي إليكم!‬ 719 00:35:08,375 --> 00:35:09,625 ‫هيا بنا ننزل إليهم.‬ 720 00:35:11,291 --> 00:35:13,416 ‫أتفهم ما أقوله يا سيدي؟‬ 721 00:35:37,041 --> 00:35:38,083 ‫خطرون للغاية.‬ 722 00:35:38,166 --> 00:35:40,250 ‫أجل، أفهم.‬ 723 00:35:40,333 --> 00:35:42,125 ‫لا تقلقا.‬ 724 00:35:42,208 --> 00:35:43,750 ‫أنتما في مأمن.‬ 725 00:35:44,333 --> 00:35:46,375 ‫سنعتني بعائلتكم أيضًا.‬ 726 00:35:46,458 --> 00:35:48,500 ‫لكن سنذهب أولًا إلى مقر الشرطة.‬ 727 00:35:49,750 --> 00:35:51,916 ‫مقر الشرطة.‬ 728 00:35:52,958 --> 00:35:54,250 ‫هذا جيد.‬ 729 00:35:54,333 --> 00:35:56,041 ‫لقد نجونا!‬ 730 00:35:57,208 --> 00:35:59,791 ‫هذا مذهل. وسنتمكن من إنقاذ الآخرين أيضًا.‬ 731 00:36:01,208 --> 00:36:02,750 ‫كنت أرتعب خوفًا.‬ 732 00:36:04,708 --> 00:36:06,583 ‫مهلًا. هل هذا الدير؟‬ 733 00:36:07,291 --> 00:36:08,958 ‫إنهما يأخذاننا إلى الدير.‬ 734 00:36:12,333 --> 00:36:14,458 ‫كل شيء بخير. سنعود إلى المنزل.‬ 735 00:36:23,375 --> 00:36:24,708 ‫تبًا، إنه "ليونارد".‬ 736 00:36:25,208 --> 00:36:27,875 ‫- لا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬ ‫- لا، تبًا.‬ 737 00:36:27,958 --> 00:36:28,958 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 738 00:36:40,833 --> 00:36:44,375 ‫أيها الوغدان، هل كنتما راحلين من دون وداع؟‬ 739 00:36:45,125 --> 00:36:47,791 ‫لا على الإطلاق. أنا و"أوليفييه"…‬ 740 00:36:47,875 --> 00:36:50,666 ‫من دون حتى أن تقبّلا قضيبي؟‬ 741 00:36:53,583 --> 00:36:55,875 ‫ألم أحذركما أن تنتبها لتصرفاتكما؟‬ 742 00:36:57,250 --> 00:36:58,333 ‫بلى.‬ 743 00:36:59,458 --> 00:37:00,541 ‫أتريدان اللعب؟‬ 744 00:37:03,125 --> 00:37:04,458 ‫حسنًا، لنلعب إذًا.‬