1 00:00:08,416 --> 00:00:13,041 ‎Mẹ, xin mẹ. Đừng có qua cầu rút ván mà. ‎Sẽ kiếm bộn tiền đấy. 2 00:00:14,083 --> 00:00:16,833 ‎Không, không lấy của chúng được. Liều quá. 3 00:00:19,041 --> 00:00:21,416 ‎Mẹ, tay bác sĩ đó là số một đấy. 4 00:00:21,500 --> 00:00:24,416 ‎Ai cũng gọi hắn ‎là gã thợ đồng hồ xứ Bavaria. 5 00:00:24,500 --> 00:00:27,958 ‎Không phải ngẫu nhiên ‎hắn được đặt cho cái tên đó đâu. 6 00:00:28,041 --> 00:00:32,500 ‎Hắn sửa mặt cho anh em Bogdanoff. ‎Thấy mặt họ sau khi hắn sửa không, cằm ấy? 7 00:00:32,583 --> 00:00:37,375 ‎Hắn biến hai tên bóng thành thẳng cái rụp. ‎Đỉnh mà, mẹ công nhận đi. 8 00:00:38,291 --> 00:00:42,166 ‎Chúng là của Guzman, ‎chả phải của ta. Với cả lão già yếu lắm. 9 00:00:43,458 --> 00:00:47,291 ‎Ta làm lão chết và không trả được ‎cho đám băng đảng là ta nguy to. 10 00:00:47,375 --> 00:00:50,291 ‎Mẹ à, mẹ vẫn ‎chưa nghe tôi thì phải. Nghe này. 11 00:00:50,375 --> 00:00:51,833 ‎Ta sẽ bắt chúng, 12 00:00:51,916 --> 00:00:54,166 ‎mổ bụng chúng thật là cẩn thận, 13 00:00:54,250 --> 00:00:56,833 ‎lấy của mỗi đứa một quả thận, khâu lại, 14 00:00:56,916 --> 00:00:59,625 ‎trả chúng cho Guzman, ‎rồi bán thận lấy tiền. 15 00:01:00,125 --> 00:01:03,458 ‎Không ai thấy, chả ai hay. ‎Dễ như ăn bánh. Tôi thề đấy. 16 00:01:04,541 --> 00:01:07,166 ‎Mẹ tin tôi một lần đi. Tôi xin mẹ. 17 00:01:08,333 --> 00:01:09,166 ‎Một lần thôi. 18 00:01:10,208 --> 00:01:11,166 ‎Để ta nghĩ. 19 00:01:14,208 --> 00:01:16,500 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 20 00:01:18,083 --> 00:01:19,708 ‎- Tiệm cà phê… ‎- …cần sa. 21 00:01:24,208 --> 00:01:27,125 ‎Đây, lá gan của Joseph, ‎khoảng ba lạng rưỡi. 22 00:01:27,208 --> 00:01:28,625 ‎- Ổn không? ‎- Ổn lắm rồi. 23 00:01:28,708 --> 00:01:31,750 ‎- Bà cần gì nữa không? ‎- Ông có tim không? 24 00:01:33,166 --> 00:01:34,375 ‎Tim à… 25 00:01:34,458 --> 00:01:37,375 ‎Có luôn. Có một quả, nhưng là tim Gérard. 26 00:01:37,458 --> 00:01:41,166 ‎- Ngon không? ‎- Không chất bằng, nhưng rẻ hơn nhiều. 27 00:01:41,666 --> 00:01:44,666 ‎Nhưng không để lâu được. ‎Ăn luôn, không là vứt đi. 28 00:01:44,750 --> 00:01:47,458 ‎- Tuyệt luôn. Tối nay tôi ăn. ‎- Đã bán. 29 00:01:48,291 --> 00:01:53,041 ‎Phổi Gérard nữa nhé, khỏi trả tiền. Đen xì ‎nhưng bà mà nuôi chó thì nó vẫn khoái. 30 00:01:53,125 --> 00:01:54,833 ‎Ông tốt quá. Cảm ơn ông. 31 00:01:56,708 --> 00:01:57,625 ‎Gì nữa không? 32 00:01:58,291 --> 00:01:59,291 ‎Bố? 33 00:01:59,875 --> 00:02:00,958 ‎Bố ơi? 34 00:02:01,041 --> 00:02:03,166 ‎Bố à? Trái Đất gọi Bố. 35 00:02:03,250 --> 00:02:05,791 ‎Ờ… Sao? Bố đây. 36 00:02:06,291 --> 00:02:08,250 ‎- Bố xin lỗi. ‎- Vâng. Bố thấy sao? 37 00:02:09,625 --> 00:02:10,458 ‎Thấy gì sao? 38 00:02:11,208 --> 00:02:12,750 ‎Kìa, Aure. Nói lại đi. 39 00:02:13,250 --> 00:02:15,708 ‎Ta còn năm triệu euro chôn trong rừng. 40 00:02:15,791 --> 00:02:17,791 ‎Con nghĩ thế là đủ để trả hết. 41 00:02:17,875 --> 00:02:19,041 ‎Mấy người điên à? 42 00:02:19,125 --> 00:02:23,666 ‎Ta xin đổi tiền lấy nội tạng của ta ‎thì hắn sẽ cướp cả tiền lẫn nội tạng thôi. 43 00:02:23,750 --> 00:02:27,458 ‎Olivier nói đúng đấy. ‎Ta sẽ chết, lại còn chết nghèo, chấm hết. 44 00:02:27,541 --> 00:02:30,291 ‎Bố đừng nói thế nữa. ‎Không ai chết cả, nhé? 45 00:02:30,375 --> 00:02:33,291 ‎Trong sổ không ghi "tim". ‎Chúng không cắt tim đâu. 46 00:02:33,375 --> 00:02:36,458 ‎Không, Aure, ‎anh chả cần biết có ghi "tim" không. 47 00:02:36,541 --> 00:02:40,958 ‎Anh không muốn sống nốt đời mà ‎chỉ còn một phổi, một thận, nửa gan, nhé? 48 00:02:41,041 --> 00:02:42,458 ‎Phải trốn. Anh bảo rồi. 49 00:02:42,541 --> 00:02:44,916 ‎- Ừ… ‎- Vậy ta phải đi hướng kia. 50 00:02:45,416 --> 00:02:48,666 ‎Có khói kìa. ‎Chắc sẽ có ai giúp. Ít ra có điện thoại. 51 00:02:48,750 --> 00:02:51,208 ‎Bọn bác thấy ngôi nhà đó rồi. Xa quá. 52 00:02:51,291 --> 00:02:54,875 ‎Và ta chả sống nổi năm phút ‎ngoài vùng hoang dã Nam Mỹ đâu. 53 00:02:55,708 --> 00:02:57,875 ‎Sao bố lại nghĩ ta đang ở Nam Mỹ? 54 00:02:58,375 --> 00:03:01,541 ‎Thêu tiếng Tây Ban Nha ‎đâu có nghĩa ta đang ở Nam Mỹ. 55 00:03:01,625 --> 00:03:02,458 ‎Ờ, biết rồi. 56 00:03:02,541 --> 00:03:05,125 ‎Bố nghĩ thế vì ở đây siêu ẩm 57 00:03:05,208 --> 00:03:07,708 ‎nên xương khớp bố đang đau muốn chết. 58 00:03:07,791 --> 00:03:08,625 ‎Lý do đấy. 59 00:03:08,708 --> 00:03:10,541 ‎Đồng ý với bác Gérard, 60 00:03:10,625 --> 00:03:14,166 ‎công nhận cũng nhiều lần ‎cháu nghe tiếng tu-căng cổ hồng hót. 61 00:03:14,833 --> 00:03:19,791 ‎Mà vì đang là mùa di cư nên đợt này, ‎chúng bay sang Nam Mỹ là hợp lý. 62 00:03:19,875 --> 00:03:21,500 ‎- Cậu nói gì đấy? ‎- Ừ thì… 63 00:03:21,583 --> 00:03:23,416 ‎- Nó nói cái gì thế? ‎- Sao? 64 00:03:23,500 --> 00:03:27,541 ‎Cậu đi săn được hai lần mà thành ‎nhà chim học rồi à. Khùng hết sức. 65 00:03:27,625 --> 00:03:32,000 ‎Không phải. Chỉ là tu-căng cổ hồng ‎là loài cơ bản trong điểu cầm học thôi. 66 00:03:32,083 --> 00:03:33,500 ‎Mặc kệ tu-căng, Olivier. 67 00:03:33,583 --> 00:03:35,750 ‎- Ờ, không ai quan tâm đâu bồ. ‎- Rồi. 68 00:03:35,833 --> 00:03:39,041 ‎Ai quan tâm ta ở đâu? Ngoài kia ‎có một đám cầm súng. Trốn kiểu gì? 69 00:03:40,333 --> 00:03:44,208 ‎Chuẩn. Nó nói đúng đấy. Ta đâu thể… ‎Đâu thể cứ thế trốn đi được. 70 00:03:44,291 --> 00:03:47,500 ‎Ta phải câu giờ để lên kế hoạch đã. 71 00:03:48,916 --> 00:03:50,208 ‎Thế câu giờ kiểu gì? 72 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 ‎Rồi, anh nghĩ ra rồi. Con biết rồi. 73 00:03:59,833 --> 00:04:01,125 ‎Ta phải bị ốm. 74 00:04:01,958 --> 00:04:03,083 ‎- Là sao? ‎- Đây. 75 00:04:03,875 --> 00:04:07,458 ‎Chúng muốn lấy nội tạng. ‎Ta ốm, đâu lấy được. Sẽ nhiễm trùng. 76 00:04:07,916 --> 00:04:10,041 ‎Chà, thông minh đấy chứ. Xin lỗi… 77 00:04:10,125 --> 00:04:11,875 ‎- Cảm ơn. Biết cậu sẽ bảo thế. ‎- Ờ. 78 00:04:11,958 --> 00:04:12,958 ‎Ờ, được. 79 00:04:13,916 --> 00:04:16,208 ‎Nhưng ta bị ốm kiểu gì được? 80 00:04:16,916 --> 00:04:17,750 ‎Hả? 81 00:04:20,208 --> 00:04:23,875 ‎Thằng bẩn tính! Mày cầm! ‎Biết ngay. Mười năm trước mượn anh. 82 00:04:23,958 --> 00:04:25,416 ‎- Youss? ‎- Gì? 83 00:04:25,500 --> 00:04:29,333 ‎- Anh chắc không ai bám theo ta chứ? ‎- Ra ngồi đi. Đừng hoảng nữa. 84 00:04:30,500 --> 00:04:35,291 ‎Bị thế thì mày hoang tưởng là bình thường. ‎Yên trí đi em. Không ai bám theo đâu. 85 00:04:35,958 --> 00:04:38,375 ‎Vũ khí thì sao? Anh có đem cho em không? 86 00:04:39,458 --> 00:04:42,083 ‎Nhỡ có đứa nào đến thì em phải tự vệ chứ. 87 00:04:50,000 --> 00:04:54,291 ‎Anh để đây nhé. Nhưng cẩn thận đấy. ‎Dùng khi thật khẩn cấp thôi, nhé? 88 00:04:54,375 --> 00:04:56,250 ‎- Vâng. ‎- Đừng có nghịch đấy. 89 00:04:57,041 --> 00:04:59,500 ‎Bọn khốn, đứng im không tao giết! 90 00:05:00,708 --> 00:05:03,500 ‎- Đùa thôi. Khỏe không, Ali? ‎- Bình thường. 91 00:05:03,583 --> 00:05:05,291 ‎- Són ra quần chưa? ‎- Cái gì? 92 00:05:05,375 --> 00:05:07,916 ‎Cái đám đó giang hồ lắm. ‎Anh phải cứng lên! 93 00:05:08,000 --> 00:05:11,250 ‎Thôi đi! Cô không thấy ‎nó đang hoảng à? Kệ cô ta đi. 94 00:05:12,416 --> 00:05:15,875 ‎Mà tôi nghĩ rồi. Gọi bạn anh, ‎nhờ tìm Pénélope Cavillan đi. 95 00:05:15,958 --> 00:05:18,083 ‎- Thế là thấy nhà Hazan. ‎- Bạn nào? 96 00:05:18,166 --> 00:05:20,250 ‎Đám bồ tèo trong tù của anh ý. 97 00:05:21,375 --> 00:05:25,416 ‎Tôi lấy đâu ra bạn tù. Tôi bán sô-cô-la. ‎Chả ai hiểu. Không tin nổi. 98 00:05:25,500 --> 00:05:28,458 ‎Trò "nhân viên của năm" đấy ‎không lừa được tôi đâu. 99 00:05:28,541 --> 00:05:33,041 ‎Không, thật mà. Tôi cắt đứt quan hệ ‎với giới đó rồi, nhé? Không quay lại đâu. 100 00:05:34,250 --> 00:05:35,666 ‎Ừ, thì thôi. 101 00:05:37,083 --> 00:05:41,416 ‎Hy vọng anh biết Joseph mà không quay lại, ‎William sẽ thành em rể anh đấy. 102 00:05:41,958 --> 00:05:45,041 ‎Lúc đấy thì ‎đừng tìm tôi khóc như em chã nhé. 103 00:05:46,333 --> 00:05:48,666 ‎Quyền của em tôi mà. Cô muốn gì từ tôi? 104 00:05:49,166 --> 00:05:50,416 ‎Ờ. Được thôi. 105 00:05:52,208 --> 00:05:55,125 ‎Nhưng lần gần nhất ‎tôi nghe William nhắc đến anh… 106 00:05:56,291 --> 00:06:00,916 ‎anh ta bảo là… Tôi chả hiểu nghĩa là gì, ‎nhưng anh ta bảo anh là thằng đạo Hồi. 107 00:06:01,416 --> 00:06:03,041 ‎Một thằng đạo Hồi gốc. 108 00:06:03,125 --> 00:06:04,416 ‎- Thế à? ‎- Thế đấy. 109 00:06:04,916 --> 00:06:08,291 ‎Anh ta bảo anh là thằng lợn. ‎"Ờ, hắn là thằng lợn". 110 00:06:08,375 --> 00:06:09,541 ‎- Thế à? ‎- Thế đấy. 111 00:06:09,625 --> 00:06:12,000 ‎Xong anh ta bảo: "Ờ…" 112 00:06:12,875 --> 00:06:17,500 ‎Ừ, xong anh ta không nhắc đến anh nữa. ‎Nhưng mà thôi, cứ làm tiếp đi. 113 00:06:18,125 --> 00:06:20,750 ‎Cứ làm tiếp ‎bánh su kem với bánh ‎fougasse‎ đi, 114 00:06:21,833 --> 00:06:25,375 ‎nhưng Gordon Ramsay sẽ không cứu anh đâu ‎vì bếp không phải địa ngục của anh. 115 00:06:25,875 --> 00:06:29,791 ‎- William mới là địa ngục của anh. ‎- Biết không? Cảm ơn nhé Clém. 116 00:06:29,875 --> 00:06:33,708 ‎Để tôi gọi vài cuộc. Cho thằng đó biết. ‎Cho nó biết ai là đạo Hồi. 117 00:06:33,791 --> 00:06:35,458 ‎Có thế chứ. Được lắm! 118 00:06:35,541 --> 00:06:37,875 ‎Giờ mới chuẩn đàn ông bi to này. 119 00:06:37,958 --> 00:06:42,333 ‎Bé mồm thôi. Đừng mách em tôi đấy. ‎Không là tôi thề, nó giết tôi luôn. 120 00:06:42,416 --> 00:06:45,166 ‎- Vì bi anh to á? ‎- Không! Không phải. 121 00:06:45,250 --> 00:06:46,958 ‎Vì mấy cuộc tôi chuẩn bị gọi. 122 00:06:47,041 --> 00:06:50,833 ‎À. Yên trí. Nhà tôi ‎không có chuyện đấy đâu. Chỉ ta biết thôi. 123 00:06:57,041 --> 00:07:00,125 ‎Múc thêm tí đi bố. ‎Của bố ít hơn của con kìa. 124 00:07:01,791 --> 00:07:04,875 ‎- Mày chắc chưa? ‎- Chắc, toàn vi khuẩn thôi. Sẽ được. 125 00:07:04,958 --> 00:07:06,375 ‎Nhưng bố đừng nghĩ đến. 126 00:07:06,875 --> 00:07:09,125 ‎- Chúc sức khỏe. ‎- Ờ, chúc "sức khỏe". 127 00:07:09,208 --> 00:07:10,708 ‎Nói thế cũng được. 128 00:07:12,541 --> 00:07:13,958 ‎- Bố à? ‎- Sao? 129 00:07:14,458 --> 00:07:17,000 ‎Con muốn xin lỗi vụ tối hôm nọ. Thật đấy. 130 00:07:17,083 --> 00:07:19,708 ‎Thật mà, con nói xấu cô Catherine. 131 00:07:19,791 --> 00:07:21,916 ‎Không, cũng tại bố. 132 00:07:23,875 --> 00:07:25,750 ‎Bố dễ tự ái vụ đó. Mày biết mà? 133 00:07:25,833 --> 00:07:28,375 ‎- Vâng, nhưng con hiểu mà. ‎- Bố lo lắm. 134 00:07:28,458 --> 00:07:33,500 ‎- Bố sợ thiếu bố, cô ấy không xoay sở nổi. ‎- Không đâu, bố đừng lo. Con nghĩ… 135 00:07:33,583 --> 00:07:38,208 ‎Con nghĩ về kinh tế thì trước khi gặp bố ‎hẳn cô ấy đã xoay sở được rồi. 136 00:07:39,041 --> 00:07:40,041 ‎Ý mày là sao? 137 00:07:40,125 --> 00:07:41,250 ‎Tiền nong ấy bố. 138 00:07:41,750 --> 00:07:43,708 ‎Con nghĩ cô ấy xoay sở được thôi. 139 00:07:43,791 --> 00:07:45,375 ‎Sao mày lại nhắc đến tiền? 140 00:07:45,875 --> 00:07:47,875 ‎Thì… Từ từ. 141 00:07:47,958 --> 00:07:50,916 ‎- Ý bố không phải thế à? ‎- Ý mày là sao? 142 00:07:51,000 --> 00:07:51,833 ‎Có ý gì đâu. 143 00:07:51,916 --> 00:07:55,666 ‎Ý là bố là lão già đê tiện ‎nên nếu có người yêu thì là vì tiền? 144 00:07:55,750 --> 00:07:57,375 ‎- Không hề. Con thề. ‎- Ờ. 145 00:07:57,458 --> 00:07:59,125 ‎- Nói ra nghe bị sai. ‎- Ý mày thế mà. 146 00:07:59,208 --> 00:08:01,875 ‎- Con hiểu lầm thôi. ‎- Thôi không sao. Đủ rồi. 147 00:08:02,791 --> 00:08:04,041 ‎Thật mà bố… 148 00:08:04,125 --> 00:08:05,250 ‎Chết tiệt. 149 00:08:06,333 --> 00:08:08,333 ‎Khá lắm Jo. Duyên đấy. 150 00:08:08,416 --> 00:08:09,500 ‎Thôi đi. 151 00:08:09,583 --> 00:08:13,916 ‎Em khen cô Catherine ngon nghẻ nhé. ‎Xin lỗi nhưng anh nghĩ thế thì hơi dị. 152 00:08:14,000 --> 00:08:17,666 ‎Ờ, em khen cô ấy xinh. ‎Chứ em không bảo cô ấy là gái ngành. 153 00:08:18,375 --> 00:08:19,333 ‎Gái ngành… 154 00:08:22,000 --> 00:08:23,333 ‎Trời đất ơi… 155 00:08:24,916 --> 00:08:28,041 ‎- Vị như nước tiểu ấy. ‎- Kệ anh. Đùa chắc? Bố khỉ. 156 00:08:30,208 --> 00:08:33,625 ‎Rồi bố sẽ nguôi. ‎Anh biết mà. Anh xin lỗi là bố nguôi thôi. 157 00:08:34,291 --> 00:08:36,708 ‎Anh mới là đứa nên lo cho gia đình đây. 158 00:08:39,208 --> 00:08:41,458 ‎Chả biết Aïda xoay sở kiểu gì ‎với ba đứa sinh ba. 159 00:08:42,791 --> 00:08:44,750 ‎Yên tâm. Aïda lo được mà. 160 00:08:45,541 --> 00:08:48,833 ‎Còn lâu nhé, ‎ở một mình với ba đứa bé thì lo kiểu gì. 161 00:08:50,500 --> 00:08:51,708 ‎Khổ thân Aïda. 162 00:08:57,541 --> 00:08:58,375 ‎Nghe này, Jo. 163 00:08:59,583 --> 00:09:03,375 ‎Em không định nói đâu, ‎nhưng em thấy là anh lo quá. 164 00:09:05,083 --> 00:09:07,750 ‎Anh biết đấy, Aïda đâu có một mình. 165 00:09:08,333 --> 00:09:09,166 ‎Cái gì? 166 00:09:10,083 --> 00:09:13,041 ‎- Nó đâu có một mình. ‎- Cô ấy có… 167 00:09:14,041 --> 00:09:14,916 ‎Ừ. 168 00:09:17,583 --> 00:09:19,416 ‎Nó gặp người mới rồi. 169 00:09:23,208 --> 00:09:24,666 ‎Thằng lợn nào thế? 170 00:09:24,750 --> 00:09:26,625 ‎Em chịu. Em không quen anh ta. 171 00:09:27,583 --> 00:09:31,958 ‎Nó có vẻ thấy anh ta rất ân cần, ‎trên hết là ba đứa sinh đôi thích anh ta. 172 00:09:32,041 --> 00:09:33,750 ‎Thôi đi. Em sao đấy? 173 00:09:34,458 --> 00:09:35,500 ‎Nó có tên không? 174 00:09:36,083 --> 00:09:38,416 ‎Có chứ. Anh ta tên là William. 175 00:09:38,500 --> 00:09:40,208 ‎- William? ‎- Ừ. 176 00:09:40,291 --> 00:09:43,458 ‎- Anh quen à? ‎- Không ngờ cô ấy hẹn hò thằng đó. 177 00:09:44,083 --> 00:09:47,500 ‎Thằng đồng nghiệp của cô ấy á. ‎Cái thằng lợn đó chứ. 178 00:09:48,000 --> 00:09:52,291 ‎Thằng đấy thì anh lạ gì, ‎một thằng khốn để râu dê. 179 00:09:52,375 --> 00:09:54,833 ‎- Ừ. Thằng lợn. ‎- Thằng lợn. Thằng khốn. 180 00:09:54,916 --> 00:09:58,583 ‎Lần nào gặp anh, nó cũng ra vẻ ‎chỉnh kính như nó là Obama ấy. 181 00:09:59,416 --> 00:10:00,625 ‎Obama đâu đeo kính. 182 00:10:00,708 --> 00:10:02,708 ‎- Có đeo! ‎- Ừ. 183 00:10:02,791 --> 00:10:05,208 ‎- Obama có đeo kính. ‎- Ừ. 184 00:10:06,500 --> 00:10:09,041 ‎Nghe này. Anh phải nhìn mặt tích cực. 185 00:10:09,125 --> 00:10:12,208 ‎Chắc chắn là rất khó chấp nhận, nhưng… 186 00:10:12,916 --> 00:10:15,125 ‎ít ra cũng biết ‎nó đang không phải tự trông con. 187 00:10:15,208 --> 00:10:18,708 ‎Anh cóc quan tâm. ‎Anh là sếp của gia đình anh. 188 00:10:19,208 --> 00:10:20,375 ‎- Ừ. ‎- Chả phải William. 189 00:10:20,458 --> 00:10:23,583 ‎Ừ, Jo. Không ai thế chỗ anh được. ‎Ý em không phải thế. 190 00:10:24,416 --> 00:10:27,000 ‎Ê hai đứa. Tôi tìm được mấy cây nấm này. 191 00:10:27,083 --> 00:10:29,541 ‎- Ăn là dễ ốm lắm. ‎- Xem nào. 192 00:10:30,625 --> 00:10:32,333 ‎Anh làm gì đấy? Anh điên à? 193 00:10:32,416 --> 00:10:35,125 ‎- Muốn chết hả? ‎- Nói trước, bố không ăn đâu. 194 00:10:35,208 --> 00:10:37,375 ‎Ruột bố yếu lắm. Bố bị đầy hơi. 195 00:10:37,458 --> 00:10:41,625 ‎Bỏ đi bố. Con có kế khác rồi. ‎Con thấy một tên lính gác cầm iPhone. 196 00:10:41,708 --> 00:10:44,375 ‎Con sẽ thộp hắn, tung chưởng, ‎nhận diện mặt, Google Maps. 197 00:10:44,458 --> 00:10:46,041 ‎Ta báo cảnh sát rồi chuồn. 198 00:10:46,666 --> 00:10:50,958 ‎- Nó nghĩ nó là Conor McGregor. ‎- Nghe này. Em có tập MMA với Élo. Nhé? 199 00:10:51,041 --> 00:10:52,916 ‎- Em là cỗ máy đấy. ‎- Cỗ máy… 200 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 ‎- Ờ, chắc là máy giặt. ‎- Ờ, máy rửa bát. 201 00:10:56,791 --> 00:10:58,666 ‎Thế cơ à? Không tin em hả? 202 00:10:59,875 --> 00:11:01,541 ‎Bố, lại đây. Thử đấm con đi. 203 00:11:02,250 --> 00:11:03,125 ‎Cưng à… 204 00:11:03,208 --> 00:11:06,500 ‎Không, nhờ gì bố. ‎Lính gác có phải lạc đà 70 tuổi đâu. 205 00:11:06,583 --> 00:11:08,083 ‎Anh nói đúng. Được rồi. 206 00:11:08,166 --> 00:11:10,250 ‎- Nào, Olive. Xê ra. ‎- Bình tĩnh. 207 00:11:10,333 --> 00:11:11,958 ‎Đây, thử đấm em đi. 208 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 ‎Cố lên. Đấm nó đau vào ‎vì cái câu lạc đà đó đi. 209 00:11:15,000 --> 00:11:16,791 ‎Không, chả đấm. Em là em anh. 210 00:11:16,875 --> 00:11:19,541 ‎- Nào. Thử đi! ‎- Thôi đi. Đừng có linh tinh. 211 00:11:19,625 --> 00:11:20,458 ‎- Jo. ‎- Thôi. 212 00:11:20,541 --> 00:11:22,291 ‎- Choảng em đi. ‎- Không! 213 00:11:22,375 --> 00:11:26,333 ‎Tưởng tượng em ‎là bồ Aïda đi, được chưa? Đấm đi. 214 00:11:26,416 --> 00:11:28,666 ‎- Hơi quá rồi đấy. ‎- Đấm đi, thằng lợn. 215 00:11:28,750 --> 00:11:32,208 ‎- Hơi quá rồi đấy. ‎- Nhập tâm rồi chứ gì? Nào. Choảng đi. 216 00:11:32,291 --> 00:11:36,500 ‎Chết tiệt, choảng đi. Tưởng tượng em ‎đang phang nó trước mặt con anh đi. 217 00:11:36,583 --> 00:11:39,375 ‎Em giã nó như giã gạo, con ranh con! 218 00:11:40,291 --> 00:11:42,083 ‎Giã như giã gạo này, đồ khốn! 219 00:11:42,583 --> 00:11:46,083 ‎- Aure, có sao không? Chết tiệt! ‎- Khỉ gió, đấm đẹp đấy! 220 00:11:46,666 --> 00:11:48,916 ‎Con thề, con tưởng nó sẽ né. 221 00:11:49,000 --> 00:11:52,958 ‎Mày đâu cần đấm nó như thằng ngu thế. ‎Mày nốc ao nó luôn. 222 00:11:53,041 --> 00:11:55,416 ‎Xin lỗi, nhưng nó cứ: "Nào. Đấm em đi". 223 00:11:55,500 --> 00:11:59,333 ‎- Nó khích kiểu MMA làm con cáu. ‎- Mày ngu thì có. Nói chung là… 224 00:11:59,833 --> 00:12:02,208 ‎Mày nữa đấy, Olive. Mày phải cản nó chứ. 225 00:12:03,208 --> 00:12:04,041 ‎Cái gì ạ? 226 00:12:04,125 --> 00:12:05,833 ‎Không có gì. Chết tiệt. 227 00:12:06,625 --> 00:12:11,958 ‎Con xin lỗi. Con không tập trung được. ‎Con đang nhớ câu tay bác sĩ bảo về bố con. 228 00:12:12,041 --> 00:12:16,041 ‎Bác Gérard, người ta toàn bảo bác ‎là bố con mất vì đau cơ xơ hóa à? 229 00:12:16,125 --> 00:12:18,083 ‎Hồi xưa mẹ mày bảo bác thế. 230 00:12:18,166 --> 00:12:22,125 ‎- Bác chắc không? Mẹ con bảo mỗi thế à? ‎- Mày muốn bà ấy bảo gì nữa? 231 00:12:22,625 --> 00:12:27,875 ‎Bố mày tên Laurent Pariente, doanh nhân. ‎Bình thường thôi. Chả làm gì ghê gớm đâu. 232 00:12:27,958 --> 00:12:30,833 ‎Chết tiệt, con lớn rồi. ‎Bố con trong ngành đó thì bác cứ nói đi. 233 00:12:30,916 --> 00:12:35,875 ‎- Ngành gì, Olive? Dệt may chắc? ‎- Không, ngành ấy ấy. Tội phạm có tổ chức. 234 00:12:36,583 --> 00:12:39,708 ‎Nếu bố con mất lúc cướp hay gì ‎thì con có quyền biết. Thế thôi. 235 00:12:40,208 --> 00:12:41,416 ‎Mày tưởng tượng rồi. 236 00:12:42,416 --> 00:12:43,625 ‎Mày tự bịa ra đấy. 237 00:12:43,708 --> 00:12:45,875 ‎Tự bịa ra? Bác hay thật. 238 00:12:54,916 --> 00:12:55,791 ‎Gì thế này? 239 00:12:57,750 --> 00:12:59,750 ‎Chết tiệt, sao to thế. 240 00:13:00,541 --> 00:13:01,375 ‎Không! 241 00:13:06,041 --> 00:13:07,041 ‎Không. 242 00:13:11,500 --> 00:13:13,541 ‎- Olive? ‎- Cậu làm cái gì đấy? 243 00:13:13,625 --> 00:13:16,291 ‎- Chết tiệt, Olive. Nấm căng thế. ‎- Hả? Đây á? 244 00:13:16,375 --> 00:13:19,333 ‎Không, tôi bị sáu tháng rồi, ‎mà không lây nữa đâu. 245 00:13:19,416 --> 00:13:22,000 ‎Ý tôi chả phải bi cậu, ‎là chỗ nấm ta ăn cơ. 246 00:13:22,500 --> 00:13:25,500 ‎- Tôi bị ảo ảo sao ấy. ‎- Là sao? Cậu đang phê à? 247 00:13:26,583 --> 00:13:27,666 ‎- Không! ‎- Tôi thề. 248 00:13:27,750 --> 00:13:29,208 ‎- Chết tiệt. ‎- Giúp tôi. 249 00:13:29,291 --> 00:13:30,750 ‎- Gì đấy? ‎- Đưa tay đây. 250 00:13:31,250 --> 00:13:32,083 ‎Qua đây. 251 00:13:39,208 --> 00:13:40,250 ‎Ui! 252 00:13:40,333 --> 00:13:41,916 ‎Ui! Khỉ gió! 253 00:13:42,541 --> 00:13:44,083 ‎Cái gì đây bồ? 254 00:13:44,791 --> 00:13:48,458 ‎Má, sao cậu đô thế. Ờ. ‎Cơ thể cường tráng ghê. 255 00:13:50,125 --> 00:13:51,791 ‎Chịu. Chống đẩy tí thôi. 256 00:13:52,291 --> 00:13:56,458 ‎Trời! Thằng cu của cậu cũng đô ‎thấy bà luôn. Cái tảng thịt gì đây? 257 00:13:56,541 --> 00:13:58,041 ‎Thằng cu chạm cả sàn kìa. 258 00:13:59,625 --> 00:14:02,208 ‎Trời ơi, khác gì ‎cái máng trượt nước không. 259 00:14:03,166 --> 00:14:07,541 ‎- Đừng đá nó. Xước đầu bây giờ. ‎- Từ từ. Đúng rồi. Bắt đầu phê rồi đấy. 260 00:14:08,541 --> 00:14:09,666 ‎Nó đang nhìn tôi. 261 00:14:11,166 --> 00:14:12,166 ‎Nó đang nhìn tôi. 262 00:14:12,750 --> 00:14:14,833 ‎Khỉ thật, đầu tôi cũng bay bay rồi. 263 00:14:15,708 --> 00:14:16,666 ‎Cậu cũng phê à? 264 00:14:16,750 --> 00:14:19,791 ‎- Ờ, tôi thấy sao ấy. ‎- Khùng ha? Khùng quá. 265 00:14:19,875 --> 00:14:22,291 ‎- Khỉ thật, cậu nói đúng. ‎- Tôi sờ nhé? 266 00:14:22,375 --> 00:14:24,250 ‎Ờ, sờ đi, nhưng… 267 00:14:24,333 --> 00:14:26,041 ‎Trời ơi, ta nói nó nặng… 268 00:14:27,958 --> 00:14:29,250 ‎Tôi thấy không ổn. 269 00:14:30,000 --> 00:14:31,375 ‎Như cái đàn ống Úc ý. 270 00:14:33,458 --> 00:14:37,375 ‎Chắc không, Ống Hút? ‎Hắn làm với nhà Cavillan rồi à? 271 00:14:37,958 --> 00:14:41,291 ‎Ờ, đúng, Pénélope. ‎Cô ta đấy. Hắn làm với cô ta rồi à? 272 00:14:41,791 --> 00:14:43,791 ‎Mày chắc hắn tên thế không? 273 00:14:44,708 --> 00:14:46,208 ‎Chữ K cuối cùng à? 274 00:14:46,291 --> 00:14:50,291 ‎Ngon, bồ. Mày đỉnh lắm. ‎Biết gì chứ? Có gì tao qua chơi sớm, nhé? 275 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 ‎Ừ, tao gọi lại sau. 276 00:14:52,916 --> 00:14:54,041 ‎Rồi, để giải thích. 277 00:14:54,708 --> 00:14:56,416 ‎Nó đưa cho ta tên rồi, nhưng 278 00:14:57,291 --> 00:15:01,541 ‎tên này nghe hơi già, tôi thề. ‎Thằng Ống Hút đang phải uống thuốc. 279 00:15:01,625 --> 00:15:04,750 ‎Không tin nổi. ‎Tôi cóc quan tâm Ống Hút. Tên là gì? 280 00:15:05,250 --> 00:15:06,958 ‎Nó bảo là Luka Finanouk. 281 00:15:07,708 --> 00:15:08,666 ‎Tốt rồi. 282 00:15:09,250 --> 00:15:12,750 ‎Hắn đây rồi. ‎Tôi biết cách chắc chắn sẽ tìm được hắn. 283 00:15:12,833 --> 00:15:13,833 ‎Đừng bảo thế nhé. 284 00:15:16,583 --> 00:15:19,083 ‎Chào mừng bạn gọi đến 411. 285 00:15:19,166 --> 00:15:20,541 ‎Cô đùa à? 286 00:15:22,083 --> 00:15:23,083 ‎Thành phố? 287 00:15:24,208 --> 00:15:25,041 ‎Paris. 288 00:15:25,875 --> 00:15:29,041 ‎- Bạn trả lời: Trouville. ‎- Không. Tôi bảo Paris mà. 289 00:15:29,666 --> 00:15:30,625 ‎Paris. 290 00:15:30,708 --> 00:15:32,708 ‎- Parigi. ‎- A lô? Cô cần giúp gì? 291 00:15:32,791 --> 00:15:35,208 ‎Vâng, cô à, chả phải Trouville, Paris cơ. 292 00:15:35,291 --> 00:15:37,375 ‎Cô kết nối với Trouville rồi, ‎phải gọi từ đầu. 293 00:15:37,458 --> 00:15:39,916 ‎- Từ tít đầu á? ‎- Vâng, tiếc là vậy. 294 00:15:40,000 --> 00:15:43,291 ‎- Thử Trouville vậy. Cần nói gì? ‎- ‎Cô đánh vần tên đi. 295 00:15:44,333 --> 00:15:47,708 ‎Finanouk, đánh vần như tôi đọc, ‎chữ F như trong Farhid ấy. 296 00:15:47,791 --> 00:15:51,583 ‎Cũng đánh vần như tôi đọc, ‎K ở cuối như trong Catherik. Dở hơi. 297 00:15:52,541 --> 00:15:54,958 ‎Tôi nghĩ tôi tìm ra gì đó rồi… 298 00:15:56,875 --> 00:15:57,708 ‎Tôi cũng thế. 299 00:16:00,041 --> 00:16:01,208 ‎Chuẩn bị chưa. 300 00:16:02,000 --> 00:16:05,125 ‎Ở Trouville, chả có Finanouk nào cả. 301 00:16:05,208 --> 00:16:08,875 ‎Thôi đi. Vụ Trouville này nọ ‎đủ rồi đấy. Không có thì giờ đâu. 302 00:16:09,375 --> 00:16:13,583 ‎Tay Luka Finanouk duy nhất ‎tôi thấy trên mạng là cố vấn tài chính. 303 00:16:13,666 --> 00:16:16,083 ‎Đã bảo rồi. Ống Hút nó đang mệt mà. 304 00:16:16,166 --> 00:16:19,708 ‎- Đọc nhầm tên chuyên viên ngân hàng rồi. ‎- Được đấy chứ. 305 00:16:19,791 --> 00:16:23,250 ‎Ý cô là sao? ‎Có giống gì kiểu người ta đang tìm đâu. 306 00:16:23,333 --> 00:16:25,333 ‎Hắn còn đi tình nguyện ở trại chó. 307 00:16:25,416 --> 00:16:28,291 ‎Giờ ta có mỗi hắn ‎nên cũng đáng điều tra chứ. 308 00:16:29,125 --> 00:16:31,750 ‎Ta sẽ bám đuôi hắn rồi cài máy nghe lén. 309 00:16:33,625 --> 00:16:34,833 ‎Máy nghe lén? 310 00:16:34,916 --> 00:16:36,500 ‎Sao cũng được. 311 00:16:41,958 --> 00:16:43,208 ‎Sao ta lại ở đây? 312 00:16:43,791 --> 00:16:45,958 ‎- Ta đang tắm mà? ‎- Tôi không hiểu. 313 00:16:47,083 --> 00:16:49,000 ‎Ta vừa đi xuyên bức tường này à? 314 00:16:57,958 --> 00:17:00,416 ‎Ta đi xuyên tường bằng mắt à, Olive. 315 00:17:01,750 --> 00:17:03,083 ‎Khỉ gió, Olive. 316 00:17:03,666 --> 00:17:04,833 ‎Tại nấm đấy. 317 00:17:06,000 --> 00:17:08,791 ‎Nó là chất gây ảo giác. Không! 318 00:17:09,458 --> 00:17:12,666 ‎- Là ta vẫn trong nhà tắm à? ‎- Chết rồi, cái của nợ! 319 00:17:13,833 --> 00:17:17,333 ‎Tuyệt quá! Có máy tính này. 320 00:17:17,416 --> 00:17:20,875 ‎Ta có thể nhắn tin cho cảnh sát ‎để họ có thể tìm ra ta. 321 00:17:21,666 --> 00:17:22,916 ‎Làm thế Aure sẽ vui. 322 00:17:29,958 --> 00:17:31,416 ‎- Gì đấy? ‎- Có quần áo. 323 00:17:31,500 --> 00:17:32,416 ‎Lấy đi! 324 00:17:34,833 --> 00:17:36,541 ‎Chết tiệt! 325 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 ‎Gì nữa? 326 00:17:37,541 --> 00:17:40,125 ‎Lính gác đó! ‎Tôi nghe tiếng chúng. Chuồn đi. 327 00:17:40,208 --> 00:17:43,541 ‎Ta phải tìm chỗ nào an toàn. ‎Rồi. Sang phương án B. 328 00:17:45,083 --> 00:17:47,791 ‎- Phương án B là gì? ‎- Không được rồi. 329 00:17:47,875 --> 00:17:49,208 ‎Thôi bỏ đi. 330 00:17:49,291 --> 00:17:50,875 ‎Đừng… 331 00:17:50,958 --> 00:17:55,208 ‎Thôi được rồi, không có phương án gì nữa. ‎Ta sẽ trốn khỏi đây. 332 00:18:00,666 --> 00:18:02,291 ‎Rồi đấy. Đi thôi. 333 00:18:06,500 --> 00:18:07,333 ‎Rồi. 334 00:18:08,125 --> 00:18:09,541 ‎Ta sẽ lên mạng 335 00:18:09,625 --> 00:18:11,666 ‎rồi gọi người tới cứu luôn. 336 00:18:13,583 --> 00:18:15,083 ‎Không! Olive! 337 00:18:15,166 --> 00:18:16,500 ‎- Sao? ‎- Rút điện rồi! 338 00:18:16,583 --> 00:18:20,916 ‎Không! Máy bị rút điện! Cắm lại đi, ‎Olive! Ổ cắm ngay trước mặt cậu kìa. 339 00:18:26,875 --> 00:18:29,125 ‎Nó đòi mật khẩu. Ôi, không! 340 00:18:29,208 --> 00:18:30,708 ‎Đừng hoảng. 341 00:18:30,791 --> 00:18:33,041 ‎- Ta mò được mật khẩu mà. ‎- Nghĩ đi! 342 00:18:33,541 --> 00:18:38,791 ‎Có cái tường lửa đang chặn tôi thôi. ‎Nghĩ đi. Cả hai đứa. Thể hiện tôi xem nào. 343 00:18:55,666 --> 00:18:57,416 ‎Cậu thấy 344 00:18:58,583 --> 00:18:59,458 ‎sao? 345 00:19:04,083 --> 00:19:07,208 ‎Olive. Tôi vào được hệ thống rồi. 346 00:19:08,333 --> 00:19:09,208 ‎Ôi Chúa ơi. 347 00:19:09,708 --> 00:19:11,875 ‎Khỉ thật, chúng đến. Chuồn thôi. 348 00:19:11,958 --> 00:19:14,333 ‎Phải chuồn thôi. Cầm cái dây nhảy theo. 349 00:19:14,416 --> 00:19:16,875 ‎- Cầm cái vỉ nữa. Ta nướng đồ ăn vặt. ‎- Ừ. 350 00:19:17,375 --> 00:19:18,916 ‎- Má, không cầm à. ‎- Không. 351 00:19:20,666 --> 00:19:23,000 ‎Bọn tôi không biết chúng đâu rồi. 352 00:19:23,083 --> 00:19:25,541 ‎Tôi vào nhà tắm cùng chúng. 353 00:19:25,625 --> 00:19:28,291 ‎Xong chúng đi đâu tôi chả biết. 354 00:19:29,458 --> 00:19:31,500 ‎- Ông đang nói dối. ‎- Làm gì có. 355 00:19:38,291 --> 00:19:42,541 ‎Nghĩ tôi ngu à. Tôi bắt nằm bò xuống xong ‎dùng rìu phá băng đập gãy răng bây giờ. 356 00:19:42,625 --> 00:19:46,458 ‎Hai vị sẽ phải xin tôi dừng tay đấy. ‎Trả lời tôi đi. Hỏi dễ mà. 357 00:19:47,291 --> 00:19:50,500 ‎- Chúng đâu rồi? ‎- Bọn tôi không biết, được chưa? Thật. 358 00:19:51,291 --> 00:19:53,791 ‎- Cô cũng nói dối. ‎- Bọn tôi không biết. 359 00:19:56,000 --> 00:19:57,791 ‎Chết tiệt! Tôi xin cậu! 360 00:19:57,875 --> 00:19:58,916 ‎Thôi đi. 361 00:19:59,583 --> 00:20:01,250 ‎Thôi đi. Tôi van cậu. 362 00:20:01,333 --> 00:20:02,833 ‎- Ông định nói gì à? ‎- Ừ. 363 00:20:02,916 --> 00:20:06,083 ‎Đây, Joseph, con trai tôi… 364 00:20:06,166 --> 00:20:09,791 ‎Có hôm nó bảo ‎nếu bọn tôi trốn được để đi tìm người cứu, 365 00:20:09,875 --> 00:20:11,875 ‎bọn tôi sẽ chạy ra phía biển. 366 00:20:12,625 --> 00:20:15,666 ‎- Ra phía biển? ‎- Ừ, nó thèm đi bơi. 367 00:20:15,750 --> 00:20:18,416 ‎- Đi bơi. ‎- Tốt, khá hơn rồi đấy. 368 00:20:18,500 --> 00:20:21,166 ‎- À, ừ. ‎- Sai mấy thằng ra bờ biển đi. 369 00:20:21,250 --> 00:20:22,333 ‎Rõ! Đi! 370 00:20:25,125 --> 00:20:27,583 ‎Đi! Mau lên! 371 00:20:44,250 --> 00:20:47,666 ‎Tôi là con lừa còn mẹ là đấng toàn năng. 372 00:20:47,750 --> 00:20:49,916 ‎- Ý mẹ là thế? ‎- Gérard nói dối mày. 373 00:20:50,416 --> 00:20:52,375 ‎Ta hiểu lão. Ta biết lúc nào lão nói dối. 374 00:20:52,458 --> 00:20:56,541 ‎Thế mẹ muốn gì? Muốn tôi cho lão ‎một viên đạn để lão chịu nói thật à? 375 00:20:56,625 --> 00:20:58,625 ‎Bình tĩnh. Để ta nghĩ. 376 00:21:00,708 --> 00:21:02,916 ‎Ta sẽ tìm cách khác để moi thông tin. 377 00:21:07,833 --> 00:21:10,375 ‎- Con biết tu viện này ở đâu rồi. ‎- Cái gì? 378 00:21:10,875 --> 00:21:13,708 ‎- Con biết tu viện này ở đâu rồi. ‎- Sao lại thế. 379 00:21:13,791 --> 00:21:16,083 ‎Tu viện Santa María del Carmen, 380 00:21:16,166 --> 00:21:17,500 ‎Samiento, Colombia. 381 00:21:17,583 --> 00:21:21,500 ‎- Con thấy trong nhà nguyện. ‎- Khỉ thật. Bố biết ta ở Nam Mỹ mà. 382 00:21:21,583 --> 00:21:23,708 ‎Tiến hành kế hoạch của bố được rồi. 383 00:21:25,958 --> 00:21:27,458 ‎Bố sẽ đưa ta ra khỏi đây. 384 00:21:28,291 --> 00:21:29,500 ‎Cái khỉ gì thế bố? 385 00:21:29,583 --> 00:21:33,333 ‎Đây là cái lọ để thả xuống biển. ‎Bố sẽ nhét lời nhắn vào trong. 386 00:21:34,125 --> 00:21:39,291 ‎Bố đùa con à? Lời nhắn trong chai ‎gần nhất, tận 129 năm mới tới nơi đấy. 387 00:21:39,375 --> 00:21:41,416 ‎- Thời sự bảo thế. ‎- Biết rồi. 388 00:21:41,500 --> 00:21:45,916 ‎Nên bố sẽ làm cái thuyền nhỏ, xong ‎để lọ lên, thế là đi nhanh hơn mười lần. 389 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 ‎- Ra thế. ‎- Ờ. 390 00:21:48,291 --> 00:21:50,708 ‎Con không biết đấy. Hay. Ta được cứu rồi. 391 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 ‎- Chứ sao. ‎- Sau 13 năm nữa. 392 00:21:52,958 --> 00:21:55,916 ‎Ồ, thế cô Biết Tuốt ‎có ý gì hay hơn không ạ? 393 00:21:56,000 --> 00:21:57,750 ‎Con nói rồi còn gì. 394 00:21:57,833 --> 00:22:00,875 ‎Đốt buồng giam, ‎lính gác tới, con đấm xỉu một tên, 395 00:22:00,958 --> 00:22:03,375 ‎nhận diện mặt, tu viện, cứu hộ, thoát. 396 00:22:04,791 --> 00:22:09,166 ‎Ờ. Cưng à, con biết là bố yêu con. ‎Bố không muốn xúc phạm con, 397 00:22:09,666 --> 00:22:12,500 ‎nhưng nhìn con bị đấm lúc nãy… 398 00:22:13,666 --> 00:22:16,833 ‎chắc bố sẽ vẫn làm ‎cái thuyền nhỏ của bố thôi. 399 00:22:17,791 --> 00:22:18,625 ‎Để đề phòng. 400 00:22:20,291 --> 00:22:21,541 ‎Tùy bố. 401 00:22:39,083 --> 00:22:41,833 ‎Khỉ thật. Ta thoát được thật này. 402 00:22:43,083 --> 00:22:44,583 ‎Không xây xát gì luôn. 403 00:22:45,416 --> 00:22:47,625 ‎Lớp ngụy trang của cậu đỉnh thế. 404 00:22:48,458 --> 00:22:49,291 ‎Thế á? 405 00:22:49,791 --> 00:22:51,250 ‎Chia tôi ít sơn đó với. 406 00:22:51,333 --> 00:22:52,250 ‎Tôi cảm ơn. 407 00:23:08,083 --> 00:23:08,958 ‎Chết tiệt. 408 00:23:12,500 --> 00:23:15,916 ‎Ngôi nhà đó kia kìa. ‎Ngôi nhà có khói bốc lên ấy. Đi thôi. 409 00:23:16,000 --> 00:23:16,833 ‎Ờ. 410 00:23:28,708 --> 00:23:29,916 ‎Đứng im. Từ từ. 411 00:23:33,291 --> 00:23:34,916 ‎- Ừ, tao biết rồi. ‎- Vào đi. 412 00:23:49,291 --> 00:23:50,791 ‎Đứng đây nhé, Gaëtan. 413 00:23:57,583 --> 00:23:59,583 ‎Rồi. Mạnh mẽ lên, Gaëtan! 414 00:24:09,083 --> 00:24:13,166 ‎NHÀ YOUSSEF ‎THỢ SÔ-CÔ-LA - PARIS 415 00:24:16,833 --> 00:24:20,041 ‎- Triển thôi! ‎- Chưa triển chiêu gì đâu. Đừng mừng vội. 416 00:24:20,125 --> 00:24:24,208 ‎- Tôi tin tay đó chả phải gã ta tìm. ‎- Mà xe anh tệ thế. Rét thấy bà. 417 00:24:24,291 --> 00:24:26,833 ‎- Ở ngoài ấm hơn. ‎- Làm sao giờ. Tủ lạnh mà. 418 00:24:26,916 --> 00:24:29,750 ‎Có cả tượng bán thân cầu thủ ‎kích cỡ thật bằng sô-cô-la đây. 419 00:24:30,458 --> 00:24:33,750 ‎Thứ Tư là giao rồi. ‎6.000 euro, bằng giá đổi cầu thủ. 420 00:24:33,833 --> 00:24:35,500 ‎- Trời đất! ‎- Ờ. 421 00:24:35,583 --> 00:24:39,750 ‎- Đẹp thật đấy. Trông y hệt Lilian Thuram. ‎- Giroud mà. Cô nói gì thế? 422 00:24:39,833 --> 00:24:41,333 ‎- Giroud á? ‎- Ờ. 423 00:24:41,416 --> 00:24:42,750 ‎Chà, thế thì xấu tệ. 424 00:24:43,541 --> 00:24:45,166 ‎Trông như hạch ấy. 425 00:24:45,250 --> 00:24:49,250 ‎- Khác hẳn anh ấy. Mắt sai rồi. ‎- Áo số chín mà. Anh ấy sẽ thế này… 426 00:24:49,333 --> 00:24:54,041 ‎Úi. Anh phải đập đi làm lại đi. Tiếc quá. ‎Với cả bôi mặt đen thế kia là tình cờ? 427 00:24:54,125 --> 00:24:56,750 ‎Kỳ thị chủng tộc quá đấy. ‎Kỳ thị chủng tộc! 428 00:24:56,833 --> 00:25:00,291 ‎Kỳ thị chủng tộc gì. ‎Gã mua thích sô-cô-la đen thôi. 429 00:25:00,375 --> 00:25:01,416 ‎Ý tôi là thế đấy. 430 00:25:01,916 --> 00:25:05,833 ‎Khi là dân da trắng thì thích sô-cô-la đen ‎tức là kỳ thị chủng tộc. 431 00:25:07,208 --> 00:25:10,500 ‎- Sao con đứng ngoài này? ‎- Được rồi này. Được rồi, thề. 432 00:25:10,583 --> 00:25:12,083 ‎Vào đi. 433 00:25:12,166 --> 00:25:13,416 ‎Vào đi, cún cưng. 434 00:25:13,500 --> 00:25:16,500 ‎Ừ. Được rồi đấy. ‎Giờ ta sẽ nghe lỏm được hắn. 435 00:25:16,583 --> 00:25:18,291 ‎Này. Ăn bánh quy đi. 436 00:25:20,833 --> 00:25:21,666 ‎Nào. 437 00:25:24,125 --> 00:25:24,958 ‎Lên đi. 438 00:25:28,833 --> 00:25:31,875 ‎Tưởng con thuyền của mình ‎phải khác thế này cơ. 439 00:25:33,208 --> 00:25:35,291 ‎- Tạm vậy. ‎- Khỉ thật, nóng lên rồi. 440 00:25:38,333 --> 00:25:39,583 ‎Lên đi. 441 00:25:51,625 --> 00:25:55,041 ‎Bố, con hỏi. Bố định ‎cho con thuyền nhỏ của bố đi kiểu gì? 442 00:25:55,125 --> 00:25:56,833 ‎Cái đó con khỏi lo. 443 00:25:59,166 --> 00:26:00,291 ‎Bố tính hết rồi. 444 00:26:13,708 --> 00:26:16,375 ‎Đi đi, Béné của tôi. Giong buồm đi. 445 00:26:18,083 --> 00:26:19,250 ‎Ra khơi đi, Béné của tôi. 446 00:26:27,166 --> 00:26:29,375 ‎Chết tiệt! Không! 447 00:26:29,458 --> 00:26:32,375 ‎Đừng đối xử với tôi thế, ‎Béné của tôi. Chết tiệt! 448 00:26:44,916 --> 00:26:46,541 ‎Lại đây. Mau lên, Olive. 449 00:26:48,833 --> 00:26:49,916 ‎Olive! 450 00:27:00,875 --> 00:27:02,125 ‎Olive? 451 00:27:10,833 --> 00:27:11,916 ‎Lại đây, con trai. 452 00:27:12,791 --> 00:27:15,666 ‎- Lại đây làm miếng bánh mì. ‎- Bố ạ? 453 00:27:15,750 --> 00:27:16,708 ‎Ừ, bố đây. 454 00:27:16,791 --> 00:27:17,666 ‎Lại đây con. 455 00:27:20,958 --> 00:27:21,875 ‎Này. 456 00:27:22,875 --> 00:27:26,875 ‎Bố biết dạo này bố đi vắng, ‎nhưng con vẫn nhận ra bố chứ hả? 457 00:27:26,958 --> 00:27:28,416 ‎Vâng, đương nhiên ạ. 458 00:27:28,500 --> 00:27:30,916 ‎Bố xin lỗi. Dạo này vất vả quá. 459 00:27:31,625 --> 00:27:34,125 ‎- Bố đang trốn. ‎- Chết tiệt! Bố làm gì rồi? 460 00:27:34,958 --> 00:27:39,708 ‎Jacquo và bố cướp một chỗ nhưng bị lộ. ‎Bọn bố phải tách ra để cớm đỡ bám đuôi. 461 00:27:39,791 --> 00:27:40,791 ‎Nhìn này! 462 00:27:42,625 --> 00:27:44,333 ‎Jacquo Mesrine ấy ạ? 463 00:27:44,833 --> 00:27:45,833 ‎Chứ còn gì. 464 00:27:46,375 --> 00:27:50,625 ‎Mà đọc là "Mérine". Con nhớ mà. Jacquo, ‎cha đỡ đầu của con. Đừng làm bố xấu hổ. 465 00:27:50,708 --> 00:27:51,916 ‎À vâng, con xin lỗi. 466 00:27:52,416 --> 00:27:53,791 ‎Và chớ bao giờ quên câu 467 00:27:54,333 --> 00:27:56,250 ‎cha nào, con nấy. 468 00:27:56,750 --> 00:27:57,583 ‎Nghe chưa? 469 00:27:58,333 --> 00:28:00,416 ‎- Cha nào, con nấy. ‎- Đúng rồi. 470 00:28:00,916 --> 00:28:02,166 ‎Giỏi lắm. 471 00:28:02,916 --> 00:28:03,875 ‎Đúng là con bố. 472 00:28:04,541 --> 00:28:05,541 ‎Vâng, bố ạ. 473 00:28:10,208 --> 00:28:11,166 ‎Mày, xuống đây. 474 00:28:14,375 --> 00:28:15,500 ‎Ổn không? 475 00:28:16,708 --> 00:28:17,583 ‎Tao không ổn. 476 00:28:19,666 --> 00:28:23,416 ‎Mày phải tìm Olive đi. ‎Nhé, đúng rồi. Đi tìm đi. 477 00:28:36,458 --> 00:28:37,333 ‎Denis à? 478 00:28:37,916 --> 00:28:39,916 ‎Ừ, Denis đây. 479 00:28:41,541 --> 00:28:43,250 ‎Joseph, lại đây với tôi. 480 00:28:48,750 --> 00:28:51,166 ‎- Chào buổi tối. ‎- Mấy đứa con ổn không? 481 00:28:51,750 --> 00:28:54,208 ‎Ổn chứ, các con yêu? Mấy đứa ổn chứ? Hả? 482 00:28:55,666 --> 00:28:56,666 ‎Aïda. 483 00:28:57,916 --> 00:29:01,500 ‎Có ai tìm được vòng cổ miễn trừ 484 00:29:01,583 --> 00:29:04,125 ‎và muốn dùng luôn tối nay không? 485 00:29:10,291 --> 00:29:11,125 ‎Có tôi… 486 00:29:11,208 --> 00:29:12,958 ‎Cho tôi xem đi, Joseph. 487 00:29:13,750 --> 00:29:14,750 ‎…không có. 488 00:29:14,833 --> 00:29:15,791 ‎Thôi được. 489 00:29:16,541 --> 00:29:20,833 ‎Các bạn được bỏ phiếu cả rồi. ‎Nên giờ tôi sẽ tiến hành đếm phiếu. 490 00:29:25,250 --> 00:29:26,666 ‎Lá phiếu đầu tiên đây. 491 00:29:33,583 --> 00:29:35,750 ‎- Joseph. ‎- Khỉ thật. Không. 492 00:29:36,250 --> 00:29:37,416 ‎Là em đúng không? 493 00:29:41,041 --> 00:29:42,166 ‎Joseph. 494 00:29:43,791 --> 00:29:45,166 ‎Chắc là của mày rồi. 495 00:29:47,458 --> 00:29:48,916 ‎Nào. William đi. 496 00:29:50,250 --> 00:29:51,083 ‎William. 497 00:29:51,166 --> 00:29:52,250 ‎Ngon! 498 00:29:53,125 --> 00:29:56,041 ‎Phiếu của tao đấy. Chết chưa. Thằng khốn. 499 00:29:56,125 --> 00:29:59,875 ‎Hai phiếu chống bạn rồi, Joseph. ‎Và một phiếu chống William. 500 00:29:59,958 --> 00:30:01,000 ‎William nữa. 501 00:30:03,208 --> 00:30:04,500 ‎- William à. ‎- Không. 502 00:30:05,458 --> 00:30:06,416 ‎Là Joseph. 503 00:30:06,916 --> 00:30:10,541 ‎Cái gì? Mấy đứa bỏ phiếu chống bố đấy à? 504 00:30:12,750 --> 00:30:14,625 ‎Đây sẽ là lá phiếu áp chót. 505 00:30:15,125 --> 00:30:18,000 ‎Và nó có thể là lá phiếu quyết định. 506 00:30:18,625 --> 00:30:20,916 ‎William đi, xin đấy. 507 00:30:21,000 --> 00:30:21,958 ‎Joseph. 508 00:30:22,041 --> 00:30:23,750 ‎Khỉ thật, không thể tin nổi. 509 00:30:24,875 --> 00:30:30,500 ‎Tôi sẽ mở nốt lá phiếu cuối. ‎Tiếc là kết quả ấn định mất rồi. 510 00:30:30,583 --> 00:30:33,166 ‎Thế thì mở làm gì? ‎Tôi bị loại rồi còn đâu. 511 00:30:34,958 --> 00:30:36,583 ‎- Joseph. ‎- Joseph. 512 00:30:36,666 --> 00:30:37,583 ‎Đấy. 513 00:30:38,083 --> 00:30:39,625 ‎Joseph, xách ba lô lên, 514 00:30:39,708 --> 00:30:42,875 ‎cầm lấy ngọn đuốc, rồi mời theo tôi. 515 00:30:48,958 --> 00:30:49,791 ‎Joseph, 516 00:30:49,875 --> 00:30:53,416 ‎các nhà thám hiểm ‎của bộ lạc Hazan - Benkikir 517 00:30:53,500 --> 00:30:55,208 ‎đã quyết định loại bạn, 518 00:30:55,291 --> 00:30:57,916 ‎và quyết định của họ là không thể hủy bỏ. 519 00:30:59,666 --> 00:31:01,000 ‎Mời bạn đứng cạnh tôi. 520 00:31:02,083 --> 00:31:04,875 ‎Bạn có cơ hội phát biểu lần cuối 521 00:31:04,958 --> 00:31:07,041 ‎trước mặt các thành viên trong nhà. 522 00:31:09,083 --> 00:31:12,750 ‎Ờ, bố phải nói thật. Bố rất thất vọng. 523 00:31:14,291 --> 00:31:15,375 ‎Rất buồn. 524 00:31:19,541 --> 00:31:21,500 ‎Aïda, anh có nguyện vọng cuối. 525 00:31:24,666 --> 00:31:26,166 ‎Nếu "gạo" của em 526 00:31:27,333 --> 00:31:30,041 ‎bị William giã, thì làm ơn hứa với anh, 527 00:31:30,625 --> 00:31:34,916 ‎em sẽ không để bị giã ‎trước mặt con nhé. Nguy hiểm lắm. 528 00:31:37,208 --> 00:31:38,291 ‎Còn William… 529 00:31:38,958 --> 00:31:41,041 ‎dù ta cóc quan tâm gì đến nhau… 530 00:31:43,083 --> 00:31:46,041 ‎nếu mày có giã Aïda… 531 00:31:46,541 --> 00:31:47,458 ‎Sao. 532 00:31:47,541 --> 00:31:48,541 ‎…để tao nói hết… 533 00:31:49,833 --> 00:31:51,208 ‎đừng giã trước mặt bọn nhỏ. 534 00:31:51,708 --> 00:31:55,708 ‎Joseph, cho tôi hỏi, ‎ý bạn "giã gạo" là sao? 535 00:31:57,250 --> 00:31:59,916 ‎Đấy là một cách nói… 536 00:32:01,375 --> 00:32:03,000 ‎tức là "đóng vào mông". 537 00:32:05,250 --> 00:32:06,083 ‎Ra thế. 538 00:32:07,041 --> 00:32:08,958 ‎Còn lời cuối là cho các con tôi. 539 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ‎Các con à… 540 00:32:13,666 --> 00:32:15,791 ‎mẹ mà bị William giã… 541 00:32:17,208 --> 00:32:18,541 ‎thì nhắm mắt vào, nhé? 542 00:32:19,833 --> 00:32:20,791 ‎Nguy hiểm lắm. 543 00:32:24,416 --> 00:32:25,250 ‎Xong rồi ạ. 544 00:32:25,333 --> 00:32:26,333 ‎- Jo? ‎- Ơi? 545 00:32:27,708 --> 00:32:28,875 ‎Cậu làm gì đấy? 546 00:32:32,083 --> 00:32:32,916 ‎Có làm gì đâu. 547 00:32:33,000 --> 00:32:34,166 ‎Khẩn trương lên. 548 00:32:34,666 --> 00:32:35,541 ‎Đi thôi. 549 00:32:38,833 --> 00:32:40,166 ‎Thối quá. 550 00:32:42,500 --> 00:32:44,291 ‎Bố ói mất. Bố thề. 551 00:32:45,166 --> 00:32:46,875 ‎Ổn không bố? Cần giúp không? 552 00:32:46,958 --> 00:32:50,333 ‎Giúp gì mà giúp. ‎Không thấy bố đang thối um rồi à? 553 00:32:51,083 --> 00:32:51,958 ‎Thối ngập đầu. 554 00:32:52,666 --> 00:32:54,291 ‎Xong rồi! 555 00:32:54,375 --> 00:32:57,208 ‎Nó đi rồi. Béné của bố đi rồi. 556 00:33:01,500 --> 00:33:02,916 ‎Sao em lại ở đây? 557 00:33:03,458 --> 00:33:06,166 ‎Em chịu. Hẳn chúng nghĩ ‎em đang làm cùng anh. 558 00:33:06,250 --> 00:33:08,250 ‎Cưng à, gặp lại em mừng quá. 559 00:33:08,333 --> 00:33:11,166 ‎Ý anh không phải "mừng". ‎Mà nói chung vẫn mừng. 560 00:33:11,250 --> 00:33:13,083 ‎Khoan. Người anh đang đầy phân. 561 00:33:13,166 --> 00:33:15,041 ‎- Em sợ quá. ‎- Cưng à. 562 00:33:15,916 --> 00:33:17,166 ‎Mấy đứa kia đâu? 563 00:33:17,916 --> 00:33:21,458 ‎Chúng bắt bà đi từ lúc bọn tôi mới tới. ‎Một đám băng đảng. 564 00:33:22,041 --> 00:33:26,041 ‎- Ôi Chúa ơi, đáng sợ vậy. ‎- Không, em an toàn mà. Đừng lo. 565 00:33:26,125 --> 00:33:29,041 ‎Có anh đây rồi. ‎Anh biết cách xử bọn tội phạm mà. 566 00:33:29,125 --> 00:33:32,666 ‎Ý bố "biết cách xử" là sao? ‎Ta vừa biết chúng định… 567 00:33:32,750 --> 00:33:35,208 ‎Thôi thôi. Đừng làm cô ấy lo. 568 00:33:35,291 --> 00:33:38,291 ‎Không có chuyện gì đâu, em yêu ạ. 569 00:33:38,375 --> 00:33:41,250 ‎Joseph với Olivier ‎cũng bị đám băng đảng bắt à? 570 00:33:41,333 --> 00:33:43,625 ‎Không, họ mất kiểm soát và trốn rồi. 571 00:33:45,250 --> 00:33:49,000 ‎- Anh biết chúng đi đâu không? ‎- Có, tới ngôi nhà nhỏ cạnh rừng. 572 00:33:49,083 --> 00:33:52,458 ‎Nhưng anh bảo Léonard chúng đi ra biển ‎để đánh lạc hướng. 573 00:33:52,541 --> 00:33:55,875 ‎Chiêu hồi xưa của Mossad ý mà. 574 00:33:56,458 --> 00:33:57,416 ‎Tốt rồi. 575 00:33:57,500 --> 00:33:58,416 ‎Tốt quá rồi. 576 00:33:59,416 --> 00:34:00,375 ‎Ôi anh yêu. 577 00:34:00,875 --> 00:34:03,125 ‎- Từ từ. ‎- Không sao đâu. 578 00:34:07,708 --> 00:34:09,375 ‎Con đi ra đây vậy. 579 00:34:15,083 --> 00:34:15,916 ‎Thưa cậu? 580 00:34:16,416 --> 00:34:18,625 ‎Mẹ cậu gửi tôi đưa cậu cái này. 581 00:34:20,833 --> 00:34:21,916 ‎Xưởng rượu? 582 00:34:23,041 --> 00:34:24,666 ‎Đi đi. Còn đứng đấy làm gì? 583 00:34:34,208 --> 00:34:36,166 ‎Tôi tỉnh dần rồi. Tôi đỡ rồi đấy. 584 00:34:36,666 --> 00:34:38,041 ‎Ờ, tôi cũng thế. 585 00:34:38,125 --> 00:34:41,666 ‎Nhưng tôi mệt quá rồi. ‎Khát quá. Đầu tôi đau phát điên ấy. 586 00:34:42,166 --> 00:34:44,625 ‎Cố lên. Còn khoảng 200 mét nữa thôi. 587 00:34:46,916 --> 00:34:50,000 ‎- Phải còi hụ xe cảnh sát không? ‎- Có tiếng gì đâu. 588 00:34:52,458 --> 00:34:56,583 ‎Khỉ thật, xe cảnh sát đấy. Ê! Dừng lại! 589 00:34:56,666 --> 00:35:01,625 ‎- Cảnh sát ơi! ‎- Cảnh sát! 590 00:35:01,708 --> 00:35:04,000 ‎Cứu! Họ nháy đèn pha kìa. 591 00:35:04,833 --> 00:35:05,666 ‎Xuống nhé! 592 00:35:07,000 --> 00:35:08,291 ‎Đây, bọn tôi xuống! 593 00:35:08,375 --> 00:35:09,625 ‎Xuống đấy đi. 594 00:35:11,291 --> 00:35:13,416 ‎Anh hiểu tôi đang nói gì không ạ? 595 00:35:14,208 --> 00:35:15,583 ‎Tôi đang muốn nói là... 596 00:35:15,666 --> 00:35:20,666 ‎Gia đình tôi đang.… ‎bị cầm tù… Đang trong tù. 597 00:35:20,750 --> 00:35:24,833 ‎Ý tôi là, không phải nhà tù, mà kiểu… ‎Kiểu "nhà thờ"! Một cái nhà thờ! 598 00:35:24,916 --> 00:35:27,500 ‎Nhà thờ, có lũ cướp… 599 00:35:27,583 --> 00:35:32,083 ‎Đúng rồi. Có một gã ‎không phải gốc La-tinh… Tên là Léonard. 600 00:35:32,166 --> 00:35:35,000 ‎- Leonardo. ‎- Hắn khốn nạn lắm. 601 00:35:35,083 --> 00:35:38,208 ‎Cực kỳ khốn nạn. Với cả… cực kỳ nguy hiểm. 602 00:35:38,291 --> 00:35:40,250 ‎- Ừ, hiểu rồi. ‎- Cực kỳ nguy hiểm. 603 00:35:40,333 --> 00:35:41,833 ‎Yên tâm. 604 00:35:42,333 --> 00:35:43,750 ‎Hai anh an toàn rồi. 605 00:35:44,333 --> 00:35:48,500 ‎Bọn tôi sẽ cứu cả người nhà hai anh. ‎Nhưng giờ phải về đồn cảnh sát đã. 606 00:35:49,750 --> 00:35:51,916 ‎Đồn cảnh sát. 607 00:35:53,041 --> 00:35:54,250 ‎Tốt rồi. 608 00:35:54,333 --> 00:35:56,041 ‎Ta được cứu rồi bồ ơi! 609 00:35:57,208 --> 00:35:59,791 ‎Tốt quá. Ta sẽ cứu được những người khác. 610 00:36:01,208 --> 00:36:02,750 ‎Khỉ thật, tôi sợ hết hồn. 611 00:36:04,708 --> 00:36:08,291 ‎Ủa. Kia là tu viện mà? ‎Họ đưa ta quay lại tu viện. 612 00:36:08,375 --> 00:36:11,750 ‎Anh ơi! Ta đang đi… ‎đi về… Đi về tu viện à? 613 00:36:12,375 --> 00:36:14,458 ‎Không sao đâu. Về đến nhà rồi. 614 00:36:14,958 --> 00:36:17,666 ‎- Anh ơi! Không được! Đừng về tu viện! ‎- Đừng! 615 00:36:17,750 --> 00:36:19,833 ‎Tệ lắm. Anh ơi! Nguy hiểm! 616 00:36:23,500 --> 00:36:24,708 ‎Chết tiệt, Léonard. 617 00:36:25,208 --> 00:36:28,958 ‎- Không thể thế được. ‎- Không. Chết tiệt. Không thể tin nổi. 618 00:36:40,833 --> 00:36:44,375 ‎Sao, hai thằng khốn bọn mày ‎định đi mà không chào tạm biệt à? 619 00:36:45,166 --> 00:36:47,791 ‎Không, đâu có. Tôi với Olivier chỉ… 620 00:36:47,875 --> 00:36:50,666 ‎Không thơm đầu xúc xích tao ‎để tạm biệt luôn à? 621 00:36:53,583 --> 00:36:55,875 ‎Tao dặn bọn mày coi chừng chưa? 622 00:36:57,291 --> 00:36:58,333 ‎Rồi. 623 00:36:59,416 --> 00:37:00,625 ‎Bọn mày muốn chơi à? 624 00:37:03,166 --> 00:37:04,458 ‎Được thôi, chơi luôn. 625 00:37:05,375 --> 00:37:06,208 ‎Đi nào! 626 00:38:05,958 --> 00:38:10,958 ‎Biên dịch: Frank G