1 00:00:36,083 --> 00:00:38,375 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,416 ‫"عائلة شريفة جدًا"‬ 3 00:00:55,625 --> 00:00:56,500 ‫حسنًا…‬ 4 00:00:58,083 --> 00:01:00,916 ‫التمّ شمل العائلة‬ ‫وأصبح بإمكاننا أن نلعب معًا.‬ 5 00:01:07,458 --> 00:01:09,000 ‫يجب ألّا ننسى عامل المرح.‬ 6 00:01:10,583 --> 00:01:11,958 ‫اختر قطعة من الورق.‬ 7 00:01:13,916 --> 00:01:14,833 ‫اختر واحدة.‬ 8 00:01:16,666 --> 00:01:17,500 ‫"ليونارد"…‬ 9 00:01:17,583 --> 00:01:18,458 ‫اختر واحدة.‬ 10 00:01:28,333 --> 00:01:29,791 ‫"(إبراهيم)"‬ 11 00:01:31,000 --> 00:01:31,833 ‫إذًا،‬ 12 00:01:33,041 --> 00:01:34,291 ‫ما الاسم؟‬ 13 00:01:34,958 --> 00:01:35,875 ‫لا، أرجوك.‬ 14 00:01:36,500 --> 00:01:37,750 ‫- هاتها.‬ ‫- أرجوك يا "ليونارد".‬ 15 00:01:37,833 --> 00:01:38,958 ‫أعطني إياها!‬ 16 00:01:41,333 --> 00:01:42,208 ‫"إبراهيم".‬ 17 00:01:43,791 --> 00:01:45,375 ‫هل هو أحد أطفالك؟‬ 18 00:01:47,375 --> 00:01:48,583 ‫إنه طفل رضيع.‬ 19 00:01:49,416 --> 00:01:50,375 ‫طفل رضيع.‬ 20 00:01:51,541 --> 00:01:54,791 ‫هذا رائع. يُباع الأطفال‬ ‫بمبلغ لا يقلّ عن 150 ألف دولار.‬ 21 00:01:55,625 --> 00:01:56,625 ‫خذ هذه يا "خوسيه".‬ 22 00:01:56,708 --> 00:01:59,166 ‫أخبر "ميغيل" بأن يرسل أحد رجالنا‬ ‫إلى "باريس" لكي يحضر الطفل.‬ 23 00:01:59,250 --> 00:02:00,916 ‫أتوسل إليك ألّا تأخذ أطفالي.‬ 24 00:02:01,416 --> 00:02:03,125 ‫خذ "ويليام". ما رأيك؟‬ 25 00:02:03,208 --> 00:02:05,333 ‫لا، لا تأخذ "ويليام".‬ 26 00:02:05,416 --> 00:02:07,041 ‫لا تأخذ "ويليام". إن ذلك…‬ 27 00:02:07,125 --> 00:02:09,958 ‫إن "ويليام" نقطة ضعفي.‬ ‫أحبه أكثر مما أحب أطفالي.‬ 28 00:02:10,041 --> 00:02:12,875 ‫أرجوك لا تأخذه. خذه.‬ 29 00:02:13,375 --> 00:02:14,958 ‫حسمت قراري. خذه.‬ 30 00:02:15,541 --> 00:02:16,375 ‫سيتفهّم الأمر.‬ 31 00:02:16,458 --> 00:02:19,458 ‫لست مغفلًا. سنأخذ "إبراهيم".‬ 32 00:02:19,541 --> 00:02:22,000 ‫لا تقلق، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 33 00:02:22,083 --> 00:02:24,000 ‫سيتلقى معاملة ملكية.‬ 34 00:02:24,625 --> 00:02:28,041 ‫لم نكن ننوي الهرب يا "ليونارد".‬ ‫أقسم لك. لكننا كنا تحت تأثير مخدر.‬ 35 00:02:28,125 --> 00:02:30,958 ‫- أجل.‬ ‫- لم نكن واعيين. تناولنا الفطر.‬ 36 00:02:31,458 --> 00:02:33,375 ‫لا نعرف حتى كيف تمكنّا من الخروج.‬ 37 00:02:33,458 --> 00:02:36,166 ‫أردنا أن نعود إلى الدير لكننا تهنا.‬ 38 00:02:36,250 --> 00:02:38,041 ‫ثم لحسن الحظ رأينا رجليّ شرطة.‬ 39 00:02:38,125 --> 00:02:40,625 ‫وحمدًا لله أنهما فاسدان وقد أعادانا.‬ 40 00:02:40,708 --> 00:02:43,208 ‫فضلًا عن أنهما‬ ‫يعرفان طريق العودة إلى الدير.‬ 41 00:02:43,291 --> 00:02:44,500 ‫- كان أشبه بالحلم.‬ ‫- صحيح.‬ 42 00:02:44,583 --> 00:02:46,833 ‫- أشبه بفيلم موسيقيّ.‬ ‫- "ذا تين كوماندمنتس".‬ 43 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، عمّ تتكلمان؟‬ 44 00:02:49,375 --> 00:02:51,375 ‫إنه فيلم واسع الشهرة.‬ 45 00:02:51,458 --> 00:02:55,000 ‫فيلم موسيقيّ عن "موسى" وألواح الشريعة،‬ 46 00:02:55,083 --> 00:02:57,250 ‫ولاقى نجاحًا كبيرًا.‬ 47 00:02:57,333 --> 00:02:59,666 ‫أتتذكر ذلك الشاب من فرقة "باو واو"‬ 48 00:02:59,750 --> 00:03:02,375 ‫الذي كان أصلع الناصية‬ ‫وكل شعره في مؤخرة رأسه؟‬ 49 00:03:02,458 --> 00:03:04,083 ‫أتتذكر ماذا قلنا حين كنا ثملين؟‬ 50 00:03:04,166 --> 00:03:06,000 ‫- تبًا، كل شعره في مؤخرة رأسه.‬ ‫- صحيح.‬ 51 00:03:06,083 --> 00:03:07,958 ‫- كان المصريّ منهم.‬ ‫- صحيح.‬ 52 00:03:08,041 --> 00:03:10,041 ‫كانوا أعداءً.‬ ‫إذ كان بقية أعضاء الفرقة إسرائيليين.‬ 53 00:03:10,125 --> 00:03:12,791 ‫- حققت أغنيتهم "يا أخي" نجاحًا باهرًا.‬ ‫- صحيح.‬ 54 00:03:12,875 --> 00:03:14,541 ‫"يا أخي، يا أخي"‬ 55 00:03:14,625 --> 00:03:16,875 ‫- كان بين أيديهم زجاج أكريليك.‬ ‫- تمامًا.‬ 56 00:03:16,958 --> 00:03:18,541 ‫يرمز للبحر.‬ 57 00:03:18,625 --> 00:03:21,041 ‫- يقصدون به البحر؟‬ ‫- أجل، ليس مجرد زجاج أكريليك.‬ 58 00:03:21,125 --> 00:03:23,375 ‫- أنتجها "دوف عطية".‬ ‫- مهلًا!‬ 59 00:03:23,458 --> 00:03:25,250 ‫أقصد الفطر.‬ 60 00:03:26,458 --> 00:03:28,750 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوهون به‬ ‫عن الإسرائيليين؟‬ 61 00:03:28,833 --> 00:03:30,583 ‫- ما هو الفطر؟‬ ‫- ها هو.‬ 62 00:03:31,750 --> 00:03:33,333 ‫هذا تمامًا ما تناولناه.‬ 63 00:03:34,166 --> 00:03:37,583 ‫إنه فطر سحريّ بخصائص استثنائية.‬ 64 00:03:37,666 --> 00:03:40,291 ‫مهلًا. من أين حصلتم عليه؟‬ 65 00:03:41,333 --> 00:03:44,208 ‫كنا نعمل أنا وجدتي على تطويره‬ ‫خلال السنوات الأخيرة.‬ 66 00:03:44,291 --> 00:03:45,750 ‫وها هو.‬ 67 00:03:45,833 --> 00:03:47,625 ‫كنا على وشك البدء في بيعه،‬ 68 00:03:48,250 --> 00:03:50,291 ‫لكن لم يتسنّ لنا ذلك. إنه مخدر استثنائي.‬ 69 00:03:50,875 --> 00:03:51,916 ‫قويّ المفعول.‬ 70 00:03:52,416 --> 00:03:55,291 ‫صحيح. كانت الخطة الأساسية‬ ‫أن يعمل عليه جميع أفراد العائلة،‬ 71 00:03:55,375 --> 00:03:58,083 ‫لكنك اختطفتنا وسحبت البساط من تحت أقدامنا.‬ 72 00:03:58,166 --> 00:03:59,875 ‫يمكننا العمل عليه معًا إن أردت ذلك.‬ 73 00:03:59,958 --> 00:04:01,916 ‫سيكون من الرائع أن نعمل كشركاء.‬ 74 00:04:02,000 --> 00:04:04,500 ‫- سنجني أموالًا طائلة.‬ ‫- سنغرق في النقود.‬ 75 00:04:04,583 --> 00:04:06,583 ‫هل تحاولون خداعي؟‬ 76 00:04:06,666 --> 00:04:08,125 ‫- لا.‬ ‫- جرّبه إن كنت لا تصدّقنا.‬ 77 00:04:08,208 --> 00:04:10,500 ‫إذا كنتم تعبثون معي‬ ‫فسأحبسكم في خزانة مليئة بالفئران.‬ 78 00:04:10,583 --> 00:04:14,000 ‫وستتوسلون إليّ وتقبّلون قدميّ لكي أنقذكم.‬ 79 00:04:14,083 --> 00:04:15,583 ‫- مفهوم؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 80 00:04:15,666 --> 00:04:16,666 ‫جرّبه يا "ليونارد".‬ 81 00:04:17,250 --> 00:04:18,708 ‫جرّبه إن كنت لا تصدّقنا.‬ 82 00:04:18,791 --> 00:04:21,500 ‫طعمه مقرف، قاس ومذاقه لزج.‬ 83 00:04:21,583 --> 00:04:23,708 ‫راودتنا فكرة مجنونة‬ 84 00:04:23,791 --> 00:04:26,875 ‫بأن نضعه في أقراص الفلافل.‬ 85 00:04:26,958 --> 00:04:30,083 ‫- وقررنا تسميتها "فلافل إس دي"،‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:04:30,166 --> 00:04:31,166 ‫"فلافل إس دي".‬ 87 00:04:31,750 --> 00:04:34,291 ‫لعب على الكلام يجذب المسامع.‬ 88 00:04:34,375 --> 00:04:35,583 ‫- لنزيد المبيعات.‬ ‫- أجل.‬ 89 00:04:35,666 --> 00:04:37,500 ‫لا، مهلًا.‬ 90 00:04:37,583 --> 00:04:40,041 ‫من الواضح أن "ليونارد" غير مستعد لهذا.‬ 91 00:04:40,125 --> 00:04:43,041 ‫تريدون منه أن يركب مركبة فضائية‬ ‫قبل أن يركب طائرة عادية.‬ 92 00:04:43,125 --> 00:04:44,166 ‫أجل.‬ 93 00:04:44,250 --> 00:04:45,875 ‫أظن أنك لن تحتمل مفعوله القوي.‬ 94 00:04:45,958 --> 00:04:47,666 ‫تمهّلوا. ماذا تقصدون بمركبة فضائية؟‬ 95 00:04:47,750 --> 00:04:50,083 ‫- هيا أيها العجوز.‬ ‫- إنه قوي المفعول نوعًا ما.‬ 96 00:04:50,166 --> 00:04:52,083 ‫يا للهول! ثلاث ثمرات كمية زائدة.‬ 97 00:04:56,708 --> 00:04:58,500 ‫على رسلك، إنها رحلة خطيرة.‬ 98 00:05:19,833 --> 00:05:21,041 ‫من هذه؟‬ 99 00:05:22,958 --> 00:05:24,625 ‫أنا "كاثرين"، تشرفت بمعرفتك.‬ 100 00:05:24,708 --> 00:05:26,708 ‫إنها…‬ 101 00:05:27,541 --> 00:05:29,625 ‫ظنوا أنها تعمل معنا.‬ 102 00:05:29,708 --> 00:05:30,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:31,333 --> 00:05:33,083 ‫- تشرفت بمعرفتك يا "كاثرين".‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 104 00:05:37,125 --> 00:05:41,250 ‫"متجر (يوسف) للشوكولا"‬ 105 00:05:47,416 --> 00:05:49,166 ‫تعال أيها الصغير. انهض.‬ 106 00:05:49,916 --> 00:05:53,791 ‫- إنه يتكلم يا "يوسف".‬ ‫- أجل!‬ 107 00:05:57,500 --> 00:05:59,625 ‫قال مسبقًا "دوبرو يي"‬ ‫وتعني "جيد" باللغة الصربية.‬ 108 00:05:59,708 --> 00:06:03,125 ‫لكن ماذا تعني "ال-عك-خص-يتي"؟‬ 109 00:06:03,208 --> 00:06:05,958 ‫تبًا، هذا البلشفيّ غير المتعاون‬ ‫لا يساعدنا أبدًا، صدقني.‬ 110 00:06:06,041 --> 00:06:09,875 ‫"ال-عك-خص-يتي"…‬ 111 00:06:09,958 --> 00:06:11,916 ‫اللعنة، لا أجد معنى لها.‬ 112 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 ‫تبًا.‬ 113 00:06:13,541 --> 00:06:16,833 ‫"ال-عك-خص-يتي"…‬ 114 00:06:20,041 --> 00:06:20,875 ‫تبًا.‬ 115 00:06:22,125 --> 00:06:23,166 ‫العق خصيتيّ.‬ 116 00:06:24,541 --> 00:06:25,750 ‫إنه يتكلم الفرنسية.‬ 117 00:06:27,000 --> 00:06:28,750 ‫يطلب من الجرو أن يلعق خصيتيه.‬ 118 00:06:28,833 --> 00:06:30,875 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:30,958 --> 00:06:33,291 ‫الأمر واضح. كنت لأفعل الشيء ذاته.‬ 120 00:06:33,375 --> 00:06:34,958 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 121 00:06:35,666 --> 00:06:37,125 ‫كلب مطيع.‬ 122 00:06:37,791 --> 00:06:39,000 ‫لا تقترب من القضيب.‬ 123 00:06:39,083 --> 00:06:40,416 ‫تبًا، أنت محقة.‬ 124 00:06:41,000 --> 00:06:41,833 ‫إذًا؟‬ 125 00:06:41,916 --> 00:06:43,416 ‫يا له من مقرف!‬ 126 00:06:43,500 --> 00:06:46,416 ‫ها قد انتهى من الخصيتين‬ ‫وانتقل إلى المؤخرة.‬ 127 00:06:46,500 --> 00:06:47,625 ‫توقفي.‬ 128 00:06:47,708 --> 00:06:50,416 ‫يبدو أن الوغد سعيد بذلك.‬ 129 00:06:51,041 --> 00:06:52,000 ‫كم أنت غريبة الأطوار!‬ 130 00:06:52,500 --> 00:06:53,333 ‫يا لك…‬ 131 00:06:55,833 --> 00:06:56,833 ‫"كليم"؟‬ 132 00:06:57,833 --> 00:06:59,208 ‫ماذا فعلت بيد "جيرو"؟‬ 133 00:07:01,625 --> 00:07:03,416 ‫أجل، شعرت بجوع قاتل.‬ 134 00:07:03,500 --> 00:07:04,708 ‫تبًا!‬ 135 00:07:05,833 --> 00:07:07,583 ‫أعجبتني.‬ 136 00:07:07,666 --> 00:07:09,125 ‫لكن ليس لدرجة إعجابه بما يحصل.‬ 137 00:07:10,666 --> 00:07:13,083 ‫يبذل هذا الجرو كل ما بوسعه. يا للهول!‬ 138 00:07:13,916 --> 00:07:16,333 ‫واثقة من وجود القليل‬ ‫من البراز العالق في مؤخرته.‬ 139 00:07:16,416 --> 00:07:17,666 ‫تحب الكلاب ذلك.‬ 140 00:07:17,750 --> 00:07:20,208 ‫يُجن جنونها‬ ‫عند رؤية البقايا العالقة في الشعر.‬ 141 00:07:21,083 --> 00:07:22,250 ‫يا لوضاعتها!‬ 142 00:07:30,291 --> 00:07:32,291 ‫لم أنت مستيقظة يا حبيبتي؟ هل أنت بخير؟‬ 143 00:07:32,875 --> 00:07:34,041 ‫نعم، بخير.‬ 144 00:07:35,833 --> 00:07:37,791 ‫أفكر فحسب.‬ 145 00:07:38,500 --> 00:07:41,375 ‫مضى بعض الوقت على تناوله للفطر.‬ ‫أتمنى ألا يكون ميتًا.‬ 146 00:07:42,416 --> 00:07:45,083 ‫أتمنى أن يكون ذلك الوغد ميتًا.‬ 147 00:07:45,166 --> 00:07:46,291 ‫أتمنى أن يموت.‬ 148 00:07:47,291 --> 00:07:49,166 ‫أجل، أنت محقّ.‬ 149 00:07:49,250 --> 00:07:50,750 ‫أتمنى أن يكون ميتًا أيضًا.‬ 150 00:07:51,458 --> 00:07:52,666 ‫ذلك الوغد.‬ 151 00:07:54,291 --> 00:07:56,500 ‫لكنه في عمر الشباب، من المحزن أن يموت.‬ 152 00:07:58,416 --> 00:08:01,250 ‫تقولين ذلك لأنك شخص لطيف.‬ 153 00:08:02,750 --> 00:08:05,500 ‫وهذا السبب الذي جعلني أحبك.‬ 154 00:08:13,458 --> 00:08:14,625 ‫صدقيني يا "كاثرين"…‬ 155 00:08:17,250 --> 00:08:19,375 ‫مستعد لأن أفديك بنفسي.‬ 156 00:08:23,166 --> 00:08:25,791 ‫سنركب قاربي عندما نخرج من هنا،‬ 157 00:08:25,875 --> 00:08:29,333 ‫وسنجوب العالم معًا، اتفقنا؟‬ 158 00:08:30,791 --> 00:08:32,000 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 159 00:08:36,416 --> 00:08:37,500 ‫تبًا!‬ 160 00:08:39,583 --> 00:08:42,958 ‫تأثير هذا الفطر السحري حاد وشديد.‬ 161 00:08:43,041 --> 00:08:46,458 ‫وكأنني ضُربت بمجرفة على وجهي.‬ ‫كانت تجربة فلكية.‬ 162 00:08:46,541 --> 00:08:48,583 ‫سأخبركم عن الأمر باختصار.‬ 163 00:08:48,666 --> 00:08:50,083 ‫ذهبت في رحلة…‬ 164 00:08:50,166 --> 00:08:52,666 ‫كنت في تجويف مغلق،‬ 165 00:08:52,750 --> 00:08:55,291 ‫والذي اتضح أنه رحم أمي.‬ 166 00:08:55,375 --> 00:08:57,041 ‫اكتشفت ذلك فيما بعد.‬ 167 00:08:59,875 --> 00:09:03,291 ‫خرج الشعر هكذا من فرجها مباشرةً.‬ 168 00:09:03,375 --> 00:09:06,625 ‫في رحلتي هذه، وُلدت للمرة الثانية.‬ 169 00:09:07,875 --> 00:09:12,958 ‫لذا أود أن أطلب منكم أن تصنعوا لي‬ ‫كيلو من الفلافل.‬ 170 00:09:13,041 --> 00:09:14,750 ‫نفّذوا تلك الخطة التي أخبرتموني عنها.‬ 171 00:09:14,833 --> 00:09:17,833 ‫سأمهلكم 15 يومًا.‬ 172 00:09:17,916 --> 00:09:19,500 ‫ممتاز.‬ 173 00:09:19,583 --> 00:09:20,958 ‫سنباشر العمل في الصباح.‬ 174 00:09:21,041 --> 00:09:23,083 ‫حسنًا، وسنرى ما سيحصل بعد ذلك.‬ 175 00:09:23,166 --> 00:09:24,083 ‫إن نجحتم في صنعها،‬ 176 00:09:24,666 --> 00:09:27,375 ‫فسيؤدي ذلك إلى صنع طلبيات أكبر.‬ 177 00:09:28,208 --> 00:09:30,333 ‫وعندها سأدع أطفال هذا الرجل وشأنهم.‬ 178 00:09:30,416 --> 00:09:31,750 ‫اتفقنا؟‬ 179 00:09:31,833 --> 00:09:34,958 ‫وهل يمكننا في نهاية الأمر،‬ 180 00:09:35,041 --> 00:09:37,958 ‫إن كان لديك متسع من الوقت،‬ ‫أن نعرف كيف حال جدّتي؟‬ 181 00:09:38,041 --> 00:09:40,500 ‫أولًا، ستكتبون لي قائمة بالمعدّات.‬ 182 00:09:40,583 --> 00:09:41,958 ‫- وبعدها سـ…‬ ‫- بالتأكيد.‬ 183 00:09:42,041 --> 00:09:44,208 ‫سنناقش الأمر عند موعد التسليم.‬ 184 00:09:44,291 --> 00:09:46,500 ‫وسأحضر كل ما تحتاجون إليه.‬ 185 00:09:46,583 --> 00:09:50,041 ‫شكرًا بجميع الأحوال، كان المنتج‬ ‫الذي أعطيتموني إياه وجبة ممتعة.‬ 186 00:09:50,125 --> 00:09:53,208 ‫يجب أن تعلموا أن ذلك في صالحكم.‬ 187 00:09:54,291 --> 00:09:55,208 ‫مفهوم؟‬ 188 00:09:56,166 --> 00:09:58,541 ‫أبلغوا تحياتي لأي شخص تريدونه.‬ 189 00:10:02,208 --> 00:10:03,708 ‫لقد تناول ثلاث ثمرات منه.‬ 190 00:10:05,000 --> 00:10:08,666 ‫لا أعرف من تكون "بينيلوب"،‬ ‫لكن يا لها من فتاة مسكينة!‬ 191 00:10:08,750 --> 00:10:10,708 ‫لا بد من أنها مقرّبة منه‬ 192 00:10:11,958 --> 00:10:15,708 ‫لكي يوشم اسمها فوق مؤخرته.‬ ‫لا بد من أنها تلعق شرجه دومًا.‬ 193 00:10:15,791 --> 00:10:16,958 ‫ماذا؟‬ 194 00:10:17,458 --> 00:10:18,666 ‫مؤخرته.‬ 195 00:10:18,750 --> 00:10:20,041 ‫ماذا تقصد؟‬ 196 00:10:20,750 --> 00:10:23,041 ‫أيّ أنها تلعق فتحة شرجه فيما بين أردافه.‬ 197 00:10:24,916 --> 00:10:26,625 ‫- "جو"!‬ ‫- ماذا؟ آسف.‬ 198 00:10:27,125 --> 00:10:28,833 ‫لا أصدّق أنك لا تعرفين معنى ذلك.‬ 199 00:10:55,041 --> 00:10:56,208 ‫"متجر (يوسف) للشوكولا"‬ 200 00:10:56,291 --> 00:10:58,666 ‫أتخيل كيف دهن خصيتيه بشوكولا "نوتيلا".‬ 201 00:11:00,375 --> 00:11:01,375 ‫"غايتان" المسكين!‬ 202 00:11:02,083 --> 00:11:04,208 ‫آمل أن يُصاب بإسهال قوي لا أكثر.‬ 203 00:11:07,708 --> 00:11:09,250 ‫"يوسف"! إنه يرن.‬ 204 00:11:10,000 --> 00:11:12,041 ‫- مرحبًا. سيد "كافيان"؟‬ ‫- "كافيان"!‬ 205 00:11:12,125 --> 00:11:15,750 ‫قال "كافيان"!‬ ‫أخبرتك أنه الرجل الذي نبحث عنه! ألم أخبرك؟‬ 206 00:11:15,833 --> 00:11:17,625 ‫اصمتي! دعيني أسمع.‬ 207 00:11:18,416 --> 00:11:20,083 ‫ما هو غير المتوقع؟‬ 208 00:11:21,500 --> 00:11:22,333 ‫ماذا؟‬ 209 00:11:22,833 --> 00:11:24,375 ‫تريد أن تؤجله لمدة 15 يومًا؟‬ 210 00:11:24,458 --> 00:11:26,250 ‫الأمر معقد يا سيد "كافيان".‬ 211 00:11:26,875 --> 00:11:29,791 ‫لست متأكدًا من أن الجرّاح سيكون متفرغًا‬ 212 00:11:29,875 --> 00:11:31,875 ‫لاستئصال الأعضاء بعد 15 يومًا.‬ 213 00:11:33,625 --> 00:11:34,875 ‫حسنًا.‬ 214 00:11:34,958 --> 00:11:37,375 ‫سأبحث عن جرّاح آخر تحسّبًا.‬ 215 00:11:38,916 --> 00:11:40,666 ‫حسنًا، سأعلمك بالمستجدات.‬ 216 00:11:41,458 --> 00:11:42,416 ‫يا لهم من أوغاد!‬ 217 00:11:44,000 --> 00:11:46,208 ‫سيستأصلون أعضاءهم التناسلية.‬ 218 00:11:46,291 --> 00:11:47,833 ‫أنت لا تفهمين ما يحصل.‬ 219 00:11:48,333 --> 00:11:51,041 ‫إنها تجارة أعضاء، مثل الكلى والرئات…‬ 220 00:11:53,083 --> 00:11:55,208 ‫إذًا سيبقى قضيب "أوليفييه" سليمًا.‬ 221 00:11:57,041 --> 00:11:59,083 ‫لكن الكلية عضو مهم أيضًا، أليس كذلك؟‬ 222 00:11:59,166 --> 00:12:00,375 ‫بالطبع!‬ 223 00:12:01,083 --> 00:12:03,416 ‫قال إنه سيبحث عن جرّاح آخر ليوظّفه.‬ 224 00:12:03,958 --> 00:12:05,416 ‫ذلك أمر جيد بالنسبة إلينا.‬ 225 00:12:05,500 --> 00:12:08,000 ‫يجب أن نقابله ونقنعه بأن يوظّفنا.‬ 226 00:12:10,125 --> 00:12:11,333 ‫قضيب "أوليفييه"…‬ 227 00:12:13,375 --> 00:12:14,625 ‫اشتقت إليه.‬ 228 00:12:16,541 --> 00:12:20,250 ‫في كل مرة أتحدث عنه‬ ‫يتوقف قلبي عن الخفقان وينفتح فرجي.‬ 229 00:12:20,333 --> 00:12:22,375 ‫أرجوك توقفي يا "كليمنتين".‬ 230 00:12:22,458 --> 00:12:24,291 ‫أتعرفين ماذا؟ أُصبت بصداع.‬ 231 00:12:24,375 --> 00:12:27,000 ‫لنتوقف عن الحديث عنه.‬ ‫ليس بحوزتي سروال داخليّ آخر.‬ 232 00:12:29,250 --> 00:12:30,333 ‫توقفي.‬ 233 00:12:31,500 --> 00:12:35,583 ‫جميع الفطور خلف هذا الأنبوب. انظري.‬ 234 00:12:36,083 --> 00:12:37,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- أترين؟‬ 235 00:12:37,125 --> 00:12:40,166 ‫- اللعنة، ثمة الكثير منه.‬ ‫- "أور"؟‬ 236 00:12:41,041 --> 00:12:42,125 ‫أحسنت صنعًا.‬ 237 00:12:43,291 --> 00:12:47,166 ‫أكسبتنا بعض الوقت لننظّم أمورنا‬ ‫ولنجد مخرجًا من هنا.‬ 238 00:12:48,125 --> 00:12:49,583 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 239 00:12:49,666 --> 00:12:50,916 ‫- ما الذي أتحدث عنه؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:12:51,416 --> 00:12:52,458 ‫يجب أن أهرب من هنا.‬ 241 00:12:52,541 --> 00:12:55,000 ‫يجب أن أحذّر "عايدة" أنها والأطفال بخطر.‬ 242 00:12:55,083 --> 00:12:57,291 ‫دعني أوضّح لك الأمر، إنهم في خطر‬ 243 00:12:57,375 --> 00:12:59,750 ‫لأنكما حاولتما الهرب.‬ 244 00:12:59,833 --> 00:13:00,666 ‫أيها الغبيان.‬ 245 00:13:02,666 --> 00:13:04,208 ‫هل كنت تنوي أن تعود لكي تنقذنا؟‬ 246 00:13:04,291 --> 00:13:06,083 ‫بالتأكيد. هل تمزحين؟‬ 247 00:13:07,000 --> 00:13:09,375 ‫- أتأكد لا أكثر.‬ ‫- هربنا خصيصًا لنطلب المساعدة.‬ 248 00:13:09,458 --> 00:13:12,708 ‫لكن لا فائدة من ذلك. الشرطة فاسدة.‬ ‫يتحكم "ليونارد" بجميع من هنا.‬ 249 00:13:12,791 --> 00:13:14,291 ‫إذًا الجميع يتفقون في الرأي.‬ 250 00:13:14,375 --> 00:13:16,708 ‫سنتوقف عن محاولة الهرب ونركز على الإنتاج.‬ 251 00:13:16,791 --> 00:13:19,166 ‫لكننا لا نعرف كيفية زراعة الفطر.‬ ‫ما الذي تقولينه؟‬ 252 00:13:19,250 --> 00:13:20,791 ‫مهلًا. هل كنتم تكذبون؟‬ 253 00:13:21,375 --> 00:13:22,791 ‫ألم تزرع "لودميلا" الفطر؟‬ 254 00:13:22,875 --> 00:13:26,458 ‫لا، لكن من يكترث؟ أعرف كيف أزرعه.‬ 255 00:13:26,541 --> 00:13:29,125 ‫علّمتني جدّتي كيف أجعل السلالات تتكاثر‬ ‫وكيف أجعلها تتجذر.‬ 256 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 ‫الغزل الفطري هو السر.‬ 257 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 ‫الغزل الفطري هو السر…‬ 258 00:13:32,291 --> 00:13:35,041 ‫درست "كاثرين" علم الأحياء.‬ 259 00:13:35,125 --> 00:13:36,291 ‫يمكنك المساعدة، صحيح؟‬ 260 00:13:36,958 --> 00:13:38,583 ‫هذا صحيح. لديّ معرفة لا بأس بها.‬ 261 00:13:38,666 --> 00:13:40,000 ‫رائع.‬ 262 00:13:40,083 --> 00:13:42,291 ‫لا بأس بها! لا تصدقّوها، إنها ماهرة.‬ 263 00:13:42,375 --> 00:13:44,375 ‫إضافةً إلى أنها من أشد المعجبين بـ"إنريكو".‬ 264 00:13:44,458 --> 00:13:48,375 ‫- وما علاقة ذلك بما يحدث؟‬ ‫- أقول ذلك فحسب. لا أكثر.‬ 265 00:13:48,458 --> 00:13:49,625 ‫من أشد المعجبين.‬ 266 00:13:49,708 --> 00:13:52,916 ‫جميل، اسمعي يا "كاثرين"،‬ ‫لا نعرف بعضنا البعض،‬ 267 00:13:53,000 --> 00:13:54,583 ‫وليست لديّ دوافع ضدّك،‬ 268 00:13:54,666 --> 00:13:57,250 ‫لكن لن أضع أرواح أطفالي رهنًا‬ ‫لمعرفتك في علم الأحياء.‬ 269 00:13:57,333 --> 00:14:00,375 ‫مفهوم؟ ولا رهنًا بك أو بالغزل الفطري.‬ 270 00:14:00,458 --> 00:14:03,250 ‫اسمع يا "جو".‬ ‫صحيح أنني أخفقت في صنع بسطرمة الحشيش،‬ 271 00:14:03,333 --> 00:14:05,750 ‫لكنني أعرف كيفية زراعة الفطر.‬ ‫هل يمكنك أن تثق بي؟‬ 272 00:14:07,041 --> 00:14:09,125 ‫حسنًا. امضي في ذلك.‬ 273 00:14:09,958 --> 00:14:12,333 ‫تفضّلي وازرعيه. أثق بك.‬ 274 00:14:12,958 --> 00:14:14,166 ‫شكرًا يا "جو".‬ 275 00:14:17,500 --> 00:14:18,791 ‫لا أثق بها البتة.‬ 276 00:14:19,708 --> 00:14:22,458 ‫صدقيني، تأثير هذا الفطر مذهل.‬ 277 00:14:22,541 --> 00:14:24,708 ‫واثق من أنه سيعجبك. سترين ذلك.‬ ‫ستستمتعين به.‬ 278 00:14:24,791 --> 00:14:27,500 ‫لا أظن أننا مستعدون لما يخبئه المستقبل.‬ 279 00:14:27,583 --> 00:14:29,958 ‫بالمناسبة، سيتوجب عليك أن تبقي برفقتهم‬ 280 00:14:30,041 --> 00:14:33,625 ‫لتكتشفي كيف يزرعونه.‬ 281 00:14:34,125 --> 00:14:37,250 ‫أنت لا تفهم الأمر.‬ ‫ليس هناك فطر. لقد كذبوا.‬ 282 00:14:37,333 --> 00:14:39,958 ‫لم يعملوا عليه مع "لودميلا" قطّ.‬ ‫لا يعرفون أيّ شيء.‬ 283 00:14:40,041 --> 00:14:41,250 ‫ولا تدخّن في مكتبي.‬ 284 00:14:41,916 --> 00:14:42,750 ‫تريثي.‬ 285 00:14:42,833 --> 00:14:46,458 ‫مع "لودميلا" أو من دونها. إن باعوه لنا،‬ ‫فذلك يعني أنهم قادرون على زراعتها.‬ 286 00:14:46,541 --> 00:14:48,250 ‫- أنتفق على ذلك؟‬ ‫- ربما.‬ 287 00:14:48,333 --> 00:14:50,166 ‫حسنًا، ماذا سنخسر إذًا؟‬ 288 00:14:50,250 --> 00:14:52,666 ‫سنخاطر بإثارة المشكلات مع العصابة.‬ 289 00:14:52,750 --> 00:14:53,958 ‫لذا أمنعك عن ذلك.‬ 290 00:14:54,041 --> 00:14:55,458 ‫تمنعينني حقًا؟‬ 291 00:14:55,541 --> 00:14:58,791 ‫- أجل، أمنعك.‬ ‫- حسنًا.‬ 292 00:14:58,875 --> 00:15:01,083 ‫هيا بنا. لنذهب لرؤية "جيرارد" وإخباره‬ 293 00:15:01,166 --> 00:15:04,166 ‫بأنك تفضّلين أن يُقتل أحفاده‬ ‫على أن تزرعي بعض النباتات.‬ 294 00:15:04,708 --> 00:15:07,916 ‫لنر التعابير التي سترتسم على وجهه‬ ‫عندما يكتشف حقيقتك.‬ 295 00:15:08,500 --> 00:15:09,333 ‫هلمّي.‬ 296 00:15:10,916 --> 00:15:11,916 ‫هيا يا أمي، لنذهب.‬ 297 00:15:14,833 --> 00:15:15,833 ‫حسنًا.‬ 298 00:15:16,791 --> 00:15:17,750 ‫حسنًا يا "ليونارد".‬ 299 00:15:18,250 --> 00:15:19,083 ‫كفّ عن هذا.‬ 300 00:15:19,916 --> 00:15:20,750 ‫سأعود إليهم.‬ 301 00:15:22,125 --> 00:15:23,125 ‫تصرّف ذكي.‬ 302 00:15:24,041 --> 00:15:26,250 ‫- هذا جيد.‬ ‫- لا تسمح لهم بأن يستفزوك.‬ 303 00:15:26,333 --> 00:15:29,291 ‫لو كنت مكانك، لسألت "غوزمان"‬ ‫عن حال "لودميلا".‬ 304 00:15:42,083 --> 00:15:44,083 ‫هل يمكنك إعطائي غسول الاستحمام من فضلك؟‬ 305 00:15:46,291 --> 00:15:48,375 ‫"أور"؟ هل يمكنك إعطائي غسول الاستحمام؟‬ 306 00:15:50,291 --> 00:15:51,250 ‫أأنت بخير يا "أور"؟‬ 307 00:15:53,000 --> 00:15:54,500 ‫نعم، آسفة.‬ 308 00:15:55,750 --> 00:15:57,166 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 309 00:15:58,375 --> 00:15:59,791 ‫لكن هذان الاثنان‬ 310 00:15:59,875 --> 00:16:02,791 ‫جعلاني أشك بقدراتي. يا له من حمل ثقيل‬ ‫حمّلني إياه هذين المغفلين!‬ 311 00:16:04,541 --> 00:16:06,875 ‫لست متأكدة من قدرتي‬ ‫على زراعة الفطر. لا أعرف.‬ 312 00:16:09,458 --> 00:16:12,083 ‫لا تصغي إليهما. بالطبع أنت قادرة.‬ 313 00:16:13,833 --> 00:16:14,791 ‫وأنا سأساعدك.‬ 314 00:16:14,875 --> 00:16:16,250 ‫سنزرعه معًا.‬ 315 00:16:18,666 --> 00:16:19,625 ‫لا تقلقي.‬ 316 00:16:22,125 --> 00:16:23,083 ‫شكرًا.‬ 317 00:16:24,166 --> 00:16:26,625 ‫أشكرك على لطفك. أنت على حق.‬ 318 00:16:49,208 --> 00:16:50,666 ‫اللعنة، إنه ثقيل.‬ 319 00:16:51,291 --> 00:16:53,000 ‫- "جيرارد"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 320 00:16:53,083 --> 00:16:55,166 ‫- رأيت أبي عندما كنت أهلوس.‬ ‫- حقًا؟‬ 321 00:16:55,250 --> 00:16:57,000 ‫- أجل.‬ ‫- عظيم.‬ 322 00:16:57,666 --> 00:17:00,500 ‫- كيف كان؟‬ ‫- اتضح أنه كان فردًا من عصابة "ميرين".‬ 323 00:17:00,583 --> 00:17:02,500 ‫رجل عصابة حقيقي وحسن المظهر.‬ 324 00:17:02,583 --> 00:17:05,708 ‫لا، تريثي! هذا ثقيل عليك يا عزيزتي.‬ 325 00:17:05,791 --> 00:17:08,166 ‫- سأساعدك.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 ‫كان رجل عصابة.‬ 327 00:17:10,166 --> 00:17:12,458 ‫لذا أظن أن الأمر يسري في دمي.‬ 328 00:17:12,541 --> 00:17:15,333 ‫أجل، لكن كما قلت، كانت محض هلوسة.‬ 329 00:17:16,125 --> 00:17:17,250 ‫أجل، لكن رغم ذلك…‬ 330 00:17:32,375 --> 00:17:33,333 ‫حسنًا.‬ 331 00:17:34,000 --> 00:17:35,791 ‫أأنتم مستعدون للبدء؟ هل كل شيء جاهز؟‬ 332 00:17:35,875 --> 00:17:37,666 ‫- كل شيء جاهز.‬ ‫- عظيم.‬ 333 00:17:37,750 --> 00:17:39,708 ‫- سيد "ليونارد".‬ ‫- ماذا؟‬ 334 00:17:39,791 --> 00:17:40,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 335 00:17:40,875 --> 00:17:42,458 ‫لديّ رجاء صغير.‬ 336 00:17:42,541 --> 00:17:44,375 ‫إنه ليس بالأمر الجلل.‬ 337 00:17:44,458 --> 00:17:47,833 ‫هل بالإمكان أن نبني غرفة صغيرة‬ ‫ضمن هذه الغرفة‬ 338 00:17:47,916 --> 00:17:49,958 ‫لكي نتمكن أنا و"كاثرين"…‬ 339 00:17:50,041 --> 00:17:50,958 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 340 00:17:51,916 --> 00:17:55,500 ‫إذ يصعب ذلك بوجود الأولاد في الجوار.‬ 341 00:17:55,583 --> 00:17:56,875 ‫ليس هناك…‬ 342 00:17:56,958 --> 00:17:59,250 ‫تُقفل هذه الغرفة ليلًا. أحكم إقفال كل شيء.‬ 343 00:17:59,333 --> 00:18:02,000 ‫شئت أم أبيت، إنها زنزانة وليست شقّة أمك.‬ 344 00:18:02,083 --> 00:18:03,250 ‫لكن أمي…‬ 345 00:18:03,833 --> 00:18:05,083 ‫ما خطب أمك؟‬ 346 00:18:05,166 --> 00:18:06,750 ‫- لا شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 347 00:18:07,833 --> 00:18:10,916 ‫أحذّركم، المهلة هي 15 يومًا‬ 348 00:18:11,000 --> 00:18:12,541 ‫لتسليم الفطر.‬ 349 00:18:12,625 --> 00:18:16,458 ‫إذا أخفقتم في مهمتكم، ولنأمل ألا يحدث ذلك،‬ 350 00:18:17,083 --> 00:18:20,291 ‫يؤسفني أن ذلك لن يكون في صالح‬ ‫أطفال هذا الرجل.‬ 351 00:18:20,375 --> 00:18:22,041 ‫مفهوم؟ هل هذا واضح؟‬ 352 00:18:22,875 --> 00:18:23,916 ‫نعم، واضح.‬ 353 00:18:24,916 --> 00:18:26,625 ‫- أجل، إنه واضح.‬ ‫- جيد.‬ 354 00:18:26,708 --> 00:18:27,625 ‫على كل حال،‬ 355 00:18:28,541 --> 00:18:31,750 ‫هل يمكنك أن تخبرنا عن حال جدتي؟‬ 356 00:18:31,833 --> 00:18:34,375 ‫ثمة مفاجأة لكم، تعالوا معي.‬ 357 00:18:35,208 --> 00:18:36,291 ‫هيا.‬ 358 00:18:41,416 --> 00:18:44,041 ‫فهمت يا "بابلو"، لست غبية.‬ 359 00:18:44,125 --> 00:18:45,291 ‫أعرف في أيّ اتجاه أنظر.‬ 360 00:18:45,375 --> 00:18:47,333 ‫ليست المرة الأولى التي أرى فيها كاميرا.‬ 361 00:18:48,166 --> 00:18:49,416 ‫يا صغاري،‬ 362 00:18:50,125 --> 00:18:51,166 ‫أفتقدكم كثيرًا.‬ 363 00:18:52,625 --> 00:18:54,291 ‫يحسنون معاملتي هنا.‬ 364 00:18:54,875 --> 00:18:58,416 ‫لكنهم أوضحوا لي أنه لا يمكنني أن أتحاذق،‬ 365 00:18:58,916 --> 00:19:00,333 ‫وإلا فستدفعون أنتم ثمن ذلك.‬ 366 00:19:01,000 --> 00:19:04,291 ‫أظن أن الأمر سيّان بالنسبة إليكم،‬ ‫لذا لا تتحاذقوا أيضًا.‬ 367 00:19:05,500 --> 00:19:07,041 ‫تنمو المزروعات هنا بشكل جيد.‬ 368 00:19:07,791 --> 00:19:10,416 ‫ما الخطب؟ ألا ترى أنني أتكلم مع عائلتي؟‬ 369 00:19:11,291 --> 00:19:13,000 ‫أطبق فمك أيها الأحمق.‬ 370 00:19:14,000 --> 00:19:15,500 ‫أتعلّم الإسبانية بسرعة فائقة.‬ 371 00:19:15,583 --> 00:19:16,750 ‫تعلمت كيف أقول "سافل".‬ 372 00:19:18,166 --> 00:19:20,583 ‫أجبروني على العمل مع أحمق في منتهى الغباء.‬ 373 00:19:21,166 --> 00:19:24,541 ‫- إنها غير مبالية. يا لقوتها!‬ ‫- تسيء إليهم بكلامها.‬ 374 00:19:26,208 --> 00:19:27,041 ‫إذًا…‬ 375 00:19:27,125 --> 00:19:29,791 ‫- إنه جيد.‬ ‫- رأسه كرأس البقية.‬ 376 00:19:31,458 --> 00:19:33,625 ‫عزيزتي "أور"،‬ 377 00:19:34,958 --> 00:19:36,500 ‫أفكر فيك دومًا.‬ 378 00:19:37,583 --> 00:19:38,750 ‫ثقي بنفسك‬ 379 00:19:39,458 --> 00:19:41,458 ‫واتخذي قرارات صائبة‬ ‫نيابةً عن أفراد العائلة.‬ 380 00:19:41,541 --> 00:19:42,583 ‫لنملأها بمقدار لترين ونصف.‬ 381 00:19:43,500 --> 00:19:45,500 ‫يظهرون أنهم أقوياء، لكن في الحقيقة‬ 382 00:19:46,333 --> 00:19:48,500 ‫يحتاجون إليك أكثر مما تحتاجين إليهم.‬ 383 00:19:49,833 --> 00:19:55,166 ‫"جيرارد"، رغم أنك لا ترى دومًا‬ ‫الأمور بشكل واضح بعينيك الناعستين…‬ 384 00:19:55,666 --> 00:19:59,333 ‫لم أتوقع قط أن أقول لك هذا، لكنني أفتقدك.‬ 385 00:19:59,416 --> 00:20:00,250 ‫ها قد قلتها.‬ 386 00:20:00,916 --> 00:20:02,250 ‫ليست مكتوبة بالفرنسية.‬ 387 00:20:02,333 --> 00:20:05,333 ‫لا أحد يشتكي هنا، ويضجرني ذلك.‬ 388 00:20:06,375 --> 00:20:07,333 ‫"أوليفييه"،‬ 389 00:20:07,833 --> 00:20:10,708 ‫أعلم أنك محبط بسبب "كليمنتين".‬ 390 00:20:11,208 --> 00:20:12,291 ‫لكن لا تقلق.‬ 391 00:20:12,375 --> 00:20:14,750 ‫واثقة من أن كل شيء سيُحل.‬ 392 00:20:17,666 --> 00:20:19,166 ‫أما بالنسبة إليك يا "جوزيف"،‬ 393 00:20:19,833 --> 00:20:21,166 ‫أميري الصغير،‬ 394 00:20:22,083 --> 00:20:24,458 ‫أردت أن تضحّي بنفسك في سبيل إنقاذنا.‬ 395 00:20:24,541 --> 00:20:25,875 ‫إنها شجاعة منك.‬ 396 00:20:26,500 --> 00:20:28,375 ‫لكن مجددًا، كان تصرفًا غبيًا.‬ 397 00:20:29,208 --> 00:20:31,791 ‫نظرًا لسنّي، كان من الأفضل أن أذهب أنا.‬ 398 00:20:33,166 --> 00:20:35,541 ‫لذا أرجو ألا تكون غاضبًا مني.‬ 399 00:20:36,125 --> 00:20:38,875 ‫أمامك أوقات كثيرة‬ ‫يجب أن تعيشها وتشاركها مع أطفالك.‬ 400 00:20:38,958 --> 00:20:40,625 ‫لديك مستقبل لتبنيه،‬ 401 00:20:41,333 --> 00:20:44,083 ‫حتى لو لم يكن المستقبل الذي رسمته.‬ 402 00:20:46,291 --> 00:20:50,708 ‫من الأفضل أحيانًا أن تدع القدر يفاجئك.‬ 403 00:20:52,416 --> 00:20:54,833 ‫حتى وإن بدت الأمور أحيانًا غير مستقرة،‬ 404 00:20:55,583 --> 00:20:56,708 ‫ثق جيدًا‬ 405 00:20:57,666 --> 00:21:01,541 ‫وقل في خلدك إن الحياة تخفي مفاجآت‬ ‫تفوق كل توقعاتنا.‬ 406 00:21:01,625 --> 00:21:06,291 ‫ألا تسلك سبلًا ملتوية لتحقيق أهدافك؟‬ 407 00:21:07,583 --> 00:21:08,791 ‫عندما نكون معًا،‬ 408 00:21:10,000 --> 00:21:11,208 ‫ونصغي لبعضنا البعض،‬ 409 00:21:12,000 --> 00:21:14,541 ‫ونوحّد طاقاتنا،‬ 410 00:21:15,833 --> 00:21:17,791 ‫يمكننا تحقيق أشياء مذهلة.‬ 411 00:21:17,875 --> 00:21:18,833 ‫رائع!‬ 412 00:21:20,875 --> 00:21:22,791 ‫عندما نعمل كعائلة…‬ 413 00:21:22,875 --> 00:21:24,708 ‫كيف وضعوه في الأطباق؟‬ 414 00:21:24,791 --> 00:21:26,125 ‫بعدها يضعونه في…‬ 415 00:21:26,208 --> 00:21:27,708 ‫…تصبح قوتنا راسخة.‬ 416 00:21:28,208 --> 00:21:29,583 ‫أراك لاحقًا.‬ 417 00:21:29,666 --> 00:21:30,750 ‫حسنًا، لقد انتهيت.‬ 418 00:21:30,833 --> 00:21:32,750 ‫المغفل الآخر يلوّح لي.‬ 419 00:21:33,250 --> 00:21:35,125 ‫يجدر بي أن أعود إلى مزروعاتي.‬ 420 00:21:35,208 --> 00:21:37,291 ‫أطفالي وأحبائي وصغاري،‬ 421 00:21:37,375 --> 00:21:39,750 ‫كونوا حذرين وأقوياء وشجعان.‬ 422 00:21:39,833 --> 00:21:41,458 ‫أحبكم وأنتم في بالي دومًا.‬ 423 00:21:43,833 --> 00:21:45,500 ‫حسنًا، سأجرب قلي الفلافل.‬ 424 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 ‫لنغطّسها في الزيت ونر إن كانت ستنجح.‬ 425 00:21:49,500 --> 00:21:51,458 ‫- يتحول لونها إلى بنيّ بشكل جميل.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:21:51,541 --> 00:21:54,541 ‫يجب ألّا نتركها في الزيت لمدة طويلة،‬ ‫قد تحترق من الخارج.‬ 427 00:21:54,625 --> 00:21:56,375 ‫تولّ أنت أمرها. لا أكترث لها.‬ 428 00:21:57,666 --> 00:21:59,041 ‫- اللعنة!‬ ‫- تبًا!‬ 429 00:21:59,125 --> 00:22:00,750 ‫- اللعنة!‬ ‫- لا أصدّق هذا.‬ 430 00:22:00,833 --> 00:22:03,291 ‫- ما أمر هذه المصابيح اللعينة؟‬ ‫- مهلًا، دعيني أرى.‬ 431 00:22:03,375 --> 00:22:06,250 ‫- تبًا، لا شيء يجدي نفعًا هنا.‬ ‫- لست تنزفين.‬ 432 00:22:06,333 --> 00:22:07,833 ‫ماذا تقصدين بقولك لا شيء يجدي نفعًا؟‬ 433 00:22:07,916 --> 00:22:10,125 ‫ليست مصابيح لعينة، إنها هشة.‬ 434 00:22:10,208 --> 00:22:13,000 ‫إن استمررت في لطمها، فستنكسر في النهاية.‬ 435 00:22:13,083 --> 00:22:14,583 ‫إنها متوترة.‬ 436 00:22:15,833 --> 00:22:17,750 ‫ينتابني شعور سيئ بشأن فطرها.‬ 437 00:22:18,541 --> 00:22:20,000 ‫- يا صاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 438 00:22:20,958 --> 00:22:23,541 ‫- رأيت حاسوبًا في الغرفة المجاورة.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:22:23,625 --> 00:22:25,750 ‫- ثمة حاسوب خلف هذا الجدار.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:22:25,833 --> 00:22:27,250 ‫علينا أن نجد طريقة…‬ 441 00:22:27,333 --> 00:22:30,291 ‫لا أعرف كيف، لكن يجب أن نجد طريقة‬ ‫لكي نصل إليه. اتفقنا؟‬ 442 00:22:30,375 --> 00:22:32,166 ‫سأحذّر "عايدة" وبدورها ستحمي الأطفال.‬ 443 00:22:32,250 --> 00:22:33,958 ‫لا، اهدأ.‬ 444 00:22:34,041 --> 00:22:36,166 ‫يبدو أن جذور الفطر بدأت تتشعّب.‬ ‫سينجح الأمر.‬ 445 00:22:36,250 --> 00:22:39,208 ‫حقًا؟ لعلّه فطر عادي.‬ 446 00:22:39,291 --> 00:22:41,500 ‫لذيذ في السلطة،‬ ‫لكن إن كان لا يسبب الهلوسة،‬ 447 00:22:41,583 --> 00:22:42,750 ‫فسيبيع أطفالي.‬ 448 00:22:43,708 --> 00:22:44,541 ‫ما هذا؟‬ 449 00:22:45,041 --> 00:22:45,875 ‫اللعنة!‬ 450 00:22:45,958 --> 00:22:47,166 ‫إنه شيء خطر.‬ 451 00:22:47,250 --> 00:22:49,500 ‫لا تقترب، سأضعف نيران الموقد.‬ 452 00:22:51,916 --> 00:22:52,833 ‫تريث يا صاح.‬ 453 00:22:54,791 --> 00:22:56,166 ‫قد تكون قنبلة.‬ 454 00:22:56,250 --> 00:22:59,083 ‫بالطبع! عملت في مطعم‬ ‫"إل إيس دو فلافل" لستة أشهر.‬ 455 00:22:59,666 --> 00:23:01,791 ‫لا أقصد الفلافل أيها المغفّل.‬ 456 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 ‫أقصد قنبلة حقيقية.‬ 457 00:23:04,041 --> 00:23:05,000 ‫انظر.‬ 458 00:23:05,583 --> 00:23:07,666 ‫نأخذ جرة غاز البروبان هذه،‬ 459 00:23:08,458 --> 00:23:10,916 ‫نرميها على هذا الجدار، فيتفجر.‬ 460 00:23:11,541 --> 00:23:12,500 ‫ونصل إلى الحاسوب.‬ 461 00:23:12,583 --> 00:23:15,041 ‫عندما يرى "ليونارد" فتحة الجدار الكبيرة‬ ‫سيفقد أعصابه.‬ 462 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 ‫حادث.‬ 463 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 ‫حوادث القلي تحصل في المطاعم يوميًا.‬ 464 00:23:21,083 --> 00:23:22,250 ‫حسنًا، موافق.‬ 465 00:23:23,250 --> 00:23:24,250 ‫- ربما.‬ ‫- أننفذ الخطة؟‬ 466 00:23:25,500 --> 00:23:26,333 ‫نعم.‬ 467 00:23:26,916 --> 00:23:28,416 ‫لكن من دون أن نخبر البقية.‬ 468 00:23:30,666 --> 00:23:32,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا، ما التالي؟‬ 469 00:23:32,250 --> 00:23:34,000 ‫- لننه…‬ ‫- سنخرجها من الزيت.‬ 470 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 ‫يبدو القرص الأول شهيًا.‬ 471 00:23:36,083 --> 00:23:38,375 ‫- قُليت ببراعة.‬ ‫- تبدو شهية.‬ 472 00:24:10,041 --> 00:24:14,166 ‫إنها الخلطة الجديدة بإضافة رشة كمون.‬ 473 00:24:14,750 --> 00:24:16,416 ‫- رشة كمون.‬ ‫- أجل.‬ 474 00:24:16,500 --> 00:24:18,625 ‫إنه سر العم "ولفغانغ" الصغير.‬ 475 00:24:20,458 --> 00:24:21,458 ‫شكرًا جزيلًا يا "جوزيف".‬ 476 00:24:21,541 --> 00:24:24,291 ‫كما تعلم، تعلّم التقاليد مهم بالنسبة إليّ.‬ 477 00:24:24,375 --> 00:24:27,000 ‫من دواعي سروري يا "كاثرين".‬ ‫لا مكان للأسرار بيننا.‬ 478 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 ‫صحيح. شكرًا.‬ 479 00:24:29,250 --> 00:24:30,166 ‫أراك لاحقًا.‬ 480 00:24:35,291 --> 00:24:37,625 ‫لماذا تحشر أنفها بعملنا هكذا دائمًا؟‬ 481 00:24:37,708 --> 00:24:39,541 ‫ومعها مفكرتها الصغيرة.‬ 482 00:24:39,625 --> 00:24:40,833 ‫إنها مزعجة.‬ 483 00:24:41,750 --> 00:24:43,708 ‫يسرّني أن تحشر أنفها بي متى شاءت.‬ 484 00:24:43,791 --> 00:24:47,041 ‫يسرّني أن تحشر وجهها برمّته بي.‬ 485 00:24:47,125 --> 00:24:49,250 ‫أنت مجنون يا صاح. إنها مثيرة.‬ 486 00:24:49,333 --> 00:24:50,541 ‫يا لك من مقزز!‬ 487 00:24:50,625 --> 00:24:51,750 ‫آسف.‬ 488 00:24:51,833 --> 00:24:54,250 ‫"جيرارد" محظوظ بهذه المرأة.‬ 489 00:24:54,333 --> 00:24:56,750 ‫تبدو وكأنها خرجت مباشرةً من نادي العاهرات.‬ 490 00:24:56,833 --> 00:24:57,916 ‫انظر إليها.‬ 491 00:24:58,000 --> 00:24:59,541 ‫تذكّرني بأيام الطفولة.‬ 492 00:24:59,625 --> 00:25:01,875 ‫كأنها ليلة السبت‬ 493 00:25:01,958 --> 00:25:04,541 ‫أقضيها برفقة علبة المناديل‬ ‫وأشاهد قناة تلفاز مدفوعة مشوشة.‬ 494 00:25:04,625 --> 00:25:07,166 ‫ذلك لطف منك، كنت سأقول قناة مجانية،‬ 495 00:25:07,250 --> 00:25:10,291 ‫أفلام إباحية فيها فتيات قبيحات.‬ 496 00:25:10,375 --> 00:25:12,583 ‫ومعي منديل لأمسح به القيء.‬ 497 00:25:12,666 --> 00:25:14,000 ‫إذ إن الأمر مقرف إلى هذا الحد.‬ 498 00:25:14,083 --> 00:25:15,166 ‫أليست مثيرة؟‬ 499 00:25:15,250 --> 00:25:16,708 ‫توقف عن إثارة غضبي.‬ 500 00:25:16,791 --> 00:25:17,750 ‫أين كنا؟‬ 501 00:25:17,833 --> 00:25:19,458 ‫أرني القنبلة.‬ 502 00:25:19,541 --> 00:25:20,500 ‫احترس.‬ 503 00:25:21,375 --> 00:25:22,583 ‫حسنًا، سأريك إياها.‬ 504 00:25:28,125 --> 00:25:30,500 ‫- هل أنت متأكد أنها تُصنع بهذه الطريقة؟‬ ‫- نعم، لا تقلق.‬ 505 00:25:30,583 --> 00:25:31,916 ‫يسري الأمر في دمي.‬ 506 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 ‫تذكّر أن أبي كان رجل عصابة.‬ 507 00:25:34,083 --> 00:25:36,541 ‫يا صاح، لا يكفي أن يكون والدك البيولوجي،‬ 508 00:25:36,625 --> 00:25:38,333 ‫ما يهم هو التربية.‬ 509 00:25:39,541 --> 00:25:40,541 ‫هيا، خبئها.‬ 510 00:25:40,625 --> 00:25:41,541 ‫هيا.‬ 511 00:25:46,125 --> 00:25:47,583 ‫شجاعة منك قول هذا.‬ 512 00:25:50,083 --> 00:25:53,500 ‫صدقًا، نظرًا للظروف التي تمر بها‬ ‫بشأن التوائم الثلاثة، إنها شجاعة حقيقية.‬ 513 00:25:54,250 --> 00:25:55,166 ‫ماذا تقصد؟‬ 514 00:25:55,916 --> 00:25:57,500 ‫في حال لم نخرج من هنا أبدًا،‬ 515 00:25:57,583 --> 00:25:58,833 ‫ولا أقول إننا لن نخرج.‬ 516 00:25:59,541 --> 00:26:01,708 ‫لكن إن لم نخرج، سيربّي "ويليام" أطفالك.‬ 517 00:26:02,208 --> 00:26:03,666 ‫شجاعة منك أن تتقبل الأمر.‬ 518 00:26:08,625 --> 00:26:10,791 ‫- ليس الأمر مشابهًا.‬ ‫- أجل في الواقع، إنه مشابه.‬ 519 00:26:10,875 --> 00:26:11,875 ‫لا، ليس مشابهًا.‬ 520 00:26:11,958 --> 00:26:14,458 ‫ما يهم في نهاية المطاف هو التربية…‬ 521 00:26:14,541 --> 00:26:17,666 ‫صحيح أنه شيء جيد لكنه ليس أساسيًا.‬ 522 00:26:17,750 --> 00:26:19,583 ‫الأهم حقًا هو الأب البيولوجي.‬ 523 00:26:19,666 --> 00:26:21,416 ‫ذلك ما سيرثه الطفل.‬ 524 00:26:21,500 --> 00:26:25,416 ‫الحمض النووي والذكاء وأشياء مثل الشخصية‬ ‫والمظهر الخارجي، كل ذلك…‬ 525 00:26:25,500 --> 00:26:26,833 ‫ذلك ما يهم حقًا.‬ 526 00:26:26,916 --> 00:26:29,791 ‫التربية كطلاء السيارة الشمعي.‬ 527 00:26:29,875 --> 00:26:32,208 ‫لكن السيارة تمثّل الأب البيولوجي.‬ 528 00:26:32,291 --> 00:26:33,416 ‫ليس الطلاء الشمعي.‬ 529 00:26:34,791 --> 00:26:36,333 ‫إذًا أنا رجل عصابة حقيقي.‬ 530 00:26:36,416 --> 00:26:38,416 ‫أجل يا صاح، رجل عصابة حقيقي.‬ 531 00:26:39,916 --> 00:26:41,666 ‫لا تدع أحدًا يخبرك بغير ذلك.‬ 532 00:26:44,416 --> 00:26:45,333 ‫شكرًا يا صاح.‬ 533 00:26:45,833 --> 00:26:47,875 ‫"(كريديت ريجيونال دو باريس)"‬ 534 00:26:48,666 --> 00:26:50,875 ‫إذًا يا سيد "فينانوك"،‬ ‫اسمح لي بأن أعرّفك بنفسي.‬ 535 00:26:50,958 --> 00:26:52,083 ‫أنا "موريل بريفو"،‬ 536 00:26:52,166 --> 00:26:56,000 ‫جرّاحة سابقة مختصّة‬ ‫في زراعة كافة أنواع الأعضاء.‬ 537 00:26:57,500 --> 00:26:59,375 ‫مثانة، كبد، عين…‬ 538 00:26:59,458 --> 00:27:01,333 ‫وهذا مساعدي،‬ 539 00:27:01,416 --> 00:27:03,125 ‫"محمد بين أفليك".‬ 540 00:27:03,208 --> 00:27:04,375 ‫لا.‬ 541 00:27:05,333 --> 00:27:06,625 ‫"بناف الحق".‬ 542 00:27:06,708 --> 00:27:08,458 ‫"الحق" أي الاستقامة.‬ 543 00:27:09,000 --> 00:27:12,791 ‫على كل حال، كما أخبرناك،‬ ‫نرغب بتغيير حياتنا المهنية كليًا‬ 544 00:27:13,375 --> 00:27:15,541 ‫لكي نخفف الضغط الذي نعيشه في حياتنا.‬ 545 00:27:15,625 --> 00:27:16,916 ‫لهذا…‬ 546 00:27:19,041 --> 00:27:21,958 ‫لهذا نريد أن نفتح حانة شيشة.‬ 547 00:27:22,041 --> 00:27:23,750 ‫حانة قطط وشيشة.‬ 548 00:27:24,458 --> 00:27:26,250 ‫- حانة فيها قطط وشيشة.‬ ‫- لا.‬ 549 00:27:26,333 --> 00:27:27,500 ‫بلى.‬ 550 00:27:27,583 --> 00:27:30,541 ‫حانت الشيشة رائجة وحانات القطط أيضًا.‬ ‫لماذا لا نجمعهما معًا؟‬ 551 00:27:31,625 --> 00:27:34,500 ‫شيشة بنكهة طعام القطط بكل أصنافه.‬ ‫"ويسكاس" و"شيبا" و"فريسكيس" و"غورميه".‬ 552 00:27:34,583 --> 00:27:36,791 ‫يمكننا تصميم المراحيض على شكل‬ ‫صندوق فضلات قطط كبير.‬ 553 00:27:36,875 --> 00:27:38,250 ‫فكرة جيدة لحماية الكوكب.‬ 554 00:27:38,333 --> 00:27:42,958 ‫يمكن للزبائن أن يطمروا فضلاتهم بنفسهم‬ ‫بالرمل الذي في الصندوق.‬ 555 00:27:43,041 --> 00:27:45,916 ‫ستتجمع أكوام مليئة بالمفاجآت.‬ ‫"ما هذا؟ فضلات!"‬ 556 00:27:46,541 --> 00:27:50,666 ‫ثمة فجوة زمنية مدتها أربع سنوات.‬ 557 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 ‫لم يُكتب عنها أي شيء في سيرتك الذاتية.‬ 558 00:27:53,875 --> 00:27:55,500 ‫حسنًا، أحسنت.‬ 559 00:27:56,208 --> 00:27:57,291 ‫لديه نظرة ثاقبة.‬ 560 00:27:58,875 --> 00:27:59,708 ‫"محمد"،‬ 561 00:28:00,208 --> 00:28:01,416 ‫يمكنك إخباره.‬ 562 00:28:01,500 --> 00:28:02,500 ‫هيا.‬ 563 00:28:03,083 --> 00:28:06,166 ‫الأمر ليس مدعاة للإحراج.‬ ‫لقد سددت دينك للمجتمع.‬ 564 00:28:06,250 --> 00:28:07,333 ‫كن شجاعًا. هيا.‬ 565 00:28:09,250 --> 00:28:10,333 ‫سُجنت بجرم السرقة.‬ 566 00:28:10,416 --> 00:28:12,041 ‫- سرقة.‬ ‫- سرقة.‬ 567 00:28:12,125 --> 00:28:14,416 ‫وبما أن السيد "بناف الحق"…‬ 568 00:28:18,125 --> 00:28:19,333 ‫إنه اسم صعب.‬ 569 00:28:19,416 --> 00:28:21,958 ‫بما أن السيد "محمد" صاحب مبدأ،‬ 570 00:28:23,125 --> 00:28:25,958 ‫لم يقبل أن يشي بشركائه.‬ 571 00:28:26,041 --> 00:28:28,125 ‫حُكم، كما يُقال،‬ 572 00:28:28,750 --> 00:28:29,958 ‫لمدة أربع سنوات.‬ 573 00:28:32,083 --> 00:28:34,083 ‫لنعد إلى الحديث عن المشروع،‬ 574 00:28:34,166 --> 00:28:38,500 ‫لهذا، وبرغم ذلك،‬ ‫نطلب أن نستلف 150 ألف يورو.‬ 575 00:28:38,583 --> 00:28:39,458 ‫150…‬ 576 00:28:39,541 --> 00:28:41,833 ‫ومستعدان لفعل أي شيء‬ 577 00:28:42,916 --> 00:28:44,000 ‫لنحصل على المبلغ.‬ 578 00:28:44,500 --> 00:28:45,583 ‫أي شيء حقًا.‬ 579 00:28:46,250 --> 00:28:48,416 ‫- هل فهمت قصدي؟‬ ‫- فهمه.‬ 580 00:28:49,958 --> 00:28:52,208 ‫- أي شيء.‬ ‫- بالله عليك.‬ 581 00:28:57,833 --> 00:28:59,833 ‫كم تبدو الفلافل شهية!‬ 582 00:28:59,916 --> 00:29:01,791 ‫يصعب معرفة أنها محشوة بالفطر.‬ 583 00:29:01,875 --> 00:29:03,125 ‫كيف تسير أمورك؟‬ 584 00:29:03,208 --> 00:29:05,500 ‫أحتاج إلى ساعة أو ساعتين إضافيتين.‬ 585 00:29:06,250 --> 00:29:08,625 ‫يجب أن أنهي حفر الفتحة‬ ‫لكي أضع فيها القنبلة…‬ 586 00:29:08,708 --> 00:29:09,541 ‫أجل.‬ 587 00:29:15,666 --> 00:29:17,541 ‫وها هو الزيت يا "أوليف"!‬ 588 00:29:17,625 --> 00:29:19,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- زيت "أوليف"!‬ 589 00:29:19,708 --> 00:29:21,500 ‫"أوليف" تعني الزيتون! اللعنة!‬ 590 00:29:22,208 --> 00:29:24,208 ‫لم ألحظ هذه الصلة من قبل.‬ 591 00:29:24,291 --> 00:29:25,416 ‫- أمر جنونيّ.‬ ‫- زيت زيتون.‬ 592 00:29:25,500 --> 00:29:27,916 ‫عظيم. هل أنتما جاهزان؟‬ 593 00:29:28,000 --> 00:29:29,500 ‫نعم.‬ 594 00:29:29,583 --> 00:29:31,500 ‫سننهي قليها خلال ساعتين.‬ 595 00:29:31,583 --> 00:29:33,583 ‫- ساعتين؟‬ ‫- أجل، على الأقل.‬ 596 00:29:33,666 --> 00:29:36,250 ‫لا أفهم. ثمة صحن فلافل مقلية هناك.‬ 597 00:29:36,333 --> 00:29:37,416 ‫إنها ساخنة. هيا بنا.‬ 598 00:29:37,500 --> 00:29:39,583 ‫أجل، لكن يجب أن نقليها كلّها،‬ 599 00:29:39,666 --> 00:29:42,250 ‫ونتركها لتبرد. يستغرق ذلك بعض الوقت.‬ 600 00:29:42,333 --> 00:29:44,500 ‫كما أن الفلافل التي نعدّها‬ ‫تُقدّم لخبراء الأطعمة.‬ 601 00:29:44,583 --> 00:29:46,791 ‫لسنا في مطعم راق. ما الذي تتحدث عنه؟‬ 602 00:29:46,875 --> 00:29:49,416 ‫- "ليونارد" بانتظارنا. سأناديه.‬ ‫- لا!‬ 603 00:29:49,500 --> 00:29:50,416 ‫- "أور"!‬ ‫- ماذا؟‬ 604 00:29:50,500 --> 00:29:53,125 ‫لا تناديه. لسنا واثقين من أن الفطر فعّال.‬ 605 00:29:54,333 --> 00:29:55,208 ‫حسنًا.‬ 606 00:29:56,208 --> 00:29:57,291 ‫لا تثقان بي حتى الآن.‬ 607 00:29:57,875 --> 00:29:59,125 ‫لا يتعلق الأمر بالثقة يا "أور".‬ 608 00:29:59,208 --> 00:30:02,291 ‫أظن أنه يجب أن نختبرها أولًا،‬ ‫ثم نناديه ليأتي.‬ 609 00:30:02,375 --> 00:30:03,208 ‫إنه على حق.‬ 610 00:30:03,958 --> 00:30:07,000 ‫- أنتما محقان. فكرة ذكية. اختبراها.‬ ‫- سنختبرها؟‬ 611 00:30:07,083 --> 00:30:10,291 ‫حسنًا، سنختبرها. اذهبي وأكملي عملك.‬ 612 00:30:10,375 --> 00:30:13,458 ‫لا، سأبقى هنا. من المضحك رؤية تأثير الفطر.‬ 613 00:30:13,541 --> 00:30:16,125 ‫- سأبقى هنا برفقتكما. هيا.‬ ‫- لنجربه.‬ 614 00:30:16,208 --> 00:30:18,333 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- ليس لدينا ما نخشاه.‬ 615 00:30:18,416 --> 00:30:20,208 ‫- تفضل يا "جو".‬ ‫- ها نحن ذان.‬ 616 00:30:20,291 --> 00:30:21,208 ‫- تذوقها.‬ ‫- بصحتك.‬ 617 00:30:21,291 --> 00:30:23,791 ‫- هيا، بصحتك.‬ ‫- ها نحن ذان.‬ 618 00:30:24,375 --> 00:30:25,333 ‫هيا.‬ 619 00:30:26,750 --> 00:30:29,125 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 620 00:30:31,875 --> 00:30:34,750 ‫- كم هي شهية!‬ ‫- لماذا تأكلانها بنهم؟‬ 621 00:30:34,833 --> 00:30:36,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تخشيان تأثير الفطر أم ماذا؟‬ 622 00:30:36,916 --> 00:30:39,375 ‫لا، لكنها تسبب التخمة حقًا.‬ 623 00:30:39,458 --> 00:30:42,458 ‫في الواقع، أكلت منذ قليل.‬ ‫لا أريد أن أطلق الريح طوال الليل.‬ 624 00:30:42,541 --> 00:30:45,083 ‫من يبالي إن أطلقت الريح؟‬ ‫سيأكل "ليونارد" الكمية بأكملها.‬ 625 00:30:45,166 --> 00:30:47,375 ‫لذا كلاها بالطريقة الاعتيادية. ماذا بكما؟‬ 626 00:30:47,458 --> 00:30:50,000 ‫حسنًا، لنأكلها. هيا بنا يا صاح.‬ 627 00:30:50,083 --> 00:30:52,041 ‫- هيا، واحد اثنان ثلاثة.‬ ‫- هيا.‬ 628 00:30:52,125 --> 00:30:54,166 ‫أربعة خمسة ستة.‬ 629 00:30:54,250 --> 00:30:56,416 ‫- متى شئت.‬ ‫- هل أنتما جادّان؟‬ 630 00:30:56,500 --> 00:30:58,791 ‫- عند الرقم سبعة؟ حسنًا، ستة سبعة…‬ ‫- لا.‬ 631 00:30:59,541 --> 00:31:02,291 ‫حسنًا، عند الرقم ثمانية! سبعة ثمانية تسعة…‬ 632 00:31:02,375 --> 00:31:03,458 ‫- اللعنة!‬ ‫- كفى!‬ 633 00:31:03,541 --> 00:31:05,125 ‫هيا، اللعنة!‬ 634 00:31:05,208 --> 00:31:06,625 ‫لا أصدّق هذا.‬ 635 00:31:06,708 --> 00:31:08,333 ‫- اللعنة.‬ ‫- ها قد تناولناها.‬ 636 00:31:09,791 --> 00:31:10,958 ‫كيف هو مذاقها؟‬ 637 00:31:11,041 --> 00:31:12,333 ‫ممتاز.‬ 638 00:31:12,416 --> 00:31:13,708 ‫حقًا، إنها شهية.‬ 639 00:31:13,791 --> 00:31:16,416 ‫حسنًا. نراك لاحقًا.‬ ‫سنخبرك عندما ننتهي من تحضيرها.‬ 640 00:31:16,500 --> 00:31:19,791 ‫لا، لا بأس. سأبقى هنا‬ ‫وأنتظر حتى تنهيان تحضيرها. ابتلعها.‬ 641 00:31:20,375 --> 00:31:22,250 ‫أتظنين أننا نكذب؟‬ 642 00:31:22,333 --> 00:31:23,791 ‫تبدو جافة بعض الشيء.‬ 643 00:31:26,333 --> 00:31:27,333 ‫افتح فمك.‬ 644 00:31:29,583 --> 00:31:30,791 ‫حسنًا، ابتلعتها.‬ 645 00:31:30,875 --> 00:31:33,333 ‫ممتاز. والآن سننتظر. سأعود بعد 30 دقيقة.‬ 646 00:31:33,416 --> 00:31:34,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 647 00:31:34,958 --> 00:31:36,083 ‫يا لها من مزعجة!‬ 648 00:31:36,166 --> 00:31:37,583 ‫انس أمر الفلافل، وتعال احفر.‬ 649 00:31:37,666 --> 00:31:39,750 ‫- لدينا 30 دقيقة فقط.‬ ‫- لماذا؟‬ 650 00:31:39,833 --> 00:31:40,958 ‫لماذا؟‬ 651 00:31:41,041 --> 00:31:43,333 ‫إن كان الفطر فعّالًا، فلن نحتاج إلى القنبلة.‬ 652 00:31:43,416 --> 00:31:44,375 ‫وماذا إن لم يكن؟‬ 653 00:31:44,916 --> 00:31:45,791 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 654 00:31:47,208 --> 00:31:48,750 ‫تعال وساعدني، اجلب سكينًا.‬ 655 00:31:51,250 --> 00:31:52,500 ‫يجب أن نعمل بسرعة.‬ 656 00:31:56,541 --> 00:31:57,875 ‫مطعم "لا بول روج"، مرحبًا؟‬ 657 00:31:59,541 --> 00:32:00,458 ‫ماذا؟‬ 658 00:32:02,416 --> 00:32:03,375 ‫عائلة "هازان"؟‬ 659 00:32:04,416 --> 00:32:05,958 ‫مهلًا، لا تغلق السماعة.‬ 660 00:32:06,041 --> 00:32:07,166 ‫انتظر من فضلك.‬ 661 00:32:16,416 --> 00:32:18,833 ‫- سيد "غاستون"، مكالمة لك.‬ ‫- أعطني السماعة.‬ 662 00:32:20,333 --> 00:32:21,166 ‫مرحبًا؟‬ 663 00:32:21,916 --> 00:32:23,125 ‫أجل، من يتكلم؟‬ 664 00:32:25,791 --> 00:32:26,625 ‫لا أفهم.‬ 665 00:32:26,708 --> 00:32:28,333 ‫زجاجة سائل استحمام صغيرة؟‬ 666 00:32:29,375 --> 00:32:30,458 ‫بداخلها رسالة؟‬ 667 00:32:31,916 --> 00:32:33,291 ‫حسنًا إذًا.‬ 668 00:32:34,000 --> 00:32:36,083 ‫التقط صورة من فضلك،‬ 669 00:32:36,583 --> 00:32:38,666 ‫وأرسلها لي عبر البريد الإلكتروني.‬ 670 00:32:39,416 --> 00:32:40,333 ‫البريد الإلكتروني.‬ 671 00:32:41,541 --> 00:32:42,375 ‫العنوان،‬ 672 00:32:42,958 --> 00:32:44,000 ‫"إنريكو‬ 673 00:32:45,041 --> 00:32:46,875 ‫آت‬ 674 00:32:48,125 --> 00:32:49,666 ‫إنريكو دوت‬ 675 00:32:50,333 --> 00:32:51,916 ‫إنريكو دوت إف آر."‬ 676 00:32:53,875 --> 00:32:57,083 ‫"إنريكو"، كما في "إنريكو ماسياس" يا غبي.‬ 677 00:32:58,750 --> 00:33:00,125 ‫شكرًا.‬ 678 00:33:00,208 --> 00:33:02,041 ‫وداعًا.‬ 679 00:33:02,125 --> 00:33:02,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 680 00:33:03,791 --> 00:33:05,666 ‫زجاجة سائل استحمام صغيرة‬ 681 00:33:06,500 --> 00:33:07,666 ‫بداخلها رسالة.‬ 682 00:33:07,750 --> 00:33:09,625 ‫لم أفهم أي شيء.‬ 683 00:33:12,250 --> 00:33:13,125 ‫هذا جيد.‬ 684 00:33:13,666 --> 00:33:14,666 ‫هذا جيد.‬ 685 00:33:15,541 --> 00:33:18,000 ‫لم يبق سوى أن نضع الفتحة‬ ‫في جرة غاز البروبان.‬ 686 00:33:18,083 --> 00:33:20,083 ‫وسيكون كل شيء جاهزًا.‬ 687 00:33:21,000 --> 00:33:22,500 ‫ماذا حصل بالمؤقت؟‬ 688 00:33:23,625 --> 00:33:25,708 ‫ضبطته لمدة عشر ثوان.‬ 689 00:33:26,416 --> 00:33:28,875 ‫لكن عليك يا "جو" أن تكون شديد الحذر‬ 690 00:33:28,958 --> 00:33:31,458 ‫من أن تلمسه عندما تنقل‬ ‫جرة غاز البروبان، اتفقنا؟‬ 691 00:33:32,166 --> 00:33:33,041 ‫اتفقنا.‬ 692 00:33:33,125 --> 00:33:34,041 ‫المؤقت.‬ 693 00:33:35,375 --> 00:33:36,250 ‫المؤقت.‬ 694 00:33:36,750 --> 00:33:37,666 ‫- المؤقت.‬ ‫- أجل.‬ 695 00:33:38,833 --> 00:33:39,708 ‫المؤقت.‬ 696 00:33:40,375 --> 00:33:41,416 ‫المؤقت.‬ 697 00:33:41,916 --> 00:33:42,791 ‫ما الخطب؟‬ 698 00:33:44,125 --> 00:33:46,625 ‫- أظن أن مفعوله قد بدأ.‬ ‫- ماذا؟‬ 699 00:33:48,541 --> 00:33:50,250 ‫أظن أن الفطر بدأ يأخذ مفعوله.‬ 700 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 ‫- يا للارتياح!‬ ‫- أجل.‬ 701 00:33:53,750 --> 00:33:55,458 ‫بدأت أشعر بالدوار.‬ 702 00:33:57,916 --> 00:33:59,208 ‫إنه خبر طيّب.‬ 703 00:33:59,291 --> 00:34:02,041 ‫- لن نحتاج إلى القنبلة بعد الآن.‬ ‫- أجل، أنت محقّ.‬ 704 00:34:03,000 --> 00:34:04,291 ‫دعنا ننسى أمر القنبلة.‬ 705 00:34:04,958 --> 00:34:06,291 ‫دعنا ننسى أمر القنبلة.‬ 706 00:34:07,000 --> 00:34:08,291 ‫قنبلة أنت.‬ 707 00:34:10,125 --> 00:34:11,000 ‫"عايدة"…‬ 708 00:34:12,416 --> 00:34:13,750 ‫كم أنت جميلة!‬ 709 00:34:17,958 --> 00:34:19,291 ‫مسرور لرؤيتك.‬ 710 00:34:21,291 --> 00:34:23,583 ‫من الجيد أنك هنا، ثمة أمر مهم‬ ‫عليّ إخبارك به.‬ 711 00:34:23,666 --> 00:34:25,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأكون صريحًا معك.‬ 712 00:34:26,000 --> 00:34:28,791 ‫شعرت بالاستياء‬ ‫لأنك أقصيتني من المجلس مع "دينيس".‬ 713 00:34:28,875 --> 00:34:31,000 ‫لكن لا بأس، أنا أحبك.‬ 714 00:34:34,958 --> 00:34:36,541 ‫حسنًا، انتهت الدقائق الـ30.‬ 715 00:34:36,625 --> 00:34:38,375 ‫- أجل، مضى وقت أطول.‬ ‫- حسنًا.‬ 716 00:34:38,458 --> 00:34:39,583 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 717 00:34:41,708 --> 00:34:42,916 ‫تذكّرت ما عليّ إخبارك به.‬ 718 00:34:44,666 --> 00:34:46,791 ‫أنت والأطفال في خطر.‬ 719 00:34:47,375 --> 00:34:48,375 ‫عليكم الاختفاء عن الأنظار.‬ 720 00:34:48,458 --> 00:34:51,666 ‫لا يهم يا "جو". لست هنا في الحقيقة.‬ 721 00:34:51,750 --> 00:34:53,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أنت تهلوس.‬ 722 00:34:54,083 --> 00:34:55,250 ‫إذًا؟‬ 723 00:34:58,791 --> 00:35:01,416 ‫يا للهول! لقد نجحنا. إنهما يهلوسان.‬ 724 00:35:02,666 --> 00:35:04,833 ‫- لذا إن كنت تريد إنقاذنا…‬ ‫- أجل؟‬ 725 00:35:04,916 --> 00:35:08,041 ‫- حذّرني في الحقيقة.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 726 00:35:09,666 --> 00:35:12,041 ‫لا، مهلًا. انظر إلى ما يفعلانه يا أبي.‬ 727 00:35:13,291 --> 00:35:15,208 ‫كيف سأحذرك؟‬ 728 00:35:15,291 --> 00:35:17,541 ‫- أترى تلك القنبلة؟‬ ‫- نعم.‬ 729 00:35:17,625 --> 00:35:19,166 ‫عليك أن تفجّرها.‬ 730 00:35:19,250 --> 00:35:21,833 ‫- أفجّرها؟‬ ‫- أجل، من أجل أن ترسل إليّ بريدًا إلكترونيًا.‬ 731 00:35:21,916 --> 00:35:22,875 ‫حسنًا.‬ 732 00:35:22,958 --> 00:35:24,833 ‫لا تبرحي مكانك، سأذهب لأكلّم "أوليف".‬ 733 00:35:27,250 --> 00:35:28,208 ‫- "أوليف"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 734 00:35:28,291 --> 00:35:29,750 ‫تطلب مني "عايدة" تفجير القنبلة.‬ 735 00:35:31,125 --> 00:35:32,000 ‫قنبلة!‬ 736 00:35:33,000 --> 00:35:34,333 ‫صحيح، القنبلة.‬ 737 00:35:34,916 --> 00:35:36,041 ‫حسنًا.‬ 738 00:35:36,125 --> 00:35:38,125 ‫- إنهما يتبادلان القبل.‬ ‫- كيف؟‬ 739 00:35:38,208 --> 00:35:40,000 ‫إنهما…‬ 740 00:35:44,333 --> 00:35:45,916 ‫انظرا إلى تعبير وجهه.‬ 741 00:35:46,583 --> 00:35:48,041 ‫حسنًا، فعّلت المؤقت.‬ 742 00:35:48,125 --> 00:35:49,625 ‫ستنفجر خلال عشرة ثوان.‬ 743 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 ‫ما هي؟‬ 744 00:35:51,125 --> 00:35:52,666 ‫- القنبلة!‬ ‫- القنبلة!‬ 745 00:35:52,750 --> 00:35:54,625 ‫- انفجري!‬ ‫- ستنفجر!‬ 746 00:36:20,625 --> 00:36:21,916 ‫اللعنة. "أوليف"؟‬ 747 00:36:23,750 --> 00:36:25,125 ‫فتحنا طاقة في الحائط.‬ 748 00:36:26,375 --> 00:36:28,875 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أجل!‬ 749 00:36:30,416 --> 00:36:32,291 ‫أجل!‬ 750 00:36:32,375 --> 00:36:34,000 ‫- تبًا يا "جو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 751 00:36:34,708 --> 00:36:35,833 ‫إنه الحائط الخطأ.‬ 752 00:36:35,916 --> 00:36:37,500 ‫نسينا أن ننقل مكان القنبلة.‬ 753 00:36:37,583 --> 00:36:38,875 ‫تبًا.‬ 754 00:36:38,958 --> 00:36:41,083 ‫- يا لها من كارثة!‬ ‫- تبًا.‬ 755 00:36:41,166 --> 00:36:43,375 ‫ما هذا؟‬ 756 00:36:43,458 --> 00:36:45,333 ‫هل جُننتما؟‬ 757 00:36:51,083 --> 00:36:52,375 ‫تبًا…‬ 758 00:36:56,166 --> 00:36:58,041 ‫حرقتما كل الفطور!‬ 759 00:36:59,000 --> 00:36:59,833 ‫انظروا.‬ 760 00:37:00,333 --> 00:37:02,000 ‫إنها قطة "ليونارد".‬ 761 00:37:02,541 --> 00:37:05,000 ‫مرحبًا أيتها القطة.‬ 762 00:37:05,500 --> 00:37:06,500 ‫اقتربي.‬ 763 00:37:07,625 --> 00:37:09,291 ‫ألا تعرفين مالكك؟‬ 764 00:37:09,958 --> 00:37:12,958 ‫ألا تريدين تقبيل قضيبي؟‬ 765 00:37:14,708 --> 00:37:16,208 ‫أرداف مؤخرة.‬ 766 00:37:16,291 --> 00:37:19,750 ‫تأثير هذا الفطر السحري حاد وشديد.‬ 767 00:37:22,500 --> 00:37:26,541 ‫تراجع يا "جو".‬ 768 00:37:27,083 --> 00:37:31,291 ‫- هل أنتم خائفون من القطة؟‬ ‫- ليست قطة يا "جو".‬ 769 00:37:31,375 --> 00:37:32,208 ‫ليست قطة.‬