1 00:00:36,083 --> 00:00:38,375 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:40,083 --> 00:00:41,500 ‎- Tiệm cà phê… ‎- …cần sa. 3 00:00:55,625 --> 00:00:56,500 ‎Rồi… 4 00:00:58,125 --> 00:01:01,583 ‎cả nhà đoàn tụ rồi đấy, ‎giờ ta cùng chơi được rồi. Nhỉ? 5 00:01:07,500 --> 00:01:09,000 ‎Phải vui mới được. 6 00:01:10,583 --> 00:01:11,958 ‎Chọn một mảnh giấy đi. 7 00:01:13,916 --> 00:01:14,750 ‎Chọn một đi. 8 00:01:16,666 --> 00:01:17,500 ‎Léonard… 9 00:01:17,583 --> 00:01:18,416 ‎Chọn một đi. 10 00:01:31,041 --> 00:01:31,875 ‎Sao, 11 00:01:33,041 --> 00:01:33,875 ‎tên gì đấy? 12 00:01:35,000 --> 00:01:37,041 ‎- Đừng, xin anh. ‎- Đưa đây. 13 00:01:37,125 --> 00:01:39,083 ‎- Léonard, xin anh. ‎- Đưa cho tao! 14 00:01:41,375 --> 00:01:42,208 ‎Ibrahim. 15 00:01:43,791 --> 00:01:45,541 ‎Tên một đứa con mày à? 16 00:01:47,458 --> 00:01:48,583 ‎Nó là trẻ con mà. 17 00:01:49,458 --> 00:01:50,291 ‎Trẻ con à. 18 00:01:51,583 --> 00:01:54,791 ‎Tốt lắm rồi. ‎Trẻ con bán ít nhất phải được 150.000 đô. 19 00:01:55,666 --> 00:01:59,166 ‎José, cầm lấy. Bảo Miguel ‎sai một thằng đến Paris bắt nó đi. 20 00:01:59,250 --> 00:02:03,250 ‎Đừng bắt các con tôi. Tôi van anh. ‎Bắt William ấy. Đúng rồi. 21 00:02:03,333 --> 00:02:07,041 ‎Mà thôi, đừng bắt William. ‎Đừng bắt William. Thế thì quá… 22 00:02:07,125 --> 00:02:09,958 ‎William là điểm yếu của tôi. ‎Tôi yêu nó hơn cả con tôi. 23 00:02:10,041 --> 00:02:12,875 ‎Làm ơn đừng bắt nó. Mà thôi bắt nó đi. 24 00:02:13,416 --> 00:02:16,375 ‎Tôi nghĩ rồi. Bắt nó đi. Nó sẽ hiểu thôi. 25 00:02:16,458 --> 00:02:19,458 ‎Tao không ngu. Bọn tao chốt Ibrahim rồi. 26 00:02:19,541 --> 00:02:24,000 ‎Yên trí đi. Tất cả sẽ ổn nhất thôi. ‎Nó sẽ được đối đãi như hoàng tộc. 27 00:02:24,625 --> 00:02:28,041 ‎Léonard, bọn tôi không định trốn. ‎Tôi thề. Tại bọn tôi phê. 28 00:02:28,125 --> 00:02:30,958 ‎- Ờ. ‎- Bọn tôi không tỉnh táo. Bọn tôi ăn nấm. 29 00:02:31,458 --> 00:02:36,166 ‎Bọn tôi còn chả biết sao ra được. Bọn tôi ‎định quay lại tu viện rồi, mà bị lạc. 30 00:02:36,250 --> 00:02:40,625 ‎May mà lũ cớm tới. Và ơn Chúa ‎chúng là cớm xấu nên đưa bọn tôi về đây. 31 00:02:40,708 --> 00:02:43,250 ‎Với lại, chúng còn biết đường về tu viện. 32 00:02:43,333 --> 00:02:44,500 ‎- Cứ như mơ ấy. ‎- Ừ. 33 00:02:44,583 --> 00:02:46,833 ‎- Như trong nhạc kịch. ‎- ‎Mười Điều Răn‎. 34 00:02:46,916 --> 00:02:49,291 ‎- Ờ. ‎- Từ từ. Là sao? 35 00:02:49,375 --> 00:02:51,375 ‎Ừ thì, vở đó nổi tiếng lắm mà. 36 00:02:51,458 --> 00:02:55,000 ‎Vở nhạc kịch có Moses, có Bia Lề luật ấy… 37 00:02:55,083 --> 00:02:59,750 ‎Ăn khách lắm. Nhớ không, ‎có cái gã trong nhóm Pow woW ấy. 38 00:02:59,833 --> 00:03:04,041 ‎Đằng trước chả có tí tóc nào. ‎Mọc hết ở sau. Nhớ hôm say ta nói gì chứ? 39 00:03:04,125 --> 00:03:06,000 ‎- Tóc gì toàn mọc ở sau. ‎- Ờ, phải. 40 00:03:06,083 --> 00:03:08,041 ‎- Hắn là dân Ai Cập. ‎- Đúng rồi. 41 00:03:08,125 --> 00:03:10,125 ‎Họ thù nhau. Tay anh trai là dân Do thái. 42 00:03:10,208 --> 00:03:12,791 ‎- Có bài "Em Tôi" nổi lắm. ‎- Nổi lềnh phềnh. 43 00:03:12,875 --> 00:03:14,541 ‎Ôi em tôi 44 00:03:14,625 --> 00:03:16,833 ‎- Giữa hai tay đặt tấm Mica. ‎- Chuẩn. 45 00:03:16,916 --> 00:03:18,500 ‎Nó tượng trưng cho biển. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,041 ‎- Biển á? ‎- Ờ, không chỉ tấm Mica đâu. 47 00:03:21,125 --> 00:03:23,375 ‎- Nhà sản xuất là Dove Attia. ‎- Khoan! 48 00:03:23,458 --> 00:03:28,666 ‎Ý tao hỏi vụ ăn nấm cơ. ‎Bọn mày lải nhải cái Do thái khỉ gì thế? 49 00:03:28,750 --> 00:03:30,583 ‎- Vụ ăn nấm là sao? ‎- Chúng đây. 50 00:03:31,791 --> 00:03:33,291 ‎Đúng cái bọn tôi ăn đấy. 51 00:03:34,166 --> 00:03:37,583 ‎Đây là nấm thần, chứa rất nhiều đặc tính. 52 00:03:37,666 --> 00:03:40,291 ‎Từ từ. Bọn mày lấy đâu ra thế? 53 00:03:41,375 --> 00:03:43,875 ‎Đây là món ‎bọn tôi chế cùng bà mấy năm qua. 54 00:03:44,375 --> 00:03:45,791 ‎Giờ nó là của anh. 55 00:03:45,875 --> 00:03:50,291 ‎Bọn tôi đã định đem bán rồi. ‎Nhưng không kịp. Cơ mà món này đỉnh lắm. 56 00:03:50,875 --> 00:03:51,916 ‎Phê cực kỳ. 57 00:03:52,416 --> 00:03:55,291 ‎Thật đấy. Cơ bản là ‎cả nhà tôi chế ra món này, 58 00:03:55,375 --> 00:03:58,208 ‎nhưng xong bị anh bắt. ‎Anh làm bọn tôi nhỡ việc. 59 00:03:58,291 --> 00:04:01,916 ‎Nhưng nếu anh muốn thì ta làm chung. ‎Ta hợp tác sẽ tốt mà. 60 00:04:02,000 --> 00:04:04,583 ‎- Sẽ kiếm cả núi tiền. ‎- Toàn tiền là tiền. 61 00:04:04,666 --> 00:04:06,666 ‎Bọn mày tính lừa tao à? 62 00:04:06,750 --> 00:04:08,125 ‎- Đâu. ‎- Không tin thì thử đi. 63 00:04:08,208 --> 00:04:10,666 ‎Bọn mày chơi tao, ‎tao sẽ nhốt vào tủ cùng lũ chuột, 64 00:04:10,750 --> 00:04:14,041 ‎bọn mày sẽ phải thổi kèn cho tao ‎và van tao tha cho đấy. 65 00:04:14,125 --> 00:04:15,583 ‎- Rõ chưa? ‎- Rõ lắm rồi. 66 00:04:15,666 --> 00:04:18,666 ‎Léonard, thử đi. ‎Anh không tin bọn tôi thì thử đi. 67 00:04:18,750 --> 00:04:21,500 ‎Nhưng kinh lắm đấy. ‎Vị sượng sượng, nhớp nhớp. 68 00:04:21,583 --> 00:04:26,500 ‎Nhưng bọn tôi nảy ra ý tưởng quái quỷ ‎là nhồi nó vào mấy viên ‎falafel‎. 69 00:04:27,000 --> 00:04:30,166 ‎- Bọn tôi còn định đặt tên là FalafeLSD. ‎- Ừ. 70 00:04:30,250 --> 00:04:31,166 ‎FalafeLSD. 71 00:04:31,750 --> 00:04:33,458 ‎Chơi chữ tí cho hay. 72 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 ‎- Tăng doanh số. ‎- Ừ. 73 00:04:35,708 --> 00:04:39,708 ‎Không, từ từ. ‎Nhìn là biết Léonard chưa sẵn sàng thử mà. 74 00:04:40,208 --> 00:04:43,041 ‎Mấy đứa định cho cậu ta đi phi thuyền ‎khi còn chưa đi máy bay. 75 00:04:43,125 --> 00:04:44,333 ‎Vâng. 76 00:04:44,416 --> 00:04:45,875 ‎Chắc sẽ quá tầm anh đấy. 77 00:04:45,958 --> 00:04:48,250 ‎Khoan. "Phi thuyền" là sao? 78 00:04:48,333 --> 00:04:50,083 ‎- Thôi đi, lão già. ‎- Phê đấy. 79 00:04:50,166 --> 00:04:52,083 ‎Ui. Ăn lắm thế. 80 00:04:56,708 --> 00:04:58,500 ‎Ừ, từ từ. Đi hơi quá rồi đó. 81 00:05:02,791 --> 00:05:03,625 ‎Đi. 82 00:05:19,833 --> 00:05:21,041 ‎Ai đây ạ? 83 00:05:23,041 --> 00:05:26,708 ‎- Catherine. Rất vui được gặp cháu. ‎- Cô ấy là… 84 00:05:27,541 --> 00:05:29,666 ‎Chúng tưởng cô ấy làm cùng ta. 85 00:05:29,750 --> 00:05:30,833 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 86 00:05:31,333 --> 00:05:33,083 ‎- Hân hạnh, cô Catherine. ‎- Hân hạnh. 87 00:05:47,416 --> 00:05:49,875 ‎Lại đây, cún. Dậy đi con. 88 00:05:49,958 --> 00:05:53,375 ‎- Youssef, hắn đang nói kìa. ‎- Đây! 89 00:05:53,875 --> 00:05:57,416 ‎Giỏi lắm. ‎Likshmabolsh‎. 90 00:05:57,500 --> 00:06:02,833 ‎Hắn nói từ "‎dobro je"‎ rồi. Tiếng Serbia ‎là "giỏi". Còn "‎licksh-my-bols"‎ là gì nhỉ? 91 00:06:03,333 --> 00:06:09,958 ‎Chết tiệt, cái thứ tiếng Bolshevik này ‎phiền quá. Tôi thề. ‎Licksh-my-bols‎… 92 00:06:10,458 --> 00:06:12,000 ‎Khỉ gió. Chả thấy gì cả. 93 00:06:12,500 --> 00:06:13,458 ‎Chết tiệt. 94 00:06:13,541 --> 00:06:16,833 ‎Licksh-my-bols‎… 95 00:06:20,041 --> 00:06:20,875 ‎Chết tiệt. 96 00:06:22,208 --> 00:06:23,166 ‎Liếm bi tao đi. 97 00:06:23,833 --> 00:06:25,750 ‎- Hả? ‎- Tiếng Pháp đấy. 98 00:06:27,000 --> 00:06:28,750 ‎Hắn đang nhờ con cún liếm bi. 99 00:06:28,833 --> 00:06:30,875 ‎- Cô nói cái gì thế? ‎- Đúng mà. 100 00:06:30,958 --> 00:06:33,375 ‎Rõ còn gì. Là tôi, tôi cũng nhờ thôi. 101 00:06:33,458 --> 00:06:35,083 ‎- Anh cũng thế. ‎- Không đâu. 102 00:06:35,666 --> 00:06:37,125 ‎Cún ngoan. 103 00:06:37,791 --> 00:06:39,000 ‎Đừng liếm xúc xích. 104 00:06:39,083 --> 00:06:41,833 ‎- Chết tiệt, cô nói đúng. ‎- Thấy chưa? 105 00:06:41,916 --> 00:06:43,416 ‎Hắn tởm quá. 106 00:06:43,500 --> 00:06:46,416 ‎Yên. Xong phần bi rồi. ‎Nó đang vòng ra đằng mông. 107 00:06:46,500 --> 00:06:47,625 ‎Thôi đi. 108 00:06:47,708 --> 00:06:50,416 ‎Có vẻ tên khốn đó phê lắm. 109 00:06:51,125 --> 00:06:53,166 ‎Cô điên thật đấy. Cô… 110 00:06:55,833 --> 00:06:59,208 ‎Clém? Cô làm gì tay Giroud rồi? 111 00:07:01,666 --> 00:07:03,416 ‎Ờ, tôi buồn mồm quá. 112 00:07:03,500 --> 00:07:04,708 ‎Trời đất ơi! 113 00:07:05,833 --> 00:07:08,708 ‎Tôi thích lắm. ‎Ờ, chắc không bằng gã mua thôi. 114 00:07:10,666 --> 00:07:15,750 ‎Con cún liếm láp thần chưởng này. Trời. ‎Cá là mông hắn dính phân. Chắc luôn. 115 00:07:16,416 --> 00:07:20,125 ‎Bọn chó mê món đấy lắm. ‎Bọn nó nghiện mấy mẩu dính ở chỗ lông ý. 116 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 ‎Lũ quỷ con. 117 00:07:30,291 --> 00:07:32,291 ‎Em vẫn thức à, em yêu? Sao thế? 118 00:07:32,916 --> 00:07:34,166 ‎Không, em không sao. 119 00:07:35,875 --> 00:07:37,791 ‎Em chỉ đang nghĩ là 120 00:07:38,541 --> 00:07:41,375 ‎nó ăn đống nấm khá lâu rồi. ‎Mong là nó chưa chết. 121 00:07:42,458 --> 00:07:44,666 ‎Ôi, anh mong thằng lợn đó chết rồi. 122 00:07:45,166 --> 00:07:46,375 ‎Anh mong nó chết đi. 123 00:07:47,333 --> 00:07:49,250 ‎Ừ, anh nói đúng. 124 00:07:49,333 --> 00:07:50,750 ‎Em cũng mong nó chết đi. 125 00:07:51,500 --> 00:07:52,666 ‎Cái thằng lợn đó. 126 00:07:54,291 --> 00:07:56,500 ‎Mà nó còn trẻ quá. Thế thì buồn thật. 127 00:07:58,541 --> 00:08:01,250 ‎Em tốt tính quá nên nghĩ thế thôi. 128 00:08:02,791 --> 00:08:05,500 ‎Nhưng thế nên anh mới yêu em. 129 00:08:13,500 --> 00:08:14,875 ‎Biết không, Catherine… 130 00:08:17,333 --> 00:08:19,375 ‎anh nghĩ anh chết vì em cũng được. 131 00:08:23,208 --> 00:08:28,916 ‎Bao giờ thoát, hai đứa mình sẽ lên thuyền ‎của anh rồi đi vòng quanh thế giới. Nhé? 132 00:08:30,875 --> 00:08:32,000 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 133 00:08:36,416 --> 00:08:37,291 ‎Chết tiệt! 134 00:08:39,708 --> 00:08:42,958 ‎Món bọn mày cho tao ăn ‎làm tao ngáo gần chết. 135 00:08:43,041 --> 00:08:46,458 ‎Không khác gì bị phang xẻng vào mặt. ‎Như bay ngoài vũ trụ. 136 00:08:46,541 --> 00:08:50,125 ‎Đây, tao kể nhanh cho mà nghe. ‎Tao đã "bay" một chuyến… 137 00:08:50,208 --> 00:08:55,291 ‎Tao bay trong cái chỗ nào kín như bưng ấy, ‎xong hóa ra đấy là tử cung của mẹ tao. 138 00:08:55,375 --> 00:08:56,625 ‎Sau tao mới nhận ra. 139 00:08:59,875 --> 00:09:02,916 ‎Tóc ra trước thế này. ‎Phọt ra từ cô bé của mẹ tao. 140 00:09:03,416 --> 00:09:06,625 ‎Tao như được đẻ ra lần hai ‎trong cái chuyến "bay" đấy. 141 00:09:07,916 --> 00:09:12,958 ‎Cho nên là, tao định hỏi, bọn mày ‎làm thêm một ký ‎falafel ‎được không? 142 00:09:13,041 --> 00:09:14,750 ‎Cái món gì mày bảo tao ấy. 143 00:09:14,833 --> 00:09:17,833 ‎Cho bọn mày 15 hôm. 144 00:09:17,916 --> 00:09:20,958 ‎Được thôi, tốt. Sáng mai bọn tôi làm luôn. 145 00:09:21,041 --> 00:09:23,083 ‎Được, xong để xem sao. 146 00:09:23,166 --> 00:09:27,375 ‎Bọn mày mà làm được, ‎những lần sau tao sẽ đặt nhiều lên. 147 00:09:28,208 --> 00:09:30,333 ‎Và tao sẽ tha cho lũ con thằng kia. 148 00:09:30,416 --> 00:09:31,333 ‎Nhé? 149 00:09:31,833 --> 00:09:37,958 ‎Thế rốt cuộc, bọn tôi có thể nhờ anh hỏi ‎bà bọn tôi sao rồi không, nếu anh rảnh? 150 00:09:38,041 --> 00:09:40,583 ‎Bọn mày cho tao danh sách dụng cụ đi đã. 151 00:09:40,666 --> 00:09:42,041 ‎- Sau đó rồi ta… ‎- Được. 152 00:09:42,125 --> 00:09:44,208 ‎Từ từ ta bàn vụ đó sau. 153 00:09:44,291 --> 00:09:46,583 ‎Bọn mày cần gì thì để tao kiếm. 154 00:09:46,666 --> 00:09:50,041 ‎Thế nhé, cảm ơn. ‎Đồ bọn mày cho tao chất lắm đấy. 155 00:09:50,125 --> 00:09:53,375 ‎Nói để bọn mày biết, ‎vụ này chỉ có lợi cho bọn mày thôi. 156 00:09:54,333 --> 00:09:55,166 ‎Nhé? 157 00:09:56,208 --> 00:09:58,541 ‎Chào ai đấy hộ tao. 158 00:10:02,208 --> 00:10:03,708 ‎Hắn ăn ba cây lận mà. 159 00:10:05,000 --> 00:10:08,666 ‎Bố chả biết Pénélope là cô nào, ‎nhưng tội nghiệp quá. 160 00:10:08,750 --> 00:10:10,708 ‎Hẳn cô ta gần gũi với hắn lắm. 161 00:10:11,958 --> 00:10:15,708 ‎Xăm tên ngay trên mông cơ mà, ‎chắc cô ta cho hắn thông ác lắm. 162 00:10:16,333 --> 00:10:17,375 ‎Cái gì? 163 00:10:17,458 --> 00:10:18,666 ‎Trên mông hắn ấy ạ. 164 00:10:18,750 --> 00:10:20,041 ‎Ý cháu là sao? 165 00:10:20,750 --> 00:10:23,166 ‎Thì liếm lỗ hậu ý cô. Giữa hai bờ mông ý. 166 00:10:25,000 --> 00:10:26,625 ‎- Jo! ‎- Sao ạ? Con xin lỗi. 167 00:10:27,125 --> 00:10:28,708 ‎Sao có thế mà không hiểu? 168 00:10:56,333 --> 00:10:58,666 ‎Không ngờ hắn trét Nutella lên bi. 169 00:11:00,458 --> 00:11:01,416 ‎Khổ thân Gaëtan. 170 00:11:02,083 --> 00:11:04,208 ‎Mong nó chỉ bị tào tháo đuổi thôi. 171 00:11:07,208 --> 00:11:09,250 ‎Youssef! Có điện thoại. 172 00:11:10,000 --> 00:11:12,041 ‎- A lô, cậu Cavillan à? ‎- Cavillan! 173 00:11:12,125 --> 00:11:15,750 ‎Hắn bảo Cavillan kìa! ‎Đã bảo ta tìm đúng người rồi! Thấy chưa? 174 00:11:15,833 --> 00:11:17,625 ‎Im đi! Để tôi nghe. 175 00:11:18,416 --> 00:11:20,083 ‎Chuyện gì ngoài dự kiến cơ? 176 00:11:21,583 --> 00:11:24,375 ‎Cái gì? Cậu muốn 15 hôm nữa chuyển đi à. 177 00:11:24,458 --> 00:11:26,333 ‎Phức tạp đấy, cậu Cavillan. 178 00:11:26,916 --> 00:11:29,500 ‎Tôi không chắc bác sĩ phẫu thuật sẽ kịp 179 00:11:29,583 --> 00:11:31,875 ‎mổ lấy nội tạng sau 15 hôm nữa đâu. 180 00:11:33,625 --> 00:11:37,375 ‎Rồi. Vậy tôi cần tìm ‎một bác sĩ phẫu thuật khác để đề phòng hả. 181 00:11:38,916 --> 00:11:40,708 ‎Rồi, có gì tôi báo nhé. 182 00:11:41,541 --> 00:11:42,416 ‎Lũ khốn. 183 00:11:44,041 --> 00:11:47,833 ‎- Chúng định lấy "công cụ sinh đẻ" của họ. ‎- Cô không hiểu à. 184 00:11:48,333 --> 00:11:51,041 ‎Chúng buôn bán nội tạng, ‎kiểu thận, phổi ấy… 185 00:11:53,083 --> 00:11:55,625 ‎Tức là cậu bé của Olivier ‎sẽ không việc gì. 186 00:11:57,041 --> 00:11:59,083 ‎Nhưng thận cũng quan trọng, nhỉ? 187 00:11:59,166 --> 00:12:00,375 ‎Ừ, chứ còn gì nữa! 188 00:12:01,083 --> 00:12:05,416 ‎Nhưng hắn bảo hắn sẽ thuê bác sĩ ‎phẫu thuật khác. Thế sẽ có lợi cho ta. 189 00:12:05,500 --> 00:12:08,000 ‎Ta sẽ tới gặp hắn để lừa hắn thuê ta. 190 00:12:09,958 --> 00:12:11,333 ‎Cậu bé của Olivier… 191 00:12:13,375 --> 00:12:14,625 ‎Tôi nhớ nó lắm. 192 00:12:16,583 --> 00:12:20,250 ‎Cứ nhắc đến nó ‎là tim tôi ngừng đập, cô bé thì há mồm. 193 00:12:20,333 --> 00:12:24,291 ‎Thôi đi Clémentine, tôi xin cô. ‎Biết gì không? Tôi đau đầu quá. 194 00:12:24,375 --> 00:12:27,000 ‎Chả nhắc nữa. ‎Tôi đâu có quần lót để thay. 195 00:12:29,250 --> 00:12:30,083 ‎Thôi nào. 196 00:12:31,500 --> 00:12:35,583 ‎Đống nấm ở sau cái ống này hết. Đây này. 197 00:12:36,166 --> 00:12:37,041 ‎- À, rồi. ‎- Đó! 198 00:12:37,125 --> 00:12:40,166 ‎- Chết tiệt, lắm thế. ‎- Này. Aure? 199 00:12:41,083 --> 00:12:42,125 ‎Em làm tốt lắm. 200 00:12:43,291 --> 00:12:47,166 ‎Vụ này sẽ giúp ta câu chút thì giờ ‎để lên kế hoạch trốn khỏi đây. 201 00:12:48,166 --> 00:12:49,166 ‎Mày nói gì đấy? 202 00:12:49,666 --> 00:12:50,916 ‎- Con nói gì á? ‎- Ừ. 203 00:12:51,416 --> 00:12:55,000 ‎Ta phải trốn. Con phải báo Aïda ‎bọn nhỏ đang gặp nguy hiểm. 204 00:12:55,083 --> 00:12:59,750 ‎Ờ. Nói cho mà biết, bọn nhỏ gặp nguy hiểm ‎là tại hai đứa mày định trốn đấy. 205 00:12:59,833 --> 00:13:00,666 ‎Hai thằng đần. 206 00:13:02,666 --> 00:13:06,083 ‎- Anh có định quay lại cứu bọn em không? ‎- Có chứ. Đùa à? 207 00:13:07,000 --> 00:13:09,375 ‎- Em hỏi thôi. ‎- Bọn anh đi chính xác là để cầu cứu. 208 00:13:09,458 --> 00:13:12,750 ‎Vô ích. Cớm ăn tiền rồi. ‎Quanh đây Léonard nắm đầu hết. 209 00:13:12,833 --> 00:13:16,750 ‎Ờ, vậy ta thống nhất nhé. ‎Đừng cố trốn nữa và tập trung trồng thôi. 210 00:13:16,833 --> 00:13:19,208 ‎Ta đâu biết trồng nấm. Em nói gì thế? 211 00:13:19,291 --> 00:13:22,791 ‎Khoan. Không phải à? ‎Nấm không phải bà Ludmila trồng à? 212 00:13:22,875 --> 00:13:26,541 ‎Vâng, không phải, nhưng quan tâm gì? ‎Tôi biết cách trồng mà. 213 00:13:26,625 --> 00:13:30,333 ‎Bà dạy tôi nhân giống và cho ra rễ rồi. ‎Mấu chốt là sợi nấm. 214 00:13:30,833 --> 00:13:32,208 ‎Mấu chốt là sợi nấm… 215 00:13:32,291 --> 00:13:34,625 ‎Catherine từng nghiên cứu sinh học đấy. 216 00:13:35,125 --> 00:13:38,583 ‎- Em giúp được mà, nhỉ? ‎- Ừ, phải. Tôi có biết tí chút. 217 00:13:38,666 --> 00:13:39,583 ‎Tốt quá rồi. 218 00:13:40,083 --> 00:13:43,958 ‎Tí chút cái gì. Cô ấy giỏi lắm. ‎Cô ấy còn cuồng Enrico nữa. 219 00:13:44,458 --> 00:13:47,958 ‎- Liên quan gì ạ? ‎- Bố kể thôi mà. Có vậy thôi. 220 00:13:48,458 --> 00:13:49,625 ‎Hâm mộ lắm luôn. 221 00:13:49,708 --> 00:13:52,916 ‎Hay đấy ạ. Rồi. Cô Catherine, ta mới quen. 222 00:13:53,000 --> 00:13:54,583 ‎Tôi không thù hằn gì cô 223 00:13:54,666 --> 00:13:57,250 ‎nhưng chả cược mạng con ‎vào kiến thức khoa học của cô đâu. 224 00:13:57,333 --> 00:14:00,375 ‎Nhé? Cũng không cược vào em ‎hay sợi nấm của em đâu. 225 00:14:00,458 --> 00:14:03,375 ‎Nghe này, Jo. ‎Ừ, em làm hỏng mẻ Pastra, được chưa? 226 00:14:03,458 --> 00:14:05,750 ‎Nhưng em biết trồng nấm. Tin em đi? 227 00:14:07,083 --> 00:14:09,125 ‎Rồi. Thế em trồng đi. 228 00:14:10,000 --> 00:14:12,333 ‎Làm đi. Anh tin em. Trồng đi. 229 00:14:12,958 --> 00:14:14,166 ‎Cảm ơn nhé, Jo. 230 00:14:17,500 --> 00:14:18,833 ‎Tôi chả tin nó tí nào. 231 00:14:19,708 --> 00:14:22,458 ‎Món nấm đó phê buốt óc, ‎tôi đảm bảo với mẹ. 232 00:14:22,541 --> 00:14:27,500 ‎Thề là ngon. Rồi mẹ xem. Ăn là biết tay. ‎Chắc ta chưa sẵn sàng cho bất ngờ đâu. 233 00:14:27,583 --> 00:14:30,000 ‎Nhân tiện, mẹ phải ở lại với chúng tiếp 234 00:14:30,083 --> 00:14:33,625 ‎để tìm hiểu kỹ ‎chúng thật sự trồng nấm kiểu gì nhé. 235 00:14:34,125 --> 00:14:35,125 ‎Mày không hiểu. 236 00:14:35,208 --> 00:14:39,958 ‎Chả có nấm gì cả. Chúng nói dối. ‎Chúng mù tịt, chưa hề chế nấm với Ludmila. 237 00:14:40,041 --> 00:14:42,791 ‎- Đừng hút thuốc trong văn phòng ta. ‎- Từ từ. 238 00:14:42,875 --> 00:14:46,541 ‎Chúng bán được cho ta ‎tức là chúng trồng được, cần gì Ludmila. 239 00:14:46,625 --> 00:14:48,250 ‎- Công nhận không? ‎- Có thể. 240 00:14:48,333 --> 00:14:50,166 ‎Đấy. Vậy ta có gì để mất đâu? 241 00:14:50,250 --> 00:14:52,708 ‎Ta có thể gặp rắc rối với đám băng đảng. 242 00:14:52,791 --> 00:14:53,958 ‎Nên ta cấm mày. 243 00:14:54,041 --> 00:14:55,500 ‎Mẹ cấm tôi cơ à? 244 00:14:55,583 --> 00:14:58,791 ‎- Ừ, ta cấm mày. ‎- Được thôi. 245 00:14:58,875 --> 00:15:01,083 ‎Đi. Vậy ta đi gặp Gérard để bảo lão 246 00:15:01,166 --> 00:15:04,333 ‎mẹ thà để cháu lão bị giết ‎còn hơn phải trồng cây đi. 247 00:15:04,833 --> 00:15:07,916 ‎Để xem lão thấy sao ‎khi mặt nạ của mẹ rơi ra. 248 00:15:08,500 --> 00:15:09,333 ‎Đi. 249 00:15:10,958 --> 00:15:11,916 ‎Đi, mẹ. Đi nào. 250 00:15:14,916 --> 00:15:15,750 ‎Được rồi. 251 00:15:16,791 --> 00:15:17,750 ‎Rồi, Léonard. 252 00:15:18,333 --> 00:15:20,750 ‎Thôi đi. Ta sẽ quay lại. 253 00:15:22,166 --> 00:15:23,125 ‎Khôn ngoan đấy. 254 00:15:24,083 --> 00:15:26,333 ‎- Tốt lắm. ‎- Mày không muốn bị chúng giở trò mà. 255 00:15:26,416 --> 00:15:29,375 ‎Ta mà là mày, ‎ta sẽ hỏi Guzman xem Ludmila sao rồi. 256 00:15:42,166 --> 00:15:44,083 ‎Đưa tôi lọ dầu gội được không? 257 00:15:46,375 --> 00:15:48,458 ‎Aure? Cháu đưa tôi lọ dầu gội đi? 258 00:15:50,416 --> 00:15:51,250 ‎Aure, ổn chứ? 259 00:15:53,041 --> 00:15:54,500 ‎Đây ạ, xin lỗi cô. 260 00:15:55,833 --> 00:15:57,166 ‎- Đây ạ. ‎- Cảm ơn cháu. 261 00:15:58,291 --> 00:16:02,916 ‎Chỉ là, hai người kia… Họ làm tôi tự ti. ‎Khỉ, hai gã đần đó làm tôi áp lực quá. 262 00:16:04,541 --> 00:16:06,916 ‎Chả biết trồng nổi nấm không. Tôi chịu. 263 00:16:09,458 --> 00:16:12,083 ‎Kệ chúng đi. ‎Cháu trồng được chứ sao không. 264 00:16:13,875 --> 00:16:16,416 ‎Với lại có tôi đây rồi. ‎Ta sẽ cùng trồng mà. 265 00:16:18,041 --> 00:16:19,625 ‎Nhé? Đừng lo. 266 00:16:22,166 --> 00:16:23,000 ‎Cảm ơn cô. 267 00:16:24,208 --> 00:16:26,625 ‎Cảm ơn cô. Cô tốt quá. Cô nói phải. 268 00:16:49,250 --> 00:16:50,666 ‎Chết tiệt, nặng thế. 269 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‎- Bác Gérard? ‎- Sao? 270 00:16:53,125 --> 00:16:55,166 ‎- Lúc phê cháu gặp bố đấy. ‎- Thế à? 271 00:16:55,250 --> 00:16:57,000 ‎- Vâng. ‎- Tốt quá. 272 00:16:57,666 --> 00:17:00,583 ‎- Ông ấy thế nào? ‎- Nghe nói bố cùng băng Mesrine. 273 00:17:00,666 --> 00:17:05,708 ‎- Dân anh chị xịn, trông ngầu phết. ‎- Ấy, đừng! Em không bê nổi đâu, cưng. 274 00:17:05,791 --> 00:17:08,125 ‎- Để anh giúp. ‎- Vâng. 275 00:17:08,625 --> 00:17:12,166 ‎Bố cháu là dân anh chị. ‎Chắc thế nên cháu cũng có tí máu đấy. 276 00:17:12,666 --> 00:17:15,333 ‎Ờ. Nhưng thật ra mày cũng đã phê thôi mà. 277 00:17:16,125 --> 00:17:17,250 ‎Thì đúng, nhưng… 278 00:17:32,458 --> 00:17:35,791 ‎Rồi. Bắt đầu được chưa? Xong cả chưa? 279 00:17:35,875 --> 00:17:37,625 ‎- Rồi, xong cả rồi. ‎- Tốt. 280 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 ‎- Cậu Léonard. ‎- Sao? 281 00:17:39,791 --> 00:17:40,833 ‎- Chào. ‎- Chào. 282 00:17:40,916 --> 00:17:44,625 ‎Tôi muốn nhờ một việc nhỏ. ‎Chả là… Không có gì to tát đâu. 283 00:17:44,708 --> 00:17:47,833 ‎Liệu có thể ‎dựng một buồng ngủ nhỏ trong phòng này 284 00:17:47,916 --> 00:17:50,958 ‎để Catherine và tôi… Cậu hiểu ý tôi không? 285 00:17:51,916 --> 00:17:55,500 ‎Vì bọn nhỏ nằm cạnh thì khó xử lắm. 286 00:17:55,583 --> 00:17:59,291 ‎Không có… Tối đến ‎là phòng này khóa. Tôi khóa hết. 287 00:17:59,375 --> 00:18:02,000 ‎Đây là phòng tập thể. ‎Không phải nhà mẹ ông đâu, chịu đi. 288 00:18:02,083 --> 00:18:03,250 ‎À, mẹ tôi… 289 00:18:03,833 --> 00:18:05,083 ‎Mẹ ông làm sao? 290 00:18:05,166 --> 00:18:06,750 ‎- Không sao. ‎- Rồi. 291 00:18:07,833 --> 00:18:10,791 ‎Tao báo trước nhé. ‎Tao cho bọn mày 15 hôm 292 00:18:10,875 --> 00:18:12,125 ‎để làm xong chỗ nấm. 293 00:18:12,625 --> 00:18:16,458 ‎Trong trường hợp mẻ này hỏng, ‎mà hy vọng là không hỏng đi, 294 00:18:17,125 --> 00:18:22,041 ‎tao sẽ thất vọng lắm, và lũ con thằng kia ‎có thể sẽ vạ lây đấy. Nhé? Rõ chưa? 295 00:18:22,916 --> 00:18:23,916 ‎Rồi, rõ rồi. 296 00:18:24,916 --> 00:18:26,625 ‎- Ừ, rõ rồi. ‎- Tốt lắm. 297 00:18:26,708 --> 00:18:27,625 ‎Nhưng mà, 298 00:18:28,541 --> 00:18:31,750 ‎anh cho bọn tôi biết ‎bà bọn tôi sao rồi được không? 299 00:18:31,833 --> 00:18:34,458 ‎Tao có một bất ngờ nhỏ ‎cho bọn mày. Theo tao. 300 00:18:35,250 --> 00:18:36,291 ‎Đi. 301 00:18:41,458 --> 00:18:45,291 ‎Biết rồi, Pablo. Tôi có ngu đâu. ‎Tôi biết phải nhìn vào đâu mà. 302 00:18:45,375 --> 00:18:49,000 ‎Có phải chưa thấy máy quay bao giờ đâu. ‎Các cưng của ta, 303 00:18:50,125 --> 00:18:51,166 ‎ta nhớ các con. 304 00:18:52,625 --> 00:18:54,416 ‎Ở đây ta được đối đãi tốt. 305 00:18:54,916 --> 00:19:00,208 ‎Nhưng chúng dặn rõ là ta đừng giở trò gì, ‎kẻo các con sẽ phải trả giá. 306 00:19:01,041 --> 00:19:04,291 ‎Ta nghĩ ở đằng đó cũng vậy, ‎nên đừng giở trò gì nhé. 307 00:19:05,500 --> 00:19:11,208 ‎Vụ trồng ở đây đang tốt. Gì? Không thấy ‎tôi đang nói chuyện với nhà à, hả? 308 00:19:11,291 --> 00:19:13,000 ‎Câm mồm đi, thằng khốn. 309 00:19:14,041 --> 00:19:15,500 ‎Ta học tiếng Tây Ban Nha lẹ lắm. 310 00:19:15,583 --> 00:19:16,458 ‎Thằng lợn. 311 00:19:18,083 --> 00:19:20,583 ‎Chúng để một thằng dốt như bò trông ta. 312 00:19:21,166 --> 00:19:24,541 ‎- Bà chả sợ gì luôn. Khiếp thật. ‎- Bà chửi chúng như con. 313 00:19:26,208 --> 00:19:27,041 ‎Rồi… 314 00:19:27,125 --> 00:19:29,791 ‎- Trông được đấy. ‎- Phần mũ vẫn như vậy. 315 00:19:31,500 --> 00:19:33,625 ‎Rồi, Aure bé bỏng của ta, 316 00:19:34,958 --> 00:19:36,083 ‎ta rất nhớ cháu. 317 00:19:37,666 --> 00:19:41,458 ‎Cứ tự tin và có những quyết định đúng đắn ‎cho gia đình nhé. 318 00:19:41,541 --> 00:19:42,583 ‎Đổ đến 2,5 đi. 319 00:19:43,666 --> 00:19:48,500 ‎Trông chúng cứng cỏi thôi, chứ thật ra ‎chúng cần cháu hơn cháu cần chúng đấy. 320 00:19:49,833 --> 00:19:55,166 ‎Gérard, dù không phải lúc nào ‎con cũng tinh tường vì mắt như lạc đà… 321 00:19:55,666 --> 00:19:59,333 ‎ta không ngờ ta sẽ nói thế này, ‎nhưng ta nhớ con. 322 00:19:59,416 --> 00:20:00,250 ‎Đó. 323 00:20:00,916 --> 00:20:02,125 ‎Đâu phải tiếng Pháp. 324 00:20:02,208 --> 00:20:05,333 ‎Ở đây chả nghe ai ca cẩm, làm ta chán quá. 325 00:20:06,500 --> 00:20:10,708 ‎Olivier, ta biết cháu ‎cũng đang chán nản vì chuyện Clémentine. 326 00:20:11,208 --> 00:20:12,375 ‎Nhưng yên tâm. 327 00:20:12,458 --> 00:20:14,750 ‎Ta tin rồi mọi thứ sẽ ổn thôi. 328 00:20:17,708 --> 00:20:19,291 ‎Còn cháu, Joseph, 329 00:20:19,958 --> 00:20:21,166 ‎hoàng tử nhỏ của ta, 330 00:20:22,083 --> 00:20:24,500 ‎cháu đã định hy sinh để cứu gia đình. 331 00:20:24,583 --> 00:20:28,375 ‎Cháu cao thượng lắm. ‎Nhưng nói lại, làm vậy quá ngu ngốc. 332 00:20:29,208 --> 00:20:31,791 ‎Đến tuổi này rồi, đi hay không là do ta. 333 00:20:33,166 --> 00:20:35,541 ‎Nên ta hy vọng cháu không giận ta. 334 00:20:36,125 --> 00:20:38,791 ‎Cháu còn nhiều thời gian ‎để ở bên con cái lắm. 335 00:20:38,875 --> 00:20:40,833 ‎Cháu còn tương lai để gây dựng, 336 00:20:41,333 --> 00:20:44,083 ‎dù nó có thể ‎không như cháu từng hình dung. 337 00:20:46,291 --> 00:20:50,291 ‎Nhưng cứ để số phận ‎khiến cháu bất ngờ cũng hay mà. 338 00:20:52,416 --> 00:20:56,708 ‎Nên nếu mọi thứ có vẻ không phải ‎lúc nào cũng ổn định thì cứ yên trí, 339 00:20:57,708 --> 00:21:01,541 ‎và tự nhủ rằng đời có những bất ngờ ‎mà ta không thể hình dung nổi. 340 00:21:01,625 --> 00:21:06,291 ‎Ông có hay chơi ‎mấy trò linh tinh để khởi động không? 341 00:21:07,625 --> 00:21:08,791 ‎Và khi ta đoàn kết, 342 00:21:10,125 --> 00:21:11,208 ‎lắng nghe nhau, 343 00:21:12,000 --> 00:21:14,625 ‎và tập hợp năng lượng của cả gia đình, 344 00:21:15,875 --> 00:21:17,875 ‎ta sẽ làm được những điều kỳ diệu. 345 00:21:17,958 --> 00:21:18,833 ‎Tuyệt quá! 346 00:21:20,875 --> 00:21:22,791 ‎Khi cả gia đình ta hợp lực… 347 00:21:22,875 --> 00:21:26,125 ‎- Chúng rắc vào các khay thế nào? ‎- Đây, chúng rắc vào… 348 00:21:26,208 --> 00:21:27,708 ‎…ta sẽ bất khả chiến bại. 349 00:21:28,208 --> 00:21:29,250 ‎Thế nhé. 350 00:21:29,750 --> 00:21:32,833 ‎Thôi, tôi xong rồi đấy. ‎Thằng đần kia vẫy ta rồi. 351 00:21:33,333 --> 00:21:37,333 ‎Ta phải đi trồng tiếp đây. ‎Các tình yêu, các con, các cưng của ta, 352 00:21:37,416 --> 00:21:41,500 ‎hãy cẩn thận, mạnh mẽ và dũng cảm nhé. ‎Ta yêu các con. Ta nhớ các con. 353 00:21:43,833 --> 00:21:45,500 ‎Rồi, để tôi thử rán ‎falafel‎. 354 00:21:46,000 --> 00:21:47,916 ‎Nhúng vào xem có được không. 355 00:21:49,541 --> 00:21:51,458 ‎- Khỉ thật, sẫm hết rồi kìa. ‎- Ừ. 356 00:21:51,541 --> 00:21:54,541 ‎Đừng rán ngập dầu lâu quá. ‎Kẻo cháy lớp vỏ. 357 00:21:54,625 --> 00:21:56,375 ‎Cậu làm đi. Tôi chả quan tâm. 358 00:21:57,666 --> 00:21:59,041 ‎- Khỉ thật! ‎- Chết tiệt! 359 00:21:59,125 --> 00:22:00,666 ‎- Chết tiệt. ‎- Chả tin nổi. 360 00:22:00,750 --> 00:22:03,333 ‎- Mấy cái đèn này bị gì vậy? ‎- Yên. Xem nào. 361 00:22:03,416 --> 00:22:06,250 ‎- Má. Cái gì ở đây cũng hỏng. ‎- Không chảy máu. 362 00:22:06,333 --> 00:22:10,125 ‎"Cái gì cũng hỏng" là sao? ‎Cái đèn này có hỏng đâu, dễ vỡ thôi. 363 00:22:10,208 --> 00:22:13,000 ‎Con cứ cụng vào nó ‎thì rồi chả nổ cái bụp à. 364 00:22:13,083 --> 00:22:17,333 ‎Nó căng thẳng quá. Khỉ thật. ‎Tôi có linh cảm xấu về mẻ nấm của nó. 365 00:22:18,541 --> 00:22:20,000 ‎- Ê bồ. ‎- Sao? 366 00:22:20,958 --> 00:22:23,541 ‎- Tôi thấy có máy tính ở phòng bên. ‎- Ừ. 367 00:22:23,625 --> 00:22:25,750 ‎Sau bức tường này có máy tính. Ừ. 368 00:22:25,833 --> 00:22:30,041 ‎Ta phải tìm cách… Tôi chưa biết cách gì, ‎nhưng ta phải lấy nó. Hiểu chứ? 369 00:22:30,125 --> 00:22:32,166 ‎Để tôi báo Aïda giấu bọn nhỏ đi. 370 00:22:32,250 --> 00:22:36,166 ‎Không được, bình tĩnh. ‎Chỗ nấm có vẻ đang bắt rễ rồi. Sẽ ổn mà. 371 00:22:36,250 --> 00:22:39,166 ‎Thế à? Nhỡ là nấm mỡ thì sao. 372 00:22:39,250 --> 00:22:42,750 ‎Trộn xa lát thì ngon, ‎chứ không phê được là hắn bán con tôi. 373 00:22:43,791 --> 00:22:44,625 ‎Gì thế? 374 00:22:45,125 --> 00:22:47,166 ‎Chết tiệt! Món này nguy hiểm vậy. 375 00:22:47,250 --> 00:22:49,458 ‎Đừng lại gần quá. Để tôi vặn nhỏ lửa. 376 00:22:51,958 --> 00:22:52,833 ‎Bồ, từ từ. 377 00:22:54,833 --> 00:22:56,166 ‎Đây có thể là "vụ nổ". 378 00:22:56,250 --> 00:22:59,083 ‎Chứ sao! ‎Tôi làm ở l'As du Falafel sáu tháng lận. 379 00:22:59,708 --> 00:23:01,791 ‎Đồ ngu, tôi không bảo món ‎falafel‎. 380 00:23:01,875 --> 00:23:03,958 ‎Ý tôi là một vụ nổ bom thật ấy. 381 00:23:04,041 --> 00:23:05,000 ‎Nhìn xem. 382 00:23:05,583 --> 00:23:07,666 ‎Ta lôi cái bình ga này ra, 383 00:23:08,625 --> 00:23:12,500 ‎ném vào tường. ‎Bùm, nổ tung. Ta vào lấy cái máy tính. 384 00:23:12,583 --> 00:23:15,041 ‎Léonard thấy tường thủng một lỗ to ‎là rồ lên đấy. 385 00:23:15,125 --> 00:23:19,125 ‎Sự cố thôi. Sự cố với chảo rán ‎thì trong nhà hàng ngày nào chả có. 386 00:23:21,083 --> 00:23:22,250 ‎Được rồi, ừ. 387 00:23:22,750 --> 00:23:24,250 ‎- Có thể. ‎- Ta làm nhé? 388 00:23:25,791 --> 00:23:28,416 ‎- Ừ. ‎- Nhưng đừng bảo mấy người kia. 389 00:23:30,666 --> 00:23:32,250 ‎- Rồi. ‎- Nào. Làm gì nữa? 390 00:23:32,333 --> 00:23:34,000 ‎- Làm nốt… ‎- Ta vớt chúng ra. 391 00:23:34,083 --> 00:23:35,541 ‎Mẻ đầu trông ngon chưa. 392 00:23:36,125 --> 00:23:38,375 ‎- Rán quá chuẩn. ‎- Trông ngon đấy. 393 00:24:10,041 --> 00:24:14,250 ‎Đây là phiên bản mới ‎với một chút thì là Ai Cập. 394 00:24:14,750 --> 00:24:18,625 ‎- Một chút thì là Ai Cập. ‎- Vâng. Bí quyết của Bác Wolfgang đấy ạ. 395 00:24:20,541 --> 00:24:24,291 ‎Cảm ơn nhiều, Joseph. Ừm, ‎tôi chú trọng học về truyền thống lắm. 396 00:24:24,375 --> 00:24:27,000 ‎Ổn mà, cô Catherine. ‎Ta đâu có gì cần giấu. 397 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 ‎Ừ. Cảm ơn cháu. 398 00:24:29,250 --> 00:24:30,166 ‎Gặp cô sau ạ. 399 00:24:35,333 --> 00:24:39,750 ‎Sao cô ta cứ nhúng mũi vào việc ‎của ta thế? Cứ khư khư cái cuốn sổ kia. 400 00:24:39,833 --> 00:24:40,833 ‎Phiền toái thật. 401 00:24:41,750 --> 00:24:43,750 ‎Cô ấy nhúng mũi vào tôi thoải mái. 402 00:24:43,833 --> 00:24:46,958 ‎Cô ấy úp cả mặt ‎vào mông tôi cũng được. Tôi cho luôn. 403 00:24:47,041 --> 00:24:50,541 ‎- Cậu khùng rồi, bồ. Cô ấy ngon thế cơ mà. ‎- Cậu tởm vậy. 404 00:24:50,625 --> 00:24:54,000 ‎Xin lỗi. Nhưng bác Gérard ‎vớ được cô ấy là quá bở. 405 00:24:54,541 --> 00:24:57,916 ‎Trông có khác gì ‎ở hộp đêm tình ái ra không. Nhìn đi. 406 00:24:58,000 --> 00:25:01,958 ‎Cô ấy làm tôi nhớ lại hồi bé. ‎Cứ như đang là tối thứ Bảy, 407 00:25:02,041 --> 00:25:03,791 ‎ôm hộp Kleenex xem kênh cáp mờ tịt. 408 00:25:04,791 --> 00:25:07,250 ‎Hay đấy. Tưởng mấy kênh không mất tiền, 409 00:25:07,750 --> 00:25:10,291 ‎phim nhẹ đô Chủ Nhật có mấy ả tởm lợm chứ. 410 00:25:10,375 --> 00:25:12,625 ‎Tôi sẽ dùng Kleenex để chùi mông. 411 00:25:12,708 --> 00:25:15,166 ‎- Tệ đến thế đấy. ‎- Ý là cô ấy không ngon? 412 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 ‎Đừng lải nhải nữa. Chuẩn bị đến đâu rồi? 413 00:25:17,833 --> 00:25:20,666 ‎- Cho tôi xem quả bom đi, chết tiệt. ‎- Cẩn thận. 414 00:25:21,416 --> 00:25:22,583 ‎Xong rồi. Đây. 415 00:25:28,125 --> 00:25:30,500 ‎- Chắc là dùng được không? ‎- Có, yên tâm. 416 00:25:30,583 --> 00:25:33,583 ‎Tôi có máu này. ‎Đừng quên bố tôi là dân anh chị xịn. 417 00:25:34,083 --> 00:25:38,333 ‎Bồ à, đừng chỉ nhìn bố đẻ cậu. ‎Cậu được nuôi lớn ra sao mới quan trọng. 418 00:25:39,583 --> 00:25:40,541 ‎Mau lên. Cất đi. 419 00:25:40,625 --> 00:25:41,541 ‎Mau. 420 00:25:46,166 --> 00:25:48,166 ‎Câu cậu vừa nói can đảm lắm. 421 00:25:50,083 --> 00:25:53,500 ‎Với những gì cậu đang trải qua ‎với con cậu, nói được vậy là dũng cảm lắm. 422 00:25:54,250 --> 00:25:55,166 ‎Ý cậu là sao? 423 00:25:55,958 --> 00:25:59,083 ‎Ta mà không trốn được… ‎Tôi không bảo không được nhé. 424 00:25:59,583 --> 00:26:01,708 ‎Nhưng nếu không được, ‎William sẽ nuôi con cậu. 425 00:26:02,208 --> 00:26:03,666 ‎Tôi nghĩ cậu rất cao thượng. 426 00:26:08,750 --> 00:26:10,791 ‎- Chả liên quan. ‎- Liên quan mà. 427 00:26:10,875 --> 00:26:14,666 ‎Không đâu, vì đúng là tôi bảo ‎việc nuôi lớn là quan trọng… 428 00:26:14,750 --> 00:26:17,666 ‎Ờ, cũng tốt, nhưng không phải nền tảng. 429 00:26:17,750 --> 00:26:21,416 ‎Bố đẻ là ai mới quan trọng. ‎Đấy mới là thứ con cái được hưởng. 430 00:26:21,500 --> 00:26:26,833 ‎ADN, thị lực, tính cách, ngoại hình, ‎vân vân… Mấy cái đấy mới quan trọng. 431 00:26:26,916 --> 00:26:29,791 ‎Việc nuôi lớn như lớp sáp trên ô tô ấy. 432 00:26:29,875 --> 00:26:33,000 ‎Nhưng cái ô tô mới là bố đẻ. ‎Không phải lớp sáp. 433 00:26:34,833 --> 00:26:38,750 ‎- Vậy tôi là dân anh chị xịn hả. ‎- Chứ sao, cậu là dân anh chị xịn. 434 00:26:39,958 --> 00:26:41,666 ‎Đừng để ai bảo không phải. 435 00:26:44,500 --> 00:26:45,333 ‎Cảm ơn bồ. 436 00:26:45,833 --> 00:26:47,875 ‎NGÂN HÀNG KHU VỰC PARIS 437 00:26:48,666 --> 00:26:52,041 ‎Ông Finanouk, xin tự giới thiệu. ‎Tôi là Muriel Prévot, 438 00:26:52,125 --> 00:26:56,000 ‎tôi là cựu bác sĩ phẫu thuật ‎chuyên cấy ghép nội tạng các kiểu. 439 00:26:57,500 --> 00:26:59,375 ‎Bàng quang, gan, mắt… 440 00:26:59,458 --> 00:27:01,333 ‎Còn đây là trợ lý của tôi, 441 00:27:01,416 --> 00:27:03,125 ‎Mohammed Ben Affleck. 442 00:27:03,208 --> 00:27:04,375 ‎Đâu. 443 00:27:05,458 --> 00:27:06,625 ‎Ben Aflahak. 444 00:27:06,708 --> 00:27:08,500 ‎Lahak, kiểu chính trực ấy. 445 00:27:09,000 --> 00:27:12,875 ‎Nói chung là, như bọn tôi nói, ‎bọn tôi đang định chuyển hẳn nghề 446 00:27:13,375 --> 00:27:15,541 ‎để cuộc sống đỡ căng thẳng. 447 00:27:15,625 --> 00:27:16,916 ‎Nên là… 448 00:27:19,000 --> 00:27:21,958 ‎Nên là bọn tôi định mở một quán shisha. 449 00:27:22,041 --> 00:27:23,750 ‎Một quán shisha mèo. 450 00:27:24,458 --> 00:27:26,250 ‎- Có mèo lẫn shisha. ‎- Không. 451 00:27:26,333 --> 00:27:31,541 ‎Có chứ. Người ta thích cả quán shisha ‎lẫn quán mèo, sao không làm cả hai? Nhỉ? 452 00:27:31,625 --> 00:27:34,500 ‎Shisha vị Whiskas. ‎Vị Sheba, Friskies, Gourmet. 453 00:27:34,583 --> 00:27:38,375 ‎Nhà vệ sinh sẽ là một thùng cát bự. ‎Rất có lợi cho hành tinh. 454 00:27:38,458 --> 00:27:42,958 ‎Khách hàng có thể tự đào cát lấp phân. 455 00:27:43,041 --> 00:27:45,916 ‎Sẽ có cả đống bất ngờ. ‎"Đống gì đây? Đống phân!" 456 00:27:46,541 --> 00:27:50,666 ‎Tôi thấy trong này ‎trống một khoảng bốn năm. 457 00:27:50,750 --> 00:27:53,125 ‎Trong lý lịch của anh không ghi gì cả. 458 00:27:53,875 --> 00:27:57,208 ‎Vâng, ông tinh mắt quá. ‎Ông ấy tinh mắt nhỉ. 459 00:27:58,875 --> 00:28:01,000 ‎Mohammed à, anh nói được mà. 460 00:28:01,500 --> 00:28:02,500 ‎Nói đi. 461 00:28:03,166 --> 00:28:07,333 ‎Có gì đâu mà xấu hổ. Anh trả nợ ‎xã hội rồi mà. Can đảm lên. Nói đi. 462 00:28:09,291 --> 00:28:10,333 ‎Tôi bị bắt vì ăn trộm. 463 00:28:10,416 --> 00:28:12,041 ‎- Ăn trộm đấy. ‎- Ăn trộm. 464 00:28:12,125 --> 00:28:14,416 ‎Và vì anh Ben Aflahak… 465 00:28:18,125 --> 00:28:19,291 ‎Khó đọc quá. 466 00:28:19,375 --> 00:28:21,958 ‎Vì Mohammed là người có nguyên tắc 467 00:28:23,166 --> 00:28:26,041 ‎nên anh ấy không muốn xì đểu tòng phạm. 468 00:28:26,125 --> 00:28:29,833 ‎Anh ấy bị, như dân đường phố nói ‎là đi bóc lịch bốn năm. 469 00:28:32,125 --> 00:28:34,083 ‎Nói tiếp dự án đi, 470 00:28:34,166 --> 00:28:38,500 ‎tuy nhiên… thế nên ‎bọn tôi muốn xin vay 150.000 euro. 471 00:28:38,583 --> 00:28:39,416 ‎150… 472 00:28:39,500 --> 00:28:41,833 ‎Và bọn tôi sẵn sàng làm bất cứ việc gì 473 00:28:42,916 --> 00:28:45,583 ‎để được cho vay. Thật đấy, bất cứ việc gì. 474 00:28:46,250 --> 00:28:48,666 ‎- Ông hiểu ý tôi không? ‎- Ông ấy hiểu rồi. 475 00:28:49,958 --> 00:28:51,791 ‎- Bất cứ việc gì. ‎- Thôi. 476 00:28:57,833 --> 00:29:01,375 ‎Falafel‎ trông ngon đấy. ‎Nhìn còn chả biết ở trong có nấm. 477 00:29:01,875 --> 00:29:03,125 ‎Bên cậu sao rồi? 478 00:29:03,208 --> 00:29:05,500 ‎Tôi cần thêm một, hai tiếng. 479 00:29:06,250 --> 00:29:09,250 ‎Tôi phải đục xong cái lỗ này, ‎nhét quả bom vào…‎ ‎Đấy. 480 00:29:11,833 --> 00:29:14,166 ‎Ơ, Aure kìa! 481 00:29:15,708 --> 00:29:17,541 ‎Còn đây là chai dầu cho Olive! 482 00:29:17,625 --> 00:29:19,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Chai dầu cho Olive! 483 00:29:19,791 --> 00:29:21,583 ‎Dầu ô-liu! Khỉ gió! 484 00:29:22,250 --> 00:29:25,416 ‎- Giờ anh mới hiểu. Khùng nhỉ. ‎- Dầu ô-liu. 485 00:29:25,500 --> 00:29:27,916 ‎Hay đấy. Sao, hai anh xong chưa? 486 00:29:28,000 --> 00:29:29,500 ‎Ờ. 487 00:29:29,583 --> 00:29:31,500 ‎Độ hai tiếng nữa là xong. 488 00:29:31,583 --> 00:29:33,791 ‎- Hai tiếng? ‎- Ừ, ít nhất. 489 00:29:33,875 --> 00:29:37,416 ‎Em không hiểu. Có đĩa ‎falafel ‎kia rồi mà. Đang nóng. Đưa em. 490 00:29:37,500 --> 00:29:39,583 ‎Ừ, nhưng bọn anh phải rán hết đã. 491 00:29:39,666 --> 00:29:44,500 ‎Xong đợi nguội. Mất thời gian lắm. ‎Với cả món bọn anh làm là món sành ăn. 492 00:29:44,583 --> 00:29:46,791 ‎Đâu phải đi ăn sang. Anh nói gì thế? 493 00:29:46,875 --> 00:29:49,416 ‎- Léonard đang đợi. Để em đi gọi. ‎- Đừng! 494 00:29:49,500 --> 00:29:50,416 ‎- Aure! ‎- Sao? 495 00:29:50,500 --> 00:29:52,708 ‎Đừng gọi vội. ‎Còn chưa biết nấm có phê không mà. 496 00:29:54,416 --> 00:29:57,291 ‎Được rồi. Hai anh vẫn chưa tin em. 497 00:29:57,875 --> 00:30:02,333 ‎Aure, không phải chuyện tin hay không. ‎Anh nghĩ nên thử trước rồi hãy gọi. 498 00:30:02,416 --> 00:30:03,250 ‎Đúng đấy. 499 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 ‎- Anh nói đúng. Khôn đấy. Anh thử đi. ‎- Bọn anh á? 500 00:30:07,083 --> 00:30:10,333 ‎Ờ, để bọn anh thử. ‎Em cần làm gì thì cứ đi làm đi. 501 00:30:10,416 --> 00:30:13,458 ‎Em ở lại. Anh biết ‎nó tác dụng sao rồi. Sẽ hài lắm. 502 00:30:13,541 --> 00:30:15,875 ‎- Em ở lại cùng. Thử đi. ‎- Thử đi vậy. 503 00:30:15,958 --> 00:30:18,666 ‎- Được thôi. ‎- Bọn anh có gì để giấu đâu. 504 00:30:18,750 --> 00:30:20,250 ‎- Này Jo. ‎- Rồi. 505 00:30:20,333 --> 00:30:21,791 ‎- Nếm đi. ‎- Ăn ngon. 506 00:30:21,875 --> 00:30:23,833 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Nào. Nếm nào. 507 00:30:24,416 --> 00:30:25,250 ‎Rồi. 508 00:30:26,750 --> 00:30:29,125 ‎- Trời đất. ‎- Chà, ngon thật. 509 00:30:31,875 --> 00:30:34,750 ‎- Ngon ra phết. ‎- Sao hai anh gặm như sóc thế? 510 00:30:34,833 --> 00:30:36,833 ‎- Hả? ‎- Hai anh sợ phê hay gì? 511 00:30:36,916 --> 00:30:39,375 ‎Đâu, tại nặng bụng thôi. 512 00:30:39,458 --> 00:30:42,583 ‎Ừm, anh ăn no rồi. ‎Anh không muốn xì hơi nguyên ngày. 513 00:30:42,666 --> 00:30:45,041 ‎Ai quan tâm? ‎Đằng nào Léonard chả ăn hết. 514 00:30:45,125 --> 00:30:47,416 ‎Cứ ăn bình thường đi. Anh làm gì đấy? 515 00:30:47,500 --> 00:30:50,041 ‎Rồi, thì ăn. Ăn nhé bồ. 516 00:30:50,125 --> 00:30:52,041 ‎- Nào. Một, hai, ba. ‎- Mau lên. 517 00:30:52,125 --> 00:30:54,250 ‎Bốn, năm, sáu. 518 00:30:54,333 --> 00:30:56,416 ‎- Xong thì bảo tôi. ‎- Hai anh đùa à? 519 00:30:56,500 --> 00:30:58,791 ‎- Đến bảy nhé? Rồi, sáu, bảy… ‎- Không. 520 00:30:58,875 --> 00:31:02,291 ‎- Ê! ‎- Rồi, tám vậy! Bảy, tám, chín… 521 00:31:02,375 --> 00:31:03,458 ‎- Má! ‎- Thôi đi. 522 00:31:03,541 --> 00:31:05,208 ‎Mau lên, chết tiệt! 523 00:31:05,291 --> 00:31:06,500 ‎Không thể tin được. 524 00:31:07,000 --> 00:31:08,333 ‎- Khỉ gió. ‎- Rồi nhé. 525 00:31:09,791 --> 00:31:10,958 ‎Vị thế nào? 526 00:31:11,041 --> 00:31:12,416 ‎Siêu phẩm. 527 00:31:12,500 --> 00:31:13,708 ‎Thật đấy, ngon cực. 528 00:31:13,791 --> 00:31:16,416 ‎Thôi, thế nhé. Bao giờ xong bọn anh báo. 529 00:31:16,500 --> 00:31:19,791 ‎Không sao. Em ở lại. ‎Em đợi hai anh ăn xong. Nuốt đi. 530 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 ‎- Em nghĩ bọn anh giả vờ à? ‎- Trông hơi rõ đấy. 531 00:31:26,333 --> 00:31:27,333 ‎Há mồm ra. 532 00:31:29,583 --> 00:31:30,791 ‎Đấy, anh ăn rồi nhé. 533 00:31:30,875 --> 00:31:33,291 ‎Tốt. Giờ ta đợi. 30 phút nữa em quay lại. 534 00:31:33,375 --> 00:31:34,875 ‎- Thế thôi á. ‎- Thế nhé. 535 00:31:34,958 --> 00:31:37,583 ‎Khốn nạn. ‎Bỏ đống ‎falafel ‎đấy. Ra đây đục đi. 536 00:31:37,666 --> 00:31:39,750 ‎- Ta còn 30 phút thôi. ‎- Để làm gì? 537 00:31:40,333 --> 00:31:43,333 ‎- Để làm gì á? ‎- Nấm phê thật thì cần gì bom nữa. 538 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 ‎Nếu không phê thì sao? Nào. Mau lên. 539 00:31:47,208 --> 00:31:48,541 ‎Giúp tôi. Kiếm dao đi. 540 00:31:51,291 --> 00:31:52,500 ‎Ta phải khẩn trương. 541 00:31:56,583 --> 00:31:57,833 ‎La Boule Rouge. A lô? 542 00:31:59,541 --> 00:32:00,375 ‎Gì cơ? 543 00:32:02,458 --> 00:32:03,375 ‎Nhà Hazan à? 544 00:32:04,500 --> 00:32:05,708 ‎Chờ đã. Giữ máy nhé. 545 00:32:06,208 --> 00:32:07,166 ‎Làm ơn đợi chút. 546 00:32:16,500 --> 00:32:18,833 ‎- Ông Gaston, có người gọi ạ. ‎- Đưa tôi. 547 00:32:20,333 --> 00:32:21,166 ‎A lô? 548 00:32:21,916 --> 00:32:23,125 ‎Đúng rồi, ai đấy? 549 00:32:25,083 --> 00:32:26,583 ‎Cái gì? Tôi chưa hiểu. 550 00:32:26,666 --> 00:32:28,375 ‎Lọ dầu gội nhỏ? 551 00:32:29,375 --> 00:32:30,458 ‎Có thư ở trong? 552 00:32:32,000 --> 00:32:33,291 ‎Ừ, rồi. 553 00:32:34,041 --> 00:32:36,125 ‎Làm ơn chụp ảnh lại. 554 00:32:36,625 --> 00:32:38,750 ‎Xong gửi vào mail cho tôi, 555 00:32:39,416 --> 00:32:40,250 ‎email ấy, 556 00:32:41,583 --> 00:32:42,416 ‎địa chỉ là 557 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 ‎enrico 558 00:32:45,125 --> 00:32:46,875 ‎rồi đến @ 559 00:32:48,125 --> 00:32:49,666 ‎enrico chấm 560 00:32:50,333 --> 00:32:51,916 ‎enrico chấm fr. 561 00:32:53,875 --> 00:32:57,083 ‎Enrico trong Enrico Macias ấy, đồ đần. 562 00:32:58,750 --> 00:32:59,708 ‎Cảm ơn nhé. 563 00:33:00,208 --> 00:33:02,041 ‎Chào. 564 00:33:02,125 --> 00:33:02,958 ‎Sao đấy ạ? 565 00:33:03,791 --> 00:33:05,666 ‎Một lọ dầu gội 566 00:33:06,583 --> 00:33:07,833 ‎có lá thư ở trong. 567 00:33:07,916 --> 00:33:09,625 ‎Tôi chả hiểu gì cả. 568 00:33:12,333 --> 00:33:13,166 ‎Được rồi đấy. 569 00:33:13,750 --> 00:33:14,666 ‎Ngon rồi. 570 00:33:15,583 --> 00:33:18,083 ‎Chỉ cần đặt cái lỗ vào bình ga nữa thôi. 571 00:33:18,166 --> 00:33:20,083 ‎Là xong xuôi. 572 00:33:21,041 --> 00:33:22,500 ‎Cậu chỉnh hẹn giờ chưa? 573 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 ‎Tôi chỉnh mười giây rồi. 574 00:33:26,416 --> 00:33:28,875 ‎Nhưng mà Jo, cậu phải thật cẩn thận 575 00:33:28,958 --> 00:33:31,458 ‎đừng đụng vào nó lúc bê bình ga, nhé? 576 00:33:32,250 --> 00:33:33,125 ‎Rồi. 577 00:33:33,208 --> 00:33:34,041 ‎Hẹn giờ. 578 00:33:35,458 --> 00:33:36,291 ‎Hẹn giờ. 579 00:33:36,833 --> 00:33:37,666 ‎- Hẹn giờ. ‎- Ờ. 580 00:33:38,875 --> 00:33:39,708 ‎Hẹn giờ. 581 00:33:40,375 --> 00:33:41,416 ‎Hẹn giờ. 582 00:33:41,916 --> 00:33:42,791 ‎Sao đấy? 583 00:33:43,625 --> 00:33:45,500 ‎Hình như tôi bắt đầu phê rồi. 584 00:33:45,583 --> 00:33:46,625 ‎Hả? 585 00:33:48,625 --> 00:33:50,250 ‎Hình như nấm bắt đầu ngấm. 586 00:33:51,041 --> 00:33:52,708 ‎- Khỉ thật, may rồi. ‎- Ờ. 587 00:33:53,750 --> 00:33:55,458 ‎Đầu tôi cũng ong ong rồi. 588 00:33:57,916 --> 00:33:59,208 ‎Tốt lắm rồi đấy. 589 00:33:59,291 --> 00:34:02,041 ‎- Ta chả cần quả bom nữa. ‎- Ờ, cậu nói đúng. 590 00:34:03,041 --> 00:34:04,291 ‎Kệ quả bom đi. 591 00:34:05,041 --> 00:34:06,125 ‎Kệ quả bom đi. 592 00:34:07,041 --> 00:34:08,291 ‎Quả bom quyến rũ kìa. 593 00:34:10,125 --> 00:34:11,000 ‎Aïda ơi… 594 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 ‎Em đẹp quá. 595 00:34:17,958 --> 00:34:23,583 ‎Gặp lại em mừng ghê. May quá em đến. ‎Anh có chuyện rất quan trọng cần nói. 596 00:34:23,666 --> 00:34:25,916 ‎- Chuyện gì? ‎- Anh nói thật đã nhé. 597 00:34:26,000 --> 00:34:30,583 ‎Anh rất không vui lúc em đá anh khỏi ‎hội của Denis. Mà không sao. Anh yêu em. 598 00:34:35,041 --> 00:34:36,541 ‎Thôi, 30 phút rồi đấy. 599 00:34:36,625 --> 00:34:38,375 ‎- Ừ, ít nhất. ‎- Vâng. Rồi. 600 00:34:38,458 --> 00:34:39,583 ‎Nào, đi thôi. 601 00:34:41,958 --> 00:34:46,791 ‎Anh biết anh định nói gì rồi. ‎Em và bọn nhỏ đang gặp nguy hiểm. 602 00:34:47,416 --> 00:34:48,375 ‎Em phải trốn đi. 603 00:34:48,458 --> 00:34:51,750 ‎Jo, vô ích thôi. ‎Em có đang ở đây thật đâu. 604 00:34:51,833 --> 00:34:53,125 ‎- Thế á? ‎- Ừ, em là ảo ảnh. 605 00:34:54,125 --> 00:34:55,250 ‎Sao rồi? 606 00:34:58,791 --> 00:35:01,750 ‎Chết tiệt, thành công rồi. ‎Họ phê quắc cần câu rồi. 607 00:35:02,666 --> 00:35:04,833 ‎- Nên nếu anh muốn cứu bọn em… ‎- Ừ? 608 00:35:04,916 --> 00:35:08,041 ‎- …thì cảnh báo em thật đi. ‎- Ừ. Hiểu rồi. 609 00:35:09,875 --> 00:35:12,041 ‎Không, từ từ. Xem họ làm gì kìa, bố. 610 00:35:13,291 --> 00:35:15,208 ‎Anh cảnh báo em kiểu gì? 611 00:35:15,291 --> 00:35:17,541 ‎- Thấy quả bom kia không? ‎- Thấy. 612 00:35:17,625 --> 00:35:19,166 ‎Anh phải cho nổ nó. 613 00:35:19,250 --> 00:35:21,833 ‎- Cho nổ nó? ‎- Nếu muốn gửi email cho em. 614 00:35:21,916 --> 00:35:22,875 ‎Ừ. 615 00:35:22,958 --> 00:35:24,833 ‎Đứng im nhé. Để anh bảo Olive. 616 00:35:27,166 --> 00:35:28,000 ‎- Olive? ‎- Sao? 617 00:35:28,083 --> 00:35:29,750 ‎Aïda bảo tôi cho nổ bom đi. 618 00:35:31,125 --> 00:35:32,000 ‎Vụ nổ! 619 00:35:33,000 --> 00:35:34,333 ‎Ờ, như một vụ nổ. 620 00:35:34,916 --> 00:35:36,041 ‎Rồi. 621 00:35:36,125 --> 00:35:38,125 ‎- Họ hôn nhau kìa. ‎- Sao lại thế? 622 00:35:38,208 --> 00:35:39,875 ‎Họ thực sự đang… 623 00:35:44,333 --> 00:35:45,916 ‎Nhìn mặt anh ấy kìa bố. 624 00:35:46,583 --> 00:35:49,625 ‎Rồi, tôi bấm hẹn giờ rồi. ‎Mười giây nữa sẽ nổ tung. 625 00:35:49,708 --> 00:35:50,625 ‎Cái gì nổ? 626 00:35:51,125 --> 00:35:52,750 ‎- Quả bom! ‎- Quả bom! 627 00:35:52,833 --> 00:35:54,625 ‎- Nổ tung! ‎- Nó nổ tung đấy! 628 00:36:20,625 --> 00:36:21,916 ‎Chết tiệt. Olive? 629 00:36:23,875 --> 00:36:25,125 ‎Ta đục được lỗ rồi. 630 00:36:26,375 --> 00:36:27,208 ‎Được rồi. 631 00:36:27,291 --> 00:36:28,875 ‎Tuyệt! 632 00:36:30,416 --> 00:36:32,291 ‎Tuyệt vời! 633 00:36:32,375 --> 00:36:34,000 ‎- Không, Jo! ‎- Sao? 634 00:36:34,708 --> 00:36:35,625 ‎Nhầm tường rồi. 635 00:36:36,125 --> 00:36:37,500 ‎Ta quên bê quả bom rồi. 636 00:36:37,583 --> 00:36:38,875 ‎Khỉ thật. 637 00:36:38,958 --> 00:36:41,083 ‎- Ôi không, tai hại rồi. ‎- Chết tiệt. 638 00:36:41,166 --> 00:36:43,375 ‎Chuyện quái gì thế này? 639 00:36:43,458 --> 00:36:45,333 ‎Bọn mày bị điên à? 640 00:36:51,125 --> 00:36:52,375 ‎Chết tiệt… 641 00:36:56,250 --> 00:36:58,041 ‎Hai anh làm cháy hết nấm rồi! 642 00:36:59,000 --> 00:36:59,833 ‎Nhìn kìa. 643 00:37:00,416 --> 00:37:02,041 ‎Con mèo của Léonard đấy. 644 00:37:02,541 --> 00:37:05,000 ‎Ơi, ra đây miu. 645 00:37:05,500 --> 00:37:06,500 ‎Ra đây. 646 00:37:07,625 --> 00:37:09,291 ‎Mày quên chủ mày rồi à? 647 00:37:09,958 --> 00:37:12,958 ‎Không muốn thơm xúc xích cho tao hả? 648 00:37:14,708 --> 00:37:15,791 ‎Bờ mông ấy. 649 00:37:16,291 --> 00:37:19,750 ‎Món bọn mày cho tao ăn ‎làm tao ngáo gần chết. 650 00:37:22,500 --> 00:37:26,541 ‎Jo, lùi lại. 651 00:37:27,083 --> 00:37:28,875 ‎Mấy người sợ con mèo à? 652 00:37:29,375 --> 00:37:32,208 ‎Không phải mèo đâu, Jo. Không phải mèo. 653 00:38:37,416 --> 00:38:42,416 ‎Biên dịch: Frank G