1 00:00:07,583 --> 00:00:08,875 ‫النجدة!‬ 2 00:00:08,958 --> 00:00:10,416 ‫النجدة! يُوجد نمر هنا!‬ 3 00:00:11,083 --> 00:00:12,166 ‫إنه لطيف.‬ 4 00:00:12,250 --> 00:00:14,291 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- النجدة!‬ 5 00:00:14,375 --> 00:00:15,500 ‫- النجدة!‬ ‫- تعال.‬ 6 00:00:15,583 --> 00:00:17,500 ‫كفّ هن هذا يا "جوزيف". ستهيّجه.‬ 7 00:00:18,750 --> 00:00:21,416 ‫- يبدو كلعبة محشوة.‬ ‫- بني، كفّ عن هذا. "جو"!‬ 8 00:00:21,500 --> 00:00:22,916 ‫- أسرعوا رجاءً.‬ ‫- تعال.‬ 9 00:00:23,583 --> 00:00:24,833 ‫أفلتيني.‬ 10 00:00:24,916 --> 00:00:26,083 ‫مهلًا.‬ 11 00:00:26,166 --> 00:00:27,458 ‫بلا حركة!‬ 12 00:00:41,583 --> 00:00:44,375 ‫لا!‬ 13 00:00:49,250 --> 00:00:50,583 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 14 00:00:50,666 --> 00:00:52,375 ‫أبي، هل تسمعني؟‬ 15 00:00:53,916 --> 00:00:55,000 ‫هل أنت نائم؟‬ 16 00:00:59,416 --> 00:01:01,750 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا دهاك؟ لم فعلت ذلك؟‬ 17 00:01:02,583 --> 00:01:04,875 ‫ظننت أن السهم سيصيبك.‬ 18 00:01:07,041 --> 00:01:09,291 ‫أخطأت بتقدير المسار.‬ 19 00:01:10,833 --> 00:01:13,125 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 20 00:01:14,875 --> 00:01:16,875 ‫"عائلة شريفة جدًا"‬ 21 00:01:20,750 --> 00:01:23,958 ‫شكرًا لاتصالك بي‬ ‫بشأن الرسالة الواردة من عائلة "هازان".‬ 22 00:01:24,041 --> 00:01:25,750 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 23 00:01:26,250 --> 00:01:28,750 ‫لا يمكنني أن أقرر بين طبقي غنويا وبكيلا.‬ 24 00:01:28,833 --> 00:01:31,625 ‫اطلب الطبقين. سأدفع ثمن الغداء.‬ ‫إذًا، ماذا عن الرسالة؟‬ 25 00:01:32,375 --> 00:01:34,166 ‫- "ديفيد"، لو سمحت.‬ ‫- أنا قادم.‬ 26 00:01:34,250 --> 00:01:36,833 ‫سآخذ طبق غنويا،‬ 27 00:01:37,500 --> 00:01:39,375 ‫وطبق بكيلا بسمكة "موسى"،‬ 28 00:01:39,458 --> 00:01:43,041 ‫ولوبياء وكسكس ونيكيتوش وشوربة‬ 29 00:01:43,125 --> 00:01:45,041 ‫وبوخا للجميع.‬ 30 00:01:45,125 --> 00:01:46,958 ‫- مفهوم يا سيد "غاستون".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 31 00:01:47,541 --> 00:01:49,416 ‫جميل. ماذا عن الرسالة؟‬ 32 00:01:49,500 --> 00:01:50,708 ‫نعم، صحيح.‬ 33 00:01:51,333 --> 00:01:52,875 ‫وصلتني هذه الرسالة.‬ 34 00:01:53,583 --> 00:01:55,291 ‫أنا متأكد أنها من "جيرارد"،‬ 35 00:01:55,375 --> 00:01:58,250 ‫لأنني عرفت أن من كتبها كهل.‬ 36 00:01:58,833 --> 00:02:01,333 ‫في "كولومبيا". حسنًا. شكرًا لك. يجب أن أذهب.‬ 37 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 ‫مهلًا. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 38 00:02:03,833 --> 00:02:05,625 ‫آسفة، لكن يجب أن أعلم السلطات.‬ 39 00:02:05,708 --> 00:02:07,375 ‫يمكننا إنقاذهم الآن. شكرًا.‬ 40 00:02:07,458 --> 00:02:09,458 ‫- مهلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:02:10,166 --> 00:02:11,375 ‫الغداء على حسابك.‬ 42 00:02:13,416 --> 00:02:15,208 ‫لا بأس. سأدفع.‬ 43 00:02:15,291 --> 00:02:16,250 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:20,291 --> 00:02:21,833 ‫"جيرارد"، هل تسمعني؟‬ 45 00:02:23,625 --> 00:02:24,583 ‫"جيرارد"؟‬ 46 00:02:25,333 --> 00:02:27,458 ‫مفعول تلك الفلافل قويّ.‬ 47 00:02:27,541 --> 00:02:29,791 ‫ما زالت تسبب لك الصداع. تبًا.‬ 48 00:02:33,125 --> 00:02:35,333 ‫سيبيع ذلك الحقير أولادي.‬ 49 00:02:35,416 --> 00:02:36,458 ‫كفّ عن هذا.‬ 50 00:02:36,541 --> 00:02:38,958 ‫سنشرح الأمر. الفطر فعّال.‬ 51 00:02:39,041 --> 00:02:41,166 ‫سنعرض عليهم زراعة كمية أخرى ونحلّ المشكلة.‬ 52 00:02:41,833 --> 00:02:44,000 ‫- "أور"؟‬ ‫- يكفي يا "أوليف". لا تكلمني.‬ 53 00:02:44,083 --> 00:02:46,041 ‫"جيرارد"، هل تسمعني؟ استيقظ.‬ 54 00:02:46,125 --> 00:02:48,541 ‫لا يا "كاثرين". يجب أن تكفّي عن صفعه.‬ 55 00:02:48,625 --> 00:02:49,958 ‫أشعر أن هذا يثيره.‬ 56 00:02:51,333 --> 00:02:52,833 ‫نعم، آسفة. لم أنتبه.‬ 57 00:02:52,916 --> 00:02:54,375 ‫ربما كان ذلك أفضل.‬ 58 00:02:55,416 --> 00:02:57,041 ‫لا بد أنه يحبك حقًا يا "كاثرين".‬ 59 00:02:57,791 --> 00:02:59,791 ‫ما كان ليرمي نفسه من أجلنا.‬ 60 00:03:05,791 --> 00:03:07,000 ‫"ليونارد"!‬ 61 00:03:07,083 --> 00:03:08,458 ‫أتيت في وقتك.‬ 62 00:03:08,541 --> 00:03:11,125 ‫كنا نتحدث عن الفلافل للتو…‬ 63 00:03:11,208 --> 00:03:14,000 ‫- اخرسي يا سافلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 64 00:03:14,083 --> 00:03:18,291 ‫لا يهمني أمر الفلافل.‬ ‫سنتوقف. أنتم مجموعة من الحثالة.‬ 65 00:03:18,375 --> 00:03:20,166 ‫لا، مهلًا. كان مجرد حادث.‬ 66 00:03:20,250 --> 00:03:22,958 ‫- تأثير الفطر ممتاز.‬ ‫- أقسم إن تأثيره كان رائعًا.‬ 67 00:03:23,041 --> 00:03:25,166 ‫إذًا احترق كل شيء بالصدفة؟‬ 68 00:03:25,250 --> 00:03:27,291 ‫نعم، محض صدفة.‬ 69 00:03:27,375 --> 00:03:29,166 ‫لست أبله.‬ 70 00:03:29,250 --> 00:03:31,000 ‫لستم قادرين على زراعة شيء.‬ 71 00:03:31,083 --> 00:03:32,416 ‫أنتم حفنة من الحمقى.‬ 72 00:03:32,500 --> 00:03:34,250 ‫كدتم أن تقتلوا النمر.‬ 73 00:03:34,333 --> 00:03:35,958 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ أيجب أن أسكت؟‬ 74 00:03:36,041 --> 00:03:37,333 ‫- أبقى هكذا؟‬ ‫- لا.‬ 75 00:03:37,416 --> 00:03:40,541 ‫للأسف، سيدفع أولاد هذا الرجل الثمن.‬ ‫سأعود لأفعّل خطة "إبراهيم".‬ 76 00:03:40,625 --> 00:03:42,333 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 77 00:03:42,416 --> 00:03:45,083 ‫لا تقرب أولادي، أرجوك. تبًا يا "ليونارد".‬ 78 00:03:45,166 --> 00:03:48,791 ‫لا بأس في أن تأخذوا أعضاءنا.‬ ‫لكن لا تقربوا أولادي.‬ 79 00:03:51,500 --> 00:03:53,000 ‫لماذا تتحدث عن الأعضاء؟‬ 80 00:03:56,458 --> 00:03:58,500 ‫لا أعلم لماذا أتكلم عن الأعضاء.‬ 81 00:03:58,583 --> 00:04:00,583 ‫أقصد أنني أعرف السبب.‬ 82 00:04:00,666 --> 00:04:03,000 ‫لأنني أعلم أنها قيّمة.‬ 83 00:04:03,083 --> 00:04:04,916 ‫الكلّ يعرف ذلك. هذا كل ما في المسألة.‬ 84 00:04:05,000 --> 00:04:08,958 ‫أتتذكر يا "أوليف"؟‬ ‫بحثت مرة عن الكلى عبر الإنترنت.‬ 85 00:04:09,041 --> 00:04:11,166 ‫وماذا كانت نتيجة البحث؟‬ 86 00:04:11,250 --> 00:04:13,291 ‫كُتب أن الكلية الواحد بقيمة 120 ألف يورو.‬ 87 00:04:13,375 --> 00:04:14,833 ‫120 ألفًا مقابل كل كبد.‬ 88 00:04:14,916 --> 00:04:18,291 ‫جميل! الكلى فرصة للثراء.‬ 89 00:04:18,375 --> 00:04:19,500 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 90 00:04:19,583 --> 00:04:22,041 ‫كنت أفكر في المسألة. لهذا أتحدث فيها.‬ 91 00:04:22,125 --> 00:04:24,958 ‫أجر حساباتك يا "ليونارد"، هذا بسيط عليك.‬ 92 00:04:25,041 --> 00:04:27,916 ‫إن استأصلت كل أعضائنا فستحصل على ربح أكبر‬ 93 00:04:28,000 --> 00:04:29,333 ‫من أولادي الثلاثة الأغبياء.‬ 94 00:04:29,416 --> 00:04:31,625 ‫حسنًا يا "جو". كفّ عن هذا الهراء.‬ 95 00:04:31,708 --> 00:04:33,416 ‫لا داعي لفعل ذلك.‬ 96 00:04:33,500 --> 00:04:36,708 ‫- فمثلًا يمكننا البدء بالإنتاج من جديد.‬ ‫- لا مزيد من الفلافل.‬ 97 00:04:36,791 --> 00:04:39,000 ‫- يكفي.‬ ‫- لا يا "ليونارد". لا تصغ إليها.‬ 98 00:04:39,083 --> 00:04:40,500 ‫"ليونارد"، أصغ إليّ من فضلك.‬ 99 00:04:40,583 --> 00:04:43,958 ‫استأصل أعضاءنا وانس أولادي.‬ 100 00:04:44,041 --> 00:04:47,208 ‫وبالمقابل، ستكسب كمية طائلة من المال.‬ 101 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 ‫إنه حل مربح للطرفين.‬ 102 00:04:49,541 --> 00:04:52,416 ‫فعلًا. وفي الطرف المقابل من المعادلة‬ 103 00:04:52,500 --> 00:04:55,875 ‫سيحصل رجل مسكين على كلية جديدة،‬ 104 00:04:55,958 --> 00:04:57,958 ‫سليمة بكل وظائفها. وسيصرف لك شيكًا ماليًا.‬ 105 00:04:58,041 --> 00:05:00,250 ‫سيقف ناظرًا إلى كليته قائلًا، "تبًا،‬ 106 00:05:00,333 --> 00:05:02,416 ‫كدت أن أنفق 120 ألف يورو‬ ‫على سيارة (بنتلي).‬ 107 00:05:02,500 --> 00:05:05,083 ‫الحمد لله أنني لم أفعل ذلك.‬ 108 00:05:05,166 --> 00:05:08,000 ‫سيتلوّن بولي بالأصفر أخيرًا.‬ 109 00:05:08,083 --> 00:05:11,041 ‫سيتلوّن بولي بالأصفر أخيرًا!"‬ ‫لأنه كان يتبول دمًا.‬ 110 00:05:11,125 --> 00:05:13,708 ‫وهي تشبه طقس الـ"ميتزفا" عندنا نحن اليهود،‬ 111 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 ‫أيّ أنها عمل صالح.‬ 112 00:05:15,875 --> 00:05:19,291 ‫وفي السماء لن يُنسى هذا العمل.‬ 113 00:05:19,875 --> 00:05:23,166 ‫لذا فإنها صفقة رابحة للأطراف الثلاثة،‬ 114 00:05:23,250 --> 00:05:25,000 ‫مع احتساب الرجل المسكين.‬ 115 00:05:25,083 --> 00:05:26,291 ‫صفقة رابحة للأطراف الثلاثة.‬ 116 00:05:27,833 --> 00:05:31,500 ‫لا يُوجد ربح ثلاثي الأطراف.‬ ‫إنها خسارة مزدوجة. خطتك مجرد خدعة فاشلة.‬ 117 00:05:31,583 --> 00:05:33,000 ‫- تعالي معي.‬ ‫- لا.‬ 118 00:05:34,375 --> 00:05:35,958 ‫- أفلتني.‬ ‫- إلى أين تأخذها؟‬ 119 00:05:36,916 --> 00:05:39,291 ‫- إلى أين تأخذها؟‬ ‫- كفّ عن هذا! لا!‬ 120 00:05:40,666 --> 00:05:42,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 121 00:05:44,791 --> 00:05:47,958 ‫حسنًا. أفلتني. أنت تؤذيني. أفلتني.‬ 122 00:05:48,041 --> 00:05:51,166 ‫لماذا ذكرت موضوع استئصال الأعضاء؟‬ ‫ألم يسعك إطباق فمك؟‬ 123 00:05:51,250 --> 00:05:52,833 ‫لم أنبس بكلمة. لا أعلم كيف يعرفون.‬ 124 00:05:52,916 --> 00:05:55,166 ‫كلام فارغ. كفاك هذرًا.‬ 125 00:05:55,250 --> 00:05:57,041 ‫الخطة بسيطة. إنني أحدّ من خسارتي.‬ 126 00:05:57,125 --> 00:05:59,958 ‫سأقتل الحمقى واحدًا تلو الآخر‬ ‫وأبيع أعضاءهم المقطعة.‬ 127 00:06:00,041 --> 00:06:02,958 ‫كفى ترّهات. هل كنت تعلم أن الفطر فعّال؟‬ 128 00:06:03,500 --> 00:06:04,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:06:04,666 --> 00:06:06,083 ‫ماذا سنفعل من دونهم؟‬ 130 00:06:06,166 --> 00:06:08,375 ‫لدينا وصفتهم الآن. لسنا بحاجة إليهم.‬ 131 00:06:08,458 --> 00:06:11,041 ‫يمكننا قتلهم في أيّ لحظة من دون تعقيدات.‬ 132 00:06:11,125 --> 00:06:12,791 ‫هل نسيت "غوزمان"؟‬ 133 00:06:12,875 --> 00:06:16,375 ‫قبل شهرين كنت لا تأبهين لشأنه،‬ 134 00:06:16,458 --> 00:06:17,791 ‫والآن أنت خائفة؟‬ 135 00:06:17,875 --> 00:06:20,750 ‫دعني أذكّرك بأننا عقدنا اتفاقًا معه،‬ ‫بأن نعيدهم أحياء.‬ 136 00:06:20,833 --> 00:06:23,708 ‫لا أصدّق. لاحظت قبل زمن أنك ضعيفة.‬ 137 00:06:23,791 --> 00:06:25,041 ‫بعد وفاة أبي…‬ 138 00:06:25,125 --> 00:06:27,541 ‫كنت لبوة، لكنك تحولت إلى قطة جبانة.‬ 139 00:06:29,833 --> 00:06:32,958 ‫أيها الأبله. سئمت كلامك الفارغ.‬ ‫لن تقتل أحدًا.‬ 140 00:06:33,041 --> 00:06:34,791 ‫أنا الزعيمة هنا.‬ 141 00:06:35,750 --> 00:06:38,083 ‫لا. كان ذلك في الماضي.‬ ‫أما الآن فالوضع مختلف.‬ 142 00:06:38,750 --> 00:06:40,291 ‫لا!‬ 143 00:06:41,541 --> 00:06:43,291 ‫لا! توقف!‬ 144 00:06:44,041 --> 00:06:45,250 ‫آسف يا أمي.‬ 145 00:06:45,333 --> 00:06:47,291 ‫لا. "ليونارد"!‬ 146 00:06:48,166 --> 00:06:49,333 ‫"ليونارد"، إيّاك!‬ 147 00:06:53,791 --> 00:06:54,833 ‫حسنًا.‬ 148 00:06:55,750 --> 00:06:56,791 ‫مفهوم.‬ 149 00:06:57,375 --> 00:06:59,000 ‫شكرًا. إلى اللقاء.‬ 150 00:07:01,625 --> 00:07:02,458 ‫الأمور مستتبة.‬ 151 00:07:02,541 --> 00:07:05,541 ‫ستطلق القوات الخاصة الكولومبية‬ ‫عملية إنقاذ.‬ 152 00:07:05,625 --> 00:07:07,000 ‫سينقذونهم خلال 24 ساعة.‬ 153 00:07:07,083 --> 00:07:08,625 ‫أحسنت!‬ 154 00:07:08,708 --> 00:07:11,333 ‫هذه أختي! من هذه؟‬ 155 00:07:11,416 --> 00:07:13,916 ‫أختي. أعطيني قبلة.‬ 156 00:07:14,000 --> 00:07:15,375 ‫خبر رائع!‬ 157 00:07:16,333 --> 00:07:18,833 ‫ماذا فعلت يا وضيعة؟‬ 158 00:07:18,916 --> 00:07:21,083 ‫آسفة، أشعر بفرح عارم ويجب أن أكسر الأغراض!‬ 159 00:07:21,166 --> 00:07:23,250 ‫يمكنك تكسير الأغراض في بيتك لاحقًا.‬ 160 00:07:23,333 --> 00:07:26,000 ‫هذه فكرة رائعة. يمكنني أن أكسر تلفازي.‬ 161 00:07:27,916 --> 00:07:31,000 ‫"يوسف"، هل يعني هذا أننا نستطيع‬ ‫التخلي عن مهمة المراقبة؟‬ 162 00:07:31,708 --> 00:07:32,625 ‫لا.‬ 163 00:07:32,708 --> 00:07:34,000 ‫أيّ مهمة؟‬ 164 00:07:37,750 --> 00:07:39,250 ‫أيّ مهمة مراقبة؟‬ 165 00:07:40,083 --> 00:07:41,208 ‫ماذا يجري يا "يوسف"؟‬ 166 00:07:41,291 --> 00:07:43,375 ‫نعم. ما قصة مهمة المراقبة هذه؟‬ 167 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 ‫هل كنت تخطط لشيء من دون علمنا؟‬ 168 00:07:46,041 --> 00:07:48,375 ‫لست بلهاء. عمّ تتكلمان؟‬ 169 00:07:58,583 --> 00:07:59,583 ‫"ليونارد"؟‬ 170 00:08:17,666 --> 00:08:18,708 ‫انتبهوا جميعًا.‬ 171 00:08:22,500 --> 00:08:24,083 ‫تعرفون الدكتور "كليف".‬ 172 00:08:24,166 --> 00:08:25,458 ‫أهلًا أهلًا.‬ 173 00:08:25,541 --> 00:08:28,708 ‫لقد وافقت. هذا رائع.‬ ‫خيار الأعضاء أفضل من أذيّة أبنائي.‬ 174 00:08:30,583 --> 00:08:32,708 ‫يجب أن أناقش بعض النقاط مع المشتري الروسي.‬ 175 00:08:32,791 --> 00:08:33,791 ‫تولّ أنت هذه المهمة.‬ 176 00:08:33,875 --> 00:08:35,458 ‫حرّاسي حاضرون في حال وقعت أيّ مشكلة.‬ 177 00:08:36,416 --> 00:08:37,375 ‫أراك غدًا.‬ 178 00:08:38,375 --> 00:08:40,833 ‫- بمن يجب أن أبدأ؟ أحتاج إلى اثنين.‬ ‫- أنا.‬ 179 00:08:40,916 --> 00:08:42,375 ‫- أنا جاهز.‬ ‫- أنا لست جاهزة.‬ 180 00:08:42,458 --> 00:08:43,541 ‫لن أذهب.‬ 181 00:08:43,625 --> 00:08:46,208 ‫بلى، يجب أن تذهبوا. الخطة مبشّرة.‬ 182 00:08:46,291 --> 00:08:48,250 ‫عند استئصال الكلية أو الرئة‬ 183 00:08:48,333 --> 00:08:50,416 ‫يخسر المرء أربع أو خمس كغ. صحيح يا دكتور؟‬ 184 00:08:50,500 --> 00:08:51,458 ‫لا.‬ 185 00:08:51,541 --> 00:08:54,500 ‫حسنًا. تريد تحسين لياقتك منذ فترة.‬ ‫هذه صفقة مناسبة.‬ 186 00:08:54,583 --> 00:08:56,791 ‫هذا أفضل من شرب حساء الميزو طوال اليوم.‬ 187 00:08:57,958 --> 00:08:59,916 ‫على أيّ حال، أنا ذاهب. هيا بنا.‬ 188 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 ‫من سيرافقني؟‬ 189 00:09:05,250 --> 00:09:09,000 ‫إنه يستريح الآن،‬ ‫لكنه قال إنه مستعد في وقت سابق.‬ 190 00:09:09,458 --> 00:09:10,875 ‫"أوليف"، هل أنت جاد؟‬ 191 00:09:15,666 --> 00:09:18,208 ‫لا، لا أوافق.‬ ‫ماذا إن فشلت العملية الجراحية؟‬ 192 00:09:18,916 --> 00:09:22,291 ‫لا، خذني أنا. أنا مستعدة. غيرت رأيي.‬ 193 00:09:23,000 --> 00:09:24,208 ‫فات الأوان.‬ 194 00:09:25,541 --> 00:09:26,541 ‫"أور".‬ 195 00:09:27,333 --> 00:09:29,750 ‫"أور"، أقسم إن لا مكروه سيقع.‬ 196 00:09:29,833 --> 00:09:32,000 ‫إنهما ألمانيان. وخبيران بمجالهما.‬ 197 00:09:32,083 --> 00:09:33,458 ‫الجودة الألمانية معروفة.‬ 198 00:09:34,458 --> 00:09:35,666 ‫أراكم لاحقًا.‬ 199 00:09:47,125 --> 00:09:48,458 ‫ماذا تعني بـ"هرتز"؟‬ 200 00:09:49,125 --> 00:09:50,041 ‫دكتور "كليف"؟‬ 201 00:09:50,541 --> 00:09:52,750 ‫لماذا "هرتز"؟ هل ستستأجر سيارة؟‬ 202 00:09:52,833 --> 00:09:54,791 ‫"هرتز" تعني القلب.‬ 203 00:09:54,875 --> 00:09:57,583 ‫أعلم أنها تعني القلب، لكنك لن…‬ 204 00:09:57,666 --> 00:09:59,750 ‫لن تستأصلا قلبه، أليس كذلك؟‬ 205 00:10:01,166 --> 00:10:04,000 ‫لا يستطيع أبي العيش من دون قلبه!‬ 206 00:10:04,083 --> 00:10:07,166 ‫تأكّد من الطلبية. لا بد من وجود خطأ ما.‬ 207 00:10:07,250 --> 00:10:09,625 ‫أنت على خطأ. لم نوافق على هذا.‬ 208 00:10:09,708 --> 00:10:12,208 ‫إياكما ولمسه، قلت يكفي!‬ 209 00:10:12,291 --> 00:10:15,041 ‫هل تسمعانني؟ لا تستأصلا قلبه. اتركاه!‬ 210 00:10:15,125 --> 00:10:18,208 ‫أبي، استيقظ أرجوك!‬ 211 00:10:18,291 --> 00:10:20,625 ‫هذه آخر مرة تراه فيها.‬ 212 00:10:20,708 --> 00:10:22,583 ‫ألا تريد أن تودّعه بدلًا مما تفعله؟‬ 213 00:10:31,125 --> 00:10:32,666 ‫هل ستقتلان أبي؟‬ 214 00:10:40,791 --> 00:10:42,208 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 215 00:10:43,875 --> 00:10:45,416 ‫آسف على كل شيء.‬ 216 00:10:47,041 --> 00:10:49,958 ‫آسف لأنني ورّطتك في هذه المصيبة.‬ 217 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 ‫آسف. أحبك.‬ 218 00:10:57,625 --> 00:10:59,208 ‫أحبك يا أبي.‬ 219 00:11:01,708 --> 00:11:05,333 ‫آسف لأنني قلت إن "كاثرين"‬ ‫ارتبطت بك طمعًا بمالك.‬ 220 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 ‫هذا غير صحيح.‬ 221 00:11:08,958 --> 00:11:10,458 ‫لا يهمنا النقود.‬ 222 00:11:12,791 --> 00:11:14,250 ‫المال ليس مهمًا.‬ 223 00:11:16,333 --> 00:11:18,083 ‫بلى، المال مهم!‬ 224 00:11:18,166 --> 00:11:19,625 ‫المال مهم يا دكتور "كليف".‬ 225 00:11:19,708 --> 00:11:21,291 ‫دكتور "كليف"، أرجوك أصغ إليّ.‬ 226 00:11:21,791 --> 00:11:25,875 ‫إن ساعدتنا على الهرب، فسندفع لك.‬ ‫لدينا أموال طائلة في "فرنسا".‬ 227 00:11:26,791 --> 00:11:28,250 ‫لا يهمكم أنتم سوى المال.‬ 228 00:11:28,333 --> 00:11:29,458 ‫عجبًا.‬ 229 00:11:29,541 --> 00:11:31,250 ‫من تقصد بكلامك؟‬ 230 00:11:32,458 --> 00:11:34,583 ‫يبدو هذا الكلام معاديًا للسامية.‬ 231 00:11:34,666 --> 00:11:36,458 ‫تلعبون دائمًا دور الضحية.‬ 232 00:11:37,041 --> 00:11:38,500 ‫كلامك بالتأكيد معاد للسامية.‬ 233 00:11:38,583 --> 00:11:41,125 ‫حسنًا، لا يهم. لنتجاهل ما قلته.‬ 234 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 ‫أتحدث عن المال.‬ 235 00:11:43,583 --> 00:11:45,250 ‫تعرف قيمة المال، صحيح؟‬ 236 00:11:45,333 --> 00:11:47,250 ‫المال قيّم. يمكنك شراء أشياء كثيرة به.‬ 237 00:11:47,333 --> 00:11:49,083 ‫يمكنك شراء البيوت والسيارات.‬ 238 00:11:49,166 --> 00:11:51,166 ‫- كما…‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 239 00:11:51,958 --> 00:11:52,791 ‫كم المبلغ؟‬ 240 00:11:54,916 --> 00:11:56,125 ‫مئة ألف.‬ 241 00:11:56,208 --> 00:11:58,083 ‫نقدًا. خلال ساعة.‬ 242 00:11:59,125 --> 00:12:01,750 ‫أضحكتني. أنا أكسب هنا 120 ألفًا.‬ 243 00:12:01,833 --> 00:12:03,583 ‫130 ألفًا إذًا.‬ 244 00:12:03,666 --> 00:12:05,291 ‫ماذا؟ هل تريد 140 ألفًا؟‬ 245 00:12:05,875 --> 00:12:08,541 ‫دكتور "كليف"، هل تريد 150 ألفًا؟‬ ‫سأعطيك إيّاها!‬ 246 00:12:09,208 --> 00:12:11,375 ‫حسنًا، 500 ألف. سأعطيك 500 ألف.‬ 247 00:12:15,625 --> 00:12:17,708 ‫500 ألف يورو رقم كبير.‬ 248 00:12:18,833 --> 00:12:21,375 ‫وكيف أتأكد أنك بهذا الثراء؟‬ 249 00:12:29,041 --> 00:12:30,166 ‫نحن يهود.‬ 250 00:12:32,458 --> 00:12:34,541 ‫عندنا نحن اليهود كما تعلم…‬ 251 00:12:34,625 --> 00:12:37,875 ‫نبدأ نهارنا بمد 200 يورو على خبزنا.‬ 252 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 ‫كما أن لدينا مصارف أيضًا.‬ 253 00:12:40,833 --> 00:12:43,375 ‫لديّ حسابان في مصرف "لا سوسيتي جينيرال".‬ 254 00:12:43,458 --> 00:12:44,833 ‫أفعل ما يحلو لي.‬ 255 00:12:44,916 --> 00:12:46,458 ‫لا يفاجئني كلامك.‬ 256 00:12:46,541 --> 00:12:48,291 ‫لم أعد أستخدم بطاقة الائتمان حتى،‬ 257 00:12:48,375 --> 00:12:50,208 ‫بل أستعمل "بطاقة يهودي".‬ 258 00:12:50,291 --> 00:12:53,833 ‫إنها بطاقة يعطونها لكل يهودي بعد أن يُولد.‬ 259 00:12:53,916 --> 00:12:57,375 ‫وعندما نصبح بعمر الـ18 عامًا،‬ ‫نكسب كيلومترات عند زيارة المعبد.‬ 260 00:12:58,000 --> 00:13:01,208 ‫وهذا مفيد لأننا نجتمع‬ ‫كل يوم أحد في "نيويورك".‬ 261 00:13:01,291 --> 00:13:02,958 ‫كل يهود العالم.‬ 262 00:13:03,041 --> 00:13:04,500 ‫مع الصينيين،‬ 263 00:13:04,583 --> 00:13:06,666 ‫والهولنديين والأتراك.‬ 264 00:13:06,750 --> 00:13:09,083 ‫كنت أعرف. قرأت ذلك في إحدى المدونات.‬ 265 00:13:09,166 --> 00:13:10,458 ‫نعم، هذا معروف عنّا.‬ 266 00:13:10,541 --> 00:13:12,250 ‫حتى "كيم جونغ أون" يحضر الاجتماع.‬ 267 00:13:12,833 --> 00:13:15,375 ‫نعم، "كيم جونغ أون"، الديكتاتور نفسه.‬ 268 00:13:15,458 --> 00:13:18,125 ‫هل تظنان أنها قصة الدلو المعروفة؟‬ 269 00:13:19,375 --> 00:13:20,416 ‫لا.‬ 270 00:13:20,500 --> 00:13:21,833 ‫إنها قلنسوة يهودية ضخمة.‬ 271 00:13:22,416 --> 00:13:23,833 ‫توقّعت ذلك.‬ 272 00:13:27,583 --> 00:13:30,333 ‫ما زلت بحاجة للتأكد من موضوع النقود.‬ 273 00:13:42,875 --> 00:13:44,333 ‫ما الذي تحقننا به؟‬ 274 00:13:44,833 --> 00:13:45,916 ‫ما هذا؟‬ 275 00:13:46,958 --> 00:13:48,041 ‫مصل.‬ 276 00:13:48,125 --> 00:13:49,583 ‫مصل الحقيقة.‬ 277 00:13:49,666 --> 00:13:52,791 ‫مع بالغ احترامي يا دكتور "سبليف"،‬ ‫لا وجود لمصل كهذا.‬ 278 00:13:53,666 --> 00:13:55,500 ‫يحسب نفسه في فيلم لـ"جيمس بوند".‬ 279 00:13:55,583 --> 00:13:56,458 ‫إذًا،‬ 280 00:13:57,125 --> 00:14:00,333 ‫هل بحوزتكم فعلًا 500 ألف يورو في "فرنسا"؟‬ 281 00:14:00,416 --> 00:14:03,000 ‫لا، أبدًا. ليس لدينا 500 ألف يورو.‬ 282 00:14:03,083 --> 00:14:05,666 ‫لم ينفع ذاك المصل. كلامه غير صحيح.‬ 283 00:14:05,750 --> 00:14:07,250 ‫بالطبع نمتلك المبلغ.‬ 284 00:14:07,333 --> 00:14:09,333 ‫بل نملك خمسة ملايين يورو.‬ 285 00:14:09,416 --> 00:14:11,000 ‫ماذا تقول؟‬ 286 00:14:11,083 --> 00:14:14,041 ‫غير صحيح. لدينا خمسة ملايين يورو بالضبط.‬ 287 00:14:14,625 --> 00:14:15,875 ‫ويلاه!‬ 288 00:14:15,958 --> 00:14:17,291 ‫نفع ذاك المصل.‬ 289 00:14:17,375 --> 00:14:20,291 ‫فعالية هذا المصل عجيبة.‬ 290 00:14:21,041 --> 00:14:22,083 ‫خمسة ملايين.‬ 291 00:14:22,791 --> 00:14:24,125 ‫وأين أودعتم هذا الكنز؟‬ 292 00:14:24,208 --> 00:14:27,291 ‫لا أعلم. أقسم بحياة أبنائي الثلاثة.‬ 293 00:14:28,000 --> 00:14:29,666 ‫كنّا في السجن عندما دفنوه.‬ 294 00:14:29,750 --> 00:14:31,708 ‫اسأل أختي. هي تعرف موقعه.‬ 295 00:14:31,791 --> 00:14:33,083 ‫ها أنا أطلعه على كلّ شيء!‬ 296 00:14:35,791 --> 00:14:37,833 ‫لكننا اتفقنا على 500 ألف.‬ 297 00:14:37,916 --> 00:14:39,000 ‫وليس خمسة ملايين.‬ 298 00:14:39,583 --> 00:14:41,041 ‫ارتفع السعر للتو.‬ 299 00:14:44,750 --> 00:14:45,791 ‫هذا جنون.‬ 300 00:14:46,750 --> 00:14:49,083 ‫قلت لك إنني لا أعرف أين النقود.‬ 301 00:14:49,166 --> 00:14:50,791 ‫مدفونة في مكان ما في الغابة.‬ 302 00:14:50,875 --> 00:14:53,250 ‫لكن وحده "علي" من يعرف مكانها.‬ ‫فهو من تكفّل بذلك.‬ 303 00:14:53,333 --> 00:14:54,833 ‫أين يمكنني أن أجد "علي"؟‬ 304 00:14:56,041 --> 00:14:58,958 ‫لا أعلم.‬ ‫لا أعلم حتى إن كان على قيد الحياة.‬ 305 00:14:59,041 --> 00:15:00,416 ‫لا بد أن لديه عنوانًا.‬ 306 00:15:01,458 --> 00:15:04,416 ‫بلى، لكن "أوليفييه" هو الوحيد الذي يعرفه.‬ 307 00:15:05,750 --> 00:15:07,250 ‫ماذا؟ لا صحة لهذا الكلام.‬ 308 00:15:07,791 --> 00:15:09,458 ‫لا، انتظرا. لا يمكنني تحمّل الحقن.‬ 309 00:15:09,541 --> 00:15:13,375 ‫سأقول لكم الحقيقة.‬ ‫يسكن "علي" في "31 رو دو لا فيرونري".‬ 310 00:15:17,833 --> 00:15:18,791 ‫يا ويلي.‬ 311 00:15:18,875 --> 00:15:20,708 ‫آسفة. ذاك بفضل تأثير المصل.‬ 312 00:15:24,500 --> 00:15:25,416 ‫إذًا‬ 313 00:15:26,416 --> 00:15:27,333 ‫ما العنوان؟‬ 314 00:15:28,833 --> 00:15:30,500 ‫"31 رو دو لا فيرونري".‬ 315 00:15:32,083 --> 00:15:35,333 ‫- ذهبت جرعة المصل سدى. رائع.‬ ‫- نعم.‬ 316 00:15:35,416 --> 00:15:38,125 ‫سأرسل شخصًا إلى "باريس" لنتأكد.‬ 317 00:15:45,000 --> 00:15:46,416 ‫يا لك من واش.‬ 318 00:15:46,500 --> 00:15:49,083 ‫أنت الواشية.‬ ‫أنت من أخبرتهم بأنني أعرف عنوان "علي".‬ 319 00:15:49,166 --> 00:15:51,166 ‫كان ذلك تأثير المصل يا أبله.‬ 320 00:15:52,291 --> 00:15:53,583 ‫إنه فعّال حقًا.‬ 321 00:15:54,166 --> 00:15:55,375 ‫أخبرني يا أبي.‬ 322 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 ‫لماذا قلت سابقًا،‬ 323 00:15:58,041 --> 00:16:00,125 ‫"أقسم بحياة أبنائي الثلاثة"؟‬ 324 00:16:01,416 --> 00:16:03,041 ‫- هل قلت ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:16:03,125 --> 00:16:04,500 ‫- هل قلت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 326 00:16:04,583 --> 00:16:06,666 ‫قلت، "أقسم بحياة أبنائي الثلاثة."‬ 327 00:16:07,458 --> 00:16:09,000 ‫كنت شارد الذهن.‬ 328 00:16:11,041 --> 00:16:13,166 ‫لماذا عساي أقول إن لدي ثلاثة أولاد؟‬ 329 00:16:13,250 --> 00:16:15,208 ‫يعلم الجميع أن لدي ثلاثة فقط.‬ 330 00:16:16,625 --> 00:16:18,500 ‫لا أفهم. كم ولدًا لديك؟‬ 331 00:16:21,916 --> 00:16:23,458 ‫ماذا تقول؟‬ 332 00:16:25,291 --> 00:16:26,666 ‫ماذا تقول؟‬ 333 00:16:27,875 --> 00:16:31,000 ‫"جوزيف"، من الأفضل ألّا تعرف كل شيء أحيانًا.‬ 334 00:16:31,083 --> 00:16:32,541 ‫أريد أن أعرف كل شيء.‬ 335 00:16:33,666 --> 00:16:34,500 ‫هل خنت أمي؟‬ 336 00:16:35,666 --> 00:16:36,958 ‫بدأت الاتهامات فورًا.‬ 337 00:16:37,041 --> 00:16:38,500 ‫هل لديك ولد لا يعرف به أحد؟‬ 338 00:16:40,250 --> 00:16:41,375 ‫أقمت…‬ 339 00:16:43,708 --> 00:16:45,541 ‫نعم، أقمت علاقة جانبية. ها قد قلتها.‬ 340 00:16:47,125 --> 00:16:48,125 ‫سحقًا.‬ 341 00:16:49,708 --> 00:16:50,625 ‫هذا مقرف.‬ 342 00:16:50,708 --> 00:16:52,500 ‫بالله عليك.‬ 343 00:16:53,291 --> 00:16:55,208 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 344 00:16:55,291 --> 00:16:57,916 ‫كنتما مثالين للاحتذاء.‬ ‫لا أعرف كيف أمكنك فعل ذلك.‬ 345 00:16:58,000 --> 00:16:59,750 ‫أرجوك يا "جوزيف".‬ 346 00:16:59,833 --> 00:17:01,833 ‫عد إلى الواقع وتحلّ بالنضج.‬ 347 00:17:01,916 --> 00:17:03,125 ‫مثالان للاحتذاء…‬ 348 00:17:04,166 --> 00:17:06,125 ‫لا وجود لشريكين مثاليين.‬ 349 00:17:06,208 --> 00:17:07,125 ‫لا.‬ 350 00:17:07,750 --> 00:17:09,541 ‫الحب والجنس‬ 351 00:17:09,625 --> 00:17:11,291 ‫والعلاقات‬ 352 00:17:11,375 --> 00:17:14,500 ‫معقدة تمامًا.‬ 353 00:17:16,791 --> 00:17:19,083 ‫تتقلب العلاقات باستمرار.‬ 354 00:17:21,500 --> 00:17:23,125 ‫الحياة ليست فيلمًا من أفلام "ديزني".‬ 355 00:17:23,791 --> 00:17:26,250 ‫مثالك رديء تمامًا،‬ 356 00:17:26,833 --> 00:17:28,833 ‫لأن أفلام "ديزني" قد تكون عنيفة.‬ 357 00:17:30,125 --> 00:17:32,875 ‫- هل تتذكر "ذا ليون كينغ"؟‬ ‫- نعم، شاهدناه معًا.‬ 358 00:17:32,958 --> 00:17:36,000 ‫هل تتذكر مشهد الاندفاع في الوادي‬ 359 00:17:36,083 --> 00:17:37,750 ‫عندما أوقعهم "سكار" في الفخ؟‬ 360 00:17:38,333 --> 00:17:40,791 ‫حين انهالت الماعز الجبلية من الجهتين‬ 361 00:17:40,875 --> 00:17:42,750 ‫لتدوس رأس "موفاسا"‬ 362 00:17:42,833 --> 00:17:44,708 ‫عندما كان يحاول إنقاذ "سيمبا".‬ 363 00:17:46,708 --> 00:17:48,125 ‫مات "موفاسا".‬ 364 00:17:50,625 --> 00:17:54,083 ‫لا تقوم "ديزني"‬ ‫على أفلام "هاكونا متاتا" فحسب.‬ 365 00:17:54,166 --> 00:17:55,541 ‫وأؤكد لك أنه بعد ذلك‬ 366 00:17:56,041 --> 00:17:59,791 ‫مرّ "تيمون" و"بومبا" بصعاب كثيرة‬ ‫كي يبتسم "سيمبا" مجددًا.‬ 367 00:18:00,625 --> 00:18:02,166 ‫هيا، حان دورك.‬ 368 00:18:04,541 --> 00:18:05,541 ‫حسنًا.‬ 369 00:18:06,333 --> 00:18:07,791 ‫من كانت أول امرأة ضاجعتها؟‬ 370 00:18:07,875 --> 00:18:10,375 ‫لا، لا يمكنك أن تطرحي هذا السؤال.‬ ‫ليس في مكانه.‬ 371 00:18:10,458 --> 00:18:11,458 ‫بلى، سؤال في مكانه.‬ 372 00:18:11,541 --> 00:18:13,541 ‫كفّي عن هذا! لماذا حقنني ذلك الحقير؟‬ 373 00:18:13,625 --> 00:18:16,250 ‫أعطيته العنوان الصحيح.‬ ‫لا يمكنك استغلال الوضع. سحقًا.‬ 374 00:18:16,333 --> 00:18:18,000 ‫يكفي. لا.‬ 375 00:18:18,083 --> 00:18:18,958 ‫إذًا؟‬ 376 00:18:19,625 --> 00:18:22,041 ‫كانت…‬ 377 00:18:22,958 --> 00:18:25,833 ‫- معك.‬ ‫- جميل. كنت أعرف ذلك.‬ 378 00:18:26,875 --> 00:18:28,791 ‫كنت تتصرف وكأنك خبير.‬ 379 00:18:30,208 --> 00:18:32,791 ‫أتذكّر أنني في اليوم التالي‬ ‫كنت مع "سارة سرفاتي".‬ 380 00:18:32,875 --> 00:18:35,833 ‫- هل تتذكّرها؟‬ ‫- هل تمزحين؟ كانت حبيبتي.‬ 381 00:18:35,916 --> 00:18:37,166 ‫أعرف ذلك. أنا آسفة.‬ 382 00:18:40,541 --> 00:18:41,958 ‫ماذا حلّ بذاك الولد؟‬ 383 00:18:44,708 --> 00:18:46,708 ‫هل رأيته؟ هل أعرفه؟‬ 384 00:18:49,916 --> 00:18:50,750 ‫نعم.‬ 385 00:18:53,625 --> 00:18:54,750 ‫أنت تعرفه.‬ 386 00:18:54,833 --> 00:18:56,291 ‫إنه ذكر إذًا.‬ 387 00:18:56,375 --> 00:18:57,750 ‫يكفي يا "جوزيف".‬ 388 00:18:57,833 --> 00:19:01,000 ‫لن أكفّ. أنت تخفي عني أخًا لي!‬ 389 00:19:01,083 --> 00:19:02,458 ‫أريد أن أعرف هويته.‬ 390 00:19:03,875 --> 00:19:04,958 ‫من هو؟‬ 391 00:19:10,583 --> 00:19:11,583 ‫إنه "أوليفييه".‬ 392 00:19:14,083 --> 00:19:15,875 ‫مهلك. كنت أحبها.‬ 393 00:19:15,958 --> 00:19:18,500 ‫وأنا أيضًا. أثارت تلك الفتاة جنوني.‬ 394 00:19:18,583 --> 00:19:21,333 ‫كانت مذهلة. كما كانت فاتنة.‬ 395 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 ‫هل تتذكّر؟‬ 396 00:19:24,875 --> 00:19:26,291 ‫لا، أنا أتحدث عنك.‬ 397 00:19:29,000 --> 00:19:29,875 ‫مفهوم.‬ 398 00:19:33,458 --> 00:19:34,625 ‫حسنًا.‬ 399 00:19:34,708 --> 00:19:35,625 ‫أجل.‬ 400 00:19:38,875 --> 00:19:40,250 ‫"أوليفييه" أخي.‬ 401 00:19:45,833 --> 00:19:48,708 ‫لكنني ما زلت لا أفهم شيئًا.‬ 402 00:19:51,000 --> 00:19:53,208 ‫لطالما عاملته بسوء.‬ 403 00:19:55,250 --> 00:19:57,750 ‫ما خطبك؟ ألا تحبه؟‬ 404 00:19:58,708 --> 00:20:00,333 ‫بالطبع أحبه.‬ 405 00:20:01,250 --> 00:20:03,083 ‫أحب "أوليفييه" حبًا جمًا.‬ 406 00:20:05,333 --> 00:20:06,583 ‫لكن‬ 407 00:20:07,791 --> 00:20:10,291 ‫عندما أراه، أتذكّر أمه دائمًا.‬ 408 00:20:10,375 --> 00:20:12,750 ‫لا يسعني سوى التفكير في "بيني".‬ 409 00:20:14,333 --> 00:20:16,750 ‫لا يسعني سوى التفكير في خطيئتي.‬ 410 00:20:17,458 --> 00:20:18,708 ‫أصبت في كلامك.‬ 411 00:20:19,291 --> 00:20:21,000 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 412 00:20:22,500 --> 00:20:24,708 ‫فعلت كل ما في وسعي لأبقيه في حياتنا.‬ 413 00:20:26,375 --> 00:20:27,458 ‫كل ما هو ممكن.‬ 414 00:20:29,500 --> 00:20:31,625 ‫لماذا أنتما صديقان مقربان برأيك؟‬ 415 00:20:32,750 --> 00:20:35,125 ‫أنا من أرسلك إلى المخيم الصيفي ذاته.‬ 416 00:20:35,625 --> 00:20:38,375 ‫أنا دعوته إلى منزلنا كل يوم جمعة.‬ 417 00:20:39,208 --> 00:20:43,125 ‫أخذتكما إلى السينما‬ ‫واشتريت لكما ملابس متماثلة.‬ 418 00:20:44,125 --> 00:20:45,208 ‫أنا من جمعتكما.‬ 419 00:20:46,500 --> 00:20:47,583 ‫لذا أرجوك…‬ 420 00:20:51,875 --> 00:20:53,125 ‫لا تقل لي ذلك.‬ 421 00:20:57,875 --> 00:20:59,791 ‫عندما أخبر "أوليف" بأنه أخي‬ 422 00:21:00,708 --> 00:21:02,083 ‫سيفقد عقله.‬ 423 00:21:03,125 --> 00:21:05,083 ‫لن تفشي له بشيء.‬ 424 00:21:05,166 --> 00:21:06,041 ‫ولا كلمة.‬ 425 00:21:07,166 --> 00:21:09,125 ‫لن يتحمّل الخبر. سيصب عليّ جام كرهه.‬ 426 00:21:09,750 --> 00:21:11,000 ‫يستحيل أن يسامحني.‬ 427 00:21:11,083 --> 00:21:12,708 ‫37 عامًا من الكذب.‬ 428 00:21:13,625 --> 00:21:14,666 ‫إنها مدة طويلة.‬ 429 00:21:14,750 --> 00:21:16,041 ‫لا يهمني.‬ 430 00:21:17,000 --> 00:21:19,166 ‫ألا تظن أنه يستحق أن يعرف من والده‬ 431 00:21:19,250 --> 00:21:20,625 ‫بدلًا من تلفيق هذه الأكاذيب؟‬ 432 00:21:20,708 --> 00:21:22,208 ‫تمامًا.‬ 433 00:21:22,291 --> 00:21:25,041 ‫يظن أن والده بطل من أبطال الجريمة المنظمة.‬ 434 00:21:28,041 --> 00:21:30,000 ‫لا يمكنني أن أرقى بنفسي إلى مكانة كتلك.‬ 435 00:21:35,666 --> 00:21:36,541 ‫اللعنة.‬ 436 00:21:45,250 --> 00:21:47,166 ‫"(كولومبيا)"‬ 437 00:21:50,291 --> 00:21:51,125 ‫إذًا؟‬ 438 00:21:51,208 --> 00:21:53,291 ‫هذا أفضل من خطة الجرّاحة المزيفة، صحيح؟‬ 439 00:21:53,375 --> 00:21:54,208 ‫نعم.‬ 440 00:21:54,916 --> 00:21:55,958 ‫مكان جميل.‬ 441 00:21:56,500 --> 00:21:59,333 ‫يجب أن أخبر "علي".‬ ‫لا يعرف شيئًا عن العملية.‬ 442 00:21:59,416 --> 00:22:01,625 ‫سأطلعكم على البيان.‬ 443 00:22:03,000 --> 00:22:04,791 ‫ستنطلق العملية بعد ساعتين،‬ 444 00:22:04,875 --> 00:22:07,958 ‫بالتعاون مع الجيش الكولومبي‬ ‫المتواجد في الموقع.‬ 445 00:22:08,583 --> 00:22:10,791 ‫الهدف هو اعتقال عائلة "هازان".‬ 446 00:22:11,375 --> 00:22:14,708 ‫مهلًا. ماذا يعنون باعتقالهم؟‬ ‫هل سيذهبون إلى السجن؟‬ 447 00:22:15,500 --> 00:22:18,541 ‫هذا جليّ يا "كليمنتين".‬ ‫هم فارّون عن وجه العدالة في نظر الشرطة.‬ 448 00:22:18,625 --> 00:22:20,625 ‫هذا أفضل من استئصال أعضائهم.‬ 449 00:22:20,708 --> 00:22:22,250 ‫ألن تقدمي على أيّ حركة؟‬ 450 00:22:22,333 --> 00:22:24,916 ‫بلى، سأكافح لأخرجهم من السجن.‬ 451 00:22:25,000 --> 00:22:26,291 ‫قد تستغرق العملية أعوامًا.‬ 452 00:22:26,375 --> 00:22:27,375 ‫مهلًا.‬ 453 00:22:27,458 --> 00:22:30,583 ‫إن ذهب "أوليفييه" إلى السجن ثانيةً‬ ‫فسأقتلكم أيها الشرطة القذرون.‬ 454 00:22:32,791 --> 00:22:34,000 ‫اهدئي يا حلوتي.‬ 455 00:22:34,083 --> 00:22:35,708 ‫- إنها تمزح.‬ ‫- لا!‬ 456 00:22:35,791 --> 00:22:38,666 ‫أبدًا. سأنهي حياتك كما فعلت بجدّي وجدّتي‬ 457 00:22:38,750 --> 00:22:40,333 ‫لأنك لم ترد دفع نفقة دار الرعاية.‬ 458 00:22:40,833 --> 00:22:41,916 ‫إنها تمزح.‬ 459 00:22:42,000 --> 00:22:43,416 ‫أرجوك توقفي.‬ 460 00:22:43,500 --> 00:22:46,000 ‫أنت تهذين. اهدئي يا عزيزتي.‬ 461 00:22:46,083 --> 00:22:46,958 ‫إنها تمزح.‬ 462 00:22:47,041 --> 00:22:47,875 ‫حسنًا…‬ 463 00:22:52,916 --> 00:22:54,500 ‫لا، ليس "بينيدو".‬ 464 00:22:54,583 --> 00:22:56,833 ‫أوغاد أنتم.‬ 465 00:22:58,708 --> 00:22:59,750 ‫اللعنة عليكم جميعًا!‬ 466 00:23:00,833 --> 00:23:03,041 ‫سأفجّر كل شخص منكم!‬ 467 00:23:03,833 --> 00:23:05,708 ‫إنها تمزح.‬ 468 00:23:06,416 --> 00:23:08,666 ‫حسنًا يا "عايدة"، تعالي وساعديني من فضلك.‬ 469 00:23:09,375 --> 00:23:10,958 ‫لا، أحاول الاتصال بـ"علي".‬ 470 00:23:11,750 --> 00:23:13,583 ‫إن حياة الفيلة هانئة.‬ 471 00:23:13,666 --> 00:23:14,875 ‫هوايتها المفضلة‬ 472 00:23:15,458 --> 00:23:16,916 ‫هي تدليك أعضائها‬ 473 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 ‫على جذوع الأشجار القديمة المتساقطة.‬ 474 00:23:19,583 --> 00:23:21,916 ‫تحتفظ الشجرة الميتة بما يكفي من اللحاء‬ 475 00:23:22,708 --> 00:23:24,541 ‫متيحة للفيلة الصغار‬ 476 00:23:24,625 --> 00:23:28,708 ‫فرصة حكّ خصاها وفتحات شرجها بقوة.‬ 477 00:23:28,791 --> 00:23:30,083 ‫وتفرض أقواها‬ 478 00:23:30,166 --> 00:23:32,791 ‫هيمنتها على بقية المجموعة،‬ 479 00:23:33,875 --> 00:23:35,708 ‫وتستخدم خبرتها…‬ 480 00:24:12,416 --> 00:24:13,875 ‫- اخفض سلاحك!‬ ‫- اخفض سلاحك أنت.‬ 481 00:24:13,958 --> 00:24:15,750 ‫- اخفض سلاحك.‬ ‫- اخفض سلاحك يا حقير.‬ 482 00:24:15,833 --> 00:24:17,625 ‫هل تسرقني في بيتي؟‬ 483 00:24:18,125 --> 00:24:20,458 ‫سأطلق النار. لا يهمني. ليس لديّ ما أخسره.‬ 484 00:24:20,958 --> 00:24:21,916 ‫سأقتلك.‬ 485 00:24:22,000 --> 00:24:24,375 ‫ألا ترى أنني قادر على ذلك؟ خذ هذا.‬ 486 00:24:27,041 --> 00:24:29,791 ‫إنه مصنوع من الشوكولا. لا تطلق النار.‬ 487 00:24:31,125 --> 00:24:32,500 ‫- أصغ إليّ.‬ ‫- نعم؟‬ 488 00:24:33,000 --> 00:24:35,458 ‫إن لم ترغب في الموت مع أصدقائك،‬ ‫عائلة "هازان"،‬ 489 00:24:36,208 --> 00:24:38,541 ‫يجب أن تأخذني‬ ‫إلى المكان الذي دفنت فيه المال.‬ 490 00:24:39,333 --> 00:24:40,375 ‫- حسنًا؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:24:40,458 --> 00:24:41,666 ‫ارتد ملابسك.‬ 492 00:24:50,541 --> 00:24:52,541 ‫أحسنت يا "سيلفيو". أجدت عملك.‬ 493 00:24:59,208 --> 00:25:01,958 ‫خبر مبشّر. اتصل بي عندما تجد النقود.‬ 494 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 ‫يسير كل شيء وفق الخطة.‬ ‫زميلي في الغابة مع صديقكم "علي".‬ 495 00:25:11,208 --> 00:25:14,333 ‫- رائع. إنه على قيد الحياة.‬ ‫- خبر مفرح.‬ 496 00:25:14,416 --> 00:25:17,416 ‫مهلًا. إن لم يجد "علي" المال‬ ‫فلن يكون خبرًا مفرحًا.‬ 497 00:25:17,500 --> 00:25:19,250 ‫- كفى يا أبي.‬ ‫- صحيح، ليس ذلك مفرحًا.‬ 498 00:25:19,333 --> 00:25:21,541 ‫يجب أن ننشر أجواء إيجابية.‬ 499 00:25:21,625 --> 00:25:22,750 ‫أنت على حق.‬ 500 00:25:23,500 --> 00:25:26,208 ‫يا أخي "علي"، أرجوك. لمرة واحدة في حياتك‬ 501 00:25:27,166 --> 00:25:29,416 ‫استخدم عقلك.‬ 502 00:25:36,750 --> 00:25:39,458 ‫- ماذا تفعل يا "أوليف"؟‬ ‫- سننشر أجواء إيجابية.‬ 503 00:25:39,541 --> 00:25:42,541 ‫- القاديش.‬ ‫- إنها صلاة الموتى يا أبله.‬ 504 00:25:42,625 --> 00:25:45,791 ‫- أعرف ذلك، لكنها الصلاة التي أعرفها.‬ ‫- اخرس إذًا.‬ 505 00:25:48,791 --> 00:25:50,083 ‫مرحبًا يا "ويليام"؟‬ 506 00:25:50,166 --> 00:25:53,625 ‫معك "علي". لا تردّ "عايدة" على اتصالاتي.‬ ‫هل هي معك؟‬ 507 00:25:53,708 --> 00:25:55,666 ‫لا، لكن من المنطقي ألّا تجيب على هاتفها.‬ 508 00:25:55,750 --> 00:25:58,166 ‫إنها تتولى قضية رفيعة.‬ ‫لا أستطيع إطلاعك عليها.‬ 509 00:25:58,250 --> 00:26:00,166 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 510 00:26:00,250 --> 00:26:01,500 ‫ستساعدني أنت.‬ 511 00:26:01,583 --> 00:26:03,791 ‫ابحث في غرفة الجلوس. ثمة مزهرية.‬ 512 00:26:03,875 --> 00:26:06,458 ‫- كتبت أرقامًا عليها.‬ ‫- ما من مزهرية.‬ 513 00:26:06,541 --> 00:26:07,916 ‫حسنًا، يكفي.‬ 514 00:26:08,000 --> 00:26:10,916 ‫خذ إحداثيات جهاز تحديد الموقع‬ ‫واقطع الاتصال، مفهوم؟ هيا.‬ 515 00:26:11,541 --> 00:26:13,041 ‫انظر على طاولة القهوة.‬ 516 00:26:13,125 --> 00:26:14,208 ‫مزهرية بشعة.‬ 517 00:26:14,291 --> 00:26:17,208 ‫تقصد تلك المزهرية. لقد كسرتها "كليمنتين".‬ 518 00:26:24,708 --> 00:26:26,375 ‫"كليمنتين" الشقية.‬ 519 00:26:26,458 --> 00:26:27,291 ‫نعم.‬ 520 00:26:28,958 --> 00:26:30,791 ‫حسنًا. سأدوّن الرقم.‬ 521 00:26:31,833 --> 00:26:33,375 ‫ماذا تكتب؟‬ 522 00:26:34,291 --> 00:26:36,875 ‫01-47-20-‬ 523 00:26:37,666 --> 00:26:41,083 ‫0001-‬ 524 00:26:43,375 --> 00:26:45,458 ‫14-18-‬ 525 00:26:46,250 --> 00:26:47,125 ‫39-‬ 526 00:26:48,125 --> 00:26:48,958 ‫45.‬ 527 00:26:49,666 --> 00:26:50,500 ‫نعم.‬ 528 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 ‫شكرًا يا "ويليام". طاب يومك.‬ 529 00:26:55,791 --> 00:26:56,708 ‫ترجّل.‬ 530 00:27:03,541 --> 00:27:04,416 ‫إنها‬ 531 00:27:04,916 --> 00:27:05,750 ‫هناك.‬ 532 00:27:13,250 --> 00:27:14,208 ‫"سيلفيو".‬ 533 00:27:18,666 --> 00:27:20,625 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 534 00:27:23,208 --> 00:27:24,416 ‫ماذا قال؟‬ 535 00:27:24,958 --> 00:27:25,958 ‫لا أعرف.‬ 536 00:27:27,791 --> 00:27:29,833 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 537 00:27:33,125 --> 00:27:34,125 ‫إنه لا يعرف.‬ 538 00:27:35,125 --> 00:27:36,083 ‫إنهما لا يعرفان.‬ 539 00:27:36,166 --> 00:27:37,333 ‫سمعت ذلك يا "جو".‬ 540 00:27:45,708 --> 00:27:48,000 ‫لا يعرف صديقكم أين النقود.‬ 541 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 ‫لا.‬ 542 00:27:49,333 --> 00:27:51,375 ‫ضيّعنا ما يكفي من الوقت. قُضي الأمر.‬ 543 00:27:51,458 --> 00:27:55,333 ‫لا! من المستحيل ألّا يعرف. لقد دفن النقود.‬ 544 00:27:55,416 --> 00:27:58,208 ‫نعم، يجب أن تعطوه بعض الوقت‬ ‫لأن "علي" موثوق.‬ 545 00:27:58,291 --> 00:28:01,333 ‫- نعم، إنه موثوق.‬ ‫- نعم، دعوه يشتم رائحتها قليلًا.‬ 546 00:28:01,416 --> 00:28:03,208 ‫إنه يضاهي خنزير الكمأة ببراعته.‬ 547 00:28:03,291 --> 00:28:05,583 ‫- سيجد النقود.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 548 00:28:09,291 --> 00:28:10,250 ‫ماذا؟‬ 549 00:28:10,333 --> 00:28:12,208 ‫مهلًا. لماذا أنا؟ لم أقترف ذنبًا.‬ 550 00:28:12,291 --> 00:28:13,125 ‫صحيح.‬ 551 00:28:13,750 --> 00:28:15,750 ‫لكن أريد أن يعاني أخوك حين يراك تموتين.‬ 552 00:28:15,833 --> 00:28:17,250 ‫إنه السبب في ضياع الوقت.‬ 553 00:28:17,333 --> 00:28:19,541 ‫يا سافل! لن تأخذ أختي.‬ 554 00:28:19,625 --> 00:28:21,125 ‫لا! ابقي هنا.‬ 555 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 ‫- إلّا ولديّ!‬ ‫- دعها وشأنها.‬ 556 00:28:23,958 --> 00:28:25,833 ‫لن تأخذاها. سحقًا!‬ 557 00:28:26,458 --> 00:28:28,458 ‫لا. "أور"!‬ 558 00:28:28,541 --> 00:28:30,208 ‫- لا، أفلتها!‬ ‫- أبي.‬ 559 00:28:36,375 --> 00:28:38,125 ‫حسنًا، المكان ملائم. احفر.‬ 560 00:28:40,625 --> 00:28:43,250 ‫لا، وفقًا لإحداثيات جهاز تحديد الموقع…‬ 561 00:28:43,333 --> 00:28:45,125 ‫لا يهمني. ستحفر قبرك.‬ 562 00:28:45,791 --> 00:28:47,750 ‫ماذا؟ قبري؟‬ 563 00:28:47,833 --> 00:28:48,958 ‫لا!‬ 564 00:28:49,041 --> 00:28:50,750 ‫لا، لسنا بعيدين. ثق بي.‬ 565 00:28:50,833 --> 00:28:52,833 ‫إنها في مكان ما هنا. أنا متأكد.‬ 566 00:28:53,500 --> 00:28:56,583 ‫إنها في مكان ما هنا. أنا متأكد.‬ ‫أعرف هذا المكان.‬ 567 00:28:57,250 --> 00:28:58,375 ‫أفلتني يا سافل.‬ 568 00:29:00,041 --> 00:29:01,083 ‫أفلتني.‬ 569 00:29:01,875 --> 00:29:03,250 ‫رجاءً دعكما من هذا.‬ 570 00:29:03,333 --> 00:29:04,708 ‫مهلًا. سحقًا!‬ 571 00:29:04,791 --> 00:29:06,000 ‫لدينا نقود!‬ 572 00:29:07,416 --> 00:29:08,500 ‫لا.‬ 573 00:29:42,875 --> 00:29:44,250 ‫حسنًا، باشروا بالعملية.‬ 574 00:30:06,125 --> 00:30:07,125 ‫مبضع.‬ 575 00:30:11,416 --> 00:30:13,083 ‫لا، إلّا ابنتي!‬ 576 00:30:59,833 --> 00:31:01,416 ‫ما من أحد هنا. الموقع خال.‬ 577 00:31:16,958 --> 00:31:18,541 ‫أقسم إنني لا أفهم.‬ 578 00:31:21,500 --> 00:31:23,666 ‫اللعنة. إن لم يكونوا هناك فأين هم؟‬