1 00:00:07,666 --> 00:00:08,916 ‎Cứu! 2 00:00:09,000 --> 00:00:10,416 ‎Cứu! Có hổ! 3 00:00:11,083 --> 00:00:12,250 ‎Nó cưng xỉu luôn. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,291 ‎- Lại đây. ‎- Cứu! 5 00:00:14,375 --> 00:00:15,500 ‎- Cứu! ‎- Nào. 6 00:00:15,583 --> 00:00:17,500 ‎Joseph, thôi đi. Lam nó cáu đấy. 7 00:00:18,875 --> 00:00:21,416 ‎- Trông như mèo bông. ‎- Con trai, thôi. Jo! 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,416 ‎- Làm ơn mau lên! ‎- Lại đây. Bỏ tôi ra. 9 00:00:24,916 --> 00:00:26,291 ‎Từ từ. 10 00:00:26,375 --> 00:00:27,458 ‎Đứng im! 11 00:00:41,583 --> 00:00:44,375 ‎Không! 12 00:00:49,291 --> 00:00:52,375 ‎Bố có sao không? Bố nghe con nói không? 13 00:00:53,916 --> 00:00:55,000 ‎Mày ngủ rồi à? 14 00:00:59,416 --> 00:01:01,750 ‎- Ơi. ‎- Anh sao vậy? Sao anh làm thế? 15 00:01:02,583 --> 00:01:04,875 ‎Anh tưởng mũi tiêu sẽ bắn trúng em. 16 00:01:07,041 --> 00:01:09,500 ‎Anh tính nhầm đường bay. 17 00:01:10,833 --> 00:01:13,125 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 18 00:01:14,875 --> 00:01:16,333 ‎- Tiệm cà phê… ‎- …cần sa. 19 00:01:20,750 --> 00:01:23,958 ‎Cảm ơn đã báo cho tôi ‎về lời nhắn của nhà Hazan. 20 00:01:24,041 --> 00:01:25,750 ‎Rồi, ông kể hết cho tôi đi. 21 00:01:26,250 --> 00:01:28,750 ‎Tôi chưa biết nên gọi ‎gnaouia‎ hay ‎pkaila‎. 22 00:01:28,833 --> 00:01:31,625 ‎Gọi cả hai đi. ‎Tôi mời. Rồi, lời nhắn là gì vậy? 23 00:01:32,375 --> 00:01:34,166 ‎- David, tôi gọi món. ‎- Đây ạ. 24 00:01:34,250 --> 00:01:37,000 ‎Rồi, cho tôi một ‎gnaouia‎, 25 00:01:37,500 --> 00:01:39,375 ‎một ‎pkaila‎, nguyên con cá bơn, 26 00:01:39,458 --> 00:01:43,041 ‎một đậu trắng hầm kèm ‎couscous‎, ‎một ‎nikitouche‎, một ‎chorba‎, 27 00:01:43,125 --> 00:01:45,041 ‎và ‎boukha‎ cho cả quán. 28 00:01:45,125 --> 00:01:47,041 ‎- Đã nhận, ông Gaston. ‎- Cảm ơn. 29 00:01:47,541 --> 00:01:49,416 ‎Tuyệt. Rồi, lời nhắn là gì ạ? 30 00:01:49,500 --> 00:01:52,875 ‎À, ừ. Đây, tôi nhận được cái này. 31 00:01:53,583 --> 00:01:58,250 ‎Và tôi chắc chắn là Gérard viết ‎vì tôi nhận ra nét chữ ông già của ông ấy. 32 00:01:58,833 --> 00:02:01,458 ‎Ở Colombia. Rồi. ‎Cảm ơn ông. Tôi đi luôn đây. 33 00:02:01,958 --> 00:02:03,750 ‎Khoan. Cô đi đâu đấy? 34 00:02:03,833 --> 00:02:07,375 ‎Xin lỗi, tôi phải báo giới chức. ‎Giờ cứu được họ rồi. Cảm ơn. 35 00:02:07,458 --> 00:02:09,500 ‎- Từ từ. ‎- Sao ạ? 36 00:02:09,583 --> 00:02:11,375 ‎Cô mời bữa trưa mà. 37 00:02:13,458 --> 00:02:14,791 ‎Vâng. Để tôi trả cho. 38 00:02:15,291 --> 00:02:16,250 ‎Ừ. 39 00:02:20,291 --> 00:02:21,916 ‎Gérard, nghe thấy không? 40 00:02:23,625 --> 00:02:24,583 ‎Gérard? 41 00:02:25,333 --> 00:02:27,125 ‎Falafel‎ đó phê thật đấy. 42 00:02:27,625 --> 00:02:29,791 ‎Tỉnh rồi vẫn đau đầu. Khỉ thật. 43 00:02:33,166 --> 00:02:35,333 ‎Thằng lợn đó bán con tôi mất thôi. 44 00:02:35,416 --> 00:02:36,416 ‎Thôi đi. 45 00:02:36,500 --> 00:02:41,333 ‎Ta sẽ giải thích. Chỗ nấm có phê mà. ‎Ta sẽ xin trồng thêm một mẻ. Thế là được. 46 00:02:41,833 --> 00:02:44,000 ‎- Aure? ‎- Đủ rồi, Olive. Đừng nói chuyện với em. 47 00:02:44,083 --> 00:02:45,625 ‎Gérard, nghe thấy không? Dậy đi. 48 00:02:46,125 --> 00:02:49,958 ‎Catherine, đừng. Chắc cô ‎đừng tát bố nữa, chỉ làm bố hứng thôi. 49 00:02:51,333 --> 00:02:54,375 ‎- Xin lỗi. Tôi không để ý. ‎- Cô không để ý lại hay. 50 00:02:55,416 --> 00:02:59,791 ‎Chắc bố yêu cô lắm đấy, cô Catherine. ‎Bố chả phi ra đỡ hộ bọn tôi đâu. 51 00:03:05,791 --> 00:03:07,083 ‎Léonard! 52 00:03:07,166 --> 00:03:08,500 ‎Đúng lúc quá. 53 00:03:08,583 --> 00:03:11,125 ‎Bọn tôi vừa nhắc đến mẻ ‎falafel‎… 54 00:03:11,208 --> 00:03:14,000 ‎- Câm đi, con khốn. ‎- Vâng. 55 00:03:14,083 --> 00:03:18,333 ‎Kệ xác món ‎falafel ‎của bọn mày‎. ‎Ta dừng ở đây. Bọn mày là lũ phá hoại. 56 00:03:18,416 --> 00:03:20,166 ‎Không, từ từ. Sự cố thôi mà. 57 00:03:20,250 --> 00:03:22,958 ‎- Chỗ nấm đó phê lắm. ‎- Phê cực. Tôi thề. 58 00:03:23,041 --> 00:03:25,166 ‎Thế là tất cả chỉ tình cờ cháy à! 59 00:03:25,250 --> 00:03:27,291 ‎- Ừ. ‎- Ừ, hoàn toàn tình cờ thôi. 60 00:03:27,375 --> 00:03:31,041 ‎Tao không có ngu. ‎Bọn mày chả làm được con khỉ gì hết. 61 00:03:31,125 --> 00:03:32,416 ‎Bọn mày là lũ khốn. 62 00:03:32,500 --> 00:03:35,958 ‎Bọn mày suýt làm chết con hổ. ‎Tao phải làm sao? Cứ im im à? 63 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 ‎- Thế này à? ‎- Không. 64 00:03:37,333 --> 00:03:40,541 ‎Tiếc ghê. Con thằng này phải trả giá. ‎Tao quay lại kế hoạch Ibrahim. 65 00:03:40,625 --> 00:03:42,333 ‎- Không! ‎- Có đấy. 66 00:03:42,416 --> 00:03:45,125 ‎Xin đừng đụng vào con tôi. ‎Chết tiệt, Léonard. 67 00:03:45,208 --> 00:03:48,791 ‎Bọn tôi cho anh lấy nội tạng đấy. ‎Nhé? Đừng đụng vào con tôi. 68 00:03:51,458 --> 00:03:53,000 ‎Sao mày nhắc đến nội tạng? 69 00:03:56,458 --> 00:04:00,583 ‎Chả biết sao tôi nhắc đến nội tạng nữa. ‎Ý tôi là, tôi hiểu tại sao. 70 00:04:00,666 --> 00:04:03,000 ‎Vì tôi biết nội tạng bán được tiền. 71 00:04:03,083 --> 00:04:04,916 ‎Cái đấy ai chả biết. Thế thôi. 72 00:04:05,000 --> 00:04:08,958 ‎Nhớ không, Olive. ‎Cái lần tôi lên mạng tìm từ "thận" ấy. 73 00:04:09,041 --> 00:04:11,125 ‎Xong thấy nó ghi là gì nhỉ? 74 00:04:11,208 --> 00:04:14,833 ‎Ghi là thận giá 120.000 euro. ‎Được chưa? 120.000 một quả thận. 75 00:04:14,916 --> 00:04:18,416 ‎Khỉ gió! Thận là ‎cơ hội kiếm tiền hơi bị hời! 76 00:04:18,500 --> 00:04:22,166 ‎Tôi không ngờ luôn. Tôi cứ nhớ mãi. ‎Cho nên tôi mới nhắc đến. 77 00:04:22,250 --> 00:04:24,958 ‎Tính mà xem, Léonard. Đơn giản lắm mà. 78 00:04:25,041 --> 00:04:29,333 ‎Moi hết nội tạng bọn này bán sẽ hời ‎hơn nhiều so với ba đứa con của tôi. 79 00:04:29,416 --> 00:04:31,666 ‎Thôi, Jo. Đừng nói linh tinh nữa. 80 00:04:31,750 --> 00:04:33,000 ‎Đâu cần phải làm thế. 81 00:04:33,500 --> 00:04:36,750 ‎- Bọn tôi có thể trồng lại chẳng hạn. ‎- Nghỉ‎ falafel đi‎. 82 00:04:36,833 --> 00:04:39,000 ‎- Hết rồi. ‎- Không, Léonard. Kệ nó. 83 00:04:39,083 --> 00:04:43,958 ‎Léonard, làm ơn nghe tôi này. Moi nội tạng ‎của bọn tôi ấy, quên lũ con tôi đi. 84 00:04:44,041 --> 00:04:49,458 ‎Đổi lại, anh sẽ có một núi tiền. ‎Cách tôi đề xuất là đôi bên cùng có lợi. 85 00:04:49,541 --> 00:04:52,416 ‎Thật mà. Chưa kể, ở đằng mua, 86 00:04:52,500 --> 00:04:55,916 ‎một gã tội nghiệp nào đấy ‎sẽ vớ được một quả thận mới tinh, 87 00:04:56,000 --> 00:05:00,250 ‎long lanh không tì vết. Hắn sẽ viết séc, ‎xong ngồi ôm thận kiểu: "Trời, 88 00:05:00,333 --> 00:05:05,083 ‎tí thì chi 120.000 euro mua con Bentley. ‎Ơn Chúa mình chưa chi. 89 00:05:05,166 --> 00:05:08,125 ‎Khỉ gió, cuối cùng ‎cũng tè được ra màu vàng rồi. 90 00:05:08,208 --> 00:05:11,041 ‎Màu vàng đây rồi!" ‎Vì trước đấy hắn tè ra máu. 91 00:05:11,125 --> 00:05:15,791 ‎Còn với dân Do thái bọn tôi thì đây sẽ là ‎một ‎mitzvah‎, tức một nghĩa cử cao đẹp. 92 00:05:15,875 --> 00:05:19,291 ‎Nói anh nghe, trên thiên đàng ấy, ‎người ta sẽ ghi lại ngay. 93 00:05:19,875 --> 00:05:25,083 ‎Tức là ba bên sẽ cùng có lợi, ‎tính cả gã tội nghiệp kia nữa. 94 00:05:25,166 --> 00:05:26,291 ‎Ba bên cùng có lợi. 95 00:05:27,875 --> 00:05:31,500 ‎Không đâu. Cùng thiệt thì có. ‎Kế hoạch của mày lòe gà thôi. 96 00:05:31,583 --> 00:05:33,000 ‎- Đi theo tôi. ‎- Không! 97 00:05:34,375 --> 00:05:35,958 ‎- Bỏ ra! ‎- Anh đưa cô ấy đi đâu? 98 00:05:36,916 --> 00:05:40,625 ‎- Anh đưa cô ấy đi đâu? ‎- Thôi đi! Không! 99 00:05:40,708 --> 00:05:42,000 ‎Cậu làm gì thế? 100 00:05:44,833 --> 00:05:47,958 ‎Được rồi. Bỏ ta ra. ‎Mày làm ta đau quá. Bỏ ra. 101 00:05:48,041 --> 00:05:51,166 ‎Sao mẹ lại kể vụ moi nội tạng? ‎Không biết giữ mồm à? 102 00:05:51,250 --> 00:05:55,250 ‎- Ta không kể, chả hiểu sao chúng biết. ‎- Ờ. Vớ vẩn. Thôi nói láo đi. 103 00:05:55,333 --> 00:05:59,958 ‎Giờ thế này thôi. Tôi sẽ cắt lỗ. Tôi sẽ ‎băm hết lũ ngu kia ra rồi bán nội tạng. 104 00:06:00,041 --> 00:06:02,375 ‎Thôi trò ngu đi. Biết chỗ nấm phê chứ? 105 00:06:03,500 --> 00:06:06,083 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Thiếu chúng, ta biết làm sao? 106 00:06:06,166 --> 00:06:08,375 ‎Có công thức rồi, đâu cần chúng nữa. 107 00:06:08,458 --> 00:06:11,041 ‎Giết lúc nào chả được, ‎chả phải lằng nhằng. 108 00:06:11,125 --> 00:06:12,791 ‎Mày quên Guzman rồi à? 109 00:06:12,875 --> 00:06:16,416 ‎Hai tháng trước ‎mẹ còn bĩnh thẳng vào mặt hắn 110 00:06:16,500 --> 00:06:17,791 ‎mà giờ mẹ lại sợ? 111 00:06:17,875 --> 00:06:20,750 ‎Đừng quên giao kèo với hắn. ‎Ta phải trả chúng, còn sống. 112 00:06:20,833 --> 00:06:23,666 ‎Thôi đi. Mẹ yếu đuối rồi, ‎tôi để ý lâu rồi nhé. 113 00:06:23,750 --> 00:06:27,541 ‎Từ hồi bố mất… Mẹ từng là sư tử cái, ‎giờ thành mèo trụi lông rồi. 114 00:06:29,833 --> 00:06:34,791 ‎Ranh con ngu dốt. Mày nói nhảm đủ rồi. ‎Cấm mày giết ai hết. Ta là sếp ở đây. 115 00:06:35,708 --> 00:06:38,083 ‎Không. Đấy là ngày xưa tươi đẹp. ‎Giờ hết rồi. 116 00:06:38,750 --> 00:06:40,375 ‎Không! 117 00:06:41,541 --> 00:06:43,291 ‎Không! Dừng lại! 118 00:06:44,125 --> 00:06:45,250 ‎Xin lỗi mẹ nhé. 119 00:06:45,333 --> 00:06:47,291 ‎Không! Léonard! 120 00:06:48,166 --> 00:06:49,333 ‎Léonard, dừng lại! 121 00:06:53,833 --> 00:06:54,833 ‎Vâng. 122 00:06:55,750 --> 00:06:56,791 ‎Được rồi. 123 00:06:57,375 --> 00:06:59,000 ‎Cảm ơn. Tạm biệt. 124 00:07:01,833 --> 00:07:05,625 ‎Ổn rồi. Lực lượng đặc nhiệm Colombia ‎sẽ mở chiến dịch giải cứu. 125 00:07:05,708 --> 00:07:08,750 ‎- Họ sẽ được cứu trong vòng 24 giờ. ‎- Có thế chứ! 126 00:07:08,833 --> 00:07:11,333 ‎Đúng là em gái anh! Đấy là ai ấy nhỉ? 127 00:07:11,416 --> 00:07:13,708 ‎Em gái anh chứ ai! Thơm anh cái nào. 128 00:07:13,791 --> 00:07:15,375 ‎Tốt quá! 129 00:07:16,333 --> 00:07:18,833 ‎Cô làm cái quái gì thế, ‎con khốn béo ị này? 130 00:07:18,916 --> 00:07:21,083 ‎Xin lỗi. Sướng quá tôi hay đập đồ! 131 00:07:21,166 --> 00:07:23,250 ‎Lát nữa về nhà cô mà đập. 132 00:07:23,333 --> 00:07:26,000 ‎Ý hay đấy! Để tôi đập bỏ cái TV. 133 00:07:27,916 --> 00:07:31,000 ‎Youssef, thế là ‎bỏ chiến dịch thâm nhập được rồi nhỉ? 134 00:07:31,750 --> 00:07:32,625 ‎Đừng. 135 00:07:32,708 --> 00:07:34,000 ‎Bỏ gì cơ? 136 00:07:35,541 --> 00:07:36,500 ‎Úi… 137 00:07:37,791 --> 00:07:41,208 ‎Chiến dịch thâm nhập nào? ‎Cái quái gì thế, Youssef? 138 00:07:41,291 --> 00:07:45,541 ‎Ờ. Chiến dịch thâm nhập quái nào đấy? ‎Anh âm mưu gì sau lưng bọn tôi à? 139 00:07:46,041 --> 00:07:48,375 ‎Tôi không có ngu. Chuyện gì đây? 140 00:07:58,583 --> 00:07:59,583 ‎Léonard? 141 00:08:17,625 --> 00:08:18,708 ‎Chào cả nhà. 142 00:08:22,500 --> 00:08:25,500 ‎- Bọn mày biết bác sĩ Cliff rồi. ‎- A, có thế chứ. 143 00:08:25,583 --> 00:08:28,708 ‎Anh đồng ý rồi. Tốt. ‎Nội tạng có giá hơn con tôi mà. 144 00:08:30,625 --> 00:08:32,708 ‎Tôi còn phải bàn với đám khách Nga. 145 00:08:32,791 --> 00:08:35,375 ‎Hai vị xử lý đi. ‎Có biến gì thì có lính gác. 146 00:08:35,458 --> 00:08:36,291 ‎Cảm ơn. 147 00:08:36,375 --> 00:08:37,375 ‎Mai gặp. 148 00:08:38,375 --> 00:08:40,833 ‎- Bắt đầu với ai? Cần hai người. ‎- Tôi. 149 00:08:40,916 --> 00:08:42,375 ‎- Tôi đi. ‎- Tôi không đi. 150 00:08:42,458 --> 00:08:43,541 ‎Tôi cũng không. 151 00:08:43,625 --> 00:08:46,208 ‎Có, hai đứa phải đi. Chắc sẽ tốt mà. 152 00:08:46,291 --> 00:08:50,416 ‎Bỏ bớt một quả thận, một lá phổi ‎là nhẹ bớt bốn, năm ký. Bác sĩ nhỉ? 153 00:08:50,500 --> 00:08:51,458 ‎Không đâu. 154 00:08:51,541 --> 00:08:54,583 ‎Rồi. Cậu thèm dáng ngon ‎lâu rồi mà. Vụ này quá hời. 155 00:08:54,666 --> 00:09:00,000 ‎Còn hơn phải húp súp ‎miso‎ cả ngày. ‎Thôi, nói chung là tôi đi. Đi thôi. 156 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 ‎Ai nữa? 157 00:09:05,250 --> 00:09:08,958 ‎Bác ấy đang nghỉ, nhưng hồi sáng ‎bác ấy bảo bác ấy sẵn sàng rồi. 158 00:09:09,458 --> 00:09:11,458 ‎- Olive, anh đùa à? ‎- Ờ thì… 159 00:09:15,750 --> 00:09:18,208 ‎Tôi không chịu. Phẫu thuật hỏng thì sao? 160 00:09:18,958 --> 00:09:22,291 ‎Không, bắt tôi này. ‎Tôi đi cho. Tôi đổi ý rồi. 161 00:09:23,041 --> 00:09:24,208 ‎Quá muộn rồi. 162 00:09:25,583 --> 00:09:26,541 ‎Aure. 163 00:09:27,333 --> 00:09:29,750 ‎Aure, sẽ không có chuyện gì đâu, anh thề. 164 00:09:29,833 --> 00:09:33,458 ‎Họ là dân Đức mà. ‎Họ biết phải làm gì. Chất lượng Đức cơ mà. 165 00:09:34,500 --> 00:09:35,708 ‎Thế nhé, gặp em sau. 166 00:09:42,000 --> 00:09:46,625 ‎Ta sẽ lấy thận, ‎gan, phổi, cuối cùng là tim. 167 00:09:47,125 --> 00:09:48,583 ‎Ý anh ‎Herz‎ là sao? 168 00:09:49,208 --> 00:09:50,041 ‎Bác sĩ Cliff? 169 00:09:50,541 --> 00:09:52,750 ‎Sao lại là ‎Herz‎? Anh định thuê xe à? 170 00:09:52,833 --> 00:09:54,875 ‎Herz‎ nghĩa là "tim". 171 00:09:54,958 --> 00:09:59,166 ‎Tôi biết nghĩa là "tim", nhưng chả lẽ anh… ‎Chả lẽ anh cắt tim bố tôi à? 172 00:10:00,083 --> 00:10:01,083 ‎Hả? 173 00:10:01,166 --> 00:10:04,000 ‎Cắt tim sao bố tôi sống nổi! 174 00:10:04,083 --> 00:10:07,166 ‎Xem lại đơn đặt hàng đi. ‎Chắc nhầm lẫn gì rồi. 175 00:10:07,250 --> 00:10:09,625 ‎Anh nhầm rồi. Ta có thống nhất thế đâu. 176 00:10:09,708 --> 00:10:12,208 ‎Đừng đụng vào bố tôi nữa, chết tiệt! 177 00:10:12,291 --> 00:10:15,041 ‎Nghe gì không? ‎Đừng cắt tim! Đừng đụng vào bố! 178 00:10:15,125 --> 00:10:18,208 ‎Bố, dậy đi, chết tiệt! 179 00:10:18,291 --> 00:10:20,666 ‎Đây sẽ là lần cuối cậu được gặp bố đấy. 180 00:10:20,750 --> 00:10:22,666 ‎Cậu nên tạm biệt ông ta chứ? 181 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 ‎Anh định giết bố tôi à? 182 00:10:40,875 --> 00:10:42,208 ‎Bố, con xin lỗi. 183 00:10:43,916 --> 00:10:45,416 ‎Con xin lỗi vì tất cả. 184 00:10:47,166 --> 00:10:50,250 ‎Con xin lỗi đã lôi bố vào vụ này. 185 00:10:55,000 --> 00:10:57,250 ‎Chết tiệt, con xin lỗi. Con yêu bố. 186 00:10:57,750 --> 00:10:59,208 ‎Bố ơi, con yêu bố. 187 00:11:01,708 --> 00:11:05,333 ‎Con xin lỗi ‎đã bảo cô Catherine chỉ yêu bố vì tiền. 188 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 ‎Không phải thế. 189 00:11:09,000 --> 00:11:10,500 ‎Ta đâu có màng gì tiền. 190 00:11:12,791 --> 00:11:14,250 ‎Tiền đâu có quan trọng. 191 00:11:16,333 --> 00:11:19,625 ‎Có, tiền có quan trọng! ‎Có quan trọng. Bác sĩ Cliff! 192 00:11:19,708 --> 00:11:21,333 ‎Bác sĩ Cliff, nghe tôi đã. 193 00:11:21,833 --> 00:11:25,875 ‎Anh giúp bọn tôi trốn, bọn tôi ‎sẽ trả công. Ở Pháp bọn tôi đầy tiền. 194 00:11:26,750 --> 00:11:29,208 ‎- Dân cậu lúc nào cũng chỉ tiền. ‎- Ấy. 195 00:11:29,708 --> 00:11:31,458 ‎Này, "dân cậu" là ai? 196 00:11:32,250 --> 00:11:34,583 ‎Nghe hơi bài trừ Do thái nha. 197 00:11:34,666 --> 00:11:38,541 ‎- Lúc nào cũng ra vẻ là nạn nhân. ‎- Chuẩn bài trừ Do thái rồi. 198 00:11:38,625 --> 00:11:43,500 ‎Được rồi, không quan trọng. ‎Bỏ qua đi. Tôi đang nói đến tiền đấy. 199 00:11:43,583 --> 00:11:45,250 ‎Anh biết tiền là gì chứ? 200 00:11:45,333 --> 00:11:49,666 ‎Quan trọng mà. Có tiền anh mua được ‎tỉ thứ. Anh mua được nhà, xe. Chưa kể… 201 00:11:49,750 --> 00:11:51,166 ‎Rồi, tôi hiểu rồi. 202 00:11:51,958 --> 00:11:52,791 ‎Bao nhiêu? 203 00:11:54,916 --> 00:11:55,791 ‎Một trăm ngàn. 204 00:11:56,291 --> 00:11:58,083 ‎Tiền mặt. Trong vòng một giờ. 205 00:11:59,166 --> 00:12:03,583 ‎- Hài hước đấy. Tôi đang kiếm 120.000 rồi. ‎- Thế thì 130. 206 00:12:03,666 --> 00:12:08,625 ‎Sao? Hay anh muốn 140? Bác sĩ Cliff, ‎anh muốn 150 à? Tôi sẽ đưa anh 150. 207 00:12:09,291 --> 00:12:11,458 ‎Rồi, 500.000! Tôi đưa anh 500.000. 208 00:12:15,666 --> 00:12:17,708 ‎500.000 euro là số tiền lớn đấy. 209 00:12:18,875 --> 00:12:21,375 ‎Sao tôi tin được là cậu giàu thế? 210 00:12:29,083 --> 00:12:30,166 ‎Dân Do thái mà. 211 00:12:32,500 --> 00:12:37,875 ‎Ờm, với dân Do thái, tiền… Ngủ dậy bọn tôi ‎đã đốt 200 euro để mua bánh mì nướng rồi. 212 00:12:38,833 --> 00:12:43,333 ‎Bọn tôi còn xài đủ ngân hàng. Tôi có ‎hai tài khoản ở la Société Générale. 213 00:12:43,416 --> 00:12:46,041 ‎- Tôi muốn làm gì cũng được. ‎- Không bất ngờ. 214 00:12:46,541 --> 00:12:49,833 ‎Tôi còn chả trả thẻ thường nữa. ‎Tôi trả "thẻ Do thái". 215 00:12:50,333 --> 00:12:53,875 ‎Đứa Do thái nào mới đẻ ‎cũng được cho một cái thẻ đó. 216 00:12:53,958 --> 00:12:57,958 ‎Lên 18 tuổi, anh đến giáo đường Do thái ‎là sẽ được tích điểm dặm. 217 00:12:58,041 --> 00:13:01,208 ‎Lợi lắm, vì cứ Chủ Nhật ‎là bọn tôi tụ hết về New York. 218 00:13:01,291 --> 00:13:06,666 ‎Tất cả dân Do thái trên thế giới. ‎Cùng đám Hoa, đám Hà Lan và đám Thổ. 219 00:13:06,750 --> 00:13:09,083 ‎Tôi biết. Tôi đọc trên blog rồi. 220 00:13:09,166 --> 00:13:10,458 ‎Ừ, nổi lắm. 221 00:13:10,541 --> 00:13:12,375 ‎Kim Jong Un còn đến cơ mà. 222 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 ‎Ờ, Kim Jong Un, tay độc tài ấy. 223 00:13:15,458 --> 00:13:18,250 ‎Anh tưởng hắn cắt đầu úp bô đúng không? 224 00:13:19,416 --> 00:13:21,833 ‎Không phải đâu. Mũ sợ Chúa to đùng đấy. 225 00:13:22,416 --> 00:13:23,416 ‎Biết ngay mà. 226 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 ‎Tốt. 227 00:13:27,583 --> 00:13:30,333 ‎Nhưng tôi phải xác minh vụ cậu có tiền đã. 228 00:13:30,416 --> 00:13:32,666 ‎Gertrude, đánh thức lão già đi. 229 00:13:42,875 --> 00:13:45,916 ‎Anh tiêm gì cho bọn tôi đấy? ‎Cái của nợ gì thế? 230 00:13:47,000 --> 00:13:48,041 ‎Huyết thanh. 231 00:13:48,125 --> 00:13:49,583 ‎Huyết thanh nói thật. 232 00:13:49,666 --> 00:13:52,791 ‎Bác sĩ Spliff, không có ý gì ‎nhưng làm gì có món đó. 233 00:13:53,666 --> 00:13:55,500 ‎Tưởng đây là phim James Bond à. 234 00:13:55,583 --> 00:13:56,458 ‎Rồi, 235 00:13:57,166 --> 00:14:00,333 ‎hai vị thật sự ‎giấu 500.000 euro ở Pháp hả? 236 00:14:00,416 --> 00:14:02,958 ‎Không hề. Bọn tôi lấy đâu ra 500.000 euro. 237 00:14:03,041 --> 00:14:05,666 ‎Thuốc của anh dỏm rồi. Bố nói nhảm đấy. 238 00:14:05,750 --> 00:14:07,250 ‎Dĩ nhiên bọn tôi có rồi. 239 00:14:07,333 --> 00:14:09,375 ‎Không, bọn tôi có năm triệu euro. 240 00:14:09,458 --> 00:14:11,000 ‎Bố nói cái gì thế? 241 00:14:11,083 --> 00:14:14,166 ‎Bố tôi nói nhảm đấy. ‎Bọn tôi có năm triệu euro tròn. 242 00:14:14,666 --> 00:14:17,291 ‎Chết tiệt! Thuốc của anh ta xịn này. 243 00:14:17,375 --> 00:14:20,375 ‎Chà! Huyết thanh này hiệu quả ghê thật. 244 00:14:21,041 --> 00:14:24,125 ‎Năm triệu à. Thế cái kho báu đó ở đâu? 245 00:14:24,208 --> 00:14:27,291 ‎Tôi không biết. ‎Tôi thề trên mạng ba đứa con tôi. 246 00:14:28,000 --> 00:14:33,083 ‎Lúc họ chôn tiền, bọn tôi đang trong tù. ‎Hỏi em tôi ấy. Nó biết. Con khai hết rồi! 247 00:14:35,791 --> 00:14:39,166 ‎Nhưng ta nhất trí 500.000. ‎Không phải năm triệu nhé. 248 00:14:39,666 --> 00:14:41,041 ‎Giá vừa tăng rồi. 249 00:14:44,791 --> 00:14:45,791 ‎Điên quá. 250 00:14:46,750 --> 00:14:49,083 ‎Tôi nói rồi. Tôi không biết tiền ở đâu. 251 00:14:49,166 --> 00:14:53,333 ‎Nó ở đâu đó trong rừng ấy. Nhưng ‎có mỗi Ali biết thôi. Anh ấy lo vụ đó. 252 00:14:53,416 --> 00:14:54,833 ‎Tôi tìm cậu Ali ở đâu? 253 00:14:56,125 --> 00:14:58,958 ‎Tôi chịu. Tôi còn chả biết ‎anh ấy còn sống không. 254 00:14:59,041 --> 00:15:04,416 ‎- Cậu ta phải có địa chỉ chứ. ‎- Vâng, có. Nhưng mỗi Olivier biết thôi. 255 00:15:05,750 --> 00:15:09,458 ‎Cái gì? Vớ vẩn. ‎Không, từ từ! Tôi sợ tiêm lắm. 256 00:15:09,541 --> 00:15:13,625 ‎Để tôi khai. ‎Ali ở số 31 đường de la Ferronerie. 257 00:15:17,833 --> 00:15:20,708 ‎- Chết tiệt. ‎- Em xin lỗi. Tại cái huyết thanh. 258 00:15:24,583 --> 00:15:25,416 ‎Nào… 259 00:15:26,416 --> 00:15:30,083 ‎- Địa chỉ là gì? ‎- Số 31 đường de la Ferronnerie. 260 00:15:32,083 --> 00:15:34,750 ‎Phí một liều huyết thanh rồi. Hay quá. 261 00:15:34,833 --> 00:15:38,166 ‎- Ờ. ‎- Tôi vẫn sẽ cho người đến Paris kiểm tra. 262 00:15:45,041 --> 00:15:46,416 ‎Chết tiệt, đồ xì đểu. 263 00:15:46,500 --> 00:15:49,166 ‎Em ấy. Em bảo chúng ‎anh biết địa chỉ nhà Ali. 264 00:15:49,250 --> 00:15:53,666 ‎Em bị tiêm huyết thanh mà, đồ ngu. ‎Thuốc của chúng xịn thật đấy. 265 00:15:54,166 --> 00:15:55,375 ‎Bố, con hỏi. 266 00:15:55,458 --> 00:16:00,125 ‎Sao lúc nãy bố lại bảo: ‎"Tôi thề trên mạng ba đứa con tôi"? 267 00:16:01,416 --> 00:16:03,083 ‎- Bố bảo thế á? ‎- Vâng. 268 00:16:03,166 --> 00:16:04,500 ‎- Chắc không? ‎- Chắc ạ. 269 00:16:04,583 --> 00:16:06,666 ‎"Tôi thề trên mạng ba đứa con tôi". 270 00:16:07,500 --> 00:16:09,250 ‎Chắc bố nghĩ đến người khác. 271 00:16:11,083 --> 00:16:13,250 ‎Chứ sao bố lại bảo bố có ba đứa con? 272 00:16:13,333 --> 00:16:15,291 ‎Ai chả biết bố có mỗi ba đứa con. 273 00:16:16,625 --> 00:16:18,500 ‎Chả hiểu. Thế là bố có mấy con? 274 00:16:21,916 --> 00:16:23,458 ‎Bố nói cái gì thế? 275 00:16:25,333 --> 00:16:26,666 ‎Bố đang nói gì vậy? 276 00:16:27,958 --> 00:16:31,000 ‎Joseph, đôi khi đừng biết hết sẽ tốt hơn. 277 00:16:31,083 --> 00:16:32,541 ‎Con muốn biết hết. 278 00:16:33,750 --> 00:16:36,958 ‎- Bố cắm sừng mẹ à? ‎- Quy chụp ngay được. 279 00:16:37,041 --> 00:16:38,500 ‎Bố có con riêng à? 280 00:16:40,250 --> 00:16:41,375 ‎Bố có… 281 00:16:43,750 --> 00:16:45,500 ‎Ờ, bố ngoại tình. Được chưa. 282 00:16:47,166 --> 00:16:48,000 ‎Chết tiệt. 283 00:16:49,750 --> 00:16:50,625 ‎Bố tởm lắm. 284 00:16:50,708 --> 00:16:52,625 ‎Thôi đi. 285 00:16:53,291 --> 00:16:55,208 ‎Nào. Bình tĩnh đi. 286 00:16:55,291 --> 00:16:57,916 ‎Bố mẹ là cặp trời sinh. ‎Con chả hiểu sao bố làm thế được. 287 00:16:58,000 --> 00:17:01,250 ‎Bố xin đấy, Joseph. ‎Về lại Trái Đất và lớn lên đi. 288 00:17:01,875 --> 00:17:03,125 ‎Cặp trời sinh… 289 00:17:04,166 --> 00:17:05,708 ‎Làm gì có cái thứ đó. 290 00:17:06,208 --> 00:17:07,125 ‎Không có đâu. 291 00:17:07,791 --> 00:17:09,708 ‎Tình yêu, tình dục, 292 00:17:09,791 --> 00:17:11,291 ‎những mối quan hệ, 293 00:17:11,375 --> 00:17:14,500 ‎mấy thứ đó phức tạp lắm. 294 00:17:16,791 --> 00:17:19,083 ‎Ta mất nhau rồi lại tìm được nhau á. 295 00:17:21,625 --> 00:17:23,125 ‎Đời đâu phải phim Disney. 296 00:17:23,833 --> 00:17:28,833 ‎Ví dụ bố liên hệ hơi tồi đấy. ‎Vì phim Disney nhiều khi bạo lực lắm. 297 00:17:30,125 --> 00:17:32,958 ‎- Nhớ ‎Vua Sư tử‎ không? ‎- Có, ta xem cùng nhau mà. 298 00:17:33,041 --> 00:17:37,750 ‎Đấy, bố nhớ cái cảnh bọn thú chạy tán loạn ‎dưới hẻm núi vì bị Scar bẫy không? 299 00:17:38,333 --> 00:17:40,833 ‎Cả đám dê núi lao đến từ hai phía, 300 00:17:40,916 --> 00:17:42,750 ‎giẫm nát đầu Mufasa 301 00:17:42,833 --> 00:17:44,708 ‎lúc nó cố cứu Simba ấy. 302 00:17:46,791 --> 00:17:48,125 ‎Mufasa chết đấy. 303 00:17:50,625 --> 00:17:55,583 ‎Phim Disney đâu chỉ có "Hakuna Matata". ‎Con khẳng định là sau đấy, 304 00:17:56,083 --> 00:17:59,916 ‎Timon với Pumbaa đã vất vả lắm ‎mới làm Simba cười lại được đấy. 305 00:18:00,625 --> 00:18:02,166 ‎Mau lên, đến em kìa. 306 00:18:04,541 --> 00:18:07,791 ‎Thôi được rồi. ‎Lần đầu của anh là với ai, Olive? 307 00:18:07,875 --> 00:18:10,375 ‎Sao em hỏi thế được. Hỏi thế không được. 308 00:18:10,458 --> 00:18:13,541 ‎- Được chứ sao. ‎- Thôi! Sao tên khốn đó tiêm cho anh? 309 00:18:13,625 --> 00:18:18,041 ‎Anh khai địa chỉ thật rồi mà. ‎Không được hỏi thế. Khỉ gió. Thôi. Không. 310 00:18:18,125 --> 00:18:18,958 ‎Sao nào? 311 00:18:19,666 --> 00:18:22,125 ‎Lần đầu của anh là với… 312 00:18:23,041 --> 00:18:25,833 ‎- Với em. ‎- Đấy. Em biết mà. 313 00:18:26,875 --> 00:18:29,041 ‎Lần đấy anh có vẻ kinh nghiệm lắm. 314 00:18:30,250 --> 00:18:32,791 ‎Em nhớ là hôm sau ‎em ngủ với Sarah Sarfati. 315 00:18:32,875 --> 00:18:35,250 ‎- Nhớ cô ấy không? ‎- Em đùa à? Bồ anh mà. 316 00:18:36,000 --> 00:18:37,583 ‎Em biết. Em xin lỗi. 317 00:18:40,541 --> 00:18:41,958 ‎Xong đứa bé đó thế nào? 318 00:18:44,708 --> 00:18:46,708 ‎Con gặp nó chưa? Có biết nó không? 319 00:18:49,958 --> 00:18:50,791 ‎Có. 320 00:18:53,625 --> 00:18:54,750 ‎Mày biết thằng đó. 321 00:18:54,833 --> 00:18:56,291 ‎Vậy là nó là con trai. 322 00:18:56,375 --> 00:18:57,750 ‎Dừng lại đi, Joseph. 323 00:18:57,833 --> 00:19:01,000 ‎Đừng bắt con dừng! ‎Con có anh mà bố giấu con! 324 00:19:01,083 --> 00:19:02,541 ‎Con muốn biết đấy là ai. 325 00:19:03,875 --> 00:19:04,958 ‎Là ai? 326 00:19:10,583 --> 00:19:11,500 ‎Là Olivier. 327 00:19:14,125 --> 00:19:18,500 ‎- Này. Ừm, lúc đấy anh đang yêu đấy. ‎- Em cũng thế. Em mê mệt cô nàng đó. 328 00:19:18,583 --> 00:19:21,333 ‎Tính cô ấy hay dã man. Lại còn ngon nữa. 329 00:19:22,041 --> 00:19:22,875 ‎Anh nhớ không? 330 00:19:24,958 --> 00:19:26,291 ‎Không, ý anh là em cơ. 331 00:19:29,083 --> 00:19:29,916 ‎À. 332 00:19:33,458 --> 00:19:34,625 ‎Ừ. 333 00:19:34,708 --> 00:19:35,625 ‎Ừ. 334 00:19:38,916 --> 00:19:40,333 ‎Olivier là anh con. 335 00:19:45,916 --> 00:19:48,708 ‎Nhưng còn cái này con chưa hiểu. 336 00:19:51,041 --> 00:19:53,208 ‎Bố luôn coi nó như rác ấy. 337 00:19:55,333 --> 00:19:57,333 ‎Bố bị sao vậy? Bố không yêu nó à? 338 00:19:58,750 --> 00:20:00,333 ‎Bố yêu nó chứ, dĩ nhiên. 339 00:20:01,333 --> 00:20:03,083 ‎Bố yêu Olive lắm. 340 00:20:05,333 --> 00:20:06,583 ‎Chỉ là 341 00:20:07,791 --> 00:20:10,333 ‎nhìn nó, bố không thể ‎không nghĩ đến mẹ nó, 342 00:20:10,416 --> 00:20:12,750 ‎không thể không nghĩ đến Béné của bố. 343 00:20:14,375 --> 00:20:16,750 ‎Bố không thể ngừng nghĩ là mình đã sai. 344 00:20:17,583 --> 00:20:21,125 ‎Cái đấy thì con công nhận. Bố tồi thật. 345 00:20:22,541 --> 00:20:24,750 ‎Bố đã làm tất cả để giữ nó trong đời ta. 346 00:20:26,416 --> 00:20:27,458 ‎Thật sự đấy. 347 00:20:29,541 --> 00:20:31,791 ‎Mày nghĩ sao bọn mày lại chơi thân? 348 00:20:32,750 --> 00:20:35,125 ‎Chính bố cho bọn mày đi chung trại hè. 349 00:20:35,666 --> 00:20:38,375 ‎Thứ Sáu nào bố cũng bảo nó qua chơi. 350 00:20:39,291 --> 00:20:43,125 ‎Bố đưa bọn mày đi xem phim, ‎mua đồ đôi cho bọn mày mặc. 351 00:20:44,208 --> 00:20:45,208 ‎Bố làm hết đấy. 352 00:20:46,541 --> 00:20:47,583 ‎Nên bố xin mày… 353 00:20:51,833 --> 00:20:53,125 ‎đừng nói thế với bố. 354 00:20:57,875 --> 00:21:00,041 ‎Con mà bảo Olive nó là anh con, 355 00:21:00,750 --> 00:21:02,083 ‎nó sẽ rồ lên mất. 356 00:21:03,166 --> 00:21:06,041 ‎Mày không được bảo gì nó hết. ‎Đừng kể gì hết. 357 00:21:07,166 --> 00:21:11,000 ‎Nó không chịu nổi đâu. ‎Nó sẽ ghét bố. Nó sẽ không tha thứ cho bố. 358 00:21:11,083 --> 00:21:14,250 ‎Ba mươi bảy năm trời lừa dối. Rất lâu đấy. 359 00:21:14,750 --> 00:21:20,625 ‎Kệ bố. Bố không nghĩ nó đáng được biết ‎bố nó là ai thay vì mấy bịa đặt vớ vẩn à? 360 00:21:20,708 --> 00:21:25,333 ‎Thì đấy. Nó đang nghĩ bố nó là ‎người hùng trong giới tội phạm có tổ chức. 361 00:21:28,083 --> 00:21:30,000 ‎Làm sao bố bì được. 362 00:21:35,708 --> 00:21:36,541 ‎Chết tiệt. 363 00:21:50,541 --> 00:21:53,291 ‎Sao? Hơn kế hoạch ‎bác sĩ phẫu thuật giả không? 364 00:21:53,375 --> 00:21:54,208 ‎Hơn. 365 00:21:54,916 --> 00:21:56,041 ‎Chỗ này xịn thật. 366 00:21:56,541 --> 00:21:59,375 ‎Để tôi báo Ali. ‎Anh ấy chưa biết vụ chiến dịch. 367 00:21:59,458 --> 00:22:01,666 ‎Rồi, tôi bắt đầu tóm tắt nhé. 368 00:22:03,000 --> 00:22:07,958 ‎Hai giờ nữa chiến dịch sẽ được triển khai, ‎phối hợp với quân đội Colombia tại trận. 369 00:22:08,625 --> 00:22:10,791 ‎Mục tiêu là bắt giữ nhà Hazan. 370 00:22:11,375 --> 00:22:14,708 ‎Từ từ. Ý họ "bắt giữ" là sao? ‎Nhà Hazan sẽ đi tù à? 371 00:22:15,541 --> 00:22:18,125 ‎Rõ rồi, Clémentine. ‎Với cảnh sát thì họ đào tẩu mà. 372 00:22:18,625 --> 00:22:21,875 ‎- Còn hơn bị moi nội tạng chứ. ‎- Cô không định làm gì à? 373 00:22:22,375 --> 00:22:26,333 ‎Có, tôi sẽ đấu tranh để giúp họ ra tù. ‎Có thể sẽ mất hàng năm. 374 00:22:26,416 --> 00:22:30,583 ‎Từ từ. Các người lại bắt Olivier đi tù ‎là tôi giết đấy, lũ cớm bẩn kia! 375 00:22:30,666 --> 00:22:34,000 ‎Ấy! Con yêu, bình tĩnh! 376 00:22:34,083 --> 00:22:35,708 ‎- Nó đùa đấy. ‎- Không đùa! 377 00:22:35,791 --> 00:22:38,666 ‎Không hề. Tôi sẽ trợ tử mấy người, ‎như bố làm với ông bà 378 00:22:38,750 --> 00:22:40,333 ‎vì không muốn trả phí dưỡng lão ý. 379 00:22:40,875 --> 00:22:41,916 ‎Nó đùa đấy. 380 00:22:42,000 --> 00:22:46,041 ‎Bố lạy con, thôi đi. ‎Con đang nói nhảm đấy. Bình tĩnh, con yêu. 381 00:22:46,125 --> 00:22:47,916 ‎Nó đùa đấy. Không có gì đâu… 382 00:22:49,791 --> 00:22:52,833 ‎Ý nó là "chào mừng"… 383 00:22:52,916 --> 00:22:54,541 ‎Không, "chào mừng" quái gì. 384 00:22:54,625 --> 00:22:56,916 ‎Đi thông đít đi. 385 00:22:57,000 --> 00:22:58,666 ‎Thông đít. 386 00:22:58,750 --> 00:23:03,041 ‎Thông thẳng vào đít! ‎Lỗ hậu bé tí của các người, bùm! Nứt toác! 387 00:23:03,833 --> 00:23:05,708 ‎Nó đùa đấy. 388 00:23:06,416 --> 00:23:08,666 ‎Rồi, Aïda, làm ơn cứu tôi đi. 389 00:23:09,375 --> 00:23:11,125 ‎Không, tôi đang gọi Ali. 390 00:23:11,750 --> 00:23:15,000 ‎Cuộc sống của voi rất yên bình. ‎Sở thích của chúng 391 00:23:15,500 --> 00:23:19,125 ‎là cọ bộ phận sinh dục ‎vào một thân cây già đã bật rễ. 392 00:23:19,625 --> 00:23:22,083 ‎Thân cây đã chết vẫn còn đủ vỏ 393 00:23:22,791 --> 00:23:24,666 ‎để những chú voi trẻ 394 00:23:24,750 --> 00:23:28,125 ‎cọ tinh hoàn ‎và hậu môn của chúng thoải mái. 395 00:23:28,958 --> 00:23:32,791 ‎Những con khỏe nhất sẽ tận dụng ‎sự áp đảo của chúng trong đàn, 396 00:23:34,041 --> 00:23:35,708 ‎tận dụng quyền lực… 397 00:24:12,291 --> 00:24:13,125 ‎Bỏ súng xuống! 398 00:24:13,208 --> 00:24:14,416 ‎- Mày ấy. ‎- Mày ấy. 399 00:24:14,500 --> 00:24:17,041 ‎Bỏ xuống. ‎Định cướp của tao trong nhà tao á? 400 00:24:18,125 --> 00:24:21,916 ‎Tao bắn đấy. Kệ mày. Tao chả có gì ‎để mất đâu. Tao giết mày đấy. 401 00:24:22,000 --> 00:24:24,583 ‎Mày nghĩ tao không dám á? Chết này! 402 00:24:27,041 --> 00:24:29,791 ‎Súng sô-cô-la! Đừng bắn. Súng sô-cô-la. 403 00:24:31,125 --> 00:24:32,500 ‎- Nghe kỹ đây. ‎- Dạ? 404 00:24:33,000 --> 00:24:35,458 ‎Nếu không muốn chết ‎với đám Hazan bạn mày, 405 00:24:36,208 --> 00:24:38,541 ‎mày phải đưa tao đến chỗ mày chôn tiền. 406 00:24:39,333 --> 00:24:40,416 ‎- Rõ chưa? ‎- Rồi. 407 00:24:40,500 --> 00:24:41,416 ‎Mặc đồ đi. 408 00:24:48,875 --> 00:24:49,791 ‎Tốt. 409 00:24:50,500 --> 00:24:52,375 ‎Tốt lắm, Silvio. Cừ lắm. 410 00:24:53,750 --> 00:24:54,583 ‎Ừ. 411 00:24:55,541 --> 00:24:56,375 ‎Rồi. 412 00:24:59,250 --> 00:25:02,166 ‎Tốt lắm. Thấy tiền thì gọi tôi. 413 00:25:07,416 --> 00:25:10,083 ‎Ổn rồi. Đồng nghiệp tôi ‎đang trong rừng với Ali bạn cậu. 414 00:25:11,250 --> 00:25:14,333 ‎- Khỉ thật, tốt quá. Nó còn sống. ‎- Mừng quá. 415 00:25:14,416 --> 00:25:17,416 ‎Khoan. Nếu Ali bị bắt đi tìm tiền ‎thì mừng nỗi gì. 416 00:25:17,500 --> 00:25:19,375 ‎- Thôi đi bố. ‎- Ừ, mừng nỗi gì. 417 00:25:19,458 --> 00:25:23,000 ‎- Ta phải cầu chúc cho anh ấy, hiểu không? ‎- Em nói phải. 418 00:25:23,500 --> 00:25:26,666 ‎Ali, bồ ơi, tôi lạy cậu. ‎Chỉ một lần trong đời thôi, 419 00:25:27,208 --> 00:25:29,625 ‎dùng cái đầu cậu đi. 420 00:25:31,166 --> 00:25:33,750 ‎Có khi hôm nay chả phải phẫu thuật gì rồi. 421 00:25:36,833 --> 00:25:39,458 ‎- Olive, làm gì đấy? ‎- Bảo cầu chúc cơ mà. 422 00:25:39,541 --> 00:25:42,125 ‎- Đấy là kinh Kaddish. ‎- Đấy là kinh cho người chết, ngu. 423 00:25:42,625 --> 00:25:46,166 ‎- Vâng, nhưng con biết mỗi bài đấy thôi. ‎- Thì im đi. 424 00:25:48,875 --> 00:25:53,625 ‎A lô, William à? Ali đây. ‎Tôi không gọi được Aïda. Nó có đó không? 425 00:25:53,708 --> 00:25:55,666 ‎Không, mà không nghe cũng đúng. 426 00:25:55,750 --> 00:25:58,250 ‎Cô ấy đang lo việc quan trọng. ‎Tôi không nói được. 427 00:25:58,333 --> 00:26:00,208 ‎Ừ, không sao. 428 00:26:00,291 --> 00:26:03,791 ‎Cậu giúp tôi vậy. ‎Nhìn trong phòng khách nhé. Có một cái lọ. 429 00:26:03,875 --> 00:26:06,458 ‎- Trên đó có một dãy số. ‎- Có lọ nào đâu. 430 00:26:06,541 --> 00:26:11,083 ‎Thôi, đủ rồi. Lấy tọa độ định vị ‎rồi cúp máy đi, nghe không? Mau lên. 431 00:26:11,583 --> 00:26:14,208 ‎Nhìn trên bàn cà phê xem. ‎Cái lọ xấu kinh ấy. 432 00:26:14,291 --> 00:26:17,208 ‎À, cái lọ đó hả. Clémentine đập bể rồi. 433 00:26:24,875 --> 00:26:26,125 ‎Clémentine khốn nạn. 434 00:26:26,625 --> 00:26:27,458 ‎Ừ. 435 00:26:29,000 --> 00:26:30,791 ‎Rồi. Đợi tôi ghi nhé. 436 00:26:31,833 --> 00:26:33,375 ‎Cậu ghi gì cơ? 437 00:26:34,291 --> 00:26:37,000 ‎01-47-20- 438 00:26:37,666 --> 00:26:41,083 ‎0001- 439 00:26:43,416 --> 00:26:45,458 ‎14-18- 440 00:26:46,333 --> 00:26:47,208 ‎39- 441 00:26:48,166 --> 00:26:49,000 ‎45. 442 00:26:49,583 --> 00:26:50,416 ‎Tuyệt vời. 443 00:26:50,916 --> 00:26:53,000 ‎Cảm ơn William. Chúc ngày tốt lành. 444 00:26:55,791 --> 00:26:56,625 ‎Xuống. 445 00:27:03,541 --> 00:27:04,375 ‎Nó ở 446 00:27:04,916 --> 00:27:05,750 ‎đằng kia. 447 00:27:13,291 --> 00:27:14,125 ‎Silvio à. 448 00:27:16,875 --> 00:27:18,250 ‎Chúng định chơi ta à. 449 00:27:18,750 --> 00:27:20,750 ‎- Hắn nói gì thế? ‎- Biết chết liền. 450 00:27:23,291 --> 00:27:25,875 ‎- Hắn vừa nói gì đấy ạ? ‎- Biết chết liền. 451 00:27:26,625 --> 00:27:27,791 ‎Xong thì báo tôi. 452 00:27:27,875 --> 00:27:29,875 ‎- Hắn nói gì thế? ‎- Biết chết liền. 453 00:27:33,166 --> 00:27:34,125 ‎Nó không biết. 454 00:27:35,125 --> 00:27:36,291 ‎Họ không biết. 455 00:27:36,375 --> 00:27:37,333 ‎Em nghe rồi, Jo. 456 00:27:38,000 --> 00:27:38,833 ‎Tốt. 457 00:27:41,458 --> 00:27:43,208 ‎Vậy khử nó rồi chuồn đi. 458 00:27:45,708 --> 00:27:48,000 ‎Bạn cậu không biết tiền để đâu. 459 00:27:48,083 --> 00:27:51,375 ‎- Không á. ‎- Mất thì giờ quá rồi. Làm cho xong nào. 460 00:27:51,458 --> 00:27:55,333 ‎Không! Sao nó lại không biết được. ‎Nó chôn tiền mà. 461 00:27:55,416 --> 00:27:58,291 ‎Ừ, anh phải đợi nó chút, ‎chứ Ali được việc lắm. 462 00:27:58,375 --> 00:28:01,375 ‎- Vâng, được việc lắm. ‎- Ừ, đợi nó đánh hơi tí đi. 463 00:28:01,458 --> 00:28:03,333 ‎Nó như con lợn tìm nấm ấy. 464 00:28:03,416 --> 00:28:05,708 ‎- Nó sẽ thấy tiền thôi. ‎- Chắc chắn. 465 00:28:05,791 --> 00:28:08,208 ‎Gertrude. Lôi con bé lên bàn mổ. 466 00:28:09,333 --> 00:28:12,208 ‎- Cái gì? ‎- Khoan. Sao lại tôi? Tôi đâu làm gì. 467 00:28:12,291 --> 00:28:15,750 ‎Ừ, đúng. Nhưng tôi muốn ‎anh cô đau khổ khi thấy cô chết. 468 00:28:15,833 --> 00:28:19,708 ‎- Tại cậu ta mà ta phí thì giờ. ‎- Thằng lợn! Đừng hòng bắt em tao. 469 00:28:19,791 --> 00:28:21,125 ‎Không! Cứ ngồi đấy. 470 00:28:21,208 --> 00:28:23,458 ‎- Đừng bắt con tôi! ‎- Bỏ nó ra. 471 00:28:23,958 --> 00:28:25,958 ‎Đừng hòng bắt nó. Chết tiệt! 472 00:28:26,458 --> 00:28:28,333 ‎Không! Aure! 473 00:28:28,416 --> 00:28:30,208 ‎- Không, thả nó ra! ‎- Bố! 474 00:28:36,375 --> 00:28:38,250 ‎Rồi, đến rồi đấy. Đào đi. 475 00:28:40,625 --> 00:28:45,125 ‎- Không, theo tọa độ định vị… ‎- Cóc quan tâm. Mày đào hố chôn mày đi. 476 00:28:45,833 --> 00:28:47,750 ‎Hả? Hố chôn tôi? 477 00:28:47,833 --> 00:28:50,791 ‎Không! Không, sắp đến rồi mà. Tin tôi đi. 478 00:28:50,875 --> 00:28:52,916 ‎Nó ở quanh đây thôi. Chắc chắn. 479 00:28:53,500 --> 00:28:56,583 ‎Nó ở quanh đây thôi. ‎Chắc chắn. Tôi nhận ra chỗ này. 480 00:28:57,291 --> 00:28:58,375 ‎Bỏ ra, thằng khốn. 481 00:29:00,083 --> 00:29:01,083 ‎Bỏ tao ra. 482 00:29:01,875 --> 00:29:03,166 ‎Xin đừng làm thế. 483 00:29:03,250 --> 00:29:04,708 ‎Khoan đã! Chết tiệt! 484 00:29:04,791 --> 00:29:06,125 ‎Bọn tao có tiền mà! 485 00:29:07,541 --> 00:29:08,500 ‎Không! 486 00:29:43,041 --> 00:29:44,250 ‎Rồi, bắt đầu chiến dịch. 487 00:30:06,291 --> 00:30:07,125 ‎Dao mổ. 488 00:30:11,416 --> 00:30:14,291 ‎Không, đừng giết con gái tôi! 489 00:30:59,958 --> 00:31:05,708 ‎Không thấy ai cả. Trống trơn. ‎Tôi nhắc lại, trống trơn. 490 00:31:17,000 --> 00:31:18,625 ‎Tôi thề. Tôi không hiểu. 491 00:31:21,583 --> 00:31:23,708 ‎Chết tiệt. Họ không ở đó thì ở đâu? 492 00:32:24,500 --> 00:32:29,500 ‎Biên dịch: Frank G