1 00:00:26,666 --> 00:00:32,791 ‫"(تواني) - منطقة (كورسيكا)"‬ 2 00:01:07,000 --> 00:01:09,291 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:01:10,958 --> 00:01:12,458 ‫"عائلة شريفة جدًا"‬ 4 00:01:24,041 --> 00:01:27,250 ‫- لا تقتلني. إنها في مكان ما هنا.‬ ‫- تبًا. هيا، احفر!‬ 5 00:01:49,208 --> 00:01:50,750 ‫إنها النقود. يا للروعة!‬ 6 00:01:51,500 --> 00:01:53,625 ‫نعم. كلّها هنا.‬ 7 00:02:26,666 --> 00:02:27,583 ‫حسنًا.‬ 8 00:02:28,083 --> 00:02:29,875 ‫وجد صديقكم المال أخيرًا.‬ 9 00:02:36,541 --> 00:02:39,375 ‫شكرًا لك يا "علي". يا ويلي!‬ 10 00:02:43,166 --> 00:02:45,125 ‫قلت لك إننا نستطيع الاعتماد عليه.‬ 11 00:02:45,916 --> 00:02:50,250 ‫أمهلوني 24 ساعة لأستأجر مروحية‬ ‫وسأخرجكم من هنا.‬ 12 00:02:52,916 --> 00:02:54,875 ‫شكرًا لك يا دكتور. أنت تنقذ حياتنا.‬ 13 00:02:55,375 --> 00:02:57,458 ‫لا تتحمس كثيرًا يا "أوليفييه"،‬ 14 00:02:58,041 --> 00:02:59,208 ‫لأنك تعاني من السرطان.‬ 15 00:02:59,291 --> 00:03:00,208 ‫ماذا؟‬ 16 00:03:02,125 --> 00:03:03,166 ‫إنها مزحة.‬ 17 00:03:04,958 --> 00:03:06,333 ‫إنها مزحة مضحكة.‬ 18 00:03:06,416 --> 00:03:08,916 ‫يجب ألّا تفرط في الضحك.‬ ‫إذ تعاني من ابيضاض الدم.‬ 19 00:03:11,500 --> 00:03:13,500 ‫بدأتم تفهمون حسّي الفكاهي.‬ 20 00:03:15,041 --> 00:03:16,250 ‫أيها السافل.‬ 21 00:03:17,791 --> 00:03:18,750 ‫إذًا؟‬ 22 00:03:20,875 --> 00:03:23,708 ‫ماذا يحدث؟‬ ‫لماذا لا يزال هؤلاء السفلة على قيد الحياة؟‬ 23 00:03:23,791 --> 00:03:24,916 ‫سيد "كافيان"،‬ 24 00:03:25,666 --> 00:03:26,583 ‫توقيتك مثاليّ.‬ 25 00:03:27,250 --> 00:03:29,833 ‫يعاني مرضانا جميعًا من عدوى جرثومية.‬ 26 00:03:29,916 --> 00:03:32,958 ‫يجب أن نعطيهم صادات حيوية‬ ‫لمدة أسبوع قبل استئصال أعضائهم.‬ 27 00:03:33,041 --> 00:03:34,916 ‫عدوى جرثومية؟ يا لها من حجة مريبة.‬ 28 00:03:35,000 --> 00:03:36,583 ‫لا، ليست حجة.‬ 29 00:03:36,666 --> 00:03:37,875 ‫- إنهم فعلًا مرضى.‬ ‫- حقًا.‬ 30 00:03:37,958 --> 00:03:40,250 ‫ماذا؟ هل قنعتك "بينيلوب" بهذا؟‬ 31 00:03:40,333 --> 00:03:42,583 ‫"ليونارد"، اهدأ. إنه محق. نحن فعلًا مرضى.‬ 32 00:03:42,666 --> 00:03:44,833 ‫- مرضنا سقيم.‬ ‫- حقًا.‬ 33 00:03:44,916 --> 00:03:46,666 ‫- صحتنا متدهورة.‬ ‫- نعم يا "ليونارد".‬ 34 00:03:46,750 --> 00:03:49,666 ‫يجب أن تعترف بأن الظروف ليست صحية هنا.‬ 35 00:03:49,750 --> 00:03:52,500 ‫فعلًا، يعبق الجو بالغبار.‬ 36 00:03:52,583 --> 00:03:54,208 ‫ليس فندقًا ذا خمس نجوم.‬ 37 00:03:54,291 --> 00:03:55,708 ‫يكفي!‬ 38 00:03:55,791 --> 00:03:58,000 ‫أخبرني بالحقيقة‬ ‫وإلّا قتلت ذاك الطويل الهزيل.‬ 39 00:03:58,083 --> 00:03:59,875 ‫"ليونارد"، لقد فقدت صوابك.‬ 40 00:04:10,166 --> 00:04:11,833 ‫تبًا، لا أصدّق هذا.‬ 41 00:04:14,750 --> 00:04:15,666 ‫هيا.‬ 42 00:04:19,291 --> 00:04:21,666 ‫ندفن جثتين قيمتهما خمسة ملايين يورو.‬ 43 00:04:24,625 --> 00:04:26,166 ‫لقد خسرنا كل شيء.‬ 44 00:04:27,916 --> 00:04:30,250 ‫الخبر المفرح أننا لن ندفن "أور".‬ 45 00:04:31,333 --> 00:04:32,833 ‫نعم، وضوحًا.‬ 46 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 ‫الحمد لله.‬ 47 00:04:34,541 --> 00:04:36,083 ‫- أمسك به.‬ ‫- نعم.‬ 48 00:04:36,750 --> 00:04:38,708 ‫ويلاه. هيا.‬ 49 00:04:39,750 --> 00:04:41,166 ‫هيا.‬ 50 00:04:43,750 --> 00:04:45,416 ‫أيها السافل.‬ 51 00:04:47,625 --> 00:04:49,708 ‫أتتذكر أننا في العام الماضي‬ 52 00:04:50,750 --> 00:04:53,208 ‫كنا نحاول بيع تطبيق للمستثمرين؟‬ 53 00:04:55,666 --> 00:04:56,833 ‫تأمّل حالنا الآن.‬ 54 00:04:57,916 --> 00:05:00,041 ‫أظن أن قدري ما ساقني إلى هنا.‬ 55 00:05:03,041 --> 00:05:04,916 ‫أنا مجرم مثل أبي.‬ 56 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 ‫هيا.‬ 57 00:05:08,625 --> 00:05:09,625 ‫هيا.‬ 58 00:05:12,916 --> 00:05:13,916 ‫"أوليف".‬ 59 00:05:15,333 --> 00:05:16,166 ‫ماذا؟‬ 60 00:05:17,958 --> 00:05:19,458 ‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 61 00:05:20,000 --> 00:05:20,958 ‫ما الأمر؟‬ 62 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 ‫أخبرني.‬ 63 00:05:30,750 --> 00:05:31,791 ‫أنا وأنت…‬ 64 00:05:37,041 --> 00:05:38,500 ‫أنا وأنت…‬ 65 00:05:40,083 --> 00:05:41,083 ‫أخي!‬ 66 00:05:42,666 --> 00:05:43,583 ‫ها أنت قلتها.‬ 67 00:05:44,291 --> 00:05:45,291 ‫ماذا تقصد؟‬ 68 00:05:47,916 --> 00:05:48,791 ‫أخوان.‬ 69 00:05:48,875 --> 00:05:50,083 ‫ماذا تقصد بأخوين؟‬ 70 00:05:52,625 --> 00:05:54,000 ‫نحن أخوان بحق يا أخي.‬ 71 00:05:54,083 --> 00:05:55,416 ‫نعم، نحن أخوان.‬ 72 00:05:55,500 --> 00:05:57,750 ‫لا، أقصد أننا أخوان حقيقيان يا أخي.‬ 73 00:05:58,250 --> 00:06:00,166 ‫هل فقدت عقلك؟ ماذا تقول؟‬ 74 00:06:00,250 --> 00:06:01,916 ‫بالطبع أنت أخي. نحن أخوان، أعرف ذلك.‬ 75 00:06:02,000 --> 00:06:04,125 ‫لا، ما أحاول قوله هو أن والدك…‬ 76 00:06:05,375 --> 00:06:07,166 ‫والدك هو والدي.‬ 77 00:06:08,458 --> 00:06:11,791 ‫لقد خان والدتي مع والدتك.‬ 78 00:06:12,291 --> 00:06:14,166 ‫ماذا تقول؟ كلام فارغ.‬ 79 00:06:14,250 --> 00:06:16,333 ‫"أوليف"، صدّقني. أنا جاد.‬ 80 00:06:17,291 --> 00:06:19,708 ‫- نحن أخوان بالدم.‬ ‫- من قال لك ذلك؟‬ 81 00:06:19,791 --> 00:06:22,125 ‫والدي. والدك. والدنا.‬ 82 00:06:22,208 --> 00:06:23,416 ‫- "جيرارد"؟‬ ‫- "جيرارد".‬ 83 00:06:23,500 --> 00:06:26,125 ‫- "جيرارد" يهذي.‬ ‫- لا يا "أوليف".‬ 84 00:06:29,125 --> 00:06:31,583 ‫أخبرني ذلك تحت تأثير مصل الحقيقة.‬ 85 00:06:32,416 --> 00:06:33,291 ‫ماذا؟‬ 86 00:06:37,458 --> 00:06:38,458 ‫نحن أخوان.‬ 87 00:06:42,916 --> 00:06:44,208 ‫نحن أخوان.‬ 88 00:06:52,375 --> 00:06:54,125 ‫عانقني يا أخي.‬ 89 00:06:56,208 --> 00:06:57,125 ‫اقترب.‬ 90 00:07:06,041 --> 00:07:07,208 ‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬ 91 00:07:07,958 --> 00:07:09,791 ‫كنا أخوين قبل أن نصبح أخوين.‬ 92 00:07:10,625 --> 00:07:11,708 ‫هذا جميل.‬ 93 00:07:16,416 --> 00:07:17,333 ‫مهلًا.‬ 94 00:07:19,833 --> 00:07:21,458 ‫هل يعني هذا أن "أور" أختي؟‬ 95 00:07:22,166 --> 00:07:23,291 ‫نعم، إنها أختك.‬ 96 00:07:23,916 --> 00:07:25,166 ‫بالطبع إنها أختك.‬ 97 00:07:25,750 --> 00:07:26,833 ‫تبًا.‬ 98 00:07:27,333 --> 00:07:28,500 ‫ما الخطب؟‬ 99 00:07:29,500 --> 00:07:31,625 ‫لا شيء. لا تقلق.‬ 100 00:07:37,000 --> 00:07:40,333 ‫ماذا فعلت؟ اضطُررت إلى قتل الجرّاح بسببك.‬ 101 00:07:40,416 --> 00:07:41,833 ‫عم تتكلم؟‬ 102 00:07:41,916 --> 00:07:43,250 ‫لست ساذجًا.‬ 103 00:07:43,333 --> 00:07:46,458 ‫أتظنين أنني لا أراك‬ ‫تحاولين إنقاذ أولئك المهرجين من دون علمي؟‬ 104 00:07:46,541 --> 00:07:49,500 ‫تمالك أعصابك.‬ ‫لم أتزحزح من مكاني. أنت تتوهم.‬ 105 00:07:49,583 --> 00:07:50,833 ‫لست بسيط الفكر.‬ 106 00:07:50,916 --> 00:07:53,166 ‫أنت تزيدين الوضع سوءًا.‬ ‫ولا تلاحظين ذلك حتى.‬ 107 00:07:53,250 --> 00:07:54,416 ‫ماذا سأقول للروس؟‬ 108 00:07:54,500 --> 00:07:57,041 ‫بعتهم أعضاء وليس لديّ من يستأصلها.‬ 109 00:07:57,708 --> 00:07:59,916 ‫إذًا عائلة "هازان" على قيد الحياة؟‬ 110 00:08:00,666 --> 00:08:02,416 ‫هل هذا ما يهمك؟‬ 111 00:08:02,500 --> 00:08:04,458 ‫- أتحبينهم إلى هذه الدرجة؟ تعالي.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 112 00:08:04,541 --> 00:08:06,333 ‫- إيّاك!‬ ‫- سأعاملك بالأسلوب ذاته.‬ 113 00:08:06,416 --> 00:08:07,833 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تعالي.‬ 114 00:08:07,916 --> 00:08:10,583 ‫توقف!‬ 115 00:08:12,833 --> 00:08:15,000 ‫لا بد أنهم ذهبوا إلى دير آخر.‬ 116 00:08:15,083 --> 00:08:16,666 ‫لا، لم يقع أيّ خطأ.‬ 117 00:08:17,166 --> 00:08:18,750 ‫معلوماتك كانت غير صحيحة.‬ 118 00:08:18,833 --> 00:08:20,708 ‫كيف سينظر إلينا الكولومبيون الآن؟‬ 119 00:08:21,291 --> 00:08:24,000 ‫- سنجد العنوان الصحيح.‬ ‫- لا.‬ 120 00:08:24,083 --> 00:08:27,833 ‫هذا لطف منك،‬ ‫لكن عائلة "هازان" كلّفتنا ما يكفي من المال.‬ 121 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 ‫وبالنسبة إلى المعلومات‬ ‫التي تحصلين عليها بألاعيب المحامين خاصتك‬ 122 00:08:32,708 --> 00:08:34,208 ‫فاحتفظي بها لنفسك.‬ 123 00:08:34,791 --> 00:08:36,208 ‫سنوقف عملية البحث.‬ 124 00:08:36,291 --> 00:08:37,625 ‫هل هذا واضح؟‬ 125 00:08:37,708 --> 00:08:40,041 ‫انتبه إلى أسلوب كلامك.‬ 126 00:08:40,125 --> 00:08:42,666 ‫دعك من إلقاء المحاضرات. أنتم فاشلون أيضًا.‬ 127 00:08:43,250 --> 00:08:45,458 ‫المعذرة؟ عمّ تتكلمين؟‬ 128 00:08:45,541 --> 00:08:48,500 ‫عن قضية الطفل "غريغوري". لقد فشلتم.‬ 129 00:08:48,583 --> 00:08:51,333 ‫من الواضح أن "برنارد لاروش" رمى به‬ ‫في نهر "فولونيه"!‬ 130 00:08:51,416 --> 00:08:52,500 ‫أنتم مغفلون!‬ 131 00:08:53,083 --> 00:08:54,333 ‫و"دوبون دو لوغينس"؟‬ 132 00:08:54,416 --> 00:08:55,875 ‫كانت كارثة حقيقية!‬ 133 00:08:55,958 --> 00:08:57,666 ‫قلتم، "لا نعلم أين هو!"‬ 134 00:08:57,750 --> 00:09:02,708 ‫تحركوا وافعلوا شيئًا‬ ‫بدلًا من اعتقال أشخاص عشوائيين في المطارات!‬ 135 00:09:03,208 --> 00:09:04,625 ‫و"نتاشا كامبوش"؟‬ 136 00:09:04,708 --> 00:09:06,791 ‫هل تفكرون حتى في "نتاشا كامبوش"؟‬ 137 00:09:06,875 --> 00:09:09,875 ‫كم طفلًا أنجبت من أبيها قبل وصولكم؟‬ 138 00:09:10,500 --> 00:09:11,625 ‫لقد فشلتم!‬ 139 00:09:12,416 --> 00:09:13,666 ‫فشلتم كلّ الفشل!‬ 140 00:09:14,166 --> 00:09:16,291 ‫إنها تمزح.‬ 141 00:09:17,000 --> 00:09:18,500 ‫يا للفشل الذريع!‬ 142 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:21,708 --> 00:09:24,208 ‫- ما زال مؤلمًا.‬ ‫- هذا طبيعيّ.‬ 144 00:09:25,583 --> 00:09:27,875 ‫- تنفّسي.‬ ‫- هذا مهجعنا.‬ 145 00:09:27,958 --> 00:09:30,083 ‫في الغرفة المجاورة تقع الحمامات‬ 146 00:09:30,875 --> 00:09:32,083 ‫والمراحيض.‬ 147 00:09:32,166 --> 00:09:34,375 ‫عندما تخرج من هنا، ستجد ممرًا،‬ 148 00:09:35,000 --> 00:09:37,625 ‫لكنني لا أعرف إن كان هناك باب أم بابان.‬ 149 00:09:37,708 --> 00:09:39,791 ‫هل تظن أن هناك بابًا أم بابين؟ "أوليف"؟‬ 150 00:09:41,958 --> 00:09:43,625 ‫تبًا يا أخي. "أوليف"!‬ 151 00:09:43,708 --> 00:09:45,458 ‫ركّز قليلًا. هل يُوجد باب أم بابان؟‬ 152 00:09:45,541 --> 00:09:48,125 ‫نعم، يُوجد باب أو بابان. بالتأكيد.‬ 153 00:09:48,958 --> 00:09:50,041 ‫هل تمزح معي؟‬ 154 00:09:53,833 --> 00:09:54,666 ‫"كاثرين"؟‬ 155 00:09:55,541 --> 00:09:56,375 ‫تبًا.‬ 156 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 ‫"(بينيلوب)"‬ 157 00:10:08,875 --> 00:10:11,458 ‫حبيبتي. ظننت أنك متّ.‬ 158 00:10:12,166 --> 00:10:15,583 ‫الأمور بخير. خفت عليك أيضًا. خفت كثيرًا.‬ 159 00:10:16,625 --> 00:10:18,166 ‫ماذا جرى؟ أين كنت؟‬ 160 00:10:19,500 --> 00:10:21,958 ‫طلبوا مني أن أترجم لهم‬ 161 00:10:22,541 --> 00:10:24,083 ‫صفقة مع الروسيين.‬ 162 00:10:24,916 --> 00:10:27,791 ‫أرادوا شراء أعضائنا. كان ذلك شنيعًا.‬ 163 00:10:27,875 --> 00:10:28,916 ‫تبًا.‬ 164 00:10:29,000 --> 00:10:30,541 ‫لا تقلقي. نحن بخير الآن.‬ 165 00:10:30,625 --> 00:10:31,958 ‫سنخرج من هنا فورًا.‬ 166 00:10:32,041 --> 00:10:34,875 ‫- نرسم خريطة للدير.‬ ‫- نعم.‬ 167 00:10:34,958 --> 00:10:38,083 ‫يجب أن ننجح بذلك، وإلا سيقتلنا "ليونارد".‬ 168 00:10:40,041 --> 00:10:41,166 ‫هل هذه خريطتكم؟‬ 169 00:10:41,750 --> 00:10:42,958 ‫نعم.‬ 170 00:10:43,041 --> 00:10:44,458 ‫نعم، هذه هي الخريطة.‬ 171 00:10:49,416 --> 00:10:50,875 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 172 00:10:56,666 --> 00:10:58,083 ‫فعلت كما فعلت أنت.‬ 173 00:10:59,791 --> 00:11:00,833 ‫ماذا؟‬ 174 00:11:01,416 --> 00:11:02,500 ‫مع "أوليفيو".‬ 175 00:11:03,375 --> 00:11:06,500 ‫أتيت ببديل لـ"أوليفييه"‬ ‫وادعيت أنني تجاوزت علاقتي به.‬ 176 00:11:07,208 --> 00:11:09,083 ‫كما فعلت أنت مع "ويليام".‬ 177 00:11:11,083 --> 00:11:12,208 ‫أنا هنا.‬ 178 00:11:13,083 --> 00:11:14,791 ‫نعم. كيف حالك؟‬ 179 00:11:15,333 --> 00:11:17,208 ‫لا تصغ إليها يا حبيبي.‬ 180 00:11:17,291 --> 00:11:19,500 ‫هذه ترّهات. إنهما لا يشبهان بعضهما حتى.‬ 181 00:11:19,583 --> 00:11:21,458 ‫"هذه ترّهات. إنهما لا يشبهان بعضهما حتى."‬ 182 00:11:21,541 --> 00:11:23,458 ‫كنت أقول ذلك أيضًا. أجل.‬ 183 00:11:24,875 --> 00:11:28,250 ‫ما زلت تحبين "جوزيف".‬ ‫وإلا لما كنت لتفعلي كل هذا من أجله.‬ 184 00:11:33,125 --> 00:11:34,500 ‫أنقذك الاتصال.‬ 185 00:11:34,583 --> 00:11:35,958 ‫حالفك الحظ.‬ 186 00:11:38,125 --> 00:11:38,958 ‫مرحبًا؟‬ 187 00:11:39,041 --> 00:11:41,750 ‫دكتورة "بريفو"، أنا السيد "فينانوك".‬ 188 00:11:41,833 --> 00:11:43,208 ‫مرحبًا يا سيد "فينانوك".‬ 189 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 ‫نعم، أنا مصغية.‬ 190 00:11:46,833 --> 00:11:49,416 ‫هل شغّلت مكبر الصوت؟‬ 191 00:11:50,125 --> 00:11:51,375 ‫نعم. لا.‬ 192 00:11:51,458 --> 00:11:54,541 ‫أقصد، نعم،‬ 193 00:11:54,625 --> 00:11:55,875 ‫لأنني أحلق شعر فرجي.‬ 194 00:11:58,708 --> 00:12:00,333 ‫لا تجرحي نفسك.‬ 195 00:12:01,000 --> 00:12:04,083 ‫اسمعي. أحمل للأسف خبرًا مؤسفًا.‬ 196 00:12:04,166 --> 00:12:06,666 ‫لن تحصلي على القرض.‬ 197 00:12:06,750 --> 00:12:08,250 ‫أنا آسف بحق.‬ 198 00:12:08,333 --> 00:12:11,750 ‫لكن بالنسبة إلى حانة الشيشة والقطط،‬ 199 00:12:11,833 --> 00:12:13,583 ‫فلديّ اقتراح آخر لك،‬ 200 00:12:13,666 --> 00:12:17,875 ‫لكنه متعلق بخبراتك الجراحية.‬ 201 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 ‫أنا مهتمة. أطلعني على المزيد.‬ 202 00:12:21,208 --> 00:12:25,791 ‫حسنًا. أريد أن أستأصل أعضاء‬ ‫من ثلاثة رجال وامرأتين.‬ 203 00:12:26,541 --> 00:12:27,666 ‫تبًا، حتى "لودميلا"؟‬ 204 00:12:29,083 --> 00:12:32,333 ‫تعرّض الجرّاح الذي خططت لتعيينه إلى حادث‬ 205 00:12:32,833 --> 00:12:34,833 ‫ويعاني عميلي من ضيق الوقت.‬ 206 00:12:34,916 --> 00:12:37,750 ‫يجب أن أعرف إن كنت متاحة الآن.‬ 207 00:12:38,458 --> 00:12:39,541 ‫هذا يعتمد على المبلغ.‬ 208 00:12:41,208 --> 00:12:43,333 ‫يُفترض أن نكون محترفين. نحن محترفان.‬ 209 00:12:43,416 --> 00:12:44,791 ‫حسنًا.‬ 210 00:12:44,875 --> 00:12:47,875 ‫أعرض 120 ألف يورو والرقم غير قابل للتفاوض.‬ 211 00:12:47,958 --> 00:12:49,333 ‫نعم.‬ 212 00:12:49,416 --> 00:12:51,416 ‫الأمر غير قابل للتفاوض في الحقيقة.‬ 213 00:12:51,500 --> 00:12:52,541 ‫الجواب هو لا يا سيدي.‬ 214 00:12:54,625 --> 00:12:56,458 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 215 00:12:56,541 --> 00:12:58,458 ‫مهلًا. لديّ مبادئي.‬ 216 00:12:58,541 --> 00:13:01,208 ‫- بهذا السعر، مستحيل.‬ ‫- اتصلي به. إنه مدخلنا الوحيد.‬ 217 00:13:01,291 --> 00:13:02,875 ‫لا أريد أن يُنصب عليّ.‬ 218 00:13:02,958 --> 00:13:05,125 ‫"كليمنتين"، أقسم إنني سأضربك. اتصلي به.‬ 219 00:13:05,208 --> 00:13:07,416 ‫اهدأ. سيعاود الاتصال.‬ 220 00:13:07,500 --> 00:13:10,125 ‫- وإن لم يفعل؟‬ ‫- لم لا؟‬ 221 00:13:10,208 --> 00:13:12,625 ‫سيعاود الاتصال. لديه رقم هاتفي.‬ 222 00:13:15,708 --> 00:13:18,291 ‫لا، لن نسلك هذا الطريق.‬ ‫ليست فكرة سديدة بالمرّة.‬ 223 00:13:18,375 --> 00:13:19,458 ‫سيروننا.‬ 224 00:13:20,041 --> 00:13:22,416 ‫لكن إن اخترنا هذا المسار،‬ 225 00:13:23,083 --> 00:13:26,541 ‫يمكننا استخدام رواق‬ ‫يصل مباشرةً إلى موقف السيارات.‬ 226 00:13:26,625 --> 00:13:30,875 ‫سيارات الحراس كلّها هناك،‬ ‫إحداها سيارة دفع رباعيّ قديمة وحمراء اللون.‬ 227 00:13:31,375 --> 00:13:34,916 ‫يجب أن نستخدم السيارة الحمراء‬ ‫لأن الباب الخلفي الأيسر لا يُقفل.‬ 228 00:13:35,000 --> 00:13:37,250 ‫لم تنظر إليّ هكذا؟ هل سال المخاط من أنفي؟‬ 229 00:13:38,958 --> 00:13:40,291 ‫لا، لا شيء. أنا مصغ.‬ 230 00:13:40,375 --> 00:13:41,708 ‫حسنًا، هل تسمعونني؟‬ 231 00:13:41,791 --> 00:13:45,333 ‫يجب أن نأخذ سيارة الدفع الرباعي الحمراء‬ ‫لأن الباب الخلفي الأيسر مفتوح دائًما.‬ 232 00:13:45,416 --> 00:13:46,958 ‫رائع. فهمنا.‬ 233 00:13:47,041 --> 00:13:49,416 ‫المعذرة، لكن كيف تعرفين كلّ هذه المعلومات؟‬ 234 00:13:50,666 --> 00:13:53,375 ‫رأيتها عندما كنت أترجم للروسيين.‬ 235 00:14:01,750 --> 00:14:03,833 ‫- لا يعني هذا شيئًا يا "جوزيف".‬ ‫- بلى.‬ 236 00:14:04,333 --> 00:14:07,583 ‫يعني أنني أشك في كونك تتحدثين الروسية.‬ 237 00:14:14,166 --> 00:14:15,250 ‫ماذا قالت؟‬ 238 00:14:18,666 --> 00:14:20,791 ‫لا أعلم. لكن يبدو أنها تتحدث الروسية.‬ 239 00:14:21,458 --> 00:14:24,291 ‫قلت، "علينا الذهاب إلى مطار (باستيا)."‬ 240 00:14:24,375 --> 00:14:25,416 ‫ماذا؟ "باستيا"؟‬ 241 00:14:26,583 --> 00:14:28,583 ‫- نحن في "كورسيكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 242 00:14:28,666 --> 00:14:30,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 243 00:14:31,125 --> 00:14:32,458 ‫الكل يتحدث بالإسبانية هنا.‬ 244 00:14:32,541 --> 00:14:35,708 ‫- حتى الشرطة تتكلم الإسبانية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 245 00:14:35,791 --> 00:14:39,333 ‫ربما، لكن ثقوا بي. لقد أخذوني‬ ‫إلى قرية في "كورسيكا" لأترجم لهم.‬ 246 00:14:39,416 --> 00:14:41,958 ‫حقًا؟ هل كانت جميلة؟ هل تناولت وليمة؟‬ 247 00:14:42,041 --> 00:14:43,708 ‫هل قدّموا لك مياه أوريتزا وجبن بروتشو؟‬ 248 00:14:43,791 --> 00:14:46,041 ‫نعم، قدّموا جبن بروتشو.‬ 249 00:14:46,125 --> 00:14:47,666 ‫تبًا، أنت محظوظة.‬ 250 00:14:47,750 --> 00:14:50,083 ‫على أيّ حال، يجب أن نغادر في السابعة صباحًا.‬ 251 00:14:50,166 --> 00:14:51,500 ‫لا.‬ 252 00:14:51,583 --> 00:14:54,791 ‫أعارضك الرأي. هذا خطير.‬ ‫يزداد الخطر كلما طالت مدة بقائنا.‬ 253 00:14:54,875 --> 00:14:57,791 ‫سننتظر حتى ينام الجميع ونغادر.‬ 254 00:14:57,875 --> 00:15:00,583 ‫لا، بين الساعة السابعة والسابعة والنصف‬ ‫تتبدل دورية الحراس.‬ 255 00:15:00,666 --> 00:15:02,541 ‫سيقلّ احتمال مصادفتنا لأحدهم.‬ 256 00:15:02,625 --> 00:15:04,958 ‫عقلي لا يتحمّل. كيف تعرف كل هذا؟‬ 257 00:15:05,041 --> 00:15:06,208 ‫ألم تلاحظ ذلك أيضًا؟‬ 258 00:15:06,291 --> 00:15:09,375 ‫هل ستعارض كلّ شيء تقوله؟‬ 259 00:15:10,250 --> 00:15:11,833 ‫لا معلومات لديك على أيّ حال.‬ 260 00:15:11,916 --> 00:15:14,541 ‫مفهوم؟ أنت تتكلم فحسب. دعنا نصغي الآن.‬ 261 00:15:14,625 --> 00:15:16,833 ‫لديها معلومات أكثر من اللازم.‬ 262 00:15:17,416 --> 00:15:18,833 ‫نحن نصغي إليك يا حبيبتي.‬ 263 00:15:19,583 --> 00:15:21,541 ‫وكيف سنخرج من المهجع؟‬ 264 00:15:22,125 --> 00:15:22,958 ‫"كاثرين"؟‬ 265 00:15:23,041 --> 00:15:24,625 ‫للخروج من المهجع‬ 266 00:15:25,916 --> 00:15:27,416 ‫سنستخدم هذا.‬ 267 00:15:28,375 --> 00:15:30,083 ‫صندوق من الكرتون. رائع.‬ 268 00:15:30,166 --> 00:15:31,791 ‫هذه أعواد ثقاب يا "جو".‬ 269 00:15:31,875 --> 00:15:34,333 ‫- هل هذه أعواد ثقاب؟‬ ‫- هل أنت غبي أم ماذا؟‬ 270 00:15:35,583 --> 00:15:36,666 ‫إنها أعواد ثقاب.‬ 271 00:15:38,208 --> 00:15:39,458 ‫وها هو يتصل.‬ 272 00:15:42,541 --> 00:15:44,833 ‫- أجيبي.‬ ‫- يجب أن تدعيه يتخمّر.‬ 273 00:15:44,916 --> 00:15:48,583 ‫كما أنني أحب نغمة الرنين هذه.‬ ‫أضفتها قبل ثلاثة أيام. أحببتها.‬ 274 00:15:49,791 --> 00:15:51,083 ‫- بالله عليك!‬ ‫- أجيبي!‬ 275 00:15:52,208 --> 00:15:53,416 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 276 00:15:53,500 --> 00:15:54,625 ‫سيد "فينانوك".‬ 277 00:15:54,708 --> 00:15:56,291 ‫- قُطع الاتصال بيننا.‬ ‫- نعم.‬ 278 00:15:56,375 --> 00:15:58,166 ‫آسفة، وردني اتصال آخر.‬ 279 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 ‫مرحبًا؟‬ 280 00:16:00,875 --> 00:16:03,375 ‫- لا، أنت لا تقاطعينني.‬ ‫- تبًا يا "كليمنتين"!‬ 281 00:16:04,750 --> 00:16:06,500 ‫ما الخطب؟ هل جُننتما؟‬ 282 00:16:11,708 --> 00:16:13,833 ‫إذّا، حسب ما أتذكّر‬ 283 00:16:15,083 --> 00:16:17,166 ‫لدي باقة 30 غيغابايت‬ ‫مع عدد لا محدود من الرسائل‬ 284 00:16:17,250 --> 00:16:19,958 ‫وهي غير كافية،‬ ‫إذ إنني أشاهد الكثير من مقاطع الفيديو.‬ 285 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 ‫- عودي إلى مكالمته.‬ ‫- أنا أفاوض.‬ 286 00:16:24,541 --> 00:16:26,958 ‫لست من يتجاوز الحد في كلّ شهر.‬ 287 00:16:27,541 --> 00:16:28,625 ‫أنانية!‬ 288 00:16:29,375 --> 00:16:30,541 ‫سيدتي، سأعاود الاتصال بك.‬ 289 00:16:31,208 --> 00:16:33,291 ‫الضجيج هنا صاخب. طاب يومك.‬ 290 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 ‫لا أصدّق.‬ 291 00:16:36,333 --> 00:16:37,958 ‫سيد "فينانوك"، أنا مصغية.‬ 292 00:16:47,125 --> 00:16:49,125 ‫رائع. يمكنك الاعتماد علينا.‬ 293 00:16:52,083 --> 00:16:54,125 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 294 00:16:54,208 --> 00:16:56,166 ‫اعتن بنفسك.‬ 295 00:16:56,750 --> 00:16:58,291 ‫اعتن بنفسك. حسنًا، إلى اللقاء.‬ 296 00:16:58,791 --> 00:17:00,875 ‫إلى اللقاء.‬ 297 00:17:01,958 --> 00:17:03,166 ‫لقد أنهى الاتصال.‬ 298 00:17:05,875 --> 00:17:09,333 ‫"يوسف"، ضع ثلاثة سراويل داخلية‬ ‫في كيس بلاستيكي.‬ 299 00:17:09,416 --> 00:17:12,125 ‫- ستغادر الطائرة بعد ساعة.‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 300 00:17:13,958 --> 00:17:14,875 ‫"كورسيكا".‬ 301 00:17:15,458 --> 00:17:17,125 ‫- "كورسيكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 302 00:17:18,208 --> 00:17:19,708 ‫جزيرة الجمال.‬ 303 00:17:35,875 --> 00:17:37,291 ‫أردت أن أقول‬ 304 00:17:37,375 --> 00:17:39,000 ‫إنني آسف بشأن "جوزيف".‬ 305 00:17:39,958 --> 00:17:41,333 ‫لا أعلم لماذا يعارضك.‬ 306 00:17:42,708 --> 00:17:43,541 ‫لا أعلم.‬ 307 00:17:45,583 --> 00:17:47,875 ‫صعب أن نفهم الأولاد أحيانًا كما تعلمين.‬ 308 00:17:49,833 --> 00:17:50,666 ‫نعم.‬ 309 00:17:51,458 --> 00:17:52,291 ‫أقصد،‬ 310 00:17:53,041 --> 00:17:56,000 ‫ليس لدي أولاد‬ ‫لكنني أتخيل أن الأمر ليس سهلًا أحيانًا.‬ 311 00:17:56,083 --> 00:17:57,000 ‫بالفعل.‬ 312 00:18:03,291 --> 00:18:05,916 ‫كنت أعرف أنك بارعة، لكنك فاجأتني.‬ 313 00:18:06,916 --> 00:18:08,500 ‫ليس بالأمر المهم، كيمياء بسيطة.‬ 314 00:18:08,583 --> 00:18:11,125 ‫بعض الملح الصخري والكبريت‬ ‫مع شرارة ليحصل انفجار.‬ 315 00:18:11,916 --> 00:18:12,750 ‫يحصل انفجار.‬ 316 00:18:14,708 --> 00:18:15,541 ‫يحصل انفجار.‬ 317 00:18:15,625 --> 00:18:17,208 ‫هيا. اجرش.‬ 318 00:18:20,458 --> 00:18:22,541 ‫"أور"، قرّبي الكيس.‬ 319 00:18:22,625 --> 00:18:25,083 ‫- لا بأس.‬ ‫- احرصي ألّا يقع خارجه.‬ 320 00:18:25,166 --> 00:18:27,500 ‫ها أنا أجمعه. تابع الكشط بدلًا من التذمر.‬ 321 00:18:27,583 --> 00:18:28,416 ‫تبًا.‬ 322 00:18:29,541 --> 00:18:32,750 ‫بصراحة، ألا ترى أن وشمها غريب؟‬ 323 00:18:33,625 --> 00:18:36,208 ‫غير معقول. ستظل تأتي على ذكر ذلك. اللعنة!‬ 324 00:18:36,291 --> 00:18:39,833 ‫وشم صورة الدولار خطأ يقترفه المرء‬ ‫عندما يكون يافعًا. لا معنى له.‬ 325 00:18:39,916 --> 00:18:43,083 ‫قلت لك إنها كانت راقصة تعرّ.‬ ‫أرادت الحصول على الدولارات.‬ 326 00:18:43,166 --> 00:18:45,791 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 327 00:18:45,875 --> 00:18:49,666 ‫يصدف أن لديها ذات الوشم‬ ‫التي لدى الأبله المعتوه.‬ 328 00:18:49,750 --> 00:18:51,000 ‫تتحدث الروسية.‬ 329 00:18:51,083 --> 00:18:53,291 ‫يصدف أنها تعرف الدير كظهر يدها.‬ 330 00:18:53,375 --> 00:18:55,041 ‫ويظهر الآن أنها خبيرة بالمتفجرات.‬ 331 00:18:55,583 --> 00:18:57,708 ‫نعم، وصدف أن تختفي‬ 332 00:18:57,791 --> 00:18:59,708 ‫في اليوم الذي كان الطبيب يشق فيه أجسادنا‬ 333 00:18:59,791 --> 00:19:01,791 ‫ثم عادت بالصدفة.‬ 334 00:19:01,875 --> 00:19:03,458 ‫إنها مصادفات كثيرة.‬ 335 00:19:03,541 --> 00:19:06,208 ‫اسمع يا "جو".‬ ‫أنا أثق بها. يمكن الاعتماد عليها.‬ 336 00:19:06,291 --> 00:19:08,916 ‫ودعني أذكّرك‬ ‫بأنها خاطرت بحياتها لإخراجك من السجن.‬ 337 00:19:09,000 --> 00:19:10,875 ‫يبدو أنك نسيت هذا.‬ 338 00:19:10,958 --> 00:19:12,958 ‫- إنها امرأة غريبة عنا.‬ ‫- لا، أبدًا.‬ 339 00:19:13,041 --> 00:19:15,291 ‫إنها حبيبة والدي. فهي من العائلة الآن.‬ 340 00:19:15,375 --> 00:19:17,791 ‫غير صحيح. لا يهمني. لا أثق بها.‬ 341 00:19:18,708 --> 00:19:19,833 ‫كم أنت مزعج! تبًا.‬ 342 00:19:19,916 --> 00:19:21,375 ‫أظن أن لا بأس بـ"كاثرين".‬ 343 00:19:21,958 --> 00:19:22,958 ‫إنها جميلة وذكية…‬ 344 00:19:23,041 --> 00:19:25,375 ‫كفاك. لقد فهمنا. تريد أن تضاجعها فحسب.‬ 345 00:19:25,458 --> 00:19:28,666 ‫صحيح، لكن ليست هذه هي المشكلة.‬ ‫أنا أثق بها. هذا كل ما في الموضوع.‬ 346 00:19:28,750 --> 00:19:29,958 ‫هذا رائع.‬ 347 00:19:30,041 --> 00:19:33,791 ‫لأول مرة يتفق معي "أوليفييه".‬ ‫لا بد أنك أبعد ما تكون عن الصحّة.‬ 348 00:19:33,875 --> 00:19:36,375 ‫- لماذا تقولين هذا؟‬ ‫- صحيح. لماذا تقولين هذا؟‬ 349 00:19:36,458 --> 00:19:38,083 ‫لماذا؟ انظرا إلى نفسيكما.‬ 350 00:19:38,166 --> 00:19:40,875 ‫تلازمان بعضكما كعدستي النظارة‬ ‫وتتفقان على كل شيء.‬ 351 00:19:40,958 --> 00:19:43,125 ‫كفاك. هذا غير محسوب.‬ ‫أنا أكشط الملح الصخري.‬ 352 00:19:43,208 --> 00:19:44,875 ‫اختلفنا بالرأي مرات عدة.‬ 353 00:19:44,958 --> 00:19:46,541 ‫نعم، إنه محق.‬ 354 00:19:46,625 --> 00:19:48,833 ‫أنتما مقربان. لا بأس بذلك. لا مشكلة.‬ 355 00:19:49,458 --> 00:19:52,458 ‫لكنني أشعر أحيانًا بأن لا وجود لي.‬ 356 00:19:54,416 --> 00:19:55,333 ‫حقًا؟‬ 357 00:19:55,916 --> 00:19:56,833 ‫نعم.‬ 358 00:20:00,583 --> 00:20:02,125 ‫يؤسفني أنك تشعرين بهذا.‬ 359 00:20:02,208 --> 00:20:05,791 ‫لم نقصد ذلك. لكنك مفرطة الثقة بنفسك.‬ 360 00:20:05,875 --> 00:20:07,666 ‫نراك ممسكة بزمام أمور حياتك.‬ 361 00:20:07,750 --> 00:20:10,208 ‫صحيح. أشعر أنك لست بحاجة إلينا.‬ 362 00:20:11,166 --> 00:20:12,208 ‫حسنًا،‬ 363 00:20:12,708 --> 00:20:13,875 ‫لستما مصيبين.‬ 364 00:20:15,500 --> 00:20:16,541 ‫ها قد قلتها.‬ 365 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 ‫بالمناسبة،‬ ‫أريد أن أطلعك على سرّ عن "أوليف".‬ 366 00:20:23,375 --> 00:20:24,416 ‫ما هو؟‬ 367 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 ‫لا، تمهّل يا "جو".‬ 368 00:20:26,083 --> 00:20:28,833 ‫مهلًا. لا تتسرع.‬ 369 00:20:28,916 --> 00:20:31,000 ‫أتريان؟ تخفيان عني الأسرار مجددًا.‬ 370 00:20:31,083 --> 00:20:33,166 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- لا يهمني. سأخبرك.‬ 371 00:20:33,250 --> 00:20:34,541 ‫كتفي يؤلمني.‬ 372 00:20:34,625 --> 00:20:35,875 ‫اخرس.‬ 373 00:20:35,958 --> 00:20:38,333 ‫أكمل الكشط. لا يهمني.‬ 374 00:20:38,416 --> 00:20:40,250 ‫- "جو".‬ ‫- هيا، بالله عليك.‬ 375 00:20:45,458 --> 00:20:46,291 ‫وصلنا.‬ 376 00:20:46,833 --> 00:20:49,000 ‫هذا صحيح، لا تشبه "كولومبيا".‬ 377 00:20:49,916 --> 00:20:52,375 ‫اسمعي بدلًا من الحديث عن "كولومبيا".‬ 378 00:20:52,958 --> 00:20:56,291 ‫عندما ندخل من البوابة‬ ‫لن يكون لدينا خيار التراجع.‬ 379 00:20:56,875 --> 00:20:59,125 ‫- افهمي ذلك جيدًا.‬ ‫- فهمت. هذا واضح.‬ 380 00:20:59,208 --> 00:21:00,833 ‫هل أنت خائف؟ أتريد إبلاغ الشرطة؟‬ 381 00:21:00,916 --> 00:21:03,083 ‫- ماذا؟ الشرطة؟‬ ‫- ولا أنا.‬ 382 00:21:03,166 --> 00:21:04,583 ‫لا أريد أن يُساقوا إلى السجن.‬ 383 00:21:05,541 --> 00:21:08,625 ‫- أنا أتوق للدخول. هل أنت مستعدة؟‬ ‫- واضح.‬ 384 00:21:08,708 --> 00:21:09,958 ‫حجزت القارب.‬ 385 00:21:10,041 --> 00:21:12,166 ‫سنتولى المهمة بحرفية. ارتد هذه.‬ 386 00:21:12,250 --> 00:21:13,708 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هذا عامل مهمّ.‬ 387 00:21:13,791 --> 00:21:16,041 ‫تبدو أكثر أناقة.‬ 388 00:21:16,125 --> 00:21:17,958 ‫كفّي عن هذا. أبدو مثل الساموراي.‬ 389 00:21:18,458 --> 00:21:19,958 ‫ويلاه، أبدو مثل الساموراي.‬ 390 00:21:21,083 --> 00:21:23,125 ‫محارب ساموراي.‬ 391 00:21:23,208 --> 00:21:24,541 ‫- نعم.‬ ‫- رأسي…‬ 392 00:21:24,625 --> 00:21:25,833 ‫هيا بنا.‬ 393 00:21:31,000 --> 00:21:32,833 ‫كفى.‬ 394 00:21:48,291 --> 00:21:49,208 ‫أهلًا.‬ 395 00:21:49,791 --> 00:21:50,708 ‫أهلًا.‬ 396 00:21:51,625 --> 00:21:53,250 ‫- سُررت بلقائكما.‬ ‫- ونحن أيضًا.‬ 397 00:21:53,333 --> 00:21:55,500 ‫الدكتور "بريفو" والدكتور "بناف الحق"؟‬ 398 00:21:55,583 --> 00:21:58,375 ‫- "بين آفليك".‬ ‫- "الحق" أي الاستقامة.‬ 399 00:21:59,291 --> 00:22:00,333 ‫لديكم طيور طوقان.‬ 400 00:22:02,666 --> 00:22:05,291 ‫إنه موسم التزاوج. سأجعلها مستعدة.‬ 401 00:22:08,083 --> 00:22:09,166 ‫اخرسي!‬ 402 00:22:10,125 --> 00:22:13,333 ‫الصوت قادم من مكبرات الصوت.‬ ‫ألم تعرفا أنه مزيف؟‬ 403 00:22:13,416 --> 00:22:15,208 ‫إنها مجرد مسرحية.‬ 404 00:22:15,291 --> 00:22:17,875 ‫مثل الصبارات. لقد استوردتها.‬ 405 00:22:17,958 --> 00:22:21,291 ‫نحاول جعل السجناء يظنون‬ ‫أنهم في "أمريكا الجنوبية".‬ 406 00:22:21,375 --> 00:22:24,125 ‫- لتشويشهم.‬ ‫- واضح.‬ 407 00:22:24,875 --> 00:22:25,958 ‫- هذا جيد.‬ ‫- إنه رديء.‬ 408 00:22:26,041 --> 00:22:29,208 ‫الخطة غير ناجحة.‬ ‫علمت أن الطيور مزيفة على الفور.‬ 409 00:22:29,291 --> 00:22:33,041 ‫سأجلسك على غصن ويمكنك الصراخ كالطيور.‬ 410 00:22:33,125 --> 00:22:35,208 ‫لا، إنها محضّرة بعناية. حقًا.‬ 411 00:22:35,291 --> 00:22:36,750 ‫أعطياني هاتفيكما.‬ 412 00:22:39,458 --> 00:22:41,000 ‫إنها مسألة حذر.‬ 413 00:22:41,708 --> 00:22:43,166 ‫سأعيدهما لاحقًا.‬ 414 00:22:48,416 --> 00:22:49,791 ‫أردت تغيير هاتفي على أيّ حال.‬ 415 00:22:49,875 --> 00:22:51,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم يكن يعمل جيدًا.‬ 416 00:22:51,875 --> 00:22:53,208 ‫ستُضطر إلى ذلك.‬ 417 00:22:54,833 --> 00:22:56,291 ‫هل سنبدأ مباشرةً؟‬ 418 00:22:56,375 --> 00:22:57,833 ‫لا، على رسلكما.‬ 419 00:22:57,916 --> 00:23:00,416 ‫يحتاج عملائي إلى الأعضاء غدًا.‬ 420 00:23:00,500 --> 00:23:02,875 ‫سنستأصلها في آخر لحظة. هذا أسهل.‬ 421 00:23:02,958 --> 00:23:04,125 ‫هذا أفضل فعلًا.‬ 422 00:23:04,625 --> 00:23:05,708 ‫هيا. لنذهب.‬ 423 00:23:08,916 --> 00:23:13,833 ‫هل يمكننا أن نفحصهم لنقيّم الوضع؟‬ 424 00:23:13,916 --> 00:23:17,250 ‫لا، سأعرّفكما عليهم صباح غد.‬ ‫يجب أن ترتاحا الآن.‬ 425 00:23:17,333 --> 00:23:19,958 ‫سأريكما غرفتيكما. غدًا يوم مهم.‬ 426 00:23:20,041 --> 00:23:22,125 ‫أفضّل أن تسترخيا.‬ 427 00:23:22,208 --> 00:23:24,541 ‫نعم. أحتاج إلى دخول المرحاض.‬ 428 00:23:25,125 --> 00:23:26,416 ‫نعم، الرحلة…‬ 429 00:23:36,500 --> 00:23:37,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 430 00:23:40,083 --> 00:23:42,083 ‫سنحظى ببعض الخصوصية هكذا.‬ 431 00:23:48,875 --> 00:23:49,916 ‫ما الخطب؟‬ 432 00:23:58,375 --> 00:23:59,208 ‫ويلاه.‬ 433 00:24:03,083 --> 00:24:03,958 ‫حبيبتي…‬ 434 00:24:06,750 --> 00:24:07,958 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 435 00:24:10,791 --> 00:24:11,666 ‫هل أنت جاد؟‬ 436 00:24:11,750 --> 00:24:12,791 ‫أنا أحبك.‬ 437 00:24:14,166 --> 00:24:15,125 ‫كما أنني‬ 438 00:24:16,333 --> 00:24:20,166 ‫لا أعرف كم من الوقت تبقّى لي. لذا أنا جاد.‬ 439 00:24:20,666 --> 00:24:22,208 ‫هلّا تقبلين الزواج بي؟‬ 440 00:24:25,208 --> 00:24:26,375 ‫حسنًا.‬ 441 00:24:27,416 --> 00:24:28,500 ‫ماذا؟‬ 442 00:24:28,583 --> 00:24:29,500 ‫موافقة.‬ 443 00:24:30,416 --> 00:24:31,666 ‫موافقة؟‬ 444 00:24:31,750 --> 00:24:32,875 ‫موافقة.‬ 445 00:24:54,750 --> 00:24:55,625 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 446 00:24:57,333 --> 00:25:00,000 ‫لا، أنا متوتر قليلًا بشأن الفرار غدًا.‬ 447 00:25:00,083 --> 00:25:01,000 ‫ألست قلقًا؟‬ 448 00:25:01,666 --> 00:25:02,708 ‫نعم، بعض الشيء.‬ 449 00:25:10,916 --> 00:25:11,875 ‫ماذا يفعلان؟‬ 450 00:25:11,958 --> 00:25:14,208 ‫لا شيء مميز. إنهما نائمان.‬ 451 00:25:14,875 --> 00:25:15,750 ‫حسنًا.‬ 452 00:25:16,750 --> 00:25:17,916 ‫طابت ليلتك يا أخي.‬ 453 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 ‫نعم، طابت ليلتك يا أخي.‬ 454 00:25:22,500 --> 00:25:23,708 ‫- "أوليف"؟‬ ‫- نعم؟‬ 455 00:25:24,833 --> 00:25:26,333 ‫كنت أفكر في مسألة.‬ 456 00:25:27,208 --> 00:25:29,583 ‫- نحن أخوان حقًا الآن.‬ ‫- أجل؟‬ 457 00:25:31,000 --> 00:25:32,833 ‫ربما لا داعي لأن ننادي بعضنا بأخي.‬ 458 00:25:33,583 --> 00:25:34,583 ‫صحيح يا أخي.‬ 459 00:25:36,625 --> 00:25:37,708 ‫انس الموضوع.‬ 460 00:25:38,208 --> 00:25:39,375 ‫طابت ليلتك يا أخي.‬ 461 00:25:39,458 --> 00:25:40,791 ‫نعم، طابت ليلتك يا أخي.‬ 462 00:25:43,083 --> 00:25:44,833 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 463 00:25:44,916 --> 00:25:47,625 ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ ‫- لا، لا تنظر يا "جو".‬ 464 00:25:47,708 --> 00:25:48,958 ‫أخي، ما هذا؟‬ 465 00:25:49,458 --> 00:25:52,083 ‫قلت إنهما نائمان لكن قضيبه بارز. ما هذا؟‬ 466 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 ‫- أخرج قضيبه.‬ ‫- ما هذا؟‬ 467 00:25:54,333 --> 00:25:56,458 ‫يبدو أنني لست العضو الجديد الوحيد‬ ‫في العائلة.‬ 468 00:25:56,541 --> 00:25:59,291 ‫كفّ عن نكاتك السخيفة.‬ ‫هذا والدك. أظهر بعض الاحترام.‬ 469 00:25:59,375 --> 00:26:01,416 ‫لا يهمني. أصبح والدي منذ خمس دقائق.‬ 470 00:26:01,500 --> 00:26:03,291 ‫لا يمكنك فعل هذا. كفّ عن التحديق.‬ 471 00:26:03,375 --> 00:26:04,250 ‫هل أنت مجنون؟‬ 472 00:26:04,333 --> 00:26:07,250 ‫سأنظر. لا يهمني. إنه يضاجعها من الخلف.‬ 473 00:26:08,041 --> 00:26:09,250 ‫تبًا.‬ 474 00:26:11,000 --> 00:26:12,500 ‫إنهما يحاولان بشراهة كالكلاب.‬ 475 00:26:12,583 --> 00:26:13,750 ‫نعم، يأبى قضيبه الولوج.‬ 476 00:26:13,833 --> 00:26:16,208 ‫ليسا متناغمين على الإطلاق.‬ ‫لا انسجام بينهما.‬ 477 00:26:16,916 --> 00:26:18,208 ‫لن تنجح علاقتهما.‬ 478 00:26:18,291 --> 00:26:19,500 ‫تبًا. يا لقضيبه.‬ 479 00:26:19,583 --> 00:26:21,416 ‫إنه رائع، كقطعة حلوى بالشوكولا.‬ 480 00:26:22,333 --> 00:26:23,958 ‫نعم، قضيب والدي جميل.‬ 481 00:26:24,041 --> 00:26:26,958 ‫- هل تجري هذه المورثات في العائلة؟‬ ‫- نعم.‬ 482 00:26:27,041 --> 00:26:29,041 ‫- لم أر لديك قضيبًا كهذا.‬ ‫- قضيبي مثله.‬ 483 00:26:29,125 --> 00:26:30,875 ‫لا أعلم. لم أره يومًا.‬ 484 00:26:30,958 --> 00:26:32,791 ‫عندما تراه يكون مسترخيًا.‬ 485 00:26:33,291 --> 00:26:35,666 ‫- لكن عندما أستخدمه…‬ ‫- لا، اللعنة.‬ 486 00:26:43,375 --> 00:26:45,208 ‫هل أحضرت حزامك الناسف؟‬ 487 00:26:46,708 --> 00:26:47,791 ‫لماذا تسألين؟‬ 488 00:26:48,375 --> 00:26:50,500 ‫- لماذا تسألين؟‬ ‫- بلا سبب.‬ 489 00:26:50,583 --> 00:26:52,166 ‫أنت عنصرية نوعًا ما.‬ 490 00:26:52,250 --> 00:26:54,125 ‫لا، بل بسبب لحيتك.‬ 491 00:26:54,208 --> 00:26:56,041 ‫ها أنت قلتها. بالفعل أنت عنصرية.‬ 492 00:26:56,125 --> 00:26:59,333 ‫لا أصدّق، أنتم اليهود تخطئون بفهم كل شيء.‬ 493 00:27:00,000 --> 00:27:01,750 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- هناك.‬ 494 00:27:01,833 --> 00:27:03,875 ‫أحضر الحبال. دعنا نذهب إلى موقف السيارات.‬ 495 00:27:03,958 --> 00:27:06,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- ثق بي.‬ 496 00:27:35,041 --> 00:27:36,750 ‫حسنًا. أعطني الملح الصخريّ والكبريت.‬ 497 00:27:37,916 --> 00:27:39,833 ‫- إنها…‬ ‫- إنها في المكتب هناك.‬ 498 00:27:47,125 --> 00:27:49,916 ‫- لا يُوجد شيء هنا.‬ ‫- كيف يمكن ذلك؟ كانت هناك.‬ 499 00:27:50,000 --> 00:27:51,208 ‫ما هذا؟‬ 500 00:27:51,291 --> 00:27:52,750 ‫- انظر يا أبي.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 501 00:27:52,833 --> 00:27:55,875 ‫لا، لا يُعقل. هل أضعتم المزيج؟‬ 502 00:27:55,958 --> 00:27:59,041 ‫لا أصدّق. اللعنة.‬ 503 00:27:59,125 --> 00:28:02,875 ‫لا يمكننا حتى اتباع خطة "كاثرين" الآن.‬ ‫يا للمصيبة.‬ 504 00:28:04,208 --> 00:28:07,041 ‫لا بأس. لحسن الحظ‬ ‫أن لدي صندوقًا آخر من أعواد الثقاب.‬ 505 00:28:07,625 --> 00:28:09,125 ‫هذا مذهل.‬ 506 00:28:10,416 --> 00:28:12,041 ‫أنقذتنا. لديها المزيد من أعواد الثقاب.‬ 507 00:28:12,125 --> 00:28:13,375 ‫نعم، رائع.‬ 508 00:28:13,458 --> 00:28:16,291 ‫يا لهذه الصدفة الجنونية‬ ‫أن تحتفظ بعلبة ثانية من أعواد الثقاب‬ 509 00:28:16,375 --> 00:28:19,000 ‫على الرغم من احتجازها كرهينة.‬ ‫أحسنت يا "كاثرين".‬ 510 00:28:19,875 --> 00:28:21,916 ‫حسنًا، سنكشط معًا، يمكننا النجاح.‬ 511 00:28:22,000 --> 00:28:25,291 ‫لا، لن تكشطي شيئًا سوى مؤخرتي! هل هذا واضح؟‬ 512 00:28:25,375 --> 00:28:28,750 ‫يجب أن أقول إنني لا أطيقها. لا أثق بها.‬ 513 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 ‫كانت تحاول أن تخدعنا منذ البداية.‬ ‫افتحوا أعينكم.‬ 514 00:28:31,916 --> 00:28:34,833 ‫لديها علبتان من أعواد الثقاب!‬ ‫كيف؟ لا يمكن هذا.‬ 515 00:28:34,916 --> 00:28:37,541 ‫إن لحقنا بها سينتظرنا الموت خلف ذلك الباب.‬ 516 00:28:38,625 --> 00:28:40,541 ‫أنت مجنون.‬ 517 00:28:40,625 --> 00:28:43,041 ‫- لا تقل إنك رميت بالمسحوق.‬ ‫- بالتأكيد فعل ذلك.‬ 518 00:28:44,083 --> 00:28:46,708 ‫حسنًا، يكفي ادعاءً. دعوني أخبركم بشيء.‬ 519 00:28:48,833 --> 00:28:49,916 ‫أنا رميت المسحوق.‬ 520 00:28:50,666 --> 00:28:53,750 ‫آه منك يا "جوزيف". أقسم إنني سأبرحك ضربًا.‬ 521 00:28:54,916 --> 00:28:56,958 ‫إن لم تكن تحب "كاثرين" فهذه مشكلتك.‬ 522 00:28:57,500 --> 00:29:00,791 ‫لكنك حكمت علينا بالموت يا معتوه.‬ 523 00:29:05,458 --> 00:29:07,750 ‫سأحضر عائلة "هازان".‬ ‫اطلب من الطبيبين الاستعداد.‬ 524 00:29:07,833 --> 00:29:08,750 ‫عُلم.‬ 525 00:29:12,041 --> 00:29:14,791 ‫متى سترى بوضوح؟ ألا ترى أنها تثير الريبة؟‬ 526 00:29:14,875 --> 00:29:16,083 ‫أنت المريب.‬ 527 00:29:16,166 --> 00:29:18,958 ‫أنت تعقّد الوضع دائمًا. أنت المريب.‬ 528 00:29:19,041 --> 00:29:20,541 ‫أنا أعقّد الوضع دائمًا؟‬ 529 00:29:20,625 --> 00:29:22,875 ‫- لا تسمح لهذه السافلة بالتلاعب بك أكثر.‬ ‫- لا.‬ 530 00:29:22,958 --> 00:29:25,375 ‫- لا تتكلم عن زوجتي بهذه الطريقة.‬ ‫- زوجتك؟‬ 531 00:29:25,458 --> 00:29:26,583 ‫نعم، زوجتي.‬ 532 00:29:27,625 --> 00:29:28,958 ‫سنتزوج.‬ 533 00:29:29,583 --> 00:29:31,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن تتزوجا أبدًا.‬ 534 00:29:31,875 --> 00:29:33,333 ‫إن لحقنا بها فسنموت.‬ 535 00:29:33,416 --> 00:29:34,708 ‫- لا. "جو"!‬ ‫- أفلتني.‬ 536 00:29:35,375 --> 00:29:36,500 ‫أفلتني!‬ 537 00:29:40,291 --> 00:29:43,041 ‫- أفلتني!‬ ‫- كفّ عن هذا.‬ 538 00:29:43,791 --> 00:29:46,458 ‫اهدأ. اسمع.‬ 539 00:29:47,250 --> 00:29:49,291 ‫أعرف أن هذا موقف شائك.‬ 540 00:29:49,833 --> 00:29:52,250 ‫لكنني أقسم إنني أريد الأفضل لكم.‬ 541 00:29:54,083 --> 00:29:56,000 ‫تظن أنني مريبة، ولديك الحق في ذلك.‬ 542 00:29:56,083 --> 00:29:58,083 ‫لكن يجب أن تثق بي يا "جوزيف"‬ 543 00:29:58,833 --> 00:30:01,291 ‫لأنني الوحيدة التي تستطيع إخراجنا من هنا.‬ 544 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 ‫أرجوك.‬ 545 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 ‫- أعطها إياها.‬ ‫- "جو".‬ 546 00:30:10,333 --> 00:30:11,208 ‫أعدها.‬ 547 00:30:16,416 --> 00:30:17,416 ‫تبًا.‬ 548 00:30:19,500 --> 00:30:21,208 ‫خذي. هيا. اتبعوها.‬ 549 00:30:23,375 --> 00:30:25,458 ‫ماذا تفعلين؟ أتحاولين خداعي؟‬ 550 00:30:25,541 --> 00:30:28,416 ‫لا يا "ليونارد"، اهدأ.‬ ‫أحاولّ حل المشكلة فحسب.‬ 551 00:30:28,500 --> 00:30:30,500 ‫ألا تحاولين مساعدتهم على الهرب؟‬ 552 00:30:30,583 --> 00:30:32,291 ‫اهدأ من فضلك. اخفض سلاحك.‬ 553 00:30:32,375 --> 00:30:34,041 ‫لن تطلق النار…‬ 554 00:30:34,708 --> 00:30:35,625 ‫تبًا.‬ 555 00:30:35,708 --> 00:30:37,916 ‫- تبًا.‬ ‫- "كاثرين"؟ هل أنت بخير؟‬ 556 00:30:38,000 --> 00:30:40,250 ‫أمي!‬ 557 00:30:40,333 --> 00:30:41,625 ‫مهلًا. ابتعدا. أمي؟‬ 558 00:30:42,208 --> 00:30:44,958 ‫- تبًا.‬ ‫- أمي؟‬ 559 00:30:45,041 --> 00:30:46,541 ‫"جوزيه"، تعال إلى هنا.‬ 560 00:30:54,875 --> 00:30:56,166 ‫قال، "أمي."‬ 561 00:30:57,125 --> 00:30:58,333 ‫قلت لكم.‬ 562 00:30:58,416 --> 00:31:00,375 ‫لم أدرك ذلك. ناداها بـ"أمي."‬ 563 00:31:01,166 --> 00:31:03,583 ‫- أبي، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أشعر أنني بخير.‬ 564 00:31:03,666 --> 00:31:04,875 ‫- مهلًا. اجلس.‬ ‫- "جيرارد".‬ 565 00:31:04,958 --> 00:31:06,291 ‫إنه يسقط.‬ 566 00:31:06,375 --> 00:31:07,500 ‫مهلًا.‬ 567 00:31:08,000 --> 00:31:09,083 ‫أبي؟‬ 568 00:31:09,166 --> 00:31:10,708 ‫أبي، ابق معنا. أبي؟‬ 569 00:31:10,791 --> 00:31:12,541 ‫أبي؟‬ 570 00:31:12,625 --> 00:31:14,791 ‫أبي؟ افتح عينيك.‬ 571 00:31:14,875 --> 00:31:16,916 ‫- "جيرارد".‬ ‫- أبي!‬