1 00:00:25,791 --> 00:00:32,791 ‎TUANI ‎VÙNG CORSICA 2 00:01:07,000 --> 00:01:09,291 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:01:11,000 --> 00:01:12,416 ‎- Tiệm cà phê… ‎- …cần sa. 4 00:01:22,750 --> 00:01:23,750 ‎Mau lên! 5 00:01:23,833 --> 00:01:27,250 ‎- Đừng giết tôi. Nó ở gần đây. ‎- Khỉ gió. Mau! Đào đi! 6 00:01:49,208 --> 00:01:50,750 ‎Tiền đây rồi! Chết tiệt! 7 00:01:51,583 --> 00:01:53,625 ‎Đây rồi! Ở đây hết! 8 00:02:10,083 --> 00:02:12,125 ‎Silvio à? Tôi đang mổ dở, gì đấy? 9 00:02:13,333 --> 00:02:14,166 ‎Sao? 10 00:02:15,041 --> 00:02:16,125 ‎Được rồi. 11 00:02:17,291 --> 00:02:18,166 ‎Tốt. 12 00:02:19,083 --> 00:02:20,125 ‎Tốt lắm. 13 00:02:21,916 --> 00:02:24,750 ‎Gertrude? Khâu lại đi, đổi kế hoạch. 14 00:02:26,666 --> 00:02:27,583 ‎Tốt rồi. 15 00:02:28,083 --> 00:02:30,500 ‎Đợi mãi bạn cậu cũng tìm thấy tiền. 16 00:02:36,541 --> 00:02:39,375 ‎Đội ơn Ali. Chết tiệt! 17 00:02:43,166 --> 00:02:45,125 ‎Tôi đã bảo nó được việc mà. 18 00:02:45,916 --> 00:02:50,250 ‎Đợi tôi 24 giờ để thuê trực thăng, ‎rồi tôi sẽ đưa các vị đi khỏi đây. 19 00:02:52,958 --> 00:02:57,458 ‎- Cảm ơn bác sĩ. Anh cứu mạng bọn tôi rồi. ‎- Đừng mừng vội, Olivier. 20 00:02:58,041 --> 00:02:59,208 ‎Cậu bị ung thư đấy. 21 00:02:59,291 --> 00:03:00,208 ‎Cái gì? 22 00:03:02,208 --> 00:03:03,166 ‎Đùa thôi. 23 00:03:04,958 --> 00:03:06,500 ‎Biết đùa đấy. 24 00:03:06,583 --> 00:03:08,916 ‎Đừng cười to quá. Cậu bị bạch cầu đấy. 25 00:03:11,583 --> 00:03:13,500 ‎Các vị hiểu kiểu tôi đùa rồi đó. 26 00:03:15,000 --> 00:03:16,250 ‎Đồ con lợn. 27 00:03:17,833 --> 00:03:18,750 ‎Sao rồi? 28 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‎Sao ầm ĩ thế? Sao lũ ăn bám này vẫn sống? 29 00:03:23,791 --> 00:03:24,916 ‎Cậu Cavillan, 30 00:03:25,708 --> 00:03:26,708 ‎đúng lúc lắm. 31 00:03:27,208 --> 00:03:29,833 ‎Các bệnh nhân này bị nhiễm trùng hết rồi. 32 00:03:29,916 --> 00:03:32,958 ‎Phải bắt chúng uống kháng sinh một tuần ‎rồi mới moi nội tạng được. 33 00:03:33,041 --> 00:03:37,250 ‎- Nhiễm trùng? Lý do hơi đáng ngờ đấy. ‎- Lý do gì đâu. Chúng ốm thật mà. 34 00:03:37,333 --> 00:03:40,250 ‎- Thật mà. ‎- Gì đây? Pénélope dụ dỗ bọn mày rồi à? 35 00:03:40,333 --> 00:03:42,583 ‎Léonard, bình tĩnh. ‎Đúng mà. Bọn tôi ốm thật. 36 00:03:42,666 --> 00:03:46,000 ‎- Bọn tôi ốm lắm. ‎- Thật đấy. Bọn tôi chả khỏe tí nào. 37 00:03:46,083 --> 00:03:49,791 ‎Ừ, Léonard. Cậu công nhận đi, ‎điều kiện ở đây đâu có đủ vệ sinh. 38 00:03:49,875 --> 00:03:52,500 ‎Chuẩn luôn, chết tiệt. Đâu cũng thấy bụi. 39 00:03:52,583 --> 00:03:54,208 ‎Chỗ này đâu phải năm sao. 40 00:03:54,291 --> 00:03:58,000 ‎Yên! Nói thật đi, ‎không tao bắn đạn vào đầu bây giờ! 41 00:03:58,083 --> 00:03:59,875 ‎Léonard, cậu điên rồi! 42 00:04:10,166 --> 00:04:11,791 ‎Chết tiệt, không tin nổi. 43 00:04:14,750 --> 00:04:15,583 ‎Rồi. 44 00:04:19,291 --> 00:04:21,833 ‎Ta đang chôn ‎hai cái xác giá năm triệu euro. 45 00:04:24,625 --> 00:04:26,125 ‎Khỉ thật, ta mất hết rồi. 46 00:04:27,958 --> 00:04:30,291 ‎Tin vui là ta chưa phải chôn Aure. 47 00:04:30,833 --> 00:04:32,875 ‎Ừ, hẳn rồi. 48 00:04:32,958 --> 00:04:34,458 ‎Tạ ơn Chúa. 49 00:04:34,541 --> 00:04:36,083 ‎- Nhấc hắn lên đi. ‎- Ừ. 50 00:04:36,750 --> 00:04:38,708 ‎Chết tiệt. Lên nào. 51 00:04:39,750 --> 00:04:41,166 ‎Xuống đi. 52 00:04:43,875 --> 00:04:45,250 ‎Phiền chết mất. 53 00:04:47,625 --> 00:04:49,916 ‎Cậu nhớ đúng tầm này năm ngoái ta đang 54 00:04:50,750 --> 00:04:53,208 ‎gạ bán ứng dụng cho đám nhà đầu tư không? 55 00:04:55,625 --> 00:04:56,833 ‎Giờ thì nhìn ta này. 56 00:04:57,875 --> 00:05:00,458 ‎Chắc số phận bắt tôi làm mấy trò này rồi. 57 00:05:03,041 --> 00:05:06,416 ‎Tôi là du côn mà. Cha nào, con nấy. Nào. 58 00:05:08,625 --> 00:05:09,625 ‎Lấp đi. 59 00:05:12,958 --> 00:05:13,916 ‎Olive. 60 00:05:15,375 --> 00:05:16,208 ‎Sao? 61 00:05:17,916 --> 00:05:20,958 ‎- Tôi phải kể cho cậu cái này. ‎- Cái gì? 62 00:05:27,666 --> 00:05:28,625 ‎Kể đi. 63 00:05:30,791 --> 00:05:31,791 ‎Cậu và tôi… 64 00:05:37,083 --> 00:05:38,500 ‎Cậu và tôi là… 65 00:05:40,083 --> 00:05:41,083 ‎Người anh em! 66 00:05:42,708 --> 00:05:43,541 ‎Đúng rồi đấy. 67 00:05:44,291 --> 00:05:45,291 ‎Ý cậu là sao? 68 00:05:47,958 --> 00:05:48,791 ‎Là anh em. 69 00:05:48,875 --> 00:05:50,083 ‎"Là anh em" là sao? 70 00:05:52,625 --> 00:05:55,416 ‎- Ta là anh em, người anh em ạ. ‎- Thì đúng rồi. 71 00:05:55,500 --> 00:05:57,750 ‎Không, ý là, ta là anh em thật ấy. 72 00:05:58,250 --> 00:06:01,958 ‎Điên à? Lảm nhảm gì đấy? ‎Dĩ nhiên rồi. Ta là anh em. Tôi biết. 73 00:06:02,041 --> 00:06:04,166 ‎Không, em đang muốn nói là bố anh… 74 00:06:05,375 --> 00:06:07,166 ‎Bố anh là bố em. 75 00:06:08,416 --> 00:06:12,208 ‎Bố em cắm sừng mẹ em, với mẹ anh. 76 00:06:12,291 --> 00:06:14,166 ‎Cậu nói gì thế? Vớ vẩn. 77 00:06:14,250 --> 00:06:16,500 ‎Olive, tin em đi. Em nghiêm túc đấy. 78 00:06:17,333 --> 00:06:19,708 ‎- Ta là anh em ruột. ‎- Ai bảo cậu thế? 79 00:06:19,791 --> 00:06:22,125 ‎Bố em. À, bố anh. Bố mình. 80 00:06:22,208 --> 00:06:23,416 ‎- Gérard á? ‎- Gérard. 81 00:06:23,500 --> 00:06:26,250 ‎- Gérard toàn nói linh tinh mà. ‎- Không. Olive. 82 00:06:29,125 --> 00:06:31,166 ‎Bố kể thế ‎lúc bị tiêm huyết thanh nói thật. 83 00:06:32,458 --> 00:06:33,291 ‎Cái gì? 84 00:06:37,500 --> 00:06:38,333 ‎Ta là anh em. 85 00:06:42,916 --> 00:06:44,208 ‎Ta là anh em. 86 00:06:52,375 --> 00:06:54,125 ‎Lại đây, anh trai. 87 00:06:56,291 --> 00:06:57,125 ‎Lại đây. 88 00:07:06,166 --> 00:07:07,125 ‎Khùng quá, nhỉ? 89 00:07:08,041 --> 00:07:11,708 ‎Ta là anh em ‎trước cả khi thành anh em. Tuyệt vời nhỉ. 90 00:07:16,416 --> 00:07:17,250 ‎Đợi tí. 91 00:07:19,833 --> 00:07:21,458 ‎Tức là Aure là em gái anh? 92 00:07:22,166 --> 00:07:25,166 ‎Ừ, nó là em gái anh. ‎Nó là em gái anh, dĩ nhiên. 93 00:07:25,750 --> 00:07:26,833 ‎Chết tiệt. 94 00:07:27,333 --> 00:07:28,500 ‎Sao thế? 95 00:07:29,500 --> 00:07:31,625 ‎Không sao. Kệ đi. 96 00:07:37,083 --> 00:07:40,333 ‎Mẹ làm gì rồi? Tại mẹ mà tôi ‎phải giết tay bác sĩ phẫu thuật đấy. 97 00:07:40,916 --> 00:07:43,208 ‎- Mày nói gì thế? ‎- Tôi đâu là con nít. 98 00:07:43,291 --> 00:07:46,458 ‎Mẹ nghĩ tôi không biết ‎mẹ lén cứu lũ hề đó chắc? 99 00:07:46,541 --> 00:07:49,500 ‎Từ từ. Bình tĩnh. ‎Ta vẫn ở đây mà. Mày tưởng tượng đấy. 100 00:07:49,583 --> 00:07:54,416 ‎Tôi không ngu. Mẹ làm tôi gay go to rồi! ‎Mẹ không thấy à! Tôi bảo gì bọn Nga đây? 101 00:07:54,500 --> 00:07:57,041 ‎Tôi bán nội tạng rồi mà chả có ai mổ nữa! 102 00:07:57,750 --> 00:07:59,916 ‎Thế là nhà Hazan còn sống à? 103 00:08:00,708 --> 00:08:03,708 ‎Bà lo chuyện đó? ‎Bà yêu chúng thế cơ à? Đi. 104 00:08:03,791 --> 00:08:06,333 ‎- Làm gì thế? Thôi! ‎- Cho bà chung cảnh ngộ. 105 00:08:06,416 --> 00:08:07,833 ‎- Mày làm gì thế? ‎- Đi. 106 00:08:07,916 --> 00:08:10,583 ‎Dừng lại! 107 00:08:12,916 --> 00:08:17,083 ‎- Hẳn là họ đến nhầm tu viện rồi. ‎- Không, chả nhầm lẫn gì đâu. 108 00:08:17,166 --> 00:08:20,708 ‎Thông tin của cô nhầm ấy. ‎Giờ người Colombia nghĩ gì về ta? 109 00:08:21,500 --> 00:08:24,083 ‎- Bọn tôi sẽ tìm lại đúng địa chỉ. ‎- Không. 110 00:08:24,166 --> 00:08:27,833 ‎Cô tử tế lắm, ‎nhưng ta phí tiền vì nhà Hazan đủ rồi. 111 00:08:28,500 --> 00:08:32,625 ‎Cho nên đống tin chỉ điểm nhảm nhí ‎cô moi được nhờ cái danh luật sư ấy, 112 00:08:32,708 --> 00:08:34,208 ‎cô giữ lấy mà dùng. 113 00:08:34,791 --> 00:08:37,625 ‎Chúng tôi sẽ ngừng tìm kiếm. Rõ chưa? 114 00:08:37,708 --> 00:08:42,666 ‎Ăn nói cho cẩn thận. Ông là ai ‎mà dạy đời bọn tôi. Ông cũng kém chứ bộ. 115 00:08:43,250 --> 00:08:45,458 ‎Cái gì? Cô nói gì cơ? 116 00:08:45,541 --> 00:08:48,500 ‎Vụ bé Grégory ấy. Ông kém bỏ xừ. 117 00:08:48,583 --> 00:08:52,500 ‎Rõ ràng kẻ quẳng nó xuống sông Vologne ‎là Bernard Laroche! Đồ ngu! 118 00:08:53,083 --> 00:08:57,833 ‎Vụ Dupont de Ligonnès nữa? Có như cái ‎đống gì không! "Tôi chả biết hắn đâu rồi!" 119 00:08:57,916 --> 00:09:02,708 ‎Nhấc mông lên tìm đi, ‎đừng ra sân bay bắt bừa người nữa! 120 00:09:03,208 --> 00:09:06,791 ‎Vụ Natascha Kampusch nữa? ‎Ông có nghĩ cho cô ấy không? 121 00:09:06,875 --> 00:09:11,625 ‎Cô ấy phải đẻ bao nhiêu con cho lão bố nữa ‎thì ông mới chịu cứu? Ông kém lắm! 122 00:09:12,458 --> 00:09:13,666 ‎Kém tắm! 123 00:09:14,208 --> 00:09:16,291 ‎Nó đùa đấy. 124 00:09:17,000 --> 00:09:18,333 ‎Thứ vô tích sự! 125 00:09:19,041 --> 00:09:19,875 ‎Được rồi. 126 00:09:21,708 --> 00:09:24,208 ‎- Vẫn đau quá. ‎- Đau là bình thường mà. 127 00:09:25,625 --> 00:09:26,458 ‎Hít thở đi. 128 00:09:26,541 --> 00:09:30,375 ‎Phòng tập thể của ta đây. ‎Ngay cạnh là phòng tắm 129 00:09:30,875 --> 00:09:32,083 ‎và nhà vệ sinh. 130 00:09:32,166 --> 00:09:34,500 ‎Đi qua đây sẽ tới một hành lang, 131 00:09:35,000 --> 00:09:39,791 ‎nhưng tôi không biết có một hay hai cửa. ‎Cậu nghĩ có một hay hai cửa? Olive? 132 00:09:42,000 --> 00:09:45,458 ‎Chết tiệt, bồ. Olive! ‎Tập trung tí đi. Có một hay hai cửa? 133 00:09:45,541 --> 00:09:48,125 ‎Ờ, không một cửa thì hai cửa. ‎Chắc chắn rồi. 134 00:09:48,958 --> 00:09:50,041 ‎Cậu đùa tôi à? 135 00:09:53,833 --> 00:09:54,666 ‎Catherine? 136 00:09:55,541 --> 00:09:56,375 ‎Chết tiệt. 137 00:10:08,916 --> 00:10:11,458 ‎Em yêu. Anh tưởng chúng giết em rồi. 138 00:10:12,125 --> 00:10:15,583 ‎Không sao rồi. ‎Em cũng lo cho anh lắm. Lo lắm ấy. 139 00:10:16,666 --> 00:10:18,166 ‎Đã có chuyện gì? Cô phải đi đâu? 140 00:10:19,541 --> 00:10:24,083 ‎Chúng bắt tôi phiên dịch ‎cho một giao kèo với bọn Nga. 141 00:10:24,916 --> 00:10:27,833 ‎Chúng định mua nội tạng của ta. ‎Kinh khủng lắm. 142 00:10:27,916 --> 00:10:29,000 ‎Khỉ thật. 143 00:10:29,083 --> 00:10:31,958 ‎Em đừng lo. Qua rồi. ‎Giờ ta sẽ trốn khỏi đây. 144 00:10:32,041 --> 00:10:34,875 ‎- Chúng đang vẽ bản đồ tu viện rồi. ‎- Vâng. 145 00:10:34,958 --> 00:10:38,166 ‎Nhất định phải trốn đi. ‎Không thì Léonard giết ta mất. 146 00:10:40,041 --> 00:10:42,625 ‎- Bản đồ hai cháu vẽ đây á? ‎- Vâng. 147 00:10:43,125 --> 00:10:44,458 ‎Ờ, bản đồ đấy. 148 00:10:49,458 --> 00:10:50,875 ‎- Này. ‎- Cảm ơn cô. 149 00:10:56,666 --> 00:10:58,083 ‎Ừm, tôi cũng làm như cô. 150 00:10:59,875 --> 00:11:00,833 ‎Làm gì? 151 00:11:01,416 --> 00:11:06,625 ‎Với Olivio ấy. Tôi cũng tìm một bản sao ‎của Olivier và giả vờ là quên anh ấy rồi. 152 00:11:07,250 --> 00:11:09,083 ‎Như cô làm với William ấy. 153 00:11:11,083 --> 00:11:12,208 ‎Tôi đang ở đây đấy. 154 00:11:13,125 --> 00:11:14,791 ‎Ờ. Khỏe không? 155 00:11:15,333 --> 00:11:19,500 ‎Đừng nghe cô ta, anh yêu. ‎Nói linh tinh. Họ còn chả giống nhau. 156 00:11:19,583 --> 00:11:23,750 ‎"Nói linh tinh. Họ còn chả giống nhau". ‎Ờ. Trước tôi cũng hay bảo thế. 157 00:11:24,875 --> 00:11:29,125 ‎Cô vẫn yêu Joseph. Không thì đã chả ‎vất vả đến thế vì anh ấy. Đúng không? 158 00:11:33,125 --> 00:11:34,500 ‎Điện thoại cứu bồ kìa. 159 00:11:35,083 --> 00:11:36,250 ‎May cho cô nhé. 160 00:11:38,208 --> 00:11:39,041 ‎A lô? 161 00:11:39,541 --> 00:11:41,875 ‎Bác sĩ Prévot à, tôi Finanouk đây. 162 00:11:41,958 --> 00:11:43,208 ‎Chào ông Finanouk. 163 00:11:44,166 --> 00:11:45,750 ‎Vâng, tôi nghe đây. 164 00:11:47,041 --> 00:11:49,000 ‎Cô vừa bật loa ngoài đấy à? 165 00:11:50,125 --> 00:11:51,375 ‎Vâng. À, đâu. 166 00:11:51,458 --> 00:11:55,958 ‎À ý là, vâng, ‎vì tôi đang cạo lông dở cho cô bé! 167 00:11:58,708 --> 00:12:00,333 ‎Coi chừng chảy máu nha. 168 00:12:01,041 --> 00:12:04,125 ‎Nghe này. Tiếc là ‎tôi phải báo một tin rất buồn. 169 00:12:04,208 --> 00:12:06,666 ‎Tôi không cấp khoản vay cho cô được rồi. 170 00:12:06,750 --> 00:12:08,250 ‎Tôi rất tiếc. 171 00:12:08,333 --> 00:12:11,750 ‎Tuy nhiên, để giúp cô mở quán shisha mèo 172 00:12:11,833 --> 00:12:17,875 ‎thì tôi có một đề nghị khác, ‎phù hợp hơn với kỹ năng phẫu thuật của cô. 173 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 ‎Nghe được đấy. Ông nói đi. 174 00:12:21,208 --> 00:12:25,958 ‎Thế này. Tôi cần mổ lấy nội tạng ‎của ba người đàn ông và hai người phụ nữ. 175 00:12:26,500 --> 00:12:27,666 ‎Khỉ, cả bà Ludmila? 176 00:12:29,166 --> 00:12:32,750 ‎Bác sĩ phẫu thuật tôi định nhờ làm ‎vừa bị tai nạn, 177 00:12:32,833 --> 00:12:34,541 ‎mà thân chủ tôi đang cần gấp. 178 00:12:35,041 --> 00:12:37,875 ‎Tôi cần biết luôn là cô có làm được không. 179 00:12:38,541 --> 00:12:40,125 ‎Còn tùy. Công cán thế nào? 180 00:12:41,208 --> 00:12:44,416 ‎- Phải ra vẻ chuyên nghiệp, dân chuyên mà. ‎- Rồi rồi. 181 00:12:44,916 --> 00:12:47,875 ‎Tôi đề nghị thù lao 120.000 euro, ‎đó là mức chốt. 182 00:12:47,958 --> 00:12:49,333 ‎Nhận đi. 183 00:12:49,416 --> 00:12:52,541 ‎Ờ, công nhận là chốt thật. ‎Không được nhé ông ơi. 184 00:12:54,625 --> 00:12:56,458 ‎- Cô làm trò gì thế? ‎- Cô đùa à? 185 00:12:56,541 --> 00:12:59,500 ‎Bình tĩnh. Tôi có nguyên tắc. ‎Giá đấy làm sao được. 186 00:12:59,583 --> 00:13:02,875 ‎- Gọi lại đi! Hắn là cách duy nhất đấy. ‎- Tôi không muốn bị bóc lột. 187 00:13:02,958 --> 00:13:07,416 ‎- Clémentine, tôi vả đấy, thề. Gọi lại đi. ‎- Bình tĩnh. Hắn sẽ gọi lại mà. 188 00:13:07,500 --> 00:13:10,291 ‎- Nếu không thì sao? ‎- Sao lại không nhỉ? 189 00:13:10,375 --> 00:13:12,791 ‎Hắn sẽ gọi lại thôi. Hắn có số tôi rồi. 190 00:13:15,708 --> 00:13:19,541 ‎Không, đừng đi lối này. ‎Không ổn tí nào đâu. Chúng sẽ thấy ta đấy. 191 00:13:20,041 --> 00:13:26,125 ‎Nhưng, nếu đi lối này, ta sẽ rẽ được vào ‎một hành lang dẫn thẳng ra bãi đỗ xe. 192 00:13:26,625 --> 00:13:30,833 ‎Xe của lính gác đỗ ở đấy hết, ‎có một chiếc xe hai cầu cũ, màu đỏ. 193 00:13:31,375 --> 00:13:34,958 ‎Ta phải trộm chiếc đó, ‎vì cửa sau bên trái của nó không khóa. 194 00:13:35,041 --> 00:13:40,333 ‎- Sao nhìn bác thế? Mặt bác dính gỉ mũi à? ‎- Không, đâu có. Con đang nghe mà. 195 00:13:40,416 --> 00:13:45,333 ‎Cả nhà nghe không? Ta phải trộm chiếc đó, ‎vì cửa sau bên trái chiếc đó luôn để mở. 196 00:13:45,416 --> 00:13:49,666 ‎Hay lắm. Hiểu rồi. Xin lỗi, ‎nhưng sao cô biết mấy chuyện này vậy? 197 00:13:50,833 --> 00:13:53,375 ‎Tôi thấy lúc đi dịch cho bọn Nga. 198 00:14:01,750 --> 00:14:03,833 ‎- Nói vô nghĩa gì thế, Joseph. ‎- Có nghĩa đấy. 199 00:14:04,416 --> 00:14:07,583 ‎Nghĩa là tôi cực kỳ nghi ngờ ‎chuyện cô biết tiếng Nga. 200 00:14:14,208 --> 00:14:15,250 ‎Cô ấy vừa nói gì? 201 00:14:18,666 --> 00:14:20,791 ‎Con chịu. Nhưng có vẻ ‎cô ta biết tiếng Nga. 202 00:14:21,500 --> 00:14:24,291 ‎Tôi nói là: ‎"Sau đó ta phải tới Sân bay Bastia". 203 00:14:24,375 --> 00:14:25,416 ‎Hả? Bastia? 204 00:14:26,583 --> 00:14:28,583 ‎- Ta đang ở Corsica à? ‎- Ừ. 205 00:14:28,666 --> 00:14:32,458 ‎- Thật á? ‎- Đâu ra. Chúng nói tiếng Tây Ban Nha hết. 206 00:14:32,541 --> 00:14:35,708 ‎- Đến lũ cớm còn nói tiếng Tây Ban Nha. ‎- Chuẩn. 207 00:14:35,791 --> 00:14:39,333 ‎Có thể, mà tin tôi. Chúng dẫn tôi ‎tới một ngôi làng ở Corsica để phiên dịch. 208 00:14:39,416 --> 00:14:43,708 ‎Thế á? Đẹp không? Có được đánh chén không? ‎Có nước Orezza, ‎brocciu‎ không? 209 00:14:43,791 --> 00:14:46,041 ‎Có, có phô mai ‎brocciu‎. 210 00:14:46,125 --> 00:14:47,666 ‎Chết tiệt, sướng thế. 211 00:14:47,750 --> 00:14:50,083 ‎Nói chung là, bảy giờ sáng mai phải đi. 212 00:14:50,166 --> 00:14:54,833 ‎Không. Tôi phản đối. Quá nguy hiểm. ‎Ta càng nán lại lâu càng nguy hiểm. 213 00:14:54,916 --> 00:14:57,791 ‎Ta sẽ đợi chúng ngủ hết rồi chuồn luôn. 214 00:14:57,875 --> 00:15:00,583 ‎Không, từ bảy giờ đến 7:30 ‎là chúng đổi gác. 215 00:15:00,666 --> 00:15:02,458 ‎Ta sẽ khó bị phát hiện hơn. 216 00:15:02,541 --> 00:15:06,208 ‎Má, dị không. Sao cô ta ‎biết lắm thế? Cái đấy cô cũng thấy hả? 217 00:15:06,291 --> 00:15:09,375 ‎Mày định cô ấy nói gì cũng bác lại à? Hả? 218 00:15:10,250 --> 00:15:14,541 ‎Mày có biết quái gì đâu. Đúng không? ‎Chỉ giỏi nói thôi. Nên giờ nghe đi. 219 00:15:14,625 --> 00:15:16,416 ‎Cô ta biết hơi nhiều quá đấy. 220 00:15:17,416 --> 00:15:19,500 ‎- Bọn anh nghe, em yêu. ‎- Hay quá. 221 00:15:19,583 --> 00:15:21,541 ‎Thế ra khỏi phòng này kiểu gì ạ? 222 00:15:22,125 --> 00:15:23,041 ‎Catherine? 223 00:15:23,125 --> 00:15:24,833 ‎Để trốn khỏi phòng tập thể, 224 00:15:26,041 --> 00:15:27,416 ‎ta sẽ dùng cái này. 225 00:15:28,375 --> 00:15:30,083 ‎Một cái hộp các tông. Xịn ha. 226 00:15:30,166 --> 00:15:31,791 ‎Bao diêm mà, Jo. 227 00:15:31,875 --> 00:15:34,333 ‎- Bao diêm? ‎- Anh có bị dở không thế? 228 00:15:35,625 --> 00:15:36,666 ‎Bao diêm à. 229 00:15:38,208 --> 00:15:39,458 ‎Thấy chưa. 230 00:15:42,541 --> 00:15:45,000 ‎- Chết tiệt, nghe đi! ‎- Phải ngâm hắn đã. 231 00:15:45,083 --> 00:15:48,583 ‎Với cả tôi khoái nhạc chuông này, ‎mới cài ba hôm. Hay mà. 232 00:15:49,875 --> 00:15:51,083 ‎- Mau lên! ‎- Nghe đi! 233 00:15:52,250 --> 00:15:53,416 ‎- A lô? ‎- A lô? 234 00:15:53,500 --> 00:15:54,625 ‎Ông Finanouk à. 235 00:15:54,708 --> 00:15:57,750 ‎- Ta đang nói dở. ‎- Vâng. Xin lỗi. Người khác gọi. 236 00:15:58,750 --> 00:16:03,375 ‎- A lô? Không, không xen ngang đâu. ‎- Chết tiệt, Clémentine! 237 00:16:04,791 --> 00:16:06,500 ‎Hai người bị sao vậy? Điên à? 238 00:16:11,708 --> 00:16:17,166 ‎Rồi, nếu nhớ không nhầm thì tôi đăng ký ‎gói 30 GB cuối tuần, nhắn tin thoải mái 239 00:16:17,250 --> 00:16:19,958 ‎nhưng vẫn hơi thiếu ‎vì tôi xem phim nhiều lắm. 240 00:16:20,958 --> 00:16:23,875 ‎- Khỉ gió, gọi lại hắn đi! ‎- Để tôi thương lượng. 241 00:16:24,583 --> 00:16:27,000 ‎Cô có bị quá lưu lượng hàng tháng đâu. 242 00:16:27,541 --> 00:16:28,625 ‎Cái đồ ích kỷ. 243 00:16:29,291 --> 00:16:33,416 ‎Này cô, tôi gọi lại sau nhé. Ồn quá ‎chả nghĩ được. Chúc ngày tốt lành. 244 00:16:33,916 --> 00:16:35,166 ‎Giời ơi. 245 00:16:36,375 --> 00:16:38,250 ‎Ông Finanouk à, tôi nghe đây. 246 00:16:47,166 --> 00:16:49,583 ‎Được thôi. Cứ tin ở bọn tôi. 247 00:16:52,083 --> 00:16:54,125 ‎Vâng. Được rồi. Được đấy. 248 00:16:54,208 --> 00:16:56,166 ‎Ngàn lần hôn ông. 249 00:16:56,750 --> 00:17:00,958 ‎Ngàn lần hôn ông. Thế nhé, chào. Chào nha. 250 00:17:02,000 --> 00:17:03,166 ‎Hắn dập máy rồi. 251 00:17:05,875 --> 00:17:09,333 ‎Youssef… bỏ ba cái quần xì ‎vào túi ni lông đi. 252 00:17:09,416 --> 00:17:12,125 ‎- Một giờ nữa máy bay cất cánh. ‎- Ta đi đâu? 253 00:17:14,041 --> 00:17:14,875 ‎Corsica. 254 00:17:15,458 --> 00:17:17,125 ‎- Corsica? ‎- Ờ. 255 00:17:18,250 --> 00:17:19,708 ‎Hòn đảo Tươi đẹp. 256 00:17:35,958 --> 00:17:37,375 ‎Anh muốn nói lời 257 00:17:37,458 --> 00:17:41,333 ‎xin lỗi thay Joseph. ‎Anh chả biết nó có vấn đề gì với em nữa. 258 00:17:42,708 --> 00:17:43,541 ‎Anh chịu luôn. 259 00:17:45,666 --> 00:17:47,958 ‎Trẻ con lắm lúc khó hiểu, em biết đấy. 260 00:17:49,875 --> 00:17:50,708 ‎Em biết. 261 00:17:51,500 --> 00:17:56,000 ‎Ý em là, em không có con, ‎nhưng em nghĩ nhiều lúc cũng mệt mỏi. 262 00:17:56,083 --> 00:17:56,916 ‎Ừ. 263 00:18:03,333 --> 00:18:05,916 ‎Anh biết em thông minh, nhưng vẫn bất ngờ. 264 00:18:06,916 --> 00:18:11,125 ‎Có gì đâu. Hóa học thôi mà. Tí diêm tiêu, ‎lưu huỳnh, một tia lửa là bùm. 265 00:18:11,958 --> 00:18:12,791 ‎Bùm. 266 00:18:14,708 --> 00:18:15,541 ‎Bùm. 267 00:18:15,625 --> 00:18:17,208 ‎Kìa. Anh nghiền đi. 268 00:18:20,500 --> 00:18:22,541 ‎Aure, giơ túi gần lại đi. 269 00:18:22,625 --> 00:18:25,083 ‎- Được rồi mà. ‎- Để không bị rơi ra ngoài. 270 00:18:25,166 --> 00:18:28,416 ‎- Em đỡ rồi. Cạo tiếp đi, đừng ca cẩm nữa. ‎- Chết tiệt. 271 00:18:28,500 --> 00:18:33,000 ‎Ê. Thật sự đấy, cậu không nghĩ ‎hình xăm của cô ta đáng ngờ à? 272 00:18:33,625 --> 00:18:36,208 ‎Không tin nổi. Đừng nhắc đến nữa. Khỉ gió! 273 00:18:36,291 --> 00:18:39,833 ‎Hình xăm đô la là sai lầm hồi trẻ. ‎Có gì mà đáng ngờ. 274 00:18:39,916 --> 00:18:43,083 ‎Đã bảo cô ấy từng là vũ nữ thoát y mà, ‎muốn được nhét đô vào quần lót. 275 00:18:43,166 --> 00:18:45,958 ‎Thoát y cái con khỉ! Nhé? 276 00:18:46,041 --> 00:18:51,000 ‎Cô ta tình cờ xăm đôi với thằng thần kinh ‎bệnh hoạn kia. Cô ta biết tiếng Nga, 277 00:18:51,083 --> 00:18:55,083 ‎tình cờ đọc tu viện này như đọc sách, ‎giờ còn là chuyên gia thuốc nổ. 278 00:18:55,583 --> 00:18:59,708 ‎À quên, cô ta còn tình cờ biến mất ‎đúng hôm ta bị tên bác sĩ mổ bụng, 279 00:18:59,791 --> 00:19:01,833 ‎xong lại tình cờ quay lại. 280 00:19:01,916 --> 00:19:03,458 ‎Tình cờ hơi bị nhiều đấy. 281 00:19:03,541 --> 00:19:06,208 ‎Nghe đây, Jo. ‎Em tin cô ấy. Cô ấy được việc. 282 00:19:06,291 --> 00:19:10,125 ‎Và đừng quên, cô ấy liều mạng để ‎cứu anh ra tù. Hình như anh hơi quên rồi. 283 00:19:11,083 --> 00:19:12,958 ‎- Mà cô ta là người lạ. ‎- Không hề. 284 00:19:13,041 --> 00:19:15,291 ‎Cô ấy là bồ của bố, nên là người nhà. 285 00:19:15,375 --> 00:19:17,791 ‎Không nhé. Anh mặc kệ. Anh chả tin cô ta. 286 00:19:18,750 --> 00:19:19,958 ‎Anh phiền quá. Má. 287 00:19:20,041 --> 00:19:22,958 ‎Anh thấy Catherine ổn mà, ‎vừa xinh vừa thông minh… 288 00:19:23,041 --> 00:19:25,458 ‎Thôi đi. Biết rồi. Cậu muốn phang cô ta. 289 00:19:25,541 --> 00:19:28,666 ‎Đúng, nhưng ý không phải thế. ‎Tôi tin cô ấy. Thế thôi. 290 00:19:28,750 --> 00:19:33,375 ‎Hay chưa. Lần này Olivier đồng ý ‎với em kìa. Hẳn là anh sai lắm rồi đấy. 291 00:19:33,875 --> 00:19:36,375 ‎- Là sao? ‎- Ờ. Em nói thế là sao? 292 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 ‎Vì sao? Nhìn bọn anh đi. Toàn bám nhau ‎như đỉa, cái gì cũng đồng ý với nhau. 293 00:19:40,958 --> 00:19:43,125 ‎Thôi. Vụ này tính gì. ‎Anh phải cạo diêm tiêu mà. 294 00:19:43,208 --> 00:19:44,916 ‎Bọn anh bất đồng nhiều mà. 295 00:19:45,000 --> 00:19:48,958 ‎- Ờ, nó nói đúng đấy. ‎- Hai anh thân nhau. Chả sao. Chả vấn đề. 296 00:19:49,458 --> 00:19:52,500 ‎Chỉ là lắm lúc ‎em thấy như em vô hình ấy. Hiểu chứ? 297 00:19:54,458 --> 00:19:55,333 ‎Thật à? 298 00:19:56,000 --> 00:19:56,833 ‎Ừ. 299 00:20:00,416 --> 00:20:02,125 ‎Anh xin lỗi vì em thấy thế. 300 00:20:02,208 --> 00:20:05,791 ‎Bọn anh không cố tình đâu. ‎Thật đấy. Chỉ là, em tự tin quá. 301 00:20:05,875 --> 00:20:10,208 ‎- Bọn anh thấy em tự chủ quá thôi. ‎- Ừ. Anh tưởng em chả cần bọn anh lắm. 302 00:20:11,166 --> 00:20:12,125 ‎Ờ, thế thì, 303 00:20:12,708 --> 00:20:13,875 ‎hai anh nhầm rồi. 304 00:20:15,500 --> 00:20:16,541 ‎Nhé. 305 00:20:20,416 --> 00:20:23,333 ‎Nhân tiện, có cái này về Olive ‎anh phải kể cho em. 306 00:20:23,416 --> 00:20:24,416 ‎Cái gì? 307 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 ‎Không, bình tĩnh, Jo. 308 00:20:26,083 --> 00:20:31,000 ‎- Ấy. Bình tĩnh đi. Đừng phiêu quá bồ ơi. ‎- Đấy. Thấy chưa? Hai anh lại giấu em. 309 00:20:31,083 --> 00:20:33,208 ‎- Không phải. ‎- Kệ cậu. Anh kể đây. 310 00:20:33,291 --> 00:20:34,541 ‎Đau vai quá rồi. 311 00:20:34,625 --> 00:20:35,875 ‎Im đi. 312 00:20:35,958 --> 00:20:38,416 ‎Cạo cái của nợ kia đi. Kệ xác cậu. 313 00:20:38,500 --> 00:20:40,250 ‎- Jo. ‎- Mau lên, chết tiệt. 314 00:20:45,500 --> 00:20:46,458 ‎Đến nơi rồi. 315 00:20:46,958 --> 00:20:49,875 ‎Công nhận trông giống Colombia thật. Nhỉ? 316 00:20:49,958 --> 00:20:52,500 ‎Rồi, đừng nhắc đến Colombia nữa ‎mà nghe đây. 317 00:20:53,000 --> 00:20:57,916 ‎Ta đi qua cánh cổng này là xong đấy. ‎Không có đường lùi đâu. Ngấm vào đầu đi. 318 00:20:58,000 --> 00:21:00,833 ‎Hiểu. Đương nhiên. ‎Sợ à? Muốn báo cảnh sát không? 319 00:21:00,916 --> 00:21:04,583 ‎- Hả? Cảnh sát cái gì? ‎- Tôi cũng không. Tôi không muốn đi tù. 320 00:21:05,625 --> 00:21:08,250 ‎- Tôi sẵn sàng vào rồi. Còn cô? ‎- Rồi chứ. 321 00:21:08,750 --> 00:21:12,166 ‎Thuyền thuê rồi. ‎Ta sẽ hành động như dân chuyên. Đội vào. 322 00:21:12,250 --> 00:21:16,041 ‎- Làm gì đấy? ‎- Quan trọng mà. Trông anh sẽ bớt Do thái. 323 00:21:16,125 --> 00:21:20,041 ‎Thôi đi. Trông tôi khác gì ‎samurai‎ không. ‎Khỉ thật, y hệt ‎samurai‎. 324 00:21:21,083 --> 00:21:23,125 ‎Samurai‎ thứ thiệt ấy, nhỉ? 325 00:21:23,208 --> 00:21:24,625 ‎- Ừ. ‎- Đầu tôi… 326 00:21:24,708 --> 00:21:26,041 ‎- Thôi, đi. ‎- Đi. 327 00:21:31,958 --> 00:21:33,125 ‎Đủ rồi. 328 00:21:48,375 --> 00:21:49,208 ‎Chào. 329 00:21:49,833 --> 00:21:52,833 ‎- Chào. Rất hân hạnh. ‎- Bọn tôi cũng thế. 330 00:21:53,333 --> 00:21:55,500 ‎Bác sĩ Prévot và bác sĩ Ben Aflahak nhỉ? 331 00:21:55,583 --> 00:21:58,375 ‎- Ben Affleck. ‎- Aflahak, kiểu chính trực ấy. 332 00:21:59,333 --> 00:22:00,458 ‎Anh nuôi tu-căng à. 333 00:22:02,708 --> 00:22:05,416 ‎Đang mùa giao phối. ‎Để tôi dụ chúng "cửng". 334 00:22:08,083 --> 00:22:09,166 ‎Câm đi! 335 00:22:10,125 --> 00:22:13,333 ‎Tiếng loa đấy. ‎Nghe mà không biết là giả à? 336 00:22:13,916 --> 00:22:15,250 ‎Dàn dựng cả thôi. 337 00:22:15,333 --> 00:22:17,875 ‎Đống xương rồng cũng thế. Tôi nhập về đấy. 338 00:22:17,958 --> 00:22:21,333 ‎Bọn tôi muốn lừa bọn tù nhân tin ‎là chúng đang ở Nam Mỹ. 339 00:22:21,416 --> 00:22:24,125 ‎- Để chúng bị ngáo. ‎- Rõ rồi. 340 00:22:24,875 --> 00:22:25,958 ‎- Thật lắm. ‎- Dởm. 341 00:22:26,041 --> 00:22:28,625 ‎Chả thật. Tôi biết ngay chim của anh giả. 342 00:22:29,541 --> 00:22:32,625 ‎Hay tôi treo cô lên cành cây ‎để cô giả tiếng chim kiểu thần kinh nhé. 343 00:22:33,125 --> 00:22:35,208 ‎Không, giống thật mà. Thật đấy. 344 00:22:35,291 --> 00:22:36,750 ‎Đưa điện thoại đây. 345 00:22:39,458 --> 00:22:41,000 ‎Cẩn thận thôi ấy mà. 346 00:22:41,708 --> 00:22:43,125 ‎Tôi trả lại sau. 347 00:22:48,416 --> 00:22:49,791 ‎Đằng nào tôi cũng định đổi. 348 00:22:49,875 --> 00:22:51,875 ‎- Thế à? ‎- Máy tôi chậm quá rồi. 349 00:22:51,958 --> 00:22:53,208 ‎Thế thì phải đổi đi. 350 00:22:54,875 --> 00:22:57,833 ‎- Thế bọn tôi bắt đầu luôn hả? ‎- Không, đừng nóng. 351 00:22:57,916 --> 00:23:00,416 ‎Mai khách của tôi mới cần nội tạng. 352 00:23:00,500 --> 00:23:03,083 ‎Để sát nút mổ cũng được. Thế tiện hơn. 353 00:23:03,166 --> 00:23:04,125 ‎Được đấy. 354 00:23:04,625 --> 00:23:05,750 ‎Nào. Đi. 355 00:23:08,916 --> 00:23:13,833 ‎Bọn tôi kiểm tra họ trước ‎để đánh giá tình hình được không? 356 00:23:13,916 --> 00:23:17,250 ‎Thôi, sáng mai tôi dẫn đi gặp. ‎Giờ cứ đi nghỉ đi. 357 00:23:17,333 --> 00:23:22,333 ‎Để tôi chỉ phòng cho. Mai là ngày ‎quan trọng. Tôi muốn hai vị thật tỉnh táo. 358 00:23:22,416 --> 00:23:26,416 ‎Ờ. Tôi cũng đang buồn đi nặng. ‎Vâng, tại đi lâu quá… 359 00:23:36,500 --> 00:23:37,750 ‎Anh làm gì đấy? 360 00:23:40,166 --> 00:23:42,208 ‎Thế này để ta được riêng tư. 361 00:23:48,875 --> 00:23:49,916 ‎Sao vậy? 362 00:23:58,333 --> 00:23:59,208 ‎Khỉ thật. 363 00:24:03,125 --> 00:24:03,958 ‎Em yêu… 364 00:24:06,791 --> 00:24:08,208 ‎em lấy anh nhé? 365 00:24:10,833 --> 00:24:12,791 ‎- Anh nghiêm túc à? ‎- Anh yêu em. 366 00:24:14,166 --> 00:24:15,125 ‎Với lại, 367 00:24:16,208 --> 00:24:20,166 ‎anh chả biết anh sống được ‎bao lâu nữa. Nên là, ừ, anh nghiêm túc. 368 00:24:20,666 --> 00:24:21,791 ‎Em lấy anh nhé? 369 00:24:25,250 --> 00:24:26,375 ‎Được rồi. 370 00:24:27,416 --> 00:24:28,500 ‎Hả? 371 00:24:28,583 --> 00:24:29,500 ‎Vâng. 372 00:24:30,416 --> 00:24:31,666 ‎Vâng là đồng ý à? 373 00:24:31,750 --> 00:24:32,875 ‎Vâng, là đồng ý. 374 00:24:54,791 --> 00:24:55,625 ‎Em chưa ngủ à? 375 00:24:57,416 --> 00:25:00,083 ‎Chưa, em hơi lo vụ mai trốn. 376 00:25:00,166 --> 00:25:02,708 ‎- Anh không lo à? ‎- Có, hơi hơi. 377 00:25:10,958 --> 00:25:13,791 ‎- Họ đang làm gì à? ‎- Làm gì đâu. Họ ngủ rồi. 378 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 ‎Ờ. 379 00:25:16,791 --> 00:25:17,916 ‎Ngủ ngon nhé bồ. 380 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 ‎Ờ, ngủ ngon nhé bồ. 381 00:25:22,541 --> 00:25:23,958 ‎- Ê, Olive? ‎- Sao? 382 00:25:24,833 --> 00:25:26,333 ‎Em đang nghĩ thế này. 383 00:25:27,208 --> 00:25:29,916 ‎- Giờ ta là anh em thật rồi. ‎- Thì sao? 384 00:25:31,000 --> 00:25:34,750 ‎- Chắc không cần gọi nhau là "bồ" nữa đâu. ‎- Cũng đúng, bồ. 385 00:25:36,625 --> 00:25:37,708 ‎Thôi kệ đi. 386 00:25:38,250 --> 00:25:39,375 ‎Ngủ ngon nhé bồ. 387 00:25:39,458 --> 00:25:40,791 ‎Ờ, ngủ ngon nhé bồ. 388 00:25:43,083 --> 00:25:44,833 ‎- Nhìn gì đấy? ‎- Nhìn gì đâu. 389 00:25:44,916 --> 00:25:47,208 ‎- Ý anh là sao? ‎- Không, đừng nhìn, Jo! 390 00:25:47,708 --> 00:25:52,083 ‎Cái gì kia bồ? Anh bảo họ ngủ rồi mà, ‎sao bố lại chào cờ. Cái quái gì kia? 391 00:25:52,166 --> 00:25:54,250 ‎- Cu cậu mở mắt. ‎- Cái quái gì thế? 392 00:25:54,333 --> 00:25:56,458 ‎Không phải mỗi anh là người mới trong nhà. 393 00:25:56,541 --> 00:25:59,291 ‎Đừng đùa vớ vẩn nữa. ‎Bố anh đấy! Chừng mực đi. 394 00:25:59,375 --> 00:26:03,333 ‎- Kệ. Thành bố anh mới năm phút chứ mấy. ‎- Đừng làm thế! Đừng soi. 395 00:26:03,416 --> 00:26:04,250 ‎Em khùng à? 396 00:26:04,333 --> 00:26:07,250 ‎Anh cứ soi. Kệ chứ. ‎Bố đang đâm lỗ hậu kìa. 397 00:26:07,833 --> 00:26:08,666 ‎Chết tiệt. 398 00:26:11,083 --> 00:26:13,750 ‎- Họ loay hoay như cún. ‎- Cu cậu chả vào được. 399 00:26:13,833 --> 00:26:18,250 ‎Họ lệch hẳn sóng. Chả có kết nối gì cả. ‎Họ không thành đôi được đâu. 400 00:26:18,333 --> 00:26:21,416 ‎Má, cậu nhỏ kìa. ‎Khủng chưa, như su kem sô-cô-la. 401 00:26:22,333 --> 00:26:23,958 ‎Ờ, cậu nhỏ của bố khiếp mà. 402 00:26:24,041 --> 00:26:26,958 ‎- Có di truyền không thế? ‎- Có. 403 00:26:27,041 --> 00:26:29,041 ‎- Anh thấy của em có thế đâu. ‎- Có. 404 00:26:29,125 --> 00:26:30,875 ‎Đâu ra. Anh có thấy đâu. 405 00:26:30,958 --> 00:26:33,208 ‎Mấy lúc anh nhìn là nó đang ngủ. 406 00:26:33,291 --> 00:26:35,666 ‎- Nó mà được triển khai là… ‎- Chết tiệt. 407 00:26:43,458 --> 00:26:45,208 ‎Anh đem đai thuốc nổ không? 408 00:26:46,750 --> 00:26:50,500 ‎- Cô hỏi thế là có ý gì? ‎- Không, có ý gì đâu. 409 00:26:50,583 --> 00:26:54,125 ‎- Hơi kỳ thị chủng tộc nhé? ‎- Đâu có, tại râu của anh thôi. 410 00:26:54,208 --> 00:26:56,041 ‎Đấy. Biết mà, kỳ thị chủng tộc. 411 00:26:56,125 --> 00:26:59,458 ‎Ôi Chúa ơi, ‎dân Do thái bọn anh toàn hiểu đi đâu ấy. 412 00:27:00,000 --> 00:27:01,791 ‎- Cô nói gì đấy? ‎- Kìa. 413 00:27:01,875 --> 00:27:03,875 ‎Cầm dây thừng đi. Ta ra bãi đỗ xe. 414 00:27:03,958 --> 00:27:06,416 ‎- Để làm gì? ‎- Cứ nghe tôi. 415 00:27:35,125 --> 00:27:36,750 ‎Đưa em diêm tiêu trộn lưu huỳnh. 416 00:27:38,000 --> 00:27:40,041 ‎- Ở đâu… ‎- Trong cái bàn kia kìa. 417 00:27:47,125 --> 00:27:50,000 ‎- Có gì đâu. ‎- Sao lại thế? Nó ở trong đó mà. 418 00:27:50,083 --> 00:27:51,208 ‎Cái quái gì vậy? 419 00:27:51,291 --> 00:27:52,666 ‎- Xem lại đi ạ. ‎- Đùa à? 420 00:27:52,750 --> 00:27:55,875 ‎Không thể tin nổi. ‎Mấy người làm mất thuốc nổ rồi à? 421 00:27:55,958 --> 00:27:59,083 ‎Không thể tin nổi. Trời đất ơi. 422 00:27:59,166 --> 00:28:02,916 ‎Chả làm theo kế hoạch của Catherine ‎được nữa luôn. Tai hại rồi. 423 00:28:04,208 --> 00:28:07,041 ‎Không sao. May là tôi còn một bao diêm. 424 00:28:07,666 --> 00:28:12,041 ‎Tuyệt cú mèo. ‎Ta được cứu rồi. Cô ta vẫn còn diêm. 425 00:28:12,125 --> 00:28:13,375 ‎Ờ, thế là tốt mà. 426 00:28:13,458 --> 00:28:16,291 ‎Tình cờ đáng sợ chưa, ‎cô ta có tận hai bao diêm 427 00:28:16,375 --> 00:28:19,000 ‎trong khi bị bắt giam. ‎Giỏi quá, Catherine. 428 00:28:20,000 --> 00:28:21,916 ‎Rồi, ta cùng cạo thì vẫn kịp. 429 00:28:22,000 --> 00:28:25,333 ‎Không, cô chỉ được cạo ‎cái lỗ hậu tôi thôi! Rõ chưa? 430 00:28:25,416 --> 00:28:28,750 ‎Nói nhé, anh không chịu nổi cô ta. ‎Anh không tin cô ta. 431 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 ‎Từ đầu cô ta đã định lòe ta rồi. ‎Tỉnh ra đi. 432 00:28:31,916 --> 00:28:34,875 ‎Cô ta có hai bao diêm! ‎Tại sao? Sao lại thế được. 433 00:28:34,958 --> 00:28:37,541 ‎Ta đi theo cô ta, ‎sau cánh cửa kia sẽ là cái chết. 434 00:28:37,625 --> 00:28:40,541 ‎Khoan, mày… Mày khùng thật rồi. 435 00:28:40,625 --> 00:28:43,041 ‎- Đừng bảo anh vứt thuốc nổ đi nhé. ‎- Rõ quá còn gì. 436 00:28:44,250 --> 00:28:46,833 ‎Được rồi, không diễn nữa. ‎Con sẽ thừa nhận. 437 00:28:48,833 --> 00:28:49,916 ‎Con vứt thuốc nổ. 438 00:28:50,916 --> 00:28:53,750 ‎Chết tiệt, Joseph. ‎Bố thề, bố đập chết mày. 439 00:28:54,916 --> 00:28:57,041 ‎Mày ghét Catherine là việc của mày. 440 00:28:57,541 --> 00:29:00,791 ‎Nhưng mày vừa xử tử chúng ta đấy, ‎cái thằng ngu ạ. 441 00:29:04,333 --> 00:29:07,625 ‎Ê! Tôi đi bắt đám Hazan. ‎Bảo hai tay bác sĩ chuẩn bị đi. 442 00:29:07,708 --> 00:29:08,541 ‎Vâng. 443 00:29:12,041 --> 00:29:14,791 ‎Bao giờ bố mới hết mù quáng vậy? ‎Bố không thấy cô ta mờ ám à? 444 00:29:14,875 --> 00:29:16,083 ‎Mày mờ ám thì có. 445 00:29:16,166 --> 00:29:18,958 ‎Lúc nào cũng thọc gậy bánh xe. ‎Mày mới là mờ ám. 446 00:29:19,041 --> 00:29:22,166 ‎Con thọc gậy bánh xe? ‎Đừng để ả khốn này dắt mũi nữa. 447 00:29:22,250 --> 00:29:25,375 ‎- Im! Cấm mày nói vợ bố thế. ‎- Vợ bố? 448 00:29:25,458 --> 00:29:26,625 ‎Ờ, vợ bố đấy. 449 00:29:27,791 --> 00:29:28,958 ‎Bọn bố sẽ lấy nhau. 450 00:29:29,583 --> 00:29:33,333 ‎- Hả? ‎- Lấy gì mà lấy. Đi theo cô ta là ta chết. 451 00:29:33,416 --> 00:29:34,708 ‎- Đừng! Jo! ‎- Bỏ ra! 452 00:29:35,375 --> 00:29:36,208 ‎Bỏ tôi ra! 453 00:29:40,291 --> 00:29:43,041 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Thôi đi! 454 00:29:43,791 --> 00:29:46,458 ‎Bình tĩnh. Nghe tôi. 455 00:29:47,291 --> 00:29:51,666 ‎Tôi biết tình huống này phức tạp. ‎Nhưng tôi thề tôi muốn tốt cho cháu thôi. 456 00:29:54,125 --> 00:29:58,333 ‎Cháu có quyền nghĩ tôi mờ ám. ‎Nhưng Joseph, cháu phải tin tôi, 457 00:29:58,833 --> 00:30:01,416 ‎vì chỉ tôi đưa được ta ra khỏi đây thôi. 458 00:30:02,208 --> 00:30:03,041 ‎Tôi xin cháu. 459 00:30:06,083 --> 00:30:08,000 ‎- Đưa cô ấy đi. ‎- Jo. 460 00:30:10,375 --> 00:30:11,208 ‎Trả tôi đi. 461 00:30:15,916 --> 00:30:17,041 ‎Chết tiệt. 462 00:30:19,541 --> 00:30:21,208 ‎Này. Đấy. Đi theo cô ta đi. 463 00:30:23,375 --> 00:30:25,458 ‎Bà làm gì đấy? Bà định chơi tôi à? 464 00:30:25,541 --> 00:30:28,416 ‎Léonard, bình tĩnh. ‎Ta đang trấn an họ thôi. 465 00:30:28,500 --> 00:30:32,291 ‎- Không phải bà định giúp chúng trốn à? ‎- Bình tĩnh, ta xin mày. Bỏ súng xuống. 466 00:30:32,375 --> 00:30:34,958 ‎- Mày không định bắn… ‎- Chết tiệt! 467 00:30:35,708 --> 00:30:38,000 ‎- Chết tiệt! ‎- Catherine? Có sao không? 468 00:30:38,083 --> 00:30:40,250 ‎Mẹ! 469 00:30:40,333 --> 00:30:41,625 ‎Khoan! Dịch ra! Mẹ! 470 00:30:41,708 --> 00:30:44,958 ‎- Chết tiệt. ‎- Mẹ? 471 00:30:45,041 --> 00:30:46,541 ‎José, vào đây. 472 00:30:54,875 --> 00:30:56,166 ‎Nó bảo "mẹ". 473 00:30:57,166 --> 00:30:58,166 ‎Con bảo mà. 474 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 ‎Bố không nhận ra. Nó bảo "mẹ". 475 00:31:01,291 --> 00:31:03,583 ‎- Bố có sao không? ‎- Bố thấy không ổn. 476 00:31:03,666 --> 00:31:04,916 ‎- Từ từ. Ngồi đi. ‎- Gérard. 477 00:31:05,000 --> 00:31:06,291 ‎Ấy, bác ấy ngã kìa. 478 00:31:06,375 --> 00:31:07,500 ‎Từ từ thôi! 479 00:31:08,000 --> 00:31:10,708 ‎Bố? Bố, đừng ngất. Bố? 480 00:31:10,791 --> 00:31:12,541 ‎Bố? Bố! 481 00:31:12,625 --> 00:31:14,791 ‎Bố? Mở mắt ra đi! 482 00:31:14,875 --> 00:31:16,916 ‎- Bác Gérard! ‎- Bố! 483 00:32:16,666 --> 00:32:21,666 ‎Biên dịch: Frank G