1 00:00:06,000 --> 00:00:07,583 ‎Cứu với! Giúp bọn tôi với! 2 00:00:09,041 --> 00:00:10,833 ‎Bố tôi bị đau tim! 3 00:00:10,916 --> 00:00:13,416 ‎- Aure, đừng làm ầm nữa. ‎- Bố đỡ rồi mà. 4 00:00:13,500 --> 00:00:16,916 ‎Bố ổn rồi. Bố ngất xỉu thôi. ‎Thế thôi mà. Bố đỡ rồi. 5 00:00:18,625 --> 00:00:20,375 ‎- Chết tiệt, Aure. ‎- Cứu với! 6 00:00:21,208 --> 00:00:22,250 ‎Giúp bọn tôi với! 7 00:00:25,041 --> 00:00:25,958 ‎Không tin nổi. 8 00:00:26,708 --> 00:00:27,750 ‎Vụ gì ở đây thế? 9 00:00:34,000 --> 00:00:35,791 ‎Nó làm cái gì thế? 10 00:00:39,333 --> 00:00:40,708 ‎- Không! ‎- Oa! 11 00:00:45,250 --> 00:00:47,541 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 12 00:00:47,625 --> 00:00:48,791 ‎Tiệm cà phê… 13 00:00:49,291 --> 00:00:50,166 ‎…cần sa. 14 00:01:00,708 --> 00:01:06,833 ‎Thích quá. Tôi phải dừng thôi. Cô bé ‎của tôi ợ hơi mất. Thôi, tôi dừng đây. 15 00:01:06,916 --> 00:01:08,333 ‎Cứu! Mau lên! 16 00:01:08,416 --> 00:01:12,958 ‎Bà ấy bị bắn vào vai. Bà ấy chảy máu ‎chết mất. Cứu bà ấy đi. Tôi xin đấy. 17 00:01:13,041 --> 00:01:15,125 ‎Đây đâu phải giao kèo. ‎Bọn tôi có biết làm đâu. 18 00:01:15,208 --> 00:01:16,958 ‎Cứu bà ấy đi, không tao giết. 19 00:01:18,666 --> 00:01:20,208 ‎Để đấy bọn tôi lo. 20 00:01:21,500 --> 00:01:24,708 ‎Nhưng anh Cavillan, anh phải đi ra đã. 21 00:01:24,791 --> 00:01:27,000 ‎Bọn tôi cần không gian tiệt trùng. 22 00:01:27,583 --> 00:01:29,916 ‎Tôi lạy hai vị. Làm ơn cứu bà ấy nhé. 23 00:01:31,458 --> 00:01:32,291 ‎Chết tiệt. 24 00:01:33,875 --> 00:01:35,083 ‎Catherine này. 25 00:01:35,166 --> 00:01:36,458 ‎Hả? Catherine nào? 26 00:01:37,083 --> 00:01:40,000 ‎- Catherine? Ý là Pénélope á? ‎- Ờ, bồ bác Gérard. 27 00:01:40,083 --> 00:01:43,458 ‎Thôi, đáng đời cô ta. ‎Đừng cứu. Tôi ghét ả khốn này lắm. 28 00:01:43,541 --> 00:01:47,000 ‎- Gì cơ, bác sĩ Ben Aflahak? ‎- Tất cả là do cô ta, quên à. 29 00:01:47,083 --> 00:01:49,416 ‎Có vẻ anh chả hiểu Lời thề Hip-pô-crat. 30 00:01:49,500 --> 00:01:51,458 ‎Đừng có giở trò Hip-pô-crat… 31 00:01:51,541 --> 00:01:55,291 ‎Tôi sẽ tôn trọng tất cả mọi người, ‎quyền tự chủ và ý chí của họ, 32 00:01:55,375 --> 00:01:58,666 ‎không phân biệt đối xử ‎theo tình trạng hay đức tin… 33 00:01:58,750 --> 00:02:02,333 ‎Đây đâu có bác sĩ, nhé? ‎Cô đâu phải bác sĩ. Tôi cũng không. 34 00:02:02,416 --> 00:02:04,333 ‎Cô mổ là cô ta còn bị nặng hơn. 35 00:02:04,416 --> 00:02:07,833 ‎Này nhé, năm ngoái, ‎tôi cắt u ác tính cho mèo nhà tôi đấy. 36 00:02:07,916 --> 00:02:09,125 ‎Rồi sao? 37 00:02:09,208 --> 00:02:11,416 ‎Nó chết trong lúc tôi phẫu thuật. 38 00:02:11,500 --> 00:02:14,541 ‎Đấy. Cô có biết phải làm gì đâu. ‎Khổ thân con mèo. 39 00:02:15,791 --> 00:02:18,833 ‎Nói chung là đưa kéo đây. ‎Phải cắt cái áo lửng ra. 40 00:02:20,333 --> 00:02:21,166 ‎Xỉu đi. 41 00:02:22,375 --> 00:02:23,333 ‎Xong. 42 00:02:23,416 --> 00:02:25,041 ‎Ngủ ngon nhé, thằng lợn. 43 00:02:25,125 --> 00:02:26,583 ‎Đỉnh quá, Aure. 44 00:02:26,666 --> 00:02:28,416 ‎- Má. Em vừa làm gì đấy? ‎- Học đâu đấy? 45 00:02:28,500 --> 00:02:29,916 ‎Nào. Biến khỏi đây thôi. 46 00:02:31,250 --> 00:02:32,250 ‎- Nào. Đi. ‎- Ừ. 47 00:02:32,333 --> 00:02:34,541 ‎- Ui. ‎- Rồi. Aure? 48 00:02:35,166 --> 00:02:36,000 ‎Sao? 49 00:02:36,083 --> 00:02:37,041 ‎Còn một tên này. 50 00:02:40,750 --> 00:02:42,041 ‎Thì chiến tiếp. 51 00:02:44,541 --> 00:02:45,791 ‎Ối chà! 52 00:02:59,291 --> 00:03:00,458 ‎- Xong! ‎- Chết đi. 53 00:03:00,541 --> 00:03:03,541 ‎Cho tôi xuống, bồ. Có sao không? 54 00:03:03,625 --> 00:03:04,541 ‎- Ổn chứ? ‎- Ổn rồi. 55 00:03:04,625 --> 00:03:06,625 ‎Chết tiệt, thấy tôi giã hắn không? 56 00:03:06,708 --> 00:03:08,625 ‎- Tuyệt! ‎- Nào! Đi! 57 00:03:08,708 --> 00:03:11,041 ‎- Đi thôi bố. ‎- Từ từ. 58 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 ‎Đợi bố năm phút. 59 00:03:12,625 --> 00:03:16,208 ‎Chân bố nhũn như thạch rồi. 60 00:03:17,666 --> 00:03:20,875 ‎Chết tiệt, chả thấy gì cả. ‎Để tôi bóp mô vào. 61 00:03:20,958 --> 00:03:22,750 ‎- Bóp đi. ‎- Nào. 62 00:03:22,833 --> 00:03:24,166 ‎Đây rồi. Ờ… 63 00:03:25,375 --> 00:03:27,416 ‎Bố khỉ, hỏng rồi. Gạc! 64 00:03:27,500 --> 00:03:29,583 ‎- Gạc, chết tiệt! ‎- Gạc à, từ từ. 65 00:03:29,666 --> 00:03:30,833 ‎Đưa đây. Mau lên. 66 00:03:30,916 --> 00:03:33,333 ‎Chết tiệt. Đưa đây. Sao anh hèn thế. 67 00:03:34,916 --> 00:03:37,958 ‎- Ít nhất cũng đeo khẩu trang tử tế đi. ‎- Đây đây. 68 00:03:38,833 --> 00:03:40,708 ‎Chết tiệt. Cái khuyên đâu rồi. 69 00:03:40,791 --> 00:03:43,500 ‎- "Cái khuyên đâu" là sao? ‎- Không, bực quá đi. 70 00:03:43,583 --> 00:03:45,208 ‎Quan tâm gì? Làm tiếp đi. 71 00:03:45,291 --> 00:03:47,250 ‎- Chết tiệt. Rơi vào vai cô ta rồi. ‎- Không… 72 00:03:48,791 --> 00:03:50,125 ‎Vừa mềm vừa ấm này. 73 00:03:50,958 --> 00:03:51,916 ‎Sao mềm thế. 74 00:03:52,416 --> 00:03:53,791 ‎Thọc vào đây thích cực. 75 00:03:54,625 --> 00:03:56,083 ‎Nhớ của Olivier quá à. 76 00:03:57,458 --> 00:03:58,583 ‎Có mẩu kim loại. 77 00:03:58,666 --> 00:04:01,666 ‎- Có mẩu kim loại à? ‎- Có mẩu kim loại. Đây rồi. 78 00:04:01,750 --> 00:04:04,125 ‎- Tốt rồi. Lôi ra xem. ‎- Nào. Đây rồi. 79 00:04:04,625 --> 00:04:06,625 ‎Không, chết tiệt. Là viên đạn. 80 00:04:06,708 --> 00:04:08,666 ‎Tốt rồi. Ta tìm viên đạn mà. 81 00:04:08,750 --> 00:04:12,291 ‎Quan tâm quái gì viên đạn. ‎Tôi muốn tìm khuyên. Chết tiệt. 82 00:04:13,791 --> 00:04:17,041 ‎Chảy máu nhiều quá. ‎Từ từ. Để tôi hút bớt. Để im nhé. 83 00:04:17,125 --> 00:04:18,375 ‎Khoan. Để tôi. 84 00:04:24,125 --> 00:04:26,541 ‎Đúng rồi. Cô uống sạch rồi đấy. 85 00:04:31,416 --> 00:04:32,875 ‎Cô làm trò gì thế? 86 00:04:33,666 --> 00:04:34,583 ‎Khốn kiếp! 87 00:04:34,666 --> 00:04:36,250 ‎Tởm quá! 88 00:04:36,333 --> 00:04:38,583 ‎- Đây rồi. ‎- Kệ xác cái khuyên của cô. 89 00:04:38,666 --> 00:04:40,541 ‎Sao cô nhổ vào người tôi? 90 00:04:41,750 --> 00:04:44,791 ‎- Chết tiệt. ‎- Rồi, trong tù anh học khâu rồi nhỉ? 91 00:04:44,875 --> 00:04:46,875 ‎- Ờ, mỗi thứ Năm. ‎- Thế à? 92 00:04:46,958 --> 00:04:50,750 ‎Khâu vết rách nhỏ đi. Để tôi trói cô ta ‎vào giường. Xong ta đi tìm nhà Hazan. 93 00:04:52,625 --> 00:04:53,875 ‎Ổn rồi. Đi. 94 00:04:56,708 --> 00:04:57,791 ‎Đi. Mau lên. 95 00:04:57,875 --> 00:05:00,541 ‎Chờ tí đi. ‎Cái áo choàng dài này vướng quá. 96 00:05:00,625 --> 00:05:02,916 ‎Nhanh hết cỡ rồi. ‎Ông béo này nặng cả tấn. 97 00:05:04,125 --> 00:05:06,208 ‎Ổn rồi. Ra đi. 98 00:05:18,916 --> 00:05:21,208 ‎- Ngoài kia có lính gác. ‎- Khỉ thật. 99 00:05:22,791 --> 00:05:26,666 ‎- Hay bỏ bố lại đây nhỉ? ‎- Anh sao vậy? Bố đâu phải búp bê cũ. 100 00:05:26,750 --> 00:05:28,666 ‎Không phải, dìu bố theo khó lắm. 101 00:05:28,750 --> 00:05:33,083 ‎Ý là nhét bố vào cái tủ nào đấy, ‎thoát được rồi thì ta nhờ người cứu sau. 102 00:05:33,166 --> 00:05:37,375 ‎- Bố nghe thấy đấy. Đừng hòng bỏ bố lại. ‎- Bố, đừng hét. Khỉ thật, bố. 103 00:05:37,458 --> 00:05:40,000 ‎Hình như hắn nghe thấy rồi. Ta bị tóm mất. 104 00:05:41,541 --> 00:05:42,916 ‎Olive, đưa tôi đồng hồ. 105 00:05:44,833 --> 00:05:45,666 ‎Là 7:12 sáng. 106 00:05:46,291 --> 00:05:49,250 ‎Tôi cóc quan tâm. Đưa đồng hồ của cậu đây. 107 00:05:49,333 --> 00:05:50,166 ‎Mau lên. 108 00:05:52,291 --> 00:05:53,666 ‎Cậu làm gì đấy? Jo? 109 00:05:53,750 --> 00:05:54,875 ‎Đừng! 110 00:05:55,791 --> 00:05:57,208 ‎Chết tiệt. Không, bồ ơi. 111 00:05:58,500 --> 00:05:59,333 ‎Hắn đi rồi. 112 00:06:02,500 --> 00:06:04,583 ‎Hắn đang đi rồi. 113 00:06:08,875 --> 00:06:11,041 ‎- Ngon! ‎- Thành công rồi. Nào. Đi. 114 00:06:11,125 --> 00:06:12,791 ‎Bố không sao. 115 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 ‎- Ổn cả rồi. ‎- Đi thôi. 116 00:06:30,208 --> 00:06:31,833 ‎Chết tiệt, họ có ở đây đâu. 117 00:06:32,333 --> 00:06:36,166 ‎- Họ đi rồi. ‎- Tôi thề, họ trói chúng khéo thật. 118 00:06:36,666 --> 00:06:38,958 ‎- Đi. Ra khỏi đây thôi. ‎- Ừ. 119 00:06:41,291 --> 00:06:44,625 ‎Từ từ, Jo. Đâu thể làm thế. ‎Tôi có cái đồng hồ đó dịp Lễ Bar Mizvah. 120 00:06:44,708 --> 00:06:46,958 ‎Bản đặc biệt. Đắt ngang "hòn bi" đấy. 121 00:06:47,041 --> 00:06:51,375 ‎Thôi đi. Ta biết rõ giá một "hòn bi" mà. ‎Hơn cái đồng hồ giả 140 euro của cậu á. 122 00:06:51,458 --> 00:06:52,625 ‎Tôi thích nó. 123 00:06:52,708 --> 00:06:55,541 ‎- Đi. ‎- Chết tiệt, cái xe hai cầu màu đỏ kìa. 124 00:06:55,625 --> 00:06:56,833 ‎Ngay đây này! 125 00:06:59,000 --> 00:07:03,791 ‎- Cô ta bảo là cửa sau bên trái. ‎- Trời đất, mở thật này. Tốt rồi. 126 00:07:05,208 --> 00:07:06,041 ‎Tốt rồi. 127 00:07:08,500 --> 00:07:11,625 ‎- Jo, làm gì đấy? ‎- Khỉ gió, cô ấy định giúp ta thật. 128 00:07:11,708 --> 00:07:14,333 ‎- Cái gì? ‎- Catherine ấy. Ta phải cứu cô ấy. 129 00:07:14,416 --> 00:07:17,041 ‎- Sao bỏ cô ấy lại được. ‎- Ừ, anh nói đúng. 130 00:07:17,125 --> 00:07:18,500 ‎Không, tuyệt đối không. 131 00:07:18,583 --> 00:07:20,916 ‎- Bố chả đi với ả khốn đó. ‎- Bố thôi đi. 132 00:07:21,000 --> 00:07:23,916 ‎- Olive, nổ máy đi. Bọn tôi về ngay. ‎- Nổ kiểu gì? 133 00:07:24,000 --> 00:07:25,958 ‎- Bọn em về ngay. ‎- Có chìa không? 134 00:07:26,041 --> 00:07:27,500 ‎- Có chìa không? ‎- Im đi! 135 00:07:27,583 --> 00:07:28,958 ‎Làm quái gì bây giờ? 136 00:07:41,541 --> 00:07:42,541 ‎Ổn rồi. 137 00:07:52,541 --> 00:07:54,625 ‎- Jo, lại đây. ‎- Sao? 138 00:07:54,708 --> 00:07:56,375 ‎- Có lính gác. ‎- Đây. 139 00:08:05,916 --> 00:08:06,916 ‎Đi thôi. 140 00:08:14,125 --> 00:08:16,166 ‎- Chúng đi hướng này. ‎- Làm gì giờ? 141 00:08:17,958 --> 00:08:19,250 ‎Này. Cầm lấy. 142 00:08:20,583 --> 00:08:23,000 ‎Cái quái gì đây? Sao giờ lại đọc sách! 143 00:08:24,875 --> 00:08:25,708 ‎Rồi. 144 00:08:31,708 --> 00:08:32,541 ‎Chúng trong đó? 145 00:08:35,541 --> 00:08:37,458 ‎Anh, tôi… 146 00:08:41,500 --> 00:08:42,333 ‎đằng đó. 147 00:08:50,375 --> 00:08:51,375 ‎Gì đấy? 148 00:08:56,583 --> 00:08:58,625 ‎- Không hiểu. ‎- Chúng làm gì đấy? 149 00:09:00,708 --> 00:09:02,208 ‎Chúng nói gì ấy. Em chịu. 150 00:09:03,500 --> 00:09:04,625 ‎Chúng đi chưa? 151 00:09:15,083 --> 00:09:17,916 ‎Sao, các la hán, quả đó có vị gì? 152 00:09:18,583 --> 00:09:19,583 ‎Ngọt không? 153 00:09:21,583 --> 00:09:23,250 ‎La hán quả, quả tạo ngọt ý. 154 00:09:24,500 --> 00:09:25,458 ‎- Ừ. ‎- À. 155 00:09:25,958 --> 00:09:29,291 ‎- Em từng thích quả đó. ‎- Ngon xỉu. Nhớ hồi mẹ nấu không? 156 00:09:33,083 --> 00:09:34,166 ‎Chết tiệt, mẹ. 157 00:09:36,833 --> 00:09:38,333 ‎- Đi. ‎- Ừ, giờ đâu là lúc. 158 00:09:49,541 --> 00:09:50,375 ‎Khoan. 159 00:09:56,875 --> 00:09:58,625 ‎Tốt rồi, cô ấy còn sống. Đi. 160 00:09:59,125 --> 00:10:01,750 ‎Chờ đã. Tôi xin lỗi. Để tôi giải thích. 161 00:10:01,833 --> 00:10:04,875 ‎- Đừng lo. Bọn tôi sẽ đưa cô theo. ‎- Cảm ơn. 162 00:10:05,958 --> 00:10:07,458 ‎Tôi xin lỗi vì tất cả. 163 00:10:07,541 --> 00:10:10,375 ‎- Nó là con tôi. Tôi mất kiểm soát. ‎- Để sau nói. 164 00:10:10,458 --> 00:10:15,583 ‎Tôi định xin lỗi vì không tin cô. Nhưng vì ‎từ đầu cô đã là con rắn độc, lừa bọn tôi… 165 00:10:15,666 --> 00:10:17,041 ‎Để sau nói đi. 166 00:10:17,125 --> 00:10:18,708 ‎- Hiểu rồi chứ? ‎- Đi thôi. 167 00:10:18,791 --> 00:10:20,166 ‎- Đi thôi. ‎- Để sau nói. 168 00:10:20,250 --> 00:10:24,541 ‎- Không được. Tôi không mặc đồ. ‎- Tôi không ngại đâu, cơ mà… 169 00:10:25,541 --> 00:10:28,333 ‎Ý tôi là, mặc quần của tôi này. 170 00:10:28,416 --> 00:10:29,791 ‎- Được á. ‎- Làm vậy đi. 171 00:10:29,875 --> 00:10:31,041 ‎Ngồi dậy đi. 172 00:10:31,875 --> 00:10:33,750 ‎Đây rồi. 173 00:10:33,833 --> 00:10:36,958 ‎Đây. Nó đây. Rồi. Xong. 174 00:10:37,041 --> 00:10:38,333 ‎- Mau lên. ‎- Đây đây. 175 00:10:39,000 --> 00:10:41,333 ‎Tuột cả giày rồi. Đây. 176 00:10:42,000 --> 00:10:44,583 ‎- Cái này của tôi. Đây, mặc vào. ‎- Cảm ơn. 177 00:10:45,083 --> 00:10:47,083 ‎Má, biết dùng gì thay áo rồi, Jo. 178 00:10:48,916 --> 00:10:49,958 ‎Em làm gì đấy? 179 00:10:52,041 --> 00:10:52,958 ‎Em làm gì đấy? 180 00:10:56,583 --> 00:10:57,958 ‎Cái quái gì thế? 181 00:10:59,666 --> 00:11:03,000 ‎Em đùa anh à? ‎Em xé thành áo choàng ngắn rồi. 182 00:11:03,083 --> 00:11:05,708 ‎Đẹp mà. Đang mốt. ‎Để sau nói đi. Chuồn thôi. 183 00:11:05,791 --> 00:11:07,166 ‎Đây, mặc vào. 184 00:11:07,958 --> 00:11:11,083 ‎- Ơ, có cái áo khoác kìa. ‎- Chơi nhau à? 185 00:11:11,833 --> 00:11:14,541 ‎Tự nhiên làm anh lộ bi vô ích. Hay lắm. 186 00:11:15,500 --> 00:11:17,208 ‎Lộ cả cửa hậu luôn. 187 00:11:17,291 --> 00:11:18,458 ‎- Này. ‎- Chết tiệt. 188 00:11:19,666 --> 00:11:20,666 ‎Không được. 189 00:11:22,666 --> 00:11:23,666 ‎Khỉ thật. 190 00:11:29,208 --> 00:11:30,500 ‎Chết tiệt! 191 00:11:31,000 --> 00:11:32,333 ‎Tắt đi! 192 00:11:32,416 --> 00:11:36,625 ‎Bình tĩnh. Con không biết nổ máy xe. ‎Có ai dạy con mồi lửa điện đâu. 193 00:11:39,458 --> 00:11:42,208 ‎Khỉ gió thật. ‎Có bố con ở đây có phải đỡ không. 194 00:11:42,291 --> 00:11:44,375 ‎Đừng lải nhải về bố mày nữa. 195 00:11:44,458 --> 00:11:48,291 ‎Nhỡ ông ta cũng là ‎một thằng ngu không biết trộm xe thì sao. 196 00:11:51,541 --> 00:11:53,541 ‎Được rồi kìa, con trai! Chết tiệt! 197 00:11:53,625 --> 00:11:55,583 ‎- Phải tin ở mình thế chứ! ‎- Mở! 198 00:11:55,666 --> 00:11:57,833 ‎- Mau lên! ‎- Joseph, bố bảo không mà. 199 00:11:57,916 --> 00:12:00,333 ‎- Có cô ta thì bố không đi. ‎- Đi thôi! 200 00:12:00,416 --> 00:12:01,625 ‎Được rồi. 201 00:12:01,708 --> 00:12:02,833 ‎Đi đi! 202 00:12:07,458 --> 00:12:09,916 ‎Cái cổng chết tiệt đó đâu rồi? Kia kìa! 203 00:12:10,000 --> 00:12:11,666 ‎Đi đi! Đi lên đi. 204 00:12:13,041 --> 00:12:13,875 ‎Xông lên! 205 00:12:17,000 --> 00:12:18,500 ‎Nào! Nhấn ga đi! 206 00:12:27,583 --> 00:12:28,416 ‎Cái gì thế? 207 00:12:29,833 --> 00:12:33,333 ‎- Tiếng gì vậy? ‎- Dây thừng ta buộc vào xe lính gác đấy. 208 00:12:33,416 --> 00:12:34,458 ‎Không thể nào! 209 00:12:35,291 --> 00:12:36,416 ‎Ngon. 210 00:12:36,916 --> 00:12:39,041 ‎Bọn lợn đó thực sự ăn đủ rồi. 211 00:12:41,791 --> 00:12:42,791 ‎Ta cũng ăn đủ. 212 00:12:44,833 --> 00:12:47,041 ‎Chúng đang trốn kìa, Miguel! 213 00:12:47,875 --> 00:12:49,708 ‎Miguel? 214 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 ‎Trời đất! 215 00:12:56,000 --> 00:12:56,833 ‎Mau lên. 216 00:12:57,333 --> 00:12:59,333 ‎Nào. Khỉ thật! Chết tiệt! 217 00:13:00,833 --> 00:13:01,791 ‎Chết tiệt! 218 00:13:02,458 --> 00:13:06,166 ‎- Mở ra cho tao. ‎- Yên xem nào. 219 00:13:08,250 --> 00:13:11,208 ‎- Khóa rồi. ‎- Vâng, bố. Bọn con thấy rồi. Cảm ơn. 220 00:13:11,291 --> 00:13:13,041 ‎- Làm sao đây? ‎- Tôi chịu. 221 00:13:16,500 --> 00:13:17,625 ‎Chúng bắn đấy! 222 00:13:19,333 --> 00:13:22,291 ‎- Ta phải nấp đi. ‎- Đằng kia. Còn một cổng nữa. 223 00:13:25,000 --> 00:13:26,125 ‎Hai đứa đi đâu đấy? 224 00:13:28,625 --> 00:13:29,541 ‎Chết tiệt! 225 00:13:32,791 --> 00:13:34,500 ‎Họ đâu rồi? Họ biến đâu rồi? 226 00:13:34,583 --> 00:13:37,416 ‎- Yên tâm. Ta sẽ gặp họ ở cổng thôi. ‎- Ừ. 227 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 ‎Cẩn thận. 228 00:13:40,958 --> 00:13:42,291 ‎- Anh ổn không? ‎- Ổn. 229 00:13:42,791 --> 00:13:45,458 ‎Đứng im! Vào sáng, vào tối… 230 00:13:45,541 --> 00:13:47,625 ‎Xin lỗi. Rồi. Bọn tôi đầu hàng. 231 00:13:48,125 --> 00:13:49,625 ‎Xin đừng giết tôi. 232 00:13:50,125 --> 00:13:52,208 ‎Sợ són ra quần chưa. 233 00:13:52,708 --> 00:13:54,083 ‎Chào Chú Youssef đi. 234 00:13:55,666 --> 00:13:57,416 ‎Chết tiệt, Youssef! 235 00:13:59,500 --> 00:14:00,583 ‎- Clémentine? ‎- Youssef! 236 00:14:00,666 --> 00:14:02,458 ‎Chào anh. Khỏe không? 237 00:14:10,083 --> 00:14:11,416 ‎Ôi không. 238 00:14:11,916 --> 00:14:13,000 ‎Họ đáng yêu quá. 239 00:14:19,041 --> 00:14:20,208 ‎Thôi. Đủ rồi. 240 00:14:21,291 --> 00:14:22,125 ‎Đủ rồi đấy. 241 00:14:23,166 --> 00:14:25,708 ‎Ờ, ta phải đi thôi. 242 00:14:26,208 --> 00:14:27,500 ‎- Olive? ‎- Đủ rồi đấy. 243 00:14:27,583 --> 00:14:28,666 ‎- Olive? ‎- Đi thôi. 244 00:14:28,750 --> 00:14:30,875 ‎- Olive, ta phải đi! ‎- Hả? 245 00:14:30,958 --> 00:14:33,125 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- À phải. 246 00:14:33,208 --> 00:14:35,916 ‎Nào. Nhanh chân lên. 247 00:14:36,000 --> 00:14:37,625 ‎- Đi. ‎- Thấy chứ? Anh ấy hôn tôi. 248 00:14:37,708 --> 00:14:39,125 ‎Ờ, thấy rồi. Đi thôi. 249 00:14:40,666 --> 00:14:41,791 ‎Lối này. 250 00:14:46,625 --> 00:14:47,625 ‎Mẹ. 251 00:14:48,625 --> 00:14:50,000 ‎Mẹ đỡ rồi à. Tốt. 252 00:14:50,625 --> 00:14:54,416 ‎Từ từ, cưng. Bình tĩnh. ‎Không giống con nghĩ tí nào đâu. 253 00:14:54,500 --> 00:14:58,000 ‎Tệ rồi đây. ‎Tao thề, tao sẽ giết từng đứa bọn mày. 254 00:14:59,458 --> 00:15:03,416 ‎Léonard, con đang mắc sai lầm lớn. ‎Con sẽ hủy hoại đời mình đấy. 255 00:15:03,500 --> 00:15:06,250 ‎Đời đâu mà hủy hoại? ‎Mẹ thì quan tâm gì tôi. 256 00:15:06,333 --> 00:15:09,333 ‎Mẹ chỉ muốn sống hưởng ‎với cái bọng nhăn nheo này. 257 00:15:09,416 --> 00:15:11,625 ‎Tôi gần 71 tuổi. Thế thì đâu đến nỗi… 258 00:15:11,708 --> 00:15:13,000 ‎Câm mồm, lão khốn. 259 00:15:13,083 --> 00:15:16,666 ‎- Đúng rồi đấy, im đi bố. ‎- Léonard, nhìn ta này. 260 00:15:17,875 --> 00:15:20,458 ‎Con mất trí rồi. Con là ruột thịt của ta. 261 00:15:22,458 --> 00:15:24,833 ‎Đâu phải lão đểu Gérard ‎và thằng con đầu đất của lão. 262 00:15:26,583 --> 00:15:29,791 ‎Nên dừng lại đi. ‎Con suýt giết ta một lần rồi. 263 00:15:31,250 --> 00:15:32,416 ‎Ta chỉ muốn 264 00:15:33,083 --> 00:15:35,625 ‎quay lại làm ăn ‎như trước thôi, chỉ hai ta. 265 00:15:35,708 --> 00:15:40,125 ‎- Không như trước nữa! Tôi muốn phải khác! ‎- Catherine, hắn muốn khác kìa. 266 00:15:40,208 --> 00:15:43,166 ‎Câm mồm đi! ‎Tao bắn vào đầu giờ. Thích hói không. 267 00:15:44,375 --> 00:15:45,208 ‎Ờ, im đi. 268 00:15:46,833 --> 00:15:49,208 ‎Tưởng tôi không biết mẹ giúp chúng trốn? 269 00:15:49,708 --> 00:15:51,625 ‎- Tưởng tôi chả để ý? ‎- Thôi, Léonard. 270 00:15:51,708 --> 00:15:54,583 ‎- Không thấy ta đang dắt mũi chúng à? ‎- Hẳn rồi. 271 00:15:55,083 --> 00:15:59,125 ‎Không nhờ ta thì chúng trốn lâu rồi. ‎Ta ở phe con mà, con trai. 272 00:15:59,791 --> 00:16:00,791 ‎Ta ở phe con mà. 273 00:16:01,791 --> 00:16:03,208 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 274 00:16:03,291 --> 00:16:04,333 ‎Dĩ nhiên rồi. 275 00:16:06,208 --> 00:16:07,041 ‎Ta yêu con mà. 276 00:16:08,083 --> 00:16:09,125 ‎Thật đấy. 277 00:16:12,166 --> 00:16:13,416 ‎Con cũng yêu mẹ. 278 00:16:13,500 --> 00:16:15,000 ‎Con xin lỗi. 279 00:16:15,083 --> 00:16:16,833 ‎Con là thằng khốn nạn. 280 00:16:16,916 --> 00:16:17,750 ‎Lại đây. 281 00:16:18,458 --> 00:16:21,416 ‎Con xin lỗi mẹ. Con sai rồi. 282 00:16:23,583 --> 00:16:24,416 ‎Con xin lỗi. 283 00:16:28,125 --> 00:16:29,375 ‎Con yêu mẹ lắm mẹ ơi. 284 00:16:30,125 --> 00:16:31,541 ‎Ta cũng yêu con, cưng à. 285 00:16:38,958 --> 00:16:40,541 ‎Từ từ. Không. 286 00:16:41,166 --> 00:16:42,500 ‎Mày làm ta hết cách. 287 00:16:43,750 --> 00:16:44,625 ‎Ta xin lỗi. 288 00:16:46,291 --> 00:16:47,250 ‎Ta xin lỗi. 289 00:16:48,666 --> 00:16:49,583 ‎Trói nó lại. 290 00:16:52,166 --> 00:16:54,208 ‎- Ơi? ‎- Quay lại đi. Phải trói nó! 291 00:16:54,291 --> 00:16:56,541 ‎- Vâng, trói chứ. ‎- Chỉ là… 292 00:16:57,041 --> 00:17:01,125 ‎Em biết đấy, đứng nghe một lúc, ‎trải qua đủ thứ nhầm lẫn, hiểu lầm, 293 00:17:01,208 --> 00:17:03,750 ‎anh chả hiểu ai ở phe ai nữa. 294 00:17:03,833 --> 00:17:07,583 ‎Thật sự là rối mù. ‎Bọn tôi tưởng cô lại giở trò lòe bọn tôi. 295 00:17:09,291 --> 00:17:10,416 ‎Nào. Trói hắn đi. 296 00:17:10,500 --> 00:17:13,625 ‎- Khỉ thật, không mở được! ‎- Olive, anh làm gì đấy? 297 00:17:13,708 --> 00:17:15,833 ‎- Không mở được. ‎- Anh loay hoay mười phút rồi. 298 00:17:15,916 --> 00:17:18,625 ‎Bị khóa mà. Em muốn gì? Nung chảy nó ra à? 299 00:17:18,708 --> 00:17:19,958 ‎Mà mấy người kia đâu? 300 00:17:20,958 --> 00:17:22,708 ‎Olive? Họ đây rồi. 301 00:17:22,791 --> 00:17:25,875 ‎- Chào cả nhà! ‎- Chuyện gì thế này? 302 00:17:25,958 --> 00:17:28,750 ‎- Sao hai người ở đây? ‎- Bọn anh đến cứu mày đó. 303 00:17:28,833 --> 00:17:31,375 ‎- Chân ngon thế. Đẹp đấy. ‎- Tha cho em đi. 304 00:17:31,458 --> 00:17:33,041 ‎Mà cấm cho cô ta đi cùng. 305 00:17:33,125 --> 00:17:35,916 ‎- Không, anh cóc cần biết. ‎- Youssef! 306 00:17:36,500 --> 00:17:38,708 ‎Cô ấy vừa cứu mạng bọn em. ‎Cô ấy sẽ đi cùng. 307 00:17:41,708 --> 00:17:45,208 ‎- Đi. Đừng chần chừ nữa. ‎- Không, khoan! Chưa đi được đâu. 308 00:17:45,291 --> 00:17:48,208 ‎- Ta quên bà Ludmila rồi. ‎- Bà không ở đây nữa. 309 00:17:49,291 --> 00:17:53,583 ‎Chuẩn! Bà ấy ngỏm rồi. Anh nợ tôi 12 euro. ‎Bà ấy đã chả qua nổi mùa đông. 310 00:17:53,666 --> 00:17:56,041 ‎Bà chưa chết, nhé? Bà không ở đây thôi. 311 00:17:57,791 --> 00:18:02,166 ‎- Cứ để tiền đi. Mới giữa tháng Hai. ‎- Cô điên rồi. Bà ấy chả dễ chết đâu. 312 00:18:05,291 --> 00:18:07,666 ‎Phải đến Mũi Fonza. Có thuyền đợi ở đó. 313 00:18:07,750 --> 00:18:10,541 ‎Ừ, vậy đi lối này. ‎Chúng không đuổi kịp ta đâu. 314 00:18:16,375 --> 00:18:18,375 ‎Chết tiệt, ta ở Corsica thật này. 315 00:18:30,291 --> 00:18:33,583 ‎Youssef? Ta sẽ làm gì đây? ‎Ta có đi cứu bà không vậy? 316 00:18:34,083 --> 00:18:37,250 ‎Có. Anh bật lái tự động rồi, ‎ta sẽ tới Algeria. 317 00:18:37,833 --> 00:18:39,000 ‎- Hả? ‎- Xuống Constantine. 318 00:18:39,083 --> 00:18:43,250 ‎- Sau đó ta lên kế hoạch tìm bà Ludmila. ‎- Tuyệt. Ý hay đấy. 319 00:18:43,333 --> 00:18:48,333 ‎Thôi nói chung là, cảm ơn hai người nhé. ‎Thật sự là hai người đã làm tốt lắm. 320 00:18:48,416 --> 00:18:51,541 ‎- Điên à? Thường thôi. Mày là người nhà. ‎- Chuẩn. 321 00:18:51,625 --> 00:18:53,875 ‎Khoan. Có cảm ơn thì cảm ơn Clémentine đi. 322 00:18:53,958 --> 00:18:55,000 ‎- Thôi. ‎- Có đấy! 323 00:18:55,083 --> 00:18:58,625 ‎Anh thề. Trông diêm dúa thế thôi ‎chứ cô ấy bị thần kinh đấy. 324 00:18:58,708 --> 00:19:01,291 ‎Cô ấy là găng-xtơ. ‎Vỗ tay cho Clémentine đi! 325 00:19:01,375 --> 00:19:03,166 ‎Cừ lắm, Clém. 326 00:19:03,250 --> 00:19:04,500 ‎Cừ lắm, em yêu. 327 00:19:04,583 --> 00:19:05,458 ‎Cừ lắm. 328 00:19:06,541 --> 00:19:09,000 ‎Nàng găng-xtơ bé nhỏ. 329 00:19:09,083 --> 00:19:11,125 ‎Không, cảm ơn mọi người. 330 00:19:12,541 --> 00:19:15,166 ‎Tham gia vụ này, ‎em học hỏi được nhiều lắm… 331 00:19:17,541 --> 00:19:20,333 ‎nên có vài ý tưởng ‎cho tương lai rồi. Cơ mà… 332 00:19:22,666 --> 00:19:24,583 ‎em chưa bật mí vội nhé. Roẹt! 333 00:19:26,166 --> 00:19:27,041 ‎Ôi không! 334 00:19:28,125 --> 00:19:29,250 ‎Thôi được rồi. 335 00:19:29,333 --> 00:19:31,083 ‎- Hay rồi. ‎- Em chết đuối mất. 336 00:19:31,750 --> 00:19:35,500 ‎Ờ, bọn tôi chả hiểu gì đâu, ‎nhưng có vẻ hay đấy. Cừ lắm. 337 00:19:35,583 --> 00:19:38,458 ‎Ừ, không rõ lắm. Nhưng cừ lắm, em yêu. 338 00:19:40,333 --> 00:19:42,541 ‎Hai người cừ lắm. Khỉ gió. 339 00:19:53,666 --> 00:19:54,583 ‎Em xin lỗi. 340 00:19:56,625 --> 00:19:59,625 ‎Tối nay ta còn được đông đủ ở đây 341 00:20:00,500 --> 00:20:03,000 ‎là vì ta còn sống, nhỉ? 342 00:20:03,791 --> 00:20:06,000 ‎Lẽ ra ta đã chết cả rồi. 343 00:20:07,208 --> 00:20:11,333 ‎Ta không được quên điều đó. ‎Ngoài ra, ta ở đây để chúc mừng 344 00:20:11,833 --> 00:20:15,375 ‎cuộc hôn nhân ‎giữa hai con người tuyệt vời này, 345 00:20:16,875 --> 00:20:17,791 ‎bố Gérard 346 00:20:19,000 --> 00:20:19,833 ‎và Catherine. 347 00:20:20,958 --> 00:20:22,166 ‎Thật ra là Pénélope. 348 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 ‎Tên thật là Pénélope. 349 00:20:25,250 --> 00:20:26,291 ‎- Thế á? ‎- Vâng. 350 00:20:26,375 --> 00:20:28,291 ‎- Pénélope Cavillan. ‎- Thật à? 351 00:20:28,375 --> 00:20:29,208 ‎Vâng. 352 00:20:31,250 --> 00:20:32,875 ‎Anh thích cái tên Pénélope. 353 00:20:33,958 --> 00:20:34,875 ‎Péné của anh. 354 00:20:36,208 --> 00:20:37,458 ‎Péné mỹ miều của anh. 355 00:20:38,458 --> 00:20:40,875 ‎Chưa chắc nên dùng biệt danh đấy đâu bố. 356 00:20:41,583 --> 00:20:43,458 ‎- Vì? ‎- Con không chắc về Péné. 357 00:20:43,541 --> 00:20:46,208 ‎Con cũng thấy thế. Thôi, nói chung, 358 00:20:47,583 --> 00:20:50,416 ‎cô Pénélope, con rất mừng 359 00:20:50,500 --> 00:20:54,208 ‎được coi cô là ‎một thành viên trong gia đình Hazan. 360 00:20:55,333 --> 00:20:56,166 ‎Ta… 361 00:20:57,583 --> 00:20:58,791 ‎ta thừa nhận nhé. 362 00:20:58,875 --> 00:21:02,291 ‎- Hai ta khởi đầu hơi trắc trở. ‎- Ừ. 363 00:21:02,375 --> 00:21:06,500 ‎Nhưng không sao. Chuyện qua rồi. ‎Và con muốn nhìn về tương lai hơn, 364 00:21:07,750 --> 00:21:09,083 ‎vì gia đình là vậy mà. 365 00:21:10,500 --> 00:21:12,250 ‎Gia đình sẽ thay đổi, 366 00:21:15,416 --> 00:21:16,333 ‎sẽ phát triển, 367 00:21:18,416 --> 00:21:19,250 ‎sẽ mở rộng, 368 00:21:22,041 --> 00:21:23,291 ‎nhưng sẽ luôn là một. 369 00:21:24,916 --> 00:21:26,250 ‎Đó là điều tuyệt nhất. 370 00:21:29,375 --> 00:21:31,375 ‎- Bố Gérard. ‎- Ừ. 371 00:21:31,458 --> 00:21:32,291 ‎Péné. 372 00:21:34,000 --> 00:21:36,500 ‎Ăn kèm ‎all'arrabiata‎ nhé. Ngon lắm luôn. 373 00:21:37,541 --> 00:21:41,458 ‎- Mời hai người chọn người chứng kiến. ‎- Ta chọn Aure. 374 00:21:46,375 --> 00:21:49,750 ‎- Cảm ơn cô. Con cảm kích lắm. ‎- Lựa chọn rất hợp lý. Bố. 375 00:21:50,666 --> 00:21:51,916 ‎Ừ, bố biết rồi. 376 00:21:53,125 --> 00:21:54,416 ‎Bố chọn con trai bố. 377 00:21:55,875 --> 00:21:58,708 ‎Khó đó. Con là giáo sĩ ‎kiêm thuyền trưởng rồi… 378 00:21:58,791 --> 00:22:04,250 ‎- Con không kiêm hết được, tiếc quá. ‎- Bố biết, Joseph. Không. Ý bố là… 379 00:22:07,708 --> 00:22:08,750 ‎Ý bố là Olivier. 380 00:22:10,458 --> 00:22:11,291 ‎Con ạ? 381 00:22:12,500 --> 00:22:13,500 ‎Olivier, có… 382 00:22:15,916 --> 00:22:20,583 ‎có một chuyện ‎bác chưa từng kể với con, vì, sự thật là, 383 00:22:20,666 --> 00:22:21,791 ‎bác không đủ… 384 00:22:22,291 --> 00:22:25,083 ‎Không sao đâu, bố Gérard. Không sao đâu ạ. 385 00:22:27,250 --> 00:22:28,208 ‎Con biết rồi. 386 00:22:28,291 --> 00:22:31,458 ‎Chết tiệt. Mày không giữ được cái mồm à? 387 00:22:31,958 --> 00:22:33,416 ‎Cái thằng đần này. 388 00:22:33,500 --> 00:22:35,791 ‎- Con kể cho anh ấy rồi. ‎- Bố thấy rồi. 389 00:22:37,166 --> 00:22:40,875 ‎- Vâng, con kể cho anh ấy rồi. ‎- Được rồi, Olivier, nghe này. 390 00:22:42,041 --> 00:22:44,708 ‎Bố xin lỗi đã nói dối con. ‎Bố đã nói dối con. 391 00:22:45,791 --> 00:22:47,958 ‎Và bố nghĩ hẳn là con thất vọng lắm. 392 00:22:52,750 --> 00:22:53,791 ‎Sao con lại thế? 393 00:22:56,875 --> 00:22:57,875 ‎Con đoán đúng mà. 394 00:22:59,875 --> 00:23:01,625 ‎Con biết bố con là 395 00:23:02,583 --> 00:23:03,541 ‎một tay anh chị, 396 00:23:04,916 --> 00:23:05,916 ‎một tên tội phạm, 397 00:23:07,958 --> 00:23:08,875 ‎một gã dẻo mỏ… 398 00:23:10,333 --> 00:23:11,166 ‎rất điển trai. 399 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 ‎Con trai. 400 00:23:19,541 --> 00:23:20,625 ‎Hay đấy, bồ. 401 00:23:21,750 --> 00:23:22,583 ‎Aure. 402 00:23:23,083 --> 00:23:24,583 ‎Ta là chị em dâu kìa. 403 00:23:28,416 --> 00:23:29,250 ‎Bố ơi? 404 00:23:31,416 --> 00:23:32,500 ‎Bố bảo "con trai", 405 00:23:34,041 --> 00:23:35,666 ‎ý bố là con trai ruột ấy à? 406 00:23:36,666 --> 00:23:39,208 ‎Ờ, ý bố là con trai ruột. 407 00:23:41,000 --> 00:23:42,083 ‎Vâng. 408 00:23:42,166 --> 00:23:43,833 ‎- Anh ấy là anh em đấy. ‎- Ừ. 409 00:23:46,750 --> 00:23:48,250 ‎Sao mặt dài ra thế, Aure? 410 00:23:48,833 --> 00:23:50,833 ‎- Anh em đấy. Hay thế còn gì. ‎- Ừ. 411 00:23:50,916 --> 00:23:54,083 ‎Dĩ nhiên. Rõ rồi. ‎Em hơi say sóng thôi. Thế thôi ý mà. 412 00:23:54,166 --> 00:23:55,791 ‎- Tại biển với sóng đó. ‎- Ờ. 413 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 ‎- Sóng cái quái gì? Ôm nhau đi. ‎- Lại ôm em con đi. 414 00:24:00,458 --> 00:24:01,458 ‎Nào. 415 00:24:03,458 --> 00:24:04,666 ‎Anh cũng hốt như em. 416 00:24:04,750 --> 00:24:07,083 ‎- Đừng đụng chạm em quá, nhé? ‎- Ừ. 417 00:24:09,125 --> 00:24:12,500 ‎Lát ta ăn mừng chuyện này sau nha. 418 00:24:12,583 --> 00:24:15,541 ‎Quay lại chương trình chính nào. 419 00:24:17,041 --> 00:24:21,666 ‎Nếu ở đây có ai phản đối ‎cuộc hôn nhân này thì lên tiếng đi… 420 00:24:21,750 --> 00:24:24,250 ‎- Tôi! ‎- Không, biết ngay mà. Cô phiền quá. 421 00:24:24,333 --> 00:24:27,958 ‎Không, tiếp nào… ‎Hoặc hãy im lặng vĩnh viễn. 422 00:24:28,041 --> 00:24:28,875 ‎Tôi đùa thôi. 423 00:24:28,958 --> 00:24:31,125 ‎Ờ, biết đùa đấy. Không vui đâu nhé. 424 00:24:31,208 --> 00:24:34,375 ‎- Cô ấy đùa thôi ạ. ‎- Ờ, bố mệt nó quá. 425 00:24:36,041 --> 00:24:37,958 ‎Giờ đến thời khắc trọng đại. 426 00:24:38,958 --> 00:24:39,791 ‎Gérard 427 00:24:40,708 --> 00:24:42,000 ‎Mordecaï 428 00:24:42,083 --> 00:24:43,083 ‎Hazan… 429 00:24:44,333 --> 00:24:47,291 ‎bố có đồng ý nhận cô Catherine Pénélope 430 00:24:48,000 --> 00:24:49,375 ‎Cavillan đây 431 00:24:49,958 --> 00:24:51,333 ‎làm vợ không? 432 00:24:52,500 --> 00:24:53,333 ‎Bố đồng ý. 433 00:24:53,416 --> 00:24:54,458 ‎Tuyệt vời. 434 00:24:57,041 --> 00:24:57,875 ‎Pénélope 435 00:24:58,958 --> 00:25:03,458 ‎Catherine Cavillan, cô có đồng ý ‎nhận người này làm chồng không… 436 00:25:04,916 --> 00:25:08,541 ‎Gérard Mordecaï, ‎hay còn gọi là "Ông Lạc Đà"… 437 00:25:08,625 --> 00:25:09,875 ‎Thôi đi. 438 00:25:09,958 --> 00:25:12,333 ‎Xin lỗi. Con muốn nói thế. 439 00:25:12,416 --> 00:25:13,916 ‎…Hazan ạ? 440 00:25:15,083 --> 00:25:16,000 ‎Ta đồng ý. 441 00:25:17,208 --> 00:25:23,083 ‎Vậy thì, nhờ quyền hạn mà chiếc mũ ‎thuyền trưởng con rất ưng này ban cho con, 442 00:25:23,166 --> 00:25:27,458 ‎con tuyên bố, hai người được tác hợp qua ‎sự gắn kết thiêng liêng mang tên hôn nhân. 443 00:25:27,958 --> 00:25:30,333 ‎Bố, bố hôn cô dâu được rồi ạ. 444 00:25:30,416 --> 00:25:32,666 ‎- Bố hôn ngay và luôn nhé. ‎- Mời bố. 445 00:25:34,791 --> 00:25:36,375 ‎Tuyệt vời! 446 00:25:48,583 --> 00:25:50,625 ‎Molotov‎! 447 00:25:51,333 --> 00:25:53,750 ‎Em yêu, ‎mazel tov‎, không phải ‎molotov‎. 448 00:25:53,833 --> 00:25:54,708 ‎Có chứ. 449 00:25:55,250 --> 00:25:57,666 ‎Nào, ‎molotov‎! 450 00:25:59,750 --> 00:26:02,500 ‎- Cái gì thế? ‎- Em làm gì đấy? 451 00:26:02,583 --> 00:26:04,458 ‎Không, bình tĩnh. 452 00:26:04,541 --> 00:26:07,208 ‎Nổi tí lửa thôi mà. Ta vẫn kiểm soát được. 453 00:26:07,291 --> 00:26:10,958 ‎Không, Joseph, ‎đừng chạy trên thuyền! Đủ rồi, Joseph! 454 00:26:12,041 --> 00:26:15,208 ‎Aure, cô bê xô nước ‎làm gì thế? Cháy to hơn đấy. 455 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 ‎Chết tiệt! 456 00:26:16,708 --> 00:26:18,458 ‎Tôi mất kiểm soát rồi. 457 00:26:18,541 --> 00:26:19,708 ‎Youssef, cứu tôi! 458 00:26:19,791 --> 00:26:21,625 ‎Không, đừng nhảy xuống biển. 459 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎Đừng nhảy. Bị hạ thân nhiệt đấy. 460 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 ‎- Phải nghĩ chứ! ‎- Nhảy đi! 461 00:26:25,500 --> 00:26:27,541 ‎Dừng lại! 462 00:26:42,291 --> 00:26:47,791 ‎HAI THÁNG SAU 463 00:27:14,250 --> 00:27:16,375 ‎Ngày rồi lại tới đêm 464 00:27:16,458 --> 00:27:18,708 ‎Em làm anh phát điên 465 00:27:21,125 --> 00:27:22,916 ‎Chẳng cần biết ca-lo 466 00:27:24,250 --> 00:27:26,208 ‎Cũng chẳng sợ tiểu đường 467 00:27:27,541 --> 00:27:29,875 ‎Lokum 468 00:27:30,375 --> 00:27:32,458 ‎Lokum bé nhỏ của anh 469 00:27:33,083 --> 00:27:34,958 ‎Lokum 470 00:27:35,458 --> 00:27:37,875 ‎Lokum, hẹn gặp lại em 471 00:27:38,583 --> 00:27:41,083 ‎Lokum 472 00:27:41,166 --> 00:27:43,333 ‎Lokum bé nhỏ của anh 473 00:27:43,916 --> 00:27:46,041 ‎Lokum 474 00:27:46,125 --> 00:27:48,791 ‎Lokum của lòng anh 475 00:27:51,250 --> 00:27:52,375 ‎Cảm ơn, Enrico. 476 00:27:54,208 --> 00:27:56,291 ‎Cảm ơn vì đã hát bài hát của chúng. 477 00:27:58,333 --> 00:27:59,583 ‎Dù chúng đang ở đâu, 478 00:28:01,125 --> 00:28:03,375 ‎hẳn là chúng cũng cảm động lắm. 479 00:28:11,458 --> 00:28:12,500 ‎Các cưng của ta… 480 00:28:15,000 --> 00:28:17,083 ‎chúng ta đã làm nhiều thứ ngu xuẩn. 481 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 ‎Nhưng ngay cả hôm nay, ‎vào ngày buồn nhất đời ta… 482 00:28:23,708 --> 00:28:28,250 ‎ta cũng không ân hận gì hết, ‎vì chúng ta đã sát cánh, 483 00:28:29,166 --> 00:28:30,375 ‎như một gia đình. 484 00:28:32,083 --> 00:28:35,208 ‎Trước khi lực lượng đặc nhiệm đến cứu ta, 485 00:28:36,375 --> 00:28:37,666 ‎ta vẫn sống được. 486 00:28:38,458 --> 00:28:41,416 ‎Mỗi ngày, là nhờ các con. 487 00:28:42,958 --> 00:28:44,208 ‎Ta yêu các con. 488 00:28:45,416 --> 00:28:48,250 ‎Ta sẽ mãi yêu các con, ‎các con yêu quý của ta. 489 00:29:07,375 --> 00:29:10,333 ‎Rồi sẽ qua thôi, cháu yêu. ‎Rồi sẽ qua thôi. 490 00:29:12,625 --> 00:29:14,000 ‎Cháu vẫn không tin nổi. 491 00:29:15,666 --> 00:29:17,291 ‎Ta mượn con bé một lát nhé? 492 00:29:18,500 --> 00:29:22,041 ‎- Đi theo ta. Đưa cả bọn nhỏ theo nhé. ‎- Em quay lại ngay. 493 00:29:37,583 --> 00:29:40,750 ‎Ta muốn cháu gặp bạn ta, Giáo sĩ Kaufman. 494 00:29:40,833 --> 00:29:41,958 ‎Cảm ơn bà Ludmila. 495 00:29:42,875 --> 00:29:45,958 ‎Cô gái, ta xin chia buồn ‎với mất mát của con. 496 00:29:46,875 --> 00:29:47,833 ‎Cảm ơn ông. 497 00:29:47,916 --> 00:29:51,625 ‎Con biết không, Joseph ấy… ‎Joseph là một người đáng quý. 498 00:29:52,208 --> 00:29:53,125 ‎Vâng, đúng vậy. 499 00:29:55,708 --> 00:29:57,166 ‎Không, Aïda. 500 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 ‎Đừng khóc, em yêu. Anh đây. 501 00:30:00,541 --> 00:30:02,916 ‎- Joseph? ‎- Ừ, em yêu. Anh đây. 502 00:30:03,000 --> 00:30:04,875 ‎- Không thể nào. ‎- Có chứ. 503 00:30:06,000 --> 00:30:08,666 ‎Đừng khóc. Thôi nào. Ôi, con của ta. 504 00:30:09,958 --> 00:30:13,000 ‎Thôi. Khỏe không, mấy đứa? ‎Khỏe không, các con yêu? 505 00:30:13,083 --> 00:30:15,541 ‎Bố vẫn sống nè. 506 00:30:15,625 --> 00:30:19,083 ‎Giá mà bố được ẵm mấy đứa lên hôn hít. ‎Bố chưa chết đâu. 507 00:30:19,166 --> 00:30:20,333 ‎- Joseph. ‎- Gì ạ. 508 00:30:20,416 --> 00:30:22,291 ‎- Cảnh sát ở quanh đây đó. ‎- Dạ. 509 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 ‎- Hai đứa nói chuyện đi. Ta đợi ở cổng. ‎- Vâng. 510 00:30:26,291 --> 00:30:28,541 ‎Chào bà Ludmila. Chào mấy đứa nhé. 511 00:30:28,625 --> 00:30:30,708 ‎Hẹn gặp lại. Mấy cục cưng. 512 00:30:34,750 --> 00:30:36,583 ‎Những người khác còn sống cả à? 513 00:30:39,500 --> 00:30:41,500 ‎Olive, anh thấy gì, kể đi. 514 00:30:41,583 --> 00:30:46,375 ‎Ờ, có vẻ ổn thỏa lắm. ‎Họ đang nói chuyện. Cô ấy đang cầm tay nó. 515 00:30:46,458 --> 00:30:49,125 ‎Tay á? Nhu mì thế. ‎Ít ra phải cầm cậu nhỏ chứ. 516 00:30:49,208 --> 00:30:51,333 ‎Ê! Cô nói gì đấy? Em gái tôi đấy. 517 00:30:51,416 --> 00:30:53,708 ‎Thì sao? Thế nghĩ họ sinh ba kiểu gì? 518 00:30:53,791 --> 00:30:56,916 ‎Má. Tại cô ta ‎mà bố còn chả được gặp cháu. Tức quá. 519 00:30:57,000 --> 00:30:59,166 ‎- Bố thôi cằn nhằn đi? ‎- Tức quá. 520 00:30:59,666 --> 00:31:01,250 ‎Bố nghĩ con không muốn ôm bà? 521 00:31:02,083 --> 00:31:04,958 ‎Yên trí. Ta ổn định ở Thái Lan ‎rồi họ tới thăm. 522 00:31:05,041 --> 00:31:07,916 ‎Tiện thể, giấy tờ giả của ta ‎tuần sau có nhé. 523 00:31:08,000 --> 00:31:11,708 ‎- Thế là ta yên tâm đi được. ‎- Có thể, nhưng anh vẫn tức. 524 00:31:13,000 --> 00:31:14,958 ‎Mọi người vẫn sống. Anh em nữa. 525 00:31:15,041 --> 00:31:17,125 ‎- Xin chào. ‎- Ô, xin chào. 526 00:31:17,208 --> 00:31:18,541 ‎- Xin lỗi Giáo sĩ. ‎- Ừ? 527 00:31:18,625 --> 00:31:21,750 ‎- Bọn con cần giúp cầu nguyện nhóm ạ. ‎- Thế à. 528 00:31:21,833 --> 00:31:24,958 ‎Suốt ngày thấy cầu nguyện nhóm. 529 00:31:25,041 --> 00:31:29,000 ‎Ta đang bận với cô gái này rồi, ‎rất tiếc. Bọn ta phải đi đây. 530 00:31:29,083 --> 00:31:30,958 ‎Bọn con cần ông. Phải đủ mười người mà. 531 00:31:31,041 --> 00:31:34,083 ‎- Thiếu ông mới có chín, chưa đủ mười. ‎- Ừ. Ta không thể. 532 00:31:34,166 --> 00:31:35,583 ‎Này. Ta chịu, rất tiếc. 533 00:31:35,666 --> 00:31:38,083 ‎Đừng làm tôi bực nữa. ‎Không tin nổi. Đã bảo không rồi. 534 00:31:38,166 --> 00:31:42,041 ‎Chết tiệt. Mỗi thế không hiểu. ‎Đi đi. Biến, thọc gậy vào đít đấy. 535 00:31:42,125 --> 00:31:44,500 ‎Chết tiệt, phắn đi. Phắn! 536 00:31:44,583 --> 00:31:45,875 ‎Đi đi, cậu trai. 537 00:31:45,958 --> 00:31:48,125 ‎Trộm! 538 00:31:48,208 --> 00:31:51,291 ‎Cậu ta định sờ chỗ hiểm của ta. 539 00:31:54,208 --> 00:31:57,791 ‎Thế mọi người đang trốn ở đâu? ‎Mọi người đang trốn ở đâu? 540 00:31:58,833 --> 00:32:02,583 ‎Giờ chưa nói được. Chưa được. ‎Anh không muốn em gặp nguy hiểm. 541 00:32:03,083 --> 00:32:05,875 ‎Nào. Đi bộ chút đi. ‎Anh cảm giác ta bị theo dõi. 542 00:32:07,000 --> 00:32:10,500 ‎Khoan. Em chưa hiểu. ‎Vụ thuyền cháy là bịa à? 543 00:32:10,583 --> 00:32:12,875 ‎Không, thật trăm phần trăm đấy. 544 00:32:12,958 --> 00:32:16,875 ‎- Thế xong mọi người làm gì? ‎- Đây, anh kể hết cho. Khó tin lắm. 545 00:32:17,375 --> 00:32:21,416 ‎Đây, kế hoạch của Clémentine ‎là bọn anh giả vờ chết, 546 00:32:21,500 --> 00:32:22,833 ‎nhưng cô ấy không nói. 547 00:32:22,916 --> 00:32:25,916 ‎Cô ấy ném một chai ‎Molotov‎, ‎làm bọn anh hoảng. 548 00:32:26,416 --> 00:32:29,625 ‎Thế là thuyền cháy đùng đùng ‎như bánh ‎crêpe Suzette‎. 549 00:32:30,166 --> 00:32:34,625 ‎Bọn anh đã cố dập lửa ‎nhưng rồi phải nhảy xuống nước… 550 00:33:44,250 --> 00:33:49,250 ‎Biên dịch: Frank G