1 00:00:21,338 --> 00:00:23,088 ‫"لحوم (هازان) وفق الشريعة اليهودية"‬ 2 00:00:24,463 --> 00:00:27,963 ‫- ماذا يا "علي"!‬ ‫- نحن نتهشّم هنا في الخلف.‬ 3 00:00:28,046 --> 00:00:32,505 ‫آسف، لكن لو لم تتأخروا،‬ ‫لكان المشوار في الـ"أوبر" أكثر سلاسةً.‬ 4 00:00:32,588 --> 00:00:36,463 ‫إنها غلطة أبي.‬ ‫طلب مني توصيل طلبية عبر البلدة.‬ 5 00:00:36,546 --> 00:00:38,755 ‫عرف بشأن الاجتماع، لقد عوّقني...‬ 6 00:00:38,838 --> 00:00:42,296 ‫انس أمر والدك يا "جوزيف"‬ ‫سنصل على الوقت، اهدأ، اتفقنا؟‬ 7 00:00:42,380 --> 00:00:44,046 ‫هل يمكنني أن أتمرن مرةً أخرى؟‬ 8 00:00:44,130 --> 00:00:47,296 ‫لا، يجب أن يكون عفوياً، ثق بنفسك.‬ 9 00:00:47,380 --> 00:00:50,088 ‫يتألف "سويتش" من 3 كلمات...‬ 10 00:00:50,171 --> 00:00:52,588 ‫تباً يا صاح، أنت تؤلمني.‬ 11 00:00:52,671 --> 00:00:53,838 ‫يا إلهي، بربك.‬ 12 00:00:53,921 --> 00:00:55,421 ‫لست واثقاً بشأن البدلة.‬ 13 00:00:55,505 --> 00:00:57,671 ‫أصمّم البدلات طوال اليوم، ثق بي.‬ 14 00:00:57,755 --> 00:00:59,588 ‫أقسم إنك ستثير إعجابهم.‬ 15 00:00:59,671 --> 00:01:01,088 ‫إنها رائعة يا صاح.‬ 16 00:01:01,171 --> 00:01:02,130 ‫هل أنت مجنون؟‬ 17 00:01:02,213 --> 00:01:04,630 ‫لماذا تعطيني دائماً البدلة الغريبة؟‬ 18 00:01:04,713 --> 00:01:09,046 ‫- أنت راقٍ ومظهري رديء.‬ ‫- تتمتع بالأناقة.‬ 19 00:01:09,130 --> 00:01:11,213 ‫صنعت لك كتفَي "باغودا".‬ 20 00:01:11,296 --> 00:01:14,505 ‫- إنه مناسب لـ...‬ ‫- اصمت.‬ 21 00:01:14,588 --> 00:01:16,463 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 22 00:01:52,921 --> 00:01:55,338 ‫"(بينيديكت هازان)‬ ‫وُلدت في (روزنبرغ)"‬ 23 00:01:57,380 --> 00:01:58,296 ‫كان الأمر صعباً.‬ 24 00:01:59,963 --> 00:02:01,088 ‫منذ رحيلك...‬ 25 00:02:03,505 --> 00:02:05,296 ‫محل الجزارة...‬ 26 00:02:06,546 --> 00:02:09,005 ‫الأطفال... الأمر مُعقَّد.‬ 27 00:02:10,588 --> 00:02:11,755 ‫إنه مُعقَّد.‬ 28 00:02:15,088 --> 00:02:16,213 ‫تفضلي.‬ 29 00:02:17,380 --> 00:02:18,380 ‫سأضعها هنا.‬ 30 00:02:19,421 --> 00:02:21,088 ‫إن كنت تستطيعين مساعدتي...‬ 31 00:02:22,713 --> 00:02:24,171 ‫أعطيني إشارة يا حبيبتي.‬ 32 00:02:43,505 --> 00:02:45,296 ‫السيد المدير التنفيذي.‬ 33 00:02:45,380 --> 00:02:47,630 ‫- إن كنت لا تمانع يا سيدي.‬ ‫- شكراً يا صاح.‬ 34 00:02:47,713 --> 00:02:49,630 ‫- شكلك جيد.‬ ‫- حقاً؟‬ 35 00:02:49,713 --> 00:02:50,588 ‫كيف يبدو شكلي؟‬ 36 00:02:51,046 --> 00:02:52,671 ‫- كرجل بمعنى الكلمة.‬ ‫- رجل قبيح؟‬ 37 00:02:52,838 --> 00:02:55,046 ‫- لا، لكن اخلع الحذاء.‬ ‫- بئساً.‬ 38 00:02:55,130 --> 00:02:56,588 ‫حسناً.‬ 39 00:02:56,671 --> 00:02:58,796 ‫هذه المرة الأخيرة التي أنتعله فيها.‬ 40 00:02:58,880 --> 00:03:00,255 ‫- هاك الحذاء.‬ ‫- شكراً.‬ 41 00:03:00,796 --> 00:03:02,880 ‫إنه المتعهد، أين أنت؟‬ 42 00:03:03,755 --> 00:03:04,630 ‫حقاً؟‬ 43 00:03:05,130 --> 00:03:06,338 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 44 00:03:06,421 --> 00:03:09,380 ‫أعرّض رخصتي للخطر وتُلبِسه هذه الملابس؟‬ 45 00:03:09,880 --> 00:03:12,588 ‫انظر إليه، إنها أسوأ من بدلة حفلة بلوغه.‬ 46 00:03:12,921 --> 00:03:15,463 ‫ماذا تعرف عن الأزياء السائدة‬ ‫يا سائق الـ"أوبر"؟‬ 47 00:03:15,546 --> 00:03:17,463 ‫يخذلني ذلك الوغد.‬ 48 00:03:17,546 --> 00:03:19,088 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا.‬ 49 00:03:19,171 --> 00:03:23,338 ‫يقول "فابيانو" إنه لن يأتي، يقول...‬ 50 00:03:23,421 --> 00:03:25,963 ‫يخذلني في اللحظة الأخيرة بعد 6 أشهر.‬ 51 00:03:26,046 --> 00:03:28,213 ‫أياً يكن، لا نكترث لذلك.‬ 52 00:03:28,296 --> 00:03:31,546 ‫بل نكترث لذلك، إنه المسؤول الفني.‬ 53 00:03:31,630 --> 00:03:34,296 ‫لن أذهب من دونه، انس الأمر.‬ 54 00:03:34,380 --> 00:03:37,630 ‫نصل إلى الجزء الفني، لا أريد أن أضجركم...‬ 55 00:03:37,713 --> 00:03:40,755 ‫المعذرة، لكن ذلك الجزء أساسي‬ ‫بالنسبة إلينا.‬ 56 00:03:41,005 --> 00:03:43,380 ‫نريد سماعه من متعهدك.‬ 57 00:03:43,921 --> 00:03:48,796 ‫مرحباً جميعاً، أنا "مارك زوكربرغ"‬ ‫تسرني رؤيتكم.‬ 58 00:03:48,880 --> 00:03:49,713 ‫المعذرة؟‬ 59 00:03:50,338 --> 00:03:51,255 ‫تسرني رؤيتكم.‬ 60 00:03:51,338 --> 00:03:53,296 ‫- ما اسم عائلتك يا "مارك"؟‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 61 00:03:53,380 --> 00:03:55,255 ‫"مارك زوكرنبرغ"‬ 62 00:03:55,338 --> 00:03:57,505 ‫يربكنا الجميع لكننا مطّلعون...‬ 63 00:03:57,588 --> 00:04:00,463 ‫توقف.‬ 64 00:04:01,630 --> 00:04:05,255 ‫لقد أعددت هذا التطبيق في...‬ 65 00:04:05,880 --> 00:04:06,713 ‫"جافا سكريبت".‬ 66 00:04:06,880 --> 00:04:10,588 ‫صحيح، أعددت هذا التطبيق في "جافا سكريبت"‬ ‫للانسياب الأقصى...‬ 67 00:04:10,671 --> 00:04:11,796 ‫في "جافا سكريبت"؟‬ 68 00:04:12,630 --> 00:04:13,880 ‫ليس في "بيتون"؟‬ 69 00:04:14,588 --> 00:04:17,088 ‫لكن "بيتون" يمثّل معيار اليوم.‬ 70 00:04:17,380 --> 00:04:19,796 ‫سأكون صريحاً.‬ 71 00:04:19,963 --> 00:04:22,963 ‫لا أحب الأفاعي فهي تخيفني كثيراً.‬ 72 00:04:23,505 --> 00:04:26,005 ‫لقد فوّت الكثير من الإجازات‬ ‫لأنني أخاف الأفاعي.‬ 73 00:04:26,755 --> 00:04:27,630 ‫توقّف.‬ 74 00:04:28,671 --> 00:04:30,713 ‫لندخل في صلب الموضوع.‬ 75 00:04:30,796 --> 00:04:33,546 ‫أنا فخور جداً لأمثّل هذه المعجزة الصغيرة:‬ 76 00:04:33,630 --> 00:04:34,671 ‫"سويتش".‬ 77 00:04:34,755 --> 00:04:38,713 ‫سيقنع "سويتش" الشخص‬ ‫الذي تتكلمون معه على الهاتف...‬ 78 00:04:38,796 --> 00:04:40,213 ‫بأن الخط ينقطع.‬ 79 00:04:40,296 --> 00:04:43,546 ‫إنه نوع من تأثير النفق لو أردتم،‬ 80 00:04:43,630 --> 00:04:47,088 ‫وهو متوفر على هاتفكم في أي وقت.‬ 81 00:04:48,963 --> 00:04:50,130 ‫ليس رديئاً جداً، صحيح؟‬ 82 00:04:52,005 --> 00:04:55,671 ‫إليكم هذه المحاكاة.‬ 83 00:04:55,755 --> 00:04:59,755 ‫هل سأراك الليلة يا حبيبي؟ يجب أن أعرف.‬ 84 00:05:00,171 --> 00:05:04,255 ‫لا يمكنك أن تتركني منتظراً هكذا‬ ‫أنت مصدر إزعاج أيها الوغد.‬ 85 00:05:04,338 --> 00:05:06,921 ‫آسف يا عزيزتي، أنا منشغل قليلاً.‬ 86 00:05:07,005 --> 00:05:09,421 ‫مهلاً، أنا على وشك دخول نفق.‬ 87 00:05:09,505 --> 00:05:13,463 ‫ستشغّل كلمة النفق تطبيق "سويتش"،‬ 88 00:05:13,546 --> 00:05:16,921 ‫وإليكم ما سيسمعه الشخص...‬ 89 00:05:17,005 --> 00:05:22,088 ‫اسمعي يا عزيزتي... أعتقد...‬ 90 00:05:22,171 --> 00:05:26,046 ‫شيء من هذا القبيل...‬ 91 00:05:26,130 --> 00:05:29,213 ‫أنا فاشل في ذلك‬ ‫لكن التطبيق رائع لهذا الغرض.‬ 92 00:05:29,296 --> 00:05:30,380 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 93 00:05:30,463 --> 00:05:32,380 ‫- لا.‬ ‫- شكراً لك يا سيد "هازان".‬ 94 00:05:32,463 --> 00:05:34,255 ‫شكراً لك يا سيد "هازان".‬ 95 00:05:34,338 --> 00:05:37,796 ‫- فهمنا الفكرة.‬ ‫- سنرفض ذلك.‬ 96 00:05:38,630 --> 00:05:39,463 ‫هكذا.‬ 97 00:05:45,380 --> 00:05:47,421 ‫لا بأس، سأدفع ديني.‬ 98 00:05:47,546 --> 00:05:49,963 ‫أعطني ما أنت مدين لي به في نهاية الأسبوع.‬ 99 00:05:50,046 --> 00:05:52,713 ‫- والدك مُورِّدي للّحوم لثلاثين عاماً.‬ ‫- أو نتوقف عن العمل معاً.‬ 100 00:05:52,838 --> 00:05:54,296 ‫- مرحباً، "والدمان".‬ ‫- مرحباً.‬ 101 00:05:56,088 --> 00:05:57,171 ‫هل ترى الوقت؟‬ 102 00:05:57,755 --> 00:05:58,880 ‫أين كنت؟‬ 103 00:05:58,963 --> 00:06:01,296 ‫لا يجب أن تُفرغ أختك الشاحنة وحدها.‬ 104 00:06:01,380 --> 00:06:02,921 ‫أنا مصاب بالتهاب المفاصل.‬ 105 00:06:03,005 --> 00:06:04,463 ‫لا أُمانع يا أبي.‬ 106 00:06:04,546 --> 00:06:05,838 ‫أنا أمانع.‬ 107 00:06:06,838 --> 00:06:08,338 ‫نعرف أين كنت يا أبي.‬ 108 00:06:09,838 --> 00:06:11,171 ‫- كان لدي اجتماع.‬ ‫- حقاً؟‬ 109 00:06:11,255 --> 00:06:13,296 ‫لهذا السبب ترتدي‬ ‫ملابس بائع المكيفات، صحيح؟‬ 110 00:06:14,463 --> 00:06:16,963 ‫انتعل حذاء العمل عندما تكون هنا.‬ 111 00:06:17,046 --> 00:06:18,755 ‫لقد أتى للتو، بربك.‬ 112 00:06:20,046 --> 00:06:21,130 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 113 00:06:22,005 --> 00:06:22,838 ‫بشكل كارثي.‬ 114 00:06:23,588 --> 00:06:25,088 ‫مرحباً أيها الظريف.‬ 115 00:06:25,171 --> 00:06:26,046 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 116 00:06:26,130 --> 00:06:29,088 ‫لماذا تسألين حتى؟ هل ترين وجهه؟‬ 117 00:06:29,171 --> 00:06:31,838 ‫لقد فشل قطعاً مع "تطبيق النفق".‬ 118 00:06:32,546 --> 00:06:35,046 ‫عندما لا تريد التكلم فأنت تقفل الخط.‬ 119 00:06:35,130 --> 00:06:36,130 ‫هل سألك أحد؟‬ 120 00:06:36,838 --> 00:06:39,338 ‫لا، ركّز مع نقانقك إذاً.‬ 121 00:06:40,546 --> 00:06:42,880 ‫كم مرة عليه أن يفشل؟‬ 122 00:06:42,963 --> 00:06:45,046 ‫لديه تجارة رائعة.‬ 123 00:06:45,130 --> 00:06:46,838 ‫لماذا يصرّ على هذا الهراء؟‬ 124 00:06:46,921 --> 00:06:49,505 ‫ألا يمكنك أن تتركه وشأنه؟‬ ‫ألا ترى أنه منزعج؟‬ 125 00:06:49,588 --> 00:06:51,463 ‫إنه منزعج منذ 35 سنة.‬ 126 00:06:51,546 --> 00:06:53,380 ‫أصرخ عليه لأخرجه من حالته.‬ 127 00:06:53,463 --> 00:06:54,963 ‫هل تدرك أن الأمر لا ينجح؟‬ 128 00:06:55,046 --> 00:06:58,296 ‫آمل أن تجدي لي شخصاً أذكى‬ 129 00:06:58,380 --> 00:06:59,755 ‫لأن أخوكِ...‬ 130 00:07:00,171 --> 00:07:04,505 ‫انعقاد هذا الاجتماع بعد عام على وفاة أمي‬ 131 00:07:04,588 --> 00:07:05,671 ‫بدا كإشارة.‬ 132 00:07:06,755 --> 00:07:08,880 ‫اعتقدت أن الكواكب‬ ‫كانت متوافقة وأنني سأنجح.‬ 133 00:07:09,630 --> 00:07:12,046 ‫وسوف أترك العمل في المتجر.‬ 134 00:07:12,130 --> 00:07:15,880 ‫- عزيزي.‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 135 00:07:15,963 --> 00:07:16,838 ‫لا تقلقي.‬ 136 00:07:18,421 --> 00:07:19,421 ‫تباً.‬ 137 00:07:19,505 --> 00:07:21,130 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 138 00:07:22,671 --> 00:07:25,005 ‫أنا آسف جداً.‬ 139 00:07:25,338 --> 00:07:28,171 ‫اعتقدت أن أخاك كان في سيارة‬ ‫الـ"أوبر" مع شعره المُجعَّد.‬ 140 00:07:28,255 --> 00:07:29,796 ‫- اجلس الآن.‬ ‫- آسف.‬ 141 00:07:29,880 --> 00:07:31,671 ‫- اجلس.‬ ‫- آسف.‬ 142 00:07:31,755 --> 00:07:33,630 ‫لدي جلسة استماع ورائحتي نتنة.‬ 143 00:07:33,713 --> 00:07:36,130 ‫هذا فظيع، أنا آسف يا سيدي،‬ ‫لقد وقع في كل مكان.‬ 144 00:07:36,213 --> 00:07:37,338 ‫توقّف.‬ 145 00:07:37,796 --> 00:07:39,796 ‫اجلس، سنخبر عائلتي الآن.‬ 146 00:07:39,880 --> 00:07:42,963 ‫سنخبرهم بكل شيء.‬ 147 00:07:43,046 --> 00:07:44,088 ‫سأتكلم مع "علي".‬ 148 00:07:44,171 --> 00:07:46,796 ‫مرّ عام، لم التأخير؟‬ 149 00:07:46,880 --> 00:07:49,630 ‫الأمر مُعقَّد، أنت أخته الصغيرة.‬ 150 00:07:50,171 --> 00:07:53,213 ‫كنت صغيرة جداً عندما التقينا،‬ ‫جعلتك تقفزين على حضني والآن...‬ 151 00:07:53,296 --> 00:07:54,505 ‫والآن أتمرّغ في حضنك.‬ 152 00:07:54,588 --> 00:07:57,130 ‫- بربك، لم أقصد ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:07:57,213 --> 00:07:58,546 ‫- انطقها.‬ ‫- نعم.‬ 154 00:07:58,630 --> 00:08:00,588 ‫لكن أقصد أنني أحبك.‬ 155 00:08:01,088 --> 00:08:02,963 ‫هذا ما قصدته.‬ 156 00:08:03,255 --> 00:08:07,630 ‫ولا أنفك أقول قصصاً مقرفة لأخيك.‬ 157 00:08:08,088 --> 00:08:08,963 ‫لماذا هي مقرفة؟‬ 158 00:08:09,338 --> 00:08:10,588 ‫كل ما في الأمر...‬ 159 00:08:10,671 --> 00:08:14,505 ‫أخبره قصصاً مقرفة عن الفتيات‬ ‫اللواتي أضاجعهن.‬ 160 00:08:14,588 --> 00:08:15,463 ‫مثل ماذا؟‬ 161 00:08:15,921 --> 00:08:18,338 ‫قلت في المرة الماضية...‬ 162 00:08:18,838 --> 00:08:20,213 ‫إنني وجدت...‬ 163 00:08:20,796 --> 00:08:22,588 ‫قشر طماطم على الواقي الذكري.‬ 164 00:08:22,671 --> 00:08:25,046 ‫- أنت مقزز، لماذا تفعل ذلك؟‬ ‫- لا فكرة لدي.‬ 165 00:08:25,505 --> 00:08:26,713 ‫لا أعرف السبب.‬ 166 00:08:27,130 --> 00:08:30,421 ‫الأمر أكثر تعقيداً لأخبره‬ ‫أنني أواعد أخته الصغيرة‬ 167 00:08:30,505 --> 00:08:32,796 ‫لأنه لا يستطيع عدم رؤية تلك الأمور الآن.‬ 168 00:08:32,880 --> 00:08:35,380 ‫هل تفضّل أن تكون نذلاً على إخباره؟‬ 169 00:08:35,463 --> 00:08:36,671 ‫- نعم.‬ ‫- حقاً؟‬ 170 00:08:36,755 --> 00:08:37,588 ‫نعم.‬ 171 00:08:38,005 --> 00:08:38,963 ‫لا، أنا...‬ 172 00:08:39,046 --> 00:08:41,088 ‫- أستطيع أن أخبره من دون مشكلة.‬ ‫- لا.‬ 173 00:08:41,171 --> 00:08:44,046 ‫يجب أن أخبره، إنه أخي.‬ 174 00:08:44,296 --> 00:08:47,755 ‫أخوك هو صديقي، يمكنك رؤية مدى تعقيد ذلك.‬ 175 00:08:47,838 --> 00:08:50,046 ‫وهناك والداك أيضاً.‬ 176 00:08:50,130 --> 00:08:52,463 ‫وبما أن أخاك الآخر في السجن...‬ 177 00:08:52,546 --> 00:08:55,588 ‫لم أتكلم معه منذ 3 أعوام.‬ ‫أخبر "علي" أولاً.‬ 178 00:08:56,296 --> 00:09:00,296 ‫إن كنت لا تمانعين يا عزيزتي،‬ ‫أنهيت طبق "النودل" وسآخذ قطعة...‬ 179 00:09:00,380 --> 00:09:02,213 ‫إنها جميلة.‬ 180 00:09:03,296 --> 00:09:04,838 ‫وأغمسها في الصلصة...‬ 181 00:09:06,505 --> 00:09:07,963 ‫- إنها لذيذة.‬ ‫- حقاً؟‬ 182 00:09:08,796 --> 00:09:09,630 ‫حبيبتي.‬ 183 00:09:09,713 --> 00:09:12,296 ‫مع كل الأحذية التي سأجلبها‬ ‫إلى "اليابان"...‬ 184 00:09:12,380 --> 00:09:14,880 ‫إن بعت كل الأزواج بسعر السوق...‬ 185 00:09:14,963 --> 00:09:17,421 ‫فهي تساوي 40 ألف يورو تقريباً.‬ 186 00:09:17,505 --> 00:09:21,671 ‫سيكون ذلك رائعاً للمتجر.‬ 187 00:09:22,338 --> 00:09:23,171 ‫وأخبريني،‬ 188 00:09:23,255 --> 00:09:24,463 ‫كم برأيك...‬ 189 00:09:25,546 --> 00:09:26,713 ‫سعر هذا الزوج؟‬ 190 00:09:27,088 --> 00:09:28,005 ‫الكثير.‬ 191 00:09:29,796 --> 00:09:33,046 ‫إنه ثمين جداً، أنا متشوقة لأكون معك.‬ 192 00:09:33,546 --> 00:09:34,838 ‫لا أتحمَّل عائلتي.‬ 193 00:09:34,921 --> 00:09:37,546 ‫أشعر وكأنني أحمل الجميع على كتفي.‬ 194 00:09:37,630 --> 00:09:39,588 ‫كيف حال الأمور مع والدك؟‬ 195 00:09:40,838 --> 00:09:44,130 ‫يتظاهر بأنه لا يفهم أنني سأرحل لكن...‬ 196 00:09:44,338 --> 00:09:45,796 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 197 00:09:46,046 --> 00:09:47,380 ‫أنا متأكدة.‬ 198 00:09:47,463 --> 00:09:49,505 ‫ستحبين "طوكيو".‬ 199 00:09:50,046 --> 00:09:52,421 ‫أحبك وأشتاق إليك.‬ 200 00:09:52,505 --> 00:09:54,963 ‫- يجب أن أذهب، هل أتصل بك لاحقاً؟‬ ‫- حسناً.‬ 201 00:09:56,088 --> 00:09:57,505 ‫- قبلاتي.‬ ‫- قبلاتي.‬ 202 00:10:00,630 --> 00:10:02,796 ‫لن ينتهي الحال بـ"عايدة"‬ ‫مع رجل مثلي أبداً.‬ 203 00:10:02,963 --> 00:10:03,838 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 204 00:10:03,921 --> 00:10:05,921 ‫لم يعد أحد ينزعج من الأزواج المختلطين.‬ 205 00:10:06,005 --> 00:10:07,505 ‫ليست هذه المشكلة يا جدتي.‬ 206 00:10:07,588 --> 00:10:11,171 ‫إنها رائعة وتنجح في كل ما تفعله وأنا...‬ 207 00:10:11,713 --> 00:10:14,380 ‫أفشل في كل ما أفعله.‬ 208 00:10:14,838 --> 00:10:17,296 ‫لأن قدري هو أن أكون جزاراً.‬ 209 00:10:17,380 --> 00:10:20,255 ‫تحلّ بالصبر أيها الظريف فالفَرَج قريب.‬ 210 00:10:21,880 --> 00:10:23,380 ‫هل ترى هذه النبتة؟‬ 211 00:10:23,838 --> 00:10:24,755 ‫اسمها "جورج".‬ 212 00:10:25,296 --> 00:10:26,296 ‫نعم.‬ 213 00:10:26,380 --> 00:10:28,130 ‫كانت تلك النبتة الغبية تنمو نزولاً.‬ 214 00:10:28,505 --> 00:10:30,171 ‫فعلت كل شيء ولم أنجح.‬ 215 00:10:30,880 --> 00:10:32,380 ‫ثم ذات يوم، إذ فجأةً،‬ 216 00:10:33,213 --> 00:10:34,505 ‫تعافت،‬ 217 00:10:35,088 --> 00:10:36,380 ‫وبدأت تنمو صعوداً.‬ 218 00:10:38,380 --> 00:10:40,130 ‫ستكون الأفضل ذات يوم.‬ 219 00:10:40,630 --> 00:10:41,838 ‫كـ"جورج".‬ 220 00:10:41,921 --> 00:10:45,546 ‫أتطلع قدماً لأكون الشخص الأفضل.‬ 221 00:10:51,255 --> 00:10:53,005 ‫آسفة لأن علينا فعل ذلك الآن.‬ 222 00:10:53,088 --> 00:10:54,296 ‫إنه ليس الوقت الأفضل.‬ 223 00:10:55,546 --> 00:10:57,588 ‫لكنني سأرحل لذا...‬ 224 00:10:57,671 --> 00:10:59,088 ‫حسناً...‬ 225 00:10:59,171 --> 00:11:01,296 ‫لا تقل ذلك، سأرحل والسلام.‬ 226 00:11:02,463 --> 00:11:05,213 ‫لنبدأ بالسجلات.‬ 227 00:11:05,296 --> 00:11:07,880 ‫الميزانية العمومية كارثية.‬ 228 00:11:10,005 --> 00:11:10,921 ‫"حان وقت الأدوية"‬ 229 00:11:13,130 --> 00:11:15,963 ‫توقّف يا أبي، قال الطبيب إنك لست مريضاً.‬ 230 00:11:17,921 --> 00:11:18,755 ‫أبي.‬ 231 00:11:19,213 --> 00:11:21,213 ‫من المفترض أن والدتك لم تكن مريضة أيضاً.‬ 232 00:11:21,296 --> 00:11:22,546 ‫لم تأخذ أي دواء أبداً.‬ 233 00:11:22,630 --> 00:11:24,005 ‫تعرف إلى أين أوصلها ذلك.‬ 234 00:11:24,088 --> 00:11:25,963 ‫كما كنت أقول...‬ 235 00:11:26,380 --> 00:11:29,630 ‫كان هذا العام كارثياً والأسوأ على الإطلاق.‬ 236 00:11:29,713 --> 00:11:32,380 ‫سينتهي الأمر، إنها فترة صعبة فحسب.‬ 237 00:11:32,463 --> 00:11:34,838 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 238 00:11:34,921 --> 00:11:36,796 ‫حقاً أيتها الآنسة المُلِمّة بكل شيء؟‬ 239 00:11:37,380 --> 00:11:38,838 ‫استيقظ يا أبي.‬ 240 00:11:38,921 --> 00:11:40,755 ‫الوضع كارثي منذ وفاة أمي.‬ 241 00:11:41,130 --> 00:11:42,380 ‫تخطينا الميزانية كلياً.‬ 242 00:11:42,463 --> 00:11:44,546 ‫ستُصادَر أصولنا في غمضة عين.‬ 243 00:11:44,630 --> 00:11:46,713 ‫"ستُصادَر"؟ لا تهوّلي الأمر.‬ 244 00:11:47,296 --> 00:11:49,213 ‫أفهم أنك قرأت الميزانية العمومية؟‬ 245 00:11:50,338 --> 00:11:52,588 ‫- لقد تصفّحتُها قليلاً.‬ ‫- نعم.‬ 246 00:11:52,671 --> 00:11:56,088 ‫لن يساوي المتجر فلساً‬ ‫بهذا المعدل بعد 6 أشهر.‬ 247 00:11:56,171 --> 00:11:58,046 ‫خسارة المتجر تعني خسارة الشقة.‬ 248 00:11:58,130 --> 00:12:00,755 ‫- أين سنعيش؟‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 249 00:12:00,838 --> 00:12:02,380 ‫كيف يمكن لهذا المتجر الثمين‬ 250 00:12:02,463 --> 00:12:03,713 ‫الذي يقع في "ماريه"‬ 251 00:12:03,796 --> 00:12:05,296 ‫أن يفقد قيمته بين ليلة وضحاها؟‬ 252 00:12:05,421 --> 00:12:06,380 ‫هل يمكنك تفسير ذلك؟‬ 253 00:12:06,713 --> 00:12:07,630 ‫نعم.‬ 254 00:12:07,713 --> 00:12:09,255 ‫ستبيع المتجر...‬ 255 00:12:09,338 --> 00:12:10,171 ‫لا.‬ 256 00:12:11,296 --> 00:12:13,755 ‫لن أبيع متجر الجزارة أبداً.‬ 257 00:12:14,338 --> 00:12:15,171 ‫مفهوم؟‬ 258 00:12:15,255 --> 00:12:18,046 ‫هذا قرارك يا أبي، سأرحل في الأسبوع‬ ‫المقبل على أية حال.‬ 259 00:12:18,130 --> 00:12:20,713 ‫ارحلي إذاً ولا تكترثي لكل ذلك.‬ 260 00:12:20,796 --> 00:12:22,630 ‫لست الوحيدة التي لديها الحلول.‬ 261 00:12:22,713 --> 00:12:23,963 ‫فكرت في ذلك أيضاً.‬ 262 00:12:24,046 --> 00:12:24,880 ‫نعم.‬ 263 00:12:26,671 --> 00:12:29,588 ‫سأبيع المنزل الريفي للحصول على النقود.‬ 264 00:12:29,671 --> 00:12:30,713 ‫- أبي.‬ ‫- نعم.‬ 265 00:12:30,796 --> 00:12:34,463 ‫التدفق النقدي ليس هو المشكلة بل الإدارة.‬ 266 00:12:34,546 --> 00:12:37,463 ‫تعرف كل شيء قطعاً. "المشكلة في الإدارة."‬ 267 00:12:38,588 --> 00:12:39,755 ‫ولدي محامِ‬ 268 00:12:39,838 --> 00:12:41,796 ‫أعطاني أوراقاً لأوقّعها.‬ 269 00:12:45,130 --> 00:12:46,088 ‫المتجر...‬ 270 00:12:47,005 --> 00:12:48,088 ‫هو ملكك.‬ 271 00:12:48,671 --> 00:12:49,671 ‫وقّع فحسب.‬ 272 00:12:53,005 --> 00:12:54,921 ‫ماذا؟ هل هو لي الآن؟‬ 273 00:12:55,005 --> 00:12:58,546 ‫من الآن فصاعداً، أنت مالك‬ 274 00:12:59,046 --> 00:13:00,046 ‫متجر لحوم "هازان".‬ 275 00:13:02,380 --> 00:13:04,588 ‫لا تبدو سعيداً جداً.‬ 276 00:13:04,671 --> 00:13:06,755 ‫أنا سعيد بالتأكيد.‬ 277 00:13:08,421 --> 00:13:11,588 ‫لكن أحتاج إلى بعض التفكير.‬ 278 00:13:11,671 --> 00:13:12,713 ‫بشأن ماذا؟‬ 279 00:13:13,838 --> 00:13:17,921 ‫بشأن تطبيق النفق أو أياً كان اسمه؟‬ 280 00:13:18,255 --> 00:13:19,671 ‫فيم تفكّر يا "جوزيف"؟‬ 281 00:13:25,338 --> 00:13:26,296 ‫أنت محق.‬ 282 00:13:28,671 --> 00:13:32,338 ‫أريد أن نشرب نخباً.‬ 283 00:13:32,421 --> 00:13:34,713 ‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب‬ ‫سفر "أور" إلى "طوكيو".‬ 284 00:13:34,796 --> 00:13:36,463 ‫- في صحتكم.‬ ‫- نعم.‬ 285 00:13:36,963 --> 00:13:39,713 ‫- ونخب "جو" الجزار.‬ ‫- أنت مزعج.‬ 286 00:13:39,963 --> 00:13:41,713 ‫حلمي هو أن أرث تجارة.‬ 287 00:13:41,796 --> 00:13:43,880 ‫يمكنك أخذه.‬ 288 00:13:43,963 --> 00:13:45,921 ‫كن جزاراً وعش الحلم.‬ 289 00:13:46,005 --> 00:13:48,130 ‫نحن على وشك إشهار إفلاسنا.‬ 290 00:13:48,213 --> 00:13:49,796 ‫سأشتري لحومك فحسب.‬ 291 00:13:49,880 --> 00:13:51,338 ‫شكراً، هذا لطف منك.‬ 292 00:13:52,046 --> 00:13:53,380 ‫انظر إلى هاتين الفتاتين.‬ 293 00:13:53,505 --> 00:13:54,588 ‫انظر.‬ 294 00:13:55,588 --> 00:13:56,755 ‫تعال معي رجاءً.‬ 295 00:13:56,838 --> 00:13:58,296 ‫كن مساعدي، هيا.‬ 296 00:13:58,380 --> 00:14:00,171 ‫قل أشياء لطيفة عني.‬ 297 00:14:00,255 --> 00:14:02,630 ‫لا أرغب في ذلك.‬ 298 00:14:02,796 --> 00:14:04,005 ‫فيم ترغب؟‬ 299 00:14:04,088 --> 00:14:06,463 ‫في الفتاة التي التقيتها الأسبوع الماضي؟‬ 300 00:14:06,880 --> 00:14:09,546 ‫لا، لقد نسيتها.‬ 301 00:14:09,921 --> 00:14:11,213 ‫لماذا؟‬ 302 00:14:11,296 --> 00:14:14,546 ‫مارسنا الجنس في المرة الماضية قليلاً و...‬ 303 00:14:15,296 --> 00:14:17,755 ‫دخل كلبها وبدأ...‬ 304 00:14:18,088 --> 00:14:19,505 ‫يشم مؤخرتي قليلاً.‬ 305 00:14:19,588 --> 00:14:21,546 ‫نعم يا صاح، لقد لعق خصيتيّ.‬ 306 00:14:21,630 --> 00:14:22,796 ‫يا صاح.‬ 307 00:14:22,880 --> 00:14:25,171 ‫رأيت أنها شعرت بالإثارة وسمحت بحدوث ذلك.‬ 308 00:14:25,255 --> 00:14:26,963 ‫وشعرت بالإثارة أيضاً.‬ 309 00:14:27,046 --> 00:14:29,255 ‫يحدوك شعور جيد عندما يكون‬ ‫لسان كلب في مؤخرتك.‬ 310 00:14:29,338 --> 00:14:31,963 ‫- أنت غريب الأطوار هل أعجبك ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 311 00:14:32,255 --> 00:14:35,630 ‫لا أحب الهمجية لذا هجرتها في اليوم التالي.‬ 312 00:14:36,296 --> 00:14:38,130 ‫دائماً ما تقع في هذه الأمور الغريبة.‬ 313 00:14:38,213 --> 00:14:39,671 ‫لا أعرف السبب.‬ 314 00:14:40,963 --> 00:14:42,213 ‫انهض يا "أوليف".‬ 315 00:14:42,588 --> 00:14:43,880 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:14:44,213 --> 00:14:46,838 ‫- هيا.‬ ‫- هل ستفتح موضوع "ميلاني"؟‬ 317 00:14:46,921 --> 00:14:50,630 ‫هذا غير منصف، إنها والدة ابني،‬ ‫أتطرق إليها أحياناً بالتأكيد.‬ 318 00:14:50,713 --> 00:14:53,171 ‫مرّت 4 أعوام ولا تزال بائساً.‬ 319 00:14:53,255 --> 00:14:55,880 ‫- لست بائساً.‬ ‫- بلى.‬ 320 00:14:55,963 --> 00:14:57,296 ‫- أياً يكن.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 321 00:14:57,380 --> 00:14:59,546 ‫لا أحتاج إلى المساعدة للتعرف إليهما وسترى.‬ 322 00:15:03,671 --> 00:15:05,380 ‫يجب أن تخبره عن "عايدة".‬ 323 00:15:05,463 --> 00:15:09,088 ‫ليس الآن، ليس بعد قصة المؤخرة.‬ 324 00:15:09,171 --> 00:15:11,296 ‫لن يؤنبك وأنت في هذه الحالة.‬ 325 00:15:11,380 --> 00:15:13,630 ‫- اتركني وشأني.‬ ‫- افعل ذلك يا صاح.‬ 326 00:15:13,713 --> 00:15:17,088 ‫سأخبره لكن ليس الآن، شكراً لك.‬ 327 00:15:17,171 --> 00:15:18,838 ‫أُنجزت المهمة.‬ 328 00:15:18,921 --> 00:15:20,671 ‫حصلت على الرقم.‬ 329 00:15:20,755 --> 00:15:22,005 ‫مستحيل يا صاح.‬ 330 00:15:22,755 --> 00:15:24,046 ‫لا.‬ 331 00:15:27,630 --> 00:15:29,796 ‫"تركت بلدي"‬ 332 00:15:29,880 --> 00:15:30,796 ‫"(إنريكو ماسياس)"‬ 333 00:15:30,880 --> 00:15:34,296 ‫"تركت منزلي"‬ 334 00:15:40,463 --> 00:15:46,088 ‫"وتركت سمائي الزرقاء‬ 335 00:15:46,463 --> 00:15:50,505 ‫"تركت منزلي"‬ 336 00:15:51,380 --> 00:15:54,796 ‫وعائلتي وحياتي التعيسة‬ 337 00:15:55,171 --> 00:15:58,046 ‫وأواجه الأفق"‬ 338 00:16:00,296 --> 00:16:01,171 ‫"جيرارد".‬ 339 00:16:02,005 --> 00:16:02,838 ‫كن لطيفاً.‬ 340 00:16:02,963 --> 00:16:04,338 ‫أنا عجوز لكنني لست صماء.‬ 341 00:16:04,421 --> 00:16:07,130 ‫توقف عن إزعاج أذني، أحاول النوم‬ 342 00:16:09,755 --> 00:16:11,046 ‫حماتي تلك.‬ 343 00:16:11,588 --> 00:16:13,588 ‫إنها مفسدة المتعة.‬ 344 00:16:14,171 --> 00:16:16,255 ‫حسناً، لقد انتهيت.‬ 345 00:16:17,921 --> 00:16:20,880 ‫- هناك شباب كثر أسوأ منك.‬ ‫- رائع.‬ 346 00:16:21,171 --> 00:16:22,338 ‫- حقاً.‬ ‫- أنا فاشل.‬ 347 00:16:22,421 --> 00:16:24,338 ‫أخبرتك بالفعل.‬ 348 00:16:24,421 --> 00:16:26,171 ‫لا تقل ذلك عن نفسك.‬ 349 00:16:26,255 --> 00:16:28,921 ‫أليست هذه "كليمنتين سوندرون" صاحبة القبعة؟‬ 350 00:16:29,005 --> 00:16:30,630 ‫- إنها مزعجة جداً.‬ ‫- إنها ظريفة.‬ 351 00:16:30,713 --> 00:16:32,713 ‫- استدر.‬ ‫- ليست سيئة.‬ 352 00:16:32,796 --> 00:16:33,963 ‫حقاً؟‬ 353 00:16:34,046 --> 00:16:36,296 ‫تتكلم معك وهي قريبة جداً منك دوماً.‬ 354 00:16:36,380 --> 00:16:37,213 ‫لكنها مثيرة.‬ 355 00:16:37,296 --> 00:16:39,338 ‫- رائحة نفسها كريهة.‬ ‫- ربما تغيرت.‬ 356 00:16:39,421 --> 00:16:41,005 ‫- مرحباً يا رفاق.‬ ‫- سحقاً.‬ 357 00:16:41,088 --> 00:16:43,380 ‫- حسناً.‬ ‫- لم أركما منذ فترة.‬ 358 00:16:43,463 --> 00:16:45,755 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 359 00:16:45,838 --> 00:16:46,921 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 360 00:16:47,005 --> 00:16:48,255 ‫كيف الحال؟‬ 361 00:16:48,338 --> 00:16:50,630 ‫كنت مؤثرة في "الولايات‬ ‫المتحدة" لـ10 أعوام.‬ 362 00:16:50,713 --> 00:16:51,588 ‫عظيم.‬ 363 00:16:51,671 --> 00:16:52,880 ‫- حسناً.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 364 00:16:53,880 --> 00:16:55,838 ‫أنا جزار.‬ 365 00:16:55,921 --> 00:16:56,838 ‫جزار.‬ 366 00:16:58,046 --> 00:16:59,296 ‫ماذا عنك يا "أوليفر"؟‬ 367 00:17:01,213 --> 00:17:02,296 ‫أعمل في الموضة.‬ 368 00:17:02,380 --> 00:17:05,213 ‫مستحيل، هذا رائع،‬ ‫ليتبع أحدنا الآخر على "إنستغرام".‬ 369 00:17:05,296 --> 00:17:06,963 ‫- ليس لدي حساب عليه.‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:17:07,046 --> 00:17:09,005 ‫يعتمده الجميع، لا أفهم.‬ 371 00:17:09,088 --> 00:17:12,338 ‫نحب الخصوصية أكثر.‬ 372 00:17:12,713 --> 00:17:14,546 ‫إنه أسلوب سري.‬ 373 00:17:15,130 --> 00:17:17,588 ‫تدخنين الحشيش بهذه البساطة؟‬ 374 00:17:17,671 --> 00:17:19,713 ‫هذا أسلوب "كاليفورنيا".‬ 375 00:17:19,796 --> 00:17:21,463 ‫- "الولايات المتحدة".‬ ‫- لست قلقة.‬ 376 00:17:21,671 --> 00:17:25,088 ‫سيصبح أبي وزير الصحة وسيجعلها شرعية.‬ 377 00:17:25,171 --> 00:17:28,880 ‫ستفتح مقاهِ كثيرة‬ ‫في "باريس" في خلال 3 أشهر.‬ 378 00:17:29,255 --> 00:17:32,296 ‫ستنتشر في كل مكان، ستكون تجارة كبيرة.‬ 379 00:17:32,380 --> 00:17:33,963 ‫أنا مستشارة أبي.‬ 380 00:17:34,046 --> 00:17:35,588 ‫- لكن اصمت...‬ ‫- "كليم".‬ 381 00:17:36,005 --> 00:17:37,880 ‫سآتي يجب أن أذهب.‬ 382 00:17:38,713 --> 00:17:41,588 ‫وداعاً يا صديقاي،‬ ‫اعثر على حسابي على "إنستغرام".‬ 383 00:17:41,671 --> 00:17:43,213 ‫حسابي هو "كليمسوندرو".‬ 384 00:17:43,671 --> 00:17:44,505 ‫إنه يحمل اسمك.‬ 385 00:17:44,588 --> 00:17:45,630 ‫صحيح.‬ 386 00:17:45,880 --> 00:17:46,713 ‫هذا سهل.‬ 387 00:17:49,380 --> 00:17:52,005 ‫هل تعتقد أن شرعنة الحشيشة حقيقية؟‬ 388 00:17:52,088 --> 00:17:55,421 ‫عمّ تتكلم؟ ألا ترى أنها مجنونة؟‬ 389 00:17:55,505 --> 00:17:57,713 ‫هل رأيت أسنانها؟ إنها مدمنة كحول.‬ 390 00:17:57,796 --> 00:18:00,880 ‫- أسنانها بنية اللون.‬ ‫- لقد صدّقتها.‬ 391 00:18:02,130 --> 00:18:04,005 ‫- إنها مجنونة.‬ ‫- حسناً.‬ 392 00:18:04,088 --> 00:18:06,171 ‫لم تصغي إليها؟ أنت غريب الأطوار.‬ 393 00:18:09,546 --> 00:18:12,005 ‫- سيعاود ذلك مجدداً قريباً.‬ ‫- أعلم ذلك. ماذا يفعل؟‬ 394 00:18:12,505 --> 00:18:14,796 ‫- ما اسمه مجدداً؟‬ ‫- "ليموج".‬ 395 00:18:15,213 --> 00:18:16,505 ‫سيد "ليموج"؟‬ 396 00:18:18,838 --> 00:18:21,880 ‫الإسطبل جميل قطعاً.‬ 397 00:18:21,963 --> 00:18:26,588 ‫إنه فوضوي قليلاً لكنه جميل،‬ ‫هل يمكنني رؤية المطبخ مجدداً؟‬ 398 00:18:26,963 --> 00:18:29,755 ‫لن يفلح الأمر، عليّ أن أفتح متجري.‬ 399 00:18:29,838 --> 00:18:31,505 ‫5 دقائق فقط.‬ 400 00:18:31,588 --> 00:18:36,171 ‫آسف، عُد الأسبوع المقبل قبل التاسعة‬ ‫صباحاً أو وقت استراحة الغداء.‬ 401 00:18:36,255 --> 00:18:37,380 ‫أنا هنا الآن.‬ 402 00:18:38,463 --> 00:18:39,380 ‫سحقاً.‬ 403 00:18:39,463 --> 00:18:41,713 ‫هل بدأ موسم الصيد؟‬ 404 00:18:41,796 --> 00:18:42,630 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 405 00:18:42,713 --> 00:18:43,796 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 406 00:18:43,880 --> 00:18:45,713 ‫بلى لكن بتكتم.‬ 407 00:18:47,171 --> 00:18:49,421 ‫- حقاً؟ ليس فعلاً.‬ ‫- نعم.‬ 408 00:18:49,505 --> 00:18:51,463 ‫- إنه صاخب جداً.‬ ‫- لا.‬ 409 00:18:51,546 --> 00:18:52,380 ‫إنه...‬ 410 00:18:53,588 --> 00:18:54,463 ‫سحقاً.‬ 411 00:18:55,421 --> 00:18:58,046 ‫لقد فهمت الأمر.‬ 412 00:18:58,255 --> 00:18:59,255 ‫ماذا؟‬ 413 00:18:59,338 --> 00:19:01,338 ‫- وقت استراحة الغداء؟‬ ‫- لا.‬ 414 00:19:01,630 --> 00:19:03,255 ‫هل تعتقد أنني غبي؟‬ 415 00:19:03,338 --> 00:19:05,088 ‫- كلا.‬ ‫- أيها المحتال.‬ 416 00:19:05,171 --> 00:19:08,171 ‫- انتظر يا سيد "ليموج".‬ ‫- هذه وقاحة.‬ 417 00:19:11,296 --> 00:19:13,463 ‫تباً لصيد الحمام اللعين.‬ 418 00:19:16,588 --> 00:19:18,546 ‫وزير الداخلية هو "لونكريت".‬ 419 00:19:19,255 --> 00:19:21,380 ‫يمكن تغيير "موافقة للشريعة اليهودية"‬ ‫إلى "حلال".‬ 420 00:19:21,463 --> 00:19:23,630 ‫يمكن أن تكون بين الاثنين.‬ 421 00:19:23,838 --> 00:19:25,046 ‫قد تحقق نجاحاً كبيراً.‬ 422 00:19:25,130 --> 00:19:27,963 ‫ويمكن أن تكون فكرة سيئة.‬ 423 00:19:28,046 --> 00:19:30,546 ‫لا أعرف ماذا أفعل بمتجر الجزارة.‬ 424 00:19:30,630 --> 00:19:31,546 ‫سحقاً.‬ 425 00:19:31,630 --> 00:19:33,505 ‫وزير النقل هو "لاسير".‬ 426 00:19:33,630 --> 00:19:35,046 ‫إنه يكره سيارات الـ"أوبر".‬ 427 00:19:35,130 --> 00:19:37,088 ‫أستطيع تأجير المتجر من الباطن دوماً.‬ 428 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 ‫وزير الزراعة هو "روشان".‬ 429 00:19:38,421 --> 00:19:40,296 ‫لن تعدّدهم كلهم.‬ 430 00:19:40,380 --> 00:19:42,171 ‫- وزير البيئة هو "إيفو".‬ ‫- لا نهتم.‬ 431 00:19:42,255 --> 00:19:43,296 ‫وزير الصحة هو "سوندرون".‬ 432 00:19:43,380 --> 00:19:44,630 ‫- سحقاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 433 00:19:44,713 --> 00:19:45,838 ‫- من؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 434 00:19:45,921 --> 00:19:47,213 ‫وزير الزراعة هو "روشان".‬ 435 00:19:47,296 --> 00:19:49,255 ‫- لا نكترث.‬ ‫- بل وزير الصحة.‬ 436 00:19:49,338 --> 00:19:51,588 ‫وزير الصحة هو "سوندرون".‬ 437 00:19:51,671 --> 00:19:52,880 ‫- دعني أرى.‬ ‫- انظر.‬ 438 00:19:54,588 --> 00:19:56,130 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- حقاً؟‬ 439 00:19:56,796 --> 00:19:58,505 ‫هل هو "سوندرون"؟‬ 440 00:19:59,380 --> 00:20:00,421 ‫حقاً؟‬ 441 00:20:00,505 --> 00:20:02,755 ‫هل قالت تلك الفتاة المجنونة الحقيقة؟‬ 442 00:20:02,838 --> 00:20:03,796 ‫سيشرّعون الحشيشة.‬ 443 00:20:04,255 --> 00:20:06,005 ‫- لدينا المعلومات.‬ ‫- هل هذا صحيح إذاً؟‬ 444 00:20:06,088 --> 00:20:08,546 ‫- هذا جنون.‬ ‫- لم أكن أعرف.‬ 445 00:20:08,630 --> 00:20:10,463 ‫ما الذي يجري؟ هلّا تشرحان لنا الأمر؟‬ 446 00:20:11,546 --> 00:20:12,380 ‫"جو"؟‬ 447 00:20:12,463 --> 00:20:15,421 ‫- لم أكن لأصدق ذلك أبداً.‬ ‫- سيشرّعون الحشيشة.‬ 448 00:20:15,505 --> 00:20:17,755 ‫سيفعلون ذلك ذات يوم بالتأكيد.‬ 449 00:20:17,838 --> 00:20:20,213 ‫- إذاً؟‬ ‫- لا تفهمان الأمر، ليس ذات يوم.‬ 450 00:20:20,296 --> 00:20:24,921 ‫سيشرّع وزير الصحة "سوندرون" الحشيشة.‬ 451 00:20:25,296 --> 00:20:26,796 ‫من خلال احتكار السوق...‬ 452 00:20:26,880 --> 00:20:29,296 ‫- هذا مكسب كبير.‬ ‫- الآن.‬ 453 00:20:29,380 --> 00:20:30,505 ‫هذا أمر جلل تماماً.‬ 454 00:20:30,588 --> 00:20:33,380 ‫هل هذه فكرتك العبقرية؟‬ ‫أن تصبح تاجر مخدرات؟‬ 455 00:20:33,463 --> 00:20:34,296 ‫ليس تاجراً.‬ 456 00:20:34,380 --> 00:20:36,463 ‫سيكون ذلك شرعياً.‬ 457 00:20:36,546 --> 00:20:39,755 ‫يا للهول، وجدت الفكرة للمتجر.‬ ‫مستعدون لسماعها؟‬ 458 00:20:41,421 --> 00:20:42,546 ‫متجر لحوم "هازان"...‬ 459 00:20:43,213 --> 00:20:44,130 ‫يصبح...‬ 460 00:20:45,463 --> 00:20:47,463 ‫متجر حشيش "هازان".‬ 461 00:20:47,880 --> 00:20:49,421 ‫أعتقد أنها فكرة ذكية.‬ 462 00:20:49,505 --> 00:20:52,296 ‫هل أنت مجنون؟ هل تعتقد أن أبي‬ ‫سيسمح لك بفعل ذلك؟‬ 463 00:20:52,380 --> 00:20:55,630 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- لم يعد أبي يملك المتجر.‬ 464 00:20:55,713 --> 00:20:59,630 ‫إنه متجري وسيصبح لي ما إن أوقّع هذه.‬ 465 00:20:59,713 --> 00:21:00,963 ‫لن يكون له رأي.‬ 466 00:21:02,005 --> 00:21:03,338 ‫هل أنتم موافقون أم ماذا؟‬ 467 00:21:03,630 --> 00:21:05,755 ‫هل جميعنا موافقون على فكرة الحشيشة؟‬ 468 00:21:06,088 --> 00:21:08,838 ‫- أنا موافق كلياً.‬ ‫- وافق الشخص الأول.‬ 469 00:21:08,921 --> 00:21:11,421 ‫- أنا معك.‬ ‫- وأنت يا "أور"؟‬ 470 00:21:11,963 --> 00:21:14,671 ‫لا، سأذهب إلى "اليابان".‬ 471 00:21:14,755 --> 00:21:16,630 ‫لن أشترك معك قطعاً.‬ 472 00:21:17,005 --> 00:21:18,505 ‫انس الأمر، لا تفهمه.‬ 473 00:21:18,588 --> 00:21:22,505 ‫أنت عبقري يا صاح، هل أنت موافق؟‬ 474 00:21:23,213 --> 00:21:25,338 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 475 00:21:25,755 --> 00:21:29,463 ‫مستحيل، سأقع أولاً لكوني العربي‬ ‫في المجموعة.‬ 476 00:21:29,546 --> 00:21:31,546 ‫أخي في السجن بسبب ذلك.‬ 477 00:21:31,630 --> 00:21:33,505 ‫لدي سجل لكنني موافق كلياً.‬ 478 00:21:33,588 --> 00:21:35,546 ‫لكنك توافق على الأفكار الغبية.‬ 479 00:21:35,630 --> 00:21:39,046 ‫أتكلم عن تجارة أقرّتها الدولة.‬ 480 00:21:42,005 --> 00:21:43,546 ‫سحقاً.‬ 481 00:21:44,755 --> 00:21:47,963 ‫لقد خاب أملي كثيراً، أردت فعل ذلك كعائلة.‬ 482 00:21:48,838 --> 00:21:50,963 ‫أنا هنا يا صاح.‬ 483 00:21:51,546 --> 00:21:52,546 ‫بالتأكيد.‬ 484 00:21:53,213 --> 00:21:54,171 ‫شكراً للرب.‬ 485 00:21:56,796 --> 00:21:57,630 ‫"جيرارد".‬ 486 00:21:58,005 --> 00:21:59,296 ‫المعذرة.‬ 487 00:21:59,421 --> 00:22:01,838 ‫تعلمت الصلاة اليهودية‬ ‫وإن كنت و"جو" لا تمانعان،‬ 488 00:22:02,213 --> 00:22:03,838 ‫فأود أن أتلوها هذه المرة.‬ 489 00:22:04,088 --> 00:22:07,380 ‫لا، شكراً، أفضّل أن يبقى الأمر‬ ‫ضمن العائلة.‬ 490 00:22:08,338 --> 00:22:11,588 ‫بما أن "بيني" كانت في منزلة أمي...‬ 491 00:22:11,671 --> 00:22:15,671 ‫هذا لطيف منك لكنني سأطلب من "جيلبير".‬ 492 00:22:19,588 --> 00:22:20,421 ‫آمين.‬ 493 00:22:36,838 --> 00:22:37,838 ‫آمين.‬ 494 00:22:51,463 --> 00:22:52,546 ‫آمين.‬ 495 00:22:56,296 --> 00:22:57,755 ‫هل ستأتين لزيارتي في "طوكيو"؟‬ 496 00:22:57,838 --> 00:23:00,380 ‫نعم، أعدك ما إن أجد الوقت.‬ 497 00:23:00,880 --> 00:23:02,046 ‫هذا يعني أنك لن تأتي أبداً.‬ 498 00:23:04,463 --> 00:23:06,380 ‫هل ستخبرينهم عنها؟‬ 499 00:23:08,171 --> 00:23:11,380 ‫سأرحل بعد 5 أيام، ليس هناك وقت.‬ 500 00:23:12,880 --> 00:23:16,046 ‫لن يكون عليّ أن أخفي الأمر هناك على الأقل.‬ 501 00:23:16,796 --> 00:23:18,046 ‫بخلافك و"جوزيف".‬ 502 00:23:18,130 --> 00:23:21,546 ‫لا، سنخبر الجميع هذا الأسبوع.‬ 503 00:23:22,005 --> 00:23:23,213 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 504 00:23:23,838 --> 00:23:25,796 ‫هذا رائع.‬ 505 00:23:26,338 --> 00:23:28,213 ‫كان بإمكان والدك أن يدعني أتلو الصلاة.‬ 506 00:23:28,463 --> 00:23:31,505 ‫أفسد "جيلبير" الأمر بطريقة لفظه.‬ 507 00:23:31,588 --> 00:23:34,255 ‫أردت أن أرمي الكتب في وجهه، هذا مخزِ.‬ 508 00:23:35,838 --> 00:23:38,588 ‫هذه طبيعة أبي، لن يسمح لك أبداً بفعل ذلك.‬ 509 00:23:39,505 --> 00:23:42,088 ‫سيفقد صوابه عندما تخبره عن المتجر.‬ 510 00:23:42,505 --> 00:23:44,630 ‫- لن أخبره بعد.‬ ‫- حقاً؟‬ 511 00:23:44,713 --> 00:23:47,755 ‫لا، أعطيته الأوراق.‬ 512 00:23:47,838 --> 00:23:50,213 ‫بعد أخذها إلى المحامي‬ ‫وعندما يصبح ملكي رسمياً،‬ 513 00:23:51,213 --> 00:23:54,421 ‫سأخبره بلباقة.‬ 514 00:23:54,505 --> 00:23:55,588 ‫- بلباقة.‬ ‫- نعم.‬ 515 00:23:55,838 --> 00:23:58,255 ‫سيكون لبقاً بشأن ذلك.‬ 516 00:23:58,338 --> 00:23:59,380 ‫- سيد "هازان"؟‬ ‫- نعم.‬ 517 00:24:00,588 --> 00:24:01,963 ‫هل يمكنني التكلم معك للحظة؟‬ 518 00:24:03,380 --> 00:24:05,380 ‫تفضّل، سألحق بكما.‬ 519 00:24:05,963 --> 00:24:07,755 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 520 00:24:08,671 --> 00:24:11,046 ‫آسف على إزعاجك اليوم لكن...‬ 521 00:24:11,130 --> 00:24:12,338 ‫تكلم رجاءً.‬ 522 00:24:13,463 --> 00:24:15,546 ‫لم يُدفع إيجار الأرض التي تُدفن فيها أمك.‬ 523 00:24:16,838 --> 00:24:18,713 ‫كيف حدث ذلك؟ هذا مستحيل.‬ 524 00:24:19,671 --> 00:24:21,338 ‫لا بد أن أبي...‬ 525 00:24:21,755 --> 00:24:24,338 ‫لا أستطيع إيجاده أبداً، يتهرب دوماً.‬ 526 00:24:24,588 --> 00:24:27,171 ‫لم يدفع إيجار الأرض أبداً.‬ 527 00:24:28,880 --> 00:24:30,005 ‫إذاً...‬ 528 00:24:30,421 --> 00:24:32,255 ‫أنا آسف لكن...‬ 529 00:24:32,338 --> 00:24:34,005 ‫إن لم أحصل على المال مساءً...‬ 530 00:24:35,213 --> 00:24:39,713 ‫فسيكون عليّ نقل والدتك إلى منطقة المعوزين.‬ 531 00:24:40,671 --> 00:24:42,088 ‫أية منطقة؟‬ 532 00:24:42,546 --> 00:24:44,046 ‫- منطقة المعوزين.‬ ‫- ماذا تكون؟‬ 533 00:24:45,005 --> 00:24:47,463 ‫القبر المُشترَك.‬ 534 00:24:53,505 --> 00:24:55,505 ‫لن تفعل أي شيء، مفهوم؟‬ 535 00:24:55,588 --> 00:24:58,671 ‫ستترك أمي في مكانها، سأسوّي الأمر.‬ 536 00:25:11,713 --> 00:25:14,130 ‫- لماذا فعلت هذا بي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 537 00:25:14,505 --> 00:25:15,463 ‫أرض الدفن.‬ 538 00:25:15,546 --> 00:25:18,380 ‫سحقاً، هل أخبرك؟‬ ‫طلبت منه التكتم على الأمر.‬ 539 00:25:18,463 --> 00:25:22,380 ‫هل تدرك أنه كان عليّ أن أدفع‬ ‫لكي لا ينبش جثتها؟‬ 540 00:25:22,463 --> 00:25:23,755 ‫- بربك.‬ ‫- كان سينبش جثتها‬ 541 00:25:23,838 --> 00:25:25,713 ‫سأدفع لكي لا أكون مديناً لك بشيء.‬ 542 00:25:25,796 --> 00:25:28,296 ‫هل أنت غبي؟ لا أكترث للمال.‬ 543 00:25:28,380 --> 00:25:31,630 ‫- هكذا تتكلم مع والدك؟‬ ‫- نعم، أنت غبي لعين.‬ 544 00:25:31,713 --> 00:25:33,671 ‫- لا تقل ذلك.‬ ‫- أنت فاشل.‬ 545 00:25:33,755 --> 00:25:36,213 ‫أنت تغرق المتجر ولا تسدد دفعات أرض الدفن.‬ 546 00:25:36,296 --> 00:25:37,338 ‫هل تمازحني؟‬ 547 00:25:37,421 --> 00:25:40,088 ‫أخفض صوتك، أسيطر على الأمر.‬ 548 00:25:40,171 --> 00:25:43,130 ‫ماذا؟ لا تسيطر على شيء.‬ 549 00:25:43,213 --> 00:25:45,421 ‫أخبرني، تعال.‬ 550 00:25:46,463 --> 00:25:48,963 ‫هل أتيت إلى هنا لتلقي محاضرة عليّ؟‬ 551 00:25:49,546 --> 00:25:52,213 ‫هل هذا ما تريده؟ أيها الشقي التافه.‬ 552 00:25:52,296 --> 00:25:53,713 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت شقيّ.‬ 553 00:25:53,796 --> 00:25:56,838 ‫يروقني ذلك، كيف أكون مدللاً؟‬ ‫بفضل متجر الجزارة اللعين؟‬ 554 00:25:56,921 --> 00:25:58,046 ‫اصمت.‬ 555 00:26:04,213 --> 00:26:06,296 ‫ألا تريد أن تكون جزاراً؟ انظر.‬ 556 00:26:10,338 --> 00:26:11,838 ‫لن تكون كذلك.‬ 557 00:26:12,713 --> 00:26:13,588 ‫أيها الشقي الغبي.‬ 558 00:27:24,505 --> 00:27:27,005 ‫تـرجمة وائل قبيسي‬