1 00:00:21,380 --> 00:00:23,005 ‎HAZAN ‎THỊT KOSHER 2 00:00:24,463 --> 00:00:27,963 ‎- Ali, cái quái gì thế! ‎- Bọn này đang bị bầm dập phía sau đây. 3 00:00:28,046 --> 00:00:32,505 ‎Xin lỗi, nhưng nếu cậu không tới muộn, ‎chúng ta đã có thể đi Uber cho êm ái rồi. 4 00:00:32,588 --> 00:00:36,463 ‎Đó là lỗi của bố tớ! Ông ấy bắt tớ ‎đi giao hàng tận bên kia thị trấn. 5 00:00:36,546 --> 00:00:38,755 ‎Ông ấy biết về cuộc họp. Cố tình hại em... 6 00:00:38,838 --> 00:00:42,296 ‎Quên bố đi, Joseph! Chúng ta vẫn đúng giờ. ‎Bình tĩnh đi, được chứ? 7 00:00:42,380 --> 00:00:44,046 ‎Em có thể tập lại lần nữa không? 8 00:00:44,130 --> 00:00:47,296 ‎Không, nó cần phải tự nhiên. ‎Hãy tin vào bản thân. 9 00:00:47,380 --> 00:00:50,088 ‎"Sweetch là ba từ..." 10 00:00:50,171 --> 00:00:52,588 ‎Chết tiệt! Cậu đang làm tớ đau đấy. 11 00:00:52,671 --> 00:00:53,838 ‎Trời ơi, thôi nào. 12 00:00:53,921 --> 00:00:55,421 ‎Tớ không chắc về bộ com lê. 13 00:00:55,505 --> 00:00:57,671 ‎Tớ chuyên về com lê mà, tin tớ đi. 14 00:00:57,755 --> 00:00:59,588 ‎Tớ thề cậu sẽ gây ấn tượng với họ. 15 00:00:59,671 --> 00:01:01,088 ‎Nó hơi quá đà rồi. 16 00:01:01,171 --> 00:01:02,130 ‎Cậu điên à? 17 00:01:02,213 --> 00:01:04,630 ‎Sao lúc nào cậu cũng cho tớ ‎bộ com lê kì cục? 18 00:01:04,713 --> 00:01:09,046 ‎- Cậu thì đẳng cấp còn tớ thì chán đời. ‎- Cậu có phong cách mà. 19 00:01:09,130 --> 00:01:11,213 ‎Tớ làm đệm vai cho cậu. 20 00:01:11,296 --> 00:01:14,505 ‎- Nó vừa với... ‎- Ừ, phải rồi. Im đi. 21 00:01:14,588 --> 00:01:16,463 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 22 00:01:52,921 --> 00:01:55,338 ‎BÉNÉDICTE HAZAN ‎SINH ROZENBERG 23 00:01:57,380 --> 00:01:58,296 ‎Thật khó khăn. 24 00:01:59,963 --> 00:02:01,088 ‎Từ khi em mất... 25 00:02:03,505 --> 00:02:05,296 ‎Cửa hàng thịt... 26 00:02:06,546 --> 00:02:09,005 ‎Bọn trẻ... Thật phức tạp. 27 00:02:10,588 --> 00:02:11,755 ‎Thật phức tạp. 28 00:02:15,088 --> 00:02:16,213 ‎Đây. 29 00:02:17,380 --> 00:02:18,380 ‎Anh sẽ để nó ở đây. 30 00:02:19,421 --> 00:02:21,088 ‎Nếu em có thể giúp anh... 31 00:02:22,713 --> 00:02:24,171 ‎Cho anh một dấu hiệu, em yêu. 32 00:02:43,505 --> 00:02:45,296 ‎Ngài CEO! 33 00:02:45,380 --> 00:02:47,630 ‎- Nếu ngài không phiền. ‎- Cám ơn. 34 00:02:47,713 --> 00:02:49,630 ‎- Khá bảnh đấy. ‎- Thật hả? 35 00:02:49,713 --> 00:02:50,588 ‎Em trông thế nào? 36 00:02:51,046 --> 00:02:52,505 ‎- Một người chính trực. ‎- Xấu à? 37 00:02:52,838 --> 00:02:55,046 ‎- Không, nhưng đừng đi đôi giày đó. ‎- Chết tiệt. 38 00:02:55,130 --> 00:02:56,588 ‎Được rồi. 39 00:02:56,671 --> 00:02:58,796 ‎Đây là lần cuối tớ mặc cái của nợ này. 40 00:02:58,880 --> 00:03:00,255 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 41 00:03:00,796 --> 00:03:02,880 ‎Đó là lập trình viên của tớ. Anh đâu rồi? 42 00:03:03,755 --> 00:03:04,630 ‎Thật ư? 43 00:03:05,130 --> 00:03:06,338 ‎- Thật đấy à? ‎- Tớ đây. 44 00:03:06,421 --> 00:03:09,380 ‎Tớ đem bằng lái ra đánh cược mà ‎cậu cho cậu ấy mặc như thế à? 45 00:03:09,880 --> 00:03:12,588 ‎Nhìn đi, còn tệ hơn bộ com lê ‎bar mitzvah của cậu ấy. 46 00:03:12,921 --> 00:03:15,463 ‎Cậu biết gì về thời trang chứ? ‎Đồ dân lái Uber. 47 00:03:15,546 --> 00:03:17,463 ‎Tên khốn đó vừa bỏ rơi tớ. 48 00:03:17,546 --> 00:03:19,088 ‎- Em đang đùa à? ‎- Không. 49 00:03:19,171 --> 00:03:23,338 ‎Fabiano nói anh ta sẽ không tới, ‎anh ta nói... 50 00:03:23,421 --> 00:03:25,963 ‎Sau sáu tháng, anh ta bỏ em vào phút cuối. 51 00:03:26,046 --> 00:03:28,213 ‎Kệ đi, chúng ta không quan tâm. 52 00:03:28,296 --> 00:03:31,546 ‎Chúng ta có quan tâm đấy, ‎anh ta phụ trách kỹ thuật mà. 53 00:03:31,630 --> 00:03:34,296 ‎Tớ sẽ không đi ‎mà không có anh ta, quên đi. 54 00:03:34,380 --> 00:03:37,630 ‎Giờ chúng ta sẽ nói về kỹ thuật. ‎Tôi không muốn làm mọi người chán... 55 00:03:37,713 --> 00:03:40,755 ‎Xin lỗi, nhưng phần đó ‎quan trọng với chúng tôi. 56 00:03:41,005 --> 00:03:43,380 ‎Chúng tôi muốn nghe ‎từ lập trình viên của anh. 57 00:03:43,921 --> 00:03:48,796 ‎Phải rồi. Xin chào. Mark Zuckerberg, ‎rất vui được gặp mọi người. 58 00:03:48,880 --> 00:03:49,713 ‎Xin lỗi? 59 00:03:50,338 --> 00:03:51,255 ‎Hân hạnh được gặp. 60 00:03:51,338 --> 00:03:53,296 ‎- Mark gì cơ? ‎- À, phải rồi. 61 00:03:53,380 --> 00:03:55,255 ‎Mark Zuckernberg. 62 00:03:55,338 --> 00:03:57,505 ‎Ai cũng nhầm lẫn, ‎nhưng chúng tôi có quen... 63 00:03:57,588 --> 00:04:00,463 ‎Được rồi, thôi đi. 64 00:04:01,630 --> 00:04:05,255 ‎Tôi xây dựng ứng dụng trong... 65 00:04:05,880 --> 00:04:06,713 ‎JavaScript. 66 00:04:06,880 --> 00:04:10,588 ‎Phải, tôi xây dựng ứng dụng trong ‎JavaScript để hoạt động trôi chảy nhất... 67 00:04:10,671 --> 00:04:11,796 ‎Trong JavaScript? 68 00:04:12,630 --> 00:04:13,880 ‎Chứ không phải Python? 69 00:04:14,588 --> 00:04:17,088 ‎Nhưng Python là tiêu chuẩn ngày nay. 70 00:04:17,380 --> 00:04:19,796 ‎Chà, tôi sẽ thành thật. 71 00:04:19,963 --> 00:04:22,963 ‎Tôi không thích rắn. ‎Chúng làm tôi sợ phát khiếp lên được. 72 00:04:23,505 --> 00:04:26,005 ‎Tôi đã bỏ lỡ rất nhiều kì nghỉ vì... 73 00:04:26,755 --> 00:04:27,630 ‎Dừng lại. 74 00:04:28,671 --> 00:04:30,713 ‎Hãy đi vào trọng tâm. 75 00:04:30,796 --> 00:04:33,546 ‎Tôi rất tự hào được giới thiệu với các bạn ‎phép màu nhỏ: 76 00:04:33,630 --> 00:04:34,671 ‎Sweetch. 77 00:04:34,755 --> 00:04:38,713 ‎Sweetch sẽ khiến người ở đầu dây ‎bên kia điện thoại tin rằng 78 00:04:38,796 --> 00:04:40,213 ‎kết nối đang bị đứt. 79 00:04:40,296 --> 00:04:43,546 ‎Có thể coi là một dạng ‎"hiệu ứng đường hầm", 80 00:04:43,630 --> 00:04:47,088 ‎có mặt mọi lúc trên điện thoại của bạn. 81 00:04:48,963 --> 00:04:49,963 ‎Không quá tệ nhỉ? 82 00:04:52,005 --> 00:04:55,671 ‎Được rồi, để tôi biểu diễn ‎cho mọi người xem. 83 00:04:55,755 --> 00:04:59,755 ‎"Này, em à. Anh sẽ gặp em tối nay chứ? ‎Anh cần được biết. 84 00:05:00,171 --> 00:05:04,255 ‎Em không thể để anh chờ đợi như vậy. ‎Em thật khó chịu, đồ tồi." 85 00:05:04,338 --> 00:05:06,921 ‎"Xin lỗi anh. Em đang bận chút. 86 00:05:07,005 --> 00:05:09,421 ‎Chờ chút, em chuẩn bị đi vào đường hầm". 87 00:05:09,505 --> 00:05:13,463 ‎Từ "đường hầm" ‎sẽ kích hoạt ứng dụng Sweetch, 88 00:05:13,546 --> 00:05:16,921 ‎và đây là cái người bên kia ‎sẽ nghe thấy... 89 00:05:17,005 --> 00:05:22,088 ‎Ừ... Nghe này, em yêu... Anh nghĩ... 90 00:05:22,171 --> 00:05:26,046 ‎thứ gì đó giống vậy... 91 00:05:26,130 --> 00:05:29,213 ‎Tôi rất tệ ở khoản này, nhưng ứng dụng ‎thì tuyệt vời cho việc đó. 92 00:05:29,296 --> 00:05:30,380 ‎Cám ơn anh. 93 00:05:30,463 --> 00:05:32,380 ‎- Không. ‎- Không, Hazan, cám ơn anh. 94 00:05:32,463 --> 00:05:34,255 ‎Cám ơn, anh Hazan. 95 00:05:34,338 --> 00:05:37,796 ‎- Chúng tôi hiểu ý tưởng rồi. ‎- Chúng tôi sẽ phải bỏ qua nó. 96 00:05:38,630 --> 00:05:39,463 ‎Chà. 97 00:05:45,380 --> 00:05:47,421 ‎Được rồi, được thôi, tôi sẽ trả. 98 00:05:47,546 --> 00:05:49,963 ‎...bố tôi. Hãy trả nợ cho tôi ‎vào cuối tuần này. 99 00:05:50,046 --> 00:05:52,630 ‎- Bố anh đã giao cho tôi 30 năm nay. ‎- Hay bọn tôi nghỉ. 100 00:05:52,713 --> 00:05:54,130 ‎- Chào, Waldman. ‎- Chào. 101 00:05:56,088 --> 00:05:57,171 ‎Có xem giờ không? 102 00:05:57,755 --> 00:05:58,880 ‎Con đã ở đâu? 103 00:05:58,963 --> 00:06:01,296 ‎Chị gái con không nên dỡ hàng một mình. 104 00:06:01,380 --> 00:06:02,921 ‎Bố thì bị viêm khớp. 105 00:06:03,005 --> 00:06:04,463 ‎Con không thấy phiền mà. 106 00:06:04,546 --> 00:06:05,838 ‎Chà, bố thì có đấy. 107 00:06:06,838 --> 00:06:08,338 ‎Bố biết con đã ở đâu mà. 108 00:06:09,838 --> 00:06:11,171 ‎- Con có cuộc họp. ‎- Thật ư? 109 00:06:11,255 --> 00:06:13,213 ‎Thế nên mới mặc bộ bán hàng HVAC đó à? 110 00:06:14,463 --> 00:06:16,963 ‎Đi đôi giày làm việc vào khi con ở đây. 111 00:06:17,046 --> 00:06:18,755 ‎Nó vừa mới vào mà, thôi nào! 112 00:06:20,046 --> 00:06:21,130 ‎Cuộc họp thế nào? 113 00:06:22,005 --> 00:06:22,838 ‎Một thảm họa. 114 00:06:23,588 --> 00:06:25,088 ‎Này, ‎Bubbeleh. 115 00:06:25,171 --> 00:06:26,046 ‎Cuộc họp thế nào? 116 00:06:26,130 --> 00:06:29,088 ‎Mẹ còn hỏi làm gì? Mẹ không thấy mặt nó à? 117 00:06:29,171 --> 00:06:31,838 ‎Tất nhiên nó đã thất bại với ‎ứng dụng "đường hầm" đó. 118 00:06:32,546 --> 00:06:35,046 ‎Khi con không muốn nói chuyện, cứ cụp máy. 119 00:06:35,130 --> 00:06:36,130 ‎Ai hỏi con sao? 120 00:06:36,838 --> 00:06:39,338 ‎Không hề, thế nên để ý ‎xúc xích của con ấy. 121 00:06:40,546 --> 00:06:42,880 ‎Nó còn phải thất bại bao nhiêu lần nữa? 122 00:06:42,963 --> 00:06:45,046 ‎Nó có cửa hàng tuyệt vời này. 123 00:06:45,130 --> 00:06:46,838 ‎Sao phải theo đuổi thứ vớ vẩn đó? 124 00:06:46,921 --> 00:06:49,505 ‎Bố tha cho em được không? ‎Bố không thấy em buồn sao. 125 00:06:49,588 --> 00:06:51,463 ‎Nó đã buồn suốt 35 năm. 126 00:06:51,546 --> 00:06:53,380 ‎Bố đang mắng cho nó hết đây. 127 00:06:53,463 --> 00:06:54,963 ‎Bố thấy nó không hiệu quả chứ? 128 00:06:55,046 --> 00:06:58,296 ‎Bố mong con sẽ tìm được cho bố ‎một người thông minh hơn 129 00:06:58,380 --> 00:06:59,755 ‎vì em của con... 130 00:07:00,171 --> 00:07:04,505 ‎Cuộc họp diễn ra sau đúng một năm ‎ngày mẹ qua đời 131 00:07:04,588 --> 00:07:05,671 ‎cứ như là ý trời vậy. 132 00:07:06,755 --> 00:07:08,880 ‎Anh tưởng các hành tinh đã thẳng hàng. 133 00:07:09,630 --> 00:07:12,046 ‎Anh sẽ thoát khỏi cửa hàng. 134 00:07:12,130 --> 00:07:15,880 ‎- Anh à. ‎- Không sao. Anh ổn. 135 00:07:15,963 --> 00:07:16,838 ‎Đừng lo. 136 00:07:18,421 --> 00:07:19,421 ‎Trời! Chết tiệt! 137 00:07:19,505 --> 00:07:21,130 ‎Anh đang làm cái khỉ gì vậy? 138 00:07:22,671 --> 00:07:25,005 ‎Anh thật sự xin lỗi. 139 00:07:25,338 --> 00:07:28,171 ‎Anh tưởng tài xế Uber đó là anh trai em, ‎với tóc xoăn. 140 00:07:28,255 --> 00:07:29,796 ‎- Anh ngồi xuống đi! ‎- Xin lỗi. 141 00:07:29,880 --> 00:07:31,671 ‎- Ngồi xuống. ‎- Xin lỗi. 142 00:07:31,755 --> 00:07:33,630 ‎Em phải đi điều trần và em thì bốc mùi. 143 00:07:33,713 --> 00:07:36,130 ‎Tệ quá. Tôi xin lỗi, nó ở khắp mọi nơi. 144 00:07:36,213 --> 00:07:37,338 ‎Dừng lại đi! 145 00:07:37,796 --> 00:07:39,796 ‎Ngồi đi. Ta sẽ nói với nhà em. Ngay! 146 00:07:39,880 --> 00:07:42,963 ‎Ừ, ta sẽ kể cho gia đình em về tất cả. 147 00:07:43,046 --> 00:07:44,088 ‎Anh sẽ nói với Ali. 148 00:07:44,171 --> 00:07:46,796 ‎Đã một năm rồi. Có gì mà chờ đợi? 149 00:07:46,880 --> 00:07:49,630 ‎Chuyện rất phức tạp, em là em gái anh ấy. 150 00:07:50,171 --> 00:07:53,213 ‎Khi mới gặp, em lớn từng này. ‎Anh để em nhảy lên đùi anh. Còn giờ... 151 00:07:53,296 --> 00:07:54,505 ‎Em nhảy trên đùi anh. 152 00:07:54,588 --> 00:07:57,130 ‎- Thôi nào, ý anh không phải như vậy. ‎- Gì cơ? 153 00:07:57,213 --> 00:07:58,546 ‎- Thừa nhận đi. ‎- Vâng. 154 00:07:58,630 --> 00:08:00,588 ‎Nhưng ý anh là, anh yêu em. 155 00:08:01,088 --> 00:08:02,963 ‎Ý anh là thế. 156 00:08:03,255 --> 00:08:07,630 ‎Và anh không thể dừng kể những câu chuyện ‎tởm lợm cho anh của em nghe. 157 00:08:08,088 --> 00:08:08,963 ‎Sao lại tởm lợm? 158 00:08:09,338 --> 00:08:10,588 ‎Chỉ là... 159 00:08:10,671 --> 00:08:14,505 ‎Anh kể cho anh ấy những câu chuyện tởm lợm ‎về những cô anh đã ngủ cùng. 160 00:08:14,588 --> 00:08:15,463 ‎Như thế nào? 161 00:08:15,921 --> 00:08:18,338 ‎Lần cuối anh kể... 162 00:08:18,838 --> 00:08:20,213 ‎Anh tìm thấy... 163 00:08:20,796 --> 00:08:22,588 ‎vỏ cà chua trong bao cao su. 164 00:08:22,671 --> 00:08:25,046 ‎- Anh thật tởm, sao anh lại làm thế? ‎- Chịu. 165 00:08:25,505 --> 00:08:26,713 ‎Anh không biết tại sao. 166 00:08:27,130 --> 00:08:30,421 ‎Chuyện càng phức tạp hơn khi kể với anh ấy ‎anh đang hẹn hò em gái anh ấy 167 00:08:30,505 --> 00:08:32,796 ‎bởi vì anh ấy sẽ không thể ‎không nghĩ tới việc kia. 168 00:08:32,880 --> 00:08:35,380 ‎Anh thà bị coi là một kẻ kinh tởm à? 169 00:08:35,463 --> 00:08:36,671 ‎- Ừ. ‎- Ừ? 170 00:08:36,755 --> 00:08:37,588 ‎Ừ. 171 00:08:38,005 --> 00:08:38,963 ‎Không, anh... 172 00:08:39,046 --> 00:08:41,088 ‎- Để em nói cho, không vấn đề gì. ‎- Không. 173 00:08:41,171 --> 00:08:44,046 ‎Anh nên là người nói, anh ấy là bạn anh. 174 00:08:44,296 --> 00:08:47,755 ‎Chà, anh trai em. Bạn của anh. ‎Em thấy nó phức tạp thế nào rồi chứ. 175 00:08:47,838 --> 00:08:50,046 ‎Và rồi còn bố mẹ em nữa. 176 00:08:50,130 --> 00:08:52,463 ‎Và vì người anh trai khác của em ‎đang đi tù... 177 00:08:52,546 --> 00:08:55,588 ‎em chưa nói chuyện với anh ấy ba năm nay. ‎Bắt đầu với Ali đi. 178 00:08:56,296 --> 00:09:00,296 ‎Em à, nếu em không phiền, ‎anh đã ăn xong mỳ rồi. Anh sẽ lấy... 179 00:09:00,380 --> 00:09:02,213 ‎Đây. Cái này đẹp lắm. 180 00:09:03,296 --> 00:09:04,838 ‎Chấm vào một ít sốt... 181 00:09:06,505 --> 00:09:07,963 ‎- Ngon tuyệt. ‎- Thật ư? 182 00:09:08,796 --> 00:09:09,630 ‎Em yêu. 183 00:09:09,713 --> 00:09:12,296 ‎Với tất cả những đôi giày ‎chị sẽ đem tới Nhật Bản... 184 00:09:12,380 --> 00:09:14,880 ‎Nếu em bán tất cả với giá thị trường 185 00:09:14,963 --> 00:09:17,421 ‎chúng sẽ có giá gần 40.000 euro. 186 00:09:17,505 --> 00:09:21,671 ‎Điều đó sẽ rất tốt cho cửa hàng. 187 00:09:22,338 --> 00:09:23,171 ‎Và nói em nghe, 188 00:09:23,255 --> 00:09:24,463 ‎chị nghĩ đôi này... 189 00:09:25,546 --> 00:09:26,713 ‎đáng giá bao nhiêu? 190 00:09:27,088 --> 00:09:28,005 ‎Rất nhiều. 191 00:09:29,796 --> 00:09:33,046 ‎Đôi đó vô giá. Chị rất mong ‎được sớm ở bên em. 192 00:09:33,546 --> 00:09:37,546 ‎Chị không thể chịu nổi gia đình mình. ‎Chị cảm thấy như đang gánh vác tất cả. 193 00:09:37,630 --> 00:09:39,588 ‎Mọi chuyện với bố chị thế nào rồi? 194 00:09:40,838 --> 00:09:44,130 ‎Ông ấy giả vờ như không hiểu ‎chị sẽ rời đi, nhưng... 195 00:09:44,338 --> 00:09:45,796 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 196 00:09:46,046 --> 00:09:47,380 ‎Chị chắc chắn. 197 00:09:47,463 --> 00:09:49,505 ‎Chị sẽ yêu Tokyo. 198 00:09:50,046 --> 00:09:52,421 ‎Chị yêu em. Chị nhớ em. 199 00:09:52,505 --> 00:09:54,963 ‎- Chị phải đi rồi. Gọi cho em sau nhé? ‎- Vâng. 200 00:09:56,088 --> 00:09:57,505 ‎- Hôn chị. ‎- Hôn chị. 201 00:10:00,630 --> 00:10:02,796 ‎Aïda sẽ không bao giờ cưới người như cháu. 202 00:10:02,963 --> 00:10:03,838 ‎Đừng ngốc thế. 203 00:10:03,921 --> 00:10:05,921 ‎Không còn ai để ý chuyện khác sắc tộc. 204 00:10:06,005 --> 00:10:07,505 ‎Đó không phải là vấn đề, bà à. 205 00:10:07,588 --> 00:10:11,171 ‎Cô ấy rất tuyệt vời, thành công với ‎mọi thứ cô ấy làm còn cháu... 206 00:10:11,713 --> 00:10:14,380 ‎Còn cháu thất bại ‎với tất cả mọi thứ cháu làm. 207 00:10:14,838 --> 00:10:17,296 ‎Vì việc kia đã chấm hết, ‎cháu sẽ đi bán thịt. 208 00:10:17,380 --> 00:10:20,255 ‎Hãy kiên nhẫn, ‎Bubbeleh‎. 209 00:10:21,880 --> 00:10:23,380 ‎Cháu thấy cái này chứ? 210 00:10:23,838 --> 00:10:24,755 ‎Nó tên là George. 211 00:10:25,296 --> 00:10:26,296 ‎Vâng. 212 00:10:26,380 --> 00:10:28,005 ‎Cái đồ hâm này từng mọc ngược. 213 00:10:28,505 --> 00:10:30,171 ‎Bà đã làm mọi thứ, không ăn thua. 214 00:10:30,880 --> 00:10:32,380 ‎Rồi một ngày, 215 00:10:33,213 --> 00:10:34,505 ‎chẳng biết vì sao, 216 00:10:35,088 --> 00:10:36,380 ‎nó bắt đầu lớn bình thường. 217 00:10:38,380 --> 00:10:40,255 ‎Rồi một ngày cháu sẽ là người tuyệt nhất. 218 00:10:40,630 --> 00:10:41,838 ‎Như George. 219 00:10:41,921 --> 00:10:45,546 ‎Cháu rất mong chờ ‎được làm cây bonsai tuyệt nhất. 220 00:10:51,255 --> 00:10:53,088 ‎Xin lỗi vì ta phải làm việc này bây giờ. 221 00:10:53,171 --> 00:10:54,380 ‎Giờ không đúng lúc lắm. 222 00:10:55,546 --> 00:10:57,588 ‎Nhưng con sắp đi, nên... 223 00:10:57,671 --> 00:10:59,088 ‎Chà... 224 00:10:59,171 --> 00:11:01,296 ‎Đừng "chà" với con. Con sắp đi, chấm hết. 225 00:11:02,463 --> 00:11:05,213 ‎Hãy bắt đầu với sổ sách. 226 00:11:05,296 --> 00:11:07,880 ‎Bảng cân đối kế toán của ta ‎là một thảm họa. 227 00:11:10,005 --> 00:11:10,838 ‎UỐNG THUỐC 228 00:11:13,130 --> 00:11:15,963 ‎Thôi đi bố. Bác sĩ nói bố đâu có ốm. 229 00:11:17,921 --> 00:11:18,755 ‎Bố. 230 00:11:19,213 --> 00:11:21,213 ‎Mẹ các con cũng đâu có ốm. 231 00:11:21,296 --> 00:11:22,546 ‎Bà ấy chưa từng uống thuốc. 232 00:11:22,630 --> 00:11:24,005 ‎Con biết chuyện ra sao rồi đó. 233 00:11:24,088 --> 00:11:25,963 ‎Như con vừa nói... 234 00:11:26,380 --> 00:11:29,630 ‎Năm nay thật thảm họa, ‎chưa bao giờ tệ hơn. 235 00:11:29,713 --> 00:11:32,380 ‎Rồi chuyện sẽ qua, ‎chỉ là chút khó khăn thôi mà. 236 00:11:32,463 --> 00:11:34,838 ‎Không, không phải như thế. 237 00:11:34,921 --> 00:11:36,796 ‎Thật sao, quý cô Biết Tuốt? 238 00:11:37,380 --> 00:11:38,838 ‎Bố, thức tỉnh đi. 239 00:11:38,921 --> 00:11:40,755 ‎Từ khi mẹ mất, mọi thứ thành thảm họa. 240 00:11:41,130 --> 00:11:42,380 ‎Ta vượt ngân sách 100%. 241 00:11:42,463 --> 00:11:44,546 ‎Chẳng mấy mà tải sản của ta ‎sẽ bị tịch thu. 242 00:11:44,630 --> 00:11:46,713 ‎Đừng nói quá thế. 243 00:11:47,296 --> 00:11:49,213 ‎Chị nghĩ em đã đọc bảng cân đối rồi? 244 00:11:50,338 --> 00:11:52,588 ‎- Lướt qua. Một chút. ‎- Ừ. 245 00:11:52,671 --> 00:11:56,088 ‎Với cái đà này, sau sáu tháng tới, ‎cửa hàng này sẽ chẳng đáng một xu. 246 00:11:56,171 --> 00:11:58,046 ‎Mất đi cửa hàng là mất đi căn hộ. 247 00:11:58,130 --> 00:12:00,755 ‎- Chúng ta sẽ sống ở đâu? ‎- Con đang nói gì vậy? 248 00:12:00,838 --> 00:12:02,380 ‎Sao viên ngọc ở Marais này 249 00:12:02,463 --> 00:12:03,713 ‎có thể trở nên 250 00:12:03,796 --> 00:12:05,005 ‎vô giá trị sau một đêm? 251 00:12:05,421 --> 00:12:06,380 ‎Con giải thích đi? 252 00:12:06,713 --> 00:12:07,630 ‎Vâng. 253 00:12:07,713 --> 00:12:09,255 ‎Bố sẽ bán hợp đồng cho thuê... 254 00:12:09,338 --> 00:12:10,171 ‎Không! 255 00:12:11,296 --> 00:12:13,755 ‎Bố sẽ không bán cửa hàng thịt. ‎Không bao giờ. 256 00:12:14,338 --> 00:12:15,171 ‎Được chứ? 257 00:12:15,255 --> 00:12:18,046 ‎Đó là quyết định của bố. Dù sao thì ‎tuần sau con sẽ đi. 258 00:12:18,130 --> 00:12:20,713 ‎Vậy đi luôn đi. 259 00:12:20,796 --> 00:12:22,713 ‎Con không phải ‎người duy nhất có giải pháp. 260 00:12:22,796 --> 00:12:24,046 ‎Bố cũng đã nghĩ về nó. 261 00:12:24,130 --> 00:12:24,963 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 262 00:12:26,671 --> 00:12:29,588 ‎Bố sẽ bán căn nhà ở quê lấy tiền. 263 00:12:29,671 --> 00:12:30,713 ‎- Bố à. ‎- Ừ. 264 00:12:30,796 --> 00:12:34,463 ‎Dòng tiền không phải là vấn đề, ‎mà là cách quản lý nó. 265 00:12:34,546 --> 00:12:37,463 ‎Đúng là con bé biết tuốt mà. 266 00:12:38,588 --> 00:12:39,755 ‎Và bố có một luật sư 267 00:12:39,838 --> 00:12:41,796 ‎đưa bố các giấy tờ để kí. 268 00:12:45,130 --> 00:12:46,088 ‎Cửa hàng... 269 00:12:47,005 --> 00:12:48,088 ‎là của con. 270 00:12:48,671 --> 00:12:49,671 ‎Con chỉ cần kí. 271 00:12:53,005 --> 00:12:54,921 ‎Cái gì cơ? Của con hết sao? 272 00:12:55,005 --> 00:12:58,546 ‎Từ giờ, con là ông chủ 273 00:12:59,046 --> 00:13:00,046 ‎của Thịt Hazan. 274 00:13:02,380 --> 00:13:04,588 ‎Con trông không được vui lắm. 275 00:13:04,671 --> 00:13:06,755 ‎Tất nhiên là con rất vui. 276 00:13:08,421 --> 00:13:11,588 ‎Nhưng con cần phải suy nghĩ thêm. 277 00:13:11,671 --> 00:13:12,713 ‎Về điều gì? 278 00:13:13,838 --> 00:13:17,921 ‎Về ứng dụng đường hầm của con? ‎Hay là cái gì đi nữa? 279 00:13:18,255 --> 00:13:19,671 ‎Nghĩ về cái gì hả Joseph? 280 00:13:25,338 --> 00:13:26,296 ‎Bố nói đúng. 281 00:13:28,671 --> 00:13:32,338 ‎Được rồi. Tớ muốn nâng cốc chúc mừng. 282 00:13:32,421 --> 00:13:34,713 ‎Hãy nâng ly vì ‎chuyến đi của Aure tới Tokyo. 283 00:13:34,796 --> 00:13:36,463 ‎- Cụng ly nào. ‎- Thế chứ. 284 00:13:36,963 --> 00:13:39,713 ‎- Và vì Joe, người bán thịt. ‎- Các cậu điên rồi. 285 00:13:39,921 --> 00:13:41,713 ‎Thừa kế doanh nghiệp là giấc mơ của tớ. 286 00:13:41,796 --> 00:13:43,880 ‎Vậy cậu cứ lấy nó đi. 287 00:13:43,963 --> 00:13:45,921 ‎Trở thành người bán thịt, ‎thực hiện giấc mơ. 288 00:13:46,005 --> 00:13:48,130 ‎Nhà tớ chuẩn bị nộp đơn phá sản. 289 00:13:48,213 --> 00:13:49,796 ‎Tớ sẽ chỉ mua thịt nhà cậu. 290 00:13:49,880 --> 00:13:51,338 ‎Cám ơn, cậu thật tử tế. 291 00:13:52,046 --> 00:13:53,421 ‎Hãy nhìn những cô gái kia đi. 292 00:13:53,505 --> 00:13:54,588 ‎Nhìn đi. Kìa. 293 00:13:55,588 --> 00:13:56,755 ‎Đi với tớ, làm ơn. 294 00:13:56,838 --> 00:13:58,296 ‎Hỗ trợ cho tớ, đi mà. 295 00:13:58,380 --> 00:14:00,171 ‎Nói những điều tốt về tớ. 296 00:14:00,255 --> 00:14:02,630 ‎Tớ không muốn làm thế. 297 00:14:02,796 --> 00:14:04,005 ‎Thế cậu muốn làm gì? 298 00:14:04,088 --> 00:14:06,463 ‎Cô gái cậu gặp tuần trước à? 299 00:14:06,880 --> 00:14:09,546 ‎Không, tớ quên cô ta rồi. 300 00:14:09,921 --> 00:14:11,213 ‎Tại sao? 301 00:14:11,296 --> 00:14:14,546 ‎Lần cuối chúng tớ ngủ với nhau... 302 00:14:15,296 --> 00:14:17,755 ‎Con chó của cô ấy đi vào, và bắt đầu... 303 00:14:18,088 --> 00:14:19,505 ‎ngửi mông tớ. 304 00:14:19,588 --> 00:14:21,546 ‎Ôi, anh bạn ơi, nó liếm bi tớ. 305 00:14:21,630 --> 00:14:22,796 ‎Ôi trời ơi. 306 00:14:22,880 --> 00:14:25,171 ‎Tớ thấy cô ấy thích thú, ‎nên tớ để nó diễn ra. 307 00:14:25,255 --> 00:14:26,963 ‎Và tớ cũng thích điều đó. 308 00:14:27,046 --> 00:14:29,171 ‎Lưỡi chó liếm lỗ đít cũng hay đấy. 309 00:14:29,255 --> 00:14:31,880 ‎- Đồ lập dị! Cậu thích thế à? ‎- Ừ. 310 00:14:32,255 --> 00:14:35,630 ‎Tớ không thích chơi thú, ‎nên đã đá cô ta vào ngày hôm sau. 311 00:14:36,296 --> 00:14:37,796 ‎Cậu luôn gặp mấy thứ lập dị. 312 00:14:37,880 --> 00:14:39,338 ‎Ừ, tớ không biết sao nữa. 313 00:14:40,963 --> 00:14:42,213 ‎Olive, cậu lên đi. 314 00:14:42,588 --> 00:14:43,880 ‎- Tớ ư? ‎- Ừ. 315 00:14:44,213 --> 00:14:46,838 ‎- Thôi nào. ‎- Cậu có định nói về Mélanie không? 316 00:14:46,921 --> 00:14:50,630 ‎Không công bằng. Cô ấy là mẹ của con tớ, ‎tất nhiên đôi lúc tớ sẽ nói về cô ấy. 317 00:14:50,713 --> 00:14:53,171 ‎Bốn năm rồi và cậu vẫn khổ sở. 318 00:14:53,255 --> 00:14:55,880 ‎- Tớ đâu có khổ sở. ‎- Có đấy. 319 00:14:55,963 --> 00:14:57,296 ‎- Sao cũng được. ‎- Cậu là thế. 320 00:14:57,380 --> 00:14:59,546 ‎Tớ không cần giúp đỡ ‎cũng cưa được, để xem. 321 00:15:03,671 --> 00:15:05,380 ‎Cậu nên nói với cậu ấy về Aïda. 322 00:15:05,463 --> 00:15:09,088 ‎Không phải bây giờ, ‎không phải sau câu chuyện lỗ đít đó. 323 00:15:09,171 --> 00:15:11,296 ‎Cậu ấy sẽ không giận em khi em đang buồn. 324 00:15:11,380 --> 00:15:13,630 ‎- Không. Quên đi. ‎- Làm đi cậu. 325 00:15:13,713 --> 00:15:17,088 ‎Tớ sẽ nói với cậu ấy, ‎nhưng không phải bây giờ. Cám ơn. 326 00:15:17,171 --> 00:15:18,838 ‎Nhiệm vụ đã hoàn thành. 327 00:15:18,921 --> 00:15:20,671 ‎Có số rồi này. 328 00:15:20,755 --> 00:15:22,005 ‎Không đời nào! 329 00:15:22,755 --> 00:15:24,046 ‎Có đấy nhé! 330 00:15:27,630 --> 00:15:29,796 ‎Tôi xa quê hương mình 331 00:15:30,838 --> 00:15:34,255 ‎Tôi xa nhà của mình 332 00:15:40,463 --> 00:15:46,088 ‎Và tôi xa bầu trời xanh 333 00:15:46,463 --> 00:15:50,505 ‎Tôi xa nhà của mình 334 00:15:51,380 --> 00:15:54,796 ‎Gia đình tôi, cuộc đời buồn bã của tôi 335 00:15:55,171 --> 00:15:58,046 ‎Đối mặt với chân trời 336 00:16:00,296 --> 00:16:01,171 ‎Ôi, Gérard! 337 00:16:02,005 --> 00:16:02,838 ‎Tử tế chút đi. 338 00:16:02,963 --> 00:16:04,338 ‎Mẹ già rồi, chứ không điếc. 339 00:16:04,421 --> 00:16:07,130 ‎Đừng có khủng bố tai mẹ nữa. ‎Mẹ đang cố ngủ đây! 340 00:16:09,755 --> 00:16:11,046 ‎Bà mẹ vợ đó. 341 00:16:11,588 --> 00:16:13,588 ‎Lúc nào cũng phá bĩnh mình. 342 00:16:14,171 --> 00:16:16,255 ‎Mình xong rồi. 343 00:16:17,921 --> 00:16:20,880 ‎- Còn khối gã tệ hơn cậu. ‎- Tuyệt vời. 344 00:16:21,046 --> 00:16:22,338 ‎- Thật. ‎- Tớ là kẻ thua cuộc. 345 00:16:22,421 --> 00:16:24,338 ‎Tớ đã nói với cậu rồi. 346 00:16:24,421 --> 00:16:26,171 ‎Đừng nói thế về bản thân mình. 347 00:16:26,255 --> 00:16:28,921 ‎Đó có phải là Clémentine Cendron? ‎Đang đội mũ ấy. 348 00:16:29,005 --> 00:16:30,630 ‎- Cô ả rất khó chịu. ‎- Dễ thương. 349 00:16:30,713 --> 00:16:32,713 ‎- Quay lại đi. ‎- Cô ta không tệ mà. 350 00:16:32,796 --> 00:16:33,963 ‎Thật ư? 351 00:16:34,046 --> 00:16:36,380 ‎Cô ta luôn dí sát mặt người đối diện ‎mà nói chuyện. 352 00:16:36,463 --> 00:16:37,296 ‎Nhưng cô ta đẹp. 353 00:16:37,380 --> 00:16:39,421 ‎- Hơi thở cô ta có mùi. ‎- Có thể đã thay đổi. 354 00:16:39,546 --> 00:16:41,005 ‎- Chào các anh! ‎- Chết tiệt. 355 00:16:41,088 --> 00:16:43,380 ‎- Ừ. ‎- Đã lâu lắm rồi. 356 00:16:43,463 --> 00:16:45,755 ‎- Phải, đã lâu lắm rồi. ‎- Ừ. 357 00:16:45,838 --> 00:16:46,963 ‎- Các anh thế nào? ‎- Tốt. 358 00:16:47,046 --> 00:16:48,255 ‎Cô thì sao? 359 00:16:48,338 --> 00:16:50,630 ‎Tôi là một người gây ảnh hưởng ‎ở Mỹ trong 10 năm. 360 00:16:50,713 --> 00:16:51,588 ‎Tuyệt. 361 00:16:51,671 --> 00:16:52,880 ‎- Ừ. ‎- Còn anh? 362 00:16:53,880 --> 00:16:55,838 ‎Tôi bán thịt. 363 00:16:55,921 --> 00:16:56,838 ‎Bán thịt! 364 00:16:58,046 --> 00:16:59,296 ‎Thế còn anh, "Oliver"? 365 00:17:01,213 --> 00:17:02,296 ‎Tôi làm thời trang. 366 00:17:02,380 --> 00:17:05,213 ‎Không đời nào! Tuyệt vời. ‎Ta theo dõi nhau trên Insta đi. 367 00:17:05,296 --> 00:17:06,963 ‎- Tôi không dùng cái đó. ‎- Gì cơ? 368 00:17:07,046 --> 00:17:09,005 ‎Ai cũng dùng cái đó. Tôi không hiểu. 369 00:17:09,088 --> 00:17:12,338 ‎Chúng tôi thích những thứ riêng tư hơn. 370 00:17:12,713 --> 00:17:14,546 ‎Phong cách underground. 371 00:17:15,130 --> 00:17:17,588 ‎Vậy là cô cứ hút cần sa như vậy hả? 372 00:17:17,671 --> 00:17:19,713 ‎Phong cách California. 373 00:17:19,796 --> 00:17:21,463 ‎- Mỹ. ‎- Tôi không lo đâu. 374 00:17:21,671 --> 00:17:25,088 ‎Bố tôi sẽ trở thành Bộ trưởng Bộ Y tế ‎và hợp pháp hóa nó. 375 00:17:25,171 --> 00:17:28,880 ‎Trong vòng ba tháng, rất nhiều ‎quán cà phê sẽ mọc lên ở Paris. 376 00:17:29,255 --> 00:17:32,296 ‎Chúng sẽ nở rộ khắp nơi. Sẽ rất phát đạt. 377 00:17:32,380 --> 00:17:33,963 ‎Tôi là cố vấn cho bố tôi. 378 00:17:34,046 --> 00:17:35,588 ‎- Nhưng... ‎- Clem! 379 00:17:36,005 --> 00:17:37,880 ‎Đến đây! Phải đi rồi. 380 00:17:38,713 --> 00:17:41,588 ‎Tạm biệt các cưng. Tìm tôi trên Insta nhé. 381 00:17:41,671 --> 00:17:43,213 ‎Tài khoản @clemcendron. 382 00:17:43,671 --> 00:17:44,505 ‎Tên của cô. 383 00:17:44,588 --> 00:17:45,630 ‎Đúng rồi. 384 00:17:45,880 --> 00:17:46,713 ‎Đơn giản mà. 385 00:17:49,380 --> 00:17:52,005 ‎Cậu nghĩ việc hợp pháp hóa là thật chứ? 386 00:17:52,088 --> 00:17:55,421 ‎Cậu đang nói gì vậy? Cậu không thấy ‎cô ta quá điên rồ sao? 387 00:17:55,505 --> 00:17:57,713 ‎Cậu có thấy răng cô ta? Cô ta nghiện rượu. 388 00:17:57,796 --> 00:18:00,880 ‎- Răng nâu hết rồi. ‎- Tớ tin cô ta. 389 00:18:02,130 --> 00:18:04,005 ‎- Cô ta bị điên. ‎- Được rồi. 390 00:18:04,088 --> 00:18:06,171 ‎Sao cậu lại nghe cô ta nói? Đồ dị hợm. 391 00:18:09,546 --> 00:18:12,005 ‎- Nó sẽ sớm bắt đầu lại. ‎- Bố biết. Ông ta đang làm gì? 392 00:18:12,505 --> 00:18:14,796 ‎- Tên ông ta là gì ấy nhỉ? ‎- Limoge. 393 00:18:15,213 --> 00:18:16,505 ‎Ông Limoge? 394 00:18:18,838 --> 00:18:21,880 ‎Trang trại này thực sự rất đẹp. 395 00:18:21,963 --> 00:18:26,588 ‎Hơi lộn xộn, nhưng rất đẹp. ‎Cho tôi xem lại khu bếp được không? 396 00:18:26,963 --> 00:18:29,755 ‎Thế không được rồi, tôi phải mở cửa hàng. 397 00:18:29,838 --> 00:18:31,505 ‎Chỉ năm phút thôi. 398 00:18:31,588 --> 00:18:36,171 ‎Xin lỗi. Hãy quay lại tuần sau. Trước ‎chín giờ sáng hoặc một đến hai giờ chiều. 399 00:18:36,255 --> 00:18:37,380 ‎Giờ tôi ở đây rồi. 400 00:18:38,463 --> 00:18:39,380 ‎Ôi, chết tiệt. 401 00:18:39,463 --> 00:18:41,713 ‎Đã đến mùa săn bắn rồi ư? 402 00:18:41,796 --> 00:18:42,630 ‎- Không. ‎- Đúng. 403 00:18:42,713 --> 00:18:43,796 ‎- Không ư? ‎- Ừ, không 404 00:18:43,880 --> 00:18:45,713 ‎Đúng, nhưng bí mật. 405 00:18:47,171 --> 00:18:49,421 ‎- Bí mật? Không hẳn. ‎- Vâng. 406 00:18:49,505 --> 00:18:51,463 ‎- Khá ồn ào đấy. ‎- Không. 407 00:18:51,546 --> 00:18:52,380 ‎Nó... 408 00:18:53,588 --> 00:18:54,463 ‎Chết tiệt. 409 00:18:55,421 --> 00:18:58,046 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. 410 00:18:58,255 --> 00:18:59,255 ‎Sao cơ? 411 00:18:59,338 --> 00:19:01,338 ‎- Từ một đến hai giờ chiều hả? ‎- Không? 412 00:19:01,630 --> 00:19:03,255 ‎Ông nghĩ tôi là kẻ ngốc. 413 00:19:03,338 --> 00:19:05,088 ‎- Không. ‎- Đồ lừa đảo. 414 00:19:05,171 --> 00:19:08,171 ‎- Ông Limoge, đợi đã. ‎- Thật cả gan. 415 00:19:11,296 --> 00:19:13,463 ‎Trò bắn bồ câu đất chết tiệt. 416 00:19:16,588 --> 00:19:18,546 ‎Bộ trưởng Bộ Nội vụ: Lancret. 417 00:19:19,255 --> 00:19:21,296 ‎Ta có thể đổi từ kosher sang halal. 418 00:19:21,380 --> 00:19:23,546 ‎Cậu cũng có thể bán nửa kosher nửa halal. 419 00:19:23,838 --> 00:19:25,046 ‎Có thể sẽ rất chạy. 420 00:19:25,130 --> 00:19:27,963 ‎Cũng có thể là một ý tưởng tồi. 421 00:19:28,046 --> 00:19:30,546 ‎Tớ không biết phải làm gì với ‎cửa hàng thịt. 422 00:19:30,630 --> 00:19:31,546 ‎Chết tiệt. 423 00:19:31,630 --> 00:19:33,505 ‎Lassaire: Bộ trưởng Giao thông Vận tải. 424 00:19:33,630 --> 00:19:35,046 ‎Ông ta ghét lái xe Uber. 425 00:19:35,130 --> 00:19:37,088 ‎Tớ luôn có thể cho thuê nơi đó. 426 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 ‎Rochain: Nông nghiệp. 427 00:19:38,421 --> 00:19:40,296 ‎Cậu không cần liệt kê hết tên ra. 428 00:19:40,380 --> 00:19:42,255 ‎- Evaux của Môi trường. ‎- Không quan tâm. 429 00:19:42,338 --> 00:19:43,296 ‎Cendron của Y tế. 430 00:19:43,380 --> 00:19:44,630 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế? 431 00:19:44,713 --> 00:19:45,838 ‎- Ai cơ? ‎- Cậu nói gì? 432 00:19:45,921 --> 00:19:47,213 ‎Rochain: Nông nghiệp. 433 00:19:47,296 --> 00:19:49,255 ‎- Không quan tâm. ‎- Không, ông Y tế cơ. 434 00:19:49,338 --> 00:19:51,588 ‎Cendron: Bộ trưởng Y tế. 435 00:19:51,671 --> 00:19:52,880 ‎- Đưa tớ xem. ‎- Đây. 436 00:19:54,588 --> 00:19:56,130 ‎- Đây là Cendron? ‎- Đây ư? 437 00:19:56,796 --> 00:19:58,505 ‎Cendron đó ư? 438 00:19:59,380 --> 00:20:00,421 ‎Phải không? 439 00:20:00,505 --> 00:20:02,755 ‎Cô ả điên khùng đó nói thật sao? 440 00:20:02,838 --> 00:20:03,838 ‎Họ sẽ hợp pháp hóa nó. 441 00:20:04,255 --> 00:20:05,921 ‎- Chúng ta có thông tin. ‎- Đúng ư? 442 00:20:06,005 --> 00:20:08,505 ‎- Thật điên rồi. ‎- Tớ đã không biết. 443 00:20:08,588 --> 00:20:10,963 ‎Có chuyện gì? ‎Hai người có muốn giải thích không? 444 00:20:11,546 --> 00:20:12,380 ‎Joe? 445 00:20:12,463 --> 00:20:15,421 ‎- Tớ không đời nào tin được. ‎- Cần sa sẽ được hợp pháp hóa. 446 00:20:15,505 --> 00:20:17,755 ‎Tất nhiên là thế rồi. Một ngày nào đó. 447 00:20:17,838 --> 00:20:20,213 ‎- Thì sao? ‎- Không phải một ngày nào đó. 448 00:20:20,296 --> 00:20:24,921 ‎Người này, Cendron, Bộ trưởng Bộ Y tế, ‎đang hợp pháp hóa nó. 449 00:20:25,296 --> 00:20:26,796 ‎Bằng cách đầu cơ thị trường... 450 00:20:26,880 --> 00:20:29,296 ‎- Nó sẽ mang lại rất nhiều tiền. ‎- ...bây giờ. 451 00:20:29,380 --> 00:20:30,505 ‎Cực kì lớn. 452 00:20:30,588 --> 00:20:33,380 ‎Đó là ý tưởng thiên tài của em? ‎Tay buôn ma túy lậu? 453 00:20:33,463 --> 00:20:34,296 ‎Không phải lậu. 454 00:20:34,380 --> 00:20:36,463 ‎Nó sẽ trở nên hợp pháp. 455 00:20:36,546 --> 00:20:39,755 ‎Em có ý tưởng này cho cửa hàng. 456 00:20:41,421 --> 00:20:42,546 ‎Thịt Hazan... 457 00:20:43,213 --> 00:20:44,130 ‎trở thành... 458 00:20:45,463 --> 00:20:47,463 ‎Cỏ Hazan. 459 00:20:47,880 --> 00:20:49,421 ‎Tớ thấy nó rất tuyệt vời. 460 00:20:49,505 --> 00:20:52,296 ‎Em có điên không đấy? ‎Em nghĩ bố sẽ để em làm thế? 461 00:20:52,380 --> 00:20:55,630 ‎- Em đang nói gì vậy? ‎- Bố không quan trọng nữa. 462 00:20:55,713 --> 00:20:59,630 ‎Cửa hàng là của em. ‎Một khi em kí, nó là của em. 463 00:20:59,713 --> 00:21:00,963 ‎Bố không thể nói được gì. 464 00:21:02,005 --> 00:21:03,338 ‎Chúng ta tham gia không? 465 00:21:03,630 --> 00:21:05,755 ‎Bốn người chúng ta, chơi cỏ hết chứ? 466 00:21:06,088 --> 00:21:08,838 ‎- Tớ đồng ý. ‎- Đó, ta có một người rồi. 467 00:21:08,921 --> 00:21:11,421 ‎- Tớ tham gia với cậu. ‎- Được. Aure? 468 00:21:11,963 --> 00:21:14,671 ‎Không, chị sẽ đi Nhật Bản. 469 00:21:14,755 --> 00:21:16,630 ‎Tất nhiên là chị không tham gia rồi. 470 00:21:17,005 --> 00:21:18,505 ‎Quên đi, chị ấy chẳng hiểu gì. 471 00:21:18,588 --> 00:21:22,505 ‎Này cậu. Cậu là một thiên tài, ‎tham gia không? 472 00:21:23,213 --> 00:21:25,338 ‎- Không. ‎- Gì cơ? 473 00:21:25,755 --> 00:21:29,463 ‎Không đời nào, là người Ả Rập trong nhóm, ‎tớ sẽ là người chết trước. 474 00:21:29,546 --> 00:21:31,546 ‎Anh tớ cũng phải đi tù vì cái đó. 475 00:21:31,630 --> 00:21:33,505 ‎Tớ cũng có tiền án, nhưng tớ vẫn làm. 476 00:21:33,588 --> 00:21:35,546 ‎Nhưng cậu toàn làm các ý tưởng điên rồ. 477 00:21:35,630 --> 00:21:39,046 ‎Tớ đang nói về việc kinh doanh đúng luật. 478 00:21:42,005 --> 00:21:43,546 ‎Chết tiệt. 479 00:21:44,755 --> 00:21:47,963 ‎Tớ rất thất vọng. Tớ đã muốn làm việc này ‎như một gia đình. 480 00:21:48,838 --> 00:21:50,963 ‎Có tớ đây rồi. 481 00:21:51,546 --> 00:21:52,546 ‎Tất nhiên rồi. 482 00:21:53,213 --> 00:21:54,171 ‎Cám ơn Chúa. 483 00:21:56,796 --> 00:21:57,630 ‎Gérard. 484 00:21:58,005 --> 00:21:59,296 ‎Cháu xin lỗi. 485 00:21:59,421 --> 00:22:01,838 ‎Cháu đã học bài kinh, ‎và nếu bác và Joe không phiền, 486 00:22:02,213 --> 00:22:03,838 ‎cháu muốn được đọc nó lần này. 487 00:22:04,088 --> 00:22:07,380 ‎Không, cám ơn. Bác muốn giữ nó ‎trong gia đình thôi. 488 00:22:08,338 --> 00:22:11,588 ‎Chà, vì Béné như là mẹ của cháu vậy... 489 00:22:11,671 --> 00:22:15,671 ‎Cháu thật tử tế, nhưng bác đã nhờ Gilbert. 490 00:22:19,588 --> 00:22:20,421 ‎Amen. 491 00:22:36,838 --> 00:22:37,838 ‎Amen. 492 00:22:51,463 --> 00:22:52,546 ‎Amen. 493 00:22:56,296 --> 00:22:57,421 ‎Em sẽ đi thăm chị chứ? 494 00:22:57,838 --> 00:23:00,380 ‎Vâng, ngay khi em rảnh. Em hứa. 495 00:23:00,880 --> 00:23:02,046 ‎Nghĩa là không bao giờ. 496 00:23:04,463 --> 00:23:06,380 ‎Chị sẽ kể với gia đình về cô ấy chứ? 497 00:23:08,171 --> 00:23:11,380 ‎Năm ngày nữa chị đi rồi. ‎Không còn thời gian đâu. 498 00:23:12,880 --> 00:23:16,046 ‎Ít ra chị sẽ không phải giấu giếm ở đó. 499 00:23:16,796 --> 00:23:18,046 ‎Không như em và Joseph. 500 00:23:18,130 --> 00:23:21,546 ‎Không. Chúng em sẽ kể với mọi người ‎vào tuần này. 501 00:23:22,005 --> 00:23:23,213 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 502 00:23:23,838 --> 00:23:25,796 ‎Chà. Tuyệt đấy. 503 00:23:26,338 --> 00:23:28,130 ‎Bố của cậu nên để tớ làm. 504 00:23:28,463 --> 00:23:31,505 ‎Gilbert làm hỏng hết ‎với cách phát âm của mình 505 00:23:31,588 --> 00:23:34,255 ‎Tớ đã muốn ném quyển sách ‎vào mặt ông ta. Thật xấu hổ. 506 00:23:35,838 --> 00:23:38,588 ‎Bố tớ là thế mà. ‎Ông sẽ không để cậu đọc đâu. 507 00:23:39,505 --> 00:23:42,088 ‎Ông ấy sẽ tức giận khi cậu kể về cửa hàng. 508 00:23:42,505 --> 00:23:44,630 ‎- Tớ vẫn chưa kể với ông ấy. ‎- Thật hả? 509 00:23:44,713 --> 00:23:47,755 ‎Không. Tớ đã đưa giấy tờ cho ông. 510 00:23:47,838 --> 00:23:50,213 ‎Sau luật sư, khi nó chính thức là của tớ, 511 00:23:51,213 --> 00:23:54,421 ‎tớ sẽ kể với ông một cách khéo léo. 512 00:23:54,505 --> 00:23:55,588 ‎- Khéo léo. ‎- Phải. 513 00:23:55,838 --> 00:23:58,255 ‎Ông ấy chắc chắn sẽ im lặng ‎khi nghe cậu kể. 514 00:23:58,338 --> 00:23:59,380 ‎- Anh Hazan? ‎- Vâng. 515 00:24:00,588 --> 00:24:01,963 ‎Tôi gặp anh một lúc nhé? 516 00:24:03,380 --> 00:24:05,380 ‎Đi trước đi. Tớ sẽ đuổi theo sau. 517 00:24:05,963 --> 00:24:07,755 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 518 00:24:08,671 --> 00:24:11,046 ‎Xin lỗi vì đã ‎làm phiền anh hôm nay, nhưng... 519 00:24:11,130 --> 00:24:12,338 ‎Cứ nói đi ạ. 520 00:24:13,463 --> 00:24:15,463 ‎Ô của mẹ anh vẫn chưa được trả tiền. 521 00:24:16,838 --> 00:24:18,713 ‎Sao lại thế? Không thể thế được. 522 00:24:19,671 --> 00:24:21,338 ‎Bố tôi chắc phải... 523 00:24:21,755 --> 00:24:24,338 ‎Tôi chưa bao giờ gặp được ông ấy, ‎ông toàn trốn đi. 524 00:24:24,588 --> 00:24:27,171 ‎Ông ấy chưa bao giờ trả tiền. 525 00:24:28,880 --> 00:24:30,005 ‎Nên... 526 00:24:30,421 --> 00:24:32,255 ‎Tôi rất xin lỗi, nhưng... 527 00:24:32,338 --> 00:24:34,005 ‎nếu anh không trả tối nay... 528 00:24:35,213 --> 00:24:39,713 ‎tôi sẽ phải chuyển mẹ anh đến ‎khu của người nghèo. 529 00:24:40,671 --> 00:24:42,088 ‎Khu gì cơ? 530 00:24:42,546 --> 00:24:44,046 ‎- Người nghèo. ‎- Là cái gì? 531 00:24:45,005 --> 00:24:47,463 ‎Chà, đó là khu mộ tập thể. 532 00:24:53,505 --> 00:24:55,505 ‎Ông đừng làm gì cả, được chứ? 533 00:24:55,588 --> 00:24:58,671 ‎Ông cứ để mẹ tôi ở chỗ ấy. ‎Tôi sẽ xử lý việc này. 534 00:25:11,713 --> 00:25:14,130 ‎- Sao bố lại làm thế với con? ‎- Cái gì cơ? 535 00:25:14,505 --> 00:25:15,463 ‎Khu mộ. 536 00:25:15,546 --> 00:25:18,380 ‎Chết tiệt. Ông ta nói với con? ‎Bố đã bảo ông ta im lặng. 537 00:25:18,463 --> 00:25:22,380 ‎Bố có biết con đã phải trả tiền ‎để ông ta không đào mộ mẹ lên không? 538 00:25:22,463 --> 00:25:23,755 ‎- Thôi nào. ‎- Đào lên đấy! 539 00:25:23,838 --> 00:25:25,713 ‎Bố sẽ trả để không nợ con điều gì. 540 00:25:25,796 --> 00:25:28,296 ‎Bố có bị ngu không? ‎Con không quan tâm tới tiền. 541 00:25:28,380 --> 00:25:31,630 ‎- Mày nói chuyện với bố mình thế à? ‎- Đúng, bố điên rồi. 542 00:25:31,713 --> 00:25:33,671 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Bố làm hỏng mọi thứ. 543 00:25:33,755 --> 00:25:36,213 ‎Bố kéo cửa hàng đi xuống, ‎không trả tiền khu mộ. 544 00:25:36,296 --> 00:25:37,338 ‎Bố đùa con đấy à? 545 00:25:37,421 --> 00:25:40,088 ‎Nói nhỏ thôi. Tao vẫn ‎kiểm soát được mọi thứ. 546 00:25:40,171 --> 00:25:43,130 ‎Cái gì cơ? Bố chẳng kiểm soát được gì hết. 547 00:25:43,213 --> 00:25:45,421 ‎Nói tao nghe. Lại đây. 548 00:25:46,463 --> 00:25:48,963 ‎Mày đến đây để lên lớp tao à? 549 00:25:49,546 --> 00:25:52,213 ‎Phải vậy không? Đồ hư hỏng vô dụng. 550 00:25:52,296 --> 00:25:53,713 ‎- Hư hỏng? ‎- Đúng, hư hỏng. 551 00:25:53,796 --> 00:25:56,838 ‎Sao con có thể hư hỏng? ‎Với cửa hàng bán thịt chết tiệt ư? 552 00:25:56,921 --> 00:25:58,046 ‎Im mồm. 553 00:26:04,213 --> 00:26:06,296 ‎Mày không muốn bán thịt ư? Nhìn đây. 554 00:26:10,338 --> 00:26:11,921 ‎Đó. Mày sẽ không phải làm thế nữa. 555 00:26:12,713 --> 00:26:13,588 ‎Đồ hư đốn ngu ngốc. 556 00:27:24,463 --> 00:27:26,963 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Lộc Xuân