1 00:00:08,421 --> 00:00:09,505 ‎Sẽ mau qua thôi. 2 00:00:09,588 --> 00:00:11,838 ‎Chờ đã, bố cậu không dễ bỏ qua đâu. 3 00:00:11,921 --> 00:00:14,713 ‎Ông ấy sẽ không bán cho Waldman. ‎Bố không chịu nổi anh ta mà. 4 00:00:14,796 --> 00:00:17,213 ‎Cửa hàng là của tớ. Tớ có cảm giác tốt. 5 00:00:17,296 --> 00:00:19,171 ‎Như với Clémentine hả? 6 00:00:19,255 --> 00:00:21,713 ‎Đêm đó cô ta phê ngoắc cần câu. 7 00:00:21,796 --> 00:00:24,130 ‎Chắc cô ta đã bịa ra vụ hợp pháp hóa. 8 00:00:24,213 --> 00:00:25,588 ‎Ta sẽ sớm biết thôi. 9 00:00:32,171 --> 00:00:34,713 ‎- Xin chào các anh. Mời vào. ‎- Xin chào. 10 00:00:36,130 --> 00:00:37,171 ‎Cô ta có giúp việc. 11 00:00:37,255 --> 00:00:39,546 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 12 00:00:51,505 --> 00:00:56,796 ‎Tối hôm nọ cô đã nhắc tới một chuyện, ‎và chúng tôi muốn bàn với cô. 13 00:00:56,880 --> 00:00:59,046 ‎- Thế à? Tôi nói cái gì? ‎- Thì... 14 00:00:59,130 --> 00:01:01,296 ‎Cô nói về việc hợp pháp hóa cần sa. 15 00:01:01,963 --> 00:01:02,796 ‎Cô nhớ không? 16 00:01:02,880 --> 00:01:03,713 ‎Ôi, chết tiệt. 17 00:01:03,796 --> 00:01:05,130 ‎- Sao? ‎- Sao? 18 00:01:05,421 --> 00:01:08,713 ‎Tôi phê thuốc quá. ‎Nếu bố tôi biết, ông ấy sẽ giết tôi. 19 00:01:08,796 --> 00:01:09,713 ‎Vậy là đúng à? 20 00:01:09,796 --> 00:01:13,255 ‎Ừ, nhưng nó cực kỳ tối mật. ‎Các anh mà lộ ra, tôi toi đời. 21 00:01:13,338 --> 00:01:15,130 ‎Chúng tôi biết giữ miệng. 22 00:01:15,213 --> 00:01:17,380 ‎- Chỉ ta biết thôi. ‎- Chỉ ta thôi. 23 00:01:17,463 --> 00:01:18,755 ‎- Không nói gì. ‎- Không. 24 00:01:19,796 --> 00:01:21,880 ‎Cô nhớ tiệm thịt của bố tôi chứ? 25 00:01:21,963 --> 00:01:24,588 ‎- Ừ, rất sành điệu. ‎- Tôi sẽ đảm nhận nó. 26 00:01:24,671 --> 00:01:28,380 ‎Và tôi định sửa sang lại nơi đó, 27 00:01:28,463 --> 00:01:32,213 ‎biến nó thành tiệm bán cỏ ‎ở trung tâm Paris. 28 00:01:32,296 --> 00:01:35,338 ‎"Cỏ Hazan". Ám chỉ tới... 29 00:01:35,588 --> 00:01:39,421 ‎- Một điểm nóng cho dân Paris yêu cỏ. ‎- Ừ, có lẽ. Và? 30 00:01:40,255 --> 00:01:44,963 ‎Chúng tôi nghĩ tới cô, cách cô ‎có thể giúp ra sao, bố cô là bộ trưởng mà. 31 00:01:45,046 --> 00:01:47,130 ‎Ta sẽ có thông tin đầu tiên, 32 00:01:47,213 --> 00:01:48,796 ‎hồ sơ chúng tôi ở đầu... 33 00:01:48,880 --> 00:01:49,921 ‎Tôi nhận được gì? 34 00:01:50,921 --> 00:01:52,088 ‎Cổ phần công ty. 35 00:01:53,713 --> 00:01:55,130 ‎Được. 36 00:01:55,213 --> 00:01:57,046 ‎- Tuyệt! ‎- Tốt rồi! 37 00:01:57,130 --> 00:01:58,505 ‎- Không quan tâm. ‎- Cô không... 38 00:01:58,588 --> 00:02:00,130 ‎- Hả? ‎- Hả? 39 00:02:00,213 --> 00:02:03,671 ‎Tôi thường làm theo cảm tính. 40 00:02:04,588 --> 00:02:06,296 ‎Nhưng ý tưởng của các anh... 41 00:02:09,130 --> 00:02:09,963 ‎Bốc mùi quá. 42 00:02:10,046 --> 00:02:12,380 ‎Chân cô có mùi à? Hay ý tưởng? 43 00:02:12,713 --> 00:02:13,588 ‎Cả hai. 44 00:02:13,671 --> 00:02:14,713 ‎Tiếc quá. 45 00:02:15,255 --> 00:02:17,588 ‎Xin lỗi, Clémentine, nhà vệ sinh... 46 00:02:17,671 --> 00:02:18,963 ‎Đi nặng hay nhẹ? 47 00:02:20,171 --> 00:02:23,255 ‎Xin lỗi, không có nơi nào cho cả hai à? 48 00:02:23,671 --> 00:02:25,546 ‎Có chứ. Tôi chỉ... 49 00:02:26,171 --> 00:02:27,171 ‎Tôi muốn biết. 50 00:02:28,630 --> 00:02:29,588 ‎Nó... 51 00:02:30,296 --> 00:02:34,421 ‎Ở bên trái... Bên... ‎Bên phải cuối hành lang. 52 00:02:34,505 --> 00:02:36,255 ‎Cho... tất cả. 53 00:02:39,463 --> 00:02:42,171 ‎Đi mau lên. Đừng có lề mề. 54 00:02:44,005 --> 00:02:45,213 ‎Anh biết Olivier? 55 00:02:48,421 --> 00:02:49,588 ‎Olivier đó? 56 00:02:49,671 --> 00:02:50,505 ‎Ừ. 57 00:02:51,255 --> 00:02:52,088 ‎Đúng thế. 58 00:02:53,296 --> 00:02:54,171 ‎Được thôi. 59 00:02:55,088 --> 00:02:56,088 ‎Được cái gì? 60 00:02:56,171 --> 00:02:57,046 ‎Olivier. 61 00:02:57,713 --> 00:02:58,921 ‎Tôi có thể giúp anh. 62 00:02:59,505 --> 00:03:02,213 ‎Tôi có thể cho hồ sơ của anh lên đầu ‎trên bàn bố tôi. 63 00:03:02,296 --> 00:03:04,630 ‎Và đổi lại, tôi muốn Olivier. 64 00:03:07,380 --> 00:03:11,463 ‎Ừ. Được. Để xem tôi làm được gì. Đừng lo. 65 00:03:11,546 --> 00:03:14,171 ‎Ừ, không. Anh không hiểu rồi. 66 00:03:15,213 --> 00:03:18,171 ‎Không phải kiểu ‎"Đừng lo, để xem tôi làm được gì". 67 00:03:18,963 --> 00:03:20,338 ‎Tôi muốn Olivier. 68 00:03:20,755 --> 00:03:22,255 ‎Không thì tiệm cỏ của anh... 69 00:03:22,338 --> 00:03:23,588 ‎"không có cửa đâu". 70 00:03:24,505 --> 00:03:25,338 ‎- Này. ‎- Ừ? 71 00:03:25,505 --> 00:03:28,546 ‎Thế nào rồi? 72 00:03:29,630 --> 00:03:31,130 ‎- Tốt. ừ. ‎- Tốt? 73 00:03:31,505 --> 00:03:32,713 ‎Rất ‎parfait‎. 74 00:03:33,671 --> 00:03:35,296 ‎Cẩn thận đấy, tôi sẽ kiểm tra. 75 00:03:36,421 --> 00:03:38,421 ‎- Tôi rất vui. ‎- Cô ấy hài ghê. 76 00:03:39,296 --> 00:03:40,671 ‎Joseph không kể à? 77 00:03:40,755 --> 00:03:42,296 ‎Cái gì cơ? 78 00:03:43,130 --> 00:03:45,505 ‎Tiệm cỏ của anh. Ý tưởng của anh. 79 00:03:45,588 --> 00:03:47,046 ‎Tôi thích ý đó. Tôi tham gia. 80 00:03:47,130 --> 00:03:50,880 ‎- Tuyệt ghê. Thỏa thuận thế nào? ‎- Tốt. 81 00:03:51,630 --> 00:03:55,588 ‎Thỏa thuận là chúng tôi đã quyết định... ‎Nói lại xem nào? 82 00:03:55,671 --> 00:03:57,046 ‎Chút ngân sách chi tiêu. 83 00:03:57,130 --> 00:03:58,296 ‎- Ngân sách? Tuyệt. ‎- Ừ. 84 00:03:58,380 --> 00:04:00,296 ‎- Hai mươi nghìn. ‎- Hai mươi nghìn! 85 00:04:00,380 --> 00:04:02,421 ‎Nếu có rắc rối, cứ bảo tôi. 86 00:04:02,505 --> 00:04:05,671 ‎- Tiền không thành vấn đề. ‎- Tiền và... 87 00:04:05,755 --> 00:04:07,630 ‎Và... 88 00:04:07,713 --> 00:04:09,755 ‎- Ừ, đừng lo. ‎- Và... 89 00:04:09,838 --> 00:04:10,880 ‎Anh biết dấy. 90 00:04:10,963 --> 00:04:12,380 ‎Tôi không hiểu. 91 00:04:12,463 --> 00:04:14,380 ‎Dù sao đều ổn cả rồi. 92 00:04:14,463 --> 00:04:15,880 ‎Cái gì ổn cả? 93 00:04:15,963 --> 00:04:18,296 ‎- Người giúp việc cầm áo của chúng tôi? ‎- Ừ. 94 00:04:18,380 --> 00:04:20,421 ‎- Bertrand, nhỉ? ‎- Ừ. Bertrand! 95 00:04:32,380 --> 00:04:33,588 ‎Con làm gì ở đây? 96 00:04:35,130 --> 00:04:37,005 ‎Đến lúc làm việc rồi. 97 00:04:37,630 --> 00:04:39,088 ‎Bố không muốn thấy con ở đây. 98 00:04:40,046 --> 00:04:40,880 ‎Bố. 99 00:04:41,505 --> 00:04:43,338 ‎Con xin lỗi chuyện hôm qua. 100 00:04:43,421 --> 00:04:46,505 ‎Con xin lỗi. Con không có ý đó. 101 00:04:46,588 --> 00:04:49,046 ‎Nhưng bố sẽ không bán cho Waldman. 102 00:04:50,005 --> 00:04:52,588 ‎- Chào, Joseph. ‎- Chào, Jérémie, tôi không biết ông ở đó. 103 00:04:53,255 --> 00:04:55,213 ‎Tôi sẽ trở lại với kiến trúc sư. 104 00:04:56,296 --> 00:04:59,546 ‎- Nhiều việc phải làm đây. ‎- Vâng dĩ nhiên. 105 00:04:59,630 --> 00:05:02,630 ‎Không, bố ơi, đừng làm vậy, làm ơn. 106 00:05:02,713 --> 00:05:03,755 ‎Con có ý tưởng hay. 107 00:05:03,838 --> 00:05:06,046 ‎Quên ý tưởng đi, bố bán rồi. 108 00:05:06,380 --> 00:05:07,255 ‎- Hả? ‎- Ừ. 109 00:05:07,338 --> 00:05:11,588 ‎- Bố sẽ không nghe con à? ‎- Con không muốn tiệm này mà? 110 00:05:11,671 --> 00:05:14,838 ‎- Phải không? Đưa chìa khóa đây. ‎- Con muốn nó. 111 00:05:15,671 --> 00:05:18,380 ‎- Con nói con xin lỗi. ‎- Ừ. Cảm ơn. 112 00:05:19,963 --> 00:05:21,671 ‎Và cả chìa khóa xe tải. 113 00:05:22,130 --> 00:05:23,296 ‎Rất trang nhã. 114 00:05:23,380 --> 00:05:25,380 ‎Đó đúng là một thảm họa. 115 00:05:26,213 --> 00:05:27,671 ‎Ta sẽ không có cửa hàng. 116 00:05:28,296 --> 00:05:29,296 ‎Sao? 117 00:05:30,546 --> 00:05:31,380 ‎Youssef? 118 00:05:31,463 --> 00:05:32,838 ‎Anh nghĩ sao? 119 00:05:33,046 --> 00:05:34,838 ‎Im miệng, tôi đang cài nút. 120 00:05:34,921 --> 00:05:36,546 ‎Được phóng thích sáng nay. 121 00:05:36,630 --> 00:05:39,088 ‎Sáng nay. Tuyệt. 122 00:05:39,921 --> 00:05:41,713 ‎Cậu ta đây rồi! 123 00:05:42,755 --> 00:05:43,880 ‎Vẻ mặt gì thế? 124 00:05:44,796 --> 00:05:47,338 ‎- Sao ạ? ‎- Không vui khi gặp chú Youssef? 125 00:05:48,255 --> 00:05:51,005 ‎Em rất vui. Em không biết là anh được ra. 126 00:05:51,421 --> 00:05:53,171 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Làm gì thế? 127 00:05:54,046 --> 00:05:56,088 ‎- Dạ? ‎- Thơm anh một cái. Nào. 128 00:05:56,338 --> 00:05:57,171 ‎Một cái hôn! 129 00:05:58,088 --> 00:05:59,046 ‎Được rồi. 130 00:05:59,796 --> 00:06:00,630 ‎Anh ấy sao vậy? 131 00:06:00,713 --> 00:06:03,463 ‎Lũ khốn thả anh ra vì cư xử tốt. 132 00:06:03,546 --> 00:06:05,380 ‎- Trời, anh ơi. ‎- Cậu sao rồi? 133 00:06:06,046 --> 00:06:08,546 ‎- Em ổn ạ. ‎- Vẫn làm việc với bố à? 134 00:06:09,296 --> 00:06:13,005 ‎Có một chút, nhưng em đang làm việc khác. 135 00:06:14,130 --> 00:06:15,796 ‎Cậu đùa hả. 136 00:06:15,880 --> 00:06:18,671 ‎Anh ngồi tù năm năm, ‎cậu làm đồ tể kiếm sống. 137 00:06:18,755 --> 00:06:19,963 ‎Không. 138 00:06:20,046 --> 00:06:21,546 ‎Cậu vẫn y như vậy. 139 00:06:21,630 --> 00:06:23,880 ‎- Vậy ư? ‎- Vẫn cái áo xấu chết. 140 00:06:23,963 --> 00:06:25,130 ‎Rất nhếch nhác. 141 00:06:27,296 --> 00:06:29,796 ‎Được rồi, Youss, anh thích bộ đồ chứ? 142 00:06:29,880 --> 00:06:33,088 ‎Rất đẹp, nhưng có hơi ngắn. 143 00:06:33,171 --> 00:06:34,338 ‎Lộ cả máy giám sát. 144 00:06:34,421 --> 00:06:35,963 ‎Làm quần dài hơn được chứ? 145 00:06:36,755 --> 00:06:38,671 ‎JP, mẹ đến rồi. Lấy túi đi. 146 00:06:39,380 --> 00:06:40,213 ‎JP! 147 00:06:40,588 --> 00:06:42,380 ‎Cháu không hôn Chú Youssef ư? 148 00:06:43,005 --> 00:06:46,130 ‎Mau nào! Tạm biệt, JP. 149 00:06:47,213 --> 00:06:49,255 ‎Con thế nào? Mẹ nhớ con quá. 150 00:06:50,296 --> 00:06:51,755 ‎Vào ghế sau đi, mẹ vào ngay. 151 00:06:51,838 --> 00:06:52,713 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chào! 152 00:06:53,213 --> 00:06:55,130 ‎- Khỏe chứ, Mélanie? ‎- Ừ. Tạm biệt. 153 00:06:56,005 --> 00:06:58,713 ‎- Ali! Lại đây. ‎- Khỏe chứ, Virgile? 154 00:06:59,796 --> 00:07:01,838 ‎Sao anh không làm ở sân bay nữa? 155 00:07:02,338 --> 00:07:04,546 ‎Taxi và tài xế quá căng thẳng. 156 00:07:05,380 --> 00:07:06,505 ‎Tôi không thích điều đó. 157 00:07:06,588 --> 00:07:09,088 ‎Tôi không quan tâm. Thật đấy. 158 00:07:09,171 --> 00:07:12,671 ‎Đó là công ty của tôi. Khi tôi bảo anh ‎làm ở sân bay, anh sẽ làm gì? 159 00:07:13,380 --> 00:07:14,255 ‎Sân bay. 160 00:07:14,338 --> 00:07:15,171 ‎Đúng thế. 161 00:07:15,546 --> 00:07:18,796 ‎- Đừng quên tôi thuê anh vì Mélanie. ‎- Tôi biết. Cảm ơn. 162 00:07:18,880 --> 00:07:19,921 ‎Không phải vì anh. 163 00:07:24,880 --> 00:07:27,171 ‎- Bao nhiêu? Ba? Bốn? ‎- Ba lăm. 164 00:07:27,255 --> 00:07:29,130 ‎Cho anh 400. 165 00:07:29,213 --> 00:07:31,130 ‎- Cảm ơn. ‎- Tối nay hai đứa phải tới. 166 00:07:31,213 --> 00:07:32,838 ‎Ta sẽ ăn mừng ở quán Moktar. 167 00:07:32,921 --> 00:07:34,713 ‎- Không được. ‎- Tại sao? 168 00:07:34,796 --> 00:07:36,838 ‎- Em có... ‎- Kệ. Hủy đi. 169 00:07:36,921 --> 00:07:38,255 ‎Hủy hết đi. 170 00:07:38,338 --> 00:07:41,421 ‎Tối nay hai người phải đến. ‎Sẽ náo nhiệt lắm đấy. 171 00:07:41,505 --> 00:07:43,088 ‎Không, bọn em có bạn gái rồi. 172 00:07:43,171 --> 00:07:44,588 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 173 00:07:44,671 --> 00:07:46,505 ‎Với khuôn mặt đó ư? Với ai? 174 00:07:47,338 --> 00:07:48,505 ‎Một cô gái... 175 00:07:48,588 --> 00:07:50,921 ‎- Ổn chứ? ‎- ...tuyệt vời. Bọn em đang yêu. 176 00:07:51,005 --> 00:07:53,296 ‎Làm tình với cô ta bằng xúc xích quán cậu. 177 00:07:54,630 --> 00:07:56,921 ‎Không đâu. Em tôn trọng cô ấy. 178 00:07:57,005 --> 00:07:58,671 ‎Kiểu, "Em tôn trọng cô ấy". 179 00:07:58,755 --> 00:08:00,671 ‎Cậu ấy nói đã tè vào tóc cô ta... 180 00:08:00,755 --> 00:08:01,963 ‎Cậu nói gì thế? 181 00:08:02,046 --> 00:08:03,755 ‎Nhớ chứ, cậu kể với tớ.. 182 00:08:03,838 --> 00:08:05,296 ‎Cậu điên à? 183 00:08:05,380 --> 00:08:07,046 ‎- Nó nói gì thế? ‎- Cậu ấy đùa thôi. 184 00:08:07,296 --> 00:08:08,421 ‎Cậu ấy đùa thôi. 185 00:08:08,505 --> 00:08:10,130 ‎Có ngủ với ai trong tù không? 186 00:08:14,005 --> 00:08:15,796 ‎Hỏi kiểu gì thế? 187 00:08:16,505 --> 00:08:19,171 ‎Tốt thôi, tối nay đừng tới. ‎Hai đứa tởm quá. 188 00:08:19,255 --> 00:08:20,380 ‎Cầm cái này đi. 189 00:08:20,463 --> 00:08:22,005 ‎Hẹn gặp lại. 190 00:08:22,088 --> 00:08:24,130 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt, Youss. 191 00:08:24,213 --> 00:08:25,296 ‎Rất vui được gặp lại. 192 00:08:25,588 --> 00:08:28,005 ‎Tên khốn. Đúng là tên khốn kiếp. 193 00:08:28,171 --> 00:08:30,755 ‎Trước đó cậu nói gì? ‎Tiệm đó không bán đâu. 194 00:08:31,171 --> 00:08:32,005 ‎Ừ. 195 00:08:32,088 --> 00:08:33,796 ‎Ta sẽ tìm chỗ khác. 196 00:08:33,880 --> 00:08:35,046 ‎Tiền đâu ra? 197 00:08:35,755 --> 00:08:36,838 ‎Biết giá bao nhiêu chứ? 198 00:08:36,921 --> 00:08:38,255 ‎Dĩ nhiên. 199 00:08:38,338 --> 00:08:40,046 ‎Tiệm đó rất hoàn hảo. 200 00:08:41,546 --> 00:08:43,588 ‎Hết rồi. Hết rồi. 201 00:08:43,671 --> 00:08:46,255 ‎Giá thuyết phục được bố cậu, ‎nhưng khó lắm. 202 00:08:47,046 --> 00:08:50,921 ‎Dù Chúa bảo ông ấy mở tiệm cỏ, 203 00:08:51,546 --> 00:08:53,505 ‎ông ấy cũng chả quan tâm. 204 00:08:56,296 --> 00:08:57,296 ‎Tớ có ý này. 205 00:08:57,796 --> 00:08:58,630 ‎Gì thế? 206 00:09:00,463 --> 00:09:01,338 ‎Cậu đói chứ? 207 00:09:02,338 --> 00:09:04,880 ‎Nếu đưa Enrico gặp bố tớ, ‎ông ấy sẽ đồng ý. 208 00:09:04,963 --> 00:09:06,255 ‎Đây là nhà hàng của ông ấy? 209 00:09:06,338 --> 00:09:08,963 ‎Không, là nơi ông ấy thích tới. 210 00:09:09,046 --> 00:09:10,296 ‎Ông ấy có mặt ở khắp nơi. 211 00:09:10,380 --> 00:09:13,255 ‎Còn có cả điều khiển riêng. Ai cũng biết. 212 00:09:13,338 --> 00:09:15,463 ‎Ta sẽ nói với ông ấy gì đây? 213 00:09:16,421 --> 00:09:18,088 ‎Để tớ lo, tớ có ý này. 214 00:09:19,255 --> 00:09:20,338 ‎Bánh brik với xúc xích. 215 00:09:20,421 --> 00:09:22,921 ‎- Chanh. ‎- Quán ngon nhất đấy. 216 00:09:25,505 --> 00:09:27,171 ‎- Trời ơi! ‎- Hai đĩa "Complet". 217 00:09:27,255 --> 00:09:28,838 ‎Đây, đón lấy này. 218 00:09:29,838 --> 00:09:32,338 ‎Cá bơn lớn chỉ có ở Tunisia. 219 00:09:32,421 --> 00:09:34,380 ‎- Ngon cực kỳ. ‎- Tuyệt hảo. 220 00:09:34,671 --> 00:09:37,130 ‎Couscous nhà làm. Dọn chỗ nào. 221 00:09:37,213 --> 00:09:39,755 ‎Và mỳ Ý. 222 00:09:41,005 --> 00:09:41,963 ‎Của quý vị đây. 223 00:09:42,463 --> 00:09:43,338 ‎Thế được rồi. 224 00:09:46,213 --> 00:09:47,213 ‎Ngon thật. 225 00:09:47,713 --> 00:09:49,213 ‎Tôi no căng bụng rồi. 226 00:09:49,296 --> 00:09:50,880 ‎Cuối cùng là tráng miệng. 227 00:09:50,963 --> 00:09:52,755 ‎- Ôi, không! ‎- Không! 228 00:09:52,838 --> 00:09:54,088 ‎- Quá nhiều rồi. ‎- Hóa đơn. 229 00:09:54,171 --> 00:09:57,088 ‎Xin lỗi. Hôm nay Enrico có ghé qua không? 230 00:09:57,338 --> 00:10:00,296 ‎Đây là nhà thứ hai của ông Macias. ‎Không biết khi nào ngài ấy tới. 231 00:10:00,380 --> 00:10:02,921 ‎- Bàn ngài ấy luôn sẵn sàng. ‎- Đó là bàn của ông ấy? 232 00:10:03,463 --> 00:10:04,338 ‎Đúng thế. 233 00:10:05,213 --> 00:10:08,255 ‎- Và... Chúng tôi sẽ còn ghé thăm. ‎- Chà, thân thiện nhỉ. 234 00:10:10,380 --> 00:10:11,755 ‎Hai trăm hai chín euro? 235 00:10:11,838 --> 00:10:13,130 ‎- Cậu đùa à? ‎- Không! 236 00:10:13,213 --> 00:10:14,630 ‎- Đắt quá. ‎- Không! 237 00:10:14,713 --> 00:10:15,755 ‎Chết tiệt, đúng vậy. 238 00:10:16,255 --> 00:10:17,880 ‎- Cậu sẽ trả à? ‎- Gì cơ? 239 00:10:18,796 --> 00:10:21,880 ‎- Thôi cho tớ xin đi. ‎- Làm ơn đi. 240 00:10:22,630 --> 00:10:26,463 ‎Tớ sẽ tính vào báo cáo chi tiêu, ‎nhưng nói thật... 241 00:10:26,546 --> 00:10:28,963 ‎Cậu sẽ tính luôn ‎20 ngàn của Clémentine chứ? 242 00:10:29,046 --> 00:10:31,005 ‎Nói gì thế? Sao phải trả cô ta? 243 00:10:31,088 --> 00:10:33,713 ‎Ta không có cả tiệm thịt lẫn Enrico. 244 00:10:33,796 --> 00:10:38,671 ‎Ta sẽ lo chuyện đó sau. ‎Ta phải giữ được sự ủng hộ của cô ấy. 245 00:10:38,755 --> 00:10:41,171 ‎Hai mươi nghìn và cô ấy ‎sẽ không làm việc với ai khác. 246 00:10:43,380 --> 00:10:45,796 ‎Baski, bộ đồ rẻ nhất của anh bao nhiêu? 247 00:10:45,880 --> 00:10:47,963 ‎Ba lăm euro, nhưng đồ vớ vẩn thôi. 248 00:10:48,046 --> 00:10:48,880 ‎Hoàn hảo. 249 00:10:49,171 --> 00:10:51,213 ‎Có thể làm nhãn "Sản xuất ở Ý" 250 00:10:51,588 --> 00:10:52,671 ‎và khâu lên không? 251 00:10:52,796 --> 00:10:53,963 ‎Tên gì? 252 00:10:54,046 --> 00:10:55,838 ‎Tên rất Ý ấy. 253 00:10:55,921 --> 00:10:57,921 ‎Kiểu "Gardnarella". 254 00:10:58,005 --> 00:10:59,171 ‎Nhưng nó dở lắm, Olivier. 255 00:10:59,255 --> 00:11:01,546 ‎Đừng nói thế nữa, tôi muốn mua. 256 00:11:01,713 --> 00:11:04,671 ‎- Tôi nói nó vớ vẩn lắm. ‎- Ừ, nhưng... 257 00:11:04,755 --> 00:11:07,338 ‎Mày đã gọi chị mười lần, ‎kệ vụ xì phé của mày. 258 00:11:07,421 --> 00:11:08,338 ‎Ừ, em sẽ để chị yên 259 00:11:08,421 --> 00:11:13,005 ‎nhưng vụ này lớn lắm. Nếu thắng, ‎em sẽ thấy ánh sáng cuối đường hầm. 260 00:11:13,088 --> 00:11:15,755 ‎- Tốt, tới đi. ‎- Gã đó vừa theo hết. 261 00:11:16,630 --> 00:11:18,463 ‎Alô? Alô? 262 00:11:18,546 --> 00:11:19,963 ‎Ba lá đầu là J cơ... 263 00:11:21,546 --> 00:11:24,713 ‎- Tín hiệu kém, chị không nghe được. ‎- J cơ... 264 00:11:25,921 --> 00:11:27,880 ‎Nói xem ba lá đầu là gì. 265 00:11:27,963 --> 00:11:29,505 ‎Aure? Nghe rõ không? 266 00:11:29,588 --> 00:11:31,088 ‎Alô? 267 00:11:31,171 --> 00:11:32,588 ‎- Sao lại kích hoạt? ‎-‎ Alô? 268 00:11:32,671 --> 00:11:34,130 ‎Chết tiệt! Mình nói "đường hầm"! 269 00:11:34,213 --> 00:11:36,630 ‎- Đồ ngu! Aure, đừng cúp. ‎-‎ Không nghe rõ. 270 00:11:36,713 --> 00:11:37,963 ‎- Aure, làm ơn! ‎-‎ Alô? 271 00:11:38,046 --> 00:11:40,421 ‎- Còn sáu giây thôi. ‎- ‎Alô? 272 00:11:40,921 --> 00:11:42,921 ‎- Chị không nghe rõ. ‎- Em phải làm gì? 273 00:11:43,005 --> 00:11:46,130 ‎- Aure! Khỉ thật. Năm giây. Em sẽ trả. ‎-‎ Alô? 274 00:11:48,380 --> 00:11:49,796 ‎Tuyệt! 275 00:11:49,880 --> 00:11:52,630 ‎Nào! 276 00:11:52,713 --> 00:11:55,130 ‎Không! 277 00:11:55,213 --> 00:11:57,213 ‎- Joe? Joe? ‎- Không! 278 00:11:58,421 --> 00:12:00,171 ‎Gardnarella là kỳ quan của Ý. 279 00:12:00,255 --> 00:12:02,546 ‎Anh nghĩ tôi ngu à? 280 00:12:02,838 --> 00:12:04,255 ‎Tôi biết "Garndnanella". 281 00:12:04,630 --> 00:12:05,588 ‎Bao nhiêu? 282 00:12:06,088 --> 00:12:06,921 ‎Mỗi cái 150. 283 00:12:07,005 --> 00:12:08,630 ‎Quá đắt. 284 00:12:08,838 --> 00:12:11,588 ‎Tôi biết. Nó không dành cho ông. 285 00:12:11,671 --> 00:12:13,755 ‎Anh nghĩ tôi ngu à? 286 00:12:13,838 --> 00:12:15,713 ‎Tôi sẽ lấy đồ của anh. 287 00:12:15,796 --> 00:12:18,255 ‎Ông trúng mánh rồi đấy. Đó là món béo bở. 288 00:12:18,338 --> 00:12:19,671 ‎Ông sẽ thích chúng. 289 00:12:20,046 --> 00:12:21,755 ‎Ừ. Trúng mánh. 290 00:12:22,380 --> 00:12:25,505 ‎Tôi sẽ miễn cưỡng cho thuê, ‎tôi chỉ cần tiền ngay. 291 00:12:25,588 --> 00:12:29,005 ‎Xả nước hơi khó khăn chút, ‎nhưng tôi sẽ giải thích. 292 00:12:29,088 --> 00:12:30,671 ‎Cô chỉ cần dẻo là được. 293 00:12:30,755 --> 00:12:33,838 ‎- Có cái khóa nước ở đây. ‎- Vâng. 294 00:12:33,921 --> 00:12:35,921 ‎Mở bằng ngón tay này, 295 00:12:36,005 --> 00:12:38,046 ‎chờ đến khi thấy rung. 296 00:12:38,130 --> 00:12:41,380 ‎Tức là nó đang làm đầy lại. ‎Chờ khoảng bảy giây. 297 00:12:41,838 --> 00:12:43,796 ‎Sáu, bảy. Xong. 298 00:12:44,171 --> 00:12:46,796 ‎Rồi tôi đảm bảo mọi thứ sẽ trôi hết. 299 00:12:47,213 --> 00:12:48,046 ‎Phân... 300 00:12:48,130 --> 00:12:49,588 ‎Cô làm gì cũng được. 301 00:12:49,671 --> 00:12:51,463 ‎Có thể tổ chức đêm Mexico. 302 00:12:51,921 --> 00:12:56,505 ‎Rồi. Về tiền thuê nhà, ‎trả trước sáu tháng bằng tiền mặt, 303 00:12:57,130 --> 00:12:57,963 ‎được chứ? 304 00:12:58,213 --> 00:13:00,380 ‎- Ừ, không vấn đề. ‎- Tuyệt. 305 00:13:00,796 --> 00:13:01,671 ‎Đây. 306 00:13:01,755 --> 00:13:03,463 ‎Chào mừng cô tới nhà mình. 307 00:13:03,546 --> 00:13:07,046 ‎Quên đi. Bố không muốn hiểu ‎cháu đến Nhật để bán giày. 308 00:13:07,213 --> 00:13:09,421 ‎- Cả vali trị giá 40.000 euro. ‎- Đúng, nhưng... 309 00:13:11,338 --> 00:13:12,505 ‎Đừng đi trong tức giận. 310 00:13:13,671 --> 00:13:16,171 ‎Cháu đã cố nói chuyện nhiều lần. ‎Cháu mệt rồi. 311 00:13:16,296 --> 00:13:18,213 ‎Cuối cùng nó sẽ chấp nhận thôi. 312 00:13:18,671 --> 00:13:20,921 ‎Cứ để nó đối mặt với thực tế. 313 00:13:21,005 --> 00:13:22,255 ‎Đó là điều tồi tệ. 314 00:13:24,838 --> 00:13:27,005 ‎Cháu có dự định gì cho đêm cuối à? 315 00:13:28,255 --> 00:13:29,588 ‎Có lẽ là một buổi hẹn? 316 00:13:31,171 --> 00:13:32,963 ‎Cháu đã gặp một người ở Nhật. 317 00:13:33,713 --> 00:13:34,713 ‎Người cháu rất thích. 318 00:13:35,380 --> 00:13:36,838 ‎Sao cháu không nói gì? 319 00:13:37,630 --> 00:13:40,171 ‎Bà là người Ashkenazi, ‎nhưng thích xúc xích ở tuổi cháu. 320 00:13:41,671 --> 00:13:43,005 ‎Bà ơi! 321 00:13:43,088 --> 00:13:44,671 ‎Cháu không muốn biết đâu. 322 00:13:44,755 --> 00:13:46,171 ‎Đừng nghiêm túc quá. 323 00:13:47,421 --> 00:13:48,338 ‎Và... 324 00:13:49,880 --> 00:13:50,880 ‎Thật ra... 325 00:13:50,963 --> 00:13:55,296 ‎Xúc xích không phải món ăn... 326 00:13:55,713 --> 00:14:00,046 ‎cháu thích lắm. ‎Thật ra cháu không hề thích xúc xích. 327 00:14:00,130 --> 00:14:01,171 ‎Cháu không biết liệu... 328 00:14:03,755 --> 00:14:06,421 ‎Từ khi nào? 329 00:14:07,671 --> 00:14:08,838 ‎Luôn luôn. 330 00:14:09,546 --> 00:14:11,338 ‎Cháu đã bảo mẹ năm 15 tuổi. 331 00:14:13,338 --> 00:14:14,255 ‎Thật à? 332 00:14:16,046 --> 00:14:17,838 ‎Tốt. 333 00:14:18,296 --> 00:14:19,838 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt lắm. 334 00:14:19,921 --> 00:14:22,380 ‎Abi gezunt‎, sơ-ri cũng ngon. 335 00:14:22,713 --> 00:14:23,838 ‎Trời, bà ơi! 336 00:14:24,963 --> 00:14:27,921 ‎Cháu đang nói chuyện quan trọng ‎và bà lại nói về sơ-ri. 337 00:14:32,755 --> 00:14:34,671 ‎Bộ này đâu phải màu nâu nhạt. 338 00:14:35,005 --> 00:14:38,421 ‎Chết tiệt, Olive. ‎Trông anh như một lọ taramasalata. 339 00:14:38,630 --> 00:14:41,755 ‎Nướng ít bánh kếp và phết anh lên đó đi. 340 00:14:41,838 --> 00:14:45,505 ‎- Anh đẹp trai lắm. ‎- Không, thật kinh khủng. 341 00:14:45,880 --> 00:14:48,130 ‎Tiện thể, anh thấy anh trai em ở cửa hàng. 342 00:14:49,046 --> 00:14:51,671 ‎Em biết, mẹ em nói anh ấy đã được thả. 343 00:14:52,171 --> 00:14:54,171 ‎Em không quan tâm. Với em anh ta chết rồi. 344 00:14:54,755 --> 00:14:56,713 ‎Em à. Anh ta vẫn là người thân. 345 00:14:56,796 --> 00:14:59,838 ‎Người thân là bố mẹ em, ‎và họ đang tới, nên... 346 00:14:59,921 --> 00:15:01,921 ‎Nếu anh không thích bộ đồ, thì thay đi. 347 00:15:02,005 --> 00:15:04,630 ‎Tệ thật, anh đồng ý. Anh sẽ mặc quần bò. 348 00:15:04,713 --> 00:15:06,338 ‎- Ba mẹ em dễ chịu thôi. ‎- Anh biết. 349 00:15:06,713 --> 00:15:08,463 ‎ENRICO Ở ĐÂY! TỚI NGAY! 350 00:15:08,546 --> 00:15:10,130 ‎Khỉ thật! 351 00:15:10,588 --> 00:15:11,963 ‎- Sao thế? ‎- Chủ tạp hóa bảo 352 00:15:12,046 --> 00:15:15,421 ‎bên quản lý đỗ xe đang đi tuần, ‎và sẽ kéo xe tải đi. 353 00:15:15,921 --> 00:15:18,171 ‎- Thật ư? Không, anh phiền thật. ‎- Ừ. 354 00:15:18,255 --> 00:15:22,296 ‎Đừng lo. Tệ nhất là ‎anh cần 25 phút tìm chỗ đỗ xe thôi. 355 00:15:22,380 --> 00:15:25,588 ‎- Họ sắp tới rồi. ‎- Anh biết, anh sẽ tìm thật nhanh. 356 00:15:25,713 --> 00:15:27,130 ‎- Nhanh nhất nhé? ‎- Ừ. 357 00:15:27,213 --> 00:15:28,671 ‎- Nhanh nhé? ‎- Ừ. 358 00:15:28,755 --> 00:15:29,921 ‎Cá hồi nhỏ của anh. 359 00:15:35,838 --> 00:15:36,713 ‎Xin chào. 360 00:15:42,588 --> 00:15:43,755 ‎Xin chào, ông Macias. 361 00:15:44,546 --> 00:15:45,630 ‎- Ông khỏe chứ? ‎- Chào. 362 00:15:45,713 --> 00:15:47,713 ‎Xin lỗi vì làm phiền ông xem TV. 363 00:15:47,796 --> 00:15:52,255 ‎Tôi muốn nói tôi rất hâm mộ ông. 364 00:15:52,421 --> 00:15:54,505 ‎Từ rất lâu rồi. 365 00:15:55,338 --> 00:15:58,921 ‎Cậu biết không? Chàng trai trẻ như cậu ‎thích nhạc của tôi 366 00:15:59,005 --> 00:16:00,338 ‎khiến tôi rất vui. 367 00:16:00,421 --> 00:16:04,421 ‎Ông không biết đâu. ‎Tôi nghe nhạc của ông mỗi ngày. 368 00:16:04,505 --> 00:16:07,546 ‎Không chỉ tôi, còn các bạn tôi, ‎gia đình tôi nữa. 369 00:16:07,630 --> 00:16:08,838 ‎- Rất thích ông. ‎- Cảm ơn. 370 00:16:10,255 --> 00:16:12,755 ‎Sẽ thật vinh dự cho chúng tôi 371 00:16:12,963 --> 00:16:14,755 ‎được mời ông ăn cùng tối nay. 372 00:16:14,838 --> 00:16:15,838 ‎Nếu ông sẵn lòng. 373 00:16:16,213 --> 00:16:18,963 ‎Xin lỗi, nhưng tối nay tôi rất mệt. 374 00:16:19,046 --> 00:16:21,046 ‎Ôi. 375 00:16:21,130 --> 00:16:22,671 ‎Cho phép tôi nài nỉ, 376 00:16:22,755 --> 00:16:24,338 ‎vì thú thật... 377 00:16:24,713 --> 00:16:25,546 ‎Nói thật, không. 378 00:16:25,630 --> 00:16:26,755 ‎Thật ư? 379 00:16:27,130 --> 00:16:28,463 ‎- Ừ. ‎- Chúng tôi mời. 380 00:16:30,130 --> 00:16:32,130 ‎Enrico Macias ngồi bàn của ta! 381 00:16:32,213 --> 00:16:34,130 ‎Cảm ơn rất nhiều. Carla? 382 00:16:34,838 --> 00:16:37,463 ‎Cho tôi món "Complet" với cá bơn, 383 00:16:37,546 --> 00:16:39,838 ‎mỳ Ý, xúc xích, 384 00:16:39,921 --> 00:16:41,130 ‎loubia và ngũ cốc, 385 00:16:41,213 --> 00:16:43,296 ‎pkaila, cá mú, cá đối... 386 00:16:43,380 --> 00:16:46,130 ‎Anh mời ông ta, ‎giờ ông ta gọi cả thực đơn. 387 00:16:46,213 --> 00:16:47,796 ‎Và rượu boukha cho tất cả. 388 00:16:49,505 --> 00:16:50,921 ‎AÏDA ‎ANH ĐÂU RỒI??? 389 00:16:51,005 --> 00:16:53,213 ‎Nào. Tiếp đi! 390 00:16:53,630 --> 00:16:55,046 ‎Đỗ xe ở Paris là ác mộng. 391 00:16:55,630 --> 00:16:56,921 ‎Một tiếng rưỡi. 392 00:16:57,380 --> 00:16:58,755 ‎Bố mẹ tìm thấy chỗ ngay. 393 00:16:59,338 --> 00:17:02,046 ‎Dù con có thông báo gì, ‎bố cũng mong là đáng. 394 00:17:04,755 --> 00:17:09,046 ‎Cô ấy rất xinh đẹp ‎Như ánh mặt trời 395 00:17:09,130 --> 00:17:12,171 ‎Cô ấy chỉ muốn ăn ‎Toàn đồ rán và đồ ngọt 396 00:17:12,255 --> 00:17:14,046 ‎AÏDA ‎ANH ĐANG LÀM GÌ THẾ? 397 00:17:24,838 --> 00:17:25,671 ‎Hoan hô! 398 00:17:25,755 --> 00:17:27,546 ‎- Hoan hô. ‎- Cảm ơn nhiều. 399 00:17:29,213 --> 00:17:31,463 ‎Hay lắm. Hai cậu rất giỏi. 400 00:17:33,088 --> 00:17:35,838 ‎Hát rất hay đến nỗi tôi muốn, 401 00:17:36,046 --> 00:17:39,171 ‎vâng, hai cậu viết album mới cho tôi. 402 00:17:39,255 --> 00:17:42,671 ‎Hai cậu là nhà soạn nhạc bẩm sinh. 403 00:17:42,755 --> 00:17:46,088 ‎- Sẽ tuyệt lắm. ‎- Ngon quá. Chà! Ly cuối à? 404 00:17:46,171 --> 00:17:48,255 ‎Nhưng, Enrico... 405 00:17:48,338 --> 00:17:50,880 ‎Thật vinh hạnh cho chúng tôi, ‎nhưng đổi lại, 406 00:17:51,213 --> 00:17:54,255 ‎chúng tôi có một thỉnh cầu nhỏ. 407 00:17:54,713 --> 00:17:56,671 ‎Dĩ nhiên, không sao hết. 408 00:17:57,296 --> 00:17:58,838 ‎Được rồi. Bố tôi... 409 00:17:59,463 --> 00:18:01,630 ‎Ông ấy có tiệm thịt, ‎ông ấy là người bán thịt. 410 00:18:02,421 --> 00:18:05,880 ‎Ông ấy cực kì hâm mộ ông. 411 00:18:05,963 --> 00:18:09,421 ‎Chúng tôi muốn đổi sang ‎kinh doanh thứ khác, 412 00:18:09,505 --> 00:18:14,505 ‎đi theo con đường khác, ‎nhưng bố tôi khá cứng rắn. 413 00:18:14,588 --> 00:18:18,755 ‎Ông là người duy nhất có thể ‎khiến ông ấy đổi ý. 414 00:18:18,838 --> 00:18:20,005 ‎Không có cách nào khác. 415 00:18:20,588 --> 00:18:21,463 ‎Tại sao không? 416 00:18:21,630 --> 00:18:23,630 ‎- Thật ư? ‎- Cậu kinh doanh gì? 417 00:18:24,005 --> 00:18:28,088 ‎Đó là kinh doanh... 418 00:18:28,171 --> 00:18:29,630 ‎Cần sa. 419 00:18:30,755 --> 00:18:32,213 ‎- Cần sa? ‎- Đừng hoảng quá. 420 00:18:32,296 --> 00:18:33,421 ‎- Thuốc phiện? ‎- Vâng. 421 00:18:33,796 --> 00:18:35,630 ‎Tôi sẽ nói cho ông một bí mật. 422 00:18:35,713 --> 00:18:37,046 ‎Tôi biết điều này... 423 00:18:37,421 --> 00:18:38,255 ‎Enrico... 424 00:18:38,880 --> 00:18:40,671 ‎Tôi biết... Enrico? 425 00:18:41,380 --> 00:18:42,213 ‎Enrico? 426 00:18:42,671 --> 00:18:46,463 ‎- Ừ. ‎- Tôi biết tin từ ngài Bộ trưởng. 427 00:18:46,546 --> 00:18:50,921 ‎Cần sa sẽ được hợp pháp hóa ‎trong ba tháng. 428 00:18:51,005 --> 00:18:52,630 ‎- Thật đấy. ‎- Đó là thật. 429 00:18:52,713 --> 00:18:55,130 ‎Bây giờ ai tham gia 430 00:18:55,213 --> 00:18:58,380 ‎sẽ trở nên giàu có. 431 00:18:58,588 --> 00:19:00,713 ‎Được chứ? Nên chúng tôi muốn giữ tiệm, 432 00:19:00,796 --> 00:19:03,046 ‎- nó rất quan trọng. ‎- Tôi được gì? 433 00:19:04,046 --> 00:19:06,171 ‎Mười bộ đồ may đo. 434 00:19:06,255 --> 00:19:07,963 ‎Hãng Gardnarella. 435 00:19:08,046 --> 00:19:11,380 ‎- Mẫu đây. Loại hiếm có. ‎- Chất lượng cao đấy. 436 00:19:11,963 --> 00:19:13,755 ‎Tôi có vài vấn đề với ma túy. 437 00:19:13,880 --> 00:19:16,880 ‎- Tôi không thể. ‎- Ai nói về ma túy đâu? 438 00:19:16,963 --> 00:19:20,588 ‎Nó sẽ được quản lý, hợp pháp, sạch sẽ. 439 00:19:21,088 --> 00:19:22,755 ‎- Tôi hứa đấy. ‎- Xin lỗi, nhưng... 440 00:19:23,546 --> 00:19:25,463 ‎Tôi không thể tham gia. 441 00:19:25,880 --> 00:19:27,088 ‎Không đời nào. 442 00:19:27,171 --> 00:19:28,005 ‎Gaston. 443 00:19:28,880 --> 00:19:30,796 ‎Tôi sẽ mở lòng với ông. 444 00:19:31,213 --> 00:19:32,046 ‎Thế này. 445 00:19:34,505 --> 00:19:35,963 ‎Năm ngoái mẹ tôi mất. 446 00:19:36,880 --> 00:19:37,796 ‎Ừ. 447 00:19:37,880 --> 00:19:39,713 ‎Không sao. 448 00:19:40,171 --> 00:19:43,963 ‎Bà ấy rất thích ông, ‎không lời nào diễn tả được. 449 00:19:44,546 --> 00:19:48,255 ‎Được thấy ông ngồi trước mặt tối nay ‎cứ như thể bà ấy... 450 00:19:49,588 --> 00:19:51,046 ‎đang cho tôi một dấu hiệu. 451 00:19:52,338 --> 00:19:54,880 ‎Tôi sẽ thành thật, tôi sẽ không để ông đi. 452 00:19:57,630 --> 00:20:02,130 ‎Anh rất xin lỗi. ‎Anh đã lái vòng vòng hai giờ. 453 00:20:02,213 --> 00:20:03,880 ‎Chào buổi tối. Cô chú khỏe chứ? 454 00:20:04,380 --> 00:20:06,421 ‎Cháu rất xin lỗi. 455 00:20:06,713 --> 00:20:08,255 ‎Xe cháu... 456 00:20:09,046 --> 00:20:10,296 ‎không tìm được chỗ đỗ xe. 457 00:20:10,380 --> 00:20:12,255 ‎- Chú khỏe chứ, Djamel? ‎- Xin chào. 458 00:20:14,755 --> 00:20:17,546 ‎- Nguội hết rồi. ‎- Không sao. Cháu xin lỗi. 459 00:20:19,338 --> 00:20:22,130 ‎Thật tốt là mọi người đã bắt đầu ‎khi thiếu cháu. 460 00:20:22,838 --> 00:20:24,338 ‎Khỉ thật? 461 00:20:26,213 --> 00:20:27,088 ‎Ối. 462 00:20:28,505 --> 00:20:29,338 ‎Xin lỗi. 463 00:20:30,255 --> 00:20:32,005 ‎Nghe như cháu xì hơi. 464 00:20:35,255 --> 00:20:36,880 ‎- Cậu không xì hơi. ‎- Có đấy. 465 00:20:37,380 --> 00:20:38,713 ‎Trước mặt bố mẹ. 466 00:20:39,546 --> 00:20:41,838 ‎- Họ thấy sao? ‎- Dữ dội. 467 00:20:41,921 --> 00:20:43,255 ‎Hoàn toàn sửng sốt. 468 00:20:43,921 --> 00:20:48,630 ‎Thật phức tạp khi bảo họ bọn tớ ‎ở bên nhau sau chuyện đó, 469 00:20:48,713 --> 00:20:51,838 ‎nên tớ bịa chuyện về đoạn phim chia tay 470 00:20:51,921 --> 00:20:53,380 ‎ta đang làm cho Aure. 471 00:20:54,630 --> 00:20:55,671 ‎Ngu ngốc. 472 00:20:56,171 --> 00:20:57,588 ‎Cậu đã xì ra phân? 473 00:20:58,713 --> 00:21:00,296 ‎Gì cơ? "Xì ra phân"? 474 00:21:00,380 --> 00:21:04,796 ‎Cậu có bĩnh một ít ra quần không, ‎hay chỉ xì hơi thôi? 475 00:21:04,880 --> 00:21:09,296 ‎Tớ đang nói Aïda sắp đá tớ ‎còn cậu lại nói về dính phân? 476 00:21:09,380 --> 00:21:13,338 ‎Tớ chỉ hỏi thôi. ‎Cô ấy sẽ tha thứ cho cậu vì xì hơi. 477 00:21:13,588 --> 00:21:16,088 ‎Cô ấy yêu cậu. Cô ấy sẽ cho qua thôi. 478 00:21:16,546 --> 00:21:18,505 ‎- Ăn mừng đi. ‎- Ăn mừng gì? 479 00:21:18,588 --> 00:21:20,588 ‎- Ta đang tiến triển. ‎- Đến đâu cơ chứ? 480 00:21:20,671 --> 00:21:23,963 ‎Còn chẳng có 25 phần trăm số tiền ‎cho mụ rồ Clémentine. 481 00:21:24,046 --> 00:21:25,130 ‎Còn Enrico? 482 00:21:25,213 --> 00:21:27,880 ‎- Vẫn chưa xong. ‎- Dĩ nhiên là rồi. Ngừng lại đi. 483 00:21:28,296 --> 00:21:30,838 ‎Tớ đã chỉ dẫn tường tận. ‎Cho ông ta thuốc giả. 484 00:21:30,921 --> 00:21:33,796 ‎Tớ đã dạy ông ta cách nhả khói. ‎Ông ta là thiên tài đấy. 485 00:21:34,088 --> 00:21:35,130 ‎Sẽ hiệu quả thôi. 486 00:21:36,213 --> 00:21:37,171 ‎Hi vọng thế. 487 00:21:42,380 --> 00:21:43,213 ‎Xin... 488 00:21:44,838 --> 00:21:45,838 ‎Không thể nào. 489 00:21:47,463 --> 00:21:49,421 ‎- Không tin nổi. ‎- Tại sao? 490 00:21:49,505 --> 00:21:51,505 ‎Nhưng ông... Xin lỗi. 491 00:21:52,005 --> 00:21:53,005 ‎Không sao. 492 00:21:53,880 --> 00:21:54,880 ‎Tôi giúp gì được? 493 00:21:54,963 --> 00:21:56,505 ‎Ông có xúc xích không? 494 00:21:56,963 --> 00:21:57,838 ‎Có. 495 00:21:58,755 --> 00:22:00,630 ‎Chỉ có loại ngon nhất. 496 00:22:01,921 --> 00:22:04,421 ‎- Ừ. ‎- Enrico Macias. 497 00:22:04,505 --> 00:22:07,963 ‎Trong tiệm của tôi. Tôi rất hâm mộ ông. 498 00:22:08,046 --> 00:22:11,546 ‎- Người hâm mộ cuồng nhiệt của ông. ‎- Cảm ơn. 499 00:22:11,630 --> 00:22:12,546 ‎Nhìn này. 500 00:22:12,630 --> 00:22:13,796 ‎Đây là ghi-ta của ông. 501 00:22:14,255 --> 00:22:15,921 ‎Chiếc Olympia 1973. 502 00:22:16,380 --> 00:22:17,338 ‎Đã kí. 503 00:22:18,213 --> 00:22:20,088 ‎Chữ ký tay. 504 00:22:20,171 --> 00:22:22,213 ‎Ông nghĩ tôi chơi loại đó à? 505 00:22:23,671 --> 00:22:26,296 ‎Tôi chỉ dùng Fenders hoặc Favinos. 506 00:22:26,380 --> 00:22:27,630 ‎Ai cũng biết. 507 00:22:27,713 --> 00:22:31,338 ‎Tôi có chứng nhận xác thực. ‎Đó là bằng chứng. 508 00:22:31,421 --> 00:22:33,255 ‎Thứ đó chẳng chứng tỏ được gì. 509 00:22:33,671 --> 00:22:35,963 ‎- Thật ư? ‎- Tôi không chịu nổi mấy kẻ khốn 510 00:22:36,046 --> 00:22:39,505 ‎lừa người tội nghiệp như ông. ‎Thật hổ thẹn. 511 00:22:39,588 --> 00:22:41,088 ‎Thật hổ thẹn. 512 00:22:41,296 --> 00:22:42,130 ‎Đúng vậy. 513 00:22:42,796 --> 00:22:43,671 ‎Ông Macias. 514 00:22:43,755 --> 00:22:45,255 ‎Ông không khỏe à? 515 00:22:45,338 --> 00:22:47,671 ‎Ông Macias, chờ chút. Ngồi đây đi. 516 00:22:50,463 --> 00:22:51,338 ‎Ông uống nước nhé? 517 00:22:52,046 --> 00:22:52,921 ‎Uống nước nhé? 518 00:22:53,421 --> 00:22:55,546 ‎Không, cảm ơn. 519 00:22:55,963 --> 00:22:57,421 ‎Tôi có thuốc chữa rồi. 520 00:22:57,671 --> 00:22:59,213 ‎- Thuốc chữa? ‎- Ừ. 521 00:23:03,255 --> 00:23:04,130 ‎Ông Macias. 522 00:23:04,213 --> 00:23:07,046 ‎- Ông có phiền nếu tôi hút thuốc không? ‎- Không sao. 523 00:23:07,130 --> 00:23:09,421 ‎Ngoài kia người ta không thích việc này. 524 00:23:09,505 --> 00:23:13,338 ‎Ừ, nhưng ma túy không tốt cho ông, ‎ông Macias, nếu tôi có thể... 525 00:23:15,963 --> 00:23:18,546 ‎Loại thuốc này, như ông nói, ‎nếu không có nó, 526 00:23:19,088 --> 00:23:21,338 ‎tôi sẽ mù vì bệnh tăng nhãn áp mất. 527 00:23:21,421 --> 00:23:23,880 ‎Không. Ông bị tăng nhãn áp? 528 00:23:23,963 --> 00:23:24,796 ‎Ừ. 529 00:23:25,213 --> 00:23:26,130 ‎Muốn thử không? 530 00:23:27,588 --> 00:23:29,838 ‎Ông bỏ lỡ thú vui rồi. 531 00:23:29,921 --> 00:23:31,713 ‎Ông thật tử tế, nhưng tôi... 532 00:23:32,963 --> 00:23:34,005 ‎Thôi quên đi. 533 00:23:37,463 --> 00:23:38,338 ‎Cậu ổn chứ? 534 00:23:38,505 --> 00:23:40,255 ‎Còn cậu? Thế nào rồi? 535 00:23:40,755 --> 00:23:42,005 ‎Họ vẫn ở trong đó. 536 00:23:42,588 --> 00:23:45,338 ‎Đã ba tiếng rồi. ‎Chắc là ổn cả. Họ đang trò chuyện. 537 00:23:45,880 --> 00:23:46,838 ‎Họ đang vui vẻ. 538 00:23:46,921 --> 00:23:49,713 ‎Có vẻ hiệu quả. 539 00:23:49,796 --> 00:23:51,713 ‎Tốt, vì tớ đã làm chuyện điên rồ. 540 00:23:52,630 --> 00:23:53,630 ‎Cậu đã làm gì? 541 00:23:54,046 --> 00:23:56,380 ‎- Cậu biết bao thuốc giả chứ? ‎- Ừ? 542 00:23:57,630 --> 00:23:58,463 ‎Đó là thật. 543 00:23:59,088 --> 00:23:59,921 ‎Ừ. 544 00:24:01,421 --> 00:24:03,046 ‎Cậu đùa tớ à. 545 00:24:18,838 --> 00:24:21,088 ‎Tôi chưa chơi thế này từ... 546 00:24:23,546 --> 00:24:24,380 ‎thời Constantine. 547 00:24:24,463 --> 00:24:27,296 ‎Tôi bị viêm khớp, ‎xem tay tôi linh hoạt chưa. 548 00:24:27,380 --> 00:24:28,880 ‎Cần sa tạo ra phép màu, Enrico. 549 00:24:28,963 --> 00:24:30,630 ‎Hãy gọi tôi là Gaston. 550 00:24:31,296 --> 00:24:32,713 ‎- Hả? ‎- Ừ. 551 00:24:32,796 --> 00:24:36,421 ‎- Enrico là cho người ngoài. Ông là bạn. ‎- Được. 552 00:24:36,505 --> 00:24:39,338 ‎- Tốt quá. ‎- Ừ. 553 00:24:40,755 --> 00:24:41,588 ‎Ông biết đấy... 554 00:24:44,463 --> 00:24:45,463 ‎Chiếc ghi-ta... 555 00:24:46,713 --> 00:24:48,046 ‎Đó là cách tôi quyến rũ... 556 00:24:48,588 --> 00:24:49,505 ‎Béné. 557 00:24:49,588 --> 00:24:50,713 ‎Ừ? 558 00:24:50,796 --> 00:24:52,255 ‎Cô ấy yêu chiếc ghi-ta. 559 00:24:53,130 --> 00:24:54,421 ‎Cô ấy đẹp quá. 560 00:24:55,005 --> 00:24:58,213 ‎- Tôi nhớ cô ấy. ‎- Được rồi. 561 00:24:58,296 --> 00:25:00,005 ‎Đừng ngậm ngùi nữa. 562 00:25:00,088 --> 00:25:01,338 ‎Lại gần đây nào. 563 00:25:01,671 --> 00:25:03,338 ‎Nghe này, tôi có bí mật. 564 00:25:05,255 --> 00:25:07,546 ‎Tôi quen với một bộ trưởng. 565 00:25:07,630 --> 00:25:08,463 ‎Vậy ư? 566 00:25:08,546 --> 00:25:10,255 ‎Nhờ ông ấy, tôi biết được 567 00:25:11,796 --> 00:25:14,755 ‎cần sa sẽ được hợp pháp hóa. 568 00:25:15,130 --> 00:25:17,005 ‎Hàng tỉ euro ngập tràn Amsterdam. 569 00:25:17,088 --> 00:25:21,005 ‎Mật ong sẽ trào ra khỏi nồi ‎cho những ai kiểm soát tình hình. 570 00:25:21,088 --> 00:25:23,046 ‎Tốt hơn GSM. 571 00:25:23,130 --> 00:25:24,630 ‎GSM? Ồ, phải rồi. 572 00:25:24,713 --> 00:25:27,671 ‎Nó sẽ mang tới hàng tỉ. 573 00:25:27,755 --> 00:25:30,421 ‎- Để tôi xem. ‎- Hàng tỉ. 574 00:25:32,130 --> 00:25:35,546 ‎Tỉ phú Chủ nhật vui vẻ 575 00:25:35,630 --> 00:25:39,338 ‎- Thề sẽ bỏ hết công việc vất vả ‎- Thề bỏ! 576 00:25:43,213 --> 00:25:46,755 ‎- Ông ấy vui vẻ như con trai ‎- Như con trai! 577 00:25:54,380 --> 00:25:56,213 ‎Dậy đi, Olive. Ông ấy ra rồi. 578 00:25:56,296 --> 00:25:57,213 ‎Khỉ thật. 579 00:25:58,338 --> 00:25:59,671 ‎Enrico! 580 00:26:00,671 --> 00:26:01,505 ‎Đằng này. 581 00:26:02,088 --> 00:26:03,296 ‎- Enrico. ‎- Ông ổn chứ? 582 00:26:03,630 --> 00:26:04,755 ‎Chuyện sao rồi? 583 00:26:05,463 --> 00:26:08,171 ‎Tôi đã cố hết sức thuyết phục. 584 00:26:08,380 --> 00:26:09,213 ‎Vậy ư? 585 00:26:09,880 --> 00:26:10,880 ‎Ông ấy không dao động. 586 00:26:11,713 --> 00:26:14,088 ‎- Chết tiệt. ‎- Xin lỗi nhé. 587 00:26:14,213 --> 00:26:15,255 ‎Khỉ thật! 588 00:26:15,713 --> 00:26:19,421 ‎Mai ta sẽ nói về trang phục. Giờ tôi... 589 00:26:20,505 --> 00:26:21,713 ‎hỗn loạn lắm. 590 00:26:22,130 --> 00:26:23,630 ‎Việc các cậu làm thật ghê tởm. 591 00:26:24,338 --> 00:26:26,588 ‎Cậu chuốc thuốc tôi. Mà tôi không biết! 592 00:26:26,671 --> 00:26:30,171 ‎Là do cậu ta đấy, cậu ta thích đùa. 593 00:26:30,255 --> 00:26:31,588 ‎- Sao cũng được. ‎- Xin lỗi. 594 00:26:49,630 --> 00:26:50,463 ‎Ta tiêu rồi. 595 00:26:51,671 --> 00:26:53,005 ‎- Thế là hết. ‎- Thế là hết. 596 00:26:53,421 --> 00:26:54,463 ‎Chết tiệt. 597 00:26:55,296 --> 00:26:57,255 ‎Đi ngủ thôi, tớ mệt rồi. 598 00:26:57,338 --> 00:27:00,296 ‎- Tối nay hơi phức tạp. ‎- Tại sao? 599 00:27:00,755 --> 00:27:02,630 ‎Một cô gái đang chờ tớ ở nhà. 600 00:27:03,005 --> 00:27:04,546 ‎Khi nào cô ấy đi thì tớ gọi. 601 00:27:04,630 --> 00:27:05,880 ‎Hai, cùng lắm ba giờ sáng. 602 00:27:06,713 --> 00:27:08,088 ‎- Quên đi. ‎- Anh bạn. 603 00:27:08,505 --> 00:27:11,130 ‎- Tớ sẽ nhanh thôi. ‎- Không vấn đề gì. 604 00:27:11,380 --> 00:27:12,338 ‎Tớ không ăn bám. 605 00:27:42,505 --> 00:27:44,338 ‎Em sẽ làm gì tình yêu của anh? 606 00:27:57,546 --> 00:27:58,755 ‎Cái gì... 607 00:27:58,838 --> 00:28:01,380 ‎- Anh có tiền lẻ không? ‎- Thôi đi! 608 00:28:01,463 --> 00:28:02,838 ‎- Tiền lẻ! ‎- Không... 609 00:28:02,921 --> 00:28:05,005 ‎Tôi không thể. Đã lần thứ ba rồi! 610 00:28:05,088 --> 00:28:07,213 ‎Tôi đã cho anh mọi thứ. 611 00:28:07,296 --> 00:28:10,588 ‎- Thôi nào. Kiểm tra túi sau đi! ‎- Tên khốn khó chịu. 612 00:28:10,671 --> 00:28:14,338 ‎Đủ rồi. Anh về nhà ngay đi. 613 00:28:14,421 --> 00:28:15,713 ‎Đừng làm phiền mọi người. 614 00:28:15,796 --> 00:28:18,213 ‎- Một điếu thuốc? Giấy? ‎- Tôi không hút thuốc. 615 00:28:18,296 --> 00:28:20,171 ‎Tôi không phải tiệm tạp hóa. Để tôi yên. 616 00:28:20,255 --> 00:28:23,796 ‎- Anh đi đâu đấy? ‎- Sao? Tôi về nhà. Cảm ơn. 617 00:28:23,921 --> 00:28:25,671 ‎Nơi này toàn kẻ thất bại. 618 00:28:27,296 --> 00:28:28,713 ‎Thật khó chịu. 619 00:28:29,505 --> 00:28:30,880 ‎Một tên phiền phức. 620 00:28:42,630 --> 00:28:43,630 ‎Gì đây? 621 00:28:50,630 --> 00:28:51,463 ‎Này! 622 00:28:52,963 --> 00:28:56,005 ‎Này! Tôi ở đằng sau xe đấy! 623 00:30:02,588 --> 00:30:05,088 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Lộc Xuân